All language subtitles for The Princess Weiyoung Episode 01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:02:21,000 --> 00:02:25,000 [The Princess Weiyoung] 3 00:02:29,000 --> 00:02:31,500 [Episode 1] 4 00:04:29,980 --> 00:04:34,139 My king, it has been snowing for three days. 5 00:04:34,139 --> 00:04:38,088 Yet the snow suddenly stopped falling at the birth of the princess. 6 00:04:38,088 --> 00:04:40,740 Beams of sunlight came rushing in. 7 00:04:41,228 --> 00:04:42,855 This is an auspicious sign. 8 00:04:44,040 --> 00:04:47,803 The princess has a rare set of uneven eyes. 9 00:04:48,817 --> 00:04:52,848 However, we can't be certain if it will bring her good fortune. 10 00:04:52,848 --> 00:04:56,471 As of a phoenix reborn from ashes it can't be reborn if it hasn't died. 11 00:04:56,471 --> 00:04:58,983 If she were to attain great success 12 00:04:58,983 --> 00:05:02,103 she would then soar high like the phoenix. 13 00:05:04,079 --> 00:05:05,569 All things are impermanent. 14 00:05:06,788 --> 00:05:09,060 They are subject to production and extinction. 15 00:05:09,060 --> 00:05:11,639 When production and extinction are extinguished 16 00:05:11,639 --> 00:05:14,117 that quiescence is bliss. 17 00:05:20,300 --> 00:05:21,415 The Wei army is here! 18 00:05:26,550 --> 00:05:29,728 Emperor of Great Wei awaits the king's petition of surrender at Ping City. 19 00:05:29,728 --> 00:05:31,307 King of Liang, please. 20 00:05:38,319 --> 00:05:40,346 Do you really have to do this? 21 00:05:40,346 --> 00:05:43,069 For the safety of my people of Great Liang 22 00:05:43,069 --> 00:05:45,358 I'm willing to pledge allegiance to Great Wei. 23 00:06:43,331 --> 00:06:44,759 Wait for me, Princess! 24 00:06:47,593 --> 00:06:50,264 Jun Tao, you're so skilled in martial arts. 25 00:06:50,264 --> 00:06:52,327 Why do you find crawling through a hole difficult? 26 00:06:52,327 --> 00:06:54,437 I'm trained in self-defense and killing enemies. 27 00:06:54,437 --> 00:06:56,973 Crawling through holes isn't my specialty. 28 00:06:56,973 --> 00:06:58,076 That won't do. 29 00:06:58,076 --> 00:07:00,634 As my bodyguard, how can you be bad at crawling through holes? 30 00:07:00,634 --> 00:07:02,634 I will surely practice more often. 31 00:07:04,507 --> 00:07:05,709 All right, hurry up! 32 00:07:09,326 --> 00:07:10,966 Stop talking. We should get going. 33 00:07:10,966 --> 00:07:12,810 - We can't afford to lose any time. - Yes! 34 00:07:19,451 --> 00:07:20,451 Your Highness. 35 00:07:21,821 --> 00:07:25,512 Young Master, there are many more Great Wei soldiers on the street today. 36 00:07:25,512 --> 00:07:27,187 They must have known that my father is coming home 37 00:07:27,187 --> 00:07:28,793 to celebrate my grandmother's birthday. 38 00:07:28,793 --> 00:07:31,382 They are here to protect my father. 39 00:07:32,043 --> 00:07:33,430 Young Master, you must be thrilled. 40 00:07:33,430 --> 00:07:35,891 The king is coming home after years in Ping City. 41 00:07:35,891 --> 00:07:39,389 Shush! Great Liang is now under the reign of Great Wei. 42 00:07:39,389 --> 00:07:42,552 You can get my father into trouble by addressing him as king. 43 00:07:42,552 --> 00:07:43,904 Yes. 44 00:07:43,904 --> 00:07:47,105 Emperor of Great Wei took my father away in the form of an invitation 45 00:07:47,105 --> 00:07:48,684 but he actually held him hostage. 46 00:07:48,684 --> 00:07:52,672 Fortunately, he was kind enough to send him home for Grandmother's birthday. 47 00:07:52,672 --> 00:07:54,786 Therefore, I must put on a good performance 48 00:07:54,786 --> 00:07:56,309 to cheer up Father and Grandmother. 49 00:08:00,160 --> 00:08:01,625 [Prime Minister's Manor] 50 00:08:38,304 --> 00:08:41,496 The emperor might rule the world 51 00:08:41,496 --> 00:08:43,962 but it is the general who fights his battles. 52 00:08:43,962 --> 00:08:45,562 Everyone is aware of that. 53 00:08:45,562 --> 00:08:48,527 The world might be ruled by the emperor 54 00:08:48,527 --> 00:08:52,038 but what the people don't know is that it also belongs to the general. 55 00:08:52,953 --> 00:08:55,817 Chang Le, if you were a general 56 00:08:55,817 --> 00:08:59,422 would you wish to be stationed in Liang Region or rule it? 57 00:08:59,422 --> 00:09:01,551 What's the difference? 58 00:09:02,481 --> 00:09:05,937 I really don't understand what Mother is implying. 59 00:09:05,937 --> 00:09:08,241 If you're stationed in Liang Region 60 00:09:08,241 --> 00:09:12,019 you'll have to stay true to your duties without any ulterior motive. 61 00:09:12,019 --> 00:09:16,259 Your every move will be watched by the emperor's confidant. 62 00:09:16,259 --> 00:09:19,485 But if you can rule Liang Region 63 00:09:19,485 --> 00:09:25,458 its hidden wealth shall belong to the Chiyun family. 64 00:09:25,458 --> 00:09:26,971 Hidden wealth? 65 00:09:27,451 --> 00:09:29,562 Mother, you're referring to... 66 00:09:29,562 --> 00:09:34,129 Your cousin Chiyun Nan discovered an iron mine in Liang Region. 67 00:09:34,634 --> 00:09:37,785 If we were to get hold of this mine, it's only a matter of time 68 00:09:37,785 --> 00:09:40,868 before the Chiyun Army controls the military forces. 69 00:09:40,868 --> 00:09:42,177 If that is so 70 00:09:42,177 --> 00:09:44,517 I'm definitely willing to take over Liang State 71 00:09:44,517 --> 00:09:46,350 to boost the reputation of the Li family. 72 00:09:48,398 --> 00:09:51,553 As a woman, you already have the desire to do so. 73 00:09:51,553 --> 00:09:54,441 Not to mention a man like your brother. 74 00:09:54,441 --> 00:09:57,294 It's just that His Majesty watches over Liang Region 75 00:09:57,294 --> 00:10:00,232 with governors monitoring it. 76 00:10:00,232 --> 00:10:02,563 How could my cousin get a chance? 77 00:10:02,563 --> 00:10:06,467 Prince of Hexi is granted leave 78 00:10:06,467 --> 00:10:09,240 to celebrate his mother's birthday in Liang Region. 79 00:10:09,687 --> 00:10:11,846 If the prince uses this opportunity 80 00:10:11,846 --> 00:10:15,403 to contact his subjects and stage a rebellion 81 00:10:15,403 --> 00:10:17,844 your cousin can attain merit by pacifying the unrest. 82 00:10:18,753 --> 00:10:21,001 Judging by His Majesty's temperament 83 00:10:21,001 --> 00:10:24,835 it's very likely that he will have your cousin take over Liang Region 84 00:10:24,835 --> 00:10:26,302 to prevent any further trouble. 85 00:10:34,558 --> 00:10:36,227 Sir, would you like a lantern? 86 00:10:54,764 --> 00:10:58,485 However, how could we convince His Majesty that 87 00:10:58,485 --> 00:11:01,648 Prince of Hexi conspired with his subjects to rebel against him? 88 00:11:02,476 --> 00:11:06,231 Your brother Min Feng will take care of it. 89 00:11:07,067 --> 00:11:08,886 Mother, you mean... 90 00:11:09,730 --> 00:11:10,979 Five words. 91 00:11:11,597 --> 00:11:15,035 Conjure deception out of nothing. 92 00:11:20,105 --> 00:11:23,741 Sir, are my sky lanterns ready? 93 00:11:27,562 --> 00:11:29,139 Young Master, you're here. 94 00:11:29,139 --> 00:11:31,158 - Where is the shop owner? - He went out. 95 00:11:31,158 --> 00:11:33,533 - I'm new here. - Load them onto my carriage. 96 00:11:33,533 --> 00:11:34,687 We're running late. 97 00:11:34,687 --> 00:11:35,811 Sure! 98 00:11:42,332 --> 00:11:43,802 Be careful with them! 99 00:11:44,331 --> 00:11:46,822 They mean a lot to me. Don't damage them. 100 00:11:46,822 --> 00:11:49,187 Don't worry, Young Master. We'll be very careful. 101 00:11:51,267 --> 00:11:52,753 Bind them tightly! 102 00:11:52,753 --> 00:11:54,692 - Hurry up! - Yes! 103 00:12:20,381 --> 00:12:21,855 My lanterns! 104 00:12:24,291 --> 00:12:25,441 Go after them! 105 00:12:27,043 --> 00:12:28,374 My lanterns! 106 00:12:33,884 --> 00:12:35,407 Sir, your noodles. 107 00:12:43,325 --> 00:12:44,758 Watch it! 108 00:14:03,125 --> 00:14:05,049 Why would you hit me? 109 00:14:05,543 --> 00:14:06,846 You're simply too rude! 110 00:14:06,846 --> 00:14:08,332 You're being unreasonable. 111 00:14:08,332 --> 00:14:09,460 I just saved you. 112 00:14:09,460 --> 00:14:12,192 If I hadn't caught you in time, you'd be carried off into the sky. 113 00:14:13,328 --> 00:14:14,828 You're so sensitive. 114 00:14:15,491 --> 00:14:18,572 - Could you be a woman... - Step aside! Step aside! 115 00:14:18,572 --> 00:14:20,395 Young Master! 116 00:14:20,934 --> 00:14:22,408 How dare you be so rude to my young master! 117 00:14:22,408 --> 00:14:23,408 How dare you! 118 00:14:25,886 --> 00:14:27,638 Why are people here so weird? 119 00:14:28,176 --> 00:14:30,350 I saved you, but you didn't even thank me. 120 00:14:30,350 --> 00:14:32,380 You even attacked me and summoned your accomplice. 121 00:14:33,024 --> 00:14:34,086 What custom is this? 122 00:14:34,086 --> 00:14:35,408 Who told you to save me? 123 00:14:35,408 --> 00:14:36,605 I can handle it. 124 00:14:36,605 --> 00:14:37,923 Who told you to meddle in it? 125 00:14:37,923 --> 00:14:39,227 My arms were around your waist. 126 00:14:39,227 --> 00:14:40,376 Don't do that again! 127 00:14:41,883 --> 00:14:44,895 Young Master, Madam urges you to head home. We'd better hurry! 128 00:14:46,270 --> 00:14:47,621 It's your lucky day. 129 00:14:47,621 --> 00:14:50,207 I happen to be very forgiving so I won't hold it against you. 130 00:14:50,207 --> 00:14:52,936 - Don't let me see you again! - Don't let me see you again! 131 00:14:53,269 --> 00:14:56,139 Cheng De, stop messing around. Let's go! 132 00:14:58,513 --> 00:15:00,730 A man even puts on face powder? 133 00:15:06,782 --> 00:15:08,293 Young Master, are you all right? 134 00:15:08,293 --> 00:15:09,514 We should head back. 135 00:15:09,514 --> 00:15:11,095 It's best not to be noticed. 136 00:15:12,971 --> 00:15:15,530 You should deliver that quickly. 137 00:15:15,530 --> 00:15:18,243 Yes, yes! Young Master, take care. 138 00:15:55,601 --> 00:15:58,285 General, we're ready. 139 00:15:58,285 --> 00:15:59,854 We await your orders. 140 00:16:02,450 --> 00:16:06,793 Remnants of Northern Liang attempt to rise in mutiny. 141 00:16:08,893 --> 00:16:10,993 Annihilate the rebels. 142 00:16:11,977 --> 00:16:13,318 Leave none alive! 143 00:16:13,318 --> 00:16:16,385 Kill them all! 144 00:16:38,320 --> 00:16:39,320 [Prince of Hexi's Manor] 145 00:16:44,410 --> 00:16:47,073 Prince of Hexi, we have arrived at the manor. 146 00:17:05,792 --> 00:17:08,874 Back then, Prince of Hexi prided yourself in dominating Liang Region. 147 00:17:08,874 --> 00:17:11,790 Little did you expect to surrender 148 00:17:11,790 --> 00:17:14,855 when the imposing cavalry of Great Wei came upon you. 149 00:17:15,359 --> 00:17:16,969 Such grief must be beyond description. 150 00:17:17,409 --> 00:17:20,560 The cavalry of Great Wei might be powerful 151 00:17:20,560 --> 00:17:22,657 and if I had chosen not to surrender 152 00:17:22,657 --> 00:17:25,212 I would be killed. But what is there to fear of death? 153 00:17:25,212 --> 00:17:28,041 I just wanted to spare my people of Great Liang misery and pain. 154 00:17:28,041 --> 00:17:32,016 I gave up my position as the king to save thousands of people. 155 00:17:32,016 --> 00:17:33,886 I never once regretted it. 156 00:17:36,145 --> 00:17:41,007 Master Li, why would you get so emotional instead? 157 00:17:48,688 --> 00:17:49,688 Prince of Hexi. 158 00:17:50,480 --> 00:17:53,662 I'm Ma Jun, Governor of Zhangye City. 159 00:17:53,662 --> 00:17:55,838 I welcome the arrival of Your Highness. 160 00:17:56,653 --> 00:17:57,653 This way, please. 161 00:18:30,585 --> 00:18:32,030 Dearest Mother. 162 00:18:32,636 --> 00:18:36,438 Your unfilial son greets Mother. 163 00:18:41,028 --> 00:18:43,012 Get up. Do get up quickly. 164 00:18:47,720 --> 00:18:49,330 My son. 165 00:18:50,192 --> 00:18:51,711 How I've missed you. 166 00:18:52,539 --> 00:18:54,683 I finally get to see you now. 167 00:18:55,336 --> 00:18:59,288 - Mother. - How wonderful this is. 168 00:19:08,030 --> 00:19:09,143 Father! 169 00:19:15,029 --> 00:19:16,232 Father! 170 00:19:18,759 --> 00:19:19,978 Xin Er. 171 00:19:20,606 --> 00:19:21,992 You're so grown up now. 172 00:19:23,018 --> 00:19:24,824 I could hardly recognize you. 173 00:19:26,008 --> 00:19:29,284 Father, I've missed you so much. 174 00:19:29,284 --> 00:19:31,124 I've also missed you terribly. 175 00:19:37,832 --> 00:19:39,259 Let me take a good look at you. 176 00:19:40,124 --> 00:19:41,633 My good child. 177 00:19:43,196 --> 00:19:46,068 I never thought that we could reunite some day. 178 00:19:46,867 --> 00:19:50,130 I can rest in peace even if I were to die now. 179 00:20:18,540 --> 00:20:22,057 Master Li, thank you for escorting me all the way here. 180 00:20:22,057 --> 00:20:24,549 I'll drink a toast to you. 181 00:20:28,942 --> 00:20:30,675 I'm just carrying out my duty. 182 00:20:30,675 --> 00:20:32,511 You needn't stand on such ceremony. 183 00:21:11,226 --> 00:21:13,115 Where are you taking me? 184 00:21:13,115 --> 00:21:14,701 You will know soon. 185 00:21:18,199 --> 00:21:19,199 Right here. 186 00:21:19,724 --> 00:21:21,724 Please close your eyes, Grandmother. 187 00:21:22,140 --> 00:21:23,720 What's so secretive? 188 00:21:26,339 --> 00:21:27,521 You mustn't peek. 189 00:21:27,521 --> 00:21:28,723 All right. 190 00:21:30,935 --> 00:21:32,025 Come on out quickly. 191 00:21:39,788 --> 00:21:40,839 Open your eyes. 192 00:21:41,396 --> 00:21:42,509 Release them! 193 00:21:55,711 --> 00:21:57,474 It's so beautiful! 194 00:22:05,571 --> 00:22:08,866 May Grandmother celebrate this day year after year with great blessings! 195 00:22:08,866 --> 00:22:10,260 I will. 196 00:22:10,882 --> 00:22:16,493 May Prince's Mother celebrate this day year after year with great blessings! 197 00:22:17,130 --> 00:22:21,988 It's so beautiful! 198 00:22:22,664 --> 00:22:24,000 What is that commotion about? 199 00:22:24,765 --> 00:22:26,628 Your Highness, it's Princess Xin Er. 200 00:22:26,628 --> 00:22:29,893 She's released sky lanterns to celebrate Old Madam's birthday. 201 00:22:31,038 --> 00:22:34,582 Why don't we take a look? 202 00:22:34,582 --> 00:22:36,240 I planned to do so. 203 00:23:28,281 --> 00:23:29,281 Shoot! 204 00:23:40,700 --> 00:23:42,166 Why are they falling down? 205 00:23:45,221 --> 00:23:47,705 Prince of Hexi, how dare you try to harm us? 206 00:23:47,705 --> 00:23:50,285 Master Li, this happened too abruptly. 207 00:23:50,285 --> 00:23:51,519 Don't jump to conclusions! 208 00:23:57,750 --> 00:23:59,307 Attack! 209 00:23:59,307 --> 00:24:01,977 Hand over our king and return Great Liang to us! 210 00:24:01,977 --> 00:24:05,503 Return Great Liang to us! 211 00:24:05,503 --> 00:24:09,348 Hand over our king! 212 00:24:09,348 --> 00:24:13,173 Return Great Liang to us! 213 00:24:13,173 --> 00:24:15,211 Hand over our king! 214 00:24:15,211 --> 00:24:18,846 Hand over our king! Return Great Liang to us! 215 00:24:26,103 --> 00:24:27,280 You still dare deny it? 216 00:24:27,280 --> 00:24:29,248 Guards! Prince of Hexi has rebelled! 217 00:24:39,630 --> 00:24:41,205 You... 218 00:24:54,176 --> 00:24:55,707 Grandmother, it's poisonous gas! 219 00:24:55,707 --> 00:24:59,243 We have to leave now. Jun Tao, let's head back to our rooms! Jun Tao! 220 00:25:01,071 --> 00:25:03,214 Your Highness, the Wei army has barged in! 221 00:25:08,083 --> 00:25:11,319 Annihilate the rebels! Leave none alive! 222 00:25:11,319 --> 00:25:13,976 Prince of Hexi rebelled! 223 00:25:13,976 --> 00:25:16,230 Annihilate the rebels! Leave none alive! 224 00:25:16,230 --> 00:25:18,054 Annihilate the rebels! Leave none alive! 225 00:25:19,883 --> 00:25:22,234 Nonsense! Father would never rebel! 226 00:25:22,234 --> 00:25:25,304 We already pledged allegiance to them. Why would they be so ruthless? 227 00:25:25,304 --> 00:25:26,535 Princess! Prince's Mother! 228 00:25:26,535 --> 00:25:27,694 I'll escort you out. 229 00:25:28,698 --> 00:25:30,875 Hand over our king! Return Great Liang to us! 230 00:25:30,875 --> 00:25:33,179 Hand over our king! Return Great Liang to us! 231 00:25:33,179 --> 00:25:34,237 Grandmother! 232 00:25:43,063 --> 00:25:44,063 Father! 233 00:25:44,557 --> 00:25:46,798 Leave now, Prince's Mother. The manor is lost! 234 00:25:46,798 --> 00:25:49,009 No, I have to save my father! 235 00:25:49,009 --> 00:25:50,512 - Princess! - Xin Er! 236 00:26:32,234 --> 00:26:33,940 Prince of Hexi rebelled! 237 00:26:34,795 --> 00:26:36,423 Follow my orders! 238 00:26:37,481 --> 00:26:41,295 Spare none in the Northern Liang royal family! 239 00:26:41,791 --> 00:26:44,375 Kill them all! 240 00:27:21,627 --> 00:27:22,932 Get down on your knees. 241 00:27:24,472 --> 00:27:27,423 I, Prince of Hexi, only kneel to Heaven and my people 242 00:27:27,423 --> 00:27:29,382 but never to scum! 243 00:27:29,382 --> 00:27:31,981 Chiyun Nan. Li Min Feng. 244 00:27:31,981 --> 00:27:34,672 You deliberately framed me for mutiny. 245 00:27:34,672 --> 00:27:36,960 You deceived everyone. Innocent lives were taken. 246 00:27:36,960 --> 00:27:38,173 Such despicable actions! 247 00:27:38,173 --> 00:27:40,339 How could you still face our people? 248 00:27:48,162 --> 00:27:51,471 That is a lot of nonsense from a man who is soon to be dead. 249 00:27:55,679 --> 00:27:58,029 I, the honorable Prince of Hexi... 250 00:27:58,682 --> 00:28:02,432 I am no man who can be killed by a mere general. 251 00:28:03,637 --> 00:28:04,637 Is that so? 252 00:28:08,430 --> 00:28:11,498 Prince of Hexi attempted to rise in rebellion. 253 00:28:11,498 --> 00:28:15,596 He has committed suicide after being exposed by me. 254 00:28:19,131 --> 00:28:20,141 Father! 255 00:28:44,952 --> 00:28:46,420 Run... 256 00:28:51,169 --> 00:28:52,237 Run... 257 00:28:54,345 --> 00:28:55,905 Xin Er, go! 258 00:29:17,410 --> 00:29:20,278 General, this is what we confiscated from the manor. 259 00:29:29,396 --> 00:29:32,846 Cousin, have you seen the princess of Northern Liang? 260 00:29:32,846 --> 00:29:35,593 I won't wield my sword against any woman. 261 00:29:35,593 --> 00:29:37,436 The princess has a jade slit disc on her. 262 00:29:38,125 --> 00:29:41,414 That was passed down from the legendary Empress Wei Zifu of Han Dynasty. 263 00:29:41,414 --> 00:29:44,565 Before I set out, my mother kept reminding me that I must find it. 264 00:29:44,565 --> 00:29:48,181 She believes that no one but Chang Le is fit to own that jade slit disc. 265 00:29:48,181 --> 00:29:49,906 It's just some accessory. 266 00:29:49,906 --> 00:29:53,851 There's nothing that I can't have. 267 00:30:00,073 --> 00:30:03,357 Spare none of the royal family members! 268 00:30:03,357 --> 00:30:04,546 Yes! 269 00:30:08,039 --> 00:30:09,039 Follow me! 270 00:30:31,653 --> 00:30:32,730 Grandmother! 271 00:30:33,157 --> 00:30:34,346 Prince's Mother! 272 00:30:36,471 --> 00:30:38,863 Xin Er, leave with your Uncle Ming and the others. 273 00:30:39,278 --> 00:30:41,442 I'm too old to run fast. 274 00:30:41,442 --> 00:30:43,032 I'll slow you down. 275 00:30:43,032 --> 00:30:44,776 I want to stay with you. 276 00:30:44,776 --> 00:30:47,538 You're the only heir to the royal family of Northern Liang. 277 00:30:47,538 --> 00:30:49,409 It's your duty to stay alive. 278 00:30:49,409 --> 00:30:51,935 Ming, protect the princess and escort her out of her! 279 00:30:51,935 --> 00:30:53,713 - Grandmother! - Prince's Mother! 280 00:30:53,713 --> 00:30:54,836 Quickly! 281 00:30:55,446 --> 00:30:56,492 Leave now, Your Highness! 282 00:30:57,152 --> 00:30:58,932 - Run! - Grandmother! 283 00:30:58,932 --> 00:31:02,048 Promise me that no matter what obstacles you may encounter 284 00:31:02,048 --> 00:31:03,567 you will stay alive! 285 00:31:03,567 --> 00:31:05,680 Grandmother! 286 00:31:05,680 --> 00:31:07,777 Escort the princess out of here now! 287 00:31:08,863 --> 00:31:10,835 Grandmother! 288 00:31:10,835 --> 00:31:14,750 The princess has a rare set of uneven eyes. 289 00:31:15,587 --> 00:31:19,416 However, we can't be certain if it will bring her good fortune. 290 00:31:24,366 --> 00:31:25,606 Your Highness! 291 00:31:25,606 --> 00:31:27,498 - Grandmother! - Run! 292 00:31:27,498 --> 00:31:29,349 Grandmother, don't leave me! 293 00:31:29,349 --> 00:31:30,825 Grandmother! 294 00:31:35,913 --> 00:31:36,913 Go after them! 295 00:31:42,276 --> 00:31:43,301 Quickly! 296 00:31:43,301 --> 00:31:45,201 - Grandmother! - Princess! Run! 297 00:31:52,596 --> 00:31:56,263 Scoundrels! How dare you frame the innocent? 298 00:31:56,263 --> 00:31:57,580 Are you not afraid of retribution? 299 00:31:57,580 --> 00:31:59,840 That's enough nonsense, old woman! 300 00:31:59,840 --> 00:32:00,885 Where is the princess? 301 00:32:02,257 --> 00:32:04,085 Don't you even dream of finding her! 302 00:32:27,037 --> 00:32:28,231 Grandmother... 303 00:32:28,231 --> 00:32:29,673 Your Highness. 304 00:32:31,166 --> 00:32:33,142 You think that you can stop me? 305 00:32:33,142 --> 00:32:34,810 Spare none of Northern Liang's remnants! 306 00:32:34,810 --> 00:32:36,094 Yes! 307 00:33:24,946 --> 00:33:26,247 - Uncle Ming! - Father! 308 00:33:27,923 --> 00:33:29,048 Go over there! 309 00:33:34,528 --> 00:33:36,513 Are you all right, Your Highness? 310 00:33:36,513 --> 00:33:38,875 Leave me here. Flee for your life! 311 00:33:38,875 --> 00:33:40,239 I'm the royal family's bodyguard. 312 00:33:40,709 --> 00:33:42,434 My duty is to protect Your Highness. 313 00:33:42,434 --> 00:33:44,070 I will never abandon Your Highness. 314 00:33:44,070 --> 00:33:45,195 Great Liang has perished. 315 00:33:45,195 --> 00:33:46,496 There is no princess. 316 00:33:46,496 --> 00:33:47,810 You should leave now. 317 00:33:47,810 --> 00:33:49,384 I'll only slow you down. 318 00:33:49,384 --> 00:33:50,605 Keep yourself alive! 319 00:33:52,988 --> 00:33:54,124 What are you doing? 320 00:33:55,726 --> 00:33:56,846 No! 321 00:33:58,451 --> 00:33:59,584 Your Highness. 322 00:34:00,170 --> 00:34:02,250 Keep Prince's Mother's last words to you in mind. 323 00:34:03,038 --> 00:34:04,565 Please stay alive and well. 324 00:34:21,476 --> 00:34:22,789 Over there! Go after them! 325 00:34:22,789 --> 00:34:24,518 Arrest the princess of Northern Liang! 326 00:34:24,518 --> 00:34:25,518 Yes! 327 00:34:56,684 --> 00:34:57,969 Jun Tao! 328 00:35:31,231 --> 00:35:33,047 The Chiyun family's killer warriors... 329 00:35:46,454 --> 00:35:47,507 Your Highness! 330 00:35:47,507 --> 00:35:50,516 Hand over Wei Zifu's jade slit disc 331 00:35:50,516 --> 00:35:52,168 and I'll let you die a quick death! 332 00:35:52,168 --> 00:35:54,536 Scum! Come and get it yourself! 333 00:35:55,175 --> 00:35:56,550 Kill her! 334 00:36:56,552 --> 00:36:59,536 Ma Jun reporting to Your Majesty. 335 00:36:59,536 --> 00:37:02,121 On the thirteenth of this month when Prince of Hexi returned 336 00:37:02,121 --> 00:37:04,648 to his manor to celebrate his mother's birthday 337 00:37:04,648 --> 00:37:08,110 General Chiyun suddenly came charging in during the banquet with his army 338 00:37:08,110 --> 00:37:09,931 and accused Prince of Hexi of mutiny. 339 00:37:09,931 --> 00:37:13,679 The Chiyuns have raided lands and extorted the civilians. 340 00:37:13,679 --> 00:37:15,460 They stumbled upon an iron mine 341 00:37:15,460 --> 00:37:18,353 but failed to report it. A loyal subject should not have done so. 342 00:37:18,353 --> 00:37:21,547 Prince of Hexi and I have intended to impeach them of misconduct. 343 00:37:21,547 --> 00:37:25,585 Yet our plan was made known to them and Prince of Hexi was killed. 344 00:37:25,585 --> 00:37:28,277 I know that my life is in peril as well. 345 00:37:28,277 --> 00:37:31,235 I hereby beseech Your Majesty to tell the faithful from the treacherous 346 00:37:31,235 --> 00:37:32,664 and eliminate the real traitors. 347 00:37:32,664 --> 00:37:35,355 Last words of your subject, Ma Jun. 348 00:37:36,094 --> 00:37:37,273 General, this way, please. 349 00:37:51,932 --> 00:37:55,483 General, I've been waiting for you. 350 00:37:55,483 --> 00:37:57,813 Master Ma has actually been hiding in here? 351 00:37:57,813 --> 00:37:59,670 General, you must be joking. 352 00:38:00,253 --> 00:38:02,010 We are both officials of the court. 353 00:38:02,574 --> 00:38:05,590 Why would I have to hide from you? 354 00:38:05,590 --> 00:38:09,831 Moreover, I've always stayed honest and uncorrupted. 355 00:38:09,831 --> 00:38:12,800 Only the treacherous would stay away from me. 356 00:38:12,800 --> 00:38:15,000 The treacherous? 357 00:38:15,000 --> 00:38:18,012 Are you referring to me? 358 00:38:18,012 --> 00:38:20,273 General, you just admitted it. 359 00:38:20,273 --> 00:38:22,840 You raided civilian lands and excavated mines in private. 360 00:38:22,840 --> 00:38:23,875 You deceived everyone. 361 00:38:23,875 --> 00:38:25,934 How does that not make you treacherous? 362 00:38:33,931 --> 00:38:37,498 Master Ma, you know too much about me. 363 00:38:37,498 --> 00:38:38,833 Rest in peace. 364 00:38:40,161 --> 00:38:44,755 Master Ma is killed by Prince of Hexi while pacifying the rebellion. 365 00:38:46,360 --> 00:38:51,708 I shall report your contribution to His Majesty truthfully. 366 00:39:10,288 --> 00:39:13,246 We are the people of Liang! 367 00:39:13,246 --> 00:39:16,201 Please open up the gates! We are the people of Liang! 368 00:39:18,516 --> 00:39:20,630 Please let us in! 369 00:39:20,630 --> 00:39:22,824 We are the people of Liang! 370 00:39:25,148 --> 00:39:27,068 Please let us in! 371 00:39:27,068 --> 00:39:29,195 Open the gates and let us in! 372 00:39:29,195 --> 00:39:31,010 Open the gates! We're people of Liang! 373 00:39:35,304 --> 00:39:39,360 Let us in! 374 00:39:43,809 --> 00:39:47,391 Your Highness, look. It's Prince of Gaoyang. 375 00:39:50,286 --> 00:39:53,088 Your Highness, General Chiyun was ordered to pacify the unrest 376 00:39:53,088 --> 00:39:54,885 but ended up killing and robbing the people of Liang 377 00:39:54,885 --> 00:39:56,615 so now the refugees are swarming in. 378 00:39:57,815 --> 00:40:00,096 The civilians are always the ones who suffer in war. 379 00:40:01,302 --> 00:40:02,646 Who is guarding the city? 380 00:40:02,646 --> 00:40:04,164 Why aren't the refugees allowed in? 381 00:40:10,012 --> 00:40:11,114 It's Prince of Nan-An. 382 00:40:23,106 --> 00:40:26,257 Uncle, why would you take innocent lives? 383 00:40:28,001 --> 00:40:29,394 Innocent? 384 00:40:30,411 --> 00:40:32,847 These are all rebels of Northern Liang. 385 00:40:32,847 --> 00:40:34,925 They are just defenseless civilians. 386 00:40:34,925 --> 00:40:37,000 Could you truly bear to harm them? 387 00:40:37,755 --> 00:40:40,887 How would you know that there isn't any assassin 388 00:40:40,887 --> 00:40:42,981 or spy from Northern Liang among them? 389 00:40:42,981 --> 00:40:44,989 It is better to be faulted for not investigating 390 00:40:44,989 --> 00:40:46,235 than to kill innocent people. 391 00:40:46,235 --> 00:40:47,641 Uncle, look. 392 00:40:47,641 --> 00:40:49,309 There are also children among them. 393 00:40:49,309 --> 00:40:50,847 Could you bear to kill them? 394 00:40:52,170 --> 00:40:54,409 When in doubt, I'd rather kill all 395 00:40:54,409 --> 00:40:56,362 than to risk missing the one. 396 00:40:57,197 --> 00:41:00,043 I'm in command. Who dares defy me? 397 00:41:02,268 --> 00:41:03,663 Kill them! 398 00:41:26,744 --> 00:41:28,110 I am in command! 399 00:41:28,110 --> 00:41:30,568 All commanders and soldiers are to obey me! 400 00:41:31,369 --> 00:41:35,108 Jun, are you really going against me? 401 00:41:35,108 --> 00:41:36,347 Uncle, I'm sorry. 402 00:41:36,947 --> 00:41:38,483 I have no other choice. 403 00:41:38,483 --> 00:41:40,503 I'll apologize to you formally some other day. 404 00:41:40,503 --> 00:41:41,701 Open up the city gates! 405 00:41:54,807 --> 00:41:55,900 Your Highness... 406 00:42:06,474 --> 00:42:11,474 Subtitles by DramaFever 28290

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.