Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:52,167 --> 00:02:53,167
- ¡Ven a por mí!
2
00:03:27,292 --> 00:03:30,542
- Me has alcanzado.
- ¿De verdad, padre?
3
00:03:31,209 --> 00:03:33,042
Ya puedes marcharte. Corre y practica
4
00:04:03,167 --> 00:04:07,751
Será un buen rey.
Estará preparado. Así se pelea.
5
00:04:08,126 --> 00:04:10,292
Venga. Hijo.
6
00:04:12,917 --> 00:04:14,709
-¿Has encontrado la religión?
7
00:04:15,667 --> 00:04:19,501
- ¿Velarás desde el cielo a quien esté
en el trono, Henry?
8
00:04:19,751 --> 00:04:21,751
- Debo saberlo antes de morir.
9
00:04:22,792 --> 00:04:26,709
Tengo mucho en común con la leyenda
del rey Lear.
10
00:04:27,042 --> 00:04:31,209
Ambos tenemos reinos, tres hijos
adorados, y somos viejos.
11
00:04:33,459 --> 00:04:35,542
Él partió su reino en trozos,
yo no puedo.
12
00:04:36,917 --> 00:04:39,459
He construido un imperio
y debo saber que permanecerá así.
13
00:04:39,876 --> 00:04:45,376
Toda Gran Bretaña, media Francia
y John es mi heredero.
14
00:04:52,584 --> 00:04:56,917
- Voy a perderte Henry, ¿no?
- Alais.
15
00:04:57,542 --> 00:05:02,542
En mi vida he conocido condesas,
niñeras, cortesanas...
16
00:05:02,917 --> 00:05:06,876
novicias, prostitutas,
gitanas. Jóvenes y niños.
17
00:05:08,084 --> 00:05:12,751
Pero en el Oeste sólo he encontrado
una persona a quien amar, tú.
18
00:05:14,709 --> 00:05:18,001
- ¿Y, Rosemund?
- Ella está muerta.
19
00:05:19,167 --> 00:05:22,917
- ¿Y Eleonora?
- La nueva Medusa, mi esposa.
20
00:05:23,792 --> 00:05:27,584
- ¿Cómo está tu reina?
- Supongo que decayendo.
21
00:05:28,292 --> 00:05:33,292
No tengas celos de ella.
No está entre las cosas que amo.
22
00:05:33,751 --> 00:05:36,959
¿Cuántos maridos hay que maltraten
a su mujer?
23
00:05:37,834 --> 00:05:42,751
He tenido a esa guarra 10 años
sin pasión y en soledad.
24
00:05:45,167 --> 00:05:47,167
Ese es el capitán Marshal... ¡William!
25
00:05:49,584 --> 00:05:54,751
Estableceremos la corte en Chinon.
Hemos invitado al rey de Francia.
26
00:05:55,626 --> 00:05:58,834
Quiero que Richard y Geoffrey
vengan. Busca a mis hijos y díselo.
27
00:05:59,876 --> 00:06:03,876
Y busca a la reina al sur de Bretaña.
- ¿Y, si la reina se niega?
28
00:06:04,292 --> 00:06:07,959
- ¿Eleonora? No se perdería esto
por nada del mundo.
29
00:07:09,792 --> 00:07:10,792
- ¿Richard?
30
00:07:12,501 --> 00:07:14,251
¿Richard?
31
00:07:22,001 --> 00:07:23,167
Buenos días. Richard.
32
00:08:35,792 --> 00:08:36,959
- ¡Adelante!
33
00:10:01,501 --> 00:10:02,501
- ¿Geoffrey?
34
00:10:05,126 --> 00:10:06,126
¿Geoffrey?
35
00:10:08,084 --> 00:10:09,084
¡Geoffrey!
36
00:10:11,167 --> 00:10:12,251
- Padre quiere verme.
37
00:10:38,417 --> 00:10:39,542
- Majestad.
38
00:10:43,126 --> 00:10:47,001
- ¿Habrá una corte de Navidad?
- Sí, señora.
39
00:10:48,334 --> 00:10:51,126
- ¿Dónde?
- A Chinon.
40
00:11:55,917 --> 00:11:58,709
- ¿Y si por una vez no hiciera
lo que se me ordena?
41
00:11:59,876 --> 00:12:04,334
- Será un día salvaje. Si me arrastro
ahora no duraré mucho.
42
00:12:05,292 --> 00:12:09,792
- Tu sí. Eres como una roca
de Stonehenge. Nada te destruye.
43
00:12:15,084 --> 00:12:19,376
- En estas habitaciones, Alais,
tendré los enemigos suficientes.
44
00:12:19,917 --> 00:12:22,037
- Tienes más de los que crees.
- ¿Eres tú uno de esos?
45
00:12:23,167 --> 00:12:25,876
¿Se ha transformado mi sauce
en hiedra venenosa?
46
00:12:27,084 --> 00:12:31,042
- ¿De ser problema. Cómo sería?
- Que problemas.
47
00:12:33,001 --> 00:12:37,376
- Podría desvelar tu plan
para desheredar a Richard.
48
00:12:37,751 --> 00:12:42,209
- Eleonora también. Ella sabe que
el rey Henry murió en el verano.
49
00:12:42,667 --> 00:12:46,251
Y no termina ahí. Yo quiero a John
en el trono y ella a Richard.
50
00:12:46,459 --> 00:12:47,699
Lo hablamos con toda franqueza.
51
00:12:48,126 --> 00:12:51,167
- No puedo ser tu amante
si me caso con tu hijo.
52
00:12:51,501 --> 00:12:54,584
- A Johnny no le importaría.
- A mi no me gusta él.
53
00:12:54,751 --> 00:12:55,432
Es un buen chico.
54
00:12:55,584 --> 00:12:59,709
- Tiene granos y apesta.
- No es su culpa, sólo tiene 18 años.
55
00:12:59,959 --> 00:13:01,459
- Podría tomar un baño.
56
00:13:03,542 --> 00:13:08,251
- No es tan terrible ser reina.
Pocos orarán por ti.
57
00:13:08,667 --> 00:13:12,542
- ¿Llorarás tú?
- No lo sé. Probablemente.
58
00:13:14,126 --> 00:13:20,042
- No quiero perderte. ¿No puedes
ocultarme o debería desaparecer?
59
00:13:20,417 --> 00:13:25,542
- Felipe, tu hermano y rey de Francia
quiere una boda o la dote de vuelta.
60
00:13:26,792 --> 00:13:28,917
Te acepté por tu dote
cuando tenías siete años.
61
00:13:30,084 --> 00:13:32,959
Eras sólo un par de rodillas
y un par de grandes ojos.
62
00:13:34,959 --> 00:13:36,209
¿Cómo iba a imaginarme?
63
00:13:42,251 --> 00:13:44,501
- ¿Qué pasa chaval?
- Nada.
64
00:14:05,542 --> 00:14:06,542
- ¡Geoff!
65
00:14:08,126 --> 00:14:09,126
- ¡John!
66
00:14:09,626 --> 00:14:12,376
- ¿Es esto para mí?
Me encanta la Navidad.
67
00:14:18,792 --> 00:14:22,709
- Devuélvele la dote a Felipe.
No es mucho.
68
00:14:23,042 --> 00:14:27,251
- No puedo. Esa pesada sólo es un
pequeño Condado pero la necesito.
69
00:14:27,459 --> 00:14:28,459
- ¿Ya mí no?
70
00:14:29,834 --> 00:14:32,376
- Siempre me he enamorado
de mujeres con tierras.
71
00:14:33,334 --> 00:14:36,042
Cuando me casé con Eleonora,
pensé: "Tengo suerte."
72
00:14:36,417 --> 00:14:40,792
"La más rica. Dueña de Aquitania,
la mayor provincia del continente."
73
00:14:41,209 --> 00:14:46,959
Y encima hermosa. Y lo era. ¿sabes?
- ¿Y la adorabas?
74
00:14:47,667 --> 00:14:51,751
- La memoria es débil.
Tal vez hubo una vez.
75
00:14:52,376 --> 00:14:56,917
De eso hace mucho. Nada en la
vida es perfecto sin sufrimiento.
76
00:15:00,501 --> 00:15:03,834
Si digo que tú y yo hemos terminado,
entonces se acabó.
77
00:15:04,834 --> 00:15:08,376
Si digo que debes casarte con John.
Entonces te casarás.
78
00:15:09,084 --> 00:15:13,542
Te tendré cerca
y te usaré como quiera.
79
00:15:26,334 --> 00:15:29,042
- La Navidad es un tiempo cálido
y prometedor.
80
00:15:29,376 --> 00:15:33,584
El vino Caliente humea, el árbol
y somos la Carne en el asador.
81
00:15:33,834 --> 00:15:35,751
Debería llegar pronto ya.
- Madre.
82
00:15:36,042 --> 00:15:40,167
- ¿Todavía quiere que seas rey?
- No somos tan amigos como antes.
83
00:15:40,417 --> 00:15:42,792
- ¿Debo dar un espectáculo
y besar una mejilla peluda?
84
00:15:44,001 --> 00:15:48,626
- Lo que beses es cosa tuya.
- Soy el favorito y es lo que cuenta.
85
00:15:49,126 --> 00:15:52,292
- Casi no me conoces Johnny. Así
que cree en mi reputación.
86
00:15:53,084 --> 00:15:56,626
Soy un soldado constante.
A veces poeta y seré rey.
87
00:15:57,209 --> 00:15:59,459
- Sólo para recordártelo,
soy el favorito de papá.
88
00:15:59,917 --> 00:16:02,959
- ¿Por qué John?
A él no le importas nada.
89
00:16:03,376 --> 00:16:06,834
- Nos queremos profundamente.
- Ninguno te quiere.
90
00:16:07,042 --> 00:16:08,084
- ¿Por qué discutimos?
91
00:16:09,667 --> 00:16:13,876
Dime que no quieren la corona
y te diré que es una fábula.
92
00:16:15,001 --> 00:16:19,084
Pueden enfadarse y conspirar contra
mí, es la Clase de hijos que quiero.
93
00:16:20,501 --> 00:16:26,501
Yo siempre he conspirado. Sólo así se
puede ser rey y llegara los 50.
94
00:16:26,959 --> 00:16:29,292
- Voy a luchar por ti.
- Pues vale.
95
00:18:39,251 --> 00:18:43,001
¿Qué tal resultó el cruce?
¿Se calmó el canal por ti?
96
00:18:44,334 --> 00:18:49,834
- Se calmó cuando se lo ordené.
No pensé en pedir más.
97
00:18:57,959 --> 00:19:00,876
Que amable de tu parte
dejarme salir de la cárcel.
98
00:19:01,501 --> 00:19:06,167
- Sólo durante las fiestas.
- Como la escuela me rejuveneces.
99
00:19:06,959 --> 00:19:08,334
Aquí está la dulce Alais.
100
00:19:10,209 --> 00:19:12,584
No, salúdame como solías hacerlo.
101
00:19:14,292 --> 00:19:19,751
No soy frágil. El afecto es una
presión que puedo soportar.
102
00:19:22,251 --> 00:19:25,042
Y tengo unos hijos guapísimos.
103
00:19:26,167 --> 00:19:31,167
John, estás tan limpio y
ordenado. Henry te cuida bien.
104
00:19:31,584 --> 00:19:33,251
Y Richard, no estés tan triste.
105
00:19:33,542 --> 00:19:37,751
Hace que tus ojos se encojan
y tu mentón se frunza.
106
00:19:39,001 --> 00:19:43,626
Geoffrey... ¿Ha llegado ya Felipe?
- No todavía.
107
00:19:43,959 --> 00:19:48,834
- ¿Ha crecido tanto como su padre?
Puro y sencillo, el buen Luis.
108
00:19:49,084 --> 00:19:52,084
Si le hubiera dado hijos
en vez de todas esas niñas...
109
00:19:52,417 --> 00:19:56,917
todavía sería reina de Francia
y no nos habríamos conocido.
110
00:19:57,626 --> 00:20:00,792
Ese, ángeles míos.
Es el papel del sexo en la historia.
111
00:20:03,084 --> 00:20:04,876
Ese debe ser Felipe.
112
00:20:07,334 --> 00:20:09,876
¿Dónde está Henry?
- Arriba con la prostituta familiar.
113
00:20:10,459 --> 00:20:14,251
- ¡No hables así de tu prometida!
- Mi prometida.
114
00:20:14,584 --> 00:20:17,876
- Prometida de quien sea.
Yo la crié y la quiero.
115
00:20:18,126 --> 00:20:20,584
- Todavía quiere que John sea rey.
- Por supuesto.
116
00:20:21,042 --> 00:20:24,542
¡Yo os diría a mis tres genios:
iRey, rey, rey!
117
00:20:25,292 --> 00:20:26,959
Dos de vosotros debéis aprender a
vivir decepcionados.
118
00:20:27,167 --> 00:20:28,167
- ¿Cuáles dos?
119
00:20:28,626 --> 00:20:33,167
- Olvidémoslo y vivamos por siempre.
- Diente con diente por la eternidad.
120
00:20:35,667 --> 00:20:36,667
Estos son mis chicos.
121
00:20:37,876 --> 00:20:42,459
El rey de Francia y yo conversaremos
como dos profesionales.
122
00:20:43,084 --> 00:20:45,584
Tomaremos posiciones
y elegiremos entre las opciones.
123
00:20:46,876 --> 00:20:53,459
Lo solucionaré todo
y apoyaréis a vuestro padre en esto.
124
00:21:44,334 --> 00:21:45,334
- ¡Mi señor!
125
00:21:46,167 --> 00:21:47,167
- ¡Mi alteza!
126
00:21:48,792 --> 00:21:49,834
- Bienvenido a Chinon.
127
00:22:01,417 --> 00:22:02,417
Así está mejor.
128
00:22:07,501 --> 00:22:10,417
- Me dijeron que eras impresionante
para un chico de 17 años.
129
00:22:11,417 --> 00:22:13,584
Soy Eleonora.
Y podría haber sido tu madre.
130
00:22:13,751 --> 00:22:14,751
- Reina Eleonora.
131
00:22:14,876 --> 00:22:16,584
- A los demás ya los conoces.
132
00:22:17,501 --> 00:22:20,417
- Te preocupa la dote de tu hermana.
133
00:22:21,126 --> 00:22:25,376
- Hace 16 años hiciste un trato con
nosotros y es hora de ejecutarlo.
134
00:22:26,792 --> 00:22:31,251
O se realiza el matrimonio
o nos lo devuelves todo.
135
00:22:31,959 --> 00:22:35,251
O Alais se casa con Richard,
o nos devuelves el condado.
136
00:22:36,001 --> 00:22:39,626
- Claro, preciso y bien presentado.
Y mi posición...
137
00:22:40,959 --> 00:22:45,792
Hay una confusión. Hace dos años
la reina y yo le dimos...
138
00:22:46,292 --> 00:22:47,876
Aquitan a Richard.
139
00:22:49,001 --> 00:22:52,292
Eso hace a Richard muy poderoso.
Cómo darle también a Alais.
140
00:22:53,334 --> 00:22:55,751
Y es un aliado poderoso para ti.
141
00:22:56,292 --> 00:22:59,834
- Deben casarse. Era el trato con Luis.
142
00:23:00,126 --> 00:23:02,792
- El condado es mío.
143
00:23:02,959 --> 00:23:03,459
- ¿Por qué?
144
00:23:03,709 --> 00:23:06,334
- Mis tropas están por todas partes y
eso lo hace mío.
145
00:23:07,917 --> 00:23:08,917
Escúchame chaval...
146
00:23:09,792 --> 00:23:13,334
- Soy rey.
No soy "chaval" de nadie.
147
00:23:13,667 --> 00:23:16,876
- Un rey con la Cara llena de granos.
148
00:23:17,251 --> 00:23:18,251
Señor...
149
00:23:18,876 --> 00:23:20,334
Felipe...
150
00:23:21,709 --> 00:23:24,876
No lo entiendes.
151
00:23:25,126 --> 00:23:26,667
Si bramo. Debes bramar de vuelta.
152
00:23:28,751 --> 00:23:31,334
- Lo apuntaré.
- Y esto también...
153
00:23:32,792 --> 00:23:34,459
Somos el mundo en miniatura.
154
00:23:35,667 --> 00:23:38,417
Una nación es humana
y eso es lo que hacemos con la razón.
155
00:23:38,751 --> 00:23:42,209
Muestra que eres civilizado y
guarda tus cuchillos. Mantén la paz.
156
00:23:43,251 --> 00:23:46,251
Está en nuestras manos.
- Tengo mis propios tutores.
157
00:23:46,876 --> 00:23:51,584
¿Es eso todo?
- No me pides una oferta.
158
00:23:51,792 --> 00:23:53,917
- ¿Tienes una oferta?
- No. Pero pensaré una.
159
00:23:54,167 --> 00:23:55,584
Por cierto...
160
00:23:58,417 --> 00:23:59,577
Eres mejor de lo que pensaba.
161
00:24:01,626 --> 00:24:03,459
- No sabía si te darías cuenta.
162
00:24:08,459 --> 00:24:11,876
- ¿Qué, le damos el grial
o a nosotros mismos?
163
00:24:12,542 --> 00:24:16,209
- ¿Tengo madera de rey, padre?
- De rey espléndido.
164
00:24:17,042 --> 00:24:21,667
- ¿Esperas que acepte sin luchar?
- Lucharás, así te enseñé.
165
00:24:22,167 --> 00:24:24,959
- No me importa lo que ofrezcas
a Felipe ni cuáles sean tus planes.
166
00:24:25,709 --> 00:24:29,876
Tengo Aquitania, a Alais
y la Corona. No renunciaré a ninguna.
167
00:24:30,459 --> 00:24:33,626
Y no renunciaré a Aquitan o a Alais
por un grano con pies.
168
00:24:35,959 --> 00:24:37,417
Hay muchas cosas que no haría.
169
00:24:39,417 --> 00:24:43,459
- ¿Has oído lo que me llamó?
- Sí, ahora lávate es hora de comer.
170
00:24:43,709 --> 00:24:45,542
- Sólo hago lo que padre ordena.
- Ve y come.
171
00:24:46,167 --> 00:24:49,501
- ¿He dicho algo malo?
- No hagas pucheros.
172
00:24:49,751 --> 00:24:52,459
- No hago pucheros.
- Y camina más recto...
173
00:24:56,084 --> 00:25:00,334
- Y ese es el futuro rey.
- Y yo seré su canciller.
174
00:25:01,251 --> 00:25:04,167
¿No te lo dijo?
John reinará mientras yo gobierno.
175
00:25:04,459 --> 00:25:07,292
Él se podrá gastar los impuestos
que yo recolecte.
176
00:25:07,584 --> 00:25:10,667
- Qué bueno para ti.
- No tan bueno como ser rey.
177
00:25:11,584 --> 00:25:13,584
- Te hemos hecho Duque de Bretaña.
¿Te parece poco?
178
00:25:14,084 --> 00:25:18,209
- Nadie piensa en una corona
hecha para Geoff, ¿por qué?
179
00:25:18,792 --> 00:25:23,459
- ¿No es suficiente ser canciller?
- No es el poder sino la mención.
180
00:25:24,209 --> 00:25:28,251
No hay afecto para mí. ¿No crees
que es eso lo que puedo querer?
181
00:25:35,376 --> 00:25:39,542
- Henry... Tengo algo que confesar.
182
00:25:39,876 --> 00:25:40,876
- ¿Si?
183
00:25:40,959 --> 00:25:43,209
- No me gustan tanto nuestros hijos.
184
00:25:44,959 --> 00:25:49,626
Sólo tú, te crié pero no te parí.
- Yo nunca os importé.
185
00:25:49,959 --> 00:25:53,667
- Sí lo hice.
Henry es malo y se aprovecha.
186
00:25:54,042 --> 00:25:58,834
Por mí puede acostarse con ovejas...
Y de hecho lo hizo una vez.
187
00:25:59,542 --> 00:26:01,834
- Rosemund lleva 7 años muerta.
188
00:26:02,167 --> 00:26:05,501
- Dos meses y 18 días
Nunca me gustó.
189
00:26:06,292 --> 00:26:09,209
- Cuentas los días.
- Me he inventado las cuentas.
190
00:26:09,667 --> 00:26:13,792
Se casó con ella siendo dueña
de Gales y la vi de cerca.
191
00:26:14,251 --> 00:26:19,376
Como con todas a las que
encontró. Se quisieron mucho.
192
00:26:19,834 --> 00:26:24,876
Pero cuando tuvo que elegir entre
su dama y mis tierras...
193
00:26:25,417 --> 00:26:28,251
- No es justo que me hiera.
Es tan fácil.
194
00:26:29,792 --> 00:26:35,126
- ¿Después de años de cariño crees
que te haría daño?
195
00:26:36,001 --> 00:26:38,709
- Sí. Eleonora,
con las manos atadas a la espalda.
196
00:26:44,584 --> 00:26:46,584
- Es exquisita, ¿no crees?
197
00:26:51,917 --> 00:26:52,917
- Sí, mucho.
198
00:26:55,376 --> 00:26:59,751
- ¿A quién podría haber elegido
para querer tanto y molestarte?
199
00:27:00,501 --> 00:27:04,667
- A nadie.
- El tiempo sólo te ha arrugado.
200
00:27:05,126 --> 00:27:11,542
- No solo eso. Di a luz a 5 chicos. 6
chicas y llevo 31 años contigo.
201
00:27:12,167 --> 00:27:14,001
- Hay momentos en que te extraño.
- ¿Muchos?
202
00:27:14,334 --> 00:27:17,334
- ¿Lo dudas?
- Ese es mi perrito faldero.
203
00:27:17,751 --> 00:27:23,126
El débil Johnny se lleva la corona.
- Oí el rumor pero no lo creía.
204
00:27:23,584 --> 00:27:26,042
- Perder a Alais te costará
porque la quieres.
205
00:27:26,292 --> 00:27:29,251
- Sólo es la última posesión
de un pobre viejo.
206
00:27:33,167 --> 00:27:38,417
¿Te cuesta vivir en tu castillo?
- Al principio fue duro.
207
00:27:38,792 --> 00:27:43,542
Pero se me pasó.
He visto suficiente del mundo.
208
00:27:43,751 --> 00:27:45,042
- Nunca te dejaré ir.
209
00:27:47,334 --> 00:27:52,001
Creaste muchas guerras contra mí.
- Y osé ganar la última.
210
00:27:52,542 --> 00:27:57,001
Mientras pueda salir por Navidad
y de vez en cuando...
211
00:27:58,584 --> 00:28:00,084
Pues me gusta verte.
212
00:28:01,751 --> 00:28:02,751
Ya es suficiente.
213
00:28:07,042 --> 00:28:09,876
Tengo hambre, vamos a comer.
- Cogidos del brazo.
214
00:28:10,084 --> 00:28:11,417
- Y de la mano.
215
00:28:14,167 --> 00:28:19,126
Sigues siendo un hombre maravilloso.
- Y tú eres mi señora.
216
00:28:32,001 --> 00:28:36,542
Es gracioso, he luchado
y negociado todos estos años.
217
00:28:36,834 --> 00:28:40,126
Como si lo único que importara
es lo que pase tras mi muerte.
218
00:28:41,667 --> 00:28:43,251
Ahora tengo algo por lo que vivir.
219
00:28:44,376 --> 00:28:48,959
He luchado por la paz.
- ¿En Nochebuena?
220
00:28:49,834 --> 00:28:53,584
- Desde la muerte de Luis no tuve
una Francia con la que luchar.
221
00:28:54,584 --> 00:28:58,251
En ese tiempo vi lo bueno que es
poder redactar una ley...
222
00:28:58,626 --> 00:29:04,126
crear impuestos o ver qué campesino
es dueño de una vaca.
223
00:29:06,292 --> 00:29:08,876
No hay nada más importante
en el mundo.
224
00:29:10,209 --> 00:29:13,334
Y ahora el chaval francés es mayor
y yo estoy harto de la guerra.
225
00:29:18,459 --> 00:29:20,959
- ¿Aún necesitas el condado, Henry?
226
00:29:22,876 --> 00:29:27,959
Mis tropas están a un día de París
desde allí. Me es vital.
227
00:29:29,209 --> 00:29:35,376
- Querido. Si Alais no se casa con Richard
haré que pierdas el condado.
228
00:29:36,126 --> 00:29:40,209
- ¡Vaya! Creí que nunca lo dirías.
- Puedo hacerlo.
229
00:29:41,876 --> 00:29:42,876
- Puedes intentarlo.
230
00:29:44,917 --> 00:29:47,959
Tenemos un grupo de barones
que vigilan a la feliz pareja.
231
00:29:49,584 --> 00:29:54,667
- ¿Puedes dirigir al amor en manadas?
- Y mantenerlos en cariño permanente.
232
00:30:15,001 --> 00:30:17,459
- Mi Richard será el próximo rey.
No tu John.
233
00:30:19,042 --> 00:30:24,042
Te conozco Henry y te estaré
esperando a la vuelta de la esquina.
234
00:30:25,126 --> 00:30:29,376
- ¿Realmente te importa quién reine?
- Me importa porque a ti te importa.
235
00:30:30,542 --> 00:30:34,584
- No luches conmigo, Eleonora.
- ¿Qué quieres que me rinda?
236
00:30:35,542 --> 00:30:42,417
- Dame un poco de paz.
- ¿Qué te parece la paz eterna?
237
00:30:43,834 --> 00:30:48,042
- Si te opones a mi, lucharé contra ti
con todos mis medios.
238
00:31:02,751 --> 00:31:04,709
- Henry...
- ¿Sí, querida?
239
00:31:06,084 --> 00:31:09,667
- ¿Me quisiste alguna vez?
- No.
240
00:31:12,126 --> 00:31:14,792
- Bien. Eso hará que esto sea
más agradable.
241
00:32:28,001 --> 00:32:31,751
- Bueno, he venido. ¿Qué deseas?
242
00:32:33,501 --> 00:32:34,501
- Sólo conversar un poco.
243
00:32:35,542 --> 00:32:40,167
Hace mucho que no estamos solos.
¿Hace cuanto... dos años?
244
00:32:41,542 --> 00:32:43,251
Te ves en forma.
La guerra te gusta.
245
00:32:44,042 --> 00:32:48,167
Estoy informada. Sigo tus matanzas
a la distancia. Siéntate.
246
00:32:49,959 --> 00:32:52,834
- ¿Es esto una audiencia, un beso de
buenas noches o una emboscada?
247
00:32:54,459 --> 00:32:58,292
- Ojalá sea una reunión.
¿Por qué debes parecer tan tozudo?
248
00:32:59,001 --> 00:33:03,417
Quiero que te enamores otra vez,
pero con esa cara.
249
00:33:03,792 --> 00:33:06,751
- Qué dulce ¿Para qué lo querías?
250
00:33:07,084 --> 00:33:11,917
- Porque sí. ¿Por qué si no?
- Dímelo cuando estés lista.
251
00:33:13,417 --> 00:33:17,459
- Ya sé que me desvío mucho.
Hago muchos planes.
252
00:33:18,209 --> 00:33:20,667
Eso es lo que hace una reina
en prisión con su tiempo.
253
00:33:22,126 --> 00:33:23,751
Pero para mí hay más que eso.
254
00:33:24,709 --> 00:33:27,542
¿No puedo decir que quiero
a un hijo y que me crean?
255
00:33:31,167 --> 00:33:37,792
- Si fuera tú. Probaría con otro hijo.
Yo no siento nada por ti.
256
00:33:38,376 --> 00:33:42,751
- Eres un chico gris. Gris como
una canción monótona.
257
00:33:44,167 --> 00:33:49,501
- Te puedo dejar como a la Iglesia.
- No, mientras tenga Aquitania.
258
00:33:51,042 --> 00:33:55,251
- ¿Sólo por valles y llanos?
- Creo que quieres recuperarlo.
259
00:33:56,084 --> 00:33:58,709
Estás tan atada que no puedes pedir
agua cuando tienes sed.
260
00:33:59,917 --> 00:34:02,917
Podríamos enredar arañas
en las redes que tejes.
261
00:34:03,959 --> 00:34:08,876
- Si tan mala soy, ¿por qué no te vas?
No tiembles ahí parado.
262
00:34:09,751 --> 00:34:12,376
Quiéreme corderito, o déjame.
263
00:34:14,709 --> 00:34:18,334
- Os abandono señora.
Con pura alegría.
264
00:34:21,876 --> 00:34:25,292
- Ese es el acto de poner
simplemente un pie delante del otro.
265
00:34:26,584 --> 00:34:28,385
- ¡Madre!
- Ahora no, querido. Estoy luchando.
266
00:34:28,917 --> 00:34:31,198
- Padre ha terminado de redactar
los términos del tratado.
267
00:34:32,251 --> 00:34:35,376
- Qué bueno ¿Dónde está tu padre?
268
00:34:39,709 --> 00:34:43,709
- Ahí estás. ¿Le has puesto
las condiciones a Felipe?
269
00:34:44,084 --> 00:34:47,459
- Aún no. Pero celebraré una
audiencia y espero que asistáis.
270
00:34:49,334 --> 00:34:52,542
- ¿Nos dirás los términos o prefieres
bromear con nosotros?
271
00:34:53,001 --> 00:34:58,959
- Lo que sea será para mí.
- ¿Y qué es lo que Geoffrey no recibirá?
272
00:34:59,251 --> 00:35:02,167
- ¡Por Dios chicos, no podéis ser reyes
los tres!
273
00:35:02,417 --> 00:35:04,817
- Los tres lo podemos intentar.
- Eso no tiene sentido ahora.
274
00:35:05,501 --> 00:35:11,042
Tú me sucederás.
Richard Te doy la Corona y a Alais.
275
00:35:12,792 --> 00:35:16,001
- No tengo sentido del humor.
- Es lo que planeo hacer.
276
00:35:16,709 --> 00:35:19,876
- Y, ¿qué pasa conmigo?
Yo soy tu favorito.
277
00:35:20,667 --> 00:35:22,667
- Lo siento John, no puedo evitarlo.
278
00:35:23,417 --> 00:35:26,751
¿Podrías mantenerlo que te diera?
- Tú podrías.
279
00:35:27,584 --> 00:35:32,251
- Yo también pierdo. Todos mis sueños
para ti se pierden.
280
00:35:32,917 --> 00:35:35,917
- Me decepcionas.
Eres un fracaso como padre.
281
00:35:36,976 --> 00:35:37,476
- Lo siento John.
282
00:35:37,501 --> 00:35:39,876
- Haré algo terrible
y entonces lo lamentarás.
283
00:35:40,959 --> 00:35:45,042
- ¿Has estado ensayando todo esto,
o estás improvisando?
284
00:35:45,376 --> 00:35:49,709
- Mira la realidad mujer.
- ¿Cuál de todas? Hay tantas.
285
00:35:50,292 --> 00:35:51,667
- El poder es la única realidad.
286
00:35:53,376 --> 00:35:57,626
Cómo negarle el trono si lo usurparía
sino se lo diese directamente.
287
00:35:57,959 --> 00:36:01,459
- Ahora me haces luchar por ello.
Tú nunca me darías nada.
288
00:36:01,959 --> 00:36:08,542
- Tú y Alais tendréis el reino.
Y yo una Inglaterra intacta.
289
00:36:09,042 --> 00:36:13,626
Ya lo tienes todo; el trono. La Chica,
todo el negocio. ¿No es suficiente?
290
00:36:16,334 --> 00:36:18,417
- No sé a quién hay que felicitar.
291
00:36:19,792 --> 00:36:23,126
Reyes, reinas. Caballeros por todas
partes y yo soy la única pobre.
292
00:36:24,042 --> 00:36:27,751
No tengo nada que perder,
eso me hace peligrosa.
293
00:36:30,251 --> 00:36:31,251
- Pobrecita.
294
00:36:31,667 --> 00:36:36,084
- Pobre John ¿Quién se apiada de mí?
295
00:36:37,417 --> 00:36:41,834
Si fuera rey nadie diría nada si
ordenase que apagaran los fuegos.
296
00:36:43,126 --> 00:36:44,376
- Luchemos en torneo y veamos.
297
00:36:46,292 --> 00:36:51,626
- Eres el sueño de un hermano pequeño.
Solía soñar contigo todo el tiempo.
298
00:36:51,876 --> 00:36:53,251
- Ay. Johnny...
299
00:36:54,917 --> 00:36:57,459
- Te lo voy a demostrar, Eleonora.
No he perdido aún.
300
00:37:05,084 --> 00:37:08,001
- Bueno madre,
si me necesitas aquí estoy.
301
00:37:11,042 --> 00:37:14,834
- John ha perdido a su canciller.
- Y tú has ganado uno.
302
00:37:15,292 --> 00:37:20,459
- Debo decir que esto es agrio.
- No confía en mí.
303
00:37:21,042 --> 00:37:27,126
- Henry no acabó con John. Mantendrá el
condado hasta que la luna se Congele.
304
00:37:27,917 --> 00:37:31,667
Y la boda de Richard,
antes se congelará la luna
305
00:37:31,959 --> 00:37:34,917
No se puede bordar toda la vida.
- Lo sé.
306
00:37:36,667 --> 00:37:40,417
Tú sabes que lo sé.
Yo sé que tú lo sabes.
307
00:37:41,792 --> 00:37:47,459
Henry sabe que lo sé,
somos una familia bien informada.
308
00:37:49,042 --> 00:37:51,001
¿Me tomará Richard
como su canciller?
309
00:37:53,626 --> 00:37:56,751
- ¿Por qué abandonas a John?
- Porque tú ganarás.
310
00:37:57,042 --> 00:37:59,542
- Todavía no he vencido.
- Lo lograrás con mi ayuda.
311
00:38:00,417 --> 00:38:05,876
John confía en mí y yo lo guiaré
a la trampa que tú construyas.
312
00:38:06,251 --> 00:38:10,667
- Eres bueno. Geoff.
Me vendes a John o a mí a él.
313
00:38:11,959 --> 00:38:15,917
¿Has encontrado la forma de vendemos
a todos entre todos?
314
00:38:16,667 --> 00:38:18,501
- Todavía no, pero estoy en ello.
315
00:38:19,251 --> 00:38:22,084
A mí no me importa quién sea rey,
pero a ti y a Henry sí.
316
00:38:23,459 --> 00:38:26,334
Miraré como os coméis
el uno al otro.
317
00:38:28,084 --> 00:38:32,834
- Tienes un don para el odio.
- Lo aprendí de ti.
318
00:38:34,167 --> 00:38:39,084
- Vaya, me has querido
durante todos estos años.
319
00:38:40,376 --> 00:38:42,626
- Que Dios me perdone,
he enfadado a la reina.
320
00:38:43,251 --> 00:38:46,126
- Necesitamos tu ayuda.
- ¿Y perder la diversión de venderte?
321
00:38:46,917 --> 00:38:48,459
- Sé el canciller de Richard.
322
00:38:52,334 --> 00:38:53,334
- Púdrete.
323
00:38:59,959 --> 00:39:02,542
- Así es como se hacen los tratos.
324
00:39:04,251 --> 00:39:08,834
Es nuestro si lo queremos.
Puede traicionarnos a todos.
325
00:39:10,251 --> 00:39:12,584
Pero sólo si cree que nosotros
pensamos que no lo hará.
326
00:39:14,209 --> 00:39:16,959
¿Qué he hecho para tener hijos
tan inteligentes?
327
00:39:24,501 --> 00:39:26,584
¿Cuál es el problema Richard?
- No es nada.
328
00:39:28,042 --> 00:39:29,459
- Tu "nada" pesa mucho.
329
00:39:30,334 --> 00:39:33,084
Si te escribo o mando llamar,
o te hablo o busco...
330
00:39:33,417 --> 00:39:37,209
tus "nadas" pesan como rocas.
331
00:39:37,792 --> 00:39:43,167
- No me montes escenas.
- No. Ahora soy menos complicada.
332
00:39:44,001 --> 00:39:49,126
Me gustaba la poesía. El poder
y los hombres jóvenes.
333
00:39:49,709 --> 00:39:51,709
Hasta deseaba a Henry en ese tiempo.
334
00:39:53,042 --> 00:39:56,584
Ahora sólo me queda un deseo;
que seas rey.
335
00:39:57,292 --> 00:40:02,584
- Quieres los huesos de padre
hundidos. Todo para que Henry pierda.
336
00:40:03,542 --> 00:40:08,626
Estás podrida hasta los dientes, pero
este hijo no lo usarás para vengarte.
337
00:40:11,209 --> 00:40:13,251
- Cómo te ha cambiado
mi emprisionamiento.
338
00:40:14,876 --> 00:40:18,834
Henry quiso hacerme daño
y te ha destrozado a ti en cambio.
339
00:40:21,584 --> 00:40:23,459
Antes los hombres solían esconder
ese talento.
340
00:40:25,126 --> 00:40:28,251
Henry tenía 18 años cuando nos
conocimos y yo era reina de Francia.
341
00:40:28,834 --> 00:40:32,251
Llegó desde el norte a París con una
mente como la de Aristóteles.
342
00:40:32,542 --> 00:40:34,792
En la forma de pecado mortal.
343
00:40:36,251 --> 00:40:38,542
Quebrantamos los mandamientos ahí
mismo...
344
00:40:40,167 --> 00:40:45,542
me separé de Luis durante tres meses
y nos casamos en Main en primavera.
345
00:40:46,292 --> 00:40:48,834
El joven conde Henry
y su condesa.
346
00:40:49,792 --> 00:40:54,542
Pero en tres años yo era su reina
y él rey de Inglaterra.
347
00:40:55,709 --> 00:41:01,167
Con sólo 21 años. Cinco años menor
que tú, general.
348
00:41:01,626 --> 00:41:02,626
- Sé contar.
349
00:41:03,376 --> 00:41:08,709
- Entonces no había un Becket o una
Rosemund. No tenía rivales, sólo yo.
350
00:41:09,917 --> 00:41:13,417
Y entonces llegó el pequeño Henry
y tú...
351
00:41:14,292 --> 00:41:17,084
y los demás retoños
de mi jardín.
352
00:41:18,709 --> 00:41:22,751
Si... si hubiera sido estéril,
ahora habría sido más feliz.
353
00:41:23,376 --> 00:41:25,792
- ¿Lo dices para herirme?
- Qué pérdida de tiempo.
354
00:41:26,334 --> 00:41:31,959
- Luché con Henry por lo que sigue y por
alguien a quien no veremos reinar.
355
00:41:33,917 --> 00:41:34,917
Mírate.
356
00:41:36,251 --> 00:41:40,792
Te quise más que a Henry.
Y me ha costado todo.
357
00:41:41,001 --> 00:41:42,001
- ¿Qué es lo que quieres?
358
00:41:43,584 --> 00:41:46,292
- Que volvamos a ser los de antes.
- No, no es eso.
359
00:41:47,792 --> 00:41:52,876
- Bien, entonces quiero Aquitania.
- Esa es la madre que recuerdo.
360
00:41:53,751 --> 00:41:56,626
- Puedo hacerte ganar
y que te cases con Alais.
361
00:41:57,209 --> 00:42:01,334
Pero debo recuperar Aquitania.
- Es mía y nunca renunciaré a ella.
362
00:42:02,417 --> 00:42:07,376
¿Debo redactar mi testamento
y dejártelo todo?
363
00:42:07,709 --> 00:42:09,709
¿Dónde está el papel?
- El papel puede quemarse.
364
00:42:12,126 --> 00:42:15,417
- Yo te quiero.
- Tú no quieres a nadie.
365
00:42:16,959 --> 00:42:20,209
Estás incompleta
y te faltan las partes humanas.
366
00:42:21,751 --> 00:42:25,376
Estás tan muerta como letal eres.
- No me abandones.
367
00:42:30,876 --> 00:42:34,459
- Una vez fuiste hermosa.
He visto los retratos.
368
00:42:35,667 --> 00:42:38,042
- ¿No te acuerdas
cómo me querías?
369
00:42:39,542 --> 00:42:43,459
Siempre íbamos de la mano.
Así es Cómo se sentía.
370
00:42:44,334 --> 00:42:47,167
- ¿Qué corazón causa eso?
- Esto no se quemará
371
00:42:48,167 --> 00:42:50,167
¡Aquí escribiré mi testamento!
372
00:42:51,334 --> 00:42:54,167
"Todo para Richard".
- Madre...
373
00:42:58,417 --> 00:43:02,542
- ¿Te acuerdas cómo te enseñé
los números y la poesía luterana?
374
00:43:03,751 --> 00:43:05,834
Ves, puedes recordarlo.
375
00:43:06,959 --> 00:43:09,751
Te enseñé a bailar e idiomas.
376
00:43:10,417 --> 00:43:13,542
Y toda la música que conocía
y a amar lo que es hermoso.
377
00:43:14,834 --> 00:43:19,292
Un hijo con el corazón dulce
y estábamos juntos cada día.
378
00:43:48,292 --> 00:43:52,209
- William, dile al rey francés que
lo recibiré en el salón.
379
00:43:52,959 --> 00:43:53,959
- Si. Señor
380
00:43:54,084 --> 00:43:55,084
- En media hora.
381
00:43:56,126 --> 00:43:57,792
- ¿En media hora? Bien.
382
00:44:04,376 --> 00:44:07,126
- Obviamente no verás una palabra
verdadera en los términos de Henry.
383
00:44:09,334 --> 00:44:12,209
- Si es una advertencia, gracias.
- ¿Y, si fuera una oferta?
384
00:44:15,209 --> 00:44:20,167
- El "si... 'es un juego para débiles.
¿Y si un ángel se sienta en alfileres?
385
00:44:22,792 --> 00:44:23,917
- ¿Y Si yo fuera rey?
386
00:44:26,167 --> 00:44:30,001
- Es tu juego, Geoff.
Tú debes jugarlo.
387
00:44:45,751 --> 00:44:46,751
- John.
388
00:44:50,751 --> 00:44:53,542
- He hecho esto para padre
y todas las piezas funcionan.
389
00:44:54,292 --> 00:44:57,251
- He tardado meses. No soy tonto.
- Este es mi plan.
390
00:44:57,459 --> 00:44:59,459
- Leo en tres idiomas
y he estudiado Leyes.
391
00:45:00,959 --> 00:45:04,376
¿Qué plan?
- Debemos hacer un trato con Felipe.
392
00:45:04,667 --> 00:45:07,251
- ¿Por qué?
- Porque ahora Richard va ganando.
393
00:45:07,501 --> 00:45:09,251
- ¿Qué clase de trato?
- Una guerra.
394
00:45:10,751 --> 00:45:13,917
Si los tres nos unimos
podemos eliminar a Richard.
395
00:45:14,501 --> 00:45:15,501
- ¿Quieres destruirlo?
396
00:45:18,334 --> 00:45:19,334
¿Y a madre también?
397
00:45:20,334 --> 00:45:24,126
- A madre también
¿Lo harás, vamos adelante?
398
00:45:24,626 --> 00:45:25,917
- Debo pensarlo.
- No hay tiempo.
399
00:45:27,042 --> 00:45:30,334
Ahora somos príncipes sobrantes.
¿Sabes adónde van esos príncipes?
400
00:45:33,876 --> 00:45:34,876
- Fuera.
401
00:45:37,959 --> 00:45:41,292
- Bueno, ¿quiere John una guerra?
¿Sí o no?
402
00:45:41,709 --> 00:45:45,167
- ¿Y tú? ¿Si John solicita tus soldados,
los obtendrá?
403
00:45:45,501 --> 00:45:47,626
- Si John desea una guerra. La tendrá.
404
00:45:48,292 --> 00:45:50,459
- ¿Lo has oído John?
- Todavía estoy pensando.
405
00:45:51,292 --> 00:45:54,542
- Es tú o Richard en el trono.
406
00:45:57,417 --> 00:45:58,417
- ¿Crees que ganaríamos?
407
00:46:01,834 --> 00:46:02,834
- Seguro.
408
00:46:18,417 --> 00:46:19,417
- Henry.
409
00:46:21,667 --> 00:46:22,667
Escúchame.
410
00:46:23,042 --> 00:46:28,334
- Desearía un poco de silencio.
Tengo mucho que pensar.
411
00:46:28,709 --> 00:46:33,501
- Me has prometido a Richard.
- ¿Crees que lo decía en serio?
412
00:46:34,292 --> 00:46:38,376
- Toda esa escena con John.
- ¿Crees que lo abandonaría?
413
00:46:39,376 --> 00:46:41,959
Soy su padre y es todo lo que tengo.
414
00:46:43,584 --> 00:46:47,001
¿Debéis todos oír a quién queremos
y a quién no?
415
00:46:47,334 --> 00:46:51,292
- No me gusta que me pases de mano
en mano ¿Qué soy un juguete?
416
00:46:52,126 --> 00:46:56,292
O soy todo lo que tienes. Como John.
- Debo conseguirla Aquitania para él.
417
00:46:56,876 --> 00:46:59,834
- Yo hablo de gente
y tú respondes con provincias.
418
00:47:00,126 --> 00:47:03,417
- Para Eleonora,
Aquitania no es una provincia.
419
00:47:03,792 --> 00:47:08,876
Es un modo de torturarme.
Por eso pasó la tarde con Richard.
420
00:47:09,167 --> 00:47:11,251
Me encanta la forma cómo cayó.
421
00:47:12,292 --> 00:47:16,542
"Te enseñé a tocar la flauta
y a planear complots"
422
00:47:18,876 --> 00:47:22,292
- Qué maravilla.
Así soy exactamente.
423
00:47:23,209 --> 00:47:26,042
Ya que bajaba. Traje estos regalos.
424
00:47:26,376 --> 00:47:30,459
- ¿Qué me traes?
- Como un crío, siempre preguntas.
425
00:47:30,667 --> 00:47:31,667
- "Para Henry"
426
00:47:32,876 --> 00:47:33,876
Pesa.
427
00:47:35,126 --> 00:47:37,667
Es una lápida.
Eleonora. Me mimas demasiado.
428
00:47:37,917 --> 00:47:40,834
- No podría negarte nada.
- No te vayas.
429
00:47:42,001 --> 00:47:44,501
- Le molesta ver cuánto te necesito.
430
00:47:45,709 --> 00:47:49,042
- Me necesitas como un sastre
su dedal, Henry.
431
00:47:50,584 --> 00:47:54,501
Conozco esa mirada. Ahora va a
decir que me quiere.
432
00:47:55,417 --> 00:47:56,417
- Tanto como a mi vida.
433
00:48:01,917 --> 00:48:04,167
Hablo así para que no se sienta mal.
434
00:48:05,126 --> 00:48:08,167
Bueno, ¿qué tal con Richard?
¿Le has roto ya el corazón?
435
00:48:09,417 --> 00:48:15,001
- ¿Debería darme Aquitania?
- Porqué no. Yo le daré el trono.
436
00:48:15,917 --> 00:48:20,042
- El chico se pregunta
si tus promesas son verdaderas.
437
00:48:20,459 --> 00:48:23,834
- Para qué preguntar si el aire es puro
cuando es lo que podemos respirar.
438
00:48:24,626 --> 00:48:30,834
- Es exactamente lo que le dije.
- ¿Te la dará? ¿te la devolverá?
439
00:48:31,834 --> 00:48:33,959
- Aquitania no será para John.
440
00:48:41,709 --> 00:48:45,292
- Debo darle algo.
¿No hay algún acuerdo posible?
441
00:48:45,792 --> 00:48:50,209
- Amor donde resucitan los
carpinteros. Todo es posible.
442
00:48:50,584 --> 00:48:56,167
- Lo concebiste, es tu hijo,
- Lo llevé en el vientre por 280 días.
443
00:48:56,917 --> 00:49:01,251
Recuerdo cada uno de ellos. Tú sin
embargo encontraste a Rosemund.
444
00:49:01,709 --> 00:49:04,876
- A mi Corazón le gustaba
especialmente esa mujer.
445
00:49:07,667 --> 00:49:09,084
- Y muchas otras.
446
00:49:09,792 --> 00:49:14,709
- Yo era tu conde. Fue mejor que ese
conde con el que tú te acostaste.
447
00:49:18,042 --> 00:49:20,459
- ¿Thomas Beckett?
- Fue una mentira.
448
00:49:23,376 --> 00:49:26,626
- Sí. Aún te importa lo que hago.
449
00:49:27,251 --> 00:49:30,459
- Quiero la Aquitania para John.
La quiero y la tendré.
450
00:49:30,917 --> 00:49:37,459
- ¿Me torturarás, me escaldarás
o descoyuntarás como a una bruja?
451
00:49:37,709 --> 00:49:39,626
- Tengo los documentos y los firmarás.
452
00:49:40,542 --> 00:49:44,251
- ¿Cómo me obligarás? ¿Con amenazas?
¿No me darás alimentos?
453
00:49:44,584 --> 00:49:48,834
¿O con lágrimas?
"Firma o mi corazón se romperá."
454
00:49:50,167 --> 00:49:52,792
Soy como la vieja Tierra.
No hay modo de convencerme.
455
00:49:54,417 --> 00:49:58,376
- Te adoro.
- Guárdate tu dolor. No me conmueve.
456
00:50:01,292 --> 00:50:04,376
- Tengo una oferta para ti. Querida.
- Un trato.
457
00:50:05,417 --> 00:50:08,417
Le daré la provincia continental
más rica a John...
458
00:50:08,751 --> 00:50:09,751
¿para que'?
459
00:50:10,876 --> 00:50:13,459
Dime genio, ¿para qué?
460
00:50:17,834 --> 00:50:18,834
- Por tu libertad.
461
00:50:29,251 --> 00:50:32,501
Una vez que Johnny tenga Aquitania.
Serás libre.
462
00:50:33,667 --> 00:50:37,584
Veranos en Londres, inviernos en
la Provenza y visitas a Richard...
463
00:50:37,876 --> 00:50:41,334
para que puedas ver
sus matanzas. Todo eso por una firma.
464
00:50:43,917 --> 00:50:48,334
- Eres bueno.
- Creí que te gustaría, por el viaje.
465
00:50:49,417 --> 00:50:54,251
- Sí, hasta que hice que Luis
me llevara a las cruzadas.
466
00:50:55,167 --> 00:51:02,042
Yo sola con una dama, una amazona,
de camino a Damasco.
467
00:51:02,917 --> 00:51:05,751
Luis estaba enfermo
y yo casi muero cerca de Windberg.
468
00:51:10,834 --> 00:51:13,084
Pero las tropas estaban encantadas.
469
00:51:18,626 --> 00:51:20,187
Henry, estoy entre la espada
y la pared.
470
00:51:23,376 --> 00:51:27,876
Estar prisionera, encerrada...
471
00:51:29,876 --> 00:51:31,584
cuando se ha conocido antes
el mundo.
472
00:51:34,584 --> 00:51:36,751
No sé cómo he sobrevivido.
473
00:51:39,376 --> 00:51:43,667
Estos diez últimos años han sido.
Inimaginables.
474
00:51:47,126 --> 00:51:48,126
Y ahora tú...
475
00:51:51,167 --> 00:51:53,584
me ofreces la única cosa que
quiero...
476
00:51:55,126 --> 00:51:59,084
a cambio de la única cosa
que atesoro.
477
00:52:01,292 --> 00:52:03,209
- Firma los papeles
y daremos la buena noticia.
478
00:52:04,334 --> 00:52:07,334
La reina es libre, John obtiene
Aquitania y Richard se casa con Alais
479
00:52:08,876 --> 00:52:11,667
- Sí... Hagámoslo.
480
00:52:12,584 --> 00:52:13,584
Firmaré.
481
00:52:16,834 --> 00:52:18,417
Con una condición.
- Dila.
482
00:52:19,126 --> 00:52:22,042
- Que la boda se celebre ya.
- ¿Y eso?
483
00:52:23,334 --> 00:52:24,334
- ¿Qué, te sorprende?
484
00:52:25,084 --> 00:52:26,459
¡Es normal!
485
00:52:27,334 --> 00:52:31,042
Llevan 16 años comprometidos.
Ese es un largo camino.
486
00:52:31,709 --> 00:52:35,126
John puede ser el padrino.
487
00:52:35,417 --> 00:52:38,667
Y tú puedes llevar a la novia
al altar. Quisiera ver como lo haces.
488
00:52:39,917 --> 00:52:43,917
- Alais... puedo vivir sin ella.
489
00:52:44,417 --> 00:52:46,626
- Y yo que creí que la amabas.
- Así es.
490
00:52:46,876 --> 00:52:49,417
Gracias a Dios.
Pensé que no te haría daño.
491
00:52:50,626 --> 00:52:52,459
- Eres una tragedia.
492
00:52:55,792 --> 00:52:56,834
Deseo saber...
493
00:52:58,209 --> 00:53:00,501
¿Te preguntas alguna vez?
494
00:53:01,917 --> 00:53:04,251
¿Si me acosté con tu padre?
495
00:53:08,709 --> 00:53:11,917
- ¿Con mi padre?
- Es una mentira.
496
00:53:13,251 --> 00:53:18,251
Pero hay rumores.
¿Nunca te lo preguntas?
497
00:53:18,501 --> 00:53:21,084
- ¿Intentas humillarme.
Es gratificante?
498
00:53:21,417 --> 00:53:23,542
- No. ¡Entonces detente!
- Como conseguirlo.
499
00:53:24,709 --> 00:53:28,917
Para eso vivo.
- Te lo mostraré. Por todos los santos.
500
00:53:30,084 --> 00:53:32,917
Traed un sacerdote ¡rápido!
Traed un sacerdote.
501
00:53:34,917 --> 00:53:37,167
¡Tu! Que venga un obispo.
502
00:53:38,126 --> 00:53:42,209
- Trae al viejo John y dile que se
reúna con nosotros en la capilla.
503
00:53:42,417 --> 00:53:44,376
- ¡John! ¡Richard! ¡Geoffrey!
504
00:54:17,376 --> 00:54:18,416
- ¿Qué pasa?
- ¿Qué ocurre?
505
00:54:18,834 --> 00:54:22,251
- Richard se casa.
- ¿Casarse?, ¿Ya?
506
00:54:24,001 --> 00:54:28,042
- ¿Se va a casar ahora?
- Siempre admiré tu rapidez mental.
507
00:54:28,334 --> 00:54:31,667
- Malvada mujer. Tú no puedes
herirme, pero tu sí, padre. ¿Por qué?
508
00:54:31,959 --> 00:54:34,626
- Porque así lo ordeno.
- El obispo espera en la capilla.
509
00:54:34,959 --> 00:54:38,834
- Bien, acabemos con esto.
- Serás una novia preciosa.
510
00:54:39,584 --> 00:54:41,959
- Lo dices como si fuera a pasar.
- Lo creo.
511
00:54:42,834 --> 00:54:45,792
- ¡Sólo está conspirando!
- No esta vez.
512
00:54:46,167 --> 00:54:48,084
- Nunca renunciarás a mí.
- ¿Tu crees?
513
00:54:48,334 --> 00:54:49,376
- Me lo dijiste.
514
00:54:49,709 --> 00:54:53,542
- No eres mía y no guerrearé por ti.
- No te creo.
515
00:54:53,959 --> 00:54:54,959
Espera diez minutos.
516
00:55:00,376 --> 00:55:02,209
Richard no me quiere.
517
00:55:02,834 --> 00:55:03,876
Por favor.
518
00:55:04,084 --> 00:55:05,626
No lo haré.
519
00:55:05,917 --> 00:55:07,667
Henry, por favor.
520
00:55:08,251 --> 00:55:10,001
No, Henry.
521
00:55:14,084 --> 00:55:18,959
No... no... por favor. No...
522
00:55:19,292 --> 00:55:22,834
No, Richard. No...
por favor, déjame, Henry.
523
00:55:26,376 --> 00:55:30,709
¿Por qué renuncias a mí?
¿Qué ganas con ello?
524
00:55:32,459 --> 00:55:36,376
- La Aquitania. Por supuesto
- ¿Qué ganas?
525
00:55:37,959 --> 00:55:42,501
- Tu madre obtiene su libertad y yo
Aquitania. ¿No es ese el trato?
526
00:55:43,042 --> 00:55:47,209
- Por supuesto. Sólo pretendías.
- Lo dije todo en serio.
527
00:55:48,001 --> 00:55:51,834
- No habrá ninguna boda.
- Pero hijo. John espera.
528
00:55:52,626 --> 00:55:55,209
Tengamos esta boda por mi bien.
No es tanto pedir.
529
00:55:55,501 --> 00:55:58,792
- No.
- Se lo prometí a Felipe.
530
00:55:59,334 --> 00:56:07,334
- Al diablo con la boda y tu posición.
- Tú eres el rey de Francia, haz algo, por Dios.
531
00:56:08,417 --> 00:56:12,292
- Venga, asústame.
- Nunca pretendió casarte.
532
00:56:14,751 --> 00:56:18,001
- ¿Qué has dicho?
- Eres bueno creando iras.
533
00:56:18,376 --> 00:56:21,667
- Chaval, nunca llames
mentiroso a un rey a la cara.
534
00:56:22,001 --> 00:56:25,334
- No soy un chaval...
Ante nadie.
535
00:56:25,834 --> 00:56:31,126
- Viniste exigiendo una boda o el
condado. La respuesta es no a ambas.
536
00:56:31,542 --> 00:56:36,417
- Tienes pactos con Francia.
- Es guapa, pero yo estoy vivo.
537
00:56:36,751 --> 00:56:41,251
- No se vive en dos sitios a la vez.
- No es mi plan, chaval.
538
00:56:42,709 --> 00:56:48,001
- Miren al león. Ven y asústame.
- No lo eches a perder, Richard.
539
00:56:48,376 --> 00:56:53,751
- ¿Qué tal tu pierna mala?
¿Y tu espalda? Te haces viejo.
540
00:56:54,042 --> 00:56:57,126
- Ya tengo 50 años. Soy el más viejo
de todos los que conozco.
541
00:56:57,376 --> 00:56:58,776
Soy diez años más viejo
que el Papa.
542
00:57:03,001 --> 00:57:05,542
¿Qué va a ser? ¿El hijo pródigo
cuando tenga 85 años?
543
00:57:05,959 --> 00:57:09,459
- Tu Henry yace enterrado.
544
00:57:09,709 --> 00:57:12,584
- Lo sé.
Le he visto.
545
00:57:13,126 --> 00:57:15,584
- Tengo la Corona.
- Tienes lo que tu padre te dé.
546
00:57:15,917 --> 00:57:18,209
- Soy el siguiente en la sucesión.
- ¡A nada!
547
00:57:19,459 --> 00:57:22,376
- Eso lo veremos
en el campo de batalla.
548
00:57:22,792 --> 00:57:25,501
- ¿Me declaras la guerra?
- Sí. Tengo 2000 soldados listos.
549
00:57:25,834 --> 00:57:30,417
- ¿Pueden oírte?
- No te atreverás a hacerme prisionero.
550
00:57:30,751 --> 00:57:34,084
- Hasta que acordemos que John
me sucederá, puedo hacerlo.
551
00:57:35,042 --> 00:57:38,209
Eres hijo de rey y serás libre
dentro del castillo.
552
00:57:38,459 --> 00:57:40,626
- El castillo no me detendrá.
553
00:57:42,959 --> 00:57:46,167
- Vuelvo a ser rey.
¡Fantástico!
554
00:57:47,001 --> 00:57:49,917
¿Te alegras por mí, Geoff?
- Me alegro por los dos.
555
00:58:03,417 --> 00:58:08,792
- Has jugado bien.
- Sí, te engañé, ¿no?
556
00:58:11,042 --> 00:58:14,834
Me encanta ser rey.
557
00:58:16,501 --> 00:58:23,626
- Bueno, Henry, señor
¿Y ahora qué?
558
00:58:24,334 --> 00:58:28,417
- No lo sé, sé que voy ganando
y ganaré.
559
00:58:28,917 --> 00:58:30,209
Pero el siguiente movimiento.
560
00:58:34,667 --> 00:58:39,042
Te asustaste, ¿no?
- No.
561
00:58:43,584 --> 00:58:46,167
- Yo Creo que lo estabas.
- Yo sí lo estaba.
562
00:58:47,417 --> 00:58:50,126
No debes jugar con los sentimientos.
No con los míos.
563
00:58:52,501 --> 00:58:54,042
- No me era posible perderte.
564
00:58:55,959 --> 00:58:58,167
Creo que te quiero
más de lo que pensaba.
565
00:59:01,501 --> 00:59:05,251
Tienes una cara enigmática.
Me pregunto qué sentirás.
566
00:59:07,917 --> 00:59:13,376
- Estoy encantada.
Estoy encerrada con mis hijos.
567
00:59:14,667 --> 00:59:17,084
¿Qué madre no sueña con algo así?
568
00:59:24,626 --> 00:59:25,626
Una cosa.
569
00:59:26,542 --> 00:59:27,542
- ¿Si?
570
00:59:28,667 --> 00:59:33,292
- ¿Puedo ver cómo la besas?
- ¿Puedes parar alguna vez?
571
00:59:34,709 --> 00:59:40,001
- Te veo cada noche. Cuento con ello
antes de irme a dormir.
572
00:59:40,626 --> 00:59:41,626
- Déjalo ya.
573
00:59:43,292 --> 00:59:49,376
- Mi curiosidad es intelectual.
Quiero verlo precisa que soy.
574
00:59:54,251 --> 00:59:56,251
- Ignora al dragón que hay en la puerta.
575
01:00:01,209 --> 01:00:02,959
Cree que te quiero.
576
01:00:05,042 --> 01:00:07,126
Cree que soy tuyo para siempre.
577
01:00:09,417 --> 01:00:12,834
Cree en la felicidad que me das.
578
01:00:15,167 --> 01:00:16,459
Y cree...
579
01:00:21,667 --> 01:00:22,792
¿Quieres más?
580
01:00:30,667 --> 01:00:33,792
Soy un hombre viejo en un lugar vacío.
581
01:00:36,001 --> 01:00:37,001
No me dejes.
582
01:01:29,917 --> 01:01:33,209
- Qué bella me haces...
583
01:01:37,584 --> 01:01:41,584
¿Y si mi hijo salomónico
hubiera visto esto?
584
01:01:45,167 --> 01:01:48,834
No puedo.
Hice chocar las espadas...
585
01:01:51,917 --> 01:01:52,959
y he vuelto a perder.
586
01:01:56,667 --> 01:01:58,167
Estoy acabada por ahora.
587
01:02:01,501 --> 01:02:06,376
Bueno... habrá otra Navidad.
588
01:02:08,792 --> 01:02:12,709
Te colgaría de mis pezones,
pero podrías escandalizar a los niños.
589
01:02:20,584 --> 01:02:22,251
Se besaban con dulzura.
590
01:02:26,542 --> 01:02:28,751
Lo conseguiré la próxima vez.
Puedo esperar.
591
01:02:31,667 --> 01:02:32,667
Ahí estás.
592
01:02:34,459 --> 01:02:38,001
Mi refugio y compañía.
593
01:02:41,251 --> 01:02:43,251
Estaremos encerradas otro año más.
594
01:02:47,084 --> 01:02:48,626
Cuatro estaciones más.
595
01:02:52,501 --> 01:02:53,959
Qué desolación.
596
01:02:57,209 --> 01:02:58,792
¡Que manera de vivir!
597
01:03:07,251 --> 01:03:13,542
¿Es esto demasiado? ¿Te ciega tal
vez mi belleza cuando te acercas?
598
01:03:15,542 --> 01:03:20,042
- Feliz Navidad.
- ¿Has venido a decirme eso?
599
01:03:20,959 --> 01:03:22,209
- Pensé que lo apreciarías.
600
01:03:24,667 --> 01:03:28,959
- Hola, Canciller. Pruébatela para ver
que tal está de talla.
601
01:03:32,126 --> 01:03:33,834
- Recuerdo mi tercer cumpleaños.
602
01:03:35,251 --> 01:03:37,626
No los regalos.
603
01:03:37,959 --> 01:03:39,501
Sino quien hizo algo a quien.
604
01:03:40,292 --> 01:03:46,584
Y no recuerdo nada más de
vosotros que la indiferencia.
605
01:03:47,209 --> 01:03:51,584
- ¿Por qué?
- No lo sé.
606
01:03:54,001 --> 01:03:57,084
- Esa no es una pregunta fácil y no
merezco una respuesta fácil.
607
01:03:59,667 --> 01:04:03,376
- Creo que hubo momentos en que no
queríamos a ninguno de nuestros hijos.
608
01:04:05,209 --> 01:04:09,376
- Sigue siendo demasiado fácil.
- Estoy cansada.
609
01:04:09,751 --> 01:04:12,751
Y tú quieres una respuesta sencilla
y no la tengo.
610
01:04:14,417 --> 01:04:16,709
Estoy harta de todos vosotros.
611
01:04:18,084 --> 01:04:21,459
- Quería venir a conversar un poco.
- Madre está cansada.
612
01:04:22,001 --> 01:04:25,417
Ven a aguijonearme mañana.
Estaré más despierta
613
01:04:25,709 --> 01:04:28,751
- No tengo ganas de pelear hoy.
- ¡Bastardos!
614
01:04:29,501 --> 01:04:33,001
- ¿Qué pasa?
- Somos prisioneros, por si interesa.
615
01:04:33,334 --> 01:04:35,209
- Soy su prisionera de cualquier modo.
616
01:04:36,376 --> 01:04:40,626
- Corrígeme, pero creí que querías
el trono de Henry para mí.
617
01:04:41,792 --> 01:04:46,584
- No podemos ganar esta vez, Richard.
- ¿Crees que me rendiré?
618
01:04:47,001 --> 01:04:52,251
- He sufrido más derrotas que
dientes tienes en la boca.
619
01:04:52,751 --> 01:04:56,167
Traga tus preocupaciones
como un buen chico y vete a la cama.
620
01:04:56,876 --> 01:05:00,292
- Seré rey.
- Sí, pero no este año. ¡Déjalo ya!
621
01:05:02,334 --> 01:05:04,126
Déjalo por ahora.
- No puedo.
622
01:05:04,792 --> 01:05:09,001
- ¿Es tan difícil? Repite conmigo
John gana. Yo pierdo.
623
01:05:10,834 --> 01:05:12,834
- ¿Y si John muriera?
624
01:05:13,292 --> 01:05:14,751
- No te atreverás.
- ¿Por qué no?
625
01:05:15,376 --> 01:05:21,209
- Tiene un puñal. - Todos los tenemos.
Es 1183 y todos somos bárbaros.
626
01:05:21,626 --> 01:05:26,417
Lo voy a decir claramente. Hijos.
Nosotros somos el origen de la guerra.
627
01:05:26,792 --> 01:05:29,542
No las fuerzas de la historia.
Ni los tiempos. Ni la justicia...
628
01:05:29,709 --> 01:05:31,334
Ni su falta, ninguna causa.
629
01:05:31,709 --> 01:05:35,792
Ni la religión. Ni las ideas.
Ni el gobierno, ni otra causa.
630
01:05:36,042 --> 01:05:39,251
Somos los asesinos.
Respiramos la guerra.
631
01:05:40,126 --> 01:05:45,459
Como la sífilis en los cuerpos
que se pudren en los campos y ríos.
632
01:05:45,792 --> 01:05:48,459
¿Es que no podemos amarnos los
unos a los otros?
633
01:05:48,959 --> 01:05:50,417
Así empieza la paz.
634
01:05:53,042 --> 01:05:54,876
Tenemos tantas razones
para queremos.
635
01:05:56,376 --> 01:06:01,501
Y tantas posibilidades. Hijos.
Podríamos cambiar el mundo.
636
01:06:01,876 --> 01:06:06,209
- ¿Y qué haría Felipe mientras?
- ¡Ay, Felipe!
637
01:06:07,792 --> 01:06:11,042
Íbamos a empezar una guerra. Si padre
se entera me arruinaré.
638
01:06:11,376 --> 01:06:15,626
- Tranquilo: Menudo consejero eres.
- No hagas nada sin mí.
639
01:06:15,917 --> 01:06:18,959
- Ha hecho un pacto con él.
Tú se lo recomendaste.
640
01:06:19,376 --> 01:06:24,542
Y se ha desheredado a sí
mismo. Cuando Henry se entere.
641
01:06:24,834 --> 01:06:28,084
¿Puedes alejar a John de Felipe
hasta que yo lo diga?
642
01:06:28,292 --> 01:06:29,001
- Vale.
643
01:06:29,292 --> 01:06:32,251
Richard, debes irte antes de que se
sepa. Por eso necesitas a Felipe.
644
01:06:32,501 --> 01:06:34,792
Prométele el condado.
645
01:06:35,126 --> 01:06:38,376
Y cuando estés libre y John caiga
en desgracia, haremos planes.
646
01:06:38,792 --> 01:06:41,459
- Tú eres la diplomática.
Ve y habla tú con él.
647
01:06:42,876 --> 01:06:44,584
- Tú lo conoces y sois amigos.
Yo no.
648
01:06:48,792 --> 01:06:49,792
Y Richard...
649
01:06:51,917 --> 01:06:53,084
Prométele lo que sea.
650
01:07:00,542 --> 01:07:04,959
Tengo a mi chico. El loco cree
que quiere a Johnny...
651
01:07:05,251 --> 01:07:07,209
Cree que de eso se trata la vida...
652
01:07:12,459 --> 01:07:13,459
Cuchillos...
653
01:07:13,751 --> 01:07:16,459
Cuchillos... cuchillos...
654
01:07:20,001 --> 01:07:23,709
Mi espejo.
Soy Eleonora y puedo verlo que sea...
655
01:07:25,709 --> 01:07:27,876
Qué chica tan guapa.
656
01:07:28,792 --> 01:07:31,959
¿Cómo pudo su rey abandonarla?
657
01:07:46,542 --> 01:07:49,417
- ¿Fel¡pe!?, ¿Felipe?
658
01:07:54,042 --> 01:07:57,209
Funciona. Por la mañana podría ser
el hijo elegido y la corona venir a mí.
659
01:07:58,209 --> 01:08:03,292
¿Sigues a mi lado? Debemos estar
unidos contra ellos. ¿Tengo tu palabra?
660
01:08:03,626 --> 01:08:06,792
- ¿Tengo la tuya? Toda Inglaterra estará
en Francia si te apoyo.
661
01:08:07,126 --> 01:08:09,709
- ¿Somos aliados?
- Nacimos para serlo.
662
01:08:11,417 --> 01:08:15,459
- Nada de solemnidades. Padre debe
saber que John es un traidor.
663
01:08:17,417 --> 01:08:20,834
- Apestas, eres un apestoso.
664
01:08:22,417 --> 01:08:23,417
¡Te mataré!
665
01:08:26,959 --> 01:08:29,834
- Si tú eres un príncipe,
qué serán los monos de Africa.
666
01:08:30,251 --> 01:08:33,251
Yo te había salvado. No iba a ir
donde padre pero él sí.
667
01:08:33,542 --> 01:08:35,783
Te iba a acusar a Henry
y así traicionarte. Mira su cara.
668
01:08:37,709 --> 01:08:40,501
- Es verdad.
Ya no sé quiénes son mis amigos.
669
01:08:43,001 --> 01:08:45,417
- ¡Felipe!, ¡Felipe!
670
01:08:48,042 --> 01:08:50,626
- ¿Podemos?
- Para eso son.
671
01:09:01,001 --> 01:09:03,334
- ¿Richard?
Hola, Richard.
672
01:09:04,709 --> 01:09:06,829
- Ya te ibas a la cama. Esperaré a mañana.
- Adelante.
673
01:09:08,376 --> 01:09:10,251
- Me envía Eleonora.
- Entra igualmente.
674
01:09:18,126 --> 01:09:22,084
¿Qué discusión nos impide disfrutar
esto? Primero hierve.
675
01:09:22,376 --> 01:09:25,251
Y cuando lo dejamos enfriar
se transforma en brandy.
676
01:09:25,584 --> 01:09:29,084
- Henry me ha hecho prisionero.
¿Te parece encantador?
677
01:09:29,376 --> 01:09:30,876
- No.
- Y ¿por qué sonríes?
678
01:09:31,584 --> 01:09:35,459
- Estaba recordando la última vez
que estuviste en París.
679
01:09:35,959 --> 01:09:39,251
¿Hace ya dos años?
- Es posible. Necesito un ejército.
680
01:09:39,459 --> 01:09:40,459
- Te quitará el frío.
681
01:09:40,542 --> 01:09:41,667
- Los necesito.
- ¿Soy mayor?
682
01:09:42,834 --> 01:09:44,001
¿Soy viejo?
683
01:09:44,917 --> 01:09:49,001
Han sido dos años intensos.
He estudiado y entrenado para ser rey.
684
01:09:49,292 --> 01:09:52,084
- Respondeme. ¿Sí o no?
- Lo sabrás, cuando te lo dé.
685
01:09:53,459 --> 01:09:57,292
Cambié.Ya no soy el chico a quien
enseñaste a cazar hace dos años.
686
01:09:57,667 --> 01:10:02,584
¿Recuerdas? Tú por delante
y yo corriendo detrás de ti.
687
01:10:03,376 --> 01:10:06,376
Pobres patos. No te vayas.
688
01:10:07,417 --> 01:10:11,542
- Debo saber si me ayudarás o no.
- Siéntate y hablemos de ello.
689
01:10:22,542 --> 01:10:23,751
¿Nunca escribes?
- A nadie.
690
01:10:25,542 --> 01:10:30,376
¿Por qué hacerte rey de Inglaterra.
No preferiría a Geoffrey o John?
691
01:10:31,126 --> 01:10:33,751
¿Por qué luchar?
692
01:10:33,959 --> 01:10:35,584
- ¿Lucharíamos?
- Ya lo estamos haciendo.
693
01:10:36,459 --> 01:10:37,459
Buenas noches.
694
01:10:40,417 --> 01:10:44,626
- Sigues siendo un niño.
- A veces. ¿En qué sentido?
695
01:10:45,709 --> 01:10:48,792
- No has dicho el precio de tu ayuda.
- Dímelo tu.
696
01:10:49,667 --> 01:10:52,376
- Te daré el condado y Bretaña.
697
01:10:52,584 --> 01:10:54,145
- Bretaña es de Geoffrey
- ¿Eso importa?
698
01:10:54,334 --> 01:10:56,001
- A Geoffrey si, ¿Qué más?
699
01:10:56,334 --> 01:10:58,876
- Eso vale tu ayuda.
- ¿Y qué quieres a cambio?
700
01:11:00,209 --> 01:11:01,959
- 2000 soldados.
- ¿Y?
701
01:11:02,209 --> 01:11:04,292
- 500 a caballo.
- ¿Y?
702
01:11:04,542 --> 01:11:06,459
- Armas y equipos.
- ¿Y?
703
01:11:06,792 --> 01:11:08,834
- No escribí porque creí
que no responderías.
704
01:11:14,126 --> 01:11:15,126
- Te casaste.
705
01:11:16,459 --> 01:11:17,834
- ¿Eso importa?
706
01:11:19,417 --> 01:11:20,417
- ¿No importa?
707
01:11:23,292 --> 01:11:26,042
- Esos dos años fueron un infierno.
708
01:11:30,876 --> 01:11:32,417
- ¿De verdad? Nunca te vi allí.
709
01:12:00,042 --> 01:12:01,376
Aún no has dicho que me aprecias.
710
01:12:09,751 --> 01:12:11,042
- Todo a su tiempo.
711
01:12:44,001 --> 01:12:45,167
- ¿No es demasiado tarde?
712
01:12:47,001 --> 01:12:49,792
- Esperaba que vinieras.
- Bien.
713
01:12:50,501 --> 01:12:53,001
No podíamos dejar
las negociaciones así.
714
01:12:59,709 --> 01:13:02,876
- Sigo buscando a tu padre en ti.
- El no está aquí.
715
01:13:03,501 --> 01:13:08,501
- Lo extraño.
¿Han venido Richard o la reina a verte?
716
01:13:08,792 --> 01:13:12,209
- ¿Importa?
Si no lo han hecho aún, lo harán.
717
01:13:13,209 --> 01:13:16,834
- Quiero compensarte más.
Te ofrecí poco antes.
718
01:13:17,167 --> 01:13:21,459
- Sí, nada es demasiado poco.
- Es una pena que no te caiga mejor.
719
01:13:21,709 --> 01:13:24,834
Tu padre siempre decía: "Ama
a los que son más fuertes que tu."
720
01:13:25,084 --> 01:13:26,417
- Por eso quería a todo el mundo.
721
01:13:29,126 --> 01:13:34,959
- He venido en son de paz.
- Me río de tu paz.
722
01:13:37,084 --> 01:13:41,251
- Tu padre habría llorado.
- Mi padre era un llorón.
723
01:13:43,417 --> 01:13:45,417
- Lucha contra mí y perderás.
724
01:13:46,834 --> 01:13:50,042
- No puedo perder. Henry.
Tengo tiempo.
725
01:13:51,209 --> 01:13:54,001
Mírate a ti mismo Henry. Tienes
armas fuertes y pesadas...
726
01:13:54,376 --> 01:13:58,667
pero cada año pesan más. La arena
sigue cayendo en el reloj.
727
01:14:00,126 --> 01:14:03,751
Yo no tengo prisa, Henry.
Tengo tiempo.
728
01:14:04,584 --> 01:14:09,001
- Imagínate si digo que estamos
en guerra con Francia.
729
01:14:09,209 --> 01:14:10,334
- Francia se rinde.
730
01:14:11,959 --> 01:14:13,334
No necesito luchar para ganar.
731
01:14:13,709 --> 01:14:16,709
Captura lo que quieras,
no durará mucho tiempo.
732
01:14:18,959 --> 01:14:24,042
- ¿Qué clase de valor tienes?
- El que viene con los títulos.
733
01:14:27,251 --> 01:14:28,834
Va y viene.
734
01:14:29,792 --> 01:14:32,876
- Me encantaría enfrentarte a Eleonora
¿Más brandy?
735
01:14:33,626 --> 01:14:38,042
- ¿Lo reconoces?
- Las cosas hervían antes de irnos.
736
01:14:40,376 --> 01:14:42,542
Las cosas están un poco grises
para Henry.
737
01:14:42,751 --> 01:14:43,751
¿Verdad?
738
01:14:43,876 --> 01:14:48,626
Dale a Richard todo lo que pida.
Armas, soldados, lo que quiera.
739
01:14:48,834 --> 01:14:50,209
- Seria estúpido no hacerlo.
740
01:14:50,542 --> 01:14:54,167
- ¿Pero te lo llevarás todo
antes de que empiece la batalla?
741
01:14:54,459 --> 01:14:58,251
- ¿Tú no lo harías en mi lugar?
- Mis hijos lucharán en tu lugar.
742
01:14:59,959 --> 01:15:00,959
- Exacto.
743
01:15:01,626 --> 01:15:05,084
- Tienes una promesa, chaval.
- Gracias, señor.
744
01:15:19,001 --> 01:15:22,917
- Buenas noches.
- Pero si aún no hemos acordado nada.
745
01:15:23,334 --> 01:15:26,417
Abrimos los regalos al mediodía.
- ¡Esto no puede quedar así!
746
01:15:26,709 --> 01:15:28,501
- Claro que si. Ha sido un placer.
747
01:15:28,751 --> 01:15:31,376
- ¿Qué ha sido muy satisfactorio?
- Vencer.
748
01:15:32,792 --> 01:15:36,792
Habrás notado que he ganado.
- No he notado nada.
749
01:15:37,542 --> 01:15:38,917
No has ganado nada.
750
01:15:43,959 --> 01:15:50,376
- Descubrí como eres y piensas,
tus planes y expectativas.
751
01:15:50,709 --> 01:15:54,959
Tu estrategia y todo lo que harás
y lo que no harás.
752
01:15:55,167 --> 01:15:56,667
Y no te he dicho absolutamente
nada.
753
01:15:57,042 --> 01:16:02,459
Así es como se vence. Buenas noches.
- Tú...
754
01:16:06,167 --> 01:16:08,584
Tú anulaste a mi padre.
755
01:16:11,209 --> 01:16:12,751
Siempre fuiste mejor.
756
01:16:14,501 --> 01:16:18,292
Lo creaste y te divertiste con su mujer.
757
01:16:19,792 --> 01:16:23,834
Venciste en cada guerra
e incumpliste cada tratado.
758
01:16:24,667 --> 01:16:30,209
Le tomaste el pelo y luego hiciste
que te quisiera por ello.
759
01:16:31,917 --> 01:16:36,209
Sus últimas... palabras
de cariño fueron para ti.
760
01:16:37,501 --> 01:16:40,209
- Era un hombre cariñoso
y no aprendiste nada de él.
761
01:16:40,584 --> 01:16:43,876
- Aprendí cómo viven los padres
en sus hijos.
762
01:16:45,626 --> 01:16:48,376
Un rey como tú
se prepara para todo.
763
01:16:50,542 --> 01:16:53,209
Pero. ¿Qué piensas de la sodomía?
764
01:16:54,167 --> 01:16:57,542
¿Qué piensa la Corona de
chicos que aman a otros chicos?
765
01:17:03,917 --> 01:17:08,876
- Richard halla sus modos en
leyendas. Comparemos con tus modos.
766
01:17:09,209 --> 01:17:13,209
- Lo conocí a los 15 años. Estábamos
cazando y ya estaba casi oscuro.
767
01:17:13,542 --> 01:17:15,501
Mi caballo tropezó y me caí.
768
01:17:17,001 --> 01:17:19,001
Cuando me desperté
Richard me acariciaba...
769
01:17:20,917 --> 01:17:22,376
me preguntó si le quería.
770
01:17:24,084 --> 01:17:30,209
"Felipe, ¿me quieres?"
Y yo le dije que sí.
771
01:17:31,917 --> 01:17:33,459
¿Sabes por qué le dije que sí?
772
01:17:36,042 --> 01:17:39,167
Para poder contártelo todo
algún día.
773
01:17:40,834 --> 01:17:43,542
No puedes imaginarte
lo que me costó ese "sí".
774
01:17:44,042 --> 01:17:48,251
Fue como abrazar
a una prostituta...
775
01:17:49,167 --> 01:17:52,251
y hacer una mueca parecida
a una sonrisa y decir:
776
01:17:53,209 --> 01:17:57,376
"Sí... te quiero."
777
01:18:00,376 --> 01:18:04,626
"Y te encuentro... hermoso."
778
01:18:09,042 --> 01:18:12,209
No sé cómo pude hacerlo.
- ¡No! ¡no fue así!
779
01:18:13,709 --> 01:18:14,709
- Fue así.
780
01:18:18,209 --> 01:18:19,209
- Me amabas.
781
01:18:27,209 --> 01:18:28,209
- Nunca.
782
01:18:38,292 --> 01:18:40,542
- Vete... Por favor.
783
01:18:41,751 --> 01:18:45,542
No quiero que estés aquí.
- No es un gran placer estar aquí.
784
01:18:46,667 --> 01:18:51,459
- La guardia real me halla perverso.
- Espera que tu madre lo sepa.
785
01:18:51,792 --> 01:18:55,001
- Ella lo sabe, ella me envía.
- Eres igual que ella.
786
01:18:56,209 --> 01:18:58,959
- Has tenido cuatro hijos.
¿Cuál de ellos reclamas?
787
01:18:59,709 --> 01:19:03,834
No a Henry, él está muerto.
Ese gran idiota.
788
01:19:05,709 --> 01:19:10,876
¿Por qué siempre él y nunca yo?
- Era el mayor e Iba antes
789
01:19:12,876 --> 01:19:17,751
¿Es eso todo Henry?
- Tú elegiste a Eleonora.
790
01:19:18,959 --> 01:19:21,876
- Tú nunca me llamaste.
Nunca dijiste mi nombre.
791
01:19:23,917 --> 01:19:27,251
Habría caminado, habría gateado.
Habría hecho cualquier cosa.
792
01:19:29,959 --> 01:19:32,751
- No es mi culpa y no tendré
sentimientos de culpa.
793
01:19:35,167 --> 01:19:39,584
- Yo sólo te quería a ti.
- No. Tú querías mi corona y reino.
794
01:19:40,751 --> 01:19:42,417
- Quédate con tu reino.
- Eso espero.
795
01:19:42,626 --> 01:19:43,626
- Y espero que te mate.
796
01:19:45,459 --> 01:19:49,001
- Gracias a Dios que tengo otro hijo.
Gracias a Dios tengo a John.
797
01:19:49,834 --> 01:19:52,917
- ¿Y qué le debemos a Geoffrey?
No me respetas mucho.
798
01:19:56,959 --> 01:19:59,167
- La verdad es que no
pienso nada en ti.
799
01:20:00,459 --> 01:20:04,209
- La niñera decía que tenía tus manos.
Tal vez tenía más de ti.
800
01:20:04,834 --> 01:20:10,126
No soy tan buen guerrero como
Richard. Pero yo no te traicionaba.
801
01:20:10,501 --> 01:20:14,792
De John no tengo... ¿Qué tiene John?
Pero él también te ha traicionado.
802
01:20:16,167 --> 01:20:20,709
- ¿Crees que te haría rey?
- Sí, pues soy lo único que tienes.
803
01:20:21,792 --> 01:20:27,001
Iba a ser su canciller por empujar
a John hacia la traición.
804
01:20:28,792 --> 01:20:34,042
- No dudo que te lo ofreciera y que lo
intentaras. No dudo del amor de John.
805
01:20:34,959 --> 01:20:37,001
- Tanto como un glotón a la comida.
806
01:20:41,251 --> 01:20:42,751
- ¡Embaucador!
807
01:20:51,792 --> 01:20:52,792
- ¿Y John?
808
01:20:55,209 --> 01:20:58,126
- No es lo que piensas.
- ¿Y qué es lo que pienso?
809
01:20:58,626 --> 01:21:01,626
- Lo que Geoffrey dijo.
No planearía complots contra ti.
810
01:21:02,501 --> 01:21:03,792
- Lo sé pequeñajo.
811
01:21:06,084 --> 01:21:08,834
- ¿Puedo irme ya?
Es tarde y debería estar en la cama.
812
01:21:18,001 --> 01:21:22,834
- ¿No pudiste creerme
y confiar en mí? Era todo tuyo.
813
01:21:23,001 --> 01:21:24,001
- ¿No me vas a escuchar?
814
01:21:24,251 --> 01:21:26,584
- ¿Para quién he creado todo esto?
- ¡Para mí!
815
01:21:27,792 --> 01:21:32,959
- Para mí, ¿cuando será mio?
¿cuando estés muerto?
816
01:21:33,584 --> 01:21:39,501
- Yo te quería.
- Eres frío y no quieres a nadie.
817
01:21:43,417 --> 01:21:50,834
- Soy lo único que te queda.
Aquí estoy.
818
01:22:13,459 --> 01:22:17,334
- Leer sobre mi vida será
más brillante que haberla vivido.
819
01:22:19,292 --> 01:22:24,626
Henry el valeroso, rey a los 21
años, bravo soldado en su tiempo.
820
01:22:26,459 --> 01:22:30,459
Reinó con justicia y bondad
durante 30 años...
821
01:22:30,626 --> 01:22:32,346
En un reino más grande
que el de Carlomagno.
822
01:22:34,251 --> 01:22:36,834
Se casó sin amarla
con una mujer sin leyenda.
823
01:22:38,584 --> 01:22:42,959
Ni en Alejandría ni en Roma, ni
Camelot ha existido una reina así.
824
01:22:44,751 --> 01:22:49,292
Le dio descendencia...
pero ningún hijo.
825
01:22:51,459 --> 01:22:53,376
El rey Henry no tuvo hijos.
826
01:22:55,584 --> 01:22:59,417
Tuvo tres bestias peludas
pero las desheredó.
827
01:23:00,959 --> 01:23:05,126
¡No sois míos!
No estamos emparentados.
828
01:23:06,126 --> 01:23:09,709
¡Reniego de vosotros! Ninguno
de vosotros obtendrá mi reino.
829
01:23:09,959 --> 01:23:11,709
¡No os dejaré nada y
os deseo lo peor!
830
01:23:12,001 --> 01:23:14,709
Que todos vuestros futuros
hijos enfermen y mueran.
831
01:23:22,751 --> 01:23:24,084
Mis hijos se han ido.
832
01:23:29,334 --> 01:23:30,667
He perdido a mis chicos.
833
01:23:51,459 --> 01:23:55,584
¿Te atreves a maldecirme?
Yo te maldigo a ti.
834
01:23:56,584 --> 01:23:58,834
¡Maldito seas!
835
01:24:05,709 --> 01:24:07,001
Mis hijos se han ido.
836
01:24:10,251 --> 01:24:11,501
Les he perdido.
837
01:24:16,084 --> 01:24:17,084
Ay. Jesús...
838
01:24:20,959 --> 01:24:22,042
Todos mis chicos.
839
01:25:35,251 --> 01:25:36,251
- ¿Henry?
840
01:28:13,792 --> 01:28:16,501
- No te molestes
ya nadie canta villancicos.
841
01:28:17,626 --> 01:28:21,459
Cuando era pequeña. La Navidad era
un periodo de gran confusión para mí.
842
01:28:21,917 --> 01:28:25,167
La tierra sagrada tenía
dos reyes, Dios y el tío Raimundo.
843
01:28:25,709 --> 01:28:28,209
Y nunca supe de quién era el
cumpleaños que celebrábamos.
844
01:28:28,792 --> 01:28:31,751
- Henry no está aquí.
- Así podemos hablar a sus espaldas.
845
01:28:32,334 --> 01:28:34,334
- ¿Que ha pasado?
- ¿No lo sabes?
846
01:28:34,917 --> 01:28:38,542
Hubo una escena con personajes
que salían de detrás de las cortinas.
847
01:28:38,917 --> 01:28:42,459
Vino especiado... Se me había
olvidado que a Henry le gustaba.
848
01:28:43,501 --> 01:28:46,459
- ¿Puedo quedarme?
- La habitación es tan tuya como mía.
849
01:28:46,626 --> 01:28:47,666
Ambas estamos de prestado.
850
01:28:48,584 --> 01:28:50,709
- Y como los pobres
tres en una cama.
851
01:28:52,792 --> 01:28:56,376
- ¿Quisiste a Henry alguna vez?
- Sí, hace siglos.
852
01:28:57,209 --> 01:29:03,209
- ¿Antes de tiempo de Rosemund?
- No hay ni documentos de entonces.
853
01:29:03,584 --> 01:29:06,459
- Hay retratos. Era más bella que tú.
- Mucho más.
854
01:29:07,292 --> 01:29:10,626
Sus ojos eran a veces violetas
y sus dientes raramente perfectos.
855
01:29:11,334 --> 01:29:16,417
Sonreía demasiado. Pero
masticaba con verdadera distinción.
856
01:29:17,709 --> 01:29:20,667
- ¿Y la sigues odiando todavía?
- No. Ya no.
857
01:29:22,334 --> 01:29:26,001
Él la puso en mi lugar
y eso fue muy duro.
858
01:29:27,292 --> 01:29:31,876
Como tú, ella presidía la mesa,
en mi sitio.
859
01:29:34,542 --> 01:29:38,792
- Así que la envenenaste.
- No. Yo no ordene su muerte.
860
01:29:39,626 --> 01:29:42,834
Rogué que muriera y sonreí
un poco cuando sucedió.
861
01:29:45,334 --> 01:29:50,084
¿Por qué no estás feliz?
Henry se queda contigo.
862
01:29:52,084 --> 01:29:56,167
- Quiero sentir compasión por ti, pero
siempre acabo sintiendo otra cosa.
863
01:29:56,751 --> 01:29:57,751
- ¿Compasión?
864
01:29:59,042 --> 01:30:02,376
- Tú amas a Henry,
pero sólo piensas en su corona.
865
01:30:03,959 --> 01:30:08,501
Lo miras a él y ves ciudades,
campos, costas e impuestos.
866
01:30:10,209 --> 01:30:15,584
Todo lo que yo veo es a Henry.
Déjalo para mí.
867
01:30:17,834 --> 01:30:19,292
- Hace años que lo abandoné.
868
01:30:21,876 --> 01:30:26,126
- Y yo que creí que podría conmoverte.
¿Fuiste siempre así?
869
01:30:27,042 --> 01:30:29,542
Cuando era pequeña y te adoraba,
¿es así cómo eras?
870
01:30:30,334 --> 01:30:31,334
- Probablemente.
871
01:30:33,209 --> 01:30:36,959
Hija, estoy acabada y he venido
a darle cualquier cosa que desee.
872
01:30:39,917 --> 01:30:41,959
- ¿Sabes qué me gustaría recibir
por Navidad?
873
01:30:44,001 --> 01:30:46,292
Me gustaría verte sufrir.
874
01:30:49,584 --> 01:30:52,876
- Alais, sufriré sólo por ti.
875
01:30:58,334 --> 01:31:02,084
Tranquila. Mi pequeña.
876
01:31:02,626 --> 01:31:04,959
- Tengo miedo.
- No. No.
877
01:31:19,167 --> 01:31:21,292
- El cielo está lleno de estrellas.
878
01:31:27,501 --> 01:31:31,376
¿Qué ojos tendrán los sabios
para ver una nueva?
879
01:31:32,501 --> 01:31:35,251
- Tienes frío.
- He calentado un poco de vino.
880
01:31:35,542 --> 01:31:37,626
- Me pregunto si entonces había
menos estrellas.
881
01:31:38,667 --> 01:31:43,001
No lo sé. ¡Que misterio!
¿Qué es esto?
882
01:31:43,751 --> 01:31:47,334
- Vino con especias.
- ¡Ha! Si.
883
01:31:51,001 --> 01:31:53,334
Eres tan bella como recordaba.
884
01:31:55,917 --> 01:31:59,584
- Vete. Mi viuda desea verme.
- Quiere saber cuáles son tus planes.
885
01:32:01,542 --> 01:32:03,662
- Quiere que vuelvas con ella.
- Vete a tu habitación.
886
01:32:10,751 --> 01:32:13,126
¿Así que quieres volver conmigo?
887
01:32:15,084 --> 01:32:20,376
- Ella lo cree. Cree que la
necesidad de amar nunca termina.
888
01:32:20,709 --> 01:32:21,751
- Tiene algo de razón.
889
01:32:22,876 --> 01:32:27,084
Es fascinante que tras estos años
seas como un puente levadizo...
890
01:32:27,292 --> 01:32:28,893
que se levanta y baja
para todo el mundo.
891
01:32:29,876 --> 01:32:32,334
- A mi edad ya no hay mucho tráfico.
892
01:32:34,209 --> 01:32:35,792
- Por tu eterna salud.
893
01:32:40,209 --> 01:32:44,251
- Bueno, ¿qué pasa por tu mente?
- Acabo de ver a Richard.
894
01:32:44,792 --> 01:32:47,542
- Un chico espléndido.
- Dice que peleasteis.
895
01:32:48,167 --> 01:32:53,459
- Siempre lo hacemos.
- ¿Pretendes desheredarlo?
896
01:32:53,917 --> 01:32:57,792
- Supongo que me ablandaré.
- A mí no me importa.
897
01:32:58,917 --> 01:33:03,376
En realidad me pregunto si algo me
importa, empiezo aburrirme.
898
01:33:04,001 --> 01:33:08,542
- Podría oírte mentir horas.
Así que tu deseo ha despertado.
899
01:33:09,459 --> 01:33:10,501
Delicioso.
900
01:33:12,876 --> 01:33:15,584
- Henry, estoy tan cansada.
- Entonces duerme.
901
01:33:16,042 --> 01:33:20,126
Duerme y sueña con un Henry
con crutones Henrik a la brasa.
902
01:33:20,459 --> 01:33:23,834
- ¡Detente Henry!
- Aún no he empezado, Eleanor.
903
01:33:24,126 --> 01:33:26,626
- ¿Qué es lo que quieres?
Si quieres firmaré los papeles.
904
01:33:26,917 --> 01:33:30,792
¿Quieres Aquitania para John?
Es tuya, de él o de quien sea.
905
01:33:31,126 --> 01:33:36,417
- ¿A cambio de qué?
- Por nada, sólo un poco de paz.
906
01:33:37,084 --> 01:33:41,376
Envíame a Inglaterra, enciérrame,
tira a llave y déjame estar sola.
907
01:33:47,334 --> 01:33:48,334
Tienes mi juramento.
908
01:33:51,751 --> 01:33:52,751
Te doy mi palabra.
909
01:34:01,959 --> 01:34:04,542
- ¿Quieres una almohada?
Para arrodillarte.
910
01:34:06,001 --> 01:34:10,167
Tus juramentos son blasfemias
y tu firma un despilfarro.
911
01:34:11,251 --> 01:34:13,584
Estoy hablando así que,
por dios, presta atención.
912
01:34:16,667 --> 01:34:20,792
- ¿Cómo hemos podido llegar...?
913
01:34:22,417 --> 01:34:25,167
¿a estas Navidades?
914
01:34:28,917 --> 01:34:30,334
- Paso a paso.
915
01:34:34,167 --> 01:34:39,126
- ¿Qué pasará conmigo ahora?
- Mucha curiosidad en una gata.
916
01:34:40,542 --> 01:34:43,334
Si quieres conocer mis planes
sólo tienes que preguntar.
917
01:34:44,459 --> 01:34:49,126
- Conquista China, saquea África
y hazte con Gales. Me da igual.
918
01:34:50,209 --> 01:34:53,959
Sólo déjame traspasar mis tierras
a John y que me vaya a la cama.
919
01:34:55,084 --> 01:35:01,959
- Es demasiado y no puedo aceptar.
- Venga. Firmaré lo que sea, hagámoslo.
920
01:35:02,292 --> 01:35:07,042
- No. No creo que quiera tu firma
en nada.
921
01:35:10,209 --> 01:35:15,834
- ¿No la quieres?
- Todavía me gusta molestarte.
922
01:35:16,876 --> 01:35:21,459
- ¿No quieres mis tierras para John?
- Has dado en el blanco.
923
01:35:21,792 --> 01:35:25,167
- No soporto cuando sonríes.
- Lo sé. Lo sé.
924
01:35:25,501 --> 01:35:29,792
- No quieres a Richard ni a John.
- Lo entendiste.
925
01:35:30,167 --> 01:35:34,792
- Vale. Pues sorpréndeme. Dímelo.
926
01:35:35,584 --> 01:35:37,542
¿Qué es lo que quieres?
927
01:35:39,959 --> 01:35:41,042
- Una nueva esposa.
928
01:35:55,251 --> 01:36:01,334
- O sea que... quieres la anulación.
929
01:36:04,501 --> 01:36:05,501
¿Es así?
930
01:36:06,959 --> 01:36:08,667
¿Me anulará el Papa?
931
01:36:10,876 --> 01:36:14,251
- El pontífice me debe algo.
Así que creo que sí.
932
01:36:16,334 --> 01:36:20,292
- Fuera Eleanora, que entre Alais.
933
01:36:23,834 --> 01:36:29,167
¿Porqué?
- Una nueva esposa me dará hijos.
934
01:36:31,167 --> 01:36:38,584
- Eso era lo único de lo creía
que ya tenías bastantes.
935
01:36:38,876 --> 01:36:40,417
- Quiero un hijo.
936
01:36:40,792 --> 01:36:46,709
- Podríamos llenar una ciudad
con chicas de pueblo y chicos.
937
01:36:47,084 --> 01:36:49,709
¿Cuántos?
Ayúdame a contar los bastardos.
938
01:36:49,959 --> 01:36:52,292
- Todos mis hijos son bastardos.
939
01:37:00,501 --> 01:37:04,584
Realmente lo harás.
- Sí, con todo mi corazón.
940
01:37:04,959 --> 01:37:09,584
- Tus hijos son parte de ti.
- Como verrugas y me las quitaré.
941
01:37:09,959 --> 01:37:15,876
- Los creamos. Son nuestros chicos.
- Lo sé. Y que Dios los ampare.
942
01:37:16,292 --> 01:37:22,167
Geoffrey es ideal. No es de carne
y hueso. Es un engranaje perfecto.
943
01:37:22,584 --> 01:37:28,126
Y Johnny...
¿Fue su última traición idea tuya?
944
01:37:30,959 --> 01:37:33,084
Lo pillé mintiendo
y me dije que era joven.
945
01:37:35,376 --> 01:37:37,751
Lo pillé haciendo trampas
y dije que sólo era un niño.
946
01:37:38,042 --> 01:37:41,417
Lo vi robar, patear y humillar
a sus siervos...
947
01:37:41,709 --> 01:37:45,209
y ya no es un niño,
sino el hombre que nosotros creamos.
948
01:37:45,709 --> 01:37:52,667
- John es tu obra.
- Y Richard la tuya.
949
01:37:54,376 --> 01:37:57,126
¿Cómo pudiste enviarlo
a negociar con Felipe?
950
01:37:59,709 --> 01:38:02,542
- Estaba cansada y preocupada.
951
01:38:05,001 --> 01:38:09,959
Ellos eran amigos.
- Eleonora. El era el mejor,
952
01:38:12,292 --> 01:38:16,001
Desde la cuna te lo quedaste.
Nunca tuve una oportunidad.
953
01:38:16,292 --> 01:38:19,251
- Nunca quisiste una.
- No sabes de qué hablas.
954
01:38:19,542 --> 01:38:22,542
Podías soportar la separación
de tu marido. Pero no de tu hijo.
955
01:38:23,084 --> 01:38:26,876
- Lo que quiera que haya hecho,
tú me llevaste a ello.
956
01:38:27,251 --> 01:38:31,251
- Me echaste del lecho por Richard.
- No hasta que llegó Rosemund.
957
01:38:31,626 --> 01:38:36,584
- Eso es sencillo.
Y creo que no fue tan fácil.
958
01:38:37,167 --> 01:38:40,376
- Yo te adoraba.
- Nunca.
959
01:38:41,209 --> 01:38:42,459
- Todavía te adoro.
960
01:38:44,001 --> 01:38:47,542
- De todas tus mentiras
esa es la más terrible.
961
01:38:47,876 --> 01:38:51,709
- Lo sé. Por eso la guardado
hasta ahora.
962
01:39:03,709 --> 01:39:08,292
Ay. Henry. Hemos destruido
todo lo que hemos tocado.
963
01:39:09,542 --> 01:39:13,584
- Niégalo si quieres,
pero nos ha ido bien.
964
01:39:17,417 --> 01:39:18,857
¿Te acuerdas de cuándo
nos conocimos?
965
01:39:20,459 --> 01:39:24,084
- Hasta el último segundo
y el color de tus medias.
966
01:39:30,126 --> 01:39:36,042
- Casi no podía distinguirte del sol.
- Llovía, pero no importa.
967
01:39:40,876 --> 01:39:45,167
- Recuerdo que hablamos muy poco.
- Muy poco.
968
01:39:47,417 --> 01:39:53,167
- Nunca había visto belleza igual.
Caminé hacia ella y la toqué.
969
01:39:55,417 --> 01:40:00,084
¿Dónde encontré el coraje?
- En mis ojos.
970
01:40:02,292 --> 01:40:03,292
- Yo te quería.
971
01:40:17,959 --> 01:40:19,626
- No habrá nulidad.
972
01:40:20,542 --> 01:40:23,376
- ¿Qué?
- No habrá nulidad.
973
01:40:24,667 --> 01:40:28,042
- ¿No?
- Me temo que te quedarás sin ella.
974
01:40:28,751 --> 01:40:35,834
- Bueno, era un capricho.
- Es un consuelo. No quería perderte.
975
01:40:38,209 --> 01:40:41,709
- Por curiosidad y de intelectual
a intelectual...
976
01:40:43,459 --> 01:40:46,001
- ¿cómo podrías llegar a perderme?
977
01:40:48,376 --> 01:40:52,959
¿Nos vemos alguna vez?
¿Estoy alguna vez contigo o cerca?
978
01:40:53,501 --> 01:40:58,501
¿Nos escribimos?
¿Fluyen los regalos por el Támesis?
979
01:40:58,751 --> 01:41:00,459
¿Nos recordamos?
- Tú eres recordado.
980
01:41:01,459 --> 01:41:05,959
- Tú no formas parte de mí.
¿Cómo podrías perderme?
981
01:41:07,126 --> 01:41:12,334
- ¿No sientes el cambio?
- Sabes que es imposible pararme.
982
01:41:12,709 --> 01:41:15,251
- No necesito pararte sino retrasarte.
983
01:41:16,709 --> 01:41:21,709
Tenia enemigo y a sus amigos,
lo que te costará más tiempo.
984
01:41:22,792 --> 01:41:26,292
- ¿De qué hablas? Yo no estoy
enmohecido y estoy bien.
985
01:41:26,834 --> 01:41:34,042
Me quedan muchos años.
- ¿Cuántos? imagina que te anulo.
986
01:41:34,667 --> 01:41:38,709
Imagina que tu primer hijo muera,
el nuestro murió.
987
01:41:39,917 --> 01:41:45,251
Imagina que luego tienes una hija.
Eso también es posible.
988
01:41:46,376 --> 01:41:49,209
¿Qué edad tendrá "papá". Entonces?
989
01:41:51,126 --> 01:41:59,126
¿Qué clase de descendencia débil,
aguada, enferma...?
990
01:42:00,459 --> 01:42:02,001
¿y torcida obtendrías?
991
01:42:02,876 --> 01:42:04,626
- Gracias por tu preocupación.
992
01:42:05,251 --> 01:42:08,792
- Y cuando lamentablemente
tuvieras que morir...
993
01:42:09,167 --> 01:42:14,042
¿qué pasaría con la frágil Alais
y su principito?
994
01:42:15,042 --> 01:42:19,584
No es que Richard se quedara
esperando a que tu monstruo creciera.
995
01:42:20,751 --> 01:42:27,709
- No dejarías que hiciera algo así.
- Lo empujaría por la sala del niño.
996
01:42:28,459 --> 01:42:29,834
- No eres tan cruel.
997
01:42:31,667 --> 01:42:35,251
- No amenaces, esperaríamos
a que murieses para hacerlo.
998
01:42:36,501 --> 01:42:39,501
- Eleonor. ¿qué es lo que quieres?
999
01:42:40,084 --> 01:42:44,959
- Lo mismo que tú. Un rey que sea un
hijo. ¿Crees que quiero desaparecer?
1000
01:42:45,876 --> 01:42:50,959
Sólo tengo un hijo. Tú lo dejas
de lado y luego me llamas cruel.
1001
01:42:51,876 --> 01:42:56,042
En estos 10 años has vivido con
lo que perdí, amando a otra mujer...
1002
01:42:56,292 --> 01:42:57,834
¿y piensas que soy cruel?
1003
01:42:58,792 --> 01:43:04,667
Podría pelarte como a una pera
y hasta Dios lo llamaría justicia.
1004
01:43:07,626 --> 01:43:12,584
- Moriré dentro de poco. Un día me
levantaré con demasiada lentitud...
1005
01:43:12,876 --> 01:43:16,209
y en Westminster cantarán
"larga vida al rey" para otro.
1006
01:43:16,626 --> 01:43:22,709
Te ruego que dejes que sea un hijo mío.
- No me conmueve hasta las lágrimas.
1007
01:43:23,792 --> 01:43:28,167
- No tengo hijos.
- Tienes muchos, no necesitas más.
1008
01:43:33,709 --> 01:43:37,001
- Deséame suerte que me voy.
- ¿A Roma?
1009
01:43:37,584 --> 01:43:41,501
- Allí es donde está el Papa.
- No te atreverás a ir.
1010
01:43:42,042 --> 01:43:48,167
- Que preparen mis caballos. Dentro
de poco contarás tus días grises.
1011
01:43:48,542 --> 01:43:51,084
- Si vas a Roma nos levantaremos contra ti.
- ¿Quién?
1012
01:43:51,334 --> 01:43:53,459
- Richard, Geoffrey, John
y Eleonor de Aquitania.
1013
01:43:53,917 --> 01:44:00,376
- Si os unís volarán los cerdos.
- Habrá cerdos en los árboles mañana.
1014
01:44:02,251 --> 01:44:07,084
Les das una razón para rebelarse.
Nuevos hijos. Perderás.
1015
01:44:10,459 --> 01:44:14,709
- ¿A todos a la vez?
- Y Felipe se nos unirá.
1016
01:44:16,626 --> 01:44:17,626
- Lo haría.
1017
01:44:19,959 --> 01:44:25,334
- Buen viaje a Roma. Te he atrapado.
1018
01:44:25,584 --> 01:44:27,584
Te tengo atrapado.
1019
01:44:29,376 --> 01:44:32,501
- ¿Debo llevar 1000 hombres
o es demasiado poco?
1020
01:44:33,001 --> 01:44:34,292
- Es un farol.
1021
01:44:35,209 --> 01:44:41,251
- Has calculado mal, pobrecita.
- ¿De verdad? ¿Cómo?
1022
01:44:42,542 --> 01:44:48,376
- Debiste mentir y prometer que serías
buena mientras no estuviera.
1023
01:44:48,584 --> 01:44:50,425
Así tus hijos podrían haber intentado
atacarme.
1024
01:44:51,251 --> 01:44:53,417
- No te atreverías a encerrar
a tus hijos aquí.
1025
01:44:53,751 --> 01:44:57,792
- Ya lo hice en Chinon.
- Te lo prohíbo.
1026
01:44:58,126 --> 01:45:01,751
- Ella me lo prohíbe.
- ¿Se acostó tu padre conmigo o no?
1027
01:45:04,876 --> 01:45:08,542
- Sin duda me dirás que lo hizo.
- ¿Te molestaría?
1028
01:45:10,001 --> 01:45:13,001
- Me llevaré a los mil hombres
y tú te irás al diablo.
1029
01:45:13,251 --> 01:45:17,001
- No me dejes Henry. Soy de piedra
y haré cualquier cosa para detenerte.
1030
01:45:17,292 --> 01:45:20,792
- Crees decirlo en serio.
- Pide algo.
1031
01:45:21,084 --> 01:45:24,334
- Eleanora, ya pasé esos años.
- Pruébame. Nombres y...
1032
01:45:24,542 --> 01:45:25,542
- No necesito nada.
1033
01:45:25,709 --> 01:45:29,251
- Pregunta si forniqué con tu padre.
- Ya está. Puedes morirte.
1034
01:45:29,626 --> 01:45:34,584
- Tú antes. Sólo espero vivir para
ver como mueres asustado.
1035
01:45:36,001 --> 01:45:38,876
- Pobre Eleonora. Si mintiera.
- Y mintió.
1036
01:45:39,126 --> 01:45:41,876
Dijo que nunca había amado
a tu padre.
1037
01:45:43,084 --> 01:45:44,792
- Siempre he podido contar contigo.
1038
01:45:45,126 --> 01:45:48,792
- Nunca te toqué sin estar pensando:
"Geoffrey, Geoffrey."
1039
01:45:49,084 --> 01:45:51,584
- El día que me hagas daño lo gritaré.
1040
01:45:51,876 --> 01:45:54,709
- Te puse más cuernos de los que Luis
nunca pudo usar.
1041
01:45:54,959 --> 01:45:57,334
- No me importa.
- Te mataré si me dejas.
1042
01:45:57,751 --> 01:46:03,042
- Inténtalo.
- Amaba el cuerpo de tu padre. Era tan bello.
1043
01:46:03,334 --> 01:46:06,792
- Nunca sucedió.
- ¿Quieres que describa su cuerpo?
1044
01:46:07,251 --> 01:46:12,626
- Eleonora... Espero que te mueras.
- Puedo sentir sus brazos.
1045
01:46:13,001 --> 01:46:16,084
Puedo sentir sus piernas.
1046
01:46:16,876 --> 01:46:19,917
Puedo sentir sus brazos
1047
01:46:21,126 --> 01:46:22,501
¿Te he hecho daño?
1048
01:46:25,209 --> 01:46:29,042
¿No sabías? Estabas en la habitación
del lado cuando lo hicimos.
1049
01:46:47,459 --> 01:46:53,042
Bueno, ¿qué familia no tiene
sus altibajos?
1050
01:46:58,542 --> 01:47:03,209
Tengo frío. No puedo sentir nada.
1051
01:47:05,542 --> 01:47:07,209
Nada de nada.
1052
01:47:10,834 --> 01:47:14,626
No podríamos volver.
¿No, Henry?
1053
01:47:20,501 --> 01:47:21,501
- ¡William!
1054
01:47:28,292 --> 01:47:29,792
Arriba Todos arriba.
1055
01:47:31,667 --> 01:47:33,584
Levantaos.
1056
01:47:35,459 --> 01:47:37,084
¿Qué esperáis?
1057
01:47:37,334 --> 01:47:39,417
Arriba.
1058
01:47:40,459 --> 01:47:43,251
Cuando vuestro rey
está montando, nadie duerme.
1059
01:49:53,834 --> 01:49:54,834
¡Arriba!
1060
01:49:56,834 --> 01:49:58,626
Holgazanes. Levantaos.
1061
01:50:06,709 --> 01:50:08,959
Decidle que recoja.
Se irá apenas aclare.
1062
01:50:28,792 --> 01:50:30,376
¡Venga! ¡venga!
1063
01:51:19,626 --> 01:51:21,376
Moveos... ¿dónde vais vosotros? Rápido.
1064
01:52:31,626 --> 01:52:33,626
- ¿Henry?
- Estamos recogiendo, nos vamos.
1065
01:52:34,459 --> 01:52:39,834
- ¿Estamos en guerra? ¿Qué pasó?
- Como siempre nada. ¿Puedes creerlo?
1066
01:52:40,584 --> 01:52:43,417
- ¿Dónde has estado toda la noche?
- Reunido con mi séquito.
1067
01:52:43,792 --> 01:52:46,042
- ¿Para qué?
- Vamos a Roma a ver al Papa.
1068
01:52:47,209 --> 01:52:51,251
- ¿Te ha excomulgado de nuevo?
- No, va a ponerme en libertad.
1069
01:52:51,667 --> 01:52:55,834
Anularé a Eleonora. Se sorprenderán
al saber que la boda no se consumó.
1070
01:52:56,251 --> 01:53:00,167
- Sé serio.
- No. Parece que tú y yo nos casamos.
1071
01:53:03,417 --> 01:53:04,417
Por el Papa en persona.
1072
01:53:10,042 --> 01:53:12,709
- ¿Lo dices en serio?
- ¿Debo ponerme de rodillas?
1073
01:53:15,917 --> 01:53:19,626
- ¿No es otra jugarreta?
- Todos se preparan en los establos.
1074
01:53:39,334 --> 01:53:46,376
- Hallará el modo de detenernos.
- Se irá a South Britain.
1075
01:53:46,626 --> 01:53:48,459
- Si ella no nos detiene
lo hará Richard.
1076
01:53:48,876 --> 01:53:54,501
- Lo encerré en la Cueva de vinos
y se añejará con el oporto.
1077
01:53:54,792 --> 01:53:57,667
Aún no has dicho "sí".
¿Quieres una petición formal?
1078
01:53:59,126 --> 01:54:01,001
Mi sello está en todas las monedas.
1079
01:54:03,834 --> 01:54:06,417
Triste Alais,
¿querrás casarte conmigo?
1080
01:54:08,751 --> 01:54:14,709
Nos querremos y me darás hijos.
Al menos seis.
1081
01:54:15,626 --> 01:54:18,626
Y honraremos a Eleonora. Si quieres,
llamando Luis al primero.
1082
01:54:19,542 --> 01:54:21,834
Luis el Primero.
¿Qué tal para un rey de Inglaterra?
1083
01:54:31,334 --> 01:54:33,135
- Henry, no podrás dejarlos nunca
en libertad.
1084
01:54:35,584 --> 01:54:38,834
- Me estoy perdiendo ¿A quién?
- A tus hijos.
1085
01:54:39,876 --> 01:54:42,959
Los has puesto en las mazmorras y
ahí deberán permanecer para siempre.
1086
01:54:45,667 --> 01:54:46,667
- Lo sé.
1087
01:54:47,251 --> 01:54:50,542
- Si salen cuando mueras. Será
la mazmorra o el convento para mí.
1088
01:54:52,167 --> 01:54:56,792
- ¿Y que hay del niño?
- Ni siquiera ha nacido todavía.
1089
01:54:57,084 --> 01:54:59,042
- Si salen, lo matarán.
1090
01:54:59,584 --> 01:55:03,626
Y yo no viviré para ver cómo asesinan
a nuestros hijos.
1091
01:55:09,042 --> 01:55:10,042
Henry.
1092
01:55:13,959 --> 01:55:15,167
¿Vas abajo?
1093
01:55:20,209 --> 01:55:23,459
¿Para soltarlos
o para dejarlos encerrados?
1094
01:55:29,376 --> 01:55:31,667
- Podrías decirle a un hijo tuyo:
1095
01:55:33,834 --> 01:55:36,376
"Has visto la luz del sol
por última vez."
1096
01:55:39,459 --> 01:55:40,917
- ¿Puedes hacerlo, Henry?
1097
01:55:44,251 --> 01:55:48,251
- Tendré que hacerlo, ¿no es así?
1098
01:58:38,417 --> 01:58:39,417
- Aquí está.
1099
01:58:42,292 --> 01:58:45,417
De mí no obtendrá satisfacción
alguna. No voy a rogarle.
1100
01:58:46,334 --> 01:58:49,251
- Tiemblas. Tonto. Como si ninguno de
los que estamos aquí importáramos.
1101
01:58:50,792 --> 01:58:53,042
- Cuando todo haya acabado,
será eso lo que importe.
1102
01:59:13,834 --> 01:59:16,751
- Mi barca se irá con la marea
y he venido a despedirme.
1103
01:59:17,542 --> 01:59:20,584
- ¿Sabe Henry que estás aquí?
- Os he traído algo a cada uno.
1104
01:59:20,834 --> 01:59:23,354
- ¿Qué planea? ¿Nos dejará aquí?
- Es para ocasiones especiales.
1105
01:59:23,376 --> 01:59:24,376
- ¡Por Dios!
1106
01:59:31,709 --> 01:59:36,751
¿Cómo pasó esto por la guardia?
- Con el caos se puede salir bien.
1107
01:59:37,167 --> 01:59:41,417
- Él nos esperará, pero necesitaremos
un ejército. Debemos correr.
1108
01:59:41,626 --> 01:59:42,834
- ¿Correr? Creo que deberíamos
quedarnos hasta que venga.
1109
01:59:43,209 --> 01:59:46,292
¿Quedamos aquí?
- ¿Vendrá? Vendrá solo.
1110
01:59:48,751 --> 01:59:50,511
Tres cuchillos a uno.
- ¿Crees que podríamos?
1111
01:59:51,334 --> 01:59:53,584
- Yo lo haré mal.
Vosotros lo matáis y yo miraré.
1112
01:59:53,834 --> 01:59:55,959
- ¿A dónde vas?
- Necesito aire.
1113
01:59:56,334 --> 02:00:00,126
- No la detengas.
- No crees que dejaré que esto pase.
1114
02:00:00,542 --> 02:00:06,209
- Si hablas habrá ejecuciones,
y no querrás perdernos.
1115
02:00:06,626 --> 02:00:08,917
- Eres listo, pero me pregunto
si estás en lo cierto.
1116
02:00:09,292 --> 02:00:13,417
- Es nuestro fin o el de él.
¿Queda eso claro?
1117
02:00:15,334 --> 02:00:17,654
- Tomad los cuchillos y corred.
- No, Geoffrey tiene razón.
1118
02:00:19,209 --> 02:00:22,584
- Tú no eres un asesino.
- Vuelve a mirar.
1119
02:00:24,709 --> 02:00:27,667
Déjame. Tú trajiste esas cosas.
Si quieres morir hazlo tú.
1120
02:00:28,417 --> 02:00:33,834
- ¡Eres una bestia!
- Dime, ¿de qué naturaleza somos?
1121
02:00:34,167 --> 02:00:37,209
Si el veneno nos ve crecer, y los
niños nacen con la espalda torcida...
1122
02:00:37,751 --> 02:00:41,584
Los perros enloquecen y
las esposas matan maridos.
1123
02:00:42,126 --> 02:00:46,417
¿Qué es natural?
Soy tu cordero cubierto de besos.
1124
02:00:47,876 --> 02:00:51,376
- Tú no eres mío.
Yo no soy responsable.
1125
02:00:51,667 --> 02:00:54,209
- ¿Dónde crees que lo aprendí
y a quién he estudiado?
1126
02:00:54,709 --> 02:00:56,542
¿Cuándo fue la primera vez
que te vi pelear con Henry?
1127
02:00:56,792 --> 02:00:59,112
- Eras joven, no lo sé.
- ¿Cuantas batallas he presenciado?
1128
02:00:59,209 --> 02:01:01,876
- Esas eran peleas
y no cuchillos tras una puerta.
1129
02:01:02,126 --> 02:01:05,167
- ¿Qué pensabas cuando peleabas
con él?
1130
02:01:05,584 --> 02:01:08,167
- En ti. Lo hice por ti.
- ¿Estás segura de ello?
1131
02:01:08,459 --> 02:01:11,751
Tú querías a padre muerto
e intentaste matarlo, ¿no?
1132
02:01:11,917 --> 02:01:12,251
- Sí.
1133
02:01:12,417 --> 02:01:13,498
- ¿Por qué querías matarlo?
1134
02:01:14,917 --> 02:01:20,792
- Quería que Henry volviera a mí.
- ¡Mentirosa!
1135
02:01:23,834 --> 02:01:26,001
- Yo quería a Henry.
1136
02:01:28,626 --> 02:01:31,251
- No confíes en ella.
Le avisará si puede.
1137
02:01:35,709 --> 02:01:39,459
- Vaya Vaya.
¿Qué podéis hacer con vuestra madre?
1138
02:02:18,667 --> 02:02:19,917
- Os he traído algunas velas.
1139
02:02:25,251 --> 02:02:29,376
Lo que se hace en las mazmorras.
Necesita la luz del día.
1140
02:02:32,542 --> 02:02:34,584
Robé las velas de la capilla.
1141
02:02:35,042 --> 02:02:38,334
Jesús no las extrañará
y el capellán trabaja para mí.
1142
02:02:40,001 --> 02:02:42,876
- Te veo horrible.
- Tú también.
1143
02:02:44,501 --> 02:02:46,042
- Dormí demasiado poco.
1144
02:02:49,584 --> 02:02:52,001
- Dentro de poco todos
podremos descansar.
1145
02:02:57,709 --> 02:03:00,292
Ahí. Así está mejor.
1146
02:03:01,667 --> 02:03:03,876
Brillante y Clara como la mañana.
1147
02:03:06,667 --> 02:03:07,959
Eres un hijo bello.
1148
02:03:12,167 --> 02:03:15,042
- ¿Qué quieres de nosotros?
Debes haberte vuelto loco.
1149
02:03:15,917 --> 02:03:19,209
¿A qué has venido?
¡Para qué has venido!
1150
02:03:20,251 --> 02:03:23,042
- Tú eras el mejor. Se lo dije a ella.
1151
02:03:25,917 --> 02:03:27,001
Y a ti te quería.
1152
02:03:28,292 --> 02:03:34,042
- Nos dejarás aquí.
Sabes que no podrás dejarme salir.
1153
02:03:35,167 --> 02:03:36,334
Nunca pararé.
1154
02:03:38,251 --> 02:03:40,292
- Yo tampoco puedo detenerme.
1155
02:04:11,709 --> 02:04:14,959
Unos chicos valientes.
Eso es lo que tengo.
1156
02:04:22,251 --> 02:04:23,251
Venid a por mí.
1157
02:04:47,417 --> 02:04:50,126
¿Qué pasa?
Eres Richard, ¿no?
1158
02:04:51,292 --> 02:04:52,292
- Pensé que eras Henry.
1159
02:04:53,251 --> 02:04:56,542
- Por favor acéptame otra vez.
Déjame intentarlo otra vez.
1160
02:04:57,501 --> 02:04:58,501
- ¿De nuevo?
1161
02:04:58,709 --> 02:05:03,542
- Siempre lo hemos hecho antes.
- Sí, siempre lo hemos hecho.
1162
02:05:09,917 --> 02:05:10,917
- ¡Sigue!
1163
02:05:22,209 --> 02:05:23,417
Ejecútalo.
1164
02:05:26,876 --> 02:05:32,251
Son asesinos, ¿no?
Esto es una traición, ¿no?
1165
02:05:33,959 --> 02:05:37,417
Tú les diste la vida
y ahora se las quitas.
1166
02:05:45,334 --> 02:05:49,042
- ¿Quién me da órdenes?
Soy el rey y lo dejo así.
1167
02:05:57,501 --> 02:06:00,792
Pueda yo. Henry rey de los ingleses...
1168
02:06:01,001 --> 02:06:03,001
señor de Escocia. Irlanda
y Gales...
1169
02:06:04,709 --> 02:06:07,917
Conde de Anjou, Bretaña,
Poitou, Normandía y Main...
1170
02:06:08,292 --> 02:06:12,959
Gascoña y Aquitania.
Os condeno a muerte...
1171
02:06:14,626 --> 02:06:18,626
al amanecer de la Navidad,
en Chinon, en el año de 1183.
1172
02:07:05,667 --> 02:07:07,792
No es lo que pretendía.
1173
02:07:11,876 --> 02:07:12,876
Hijos...
1174
02:07:15,501 --> 02:07:16,501
Hijos.
1175
02:07:21,334 --> 02:07:22,334
Son todo lo que tenemos.
1176
02:07:26,834 --> 02:07:30,584
Iros.
He acabado con vosotros.
1177
02:07:35,042 --> 02:07:39,667
He acabado con vosotros.
Entre vosotros y yo ya no hay nada.
1178
02:08:08,167 --> 02:08:11,584
- Si eliminas lo podrido mimarás
a esos chicos.
1179
02:08:18,334 --> 02:08:20,042
- No podía hacerlo Eleonora.
1180
02:08:22,834 --> 02:08:24,542
- Nadie pensó que serías capaz.
1181
02:08:33,042 --> 02:08:34,084
- Ven, querido.
1182
02:08:36,167 --> 02:08:41,001
- No quiero mujeres en mi vida.
- Estás cansado.
1183
02:08:41,667 --> 02:08:46,626
- Podría haber conquistado toda Europa,
pero había mujeres en mi vida.
1184
02:08:49,542 --> 02:08:50,542
Sal y vete.
1185
02:09:01,167 --> 02:09:03,542
Debí matarte hace años.
1186
02:09:04,792 --> 02:09:08,959
Me pusiste en esta posición y me
hiciste cometer locuras.
1187
02:09:09,709 --> 02:09:14,667
- Échate la culpa a ti mismo no me
culpes a mí.
1188
02:09:15,209 --> 02:09:18,292
Recógelo y carga con ello.
Yo puedo hacerlo.
1189
02:09:19,209 --> 02:09:24,042
Mis pérdidas son mi trabajo.
- ¿Qué pérdidas?
1190
02:09:24,542 --> 02:09:26,167
- Soy yo el que no tiene nada.
1191
02:09:27,626 --> 02:09:29,501
- Dices haber perdido el trabajo
de tu vida.
1192
02:09:31,626 --> 02:09:35,917
Las provincias no son nada y
las tierras no son más que polvo.
1193
02:09:37,792 --> 02:09:41,709
Puedo aceptar pérdidas como la tuya
y reír.
1194
02:09:42,876 --> 02:09:45,751
Si estás así
es porque eres frágil.
1195
02:09:48,542 --> 02:09:52,334
Yo te he perdido... a ti.
1196
02:09:54,251 --> 02:09:57,292
Y nunca más volveré
a recuperarte.
1197
02:10:00,834 --> 02:10:06,584
Tú eres lo único
que siempre he amado.
1198
02:10:07,459 --> 02:10:10,084
Tú no sabes lo que es "nada".
1199
02:10:11,626 --> 02:10:14,459
- Quiero morirme.
- No...
1200
02:10:14,709 --> 02:10:16,501
- Quiero morirme.
- Yo te abrazaré.
1201
02:10:17,501 --> 02:10:23,001
- Henry, quiero morirme.
- Eleonora... Déjame que te abrace.
1202
02:10:23,501 --> 02:10:24,917
Quiero morirme.
1203
02:10:26,751 --> 02:10:31,792
- Tú sabes que eso sucederá algún día.
Espera lo suficiente y sucederá.
1204
02:10:37,084 --> 02:10:38,251
- Así será.
1205
02:10:44,667 --> 02:10:49,667
- Estamos en el sótano, tú volverás
a prisión, mi vida está perdida...
1206
02:10:50,001 --> 02:10:53,792
nos hemos perdido el uno al otro
y tú estás sonriendo.
1207
02:10:56,751 --> 02:11:00,292
- Es mi forma de encajar
la desesperación.
1208
02:11:03,876 --> 02:11:06,792
Hay de todo en esta vida,
menos esperanza.
1209
02:11:10,001 --> 02:11:11,292
- Estamos los dos con vida.
1210
02:11:14,042 --> 02:11:16,167
Por lo que sé, eso es la esperanza.
1211
02:11:25,501 --> 02:11:27,959
- Somos criaturas salvajes, Henry.
1212
02:11:30,001 --> 02:11:33,501
Y la oscuridad
nos rodea completamente.
1213
02:11:36,292 --> 02:11:42,084
Los ves. En las esquinas.
Puedes ver sus ojos.
1214
02:11:51,001 --> 02:11:52,751
- Y ellos pueden ver los nuestros.
1215
02:12:03,834 --> 02:12:07,167
Estoy a la altura de cualquier cosa. ¿Y tu?
1216
02:12:09,042 --> 02:12:14,334
- Debería haber estado muy loca
como para no enamorarme de ti.
1217
02:12:32,917 --> 02:12:34,667
- ¿Me dejarás salir
en Semana Santa?
1218
02:12:35,542 --> 02:12:38,376
- Con el tiempo de la resurrección
tal vez vuelvas a atacarme.
1219
02:12:39,167 --> 02:12:42,167
- Tal vez vuelva a hacerlo.
- O tal vez no lo hagas.
1220
02:12:53,626 --> 02:12:58,251
- ¡Tú! Espero que no muramos nunca.
- Yo también.
1221
02:12:59,626 --> 02:13:01,501
- ¿Crees que hay esperanzas para mí?
104522
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.