All language subtitles for The Princess Weiyoung Episode 02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Subtitles by DramaFever 2 00:02:21,000 --> 00:02:25,000 [The Princess Weiyoung] 3 00:02:29,000 --> 00:02:31,500 [Episode 2] 4 00:02:42,911 --> 00:02:43,911 Madam. 5 00:02:48,000 --> 00:02:50,290 [The royal family of Former Liang is wiped out.] 6 00:02:59,000 --> 00:03:01,409 External affairs are handled. 7 00:03:01,409 --> 00:03:03,207 It's time to deal with household issues. 8 00:03:42,179 --> 00:03:43,287 Hey... 9 00:03:52,194 --> 00:03:54,162 She's also an unfortunate lady. 10 00:03:58,080 --> 00:03:59,080 [Baishui Village] 11 00:04:19,658 --> 00:04:21,081 Water... 12 00:04:23,326 --> 00:04:24,483 Water... 13 00:04:37,406 --> 00:04:39,019 Here, have some water. 14 00:04:51,350 --> 00:04:52,920 Where am I? 15 00:04:53,571 --> 00:04:55,043 This is where I live. 16 00:04:57,089 --> 00:04:59,065 Thank you for saving my life. 17 00:04:59,065 --> 00:05:02,028 My savior, I have yet to ask for your name. 18 00:05:02,028 --> 00:05:03,942 Don't address me so. 19 00:05:03,942 --> 00:05:05,182 My name is Li Wei Young. 20 00:05:05,182 --> 00:05:06,418 What about you? 21 00:05:07,064 --> 00:05:08,189 I'm Xin Er. 22 00:05:09,185 --> 00:05:11,129 Why did you pass out on the road alone? 23 00:05:12,000 --> 00:05:13,512 Where do you live? 24 00:05:13,512 --> 00:05:15,514 Your family must be worried about you. 25 00:05:18,831 --> 00:05:20,139 Xin Er? 26 00:05:20,139 --> 00:05:22,240 I no longer have a home. 27 00:05:22,240 --> 00:05:23,560 Wei Young! 28 00:05:27,492 --> 00:05:28,809 - Auntie. - Li Wei Young. 29 00:05:28,809 --> 00:05:30,930 I told you to get water to clean up the courtyard. 30 00:05:30,930 --> 00:05:32,196 What are you doing in here? 31 00:05:32,196 --> 00:05:33,449 Slacking off? Are you... 32 00:05:36,281 --> 00:05:37,403 Who is this? 33 00:05:39,012 --> 00:05:42,997 She was passed out on the road, so I brought her home. 34 00:05:42,997 --> 00:05:44,862 How kind of you. 35 00:05:44,862 --> 00:05:49,177 You're living off me and you even brought home some sickly person? 36 00:05:49,690 --> 00:05:50,800 Are you going to feed her? 37 00:05:52,233 --> 00:05:54,494 Auntie, please? 38 00:05:55,175 --> 00:05:56,690 She's also very pitiful. 39 00:05:56,690 --> 00:05:57,935 I'm begging you, Auntie. 40 00:05:57,935 --> 00:06:00,021 - Please let her stay? - She's pitiful? 41 00:06:00,583 --> 00:06:02,137 Am I not pitiful? 42 00:06:02,137 --> 00:06:03,920 You brought her home, so will you feed her? 43 00:06:03,920 --> 00:06:05,733 Give me the money then! 44 00:06:06,178 --> 00:06:08,028 You won't have to pay for her meals! 45 00:06:08,028 --> 00:06:10,269 I won't have to pay for her meals? 46 00:06:10,269 --> 00:06:11,721 Go on then! Show me the money! 47 00:06:11,721 --> 00:06:12,730 Hand over the money! 48 00:06:28,564 --> 00:06:29,564 Give it to me! 49 00:06:30,134 --> 00:06:31,449 Hands off! 50 00:06:31,975 --> 00:06:34,333 Goodness... Such fine jade? 51 00:06:35,269 --> 00:06:36,764 Auntie, you can have it. 52 00:06:36,764 --> 00:06:41,262 I've been so thrifty. You had all the good food! 53 00:06:41,262 --> 00:06:43,923 Why have you kept such a fine thing from me? 54 00:06:44,454 --> 00:06:47,613 That's the only keepsake left to me by my mother. 55 00:06:47,613 --> 00:06:50,473 Your mother left you such a fine thing? 56 00:06:50,473 --> 00:06:52,098 There are certainly some more. 57 00:06:52,098 --> 00:06:53,584 - Take them out! - There's nothing else. 58 00:06:53,584 --> 00:06:55,906 - There's nothing else! - Nothing else? 59 00:06:55,906 --> 00:06:57,533 Say that again? 60 00:06:57,533 --> 00:06:59,168 - There's nothing else! - Nothing else? 61 00:06:59,168 --> 00:07:00,704 - What else do you have? - Stop it! 62 00:07:00,704 --> 00:07:02,720 How dare you lie to me? Stop right there! 63 00:07:03,435 --> 00:07:04,435 Stop right there! 64 00:07:04,937 --> 00:07:05,937 There's nothing else! 65 00:07:05,937 --> 00:07:08,127 - I'll hit you! Stop right there! - Stop hitting me, Auntie! 66 00:07:08,127 --> 00:07:10,944 - Stop right there! Where can you hide? - Auntie, stop it! 67 00:07:10,944 --> 00:07:13,480 - Nothing else? Say it again! - Stop hitting me! 68 00:07:16,475 --> 00:07:17,589 Auntie! 69 00:07:22,757 --> 00:07:23,966 Are you all right? 70 00:07:28,120 --> 00:07:29,403 - I... - Auntie! 71 00:07:29,403 --> 00:07:30,490 How dare you! 72 00:07:31,410 --> 00:07:34,242 I'll teach you a lesson if you don't stop hitting her! 73 00:07:34,906 --> 00:07:36,410 You'll teach me a lesson? 74 00:07:36,410 --> 00:07:37,730 Who do you think you are? 75 00:07:37,730 --> 00:07:39,839 Some rich man's daughter? A princess? 76 00:07:39,839 --> 00:07:41,000 As if! 77 00:07:41,000 --> 00:07:43,213 And you! Do you think that I won't dare to hit you 78 00:07:43,213 --> 00:07:45,531 because you're the prime minister's daughter? 79 00:07:45,531 --> 00:07:47,541 Go on! Try me! 80 00:07:47,541 --> 00:07:49,173 Let's see if I dare to hit you! 81 00:07:54,975 --> 00:07:56,410 You're going to teach me a lesson? 82 00:07:56,410 --> 00:07:57,670 Let's see who is tougher! 83 00:07:57,670 --> 00:07:59,225 I'll beat you both to death today! 84 00:08:05,021 --> 00:08:07,608 I'll have you both starve to death today! 85 00:08:09,776 --> 00:08:11,322 Little bastards. 86 00:08:12,177 --> 00:08:13,591 Are you all right? 87 00:08:13,591 --> 00:08:15,795 Thank you so much. 88 00:08:15,795 --> 00:08:18,423 You're already wounded, but you still took the beating for me. 89 00:08:18,423 --> 00:08:19,887 You saved my life. 90 00:08:19,887 --> 00:08:21,779 I definitely have to protect you. 91 00:08:22,391 --> 00:08:23,502 Are you hungry? 92 00:08:24,827 --> 00:08:26,168 I'll get you some food. 93 00:08:38,881 --> 00:08:40,870 Xin Er, come here. 94 00:08:43,875 --> 00:08:44,875 Look. 95 00:08:46,236 --> 00:08:48,164 I stashed these away this morning. 96 00:08:49,260 --> 00:08:50,658 Here, have some. 97 00:08:53,207 --> 00:08:54,581 You haven't had anything to eat? 98 00:08:54,581 --> 00:08:55,716 Here. 99 00:08:57,000 --> 00:08:58,433 We will share this. 100 00:08:58,926 --> 00:09:00,721 We'll share weal and woe in life. 101 00:09:01,806 --> 00:09:02,879 You can have it. 102 00:09:03,326 --> 00:09:04,371 Take it. 103 00:09:04,371 --> 00:09:08,589 My injured arm can't stay up for that long. 104 00:09:08,589 --> 00:09:11,001 All right then. We'll share it. 105 00:09:11,001 --> 00:09:13,841 From now on, we'll share weal and woe. 106 00:09:18,145 --> 00:09:20,875 Wei Young, we're just strangers. 107 00:09:21,666 --> 00:09:23,820 Why are you so kind to me? 108 00:09:23,820 --> 00:09:25,200 It's because you're just like me. 109 00:09:25,880 --> 00:09:27,669 We're all alone. 110 00:09:29,912 --> 00:09:33,179 I've lost my family. I no longer have anyone to rely on. 111 00:09:33,822 --> 00:09:35,216 You're not like me. 112 00:09:35,216 --> 00:09:37,495 You're the prime minister's daughter. 113 00:09:37,495 --> 00:09:40,727 You're right. I'm indeed the prime minister's daughter. 114 00:09:41,815 --> 00:09:45,504 My father is the present prime minister, Li Xiao Ran. 115 00:09:46,394 --> 00:09:52,192 However, my mother is but a lowly footbath maid who served Madam Li. 116 00:09:53,267 --> 00:09:55,109 My father is high and mighty. 117 00:09:55,109 --> 00:09:57,235 Why would he care about a daughter like me? 118 00:09:58,433 --> 00:10:01,645 Moreover, I was born in February. 119 00:10:02,232 --> 00:10:05,682 Madam Li had a physiognomist over who claimed that I'm inauspicious. 120 00:10:05,682 --> 00:10:06,990 I was born a jinx. 121 00:10:07,743 --> 00:10:10,359 My family then expelled me from the manor. 122 00:10:11,000 --> 00:10:15,927 I've never even met my mother all these years. 123 00:10:17,200 --> 00:10:20,938 I wish so much to see her. 124 00:10:23,495 --> 00:10:27,945 Wei Young, you bare your heart to me. 125 00:10:28,629 --> 00:10:30,467 I don't wish to keep you in the dark. 126 00:10:31,101 --> 00:10:32,101 Actually... 127 00:10:33,153 --> 00:10:36,748 I'm actually Prince of Hexi's daughter. My father was framed for mutiny. 128 00:10:37,398 --> 00:10:39,360 I'm the princess of the former Great Liang. 129 00:10:48,030 --> 00:10:53,572 Chang Le, do you know why I like peonies? 130 00:10:54,542 --> 00:10:57,509 Peonies are elegant and luxurious. 131 00:10:58,703 --> 00:11:00,389 They are known as the king of all flowers. 132 00:11:01,803 --> 00:11:07,980 I hope that you can be like a peony and become the greatest of the great. 133 00:11:13,553 --> 00:11:15,865 My father is the present prime minister. 134 00:11:15,865 --> 00:11:18,716 My mother is the eldest daughter of the most influential Chiyun family. 135 00:11:18,716 --> 00:11:20,176 Ever since I was born 136 00:11:20,176 --> 00:11:22,249 I was destined to be anything but ordinary. 137 00:11:22,249 --> 00:11:23,517 Mother, rest assured. 138 00:11:23,517 --> 00:11:26,292 I won't let you down. 139 00:11:27,384 --> 00:11:29,384 Grandmother's birthday is around the corner. 140 00:11:29,384 --> 00:11:31,363 I heard that she has already sent someone 141 00:11:31,363 --> 00:11:34,624 to bring that footbath maid's daughter home. 142 00:11:34,624 --> 00:11:35,908 She said that it's a reunion. 143 00:11:36,470 --> 00:11:39,221 Mother, she's a jinx born in February. 144 00:11:39,221 --> 00:11:42,360 How could we let her get into Li Manor as she wishes? 145 00:11:43,173 --> 00:11:45,719 Since she is a jinx 146 00:11:45,719 --> 00:11:48,782 I certainly won't allow her to create havoc in our lives. 147 00:12:05,000 --> 00:12:06,577 Miss Wei Young? 148 00:12:10,475 --> 00:12:11,773 You are... 149 00:12:12,746 --> 00:12:15,947 Li Manor sent me over to bring Miss Wei Young home. 150 00:12:17,299 --> 00:12:19,373 Has my mother asked to see me? 151 00:12:19,373 --> 00:12:20,974 Not your mother. 152 00:12:21,808 --> 00:12:23,447 The god of death! 153 00:12:26,668 --> 00:12:27,759 Why? 154 00:12:27,759 --> 00:12:29,380 I don't even know you! 155 00:12:29,380 --> 00:12:31,341 Why do you have to kill me? 156 00:12:31,341 --> 00:12:33,808 I will make it clear to you before your death. 157 00:12:33,808 --> 00:12:35,344 The person who wishes to have you dead 158 00:12:35,344 --> 00:12:38,240 is no other than your legitimate mother Madam Chiyun. 159 00:12:39,037 --> 00:12:41,253 She expelled me from the manor since I was born. 160 00:12:41,253 --> 00:12:43,054 Isn't that good enough for her? 161 00:12:43,054 --> 00:12:45,842 Why would she want me dead? 162 00:12:45,842 --> 00:12:47,461 I'm just acting on her orders. 163 00:12:48,054 --> 00:12:51,164 Don't blame me for this when you get to hell! 164 00:12:57,927 --> 00:12:58,948 Help! 165 00:13:00,100 --> 00:13:01,523 Help! 166 00:13:03,211 --> 00:13:04,500 Help! 167 00:13:06,613 --> 00:13:08,193 Help! 168 00:13:10,948 --> 00:13:12,626 Wei Young, it's time for lunch. 169 00:13:13,399 --> 00:13:14,399 Wei Young! 170 00:13:18,226 --> 00:13:19,395 Help! 171 00:13:20,543 --> 00:13:21,682 Help! 172 00:13:28,344 --> 00:13:30,769 Madam Chiyun told me to bring back a body part of yours 173 00:13:30,769 --> 00:13:32,116 as proof of your death. 174 00:13:32,116 --> 00:13:34,841 Should I hack off your hand? 175 00:13:35,812 --> 00:13:37,570 Or your head? 176 00:13:54,246 --> 00:13:55,405 Wei Young! 177 00:13:55,405 --> 00:13:57,062 - Xin Er... - Wei Young! 178 00:13:57,860 --> 00:13:59,201 I'll take you to a doctor. 179 00:14:02,395 --> 00:14:05,135 I didn't expect them to come after me. 180 00:14:06,745 --> 00:14:07,798 I recognized him. 181 00:14:07,798 --> 00:14:09,438 He served Li Min Feng. 182 00:14:09,438 --> 00:14:10,995 Why would he want to kill you? 183 00:14:11,717 --> 00:14:14,850 It's my father's legal wife who wishes to kill me. 184 00:14:15,379 --> 00:14:17,000 She is also the matron of the Li family. 185 00:14:17,679 --> 00:14:19,462 She's Li Min Feng's mother. 186 00:14:21,004 --> 00:14:23,222 Madam Li is Li Min Feng's mother? 187 00:14:24,763 --> 00:14:26,384 Li Min Feng is... 188 00:14:26,384 --> 00:14:31,226 He is my half-brother. We share the same father. 189 00:14:35,399 --> 00:14:37,299 Your family is actually my enemy? 190 00:14:39,240 --> 00:14:42,751 They destroyed Great Liang and killed my family. 191 00:14:42,751 --> 00:14:45,000 They aren't my family. 192 00:14:45,000 --> 00:14:47,232 They are also my enemies. 193 00:15:13,106 --> 00:15:14,296 Wei Young! 194 00:15:15,638 --> 00:15:17,062 Wei Young, wake up! 195 00:15:21,361 --> 00:15:28,705 You must... stay alive and well... 196 00:15:30,798 --> 00:15:34,807 Seek revenge... 197 00:15:43,484 --> 00:15:44,592 Wei Young! 198 00:16:21,647 --> 00:16:22,773 Wei Young. 199 00:16:24,038 --> 00:16:26,312 Those people took your innocent life. 200 00:16:27,500 --> 00:16:31,534 I'll surely find a way to avenge you. 201 00:16:44,322 --> 00:16:46,457 Nanny, Liu family's residence is right ahead. 202 00:16:46,457 --> 00:16:48,437 The Second Young Mistress is there. 203 00:16:48,437 --> 00:16:51,773 Bai Zhi and Zhi Yan, be sure to freshen the young mistress up. 204 00:16:51,773 --> 00:16:53,894 Old Madam asked to have her home for her birthday. 205 00:16:53,894 --> 00:16:55,394 She must look respectable. 206 00:16:55,394 --> 00:16:57,999 Otherwise, we'll be blamed by Old Madam Li. 207 00:16:57,999 --> 00:16:59,052 - Yes! - Yes! 208 00:17:04,419 --> 00:17:07,320 Has the Li family really sent them to bring Wei Young home? 209 00:17:08,351 --> 00:17:11,819 Whatever obstacle you might come across, you have to stay alive! 210 00:17:11,819 --> 00:17:15,028 Your Highness, please stay alive! 211 00:17:16,116 --> 00:17:19,236 Stay alive and well... 212 00:17:20,846 --> 00:17:23,568 Wei Young, I'll go on with my life as you. 213 00:17:38,023 --> 00:17:39,920 Where on earth have you gone? 214 00:17:41,686 --> 00:17:43,803 This is so... 215 00:17:47,156 --> 00:17:48,294 You're finally home! 216 00:17:54,479 --> 00:17:55,479 Where is she? 217 00:17:56,700 --> 00:17:58,253 Wei Young is dead. 218 00:17:58,253 --> 00:18:00,596 What nonsense is that? 219 00:18:01,000 --> 00:18:02,799 She was chopping firewood in the mountain. 220 00:18:03,800 --> 00:18:05,365 Someone killed her. 221 00:18:05,690 --> 00:18:09,909 She... How could she be killed for no reason? 222 00:18:10,705 --> 00:18:12,363 This is bad... We're doomed... 223 00:18:12,363 --> 00:18:14,402 The Li family is waiting out there to pick her up. 224 00:18:14,402 --> 00:18:15,833 How am I going to find Wei Young? 225 00:18:15,833 --> 00:18:18,497 My entire family will be killed if I can't hand over Wei Young! 226 00:18:19,240 --> 00:18:20,240 I'll go in her place. 227 00:18:21,705 --> 00:18:23,154 You? 228 00:18:26,505 --> 00:18:29,365 Go and ask that Mrs. Liu about our young mistress. 229 00:18:30,008 --> 00:18:31,008 Yes. 230 00:18:35,816 --> 00:18:38,017 Nanny, I'm sorry to keep you waiting. 231 00:18:39,109 --> 00:18:42,468 Second... Second Young Mistress! 232 00:18:42,468 --> 00:18:43,942 Please come out here! 233 00:18:49,853 --> 00:18:51,000 Nice to meet you, Nanny. 234 00:18:51,768 --> 00:18:52,769 I am Li Wei Young. 235 00:18:54,019 --> 00:18:55,890 Greetings to Second Young Mistress. 236 00:19:15,449 --> 00:19:17,962 From what I just observed 237 00:19:17,962 --> 00:19:20,990 there are changes in the fates of both Miss Chang Le and Li Wei Young. 238 00:19:21,599 --> 00:19:22,599 Is that so? 239 00:19:22,599 --> 00:19:25,636 Both young mistresses have the fate of the phoenix (Empress). 240 00:19:26,251 --> 00:19:27,868 However, only one will prevail. 241 00:19:28,682 --> 00:19:30,682 One phoenix will surely be wounded in rivalry. 242 00:19:31,817 --> 00:19:34,916 I'm afraid that Miss Chang Le might not have smooth sailing in life. 243 00:19:34,916 --> 00:19:36,916 Taoist Master, I think that you're overly worried. 244 00:19:37,990 --> 00:19:42,849 That Li Wei Young won't have the chance to hinder Chang Le anymore. 245 00:19:42,849 --> 00:19:44,633 Is that truly so? 246 00:19:44,633 --> 00:19:45,633 Madam! 247 00:19:47,785 --> 00:19:49,790 What is it? Speak up quickly. 248 00:19:49,790 --> 00:19:52,345 Old Madam already had her maids pick up Li Wei Yang. 249 00:19:52,345 --> 00:19:54,345 What? He failed to kill her? 250 00:19:56,325 --> 00:19:57,701 Li Wei Young... 251 00:19:57,701 --> 00:19:59,740 At such crucial times 252 00:19:59,740 --> 00:20:04,501 I mustn't allow that footbath maid's daughter to hinder Chang Le's future. 253 00:20:12,655 --> 00:20:15,355 Young mistress, we'll stay here for the night. 254 00:20:15,833 --> 00:20:16,833 Let's go. 255 00:20:24,476 --> 00:20:26,300 Young Master, I reserved the best room. 256 00:20:26,300 --> 00:20:28,176 It's just that the inn is a bit shabby. 257 00:20:28,176 --> 00:20:30,306 There's no place like home. We can't be too picky. 258 00:20:30,500 --> 00:20:31,859 We'll stay here for the night. 259 00:20:31,859 --> 00:20:33,786 - We'll set out for Ping City tomorrow. - Yes. 260 00:20:34,316 --> 00:20:35,316 Where is the room? 261 00:20:35,733 --> 00:20:36,733 Over there. 262 00:20:54,563 --> 00:20:56,549 Girls do change greatly in womanhood. 263 00:20:56,549 --> 00:20:58,329 You have grown even prettier! 264 00:20:59,222 --> 00:21:01,455 Second Young Mistress hasn't grown much in recent years. 265 00:21:01,455 --> 00:21:02,925 I already verified your identity. 266 00:21:02,925 --> 00:21:05,026 The Li family wouldn't suspect you. 267 00:21:05,694 --> 00:21:10,530 Young lady, my family's lives are all in your hands now. 268 00:21:12,208 --> 00:21:14,299 - Give the jade pendant back to me. - Jade pendant? 269 00:21:15,388 --> 00:21:17,642 Second Young Mistress gave it to me. 270 00:21:17,642 --> 00:21:20,194 Wei Young's mother gave it to her. 271 00:21:20,194 --> 00:21:22,231 I have to use it as proof of my identity. 272 00:21:23,901 --> 00:21:25,900 If you refuse to give it back to me 273 00:21:25,900 --> 00:21:28,349 I can't guarantee to keep your family alive. 274 00:21:34,417 --> 00:21:36,032 Fine! Just take it! 275 00:21:38,413 --> 00:21:39,584 Second Young Mistress. 276 00:21:46,354 --> 00:21:47,425 Second Young Mistress. 277 00:21:48,282 --> 00:21:49,761 How far away are we from Ping City? 278 00:21:49,761 --> 00:21:53,280 Second Young Mistress, we're still two days away from Ping City. 279 00:21:53,869 --> 00:21:54,869 Two days? 280 00:21:55,417 --> 00:21:57,820 Li Min Feng... Chiyun Rou... 281 00:21:58,141 --> 00:22:00,416 One of you made me an orphan 282 00:22:00,416 --> 00:22:02,853 and the other left Wei Young lying dead in the wilderness. 283 00:22:02,853 --> 00:22:06,650 Little did you expect that I would go on living as Wei Young. 284 00:22:07,000 --> 00:22:08,772 I'd be alive right before your eyes. 285 00:22:09,887 --> 00:22:11,500 - You're Bai Zhi. - Yes. 286 00:22:11,500 --> 00:22:12,589 I am Bai Zhi. 287 00:22:12,589 --> 00:22:14,150 She is Zi Yan. 288 00:22:14,150 --> 00:22:16,071 Second Young Mistress is now our mistress. 289 00:22:16,071 --> 00:22:18,294 Please feel free to give us orders. 290 00:22:18,294 --> 00:22:19,932 What mistress? 291 00:22:19,932 --> 00:22:22,450 I don't care about those rules. 292 00:22:22,450 --> 00:22:25,840 As long as you stay true to me I'll surely treat you well. 293 00:22:25,840 --> 00:22:28,904 You're too kind. We will surely do our best for you. 294 00:22:28,904 --> 00:22:30,602 It's getting late. 295 00:22:30,602 --> 00:22:32,150 We'll go and make your bed. 296 00:22:32,150 --> 00:22:33,366 Please get some sleep soon. 297 00:23:10,589 --> 00:23:13,144 Madam, everything is going as planned. 298 00:23:15,508 --> 00:23:20,157 However, many will surely be killed in this fire. 299 00:23:20,157 --> 00:23:23,267 I'm just worried that it is too much of a disturbance. 300 00:23:23,267 --> 00:23:24,570 What is there to worry about? 301 00:23:25,099 --> 00:23:28,538 Only lowly peasants would stay in that sort of inn. 302 00:23:28,538 --> 00:23:30,167 Who would care about them? 303 00:23:30,893 --> 00:23:32,932 What matters the most is that 304 00:23:32,932 --> 00:23:35,576 I could rid myself of the thorn in my side. 305 00:23:41,256 --> 00:23:43,976 Fire! Put out the fire quickly! 306 00:23:43,976 --> 00:23:46,243 Fire! 307 00:23:46,243 --> 00:23:47,371 What is the matter? 308 00:23:47,371 --> 00:23:48,455 Let's take a look. 309 00:23:48,455 --> 00:23:50,059 Put out the fire! 310 00:23:50,059 --> 00:23:51,761 - Put out the fire! - What is the matter? 311 00:23:53,445 --> 00:23:54,597 What should we do now? 312 00:23:54,597 --> 00:23:55,747 The door won't budge! 313 00:23:55,747 --> 00:23:59,098 Help! Put out the fire! 314 00:23:59,098 --> 00:24:00,413 Help! 315 00:24:00,413 --> 00:24:03,009 Quickly! Put out the fire! 316 00:24:03,009 --> 00:24:04,394 Go and fetch more water! 317 00:24:04,394 --> 00:24:06,057 It's on fire! 318 00:24:07,538 --> 00:24:08,767 Open the door! 319 00:24:08,767 --> 00:24:09,959 Help! 320 00:24:09,959 --> 00:24:13,599 - Open the door! Anyone there? - Help! 321 00:24:13,599 --> 00:24:14,884 I can't die in here... 322 00:24:14,884 --> 00:24:16,634 I don't want to die in here! 323 00:24:16,634 --> 00:24:17,759 What should we do? 324 00:24:17,759 --> 00:24:19,750 - I don't want to die in here! - Calm down! 325 00:24:21,673 --> 00:24:22,711 Bai Zhi, watch out! 326 00:24:23,208 --> 00:24:24,299 Bai Zhi, come here quickly! 327 00:24:26,665 --> 00:24:27,884 Bai Zhi! 328 00:24:28,644 --> 00:24:30,190 Leave now, Young Mistress! 329 00:24:30,949 --> 00:24:32,717 You will die if you stay! 330 00:24:32,717 --> 00:24:34,772 I am just a lowly maid. 331 00:24:34,772 --> 00:24:36,428 It's not worth saving me! 332 00:24:36,428 --> 00:24:37,746 Run! 333 00:24:37,746 --> 00:24:39,573 Don't say that. 334 00:24:40,103 --> 00:24:42,440 I will definitely get you out of here. 335 00:24:43,237 --> 00:24:44,364 Leave now. 336 00:24:44,364 --> 00:24:46,616 I will definitely save you. 337 00:24:47,890 --> 00:24:48,890 Young Mistress... 338 00:25:01,189 --> 00:25:02,189 Move! 339 00:25:03,327 --> 00:25:04,391 Young Mistress! 340 00:25:04,391 --> 00:25:05,733 Run! Quickly! 341 00:25:06,536 --> 00:25:07,536 Run! 342 00:25:08,198 --> 00:25:10,094 Young Mistress! Young Mistress! 343 00:25:11,152 --> 00:25:12,431 - Young Mistress! - Run! 344 00:25:12,431 --> 00:25:13,601 I won't leave you! 345 00:25:13,601 --> 00:25:14,863 I won't leave you! 346 00:25:14,863 --> 00:25:17,203 Run now or you'll die in here! 347 00:25:17,203 --> 00:25:18,330 I won't leave you! 348 00:25:19,373 --> 00:25:21,211 - Young Mistress! - Run! 349 00:25:32,791 --> 00:25:34,602 Run! Hurry up! 350 00:25:36,978 --> 00:25:40,077 - Help! - Help! 351 00:25:40,500 --> 00:25:42,278 Please save us! 352 00:25:42,278 --> 00:25:45,189 - Help! - Help! 353 00:25:58,332 --> 00:26:00,011 - Help! - Help! 354 00:26:00,011 --> 00:26:01,907 - Help! - Help! 355 00:26:01,907 --> 00:26:03,269 - Help! - Jump down now! 356 00:26:05,048 --> 00:26:06,102 Jump down right now! 357 00:26:06,102 --> 00:26:07,458 You will die if you don't! 358 00:26:08,328 --> 00:26:09,790 Jump down right now! 359 00:26:09,790 --> 00:26:10,790 Jump! 360 00:26:11,099 --> 00:26:12,799 You will really die if you don't jump now! 361 00:26:12,799 --> 00:26:15,032 Jump! 362 00:26:18,105 --> 00:26:20,546 - What a close shave! - They are fine now. 363 00:26:26,476 --> 00:26:27,944 Young Master, why are you here? 364 00:26:27,944 --> 00:26:29,378 It's too dangerous. Head back now. 365 00:26:29,378 --> 00:26:30,500 Is there anyone upstairs? 366 00:26:30,500 --> 00:26:33,025 - Sir! - Please save our young mistress! 367 00:26:33,025 --> 00:26:34,599 Our young mistress is still in there! 368 00:26:34,599 --> 00:26:35,734 Yes! 369 00:26:35,734 --> 00:26:36,799 Young Master! 370 00:26:36,799 --> 00:26:37,942 It's burning too fiercely! 371 00:26:37,942 --> 00:26:39,199 Every life has its destiny. 372 00:26:39,199 --> 00:26:40,453 Destiny? 373 00:26:40,453 --> 00:26:43,240 I only believe in a man's will. 374 00:26:46,929 --> 00:26:48,026 Young Master! 375 00:26:53,765 --> 00:26:54,945 Pull it! 376 00:26:57,170 --> 00:26:59,307 Do you know who my young master is? 377 00:26:59,931 --> 00:27:03,154 Even 10 or 20 young mistresses aren't worth the life of my young master! 378 00:27:17,770 --> 00:27:19,173 Young lady, I'm here to save you! 379 00:27:21,490 --> 00:27:22,608 Don't be scared. 380 00:27:25,930 --> 00:27:27,200 I'll lead you out of the fire. 381 00:27:49,958 --> 00:27:51,019 We're safe now. 382 00:28:02,482 --> 00:28:03,795 It really is you. 383 00:28:04,503 --> 00:28:06,092 Do you know me? 384 00:28:08,772 --> 00:28:10,727 I might have mistook you for someone. 385 00:28:11,692 --> 00:28:13,160 - Young Mistress! - Young Mistress! 386 00:28:13,160 --> 00:28:14,596 Young Master, are you all right? 387 00:28:14,596 --> 00:28:16,051 - Young Mistress! - Young Master. 388 00:28:16,051 --> 00:28:17,875 - Are you all right? - We were just informed. 389 00:28:17,875 --> 00:28:20,289 This fire has been reported to the local authorities. 390 00:28:20,289 --> 00:28:21,661 We should leave now. 391 00:28:22,659 --> 00:28:24,434 It's a bother running into them. 392 00:28:24,434 --> 00:28:26,502 Pack up and leave before they get here. 393 00:28:26,502 --> 00:28:27,557 Sure. 394 00:28:30,385 --> 00:28:32,049 - Young Mistress... - We were so scared. 395 00:28:32,049 --> 00:28:34,778 I'm fine. We should thank our savior. 396 00:28:41,280 --> 00:28:43,800 I didn't even get to thank him properly. 397 00:28:46,615 --> 00:28:48,038 [Hejian Quarters] 398 00:28:49,085 --> 00:28:50,446 Who was it? 399 00:28:50,446 --> 00:28:52,685 Who messed up my plan? 400 00:28:52,685 --> 00:28:54,029 I do not know. 401 00:28:55,349 --> 00:28:58,589 That dratted girl is really lucky. 402 00:29:01,900 --> 00:29:03,400 Madam, we have just been informed that 403 00:29:03,400 --> 00:29:05,549 Miss Wei Young has met with a mishap outside the city. 404 00:29:05,549 --> 00:29:07,348 Old Madam asked you to have her picked up. 405 00:29:08,263 --> 00:29:09,451 I heard you. Step out now! 406 00:29:09,451 --> 00:29:10,451 Yes. 407 00:29:17,597 --> 00:29:19,441 Madam, please remain calm. 408 00:29:19,442 --> 00:29:20,972 She is but an illegitimate daughter. 409 00:29:20,972 --> 00:29:23,108 She was raised without any manners in the countryside. 410 00:29:23,108 --> 00:29:25,208 What could she possibly stir up? 411 00:29:25,208 --> 00:29:27,811 Moreover, her mother is lowly and no longer in favor. 412 00:29:27,811 --> 00:29:29,396 Even if she returns to the manor 413 00:29:29,396 --> 00:29:31,788 she will still have to live under your management. 414 00:29:31,788 --> 00:29:33,633 Isn't she still within your grasp? 415 00:29:34,135 --> 00:29:37,227 By then, you could have her killed in any way you fancy. 416 00:29:37,227 --> 00:29:38,701 Doesn't that make it easier? 417 00:29:39,321 --> 00:29:42,692 Speaking of that footbath maid infuriates me so. 418 00:29:43,827 --> 00:29:46,272 She dared to seduce Master behind my back? 419 00:29:48,727 --> 00:29:52,848 As long as I'm around, I won't let her and her daughter off easily. 420 00:29:54,969 --> 00:29:57,367 I want you to bring her back to the manor. 421 00:29:57,367 --> 00:29:58,367 Yes. 422 00:30:01,617 --> 00:30:04,434 I'd like to see what Li Wei Young could do. 423 00:30:05,188 --> 00:30:07,884 She is actually said to pose a threat to my daughter's future? 424 00:30:13,498 --> 00:30:15,384 - It's done, Miss Wei Young. - Miss Wei Young. 425 00:30:17,042 --> 00:30:18,309 Our horse carriage was burned. 426 00:30:18,309 --> 00:30:20,551 We only have two bodyguards with us now. 427 00:30:20,551 --> 00:30:23,503 I've made the decision to inform Madam Li. 428 00:30:23,503 --> 00:30:27,692 I believe that Madam Li will send someone to pick you up soon. 429 00:30:28,227 --> 00:30:29,332 Thank you, Nanny. 430 00:30:35,400 --> 00:30:36,400 - Miss Wei Young. - Miss Wei Young. 431 00:30:36,400 --> 00:30:38,048 What is this about? 432 00:30:38,048 --> 00:30:40,480 You saved our lives. 433 00:30:40,480 --> 00:30:41,608 From this day onward 434 00:30:41,608 --> 00:30:43,529 - I, Bai Zhi - I, Zhi Yan 435 00:30:43,529 --> 00:30:45,986 will surely remain loyal to Miss Wei Young. 436 00:30:45,986 --> 00:30:48,795 If we are anything but faithful, we will die terrible deaths! 437 00:30:49,540 --> 00:30:50,951 Get up quickly. 438 00:30:50,951 --> 00:30:52,987 What will others think if they see this? 439 00:30:52,987 --> 00:30:55,201 We have gone through life and death together now. 440 00:30:55,201 --> 00:30:57,221 We're all sisters from now on. 441 00:30:59,403 --> 00:31:01,962 Why would the inn suddenly catch on fire? 442 00:31:02,544 --> 00:31:04,423 It just so happened that our door was bolted. 443 00:31:04,423 --> 00:31:05,923 Did someone try to harm us? 444 00:31:06,616 --> 00:31:09,119 No... They are trying to kill Wei Young. 445 00:31:10,198 --> 00:31:11,763 Chiyun Rou... 446 00:31:14,506 --> 00:31:15,506 Second Young Mistress. 447 00:31:17,335 --> 00:31:18,382 I have come late. 448 00:31:18,382 --> 00:31:20,624 Please excuse my tardiness. 449 00:31:32,263 --> 00:31:34,096 Young Mistress, we've arrived. 450 00:31:34,795 --> 00:31:35,805 Let's get out. 451 00:31:35,805 --> 00:31:36,805 - Yes. - Yes. 452 00:31:46,827 --> 00:31:48,438 [Prime Minister's Manor] 453 00:31:54,962 --> 00:31:56,566 Second Young Mistress, we have arrived. 454 00:31:58,381 --> 00:31:59,503 Second Young Mistress. 455 00:32:00,522 --> 00:32:01,522 This way, please. 456 00:32:07,000 --> 00:32:08,746 Why should my mistress go through the side door? 457 00:32:08,746 --> 00:32:11,557 She's the daughter of the minister. She should take the front door. 458 00:32:12,500 --> 00:32:15,386 How dare a maid question the rules of the manor? 459 00:32:15,386 --> 00:32:16,801 Serves you right to be slapped! 460 00:32:20,888 --> 00:32:21,888 You... 461 00:32:21,888 --> 00:32:24,961 Is this how maids are taught to behave in the prime minister's manor? 462 00:32:28,631 --> 00:32:31,178 Master Li set the rules in the manor. 463 00:32:31,178 --> 00:32:33,823 Why would you take out your anger on a maid like me? 464 00:32:34,702 --> 00:32:38,123 Your mother was Madam Li's footbath maid. 465 00:32:38,123 --> 00:32:41,769 You should know better for someone of that status. 466 00:32:42,259 --> 00:32:43,757 According to the rules of the manor 467 00:32:43,757 --> 00:32:46,465 only legitimate children of the minister can enter from the front door. 468 00:32:46,465 --> 00:32:50,184 Second Young Mistress, you can only enter from the side door. 469 00:32:50,184 --> 00:32:51,204 You... 470 00:32:51,917 --> 00:32:55,930 By the way, I'd like to know who you are. 471 00:32:57,387 --> 00:32:59,845 I serve Madam Li. 472 00:33:00,770 --> 00:33:03,390 This is how Madam Li trains her maid? 473 00:33:03,905 --> 00:33:06,000 You still have to address me as Second Young Mistress. 474 00:33:06,000 --> 00:33:08,872 Yet you dare to raise your voice at me? 475 00:33:08,872 --> 00:33:10,720 Is that also the rule of the manor? 476 00:33:10,720 --> 00:33:12,136 - You... - What about it? 477 00:33:12,136 --> 00:33:14,247 Have you not learned from that slap? 478 00:33:22,087 --> 00:33:23,631 What is the fuss about a side door? 479 00:33:24,213 --> 00:33:26,280 We will enter through it with our chins up. 480 00:33:33,964 --> 00:33:35,976 Li Wei Young... just you wait. 481 00:33:36,512 --> 00:33:38,064 I'll see how Madam Li fixes you. 482 00:33:39,913 --> 00:33:41,359 [Yayin Chamber] 483 00:34:15,295 --> 00:34:17,929 My eldest cousin is indeed the most talented lady in Great Wei. 484 00:34:17,929 --> 00:34:20,608 The plum blossoms of winter are drawn to life by you. 485 00:34:22,159 --> 00:34:24,324 I can almost smell the fragrance! 486 00:34:27,668 --> 00:34:30,646 She is not only the most talented lady of Great Wei 487 00:34:30,646 --> 00:34:32,447 but also the most beautiful of all. 488 00:34:33,565 --> 00:34:36,092 You're both so good at making me happy. 489 00:34:38,563 --> 00:34:40,333 I heard that Wei Young has returned. 490 00:34:41,047 --> 00:34:44,409 I wonder what she is like. 491 00:34:45,072 --> 00:34:46,748 A countryside peasant. 492 00:34:46,748 --> 00:34:48,014 She can't be any good. 493 00:34:48,539 --> 00:34:51,309 She must be crude, ignorant, and not up to our standards. 494 00:34:51,309 --> 00:34:55,311 I don't think she could even be compared to a strand of your hair. 495 00:34:55,311 --> 00:34:59,826 Chang Xi, Wei Young is now our sister as well. 496 00:34:59,826 --> 00:35:03,782 If anyone overheard you, how would that sound to them? 497 00:35:04,347 --> 00:35:05,440 You're right. 498 00:35:06,519 --> 00:35:09,195 Second cousin must be greeting Grandmother and Mother now. 499 00:35:09,195 --> 00:35:12,579 We shall know very soon what she is like. 500 00:35:33,867 --> 00:35:37,411 Second Young Mistress, please greet Old Madam and the other madams. 501 00:35:37,411 --> 00:35:38,650 Greeting ritual? 502 00:35:39,092 --> 00:35:41,458 I surely can't greet them with the ritual of Great Liang. 503 00:35:42,443 --> 00:35:45,586 How would I know what the ritual is here? 504 00:35:46,329 --> 00:35:49,637 Second Young Mistress, please greet Old Madam and the other madams. 505 00:36:09,045 --> 00:36:10,876 Wei Young greets Old Madam. 506 00:36:10,876 --> 00:36:12,425 Goodness. 507 00:36:12,425 --> 00:36:14,206 You kowtow so hard? 508 00:36:14,206 --> 00:36:16,478 Is this how countryside peasants greet? 509 00:36:16,987 --> 00:36:19,442 Although I've never met Old Madam 510 00:36:19,442 --> 00:36:22,873 she's like Buddha to me in my mind. 511 00:36:22,873 --> 00:36:24,266 She's a very kind old lady. 512 00:36:24,266 --> 00:36:27,018 I've always loved and respected her. 513 00:36:27,018 --> 00:36:29,273 I might not have the right manners 514 00:36:29,273 --> 00:36:31,847 but I express my appreciation wholeheartedly. 515 00:36:31,847 --> 00:36:34,146 I hope that Old Madam Li won't mind. 516 00:36:34,146 --> 00:36:37,318 You went through great hardship at a young age. 517 00:36:37,318 --> 00:36:39,382 It's been tough on you. 518 00:36:39,382 --> 00:36:40,963 Get up quickly! 519 00:36:40,963 --> 00:36:43,289 It's fine now that you are home. 520 00:36:45,130 --> 00:36:49,793 Old Madam, our second young mistress does look very pretty. 521 00:36:49,793 --> 00:36:53,351 All pearls glow in the dark. 522 00:36:53,351 --> 00:36:55,726 Old Madam's grandchild is unlike any other. 523 00:36:56,222 --> 00:36:58,817 Look at how beautiful she is. 524 00:36:58,817 --> 00:37:01,655 She's not outshone by Chang Le at all. 525 00:37:02,650 --> 00:37:04,925 Sister-in-law, am I right? 526 00:37:08,103 --> 00:37:12,695 Second Young Mistress does resemble Old Madam in some ways. 527 00:37:13,414 --> 00:37:15,800 Sister-in-law, I have to congratulate you. 528 00:37:15,800 --> 00:37:18,175 You have another pretty daughter now. 529 00:37:19,309 --> 00:37:20,458 Wei Young. 530 00:37:21,072 --> 00:37:23,541 This is your second aunt, Mrs. Wen. 531 00:37:24,583 --> 00:37:26,884 She has the gift of gab. 532 00:37:26,884 --> 00:37:30,750 As long as she wishes, she could coax a bird off the tree! 533 00:37:32,293 --> 00:37:34,293 What is the use of having the gift of gab? 534 00:37:34,878 --> 00:37:38,552 It's better to have a delicate mind like hers. 535 00:37:38,552 --> 00:37:40,755 Are you talking about me? 536 00:37:43,577 --> 00:37:47,387 Wei Young, that is your third aunt, Mrs. Zhou. 537 00:37:48,577 --> 00:37:50,393 That is your mother. 538 00:37:51,666 --> 00:37:53,648 She is indeed a fair child. 539 00:37:54,159 --> 00:37:57,005 Come over here and let me take a good look at you. 540 00:37:59,878 --> 00:38:01,735 I finally get to meet my birth mother! 541 00:38:02,215 --> 00:38:04,635 I miss you so much. 542 00:38:06,641 --> 00:38:10,340 Second Young Mistress, that's Madam Li. She's your legal mother. 543 00:38:10,340 --> 00:38:12,514 Your birth mother is Seventh Concubine. She's not here. 544 00:38:12,514 --> 00:38:16,260 How could you mistake Madam Li for a concubine and footbath maid? 545 00:38:18,702 --> 00:38:21,217 She's actually Chiyun Rou? 546 00:38:21,826 --> 00:38:23,927 Where is my birth mother? 547 00:38:24,474 --> 00:38:26,340 Why don't I get to see her? 548 00:38:27,469 --> 00:38:28,791 I want to see her. 549 00:38:28,791 --> 00:38:31,099 Why don't you have any manners at all? 550 00:38:31,099 --> 00:38:34,690 You mustn't forget that you're the prime minister's daughter. 551 00:38:34,690 --> 00:38:39,036 I don't know any manners because no one ever taught me. 552 00:38:39,809 --> 00:38:42,641 I just don't quite understand it, Madam. 553 00:38:44,057 --> 00:38:46,932 No... I mean, Mother. 554 00:38:46,932 --> 00:38:48,699 Why don't I get to see my birth mother? 555 00:38:48,699 --> 00:38:50,376 What rule is that? 556 00:38:50,376 --> 00:38:52,478 All right, Wei Young. 557 00:38:52,478 --> 00:38:56,269 You have plenty of chances to meet your birth mother. 558 00:38:56,753 --> 00:38:58,976 Why would you be so anxious? 559 00:39:00,148 --> 00:39:01,666 Yes, Grandmother. 560 00:39:01,666 --> 00:39:04,021 Wei Young just came home. 561 00:39:04,532 --> 00:39:06,510 She hasn't adapted well yet. 562 00:39:06,510 --> 00:39:08,387 You shouldn't be too bothered by it. 563 00:39:09,260 --> 00:39:10,617 Old Madam is right. 564 00:39:10,617 --> 00:39:12,949 Since Second Young Mistress is home 565 00:39:12,949 --> 00:39:15,362 she should learn the etiquette of our manor. 566 00:39:15,362 --> 00:39:17,329 I will teach her well. 567 00:39:17,947 --> 00:39:22,282 Since she is the second young mistress 568 00:39:22,282 --> 00:39:26,923 those two maids of hers don't quite seem to look the part. 569 00:39:27,505 --> 00:39:28,505 Hua Mei. 570 00:39:30,876 --> 00:39:32,483 Yes, Madam. 571 00:39:33,143 --> 00:39:35,125 You'll serve Second Young Mistress from now on. 572 00:39:35,125 --> 00:39:36,550 Take good care of her. 573 00:39:36,550 --> 00:39:37,599 Yes. 574 00:39:39,208 --> 00:39:41,688 My dear grandchild has been traveling for a long time. 575 00:39:41,688 --> 00:39:43,347 She must be exhausted. 576 00:39:43,347 --> 00:39:45,847 Escort Second Young Mistress back to her chamber for a rest. 577 00:39:46,567 --> 00:39:48,199 This way please, Second Young Mistress. 578 00:40:02,403 --> 00:40:04,000 Have you investigated carefully? 579 00:40:04,000 --> 00:40:05,963 Old Madam's birthday is around the corner. 580 00:40:05,963 --> 00:40:07,690 How would I dare not to pay more attention? 581 00:40:07,690 --> 00:40:12,646 I've already investigated the gifts prepared by the other young mistresses. 582 00:40:12,646 --> 00:40:15,094 Most of them aren't unique. 583 00:40:15,094 --> 00:40:17,826 It's just that Miss Chang Ru. 584 00:40:17,826 --> 00:40:22,001 embroidered an artwork of longevity. Her skills are outstanding. 585 00:40:22,001 --> 00:40:24,251 The gift is auspicious in meaning. 586 00:40:24,251 --> 00:40:26,784 That has always been what Old Madam prefers as gifts. 587 00:40:27,282 --> 00:40:29,204 Tan Xiang? 588 00:40:29,204 --> 00:40:32,980 Answer me. All across Ping City 589 00:40:32,980 --> 00:40:36,798 be it music, painting, chess, calligraphy, embroidery, or handicrafts 590 00:40:36,798 --> 00:40:40,528 who would dare claim to be better than me? 591 00:40:40,528 --> 00:40:43,286 My young mistress is like the full moon. 592 00:40:43,286 --> 00:40:46,010 No matter how other stars may shine 593 00:40:46,010 --> 00:40:48,826 they couldn't possibly compete with the moon. 594 00:40:48,826 --> 00:40:53,791 Li Chang Ru gave it her best in order to stand out at the banquet. 595 00:40:53,791 --> 00:40:55,467 She has thought too highly of herself. 596 00:40:56,476 --> 00:41:00,231 Tan Xiang, I believe that I need not instruct you further. 597 00:41:00,231 --> 00:41:01,760 I understand. 598 00:41:02,304 --> 00:41:03,304 Chang Ru. 599 00:41:04,110 --> 00:41:05,235 I've already told you that 600 00:41:05,235 --> 00:41:07,304 she did after all come from the countryside. 601 00:41:10,490 --> 00:41:11,490 Chang Le! 602 00:41:14,650 --> 00:41:17,114 Have you heard from your mother? 603 00:41:17,114 --> 00:41:21,614 When Wei Young greeted Old Madam she kowtowed so hard! 604 00:41:21,614 --> 00:41:24,260 She's just a crude countryside girl! 605 00:41:25,641 --> 00:41:28,626 She even thought that your mother is her birth mother! 606 00:41:28,626 --> 00:41:31,014 She kept calling her Mother as if they were so close! 607 00:41:31,610 --> 00:41:35,552 She didn't know that her mother was just a footbath maid! 608 00:41:35,552 --> 00:41:37,699 Chang Xi, you mustn't say these things. 609 00:41:37,699 --> 00:41:39,289 I'm not making things up. 610 00:41:39,289 --> 00:41:40,510 It's the truth. 611 00:41:40,510 --> 00:41:44,152 Wei Young wasn't raised in the manor, so she missed her mother at a young age. 612 00:41:44,152 --> 00:41:45,594 You should empathize with her. 613 00:41:45,594 --> 00:41:49,295 Moreover, it isn't inappropriate of her to address my mother as Mother. 614 00:41:49,295 --> 00:41:50,646 She just returned to the manor. 615 00:41:50,646 --> 00:41:52,625 There are many rules that she is unfamiliar with. 616 00:41:53,465 --> 00:41:58,282 I believe that after some mentoring, she should change for the better. 617 00:41:58,282 --> 00:42:00,902 Chang Le, you have yet to meet Wei Young. 618 00:42:00,902 --> 00:42:02,898 Why have you already taken her side? 619 00:42:04,041 --> 00:42:06,686 That's because Chang Le is kind and thoughtful. 620 00:42:06,686 --> 00:42:08,646 She is always so considerate of others. 621 00:42:10,233 --> 00:42:12,481 We're a family now. 622 00:42:12,481 --> 00:42:14,445 We are all sisters. 623 00:42:14,445 --> 00:42:16,275 We should assist one another. 624 00:42:25,452 --> 00:42:29,371 Wei Young, you're finally home. 625 00:42:30,371 --> 00:42:31,748 You have finally come home! 626 00:42:34,509 --> 00:42:36,126 How dare you! 627 00:42:36,126 --> 00:42:38,833 You left South Quarters without Master's permission? 628 00:42:38,833 --> 00:42:40,987 - Anyone there? - Nanny, I'm begging you! 629 00:42:40,987 --> 00:42:43,748 Please let me take another look at Second Young Mistress. Please? 630 00:42:43,748 --> 00:42:45,351 No! You sneaked out without permission. 631 00:42:45,351 --> 00:42:46,827 I'm going to report you to Madam Li! 632 00:42:46,827 --> 00:42:50,512 Don't you ever dream of leaving South Quarters! 633 00:42:50,512 --> 00:42:51,900 - Take her away! - Wei Young! 634 00:42:51,900 --> 00:42:53,266 - Take her away! - Wei Young! 635 00:42:53,266 --> 00:42:54,976 - Wei Young! - Take her away! 636 00:42:57,934 --> 00:42:59,807 Wei Young... 637 00:42:59,807 --> 00:43:01,927 You should be living here. 638 00:43:01,927 --> 00:43:03,554 I have come here in your place. 639 00:43:04,554 --> 00:43:07,704 Li Min Feng, just you wait. 640 00:43:09,652 --> 00:43:14,652 Subtitles by DramaFever 43798

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.