Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Subtitles by DramaFever
2
00:02:21,000 --> 00:02:25,000
[The Princess Weiyoung]
3
00:02:29,000 --> 00:02:31,500
[Episode 2]
4
00:02:42,911 --> 00:02:43,911
Madam.
5
00:02:48,000 --> 00:02:50,290
[The royal family of
Former Liang is wiped out.]
6
00:02:59,000 --> 00:03:01,409
External affairs are handled.
7
00:03:01,409 --> 00:03:03,207
It's time to deal with household issues.
8
00:03:42,179 --> 00:03:43,287
Hey...
9
00:03:52,194 --> 00:03:54,162
She's also an unfortunate lady.
10
00:03:58,080 --> 00:03:59,080
[Baishui Village]
11
00:04:19,658 --> 00:04:21,081
Water...
12
00:04:23,326 --> 00:04:24,483
Water...
13
00:04:37,406 --> 00:04:39,019
Here, have some water.
14
00:04:51,350 --> 00:04:52,920
Where am I?
15
00:04:53,571 --> 00:04:55,043
This is where I live.
16
00:04:57,089 --> 00:04:59,065
Thank you for saving my life.
17
00:04:59,065 --> 00:05:02,028
My savior, I have yet
to ask for your name.
18
00:05:02,028 --> 00:05:03,942
Don't address me so.
19
00:05:03,942 --> 00:05:05,182
My name is Li Wei Young.
20
00:05:05,182 --> 00:05:06,418
What about you?
21
00:05:07,064 --> 00:05:08,189
I'm Xin Er.
22
00:05:09,185 --> 00:05:11,129
Why did you pass out on the road alone?
23
00:05:12,000 --> 00:05:13,512
Where do you live?
24
00:05:13,512 --> 00:05:15,514
Your family must be worried about you.
25
00:05:18,831 --> 00:05:20,139
Xin Er?
26
00:05:20,139 --> 00:05:22,240
I no longer have a home.
27
00:05:22,240 --> 00:05:23,560
Wei Young!
28
00:05:27,492 --> 00:05:28,809
- Auntie.
- Li Wei Young.
29
00:05:28,809 --> 00:05:30,930
I told you to get water to
clean up the courtyard.
30
00:05:30,930 --> 00:05:32,196
What are you doing in here?
31
00:05:32,196 --> 00:05:33,449
Slacking off? Are you...
32
00:05:36,281 --> 00:05:37,403
Who is this?
33
00:05:39,012 --> 00:05:42,997
She was passed out on the road,
so I brought her home.
34
00:05:42,997 --> 00:05:44,862
How kind of you.
35
00:05:44,862 --> 00:05:49,177
You're living off me and you even
brought home some sickly person?
36
00:05:49,690 --> 00:05:50,800
Are you going to feed her?
37
00:05:52,233 --> 00:05:54,494
Auntie, please?
38
00:05:55,175 --> 00:05:56,690
She's also very pitiful.
39
00:05:56,690 --> 00:05:57,935
I'm begging you, Auntie.
40
00:05:57,935 --> 00:06:00,021
- Please let her stay?
- She's pitiful?
41
00:06:00,583 --> 00:06:02,137
Am I not pitiful?
42
00:06:02,137 --> 00:06:03,920
You brought her home,
so will you feed her?
43
00:06:03,920 --> 00:06:05,733
Give me the money then!
44
00:06:06,178 --> 00:06:08,028
You won't have to pay for her meals!
45
00:06:08,028 --> 00:06:10,269
I won't have to pay for her meals?
46
00:06:10,269 --> 00:06:11,721
Go on then! Show me the money!
47
00:06:11,721 --> 00:06:12,730
Hand over the money!
48
00:06:28,564 --> 00:06:29,564
Give it to me!
49
00:06:30,134 --> 00:06:31,449
Hands off!
50
00:06:31,975 --> 00:06:34,333
Goodness... Such fine jade?
51
00:06:35,269 --> 00:06:36,764
Auntie, you can have it.
52
00:06:36,764 --> 00:06:41,262
I've been so thrifty.
You had all the good food!
53
00:06:41,262 --> 00:06:43,923
Why have you kept such
a fine thing from me?
54
00:06:44,454 --> 00:06:47,613
That's the only keepsake
left to me by my mother.
55
00:06:47,613 --> 00:06:50,473
Your mother left you such a fine thing?
56
00:06:50,473 --> 00:06:52,098
There are certainly some more.
57
00:06:52,098 --> 00:06:53,584
- Take them out!
- There's nothing else.
58
00:06:53,584 --> 00:06:55,906
- There's nothing else!
- Nothing else?
59
00:06:55,906 --> 00:06:57,533
Say that again?
60
00:06:57,533 --> 00:06:59,168
- There's nothing else!
- Nothing else?
61
00:06:59,168 --> 00:07:00,704
- What else do you have?
- Stop it!
62
00:07:00,704 --> 00:07:02,720
How dare you lie to me?
Stop right there!
63
00:07:03,435 --> 00:07:04,435
Stop right there!
64
00:07:04,937 --> 00:07:05,937
There's nothing else!
65
00:07:05,937 --> 00:07:08,127
- I'll hit you! Stop right there!
- Stop hitting me, Auntie!
66
00:07:08,127 --> 00:07:10,944
- Stop right there! Where can you hide?
- Auntie, stop it!
67
00:07:10,944 --> 00:07:13,480
- Nothing else? Say it again!
- Stop hitting me!
68
00:07:16,475 --> 00:07:17,589
Auntie!
69
00:07:22,757 --> 00:07:23,966
Are you all right?
70
00:07:28,120 --> 00:07:29,403
- I...
- Auntie!
71
00:07:29,403 --> 00:07:30,490
How dare you!
72
00:07:31,410 --> 00:07:34,242
I'll teach you a lesson
if you don't stop hitting her!
73
00:07:34,906 --> 00:07:36,410
You'll teach me a lesson?
74
00:07:36,410 --> 00:07:37,730
Who do you think you are?
75
00:07:37,730 --> 00:07:39,839
Some rich man's daughter? A princess?
76
00:07:39,839 --> 00:07:41,000
As if!
77
00:07:41,000 --> 00:07:43,213
And you! Do you think that
I won't dare to hit you
78
00:07:43,213 --> 00:07:45,531
because you're
the prime minister's daughter?
79
00:07:45,531 --> 00:07:47,541
Go on! Try me!
80
00:07:47,541 --> 00:07:49,173
Let's see if I dare to hit you!
81
00:07:54,975 --> 00:07:56,410
You're going to teach me a lesson?
82
00:07:56,410 --> 00:07:57,670
Let's see who is tougher!
83
00:07:57,670 --> 00:07:59,225
I'll beat you both to death today!
84
00:08:05,021 --> 00:08:07,608
I'll have you both starve to death today!
85
00:08:09,776 --> 00:08:11,322
Little bastards.
86
00:08:12,177 --> 00:08:13,591
Are you all right?
87
00:08:13,591 --> 00:08:15,795
Thank you so much.
88
00:08:15,795 --> 00:08:18,423
You're already wounded,
but you still took the beating for me.
89
00:08:18,423 --> 00:08:19,887
You saved my life.
90
00:08:19,887 --> 00:08:21,779
I definitely have to protect you.
91
00:08:22,391 --> 00:08:23,502
Are you hungry?
92
00:08:24,827 --> 00:08:26,168
I'll get you some food.
93
00:08:38,881 --> 00:08:40,870
Xin Er, come here.
94
00:08:43,875 --> 00:08:44,875
Look.
95
00:08:46,236 --> 00:08:48,164
I stashed these away this morning.
96
00:08:49,260 --> 00:08:50,658
Here, have some.
97
00:08:53,207 --> 00:08:54,581
You haven't had anything to eat?
98
00:08:54,581 --> 00:08:55,716
Here.
99
00:08:57,000 --> 00:08:58,433
We will share this.
100
00:08:58,926 --> 00:09:00,721
We'll share weal and woe in life.
101
00:09:01,806 --> 00:09:02,879
You can have it.
102
00:09:03,326 --> 00:09:04,371
Take it.
103
00:09:04,371 --> 00:09:08,589
My injured arm can't stay up
for that long.
104
00:09:08,589 --> 00:09:11,001
All right then. We'll share it.
105
00:09:11,001 --> 00:09:13,841
From now on, we'll share weal and woe.
106
00:09:18,145 --> 00:09:20,875
Wei Young, we're just strangers.
107
00:09:21,666 --> 00:09:23,820
Why are you so kind to me?
108
00:09:23,820 --> 00:09:25,200
It's because you're just like me.
109
00:09:25,880 --> 00:09:27,669
We're all alone.
110
00:09:29,912 --> 00:09:33,179
I've lost my family. I no longer
have anyone to rely on.
111
00:09:33,822 --> 00:09:35,216
You're not like me.
112
00:09:35,216 --> 00:09:37,495
You're the prime minister's daughter.
113
00:09:37,495 --> 00:09:40,727
You're right. I'm indeed
the prime minister's daughter.
114
00:09:41,815 --> 00:09:45,504
My father is the present prime minister,
Li Xiao Ran.
115
00:09:46,394 --> 00:09:52,192
However, my mother is but a lowly
footbath maid who served Madam Li.
116
00:09:53,267 --> 00:09:55,109
My father is high and mighty.
117
00:09:55,109 --> 00:09:57,235
Why would he care about
a daughter like me?
118
00:09:58,433 --> 00:10:01,645
Moreover, I was born in February.
119
00:10:02,232 --> 00:10:05,682
Madam Li had a physiognomist over
who claimed that I'm inauspicious.
120
00:10:05,682 --> 00:10:06,990
I was born a jinx.
121
00:10:07,743 --> 00:10:10,359
My family then expelled me
from the manor.
122
00:10:11,000 --> 00:10:15,927
I've never even met my mother
all these years.
123
00:10:17,200 --> 00:10:20,938
I wish so much to see her.
124
00:10:23,495 --> 00:10:27,945
Wei Young, you bare your heart to me.
125
00:10:28,629 --> 00:10:30,467
I don't wish to keep you in the dark.
126
00:10:31,101 --> 00:10:32,101
Actually...
127
00:10:33,153 --> 00:10:36,748
I'm actually Prince of Hexi's daughter.
My father was framed for mutiny.
128
00:10:37,398 --> 00:10:39,360
I'm the princess of
the former Great Liang.
129
00:10:48,030 --> 00:10:53,572
Chang Le, do you know why I like peonies?
130
00:10:54,542 --> 00:10:57,509
Peonies are elegant and luxurious.
131
00:10:58,703 --> 00:11:00,389
They are known as
the king of all flowers.
132
00:11:01,803 --> 00:11:07,980
I hope that you can be like a peony
and become the greatest of the great.
133
00:11:13,553 --> 00:11:15,865
My father is the present prime minister.
134
00:11:15,865 --> 00:11:18,716
My mother is the eldest daughter of
the most influential Chiyun family.
135
00:11:18,716 --> 00:11:20,176
Ever since I was born
136
00:11:20,176 --> 00:11:22,249
I was destined
to be anything but ordinary.
137
00:11:22,249 --> 00:11:23,517
Mother, rest assured.
138
00:11:23,517 --> 00:11:26,292
I won't let you down.
139
00:11:27,384 --> 00:11:29,384
Grandmother's birthday
is around the corner.
140
00:11:29,384 --> 00:11:31,363
I heard that she has already sent someone
141
00:11:31,363 --> 00:11:34,624
to bring that
footbath maid's daughter home.
142
00:11:34,624 --> 00:11:35,908
She said that it's a reunion.
143
00:11:36,470 --> 00:11:39,221
Mother, she's a jinx born in February.
144
00:11:39,221 --> 00:11:42,360
How could we let her get into
Li Manor as she wishes?
145
00:11:43,173 --> 00:11:45,719
Since she is a jinx
146
00:11:45,719 --> 00:11:48,782
I certainly won't allow her to
create havoc in our lives.
147
00:12:05,000 --> 00:12:06,577
Miss Wei Young?
148
00:12:10,475 --> 00:12:11,773
You are...
149
00:12:12,746 --> 00:12:15,947
Li Manor sent me over to
bring Miss Wei Young home.
150
00:12:17,299 --> 00:12:19,373
Has my mother asked to see me?
151
00:12:19,373 --> 00:12:20,974
Not your mother.
152
00:12:21,808 --> 00:12:23,447
The god of death!
153
00:12:26,668 --> 00:12:27,759
Why?
154
00:12:27,759 --> 00:12:29,380
I don't even know you!
155
00:12:29,380 --> 00:12:31,341
Why do you have to kill me?
156
00:12:31,341 --> 00:12:33,808
I will make it clear to you
before your death.
157
00:12:33,808 --> 00:12:35,344
The person who wishes to have you dead
158
00:12:35,344 --> 00:12:38,240
is no other than your legitimate mother
Madam Chiyun.
159
00:12:39,037 --> 00:12:41,253
She expelled me from the manor
since I was born.
160
00:12:41,253 --> 00:12:43,054
Isn't that good enough for her?
161
00:12:43,054 --> 00:12:45,842
Why would she want me dead?
162
00:12:45,842 --> 00:12:47,461
I'm just acting on her orders.
163
00:12:48,054 --> 00:12:51,164
Don't blame me for this
when you get to hell!
164
00:12:57,927 --> 00:12:58,948
Help!
165
00:13:00,100 --> 00:13:01,523
Help!
166
00:13:03,211 --> 00:13:04,500
Help!
167
00:13:06,613 --> 00:13:08,193
Help!
168
00:13:10,948 --> 00:13:12,626
Wei Young, it's time for lunch.
169
00:13:13,399 --> 00:13:14,399
Wei Young!
170
00:13:18,226 --> 00:13:19,395
Help!
171
00:13:20,543 --> 00:13:21,682
Help!
172
00:13:28,344 --> 00:13:30,769
Madam Chiyun told me to bring back
a body part of yours
173
00:13:30,769 --> 00:13:32,116
as proof of your death.
174
00:13:32,116 --> 00:13:34,841
Should I hack off your hand?
175
00:13:35,812 --> 00:13:37,570
Or your head?
176
00:13:54,246 --> 00:13:55,405
Wei Young!
177
00:13:55,405 --> 00:13:57,062
- Xin Er...
- Wei Young!
178
00:13:57,860 --> 00:13:59,201
I'll take you to a doctor.
179
00:14:02,395 --> 00:14:05,135
I didn't expect them to come after me.
180
00:14:06,745 --> 00:14:07,798
I recognized him.
181
00:14:07,798 --> 00:14:09,438
He served Li Min Feng.
182
00:14:09,438 --> 00:14:10,995
Why would he want to kill you?
183
00:14:11,717 --> 00:14:14,850
It's my father's legal wife
who wishes to kill me.
184
00:14:15,379 --> 00:14:17,000
She is also the matron of the Li family.
185
00:14:17,679 --> 00:14:19,462
She's Li Min Feng's mother.
186
00:14:21,004 --> 00:14:23,222
Madam Li is Li Min Feng's mother?
187
00:14:24,763 --> 00:14:26,384
Li Min Feng is...
188
00:14:26,384 --> 00:14:31,226
He is my half-brother.
We share the same father.
189
00:14:35,399 --> 00:14:37,299
Your family is actually my enemy?
190
00:14:39,240 --> 00:14:42,751
They destroyed Great Liang
and killed my family.
191
00:14:42,751 --> 00:14:45,000
They aren't my family.
192
00:14:45,000 --> 00:14:47,232
They are also my enemies.
193
00:15:13,106 --> 00:15:14,296
Wei Young!
194
00:15:15,638 --> 00:15:17,062
Wei Young, wake up!
195
00:15:21,361 --> 00:15:28,705
You must... stay alive and well...
196
00:15:30,798 --> 00:15:34,807
Seek revenge...
197
00:15:43,484 --> 00:15:44,592
Wei Young!
198
00:16:21,647 --> 00:16:22,773
Wei Young.
199
00:16:24,038 --> 00:16:26,312
Those people took your innocent life.
200
00:16:27,500 --> 00:16:31,534
I'll surely find a way to avenge you.
201
00:16:44,322 --> 00:16:46,457
Nanny, Liu family's residence
is right ahead.
202
00:16:46,457 --> 00:16:48,437
The Second Young Mistress is there.
203
00:16:48,437 --> 00:16:51,773
Bai Zhi and Zhi Yan, be sure to
freshen the young mistress up.
204
00:16:51,773 --> 00:16:53,894
Old Madam asked to have her home
for her birthday.
205
00:16:53,894 --> 00:16:55,394
She must look respectable.
206
00:16:55,394 --> 00:16:57,999
Otherwise, we'll be blamed by
Old Madam Li.
207
00:16:57,999 --> 00:16:59,052
- Yes!
- Yes!
208
00:17:04,419 --> 00:17:07,320
Has the Li family really sent them
to bring Wei Young home?
209
00:17:08,351 --> 00:17:11,819
Whatever obstacle you might come across,
you have to stay alive!
210
00:17:11,819 --> 00:17:15,028
Your Highness, please stay alive!
211
00:17:16,116 --> 00:17:19,236
Stay alive and well...
212
00:17:20,846 --> 00:17:23,568
Wei Young, I'll go on
with my life as you.
213
00:17:38,023 --> 00:17:39,920
Where on earth have you gone?
214
00:17:41,686 --> 00:17:43,803
This is so...
215
00:17:47,156 --> 00:17:48,294
You're finally home!
216
00:17:54,479 --> 00:17:55,479
Where is she?
217
00:17:56,700 --> 00:17:58,253
Wei Young is dead.
218
00:17:58,253 --> 00:18:00,596
What nonsense is that?
219
00:18:01,000 --> 00:18:02,799
She was chopping firewood
in the mountain.
220
00:18:03,800 --> 00:18:05,365
Someone killed her.
221
00:18:05,690 --> 00:18:09,909
She... How could she be killed
for no reason?
222
00:18:10,705 --> 00:18:12,363
This is bad... We're doomed...
223
00:18:12,363 --> 00:18:14,402
The Li family is waiting out there
to pick her up.
224
00:18:14,402 --> 00:18:15,833
How am I going to find Wei Young?
225
00:18:15,833 --> 00:18:18,497
My entire family will be killed
if I can't hand over Wei Young!
226
00:18:19,240 --> 00:18:20,240
I'll go in her place.
227
00:18:21,705 --> 00:18:23,154
You?
228
00:18:26,505 --> 00:18:29,365
Go and ask that Mrs. Liu
about our young mistress.
229
00:18:30,008 --> 00:18:31,008
Yes.
230
00:18:35,816 --> 00:18:38,017
Nanny, I'm sorry to keep you waiting.
231
00:18:39,109 --> 00:18:42,468
Second... Second Young Mistress!
232
00:18:42,468 --> 00:18:43,942
Please come out here!
233
00:18:49,853 --> 00:18:51,000
Nice to meet you, Nanny.
234
00:18:51,768 --> 00:18:52,769
I am Li Wei Young.
235
00:18:54,019 --> 00:18:55,890
Greetings to Second Young Mistress.
236
00:19:15,449 --> 00:19:17,962
From what I just observed
237
00:19:17,962 --> 00:19:20,990
there are changes in the fates
of both Miss Chang Le and Li Wei Young.
238
00:19:21,599 --> 00:19:22,599
Is that so?
239
00:19:22,599 --> 00:19:25,636
Both young mistresses have
the fate of the phoenix (Empress).
240
00:19:26,251 --> 00:19:27,868
However, only one will prevail.
241
00:19:28,682 --> 00:19:30,682
One phoenix will surely
be wounded in rivalry.
242
00:19:31,817 --> 00:19:34,916
I'm afraid that Miss Chang Le might
not have smooth sailing in life.
243
00:19:34,916 --> 00:19:36,916
Taoist Master, I think that
you're overly worried.
244
00:19:37,990 --> 00:19:42,849
That Li Wei Young won't have
the chance to hinder Chang Le anymore.
245
00:19:42,849 --> 00:19:44,633
Is that truly so?
246
00:19:44,633 --> 00:19:45,633
Madam!
247
00:19:47,785 --> 00:19:49,790
What is it? Speak up quickly.
248
00:19:49,790 --> 00:19:52,345
Old Madam already had her maids
pick up Li Wei Yang.
249
00:19:52,345 --> 00:19:54,345
What? He failed to kill her?
250
00:19:56,325 --> 00:19:57,701
Li Wei Young...
251
00:19:57,701 --> 00:19:59,740
At such crucial times
252
00:19:59,740 --> 00:20:04,501
I mustn't allow that footbath maid's
daughter to hinder Chang Le's future.
253
00:20:12,655 --> 00:20:15,355
Young mistress, we'll stay here
for the night.
254
00:20:15,833 --> 00:20:16,833
Let's go.
255
00:20:24,476 --> 00:20:26,300
Young Master,
I reserved the best room.
256
00:20:26,300 --> 00:20:28,176
It's just that the inn is a bit shabby.
257
00:20:28,176 --> 00:20:30,306
There's no place like home.
We can't be too picky.
258
00:20:30,500 --> 00:20:31,859
We'll stay here for the night.
259
00:20:31,859 --> 00:20:33,786
- We'll set out for Ping City tomorrow.
- Yes.
260
00:20:34,316 --> 00:20:35,316
Where is the room?
261
00:20:35,733 --> 00:20:36,733
Over there.
262
00:20:54,563 --> 00:20:56,549
Girls do change greatly in womanhood.
263
00:20:56,549 --> 00:20:58,329
You have grown even prettier!
264
00:20:59,222 --> 00:21:01,455
Second Young Mistress hasn't
grown much in recent years.
265
00:21:01,455 --> 00:21:02,925
I already verified your identity.
266
00:21:02,925 --> 00:21:05,026
The Li family wouldn't suspect you.
267
00:21:05,694 --> 00:21:10,530
Young lady, my family's lives
are all in your hands now.
268
00:21:12,208 --> 00:21:14,299
- Give the jade pendant back to me.
- Jade pendant?
269
00:21:15,388 --> 00:21:17,642
Second Young Mistress gave it to me.
270
00:21:17,642 --> 00:21:20,194
Wei Young's mother gave it to her.
271
00:21:20,194 --> 00:21:22,231
I have to use it as proof of my identity.
272
00:21:23,901 --> 00:21:25,900
If you refuse to give it back to me
273
00:21:25,900 --> 00:21:28,349
I can't guarantee
to keep your family alive.
274
00:21:34,417 --> 00:21:36,032
Fine! Just take it!
275
00:21:38,413 --> 00:21:39,584
Second Young Mistress.
276
00:21:46,354 --> 00:21:47,425
Second Young Mistress.
277
00:21:48,282 --> 00:21:49,761
How far away are we from Ping City?
278
00:21:49,761 --> 00:21:53,280
Second Young Mistress, we're still
two days away from Ping City.
279
00:21:53,869 --> 00:21:54,869
Two days?
280
00:21:55,417 --> 00:21:57,820
Li Min Feng... Chiyun Rou...
281
00:21:58,141 --> 00:22:00,416
One of you made me an orphan
282
00:22:00,416 --> 00:22:02,853
and the other left Wei Young
lying dead in the wilderness.
283
00:22:02,853 --> 00:22:06,650
Little did you expect that
I would go on living as Wei Young.
284
00:22:07,000 --> 00:22:08,772
I'd be alive right before your eyes.
285
00:22:09,887 --> 00:22:11,500
- You're Bai Zhi.
- Yes.
286
00:22:11,500 --> 00:22:12,589
I am Bai Zhi.
287
00:22:12,589 --> 00:22:14,150
She is Zi Yan.
288
00:22:14,150 --> 00:22:16,071
Second Young Mistress
is now our mistress.
289
00:22:16,071 --> 00:22:18,294
Please feel free to give us orders.
290
00:22:18,294 --> 00:22:19,932
What mistress?
291
00:22:19,932 --> 00:22:22,450
I don't care about those rules.
292
00:22:22,450 --> 00:22:25,840
As long as you stay true to me
I'll surely treat you well.
293
00:22:25,840 --> 00:22:28,904
You're too kind.
We will surely do our best for you.
294
00:22:28,904 --> 00:22:30,602
It's getting late.
295
00:22:30,602 --> 00:22:32,150
We'll go and make your bed.
296
00:22:32,150 --> 00:22:33,366
Please get some sleep soon.
297
00:23:10,589 --> 00:23:13,144
Madam, everything is going as planned.
298
00:23:15,508 --> 00:23:20,157
However, many will surely
be killed in this fire.
299
00:23:20,157 --> 00:23:23,267
I'm just worried that
it is too much of a disturbance.
300
00:23:23,267 --> 00:23:24,570
What is there to worry about?
301
00:23:25,099 --> 00:23:28,538
Only lowly peasants would
stay in that sort of inn.
302
00:23:28,538 --> 00:23:30,167
Who would care about them?
303
00:23:30,893 --> 00:23:32,932
What matters the most is that
304
00:23:32,932 --> 00:23:35,576
I could rid myself of
the thorn in my side.
305
00:23:41,256 --> 00:23:43,976
Fire! Put out the fire quickly!
306
00:23:43,976 --> 00:23:46,243
Fire!
307
00:23:46,243 --> 00:23:47,371
What is the matter?
308
00:23:47,371 --> 00:23:48,455
Let's take a look.
309
00:23:48,455 --> 00:23:50,059
Put out the fire!
310
00:23:50,059 --> 00:23:51,761
- Put out the fire!
- What is the matter?
311
00:23:53,445 --> 00:23:54,597
What should we do now?
312
00:23:54,597 --> 00:23:55,747
The door won't budge!
313
00:23:55,747 --> 00:23:59,098
Help! Put out the fire!
314
00:23:59,098 --> 00:24:00,413
Help!
315
00:24:00,413 --> 00:24:03,009
Quickly! Put out the fire!
316
00:24:03,009 --> 00:24:04,394
Go and fetch more water!
317
00:24:04,394 --> 00:24:06,057
It's on fire!
318
00:24:07,538 --> 00:24:08,767
Open the door!
319
00:24:08,767 --> 00:24:09,959
Help!
320
00:24:09,959 --> 00:24:13,599
- Open the door! Anyone there?
- Help!
321
00:24:13,599 --> 00:24:14,884
I can't die in here...
322
00:24:14,884 --> 00:24:16,634
I don't want to die in here!
323
00:24:16,634 --> 00:24:17,759
What should we do?
324
00:24:17,759 --> 00:24:19,750
- I don't want to die in here!
- Calm down!
325
00:24:21,673 --> 00:24:22,711
Bai Zhi, watch out!
326
00:24:23,208 --> 00:24:24,299
Bai Zhi, come here quickly!
327
00:24:26,665 --> 00:24:27,884
Bai Zhi!
328
00:24:28,644 --> 00:24:30,190
Leave now, Young Mistress!
329
00:24:30,949 --> 00:24:32,717
You will die if you stay!
330
00:24:32,717 --> 00:24:34,772
I am just a lowly maid.
331
00:24:34,772 --> 00:24:36,428
It's not worth saving me!
332
00:24:36,428 --> 00:24:37,746
Run!
333
00:24:37,746 --> 00:24:39,573
Don't say that.
334
00:24:40,103 --> 00:24:42,440
I will definitely get you out of here.
335
00:24:43,237 --> 00:24:44,364
Leave now.
336
00:24:44,364 --> 00:24:46,616
I will definitely save you.
337
00:24:47,890 --> 00:24:48,890
Young Mistress...
338
00:25:01,189 --> 00:25:02,189
Move!
339
00:25:03,327 --> 00:25:04,391
Young Mistress!
340
00:25:04,391 --> 00:25:05,733
Run! Quickly!
341
00:25:06,536 --> 00:25:07,536
Run!
342
00:25:08,198 --> 00:25:10,094
Young Mistress!
Young Mistress!
343
00:25:11,152 --> 00:25:12,431
- Young Mistress!
- Run!
344
00:25:12,431 --> 00:25:13,601
I won't leave you!
345
00:25:13,601 --> 00:25:14,863
I won't leave you!
346
00:25:14,863 --> 00:25:17,203
Run now or you'll die in here!
347
00:25:17,203 --> 00:25:18,330
I won't leave you!
348
00:25:19,373 --> 00:25:21,211
- Young Mistress!
- Run!
349
00:25:32,791 --> 00:25:34,602
Run! Hurry up!
350
00:25:36,978 --> 00:25:40,077
- Help!
- Help!
351
00:25:40,500 --> 00:25:42,278
Please save us!
352
00:25:42,278 --> 00:25:45,189
- Help!
- Help!
353
00:25:58,332 --> 00:26:00,011
- Help!
- Help!
354
00:26:00,011 --> 00:26:01,907
- Help!
- Help!
355
00:26:01,907 --> 00:26:03,269
- Help!
- Jump down now!
356
00:26:05,048 --> 00:26:06,102
Jump down right now!
357
00:26:06,102 --> 00:26:07,458
You will die if you don't!
358
00:26:08,328 --> 00:26:09,790
Jump down right now!
359
00:26:09,790 --> 00:26:10,790
Jump!
360
00:26:11,099 --> 00:26:12,799
You will really die
if you don't jump now!
361
00:26:12,799 --> 00:26:15,032
Jump!
362
00:26:18,105 --> 00:26:20,546
- What a close shave!
- They are fine now.
363
00:26:26,476 --> 00:26:27,944
Young Master, why are you here?
364
00:26:27,944 --> 00:26:29,378
It's too dangerous. Head back now.
365
00:26:29,378 --> 00:26:30,500
Is there anyone upstairs?
366
00:26:30,500 --> 00:26:33,025
- Sir!
- Please save our young mistress!
367
00:26:33,025 --> 00:26:34,599
Our young mistress is still in there!
368
00:26:34,599 --> 00:26:35,734
Yes!
369
00:26:35,734 --> 00:26:36,799
Young Master!
370
00:26:36,799 --> 00:26:37,942
It's burning too fiercely!
371
00:26:37,942 --> 00:26:39,199
Every life has its destiny.
372
00:26:39,199 --> 00:26:40,453
Destiny?
373
00:26:40,453 --> 00:26:43,240
I only believe in a man's will.
374
00:26:46,929 --> 00:26:48,026
Young Master!
375
00:26:53,765 --> 00:26:54,945
Pull it!
376
00:26:57,170 --> 00:26:59,307
Do you know who my young master is?
377
00:26:59,931 --> 00:27:03,154
Even 10 or 20 young mistresses
aren't worth the life of my young master!
378
00:27:17,770 --> 00:27:19,173
Young lady, I'm here to save you!
379
00:27:21,490 --> 00:27:22,608
Don't be scared.
380
00:27:25,930 --> 00:27:27,200
I'll lead you out of the fire.
381
00:27:49,958 --> 00:27:51,019
We're safe now.
382
00:28:02,482 --> 00:28:03,795
It really is you.
383
00:28:04,503 --> 00:28:06,092
Do you know me?
384
00:28:08,772 --> 00:28:10,727
I might have mistook you for someone.
385
00:28:11,692 --> 00:28:13,160
- Young Mistress!
- Young Mistress!
386
00:28:13,160 --> 00:28:14,596
Young Master, are you all right?
387
00:28:14,596 --> 00:28:16,051
- Young Mistress!
- Young Master.
388
00:28:16,051 --> 00:28:17,875
- Are you all right?
- We were just informed.
389
00:28:17,875 --> 00:28:20,289
This fire has been reported to
the local authorities.
390
00:28:20,289 --> 00:28:21,661
We should leave now.
391
00:28:22,659 --> 00:28:24,434
It's a bother running into them.
392
00:28:24,434 --> 00:28:26,502
Pack up and leave before they get here.
393
00:28:26,502 --> 00:28:27,557
Sure.
394
00:28:30,385 --> 00:28:32,049
- Young Mistress...
- We were so scared.
395
00:28:32,049 --> 00:28:34,778
I'm fine. We should thank our savior.
396
00:28:41,280 --> 00:28:43,800
I didn't even get to thank him properly.
397
00:28:46,615 --> 00:28:48,038
[Hejian Quarters]
398
00:28:49,085 --> 00:28:50,446
Who was it?
399
00:28:50,446 --> 00:28:52,685
Who messed up my plan?
400
00:28:52,685 --> 00:28:54,029
I do not know.
401
00:28:55,349 --> 00:28:58,589
That dratted girl is really lucky.
402
00:29:01,900 --> 00:29:03,400
Madam, we have just been informed that
403
00:29:03,400 --> 00:29:05,549
Miss Wei Young has met with
a mishap outside the city.
404
00:29:05,549 --> 00:29:07,348
Old Madam asked you to
have her picked up.
405
00:29:08,263 --> 00:29:09,451
I heard you. Step out now!
406
00:29:09,451 --> 00:29:10,451
Yes.
407
00:29:17,597 --> 00:29:19,441
Madam, please remain calm.
408
00:29:19,442 --> 00:29:20,972
She is but an illegitimate daughter.
409
00:29:20,972 --> 00:29:23,108
She was raised without any manners
in the countryside.
410
00:29:23,108 --> 00:29:25,208
What could she possibly stir up?
411
00:29:25,208 --> 00:29:27,811
Moreover, her mother is lowly
and no longer in favor.
412
00:29:27,811 --> 00:29:29,396
Even if she returns to the manor
413
00:29:29,396 --> 00:29:31,788
she will still have to live
under your management.
414
00:29:31,788 --> 00:29:33,633
Isn't she still within your grasp?
415
00:29:34,135 --> 00:29:37,227
By then, you could have her killed
in any way you fancy.
416
00:29:37,227 --> 00:29:38,701
Doesn't that make it easier?
417
00:29:39,321 --> 00:29:42,692
Speaking of that footbath maid
infuriates me so.
418
00:29:43,827 --> 00:29:46,272
She dared to seduce Master
behind my back?
419
00:29:48,727 --> 00:29:52,848
As long as I'm around, I won't let
her and her daughter off easily.
420
00:29:54,969 --> 00:29:57,367
I want you to bring her back
to the manor.
421
00:29:57,367 --> 00:29:58,367
Yes.
422
00:30:01,617 --> 00:30:04,434
I'd like to see what
Li Wei Young could do.
423
00:30:05,188 --> 00:30:07,884
She is actually said to pose a threat
to my daughter's future?
424
00:30:13,498 --> 00:30:15,384
- It's done, Miss Wei Young.
- Miss Wei Young.
425
00:30:17,042 --> 00:30:18,309
Our horse carriage was burned.
426
00:30:18,309 --> 00:30:20,551
We only have two bodyguards with us now.
427
00:30:20,551 --> 00:30:23,503
I've made the decision to
inform Madam Li.
428
00:30:23,503 --> 00:30:27,692
I believe that Madam Li will send
someone to pick you up soon.
429
00:30:28,227 --> 00:30:29,332
Thank you, Nanny.
430
00:30:35,400 --> 00:30:36,400
- Miss Wei Young.
- Miss Wei Young.
431
00:30:36,400 --> 00:30:38,048
What is this about?
432
00:30:38,048 --> 00:30:40,480
You saved our lives.
433
00:30:40,480 --> 00:30:41,608
From this day onward
434
00:30:41,608 --> 00:30:43,529
- I, Bai Zhi
- I, Zhi Yan
435
00:30:43,529 --> 00:30:45,986
will surely remain loyal
to Miss Wei Young.
436
00:30:45,986 --> 00:30:48,795
If we are anything but faithful,
we will die terrible deaths!
437
00:30:49,540 --> 00:30:50,951
Get up quickly.
438
00:30:50,951 --> 00:30:52,987
What will others think if they see this?
439
00:30:52,987 --> 00:30:55,201
We have gone through
life and death together now.
440
00:30:55,201 --> 00:30:57,221
We're all sisters from now on.
441
00:30:59,403 --> 00:31:01,962
Why would the inn suddenly catch on fire?
442
00:31:02,544 --> 00:31:04,423
It just so happened that
our door was bolted.
443
00:31:04,423 --> 00:31:05,923
Did someone try to harm us?
444
00:31:06,616 --> 00:31:09,119
No... They are trying
to kill Wei Young.
445
00:31:10,198 --> 00:31:11,763
Chiyun Rou...
446
00:31:14,506 --> 00:31:15,506
Second Young Mistress.
447
00:31:17,335 --> 00:31:18,382
I have come late.
448
00:31:18,382 --> 00:31:20,624
Please excuse my tardiness.
449
00:31:32,263 --> 00:31:34,096
Young Mistress, we've arrived.
450
00:31:34,795 --> 00:31:35,805
Let's get out.
451
00:31:35,805 --> 00:31:36,805
- Yes.
- Yes.
452
00:31:46,827 --> 00:31:48,438
[Prime Minister's Manor]
453
00:31:54,962 --> 00:31:56,566
Second Young Mistress, we have arrived.
454
00:31:58,381 --> 00:31:59,503
Second Young Mistress.
455
00:32:00,522 --> 00:32:01,522
This way, please.
456
00:32:07,000 --> 00:32:08,746
Why should my mistress
go through the side door?
457
00:32:08,746 --> 00:32:11,557
She's the daughter of the minister.
She should take the front door.
458
00:32:12,500 --> 00:32:15,386
How dare a maid question
the rules of the manor?
459
00:32:15,386 --> 00:32:16,801
Serves you right to be slapped!
460
00:32:20,888 --> 00:32:21,888
You...
461
00:32:21,888 --> 00:32:24,961
Is this how maids are taught to
behave in the prime minister's manor?
462
00:32:28,631 --> 00:32:31,178
Master Li set the rules in the manor.
463
00:32:31,178 --> 00:32:33,823
Why would you take out
your anger on a maid like me?
464
00:32:34,702 --> 00:32:38,123
Your mother was Madam Li's footbath maid.
465
00:32:38,123 --> 00:32:41,769
You should know better
for someone of that status.
466
00:32:42,259 --> 00:32:43,757
According to the rules of the manor
467
00:32:43,757 --> 00:32:46,465
only legitimate children of the minister
can enter from the front door.
468
00:32:46,465 --> 00:32:50,184
Second Young Mistress, you can
only enter from the side door.
469
00:32:50,184 --> 00:32:51,204
You...
470
00:32:51,917 --> 00:32:55,930
By the way, I'd like to know who you are.
471
00:32:57,387 --> 00:32:59,845
I serve Madam Li.
472
00:33:00,770 --> 00:33:03,390
This is how Madam Li trains her maid?
473
00:33:03,905 --> 00:33:06,000
You still have to address me
as Second Young Mistress.
474
00:33:06,000 --> 00:33:08,872
Yet you dare to raise your voice at me?
475
00:33:08,872 --> 00:33:10,720
Is that also the rule of the manor?
476
00:33:10,720 --> 00:33:12,136
- You...
- What about it?
477
00:33:12,136 --> 00:33:14,247
Have you not learned from that slap?
478
00:33:22,087 --> 00:33:23,631
What is the fuss about a side door?
479
00:33:24,213 --> 00:33:26,280
We will enter through it
with our chins up.
480
00:33:33,964 --> 00:33:35,976
Li Wei Young... just you wait.
481
00:33:36,512 --> 00:33:38,064
I'll see how Madam Li fixes you.
482
00:33:39,913 --> 00:33:41,359
[Yayin Chamber]
483
00:34:15,295 --> 00:34:17,929
My eldest cousin is indeed the most
talented lady in Great Wei.
484
00:34:17,929 --> 00:34:20,608
The plum blossoms of winter
are drawn to life by you.
485
00:34:22,159 --> 00:34:24,324
I can almost smell the fragrance!
486
00:34:27,668 --> 00:34:30,646
She is not only the most
talented lady of Great Wei
487
00:34:30,646 --> 00:34:32,447
but also the most beautiful of all.
488
00:34:33,565 --> 00:34:36,092
You're both so good at making me happy.
489
00:34:38,563 --> 00:34:40,333
I heard that Wei Young has returned.
490
00:34:41,047 --> 00:34:44,409
I wonder what she is like.
491
00:34:45,072 --> 00:34:46,748
A countryside peasant.
492
00:34:46,748 --> 00:34:48,014
She can't be any good.
493
00:34:48,539 --> 00:34:51,309
She must be crude, ignorant,
and not up to our standards.
494
00:34:51,309 --> 00:34:55,311
I don't think she could even be
compared to a strand of your hair.
495
00:34:55,311 --> 00:34:59,826
Chang Xi, Wei Young is
now our sister as well.
496
00:34:59,826 --> 00:35:03,782
If anyone overheard you,
how would that sound to them?
497
00:35:04,347 --> 00:35:05,440
You're right.
498
00:35:06,519 --> 00:35:09,195
Second cousin must be
greeting Grandmother and Mother now.
499
00:35:09,195 --> 00:35:12,579
We shall know very soon what she is like.
500
00:35:33,867 --> 00:35:37,411
Second Young Mistress, please greet
Old Madam and the other madams.
501
00:35:37,411 --> 00:35:38,650
Greeting ritual?
502
00:35:39,092 --> 00:35:41,458
I surely can't greet them
with the ritual of Great Liang.
503
00:35:42,443 --> 00:35:45,586
How would I know
what the ritual is here?
504
00:35:46,329 --> 00:35:49,637
Second Young Mistress, please greet
Old Madam and the other madams.
505
00:36:09,045 --> 00:36:10,876
Wei Young greets Old Madam.
506
00:36:10,876 --> 00:36:12,425
Goodness.
507
00:36:12,425 --> 00:36:14,206
You kowtow so hard?
508
00:36:14,206 --> 00:36:16,478
Is this how countryside peasants greet?
509
00:36:16,987 --> 00:36:19,442
Although I've never met Old Madam
510
00:36:19,442 --> 00:36:22,873
she's like Buddha to me in my mind.
511
00:36:22,873 --> 00:36:24,266
She's a very kind old lady.
512
00:36:24,266 --> 00:36:27,018
I've always loved and respected her.
513
00:36:27,018 --> 00:36:29,273
I might not have the right manners
514
00:36:29,273 --> 00:36:31,847
but I express my appreciation
wholeheartedly.
515
00:36:31,847 --> 00:36:34,146
I hope that Old Madam Li won't mind.
516
00:36:34,146 --> 00:36:37,318
You went through great hardship
at a young age.
517
00:36:37,318 --> 00:36:39,382
It's been tough on you.
518
00:36:39,382 --> 00:36:40,963
Get up quickly!
519
00:36:40,963 --> 00:36:43,289
It's fine now that you are home.
520
00:36:45,130 --> 00:36:49,793
Old Madam, our second young mistress
does look very pretty.
521
00:36:49,793 --> 00:36:53,351
All pearls glow in the dark.
522
00:36:53,351 --> 00:36:55,726
Old Madam's grandchild
is unlike any other.
523
00:36:56,222 --> 00:36:58,817
Look at how beautiful she is.
524
00:36:58,817 --> 00:37:01,655
She's not outshone by Chang Le at all.
525
00:37:02,650 --> 00:37:04,925
Sister-in-law, am I right?
526
00:37:08,103 --> 00:37:12,695
Second Young Mistress does
resemble Old Madam in some ways.
527
00:37:13,414 --> 00:37:15,800
Sister-in-law,
I have to congratulate you.
528
00:37:15,800 --> 00:37:18,175
You have another pretty daughter now.
529
00:37:19,309 --> 00:37:20,458
Wei Young.
530
00:37:21,072 --> 00:37:23,541
This is your second aunt, Mrs. Wen.
531
00:37:24,583 --> 00:37:26,884
She has the gift of gab.
532
00:37:26,884 --> 00:37:30,750
As long as she wishes, she could
coax a bird off the tree!
533
00:37:32,293 --> 00:37:34,293
What is the use of having
the gift of gab?
534
00:37:34,878 --> 00:37:38,552
It's better to have
a delicate mind like hers.
535
00:37:38,552 --> 00:37:40,755
Are you talking about me?
536
00:37:43,577 --> 00:37:47,387
Wei Young, that is
your third aunt, Mrs. Zhou.
537
00:37:48,577 --> 00:37:50,393
That is your mother.
538
00:37:51,666 --> 00:37:53,648
She is indeed a fair child.
539
00:37:54,159 --> 00:37:57,005
Come over here
and let me take a good look at you.
540
00:37:59,878 --> 00:38:01,735
I finally get to meet my birth mother!
541
00:38:02,215 --> 00:38:04,635
I miss you so much.
542
00:38:06,641 --> 00:38:10,340
Second Young Mistress, that's Madam Li.
She's your legal mother.
543
00:38:10,340 --> 00:38:12,514
Your birth mother is
Seventh Concubine. She's not here.
544
00:38:12,514 --> 00:38:16,260
How could you mistake Madam Li
for a concubine and footbath maid?
545
00:38:18,702 --> 00:38:21,217
She's actually Chiyun Rou?
546
00:38:21,826 --> 00:38:23,927
Where is my birth mother?
547
00:38:24,474 --> 00:38:26,340
Why don't I get to see her?
548
00:38:27,469 --> 00:38:28,791
I want to see her.
549
00:38:28,791 --> 00:38:31,099
Why don't you have any manners at all?
550
00:38:31,099 --> 00:38:34,690
You mustn't forget that
you're the prime minister's daughter.
551
00:38:34,690 --> 00:38:39,036
I don't know any manners
because no one ever taught me.
552
00:38:39,809 --> 00:38:42,641
I just don't quite understand it, Madam.
553
00:38:44,057 --> 00:38:46,932
No... I mean, Mother.
554
00:38:46,932 --> 00:38:48,699
Why don't I get to see my birth mother?
555
00:38:48,699 --> 00:38:50,376
What rule is that?
556
00:38:50,376 --> 00:38:52,478
All right, Wei Young.
557
00:38:52,478 --> 00:38:56,269
You have plenty of chances to
meet your birth mother.
558
00:38:56,753 --> 00:38:58,976
Why would you be so anxious?
559
00:39:00,148 --> 00:39:01,666
Yes, Grandmother.
560
00:39:01,666 --> 00:39:04,021
Wei Young just came home.
561
00:39:04,532 --> 00:39:06,510
She hasn't adapted well yet.
562
00:39:06,510 --> 00:39:08,387
You shouldn't be too bothered by it.
563
00:39:09,260 --> 00:39:10,617
Old Madam is right.
564
00:39:10,617 --> 00:39:12,949
Since Second Young Mistress is home
565
00:39:12,949 --> 00:39:15,362
she should learn
the etiquette of our manor.
566
00:39:15,362 --> 00:39:17,329
I will teach her well.
567
00:39:17,947 --> 00:39:22,282
Since she is the second young mistress
568
00:39:22,282 --> 00:39:26,923
those two maids of hers don't
quite seem to look the part.
569
00:39:27,505 --> 00:39:28,505
Hua Mei.
570
00:39:30,876 --> 00:39:32,483
Yes, Madam.
571
00:39:33,143 --> 00:39:35,125
You'll serve Second Young Mistress
from now on.
572
00:39:35,125 --> 00:39:36,550
Take good care of her.
573
00:39:36,550 --> 00:39:37,599
Yes.
574
00:39:39,208 --> 00:39:41,688
My dear grandchild has been
traveling for a long time.
575
00:39:41,688 --> 00:39:43,347
She must be exhausted.
576
00:39:43,347 --> 00:39:45,847
Escort Second Young Mistress
back to her chamber for a rest.
577
00:39:46,567 --> 00:39:48,199
This way please, Second Young Mistress.
578
00:40:02,403 --> 00:40:04,000
Have you investigated carefully?
579
00:40:04,000 --> 00:40:05,963
Old Madam's birthday
is around the corner.
580
00:40:05,963 --> 00:40:07,690
How would I dare not to
pay more attention?
581
00:40:07,690 --> 00:40:12,646
I've already investigated the gifts
prepared by the other young mistresses.
582
00:40:12,646 --> 00:40:15,094
Most of them aren't unique.
583
00:40:15,094 --> 00:40:17,826
It's just that Miss Chang Ru.
584
00:40:17,826 --> 00:40:22,001
embroidered an artwork of longevity.
Her skills are outstanding.
585
00:40:22,001 --> 00:40:24,251
The gift is auspicious in meaning.
586
00:40:24,251 --> 00:40:26,784
That has always been what
Old Madam prefers as gifts.
587
00:40:27,282 --> 00:40:29,204
Tan Xiang?
588
00:40:29,204 --> 00:40:32,980
Answer me. All across Ping City
589
00:40:32,980 --> 00:40:36,798
be it music, painting, chess,
calligraphy, embroidery, or handicrafts
590
00:40:36,798 --> 00:40:40,528
who would dare claim
to be better than me?
591
00:40:40,528 --> 00:40:43,286
My young mistress is like the full moon.
592
00:40:43,286 --> 00:40:46,010
No matter how other stars may shine
593
00:40:46,010 --> 00:40:48,826
they couldn't possibly
compete with the moon.
594
00:40:48,826 --> 00:40:53,791
Li Chang Ru gave it her best
in order to stand out at the banquet.
595
00:40:53,791 --> 00:40:55,467
She has thought too highly of herself.
596
00:40:56,476 --> 00:41:00,231
Tan Xiang, I believe that
I need not instruct you further.
597
00:41:00,231 --> 00:41:01,760
I understand.
598
00:41:02,304 --> 00:41:03,304
Chang Ru.
599
00:41:04,110 --> 00:41:05,235
I've already told you that
600
00:41:05,235 --> 00:41:07,304
she did after all come from
the countryside.
601
00:41:10,490 --> 00:41:11,490
Chang Le!
602
00:41:14,650 --> 00:41:17,114
Have you heard from your mother?
603
00:41:17,114 --> 00:41:21,614
When Wei Young greeted Old Madam
she kowtowed so hard!
604
00:41:21,614 --> 00:41:24,260
She's just a crude countryside girl!
605
00:41:25,641 --> 00:41:28,626
She even thought that
your mother is her birth mother!
606
00:41:28,626 --> 00:41:31,014
She kept calling her Mother
as if they were so close!
607
00:41:31,610 --> 00:41:35,552
She didn't know that her mother
was just a footbath maid!
608
00:41:35,552 --> 00:41:37,699
Chang Xi, you mustn't say these things.
609
00:41:37,699 --> 00:41:39,289
I'm not making things up.
610
00:41:39,289 --> 00:41:40,510
It's the truth.
611
00:41:40,510 --> 00:41:44,152
Wei Young wasn't raised in the manor,
so she missed her mother at a young age.
612
00:41:44,152 --> 00:41:45,594
You should empathize with her.
613
00:41:45,594 --> 00:41:49,295
Moreover, it isn't inappropriate
of her to address my mother as Mother.
614
00:41:49,295 --> 00:41:50,646
She just returned to the manor.
615
00:41:50,646 --> 00:41:52,625
There are many rules that
she is unfamiliar with.
616
00:41:53,465 --> 00:41:58,282
I believe that after some mentoring,
she should change for the better.
617
00:41:58,282 --> 00:42:00,902
Chang Le, you have yet to meet Wei Young.
618
00:42:00,902 --> 00:42:02,898
Why have you already taken her side?
619
00:42:04,041 --> 00:42:06,686
That's because Chang Le
is kind and thoughtful.
620
00:42:06,686 --> 00:42:08,646
She is always so considerate of others.
621
00:42:10,233 --> 00:42:12,481
We're a family now.
622
00:42:12,481 --> 00:42:14,445
We are all sisters.
623
00:42:14,445 --> 00:42:16,275
We should assist one another.
624
00:42:25,452 --> 00:42:29,371
Wei Young, you're finally home.
625
00:42:30,371 --> 00:42:31,748
You have finally come home!
626
00:42:34,509 --> 00:42:36,126
How dare you!
627
00:42:36,126 --> 00:42:38,833
You left South Quarters
without Master's permission?
628
00:42:38,833 --> 00:42:40,987
- Anyone there?
- Nanny, I'm begging you!
629
00:42:40,987 --> 00:42:43,748
Please let me take another look
at Second Young Mistress. Please?
630
00:42:43,748 --> 00:42:45,351
No! You sneaked out without permission.
631
00:42:45,351 --> 00:42:46,827
I'm going to report you to Madam Li!
632
00:42:46,827 --> 00:42:50,512
Don't you ever dream of leaving
South Quarters!
633
00:42:50,512 --> 00:42:51,900
- Take her away!
- Wei Young!
634
00:42:51,900 --> 00:42:53,266
- Take her away!
- Wei Young!
635
00:42:53,266 --> 00:42:54,976
- Wei Young!
- Take her away!
636
00:42:57,934 --> 00:42:59,807
Wei Young...
637
00:42:59,807 --> 00:43:01,927
You should be living here.
638
00:43:01,927 --> 00:43:03,554
I have come here in your place.
639
00:43:04,554 --> 00:43:07,704
Li Min Feng, just you wait.
640
00:43:09,652 --> 00:43:14,652
Subtitles by DramaFever
43798
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.