All language subtitles for The Lion in Winter-Spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:52,167 --> 00:02:53,167 - ¡Ven a por mí! 2 00:03:27,292 --> 00:03:30,542 - Me has alcanzado. - ¿De verdad, padre? 3 00:03:31,209 --> 00:03:33,042 Ya puedes marcharte. Corre y practica 4 00:04:03,167 --> 00:04:07,751 Será un buen rey. Estará preparado. Así se pelea. 5 00:04:08,126 --> 00:04:10,292 Venga. Hijo. 6 00:04:12,917 --> 00:04:14,709 -¿Has encontrado la religión? 7 00:04:15,667 --> 00:04:19,501 - ¿Velarás desde el cielo a quien esté en el trono, Henry? 8 00:04:19,751 --> 00:04:21,751 - Debo saberlo antes de morir. 9 00:04:22,792 --> 00:04:26,709 Tengo mucho en común con la leyenda del rey Lear. 10 00:04:27,042 --> 00:04:31,209 Ambos tenemos reinos, tres hijos adorados, y somos viejos. 11 00:04:33,459 --> 00:04:35,542 Él partió su reino en trozos, yo no puedo. 12 00:04:36,917 --> 00:04:39,459 He construido un imperio y debo saber que permanecerá así. 13 00:04:39,876 --> 00:04:45,376 Toda Gran Bretaña, media Francia y John es mi heredero. 14 00:04:52,584 --> 00:04:56,917 - Voy a perderte Henry, ¿no? - Alais. 15 00:04:57,542 --> 00:05:02,542 En mi vida he conocido condesas, niñeras, cortesanas... 16 00:05:02,917 --> 00:05:06,876 novicias, prostitutas, gitanas. Jóvenes y niños. 17 00:05:08,084 --> 00:05:12,751 Pero en el Oeste sólo he encontrado una persona a quien amar, tú. 18 00:05:14,709 --> 00:05:18,001 - ¿Y, Rosemund? - Ella está muerta. 19 00:05:19,167 --> 00:05:22,917 - ¿Y Eleonora? - La nueva Medusa, mi esposa. 20 00:05:23,792 --> 00:05:27,584 - ¿Cómo está tu reina? - Supongo que decayendo. 21 00:05:28,292 --> 00:05:33,292 No tengas celos de ella. No está entre las cosas que amo. 22 00:05:33,751 --> 00:05:36,959 ¿Cuántos maridos hay que maltraten a su mujer? 23 00:05:37,834 --> 00:05:42,751 He tenido a esa guarra 10 años sin pasión y en soledad. 24 00:05:45,167 --> 00:05:47,167 Ese es el capitán Marshal... ¡William! 25 00:05:49,584 --> 00:05:54,751 Estableceremos la corte en Chinon. Hemos invitado al rey de Francia. 26 00:05:55,626 --> 00:05:58,834 Quiero que Richard y Geoffrey vengan. Busca a mis hijos y díselo. 27 00:05:59,876 --> 00:06:03,876 Y busca a la reina al sur de Bretaña. - ¿Y, si la reina se niega? 28 00:06:04,292 --> 00:06:07,959 - ¿Eleonora? No se perdería esto por nada del mundo. 29 00:07:09,792 --> 00:07:10,792 - ¿Richard? 30 00:07:12,501 --> 00:07:14,251 ¿Richard? 31 00:07:22,001 --> 00:07:23,167 Buenos días. Richard. 32 00:08:35,792 --> 00:08:36,959 - ¡Adelante! 33 00:10:01,501 --> 00:10:02,501 - ¿Geoffrey? 34 00:10:05,126 --> 00:10:06,126 ¿Geoffrey? 35 00:10:08,084 --> 00:10:09,084 ¡Geoffrey! 36 00:10:11,167 --> 00:10:12,251 - Padre quiere verme. 37 00:10:38,417 --> 00:10:39,542 - Majestad. 38 00:10:43,126 --> 00:10:47,001 - ¿Habrá una corte de Navidad? - Sí, señora. 39 00:10:48,334 --> 00:10:51,126 - ¿Dónde? - A Chinon. 40 00:11:55,917 --> 00:11:58,709 - ¿Y si por una vez no hiciera lo que se me ordena? 41 00:11:59,876 --> 00:12:04,334 - Será un día salvaje. Si me arrastro ahora no duraré mucho. 42 00:12:05,292 --> 00:12:09,792 - Tu sí. Eres como una roca de Stonehenge. Nada te destruye. 43 00:12:15,084 --> 00:12:19,376 - En estas habitaciones, Alais, tendré los enemigos suficientes. 44 00:12:19,917 --> 00:12:22,037 - Tienes más de los que crees. - ¿Eres tú uno de esos? 45 00:12:23,167 --> 00:12:25,876 ¿Se ha transformado mi sauce en hiedra venenosa? 46 00:12:27,084 --> 00:12:31,042 - ¿De ser problema. Cómo sería? - Que problemas. 47 00:12:33,001 --> 00:12:37,376 - Podría desvelar tu plan para desheredar a Richard. 48 00:12:37,751 --> 00:12:42,209 - Eleonora también. Ella sabe que el rey Henry murió en el verano. 49 00:12:42,667 --> 00:12:46,251 Y no termina ahí. Yo quiero a John en el trono y ella a Richard. 50 00:12:46,459 --> 00:12:47,699 Lo hablamos con toda franqueza. 51 00:12:48,126 --> 00:12:51,167 - No puedo ser tu amante si me caso con tu hijo. 52 00:12:51,501 --> 00:12:54,584 - A Johnny no le importaría. - A mi no me gusta él. 53 00:12:54,751 --> 00:12:55,432 Es un buen chico. 54 00:12:55,584 --> 00:12:59,709 - Tiene granos y apesta. - No es su culpa, sólo tiene 18 años. 55 00:12:59,959 --> 00:13:01,459 - Podría tomar un baño. 56 00:13:03,542 --> 00:13:08,251 - No es tan terrible ser reina. Pocos orarán por ti. 57 00:13:08,667 --> 00:13:12,542 - ¿Llorarás tú? - No lo sé. Probablemente. 58 00:13:14,126 --> 00:13:20,042 - No quiero perderte. ¿No puedes ocultarme o debería desaparecer? 59 00:13:20,417 --> 00:13:25,542 - Felipe, tu hermano y rey de Francia quiere una boda o la dote de vuelta. 60 00:13:26,792 --> 00:13:28,917 Te acepté por tu dote cuando tenías siete años. 61 00:13:30,084 --> 00:13:32,959 Eras sólo un par de rodillas y un par de grandes ojos. 62 00:13:34,959 --> 00:13:36,209 ¿Cómo iba a imaginarme? 63 00:13:42,251 --> 00:13:44,501 - ¿Qué pasa chaval? - Nada. 64 00:14:05,542 --> 00:14:06,542 - ¡Geoff! 65 00:14:08,126 --> 00:14:09,126 - ¡John! 66 00:14:09,626 --> 00:14:12,376 - ¿Es esto para mí? Me encanta la Navidad. 67 00:14:18,792 --> 00:14:22,709 - Devuélvele la dote a Felipe. No es mucho. 68 00:14:23,042 --> 00:14:27,251 - No puedo. Esa pesada sólo es un pequeño Condado pero la necesito. 69 00:14:27,459 --> 00:14:28,459 - ¿Ya mí no? 70 00:14:29,834 --> 00:14:32,376 - Siempre me he enamorado de mujeres con tierras. 71 00:14:33,334 --> 00:14:36,042 Cuando me casé con Eleonora, pensé: "Tengo suerte." 72 00:14:36,417 --> 00:14:40,792 "La más rica. Dueña de Aquitania, la mayor provincia del continente." 73 00:14:41,209 --> 00:14:46,959 Y encima hermosa. Y lo era. ¿sabes? - ¿Y la adorabas? 74 00:14:47,667 --> 00:14:51,751 - La memoria es débil. Tal vez hubo una vez. 75 00:14:52,376 --> 00:14:56,917 De eso hace mucho. Nada en la vida es perfecto sin sufrimiento. 76 00:15:00,501 --> 00:15:03,834 Si digo que tú y yo hemos terminado, entonces se acabó. 77 00:15:04,834 --> 00:15:08,376 Si digo que debes casarte con John. Entonces te casarás. 78 00:15:09,084 --> 00:15:13,542 Te tendré cerca y te usaré como quiera. 79 00:15:26,334 --> 00:15:29,042 - La Navidad es un tiempo cálido y prometedor. 80 00:15:29,376 --> 00:15:33,584 El vino Caliente humea, el árbol y somos la Carne en el asador. 81 00:15:33,834 --> 00:15:35,751 Debería llegar pronto ya. - Madre. 82 00:15:36,042 --> 00:15:40,167 - ¿Todavía quiere que seas rey? - No somos tan amigos como antes. 83 00:15:40,417 --> 00:15:42,792 - ¿Debo dar un espectáculo y besar una mejilla peluda? 84 00:15:44,001 --> 00:15:48,626 - Lo que beses es cosa tuya. - Soy el favorito y es lo que cuenta. 85 00:15:49,126 --> 00:15:52,292 - Casi no me conoces Johnny. Así que cree en mi reputación. 86 00:15:53,084 --> 00:15:56,626 Soy un soldado constante. A veces poeta y seré rey. 87 00:15:57,209 --> 00:15:59,459 - Sólo para recordártelo, soy el favorito de papá. 88 00:15:59,917 --> 00:16:02,959 - ¿Por qué John? A él no le importas nada. 89 00:16:03,376 --> 00:16:06,834 - Nos queremos profundamente. - Ninguno te quiere. 90 00:16:07,042 --> 00:16:08,084 - ¿Por qué discutimos? 91 00:16:09,667 --> 00:16:13,876 Dime que no quieren la corona y te diré que es una fábula. 92 00:16:15,001 --> 00:16:19,084 Pueden enfadarse y conspirar contra mí, es la Clase de hijos que quiero. 93 00:16:20,501 --> 00:16:26,501 Yo siempre he conspirado. Sólo así se puede ser rey y llegara los 50. 94 00:16:26,959 --> 00:16:29,292 - Voy a luchar por ti. - Pues vale. 95 00:18:39,251 --> 00:18:43,001 ¿Qué tal resultó el cruce? ¿Se calmó el canal por ti? 96 00:18:44,334 --> 00:18:49,834 - Se calmó cuando se lo ordené. No pensé en pedir más. 97 00:18:57,959 --> 00:19:00,876 Que amable de tu parte dejarme salir de la cárcel. 98 00:19:01,501 --> 00:19:06,167 - Sólo durante las fiestas. - Como la escuela me rejuveneces. 99 00:19:06,959 --> 00:19:08,334 Aquí está la dulce Alais. 100 00:19:10,209 --> 00:19:12,584 No, salúdame como solías hacerlo. 101 00:19:14,292 --> 00:19:19,751 No soy frágil. El afecto es una presión que puedo soportar. 102 00:19:22,251 --> 00:19:25,042 Y tengo unos hijos guapísimos. 103 00:19:26,167 --> 00:19:31,167 John, estás tan limpio y ordenado. Henry te cuida bien. 104 00:19:31,584 --> 00:19:33,251 Y Richard, no estés tan triste. 105 00:19:33,542 --> 00:19:37,751 Hace que tus ojos se encojan y tu mentón se frunza. 106 00:19:39,001 --> 00:19:43,626 Geoffrey... ¿Ha llegado ya Felipe? - No todavía. 107 00:19:43,959 --> 00:19:48,834 - ¿Ha crecido tanto como su padre? Puro y sencillo, el buen Luis. 108 00:19:49,084 --> 00:19:52,084 Si le hubiera dado hijos en vez de todas esas niñas... 109 00:19:52,417 --> 00:19:56,917 todavía sería reina de Francia y no nos habríamos conocido. 110 00:19:57,626 --> 00:20:00,792 Ese, ángeles míos. Es el papel del sexo en la historia. 111 00:20:03,084 --> 00:20:04,876 Ese debe ser Felipe. 112 00:20:07,334 --> 00:20:09,876 ¿Dónde está Henry? - Arriba con la prostituta familiar. 113 00:20:10,459 --> 00:20:14,251 - ¡No hables así de tu prometida! - Mi prometida. 114 00:20:14,584 --> 00:20:17,876 - Prometida de quien sea. Yo la crié y la quiero. 115 00:20:18,126 --> 00:20:20,584 - Todavía quiere que John sea rey. - Por supuesto. 116 00:20:21,042 --> 00:20:24,542 ¡Yo os diría a mis tres genios: iRey, rey, rey! 117 00:20:25,292 --> 00:20:26,959 Dos de vosotros debéis aprender a vivir decepcionados. 118 00:20:27,167 --> 00:20:28,167 - ¿Cuáles dos? 119 00:20:28,626 --> 00:20:33,167 - Olvidémoslo y vivamos por siempre. - Diente con diente por la eternidad. 120 00:20:35,667 --> 00:20:36,667 Estos son mis chicos. 121 00:20:37,876 --> 00:20:42,459 El rey de Francia y yo conversaremos como dos profesionales. 122 00:20:43,084 --> 00:20:45,584 Tomaremos posiciones y elegiremos entre las opciones. 123 00:20:46,876 --> 00:20:53,459 Lo solucionaré todo y apoyaréis a vuestro padre en esto. 124 00:21:44,334 --> 00:21:45,334 - ¡Mi señor! 125 00:21:46,167 --> 00:21:47,167 - ¡Mi alteza! 126 00:21:48,792 --> 00:21:49,834 - Bienvenido a Chinon. 127 00:22:01,417 --> 00:22:02,417 Así está mejor. 128 00:22:07,501 --> 00:22:10,417 - Me dijeron que eras impresionante para un chico de 17 años. 129 00:22:11,417 --> 00:22:13,584 Soy Eleonora. Y podría haber sido tu madre. 130 00:22:13,751 --> 00:22:14,751 - Reina Eleonora. 131 00:22:14,876 --> 00:22:16,584 - A los demás ya los conoces. 132 00:22:17,501 --> 00:22:20,417 - Te preocupa la dote de tu hermana. 133 00:22:21,126 --> 00:22:25,376 - Hace 16 años hiciste un trato con nosotros y es hora de ejecutarlo. 134 00:22:26,792 --> 00:22:31,251 O se realiza el matrimonio o nos lo devuelves todo. 135 00:22:31,959 --> 00:22:35,251 O Alais se casa con Richard, o nos devuelves el condado. 136 00:22:36,001 --> 00:22:39,626 - Claro, preciso y bien presentado. Y mi posición... 137 00:22:40,959 --> 00:22:45,792 Hay una confusión. Hace dos años la reina y yo le dimos... 138 00:22:46,292 --> 00:22:47,876 Aquitan a Richard. 139 00:22:49,001 --> 00:22:52,292 Eso hace a Richard muy poderoso. Cómo darle también a Alais. 140 00:22:53,334 --> 00:22:55,751 Y es un aliado poderoso para ti. 141 00:22:56,292 --> 00:22:59,834 - Deben casarse. Era el trato con Luis. 142 00:23:00,126 --> 00:23:02,792 - El condado es mío. 143 00:23:02,959 --> 00:23:03,459 - ¿Por qué? 144 00:23:03,709 --> 00:23:06,334 - Mis tropas están por todas partes y eso lo hace mío. 145 00:23:07,917 --> 00:23:08,917 Escúchame chaval... 146 00:23:09,792 --> 00:23:13,334 - Soy rey. No soy "chaval" de nadie. 147 00:23:13,667 --> 00:23:16,876 - Un rey con la Cara llena de granos. 148 00:23:17,251 --> 00:23:18,251 Señor... 149 00:23:18,876 --> 00:23:20,334 Felipe... 150 00:23:21,709 --> 00:23:24,876 No lo entiendes. 151 00:23:25,126 --> 00:23:26,667 Si bramo. Debes bramar de vuelta. 152 00:23:28,751 --> 00:23:31,334 - Lo apuntaré. - Y esto también... 153 00:23:32,792 --> 00:23:34,459 Somos el mundo en miniatura. 154 00:23:35,667 --> 00:23:38,417 Una nación es humana y eso es lo que hacemos con la razón. 155 00:23:38,751 --> 00:23:42,209 Muestra que eres civilizado y guarda tus cuchillos. Mantén la paz. 156 00:23:43,251 --> 00:23:46,251 Está en nuestras manos. - Tengo mis propios tutores. 157 00:23:46,876 --> 00:23:51,584 ¿Es eso todo? - No me pides una oferta. 158 00:23:51,792 --> 00:23:53,917 - ¿Tienes una oferta? - No. Pero pensaré una. 159 00:23:54,167 --> 00:23:55,584 Por cierto... 160 00:23:58,417 --> 00:23:59,577 Eres mejor de lo que pensaba. 161 00:24:01,626 --> 00:24:03,459 - No sabía si te darías cuenta. 162 00:24:08,459 --> 00:24:11,876 - ¿Qué, le damos el grial o a nosotros mismos? 163 00:24:12,542 --> 00:24:16,209 - ¿Tengo madera de rey, padre? - De rey espléndido. 164 00:24:17,042 --> 00:24:21,667 - ¿Esperas que acepte sin luchar? - Lucharás, así te enseñé. 165 00:24:22,167 --> 00:24:24,959 - No me importa lo que ofrezcas a Felipe ni cuáles sean tus planes. 166 00:24:25,709 --> 00:24:29,876 Tengo Aquitania, a Alais y la Corona. No renunciaré a ninguna. 167 00:24:30,459 --> 00:24:33,626 Y no renunciaré a Aquitan o a Alais por un grano con pies. 168 00:24:35,959 --> 00:24:37,417 Hay muchas cosas que no haría. 169 00:24:39,417 --> 00:24:43,459 - ¿Has oído lo que me llamó? - Sí, ahora lávate es hora de comer. 170 00:24:43,709 --> 00:24:45,542 - Sólo hago lo que padre ordena. - Ve y come. 171 00:24:46,167 --> 00:24:49,501 - ¿He dicho algo malo? - No hagas pucheros. 172 00:24:49,751 --> 00:24:52,459 - No hago pucheros. - Y camina más recto... 173 00:24:56,084 --> 00:25:00,334 - Y ese es el futuro rey. - Y yo seré su canciller. 174 00:25:01,251 --> 00:25:04,167 ¿No te lo dijo? John reinará mientras yo gobierno. 175 00:25:04,459 --> 00:25:07,292 Él se podrá gastar los impuestos que yo recolecte. 176 00:25:07,584 --> 00:25:10,667 - Qué bueno para ti. - No tan bueno como ser rey. 177 00:25:11,584 --> 00:25:13,584 - Te hemos hecho Duque de Bretaña. ¿Te parece poco? 178 00:25:14,084 --> 00:25:18,209 - Nadie piensa en una corona hecha para Geoff, ¿por qué? 179 00:25:18,792 --> 00:25:23,459 - ¿No es suficiente ser canciller? - No es el poder sino la mención. 180 00:25:24,209 --> 00:25:28,251 No hay afecto para mí. ¿No crees que es eso lo que puedo querer? 181 00:25:35,376 --> 00:25:39,542 - Henry... Tengo algo que confesar. 182 00:25:39,876 --> 00:25:40,876 - ¿Si? 183 00:25:40,959 --> 00:25:43,209 - No me gustan tanto nuestros hijos. 184 00:25:44,959 --> 00:25:49,626 Sólo tú, te crié pero no te parí. - Yo nunca os importé. 185 00:25:49,959 --> 00:25:53,667 - Sí lo hice. Henry es malo y se aprovecha. 186 00:25:54,042 --> 00:25:58,834 Por mí puede acostarse con ovejas... Y de hecho lo hizo una vez. 187 00:25:59,542 --> 00:26:01,834 - Rosemund lleva 7 años muerta. 188 00:26:02,167 --> 00:26:05,501 - Dos meses y 18 días Nunca me gustó. 189 00:26:06,292 --> 00:26:09,209 - Cuentas los días. - Me he inventado las cuentas. 190 00:26:09,667 --> 00:26:13,792 Se casó con ella siendo dueña de Gales y la vi de cerca. 191 00:26:14,251 --> 00:26:19,376 Como con todas a las que encontró. Se quisieron mucho. 192 00:26:19,834 --> 00:26:24,876 Pero cuando tuvo que elegir entre su dama y mis tierras... 193 00:26:25,417 --> 00:26:28,251 - No es justo que me hiera. Es tan fácil. 194 00:26:29,792 --> 00:26:35,126 - ¿Después de años de cariño crees que te haría daño? 195 00:26:36,001 --> 00:26:38,709 - Sí. Eleonora, con las manos atadas a la espalda. 196 00:26:44,584 --> 00:26:46,584 - Es exquisita, ¿no crees? 197 00:26:51,917 --> 00:26:52,917 - Sí, mucho. 198 00:26:55,376 --> 00:26:59,751 - ¿A quién podría haber elegido para querer tanto y molestarte? 199 00:27:00,501 --> 00:27:04,667 - A nadie. - El tiempo sólo te ha arrugado. 200 00:27:05,126 --> 00:27:11,542 - No solo eso. Di a luz a 5 chicos. 6 chicas y llevo 31 años contigo. 201 00:27:12,167 --> 00:27:14,001 - Hay momentos en que te extraño. - ¿Muchos? 202 00:27:14,334 --> 00:27:17,334 - ¿Lo dudas? - Ese es mi perrito faldero. 203 00:27:17,751 --> 00:27:23,126 El débil Johnny se lleva la corona. - Oí el rumor pero no lo creía. 204 00:27:23,584 --> 00:27:26,042 - Perder a Alais te costará porque la quieres. 205 00:27:26,292 --> 00:27:29,251 - Sólo es la última posesión de un pobre viejo. 206 00:27:33,167 --> 00:27:38,417 ¿Te cuesta vivir en tu castillo? - Al principio fue duro. 207 00:27:38,792 --> 00:27:43,542 Pero se me pasó. He visto suficiente del mundo. 208 00:27:43,751 --> 00:27:45,042 - Nunca te dejaré ir. 209 00:27:47,334 --> 00:27:52,001 Creaste muchas guerras contra mí. - Y osé ganar la última. 210 00:27:52,542 --> 00:27:57,001 Mientras pueda salir por Navidad y de vez en cuando... 211 00:27:58,584 --> 00:28:00,084 Pues me gusta verte. 212 00:28:01,751 --> 00:28:02,751 Ya es suficiente. 213 00:28:07,042 --> 00:28:09,876 Tengo hambre, vamos a comer. - Cogidos del brazo. 214 00:28:10,084 --> 00:28:11,417 - Y de la mano. 215 00:28:14,167 --> 00:28:19,126 Sigues siendo un hombre maravilloso. - Y tú eres mi señora. 216 00:28:32,001 --> 00:28:36,542 Es gracioso, he luchado y negociado todos estos años. 217 00:28:36,834 --> 00:28:40,126 Como si lo único que importara es lo que pase tras mi muerte. 218 00:28:41,667 --> 00:28:43,251 Ahora tengo algo por lo que vivir. 219 00:28:44,376 --> 00:28:48,959 He luchado por la paz. - ¿En Nochebuena? 220 00:28:49,834 --> 00:28:53,584 - Desde la muerte de Luis no tuve una Francia con la que luchar. 221 00:28:54,584 --> 00:28:58,251 En ese tiempo vi lo bueno que es poder redactar una ley... 222 00:28:58,626 --> 00:29:04,126 crear impuestos o ver qué campesino es dueño de una vaca. 223 00:29:06,292 --> 00:29:08,876 No hay nada más importante en el mundo. 224 00:29:10,209 --> 00:29:13,334 Y ahora el chaval francés es mayor y yo estoy harto de la guerra. 225 00:29:18,459 --> 00:29:20,959 - ¿Aún necesitas el condado, Henry? 226 00:29:22,876 --> 00:29:27,959 Mis tropas están a un día de París desde allí. Me es vital. 227 00:29:29,209 --> 00:29:35,376 - Querido. Si Alais no se casa con Richard haré que pierdas el condado. 228 00:29:36,126 --> 00:29:40,209 - ¡Vaya! Creí que nunca lo dirías. - Puedo hacerlo. 229 00:29:41,876 --> 00:29:42,876 - Puedes intentarlo. 230 00:29:44,917 --> 00:29:47,959 Tenemos un grupo de barones que vigilan a la feliz pareja. 231 00:29:49,584 --> 00:29:54,667 - ¿Puedes dirigir al amor en manadas? - Y mantenerlos en cariño permanente. 232 00:30:15,001 --> 00:30:17,459 - Mi Richard será el próximo rey. No tu John. 233 00:30:19,042 --> 00:30:24,042 Te conozco Henry y te estaré esperando a la vuelta de la esquina. 234 00:30:25,126 --> 00:30:29,376 - ¿Realmente te importa quién reine? - Me importa porque a ti te importa. 235 00:30:30,542 --> 00:30:34,584 - No luches conmigo, Eleonora. - ¿Qué quieres que me rinda? 236 00:30:35,542 --> 00:30:42,417 - Dame un poco de paz. - ¿Qué te parece la paz eterna? 237 00:30:43,834 --> 00:30:48,042 - Si te opones a mi, lucharé contra ti con todos mis medios. 238 00:31:02,751 --> 00:31:04,709 - Henry... - ¿Sí, querida? 239 00:31:06,084 --> 00:31:09,667 - ¿Me quisiste alguna vez? - No. 240 00:31:12,126 --> 00:31:14,792 - Bien. Eso hará que esto sea más agradable. 241 00:32:28,001 --> 00:32:31,751 - Bueno, he venido. ¿Qué deseas? 242 00:32:33,501 --> 00:32:34,501 - Sólo conversar un poco. 243 00:32:35,542 --> 00:32:40,167 Hace mucho que no estamos solos. ¿Hace cuanto... dos años? 244 00:32:41,542 --> 00:32:43,251 Te ves en forma. La guerra te gusta. 245 00:32:44,042 --> 00:32:48,167 Estoy informada. Sigo tus matanzas a la distancia. Siéntate. 246 00:32:49,959 --> 00:32:52,834 - ¿Es esto una audiencia, un beso de buenas noches o una emboscada? 247 00:32:54,459 --> 00:32:58,292 - Ojalá sea una reunión. ¿Por qué debes parecer tan tozudo? 248 00:32:59,001 --> 00:33:03,417 Quiero que te enamores otra vez, pero con esa cara. 249 00:33:03,792 --> 00:33:06,751 - Qué dulce ¿Para qué lo querías? 250 00:33:07,084 --> 00:33:11,917 - Porque sí. ¿Por qué si no? - Dímelo cuando estés lista. 251 00:33:13,417 --> 00:33:17,459 - Ya sé que me desvío mucho. Hago muchos planes. 252 00:33:18,209 --> 00:33:20,667 Eso es lo que hace una reina en prisión con su tiempo. 253 00:33:22,126 --> 00:33:23,751 Pero para mí hay más que eso. 254 00:33:24,709 --> 00:33:27,542 ¿No puedo decir que quiero a un hijo y que me crean? 255 00:33:31,167 --> 00:33:37,792 - Si fuera tú. Probaría con otro hijo. Yo no siento nada por ti. 256 00:33:38,376 --> 00:33:42,751 - Eres un chico gris. Gris como una canción monótona. 257 00:33:44,167 --> 00:33:49,501 - Te puedo dejar como a la Iglesia. - No, mientras tenga Aquitania. 258 00:33:51,042 --> 00:33:55,251 - ¿Sólo por valles y llanos? - Creo que quieres recuperarlo. 259 00:33:56,084 --> 00:33:58,709 Estás tan atada que no puedes pedir agua cuando tienes sed. 260 00:33:59,917 --> 00:34:02,917 Podríamos enredar arañas en las redes que tejes. 261 00:34:03,959 --> 00:34:08,876 - Si tan mala soy, ¿por qué no te vas? No tiembles ahí parado. 262 00:34:09,751 --> 00:34:12,376 Quiéreme corderito, o déjame. 263 00:34:14,709 --> 00:34:18,334 - Os abandono señora. Con pura alegría. 264 00:34:21,876 --> 00:34:25,292 - Ese es el acto de poner simplemente un pie delante del otro. 265 00:34:26,584 --> 00:34:28,385 - ¡Madre! - Ahora no, querido. Estoy luchando. 266 00:34:28,917 --> 00:34:31,198 - Padre ha terminado de redactar los términos del tratado. 267 00:34:32,251 --> 00:34:35,376 - Qué bueno ¿Dónde está tu padre? 268 00:34:39,709 --> 00:34:43,709 - Ahí estás. ¿Le has puesto las condiciones a Felipe? 269 00:34:44,084 --> 00:34:47,459 - Aún no. Pero celebraré una audiencia y espero que asistáis. 270 00:34:49,334 --> 00:34:52,542 - ¿Nos dirás los términos o prefieres bromear con nosotros? 271 00:34:53,001 --> 00:34:58,959 - Lo que sea será para mí. - ¿Y qué es lo que Geoffrey no recibirá? 272 00:34:59,251 --> 00:35:02,167 - ¡Por Dios chicos, no podéis ser reyes los tres! 273 00:35:02,417 --> 00:35:04,817 - Los tres lo podemos intentar. - Eso no tiene sentido ahora. 274 00:35:05,501 --> 00:35:11,042 Tú me sucederás. Richard Te doy la Corona y a Alais. 275 00:35:12,792 --> 00:35:16,001 - No tengo sentido del humor. - Es lo que planeo hacer. 276 00:35:16,709 --> 00:35:19,876 - Y, ¿qué pasa conmigo? Yo soy tu favorito. 277 00:35:20,667 --> 00:35:22,667 - Lo siento John, no puedo evitarlo. 278 00:35:23,417 --> 00:35:26,751 ¿Podrías mantenerlo que te diera? - Tú podrías. 279 00:35:27,584 --> 00:35:32,251 - Yo también pierdo. Todos mis sueños para ti se pierden. 280 00:35:32,917 --> 00:35:35,917 - Me decepcionas. Eres un fracaso como padre. 281 00:35:36,976 --> 00:35:37,476 - Lo siento John. 282 00:35:37,501 --> 00:35:39,876 - Haré algo terrible y entonces lo lamentarás. 283 00:35:40,959 --> 00:35:45,042 - ¿Has estado ensayando todo esto, o estás improvisando? 284 00:35:45,376 --> 00:35:49,709 - Mira la realidad mujer. - ¿Cuál de todas? Hay tantas. 285 00:35:50,292 --> 00:35:51,667 - El poder es la única realidad. 286 00:35:53,376 --> 00:35:57,626 Cómo negarle el trono si lo usurparía sino se lo diese directamente. 287 00:35:57,959 --> 00:36:01,459 - Ahora me haces luchar por ello. Tú nunca me darías nada. 288 00:36:01,959 --> 00:36:08,542 - Tú y Alais tendréis el reino. Y yo una Inglaterra intacta. 289 00:36:09,042 --> 00:36:13,626 Ya lo tienes todo; el trono. La Chica, todo el negocio. ¿No es suficiente? 290 00:36:16,334 --> 00:36:18,417 - No sé a quién hay que felicitar. 291 00:36:19,792 --> 00:36:23,126 Reyes, reinas. Caballeros por todas partes y yo soy la única pobre. 292 00:36:24,042 --> 00:36:27,751 No tengo nada que perder, eso me hace peligrosa. 293 00:36:30,251 --> 00:36:31,251 - Pobrecita. 294 00:36:31,667 --> 00:36:36,084 - Pobre John ¿Quién se apiada de mí? 295 00:36:37,417 --> 00:36:41,834 Si fuera rey nadie diría nada si ordenase que apagaran los fuegos. 296 00:36:43,126 --> 00:36:44,376 - Luchemos en torneo y veamos. 297 00:36:46,292 --> 00:36:51,626 - Eres el sueño de un hermano pequeño. Solía soñar contigo todo el tiempo. 298 00:36:51,876 --> 00:36:53,251 - Ay. Johnny... 299 00:36:54,917 --> 00:36:57,459 - Te lo voy a demostrar, Eleonora. No he perdido aún. 300 00:37:05,084 --> 00:37:08,001 - Bueno madre, si me necesitas aquí estoy. 301 00:37:11,042 --> 00:37:14,834 - John ha perdido a su canciller. - Y tú has ganado uno. 302 00:37:15,292 --> 00:37:20,459 - Debo decir que esto es agrio. - No confía en mí. 303 00:37:21,042 --> 00:37:27,126 - Henry no acabó con John. Mantendrá el condado hasta que la luna se Congele. 304 00:37:27,917 --> 00:37:31,667 Y la boda de Richard, antes se congelará la luna 305 00:37:31,959 --> 00:37:34,917 No se puede bordar toda la vida. - Lo sé. 306 00:37:36,667 --> 00:37:40,417 Tú sabes que lo sé. Yo sé que tú lo sabes. 307 00:37:41,792 --> 00:37:47,459 Henry sabe que lo sé, somos una familia bien informada. 308 00:37:49,042 --> 00:37:51,001 ¿Me tomará Richard como su canciller? 309 00:37:53,626 --> 00:37:56,751 - ¿Por qué abandonas a John? - Porque tú ganarás. 310 00:37:57,042 --> 00:37:59,542 - Todavía no he vencido. - Lo lograrás con mi ayuda. 311 00:38:00,417 --> 00:38:05,876 John confía en mí y yo lo guiaré a la trampa que tú construyas. 312 00:38:06,251 --> 00:38:10,667 - Eres bueno. Geoff. Me vendes a John o a mí a él. 313 00:38:11,959 --> 00:38:15,917 ¿Has encontrado la forma de vendemos a todos entre todos? 314 00:38:16,667 --> 00:38:18,501 - Todavía no, pero estoy en ello. 315 00:38:19,251 --> 00:38:22,084 A mí no me importa quién sea rey, pero a ti y a Henry sí. 316 00:38:23,459 --> 00:38:26,334 Miraré como os coméis el uno al otro. 317 00:38:28,084 --> 00:38:32,834 - Tienes un don para el odio. - Lo aprendí de ti. 318 00:38:34,167 --> 00:38:39,084 - Vaya, me has querido durante todos estos años. 319 00:38:40,376 --> 00:38:42,626 - Que Dios me perdone, he enfadado a la reina. 320 00:38:43,251 --> 00:38:46,126 - Necesitamos tu ayuda. - ¿Y perder la diversión de venderte? 321 00:38:46,917 --> 00:38:48,459 - Sé el canciller de Richard. 322 00:38:52,334 --> 00:38:53,334 - Púdrete. 323 00:38:59,959 --> 00:39:02,542 - Así es como se hacen los tratos. 324 00:39:04,251 --> 00:39:08,834 Es nuestro si lo queremos. Puede traicionarnos a todos. 325 00:39:10,251 --> 00:39:12,584 Pero sólo si cree que nosotros pensamos que no lo hará. 326 00:39:14,209 --> 00:39:16,959 ¿Qué he hecho para tener hijos tan inteligentes? 327 00:39:24,501 --> 00:39:26,584 ¿Cuál es el problema Richard? - No es nada. 328 00:39:28,042 --> 00:39:29,459 - Tu "nada" pesa mucho. 329 00:39:30,334 --> 00:39:33,084 Si te escribo o mando llamar, o te hablo o busco... 330 00:39:33,417 --> 00:39:37,209 tus "nadas" pesan como rocas. 331 00:39:37,792 --> 00:39:43,167 - No me montes escenas. - No. Ahora soy menos complicada. 332 00:39:44,001 --> 00:39:49,126 Me gustaba la poesía. El poder y los hombres jóvenes. 333 00:39:49,709 --> 00:39:51,709 Hasta deseaba a Henry en ese tiempo. 334 00:39:53,042 --> 00:39:56,584 Ahora sólo me queda un deseo; que seas rey. 335 00:39:57,292 --> 00:40:02,584 - Quieres los huesos de padre hundidos. Todo para que Henry pierda. 336 00:40:03,542 --> 00:40:08,626 Estás podrida hasta los dientes, pero este hijo no lo usarás para vengarte. 337 00:40:11,209 --> 00:40:13,251 - Cómo te ha cambiado mi emprisionamiento. 338 00:40:14,876 --> 00:40:18,834 Henry quiso hacerme daño y te ha destrozado a ti en cambio. 339 00:40:21,584 --> 00:40:23,459 Antes los hombres solían esconder ese talento. 340 00:40:25,126 --> 00:40:28,251 Henry tenía 18 años cuando nos conocimos y yo era reina de Francia. 341 00:40:28,834 --> 00:40:32,251 Llegó desde el norte a París con una mente como la de Aristóteles. 342 00:40:32,542 --> 00:40:34,792 En la forma de pecado mortal. 343 00:40:36,251 --> 00:40:38,542 Quebrantamos los mandamientos ahí mismo... 344 00:40:40,167 --> 00:40:45,542 me separé de Luis durante tres meses y nos casamos en Main en primavera. 345 00:40:46,292 --> 00:40:48,834 El joven conde Henry y su condesa. 346 00:40:49,792 --> 00:40:54,542 Pero en tres años yo era su reina y él rey de Inglaterra. 347 00:40:55,709 --> 00:41:01,167 Con sólo 21 años. Cinco años menor que tú, general. 348 00:41:01,626 --> 00:41:02,626 - Sé contar. 349 00:41:03,376 --> 00:41:08,709 - Entonces no había un Becket o una Rosemund. No tenía rivales, sólo yo. 350 00:41:09,917 --> 00:41:13,417 Y entonces llegó el pequeño Henry y tú... 351 00:41:14,292 --> 00:41:17,084 y los demás retoños de mi jardín. 352 00:41:18,709 --> 00:41:22,751 Si... si hubiera sido estéril, ahora habría sido más feliz. 353 00:41:23,376 --> 00:41:25,792 - ¿Lo dices para herirme? - Qué pérdida de tiempo. 354 00:41:26,334 --> 00:41:31,959 - Luché con Henry por lo que sigue y por alguien a quien no veremos reinar. 355 00:41:33,917 --> 00:41:34,917 Mírate. 356 00:41:36,251 --> 00:41:40,792 Te quise más que a Henry. Y me ha costado todo. 357 00:41:41,001 --> 00:41:42,001 - ¿Qué es lo que quieres? 358 00:41:43,584 --> 00:41:46,292 - Que volvamos a ser los de antes. - No, no es eso. 359 00:41:47,792 --> 00:41:52,876 - Bien, entonces quiero Aquitania. - Esa es la madre que recuerdo. 360 00:41:53,751 --> 00:41:56,626 - Puedo hacerte ganar y que te cases con Alais. 361 00:41:57,209 --> 00:42:01,334 Pero debo recuperar Aquitania. - Es mía y nunca renunciaré a ella. 362 00:42:02,417 --> 00:42:07,376 ¿Debo redactar mi testamento y dejártelo todo? 363 00:42:07,709 --> 00:42:09,709 ¿Dónde está el papel? - El papel puede quemarse. 364 00:42:12,126 --> 00:42:15,417 - Yo te quiero. - Tú no quieres a nadie. 365 00:42:16,959 --> 00:42:20,209 Estás incompleta y te faltan las partes humanas. 366 00:42:21,751 --> 00:42:25,376 Estás tan muerta como letal eres. - No me abandones. 367 00:42:30,876 --> 00:42:34,459 - Una vez fuiste hermosa. He visto los retratos. 368 00:42:35,667 --> 00:42:38,042 - ¿No te acuerdas cómo me querías? 369 00:42:39,542 --> 00:42:43,459 Siempre íbamos de la mano. Así es Cómo se sentía. 370 00:42:44,334 --> 00:42:47,167 - ¿Qué corazón causa eso? - Esto no se quemará 371 00:42:48,167 --> 00:42:50,167 ¡Aquí escribiré mi testamento! 372 00:42:51,334 --> 00:42:54,167 "Todo para Richard". - Madre... 373 00:42:58,417 --> 00:43:02,542 - ¿Te acuerdas cómo te enseñé los números y la poesía luterana? 374 00:43:03,751 --> 00:43:05,834 Ves, puedes recordarlo. 375 00:43:06,959 --> 00:43:09,751 Te enseñé a bailar e idiomas. 376 00:43:10,417 --> 00:43:13,542 Y toda la música que conocía y a amar lo que es hermoso. 377 00:43:14,834 --> 00:43:19,292 Un hijo con el corazón dulce y estábamos juntos cada día. 378 00:43:48,292 --> 00:43:52,209 - William, dile al rey francés que lo recibiré en el salón. 379 00:43:52,959 --> 00:43:53,959 - Si. Señor 380 00:43:54,084 --> 00:43:55,084 - En media hora. 381 00:43:56,126 --> 00:43:57,792 - ¿En media hora? Bien. 382 00:44:04,376 --> 00:44:07,126 - Obviamente no verás una palabra verdadera en los términos de Henry. 383 00:44:09,334 --> 00:44:12,209 - Si es una advertencia, gracias. - ¿Y, si fuera una oferta? 384 00:44:15,209 --> 00:44:20,167 - El "si... 'es un juego para débiles. ¿Y si un ángel se sienta en alfileres? 385 00:44:22,792 --> 00:44:23,917 - ¿Y Si yo fuera rey? 386 00:44:26,167 --> 00:44:30,001 - Es tu juego, Geoff. Tú debes jugarlo. 387 00:44:45,751 --> 00:44:46,751 - John. 388 00:44:50,751 --> 00:44:53,542 - He hecho esto para padre y todas las piezas funcionan. 389 00:44:54,292 --> 00:44:57,251 - He tardado meses. No soy tonto. - Este es mi plan. 390 00:44:57,459 --> 00:44:59,459 - Leo en tres idiomas y he estudiado Leyes. 391 00:45:00,959 --> 00:45:04,376 ¿Qué plan? - Debemos hacer un trato con Felipe. 392 00:45:04,667 --> 00:45:07,251 - ¿Por qué? - Porque ahora Richard va ganando. 393 00:45:07,501 --> 00:45:09,251 - ¿Qué clase de trato? - Una guerra. 394 00:45:10,751 --> 00:45:13,917 Si los tres nos unimos podemos eliminar a Richard. 395 00:45:14,501 --> 00:45:15,501 - ¿Quieres destruirlo? 396 00:45:18,334 --> 00:45:19,334 ¿Y a madre también? 397 00:45:20,334 --> 00:45:24,126 - A madre también ¿Lo harás, vamos adelante? 398 00:45:24,626 --> 00:45:25,917 - Debo pensarlo. - No hay tiempo. 399 00:45:27,042 --> 00:45:30,334 Ahora somos príncipes sobrantes. ¿Sabes adónde van esos príncipes? 400 00:45:33,876 --> 00:45:34,876 - Fuera. 401 00:45:37,959 --> 00:45:41,292 - Bueno, ¿quiere John una guerra? ¿Sí o no? 402 00:45:41,709 --> 00:45:45,167 - ¿Y tú? ¿Si John solicita tus soldados, los obtendrá? 403 00:45:45,501 --> 00:45:47,626 - Si John desea una guerra. La tendrá. 404 00:45:48,292 --> 00:45:50,459 - ¿Lo has oído John? - Todavía estoy pensando. 405 00:45:51,292 --> 00:45:54,542 - Es tú o Richard en el trono. 406 00:45:57,417 --> 00:45:58,417 - ¿Crees que ganaríamos? 407 00:46:01,834 --> 00:46:02,834 - Seguro. 408 00:46:18,417 --> 00:46:19,417 - Henry. 409 00:46:21,667 --> 00:46:22,667 Escúchame. 410 00:46:23,042 --> 00:46:28,334 - Desearía un poco de silencio. Tengo mucho que pensar. 411 00:46:28,709 --> 00:46:33,501 - Me has prometido a Richard. - ¿Crees que lo decía en serio? 412 00:46:34,292 --> 00:46:38,376 - Toda esa escena con John. - ¿Crees que lo abandonaría? 413 00:46:39,376 --> 00:46:41,959 Soy su padre y es todo lo que tengo. 414 00:46:43,584 --> 00:46:47,001 ¿Debéis todos oír a quién queremos y a quién no? 415 00:46:47,334 --> 00:46:51,292 - No me gusta que me pases de mano en mano ¿Qué soy un juguete? 416 00:46:52,126 --> 00:46:56,292 O soy todo lo que tienes. Como John. - Debo conseguirla Aquitania para él. 417 00:46:56,876 --> 00:46:59,834 - Yo hablo de gente y tú respondes con provincias. 418 00:47:00,126 --> 00:47:03,417 - Para Eleonora, Aquitania no es una provincia. 419 00:47:03,792 --> 00:47:08,876 Es un modo de torturarme. Por eso pasó la tarde con Richard. 420 00:47:09,167 --> 00:47:11,251 Me encanta la forma cómo cayó. 421 00:47:12,292 --> 00:47:16,542 "Te enseñé a tocar la flauta y a planear complots" 422 00:47:18,876 --> 00:47:22,292 - Qué maravilla. Así soy exactamente. 423 00:47:23,209 --> 00:47:26,042 Ya que bajaba. Traje estos regalos. 424 00:47:26,376 --> 00:47:30,459 - ¿Qué me traes? - Como un crío, siempre preguntas. 425 00:47:30,667 --> 00:47:31,667 - "Para Henry" 426 00:47:32,876 --> 00:47:33,876 Pesa. 427 00:47:35,126 --> 00:47:37,667 Es una lápida. Eleonora. Me mimas demasiado. 428 00:47:37,917 --> 00:47:40,834 - No podría negarte nada. - No te vayas. 429 00:47:42,001 --> 00:47:44,501 - Le molesta ver cuánto te necesito. 430 00:47:45,709 --> 00:47:49,042 - Me necesitas como un sastre su dedal, Henry. 431 00:47:50,584 --> 00:47:54,501 Conozco esa mirada. Ahora va a decir que me quiere. 432 00:47:55,417 --> 00:47:56,417 - Tanto como a mi vida. 433 00:48:01,917 --> 00:48:04,167 Hablo así para que no se sienta mal. 434 00:48:05,126 --> 00:48:08,167 Bueno, ¿qué tal con Richard? ¿Le has roto ya el corazón? 435 00:48:09,417 --> 00:48:15,001 - ¿Debería darme Aquitania? - Porqué no. Yo le daré el trono. 436 00:48:15,917 --> 00:48:20,042 - El chico se pregunta si tus promesas son verdaderas. 437 00:48:20,459 --> 00:48:23,834 - Para qué preguntar si el aire es puro cuando es lo que podemos respirar. 438 00:48:24,626 --> 00:48:30,834 - Es exactamente lo que le dije. - ¿Te la dará? ¿te la devolverá? 439 00:48:31,834 --> 00:48:33,959 - Aquitania no será para John. 440 00:48:41,709 --> 00:48:45,292 - Debo darle algo. ¿No hay algún acuerdo posible? 441 00:48:45,792 --> 00:48:50,209 - Amor donde resucitan los carpinteros. Todo es posible. 442 00:48:50,584 --> 00:48:56,167 - Lo concebiste, es tu hijo, - Lo llevé en el vientre por 280 días. 443 00:48:56,917 --> 00:49:01,251 Recuerdo cada uno de ellos. Tú sin embargo encontraste a Rosemund. 444 00:49:01,709 --> 00:49:04,876 - A mi Corazón le gustaba especialmente esa mujer. 445 00:49:07,667 --> 00:49:09,084 - Y muchas otras. 446 00:49:09,792 --> 00:49:14,709 - Yo era tu conde. Fue mejor que ese conde con el que tú te acostaste. 447 00:49:18,042 --> 00:49:20,459 - ¿Thomas Beckett? - Fue una mentira. 448 00:49:23,376 --> 00:49:26,626 - Sí. Aún te importa lo que hago. 449 00:49:27,251 --> 00:49:30,459 - Quiero la Aquitania para John. La quiero y la tendré. 450 00:49:30,917 --> 00:49:37,459 - ¿Me torturarás, me escaldarás o descoyuntarás como a una bruja? 451 00:49:37,709 --> 00:49:39,626 - Tengo los documentos y los firmarás. 452 00:49:40,542 --> 00:49:44,251 - ¿Cómo me obligarás? ¿Con amenazas? ¿No me darás alimentos? 453 00:49:44,584 --> 00:49:48,834 ¿O con lágrimas? "Firma o mi corazón se romperá." 454 00:49:50,167 --> 00:49:52,792 Soy como la vieja Tierra. No hay modo de convencerme. 455 00:49:54,417 --> 00:49:58,376 - Te adoro. - Guárdate tu dolor. No me conmueve. 456 00:50:01,292 --> 00:50:04,376 - Tengo una oferta para ti. Querida. - Un trato. 457 00:50:05,417 --> 00:50:08,417 Le daré la provincia continental más rica a John... 458 00:50:08,751 --> 00:50:09,751 ¿para que'? 459 00:50:10,876 --> 00:50:13,459 Dime genio, ¿para qué? 460 00:50:17,834 --> 00:50:18,834 - Por tu libertad. 461 00:50:29,251 --> 00:50:32,501 Una vez que Johnny tenga Aquitania. Serás libre. 462 00:50:33,667 --> 00:50:37,584 Veranos en Londres, inviernos en la Provenza y visitas a Richard... 463 00:50:37,876 --> 00:50:41,334 para que puedas ver sus matanzas. Todo eso por una firma. 464 00:50:43,917 --> 00:50:48,334 - Eres bueno. - Creí que te gustaría, por el viaje. 465 00:50:49,417 --> 00:50:54,251 - Sí, hasta que hice que Luis me llevara a las cruzadas. 466 00:50:55,167 --> 00:51:02,042 Yo sola con una dama, una amazona, de camino a Damasco. 467 00:51:02,917 --> 00:51:05,751 Luis estaba enfermo y yo casi muero cerca de Windberg. 468 00:51:10,834 --> 00:51:13,084 Pero las tropas estaban encantadas. 469 00:51:18,626 --> 00:51:20,187 Henry, estoy entre la espada y la pared. 470 00:51:23,376 --> 00:51:27,876 Estar prisionera, encerrada... 471 00:51:29,876 --> 00:51:31,584 cuando se ha conocido antes el mundo. 472 00:51:34,584 --> 00:51:36,751 No sé cómo he sobrevivido. 473 00:51:39,376 --> 00:51:43,667 Estos diez últimos años han sido. Inimaginables. 474 00:51:47,126 --> 00:51:48,126 Y ahora tú... 475 00:51:51,167 --> 00:51:53,584 me ofreces la única cosa que quiero... 476 00:51:55,126 --> 00:51:59,084 a cambio de la única cosa que atesoro. 477 00:52:01,292 --> 00:52:03,209 - Firma los papeles y daremos la buena noticia. 478 00:52:04,334 --> 00:52:07,334 La reina es libre, John obtiene Aquitania y Richard se casa con Alais 479 00:52:08,876 --> 00:52:11,667 - Sí... Hagámoslo. 480 00:52:12,584 --> 00:52:13,584 Firmaré. 481 00:52:16,834 --> 00:52:18,417 Con una condición. - Dila. 482 00:52:19,126 --> 00:52:22,042 - Que la boda se celebre ya. - ¿Y eso? 483 00:52:23,334 --> 00:52:24,334 - ¿Qué, te sorprende? 484 00:52:25,084 --> 00:52:26,459 ¡Es normal! 485 00:52:27,334 --> 00:52:31,042 Llevan 16 años comprometidos. Ese es un largo camino. 486 00:52:31,709 --> 00:52:35,126 John puede ser el padrino. 487 00:52:35,417 --> 00:52:38,667 Y tú puedes llevar a la novia al altar. Quisiera ver como lo haces. 488 00:52:39,917 --> 00:52:43,917 - Alais... puedo vivir sin ella. 489 00:52:44,417 --> 00:52:46,626 - Y yo que creí que la amabas. - Así es. 490 00:52:46,876 --> 00:52:49,417 Gracias a Dios. Pensé que no te haría daño. 491 00:52:50,626 --> 00:52:52,459 - Eres una tragedia. 492 00:52:55,792 --> 00:52:56,834 Deseo saber... 493 00:52:58,209 --> 00:53:00,501 ¿Te preguntas alguna vez? 494 00:53:01,917 --> 00:53:04,251 ¿Si me acosté con tu padre? 495 00:53:08,709 --> 00:53:11,917 - ¿Con mi padre? - Es una mentira. 496 00:53:13,251 --> 00:53:18,251 Pero hay rumores. ¿Nunca te lo preguntas? 497 00:53:18,501 --> 00:53:21,084 - ¿Intentas humillarme. Es gratificante? 498 00:53:21,417 --> 00:53:23,542 - No. ¡Entonces detente! - Como conseguirlo. 499 00:53:24,709 --> 00:53:28,917 Para eso vivo. - Te lo mostraré. Por todos los santos. 500 00:53:30,084 --> 00:53:32,917 Traed un sacerdote ¡rápido! Traed un sacerdote. 501 00:53:34,917 --> 00:53:37,167 ¡Tu! Que venga un obispo. 502 00:53:38,126 --> 00:53:42,209 - Trae al viejo John y dile que se reúna con nosotros en la capilla. 503 00:53:42,417 --> 00:53:44,376 - ¡John! ¡Richard! ¡Geoffrey! 504 00:54:17,376 --> 00:54:18,416 - ¿Qué pasa? - ¿Qué ocurre? 505 00:54:18,834 --> 00:54:22,251 - Richard se casa. - ¿Casarse?, ¿Ya? 506 00:54:24,001 --> 00:54:28,042 - ¿Se va a casar ahora? - Siempre admiré tu rapidez mental. 507 00:54:28,334 --> 00:54:31,667 - Malvada mujer. Tú no puedes herirme, pero tu sí, padre. ¿Por qué? 508 00:54:31,959 --> 00:54:34,626 - Porque así lo ordeno. - El obispo espera en la capilla. 509 00:54:34,959 --> 00:54:38,834 - Bien, acabemos con esto. - Serás una novia preciosa. 510 00:54:39,584 --> 00:54:41,959 - Lo dices como si fuera a pasar. - Lo creo. 511 00:54:42,834 --> 00:54:45,792 - ¡Sólo está conspirando! - No esta vez. 512 00:54:46,167 --> 00:54:48,084 - Nunca renunciarás a mí. - ¿Tu crees? 513 00:54:48,334 --> 00:54:49,376 - Me lo dijiste. 514 00:54:49,709 --> 00:54:53,542 - No eres mía y no guerrearé por ti. - No te creo. 515 00:54:53,959 --> 00:54:54,959 Espera diez minutos. 516 00:55:00,376 --> 00:55:02,209 Richard no me quiere. 517 00:55:02,834 --> 00:55:03,876 Por favor. 518 00:55:04,084 --> 00:55:05,626 No lo haré. 519 00:55:05,917 --> 00:55:07,667 Henry, por favor. 520 00:55:08,251 --> 00:55:10,001 No, Henry. 521 00:55:14,084 --> 00:55:18,959 No... no... por favor. No... 522 00:55:19,292 --> 00:55:22,834 No, Richard. No... por favor, déjame, Henry. 523 00:55:26,376 --> 00:55:30,709 ¿Por qué renuncias a mí? ¿Qué ganas con ello? 524 00:55:32,459 --> 00:55:36,376 - La Aquitania. Por supuesto - ¿Qué ganas? 525 00:55:37,959 --> 00:55:42,501 - Tu madre obtiene su libertad y yo Aquitania. ¿No es ese el trato? 526 00:55:43,042 --> 00:55:47,209 - Por supuesto. Sólo pretendías. - Lo dije todo en serio. 527 00:55:48,001 --> 00:55:51,834 - No habrá ninguna boda. - Pero hijo. John espera. 528 00:55:52,626 --> 00:55:55,209 Tengamos esta boda por mi bien. No es tanto pedir. 529 00:55:55,501 --> 00:55:58,792 - No. - Se lo prometí a Felipe. 530 00:55:59,334 --> 00:56:07,334 - Al diablo con la boda y tu posición. - Tú eres el rey de Francia, haz algo, por Dios. 531 00:56:08,417 --> 00:56:12,292 - Venga, asústame. - Nunca pretendió casarte. 532 00:56:14,751 --> 00:56:18,001 - ¿Qué has dicho? - Eres bueno creando iras. 533 00:56:18,376 --> 00:56:21,667 - Chaval, nunca llames mentiroso a un rey a la cara. 534 00:56:22,001 --> 00:56:25,334 - No soy un chaval... Ante nadie. 535 00:56:25,834 --> 00:56:31,126 - Viniste exigiendo una boda o el condado. La respuesta es no a ambas. 536 00:56:31,542 --> 00:56:36,417 - Tienes pactos con Francia. - Es guapa, pero yo estoy vivo. 537 00:56:36,751 --> 00:56:41,251 - No se vive en dos sitios a la vez. - No es mi plan, chaval. 538 00:56:42,709 --> 00:56:48,001 - Miren al león. Ven y asústame. - No lo eches a perder, Richard. 539 00:56:48,376 --> 00:56:53,751 - ¿Qué tal tu pierna mala? ¿Y tu espalda? Te haces viejo. 540 00:56:54,042 --> 00:56:57,126 - Ya tengo 50 años. Soy el más viejo de todos los que conozco. 541 00:56:57,376 --> 00:56:58,776 Soy diez años más viejo que el Papa. 542 00:57:03,001 --> 00:57:05,542 ¿Qué va a ser? ¿El hijo pródigo cuando tenga 85 años? 543 00:57:05,959 --> 00:57:09,459 - Tu Henry yace enterrado. 544 00:57:09,709 --> 00:57:12,584 - Lo sé. Le he visto. 545 00:57:13,126 --> 00:57:15,584 - Tengo la Corona. - Tienes lo que tu padre te dé. 546 00:57:15,917 --> 00:57:18,209 - Soy el siguiente en la sucesión. - ¡A nada! 547 00:57:19,459 --> 00:57:22,376 - Eso lo veremos en el campo de batalla. 548 00:57:22,792 --> 00:57:25,501 - ¿Me declaras la guerra? - Sí. Tengo 2000 soldados listos. 549 00:57:25,834 --> 00:57:30,417 - ¿Pueden oírte? - No te atreverás a hacerme prisionero. 550 00:57:30,751 --> 00:57:34,084 - Hasta que acordemos que John me sucederá, puedo hacerlo. 551 00:57:35,042 --> 00:57:38,209 Eres hijo de rey y serás libre dentro del castillo. 552 00:57:38,459 --> 00:57:40,626 - El castillo no me detendrá. 553 00:57:42,959 --> 00:57:46,167 - Vuelvo a ser rey. ¡Fantástico! 554 00:57:47,001 --> 00:57:49,917 ¿Te alegras por mí, Geoff? - Me alegro por los dos. 555 00:58:03,417 --> 00:58:08,792 - Has jugado bien. - Sí, te engañé, ¿no? 556 00:58:11,042 --> 00:58:14,834 Me encanta ser rey. 557 00:58:16,501 --> 00:58:23,626 - Bueno, Henry, señor ¿Y ahora qué? 558 00:58:24,334 --> 00:58:28,417 - No lo sé, sé que voy ganando y ganaré. 559 00:58:28,917 --> 00:58:30,209 Pero el siguiente movimiento. 560 00:58:34,667 --> 00:58:39,042 Te asustaste, ¿no? - No. 561 00:58:43,584 --> 00:58:46,167 - Yo Creo que lo estabas. - Yo sí lo estaba. 562 00:58:47,417 --> 00:58:50,126 No debes jugar con los sentimientos. No con los míos. 563 00:58:52,501 --> 00:58:54,042 - No me era posible perderte. 564 00:58:55,959 --> 00:58:58,167 Creo que te quiero más de lo que pensaba. 565 00:59:01,501 --> 00:59:05,251 Tienes una cara enigmática. Me pregunto qué sentirás. 566 00:59:07,917 --> 00:59:13,376 - Estoy encantada. Estoy encerrada con mis hijos. 567 00:59:14,667 --> 00:59:17,084 ¿Qué madre no sueña con algo así? 568 00:59:24,626 --> 00:59:25,626 Una cosa. 569 00:59:26,542 --> 00:59:27,542 - ¿Si? 570 00:59:28,667 --> 00:59:33,292 - ¿Puedo ver cómo la besas? - ¿Puedes parar alguna vez? 571 00:59:34,709 --> 00:59:40,001 - Te veo cada noche. Cuento con ello antes de irme a dormir. 572 00:59:40,626 --> 00:59:41,626 - Déjalo ya. 573 00:59:43,292 --> 00:59:49,376 - Mi curiosidad es intelectual. Quiero verlo precisa que soy. 574 00:59:54,251 --> 00:59:56,251 - Ignora al dragón que hay en la puerta. 575 01:00:01,209 --> 01:00:02,959 Cree que te quiero. 576 01:00:05,042 --> 01:00:07,126 Cree que soy tuyo para siempre. 577 01:00:09,417 --> 01:00:12,834 Cree en la felicidad que me das. 578 01:00:15,167 --> 01:00:16,459 Y cree... 579 01:00:21,667 --> 01:00:22,792 ¿Quieres más? 580 01:00:30,667 --> 01:00:33,792 Soy un hombre viejo en un lugar vacío. 581 01:00:36,001 --> 01:00:37,001 No me dejes. 582 01:01:29,917 --> 01:01:33,209 - Qué bella me haces... 583 01:01:37,584 --> 01:01:41,584 ¿Y si mi hijo salomónico hubiera visto esto? 584 01:01:45,167 --> 01:01:48,834 No puedo. Hice chocar las espadas... 585 01:01:51,917 --> 01:01:52,959 y he vuelto a perder. 586 01:01:56,667 --> 01:01:58,167 Estoy acabada por ahora. 587 01:02:01,501 --> 01:02:06,376 Bueno... habrá otra Navidad. 588 01:02:08,792 --> 01:02:12,709 Te colgaría de mis pezones, pero podrías escandalizar a los niños. 589 01:02:20,584 --> 01:02:22,251 Se besaban con dulzura. 590 01:02:26,542 --> 01:02:28,751 Lo conseguiré la próxima vez. Puedo esperar. 591 01:02:31,667 --> 01:02:32,667 Ahí estás. 592 01:02:34,459 --> 01:02:38,001 Mi refugio y compañía. 593 01:02:41,251 --> 01:02:43,251 Estaremos encerradas otro año más. 594 01:02:47,084 --> 01:02:48,626 Cuatro estaciones más. 595 01:02:52,501 --> 01:02:53,959 Qué desolación. 596 01:02:57,209 --> 01:02:58,792 ¡Que manera de vivir! 597 01:03:07,251 --> 01:03:13,542 ¿Es esto demasiado? ¿Te ciega tal vez mi belleza cuando te acercas? 598 01:03:15,542 --> 01:03:20,042 - Feliz Navidad. - ¿Has venido a decirme eso? 599 01:03:20,959 --> 01:03:22,209 - Pensé que lo apreciarías. 600 01:03:24,667 --> 01:03:28,959 - Hola, Canciller. Pruébatela para ver que tal está de talla. 601 01:03:32,126 --> 01:03:33,834 - Recuerdo mi tercer cumpleaños. 602 01:03:35,251 --> 01:03:37,626 No los regalos. 603 01:03:37,959 --> 01:03:39,501 Sino quien hizo algo a quien. 604 01:03:40,292 --> 01:03:46,584 Y no recuerdo nada más de vosotros que la indiferencia. 605 01:03:47,209 --> 01:03:51,584 - ¿Por qué? - No lo sé. 606 01:03:54,001 --> 01:03:57,084 - Esa no es una pregunta fácil y no merezco una respuesta fácil. 607 01:03:59,667 --> 01:04:03,376 - Creo que hubo momentos en que no queríamos a ninguno de nuestros hijos. 608 01:04:05,209 --> 01:04:09,376 - Sigue siendo demasiado fácil. - Estoy cansada. 609 01:04:09,751 --> 01:04:12,751 Y tú quieres una respuesta sencilla y no la tengo. 610 01:04:14,417 --> 01:04:16,709 Estoy harta de todos vosotros. 611 01:04:18,084 --> 01:04:21,459 - Quería venir a conversar un poco. - Madre está cansada. 612 01:04:22,001 --> 01:04:25,417 Ven a aguijonearme mañana. Estaré más despierta 613 01:04:25,709 --> 01:04:28,751 - No tengo ganas de pelear hoy. - ¡Bastardos! 614 01:04:29,501 --> 01:04:33,001 - ¿Qué pasa? - Somos prisioneros, por si interesa. 615 01:04:33,334 --> 01:04:35,209 - Soy su prisionera de cualquier modo. 616 01:04:36,376 --> 01:04:40,626 - Corrígeme, pero creí que querías el trono de Henry para mí. 617 01:04:41,792 --> 01:04:46,584 - No podemos ganar esta vez, Richard. - ¿Crees que me rendiré? 618 01:04:47,001 --> 01:04:52,251 - He sufrido más derrotas que dientes tienes en la boca. 619 01:04:52,751 --> 01:04:56,167 Traga tus preocupaciones como un buen chico y vete a la cama. 620 01:04:56,876 --> 01:05:00,292 - Seré rey. - Sí, pero no este año. ¡Déjalo ya! 621 01:05:02,334 --> 01:05:04,126 Déjalo por ahora. - No puedo. 622 01:05:04,792 --> 01:05:09,001 - ¿Es tan difícil? Repite conmigo John gana. Yo pierdo. 623 01:05:10,834 --> 01:05:12,834 - ¿Y si John muriera? 624 01:05:13,292 --> 01:05:14,751 - No te atreverás. - ¿Por qué no? 625 01:05:15,376 --> 01:05:21,209 - Tiene un puñal. - Todos los tenemos. Es 1183 y todos somos bárbaros. 626 01:05:21,626 --> 01:05:26,417 Lo voy a decir claramente. Hijos. Nosotros somos el origen de la guerra. 627 01:05:26,792 --> 01:05:29,542 No las fuerzas de la historia. Ni los tiempos. Ni la justicia... 628 01:05:29,709 --> 01:05:31,334 Ni su falta, ninguna causa. 629 01:05:31,709 --> 01:05:35,792 Ni la religión. Ni las ideas. Ni el gobierno, ni otra causa. 630 01:05:36,042 --> 01:05:39,251 Somos los asesinos. Respiramos la guerra. 631 01:05:40,126 --> 01:05:45,459 Como la sífilis en los cuerpos que se pudren en los campos y ríos. 632 01:05:45,792 --> 01:05:48,459 ¿Es que no podemos amarnos los unos a los otros? 633 01:05:48,959 --> 01:05:50,417 Así empieza la paz. 634 01:05:53,042 --> 01:05:54,876 Tenemos tantas razones para queremos. 635 01:05:56,376 --> 01:06:01,501 Y tantas posibilidades. Hijos. Podríamos cambiar el mundo. 636 01:06:01,876 --> 01:06:06,209 - ¿Y qué haría Felipe mientras? - ¡Ay, Felipe! 637 01:06:07,792 --> 01:06:11,042 Íbamos a empezar una guerra. Si padre se entera me arruinaré. 638 01:06:11,376 --> 01:06:15,626 - Tranquilo: Menudo consejero eres. - No hagas nada sin mí. 639 01:06:15,917 --> 01:06:18,959 - Ha hecho un pacto con él. Tú se lo recomendaste. 640 01:06:19,376 --> 01:06:24,542 Y se ha desheredado a sí mismo. Cuando Henry se entere. 641 01:06:24,834 --> 01:06:28,084 ¿Puedes alejar a John de Felipe hasta que yo lo diga? 642 01:06:28,292 --> 01:06:29,001 - Vale. 643 01:06:29,292 --> 01:06:32,251 Richard, debes irte antes de que se sepa. Por eso necesitas a Felipe. 644 01:06:32,501 --> 01:06:34,792 Prométele el condado. 645 01:06:35,126 --> 01:06:38,376 Y cuando estés libre y John caiga en desgracia, haremos planes. 646 01:06:38,792 --> 01:06:41,459 - Tú eres la diplomática. Ve y habla tú con él. 647 01:06:42,876 --> 01:06:44,584 - Tú lo conoces y sois amigos. Yo no. 648 01:06:48,792 --> 01:06:49,792 Y Richard... 649 01:06:51,917 --> 01:06:53,084 Prométele lo que sea. 650 01:07:00,542 --> 01:07:04,959 Tengo a mi chico. El loco cree que quiere a Johnny... 651 01:07:05,251 --> 01:07:07,209 Cree que de eso se trata la vida... 652 01:07:12,459 --> 01:07:13,459 Cuchillos... 653 01:07:13,751 --> 01:07:16,459 Cuchillos... cuchillos... 654 01:07:20,001 --> 01:07:23,709 Mi espejo. Soy Eleonora y puedo verlo que sea... 655 01:07:25,709 --> 01:07:27,876 Qué chica tan guapa. 656 01:07:28,792 --> 01:07:31,959 ¿Cómo pudo su rey abandonarla? 657 01:07:46,542 --> 01:07:49,417 - ¿Fel¡pe!?, ¿Felipe? 658 01:07:54,042 --> 01:07:57,209 Funciona. Por la mañana podría ser el hijo elegido y la corona venir a mí. 659 01:07:58,209 --> 01:08:03,292 ¿Sigues a mi lado? Debemos estar unidos contra ellos. ¿Tengo tu palabra? 660 01:08:03,626 --> 01:08:06,792 - ¿Tengo la tuya? Toda Inglaterra estará en Francia si te apoyo. 661 01:08:07,126 --> 01:08:09,709 - ¿Somos aliados? - Nacimos para serlo. 662 01:08:11,417 --> 01:08:15,459 - Nada de solemnidades. Padre debe saber que John es un traidor. 663 01:08:17,417 --> 01:08:20,834 - Apestas, eres un apestoso. 664 01:08:22,417 --> 01:08:23,417 ¡Te mataré! 665 01:08:26,959 --> 01:08:29,834 - Si tú eres un príncipe, qué serán los monos de Africa. 666 01:08:30,251 --> 01:08:33,251 Yo te había salvado. No iba a ir donde padre pero él sí. 667 01:08:33,542 --> 01:08:35,783 Te iba a acusar a Henry y así traicionarte. Mira su cara. 668 01:08:37,709 --> 01:08:40,501 - Es verdad. Ya no sé quiénes son mis amigos. 669 01:08:43,001 --> 01:08:45,417 - ¡Felipe!, ¡Felipe! 670 01:08:48,042 --> 01:08:50,626 - ¿Podemos? - Para eso son. 671 01:09:01,001 --> 01:09:03,334 - ¿Richard? Hola, Richard. 672 01:09:04,709 --> 01:09:06,829 - Ya te ibas a la cama. Esperaré a mañana. - Adelante. 673 01:09:08,376 --> 01:09:10,251 - Me envía Eleonora. - Entra igualmente. 674 01:09:18,126 --> 01:09:22,084 ¿Qué discusión nos impide disfrutar esto? Primero hierve. 675 01:09:22,376 --> 01:09:25,251 Y cuando lo dejamos enfriar se transforma en brandy. 676 01:09:25,584 --> 01:09:29,084 - Henry me ha hecho prisionero. ¿Te parece encantador? 677 01:09:29,376 --> 01:09:30,876 - No. - Y ¿por qué sonríes? 678 01:09:31,584 --> 01:09:35,459 - Estaba recordando la última vez que estuviste en París. 679 01:09:35,959 --> 01:09:39,251 ¿Hace ya dos años? - Es posible. Necesito un ejército. 680 01:09:39,459 --> 01:09:40,459 - Te quitará el frío. 681 01:09:40,542 --> 01:09:41,667 - Los necesito. - ¿Soy mayor? 682 01:09:42,834 --> 01:09:44,001 ¿Soy viejo? 683 01:09:44,917 --> 01:09:49,001 Han sido dos años intensos. He estudiado y entrenado para ser rey. 684 01:09:49,292 --> 01:09:52,084 - Respondeme. ¿Sí o no? - Lo sabrás, cuando te lo dé. 685 01:09:53,459 --> 01:09:57,292 Cambié.Ya no soy el chico a quien enseñaste a cazar hace dos años. 686 01:09:57,667 --> 01:10:02,584 ¿Recuerdas? Tú por delante y yo corriendo detrás de ti. 687 01:10:03,376 --> 01:10:06,376 Pobres patos. No te vayas. 688 01:10:07,417 --> 01:10:11,542 - Debo saber si me ayudarás o no. - Siéntate y hablemos de ello. 689 01:10:22,542 --> 01:10:23,751 ¿Nunca escribes? - A nadie. 690 01:10:25,542 --> 01:10:30,376 ¿Por qué hacerte rey de Inglaterra. No preferiría a Geoffrey o John? 691 01:10:31,126 --> 01:10:33,751 ¿Por qué luchar? 692 01:10:33,959 --> 01:10:35,584 - ¿Lucharíamos? - Ya lo estamos haciendo. 693 01:10:36,459 --> 01:10:37,459 Buenas noches. 694 01:10:40,417 --> 01:10:44,626 - Sigues siendo un niño. - A veces. ¿En qué sentido? 695 01:10:45,709 --> 01:10:48,792 - No has dicho el precio de tu ayuda. - Dímelo tu. 696 01:10:49,667 --> 01:10:52,376 - Te daré el condado y Bretaña. 697 01:10:52,584 --> 01:10:54,145 - Bretaña es de Geoffrey - ¿Eso importa? 698 01:10:54,334 --> 01:10:56,001 - A Geoffrey si, ¿Qué más? 699 01:10:56,334 --> 01:10:58,876 - Eso vale tu ayuda. - ¿Y qué quieres a cambio? 700 01:11:00,209 --> 01:11:01,959 - 2000 soldados. - ¿Y? 701 01:11:02,209 --> 01:11:04,292 - 500 a caballo. - ¿Y? 702 01:11:04,542 --> 01:11:06,459 - Armas y equipos. - ¿Y? 703 01:11:06,792 --> 01:11:08,834 - No escribí porque creí que no responderías. 704 01:11:14,126 --> 01:11:15,126 - Te casaste. 705 01:11:16,459 --> 01:11:17,834 - ¿Eso importa? 706 01:11:19,417 --> 01:11:20,417 - ¿No importa? 707 01:11:23,292 --> 01:11:26,042 - Esos dos años fueron un infierno. 708 01:11:30,876 --> 01:11:32,417 - ¿De verdad? Nunca te vi allí. 709 01:12:00,042 --> 01:12:01,376 Aún no has dicho que me aprecias. 710 01:12:09,751 --> 01:12:11,042 - Todo a su tiempo. 711 01:12:44,001 --> 01:12:45,167 - ¿No es demasiado tarde? 712 01:12:47,001 --> 01:12:49,792 - Esperaba que vinieras. - Bien. 713 01:12:50,501 --> 01:12:53,001 No podíamos dejar las negociaciones así. 714 01:12:59,709 --> 01:13:02,876 - Sigo buscando a tu padre en ti. - El no está aquí. 715 01:13:03,501 --> 01:13:08,501 - Lo extraño. ¿Han venido Richard o la reina a verte? 716 01:13:08,792 --> 01:13:12,209 - ¿Importa? Si no lo han hecho aún, lo harán. 717 01:13:13,209 --> 01:13:16,834 - Quiero compensarte más. Te ofrecí poco antes. 718 01:13:17,167 --> 01:13:21,459 - Sí, nada es demasiado poco. - Es una pena que no te caiga mejor. 719 01:13:21,709 --> 01:13:24,834 Tu padre siempre decía: "Ama a los que son más fuertes que tu." 720 01:13:25,084 --> 01:13:26,417 - Por eso quería a todo el mundo. 721 01:13:29,126 --> 01:13:34,959 - He venido en son de paz. - Me río de tu paz. 722 01:13:37,084 --> 01:13:41,251 - Tu padre habría llorado. - Mi padre era un llorón. 723 01:13:43,417 --> 01:13:45,417 - Lucha contra mí y perderás. 724 01:13:46,834 --> 01:13:50,042 - No puedo perder. Henry. Tengo tiempo. 725 01:13:51,209 --> 01:13:54,001 Mírate a ti mismo Henry. Tienes armas fuertes y pesadas... 726 01:13:54,376 --> 01:13:58,667 pero cada año pesan más. La arena sigue cayendo en el reloj. 727 01:14:00,126 --> 01:14:03,751 Yo no tengo prisa, Henry. Tengo tiempo. 728 01:14:04,584 --> 01:14:09,001 - Imagínate si digo que estamos en guerra con Francia. 729 01:14:09,209 --> 01:14:10,334 - Francia se rinde. 730 01:14:11,959 --> 01:14:13,334 No necesito luchar para ganar. 731 01:14:13,709 --> 01:14:16,709 Captura lo que quieras, no durará mucho tiempo. 732 01:14:18,959 --> 01:14:24,042 - ¿Qué clase de valor tienes? - El que viene con los títulos. 733 01:14:27,251 --> 01:14:28,834 Va y viene. 734 01:14:29,792 --> 01:14:32,876 - Me encantaría enfrentarte a Eleonora ¿Más brandy? 735 01:14:33,626 --> 01:14:38,042 - ¿Lo reconoces? - Las cosas hervían antes de irnos. 736 01:14:40,376 --> 01:14:42,542 Las cosas están un poco grises para Henry. 737 01:14:42,751 --> 01:14:43,751 ¿Verdad? 738 01:14:43,876 --> 01:14:48,626 Dale a Richard todo lo que pida. Armas, soldados, lo que quiera. 739 01:14:48,834 --> 01:14:50,209 - Seria estúpido no hacerlo. 740 01:14:50,542 --> 01:14:54,167 - ¿Pero te lo llevarás todo antes de que empiece la batalla? 741 01:14:54,459 --> 01:14:58,251 - ¿Tú no lo harías en mi lugar? - Mis hijos lucharán en tu lugar. 742 01:14:59,959 --> 01:15:00,959 - Exacto. 743 01:15:01,626 --> 01:15:05,084 - Tienes una promesa, chaval. - Gracias, señor. 744 01:15:19,001 --> 01:15:22,917 - Buenas noches. - Pero si aún no hemos acordado nada. 745 01:15:23,334 --> 01:15:26,417 Abrimos los regalos al mediodía. - ¡Esto no puede quedar así! 746 01:15:26,709 --> 01:15:28,501 - Claro que si. Ha sido un placer. 747 01:15:28,751 --> 01:15:31,376 - ¿Qué ha sido muy satisfactorio? - Vencer. 748 01:15:32,792 --> 01:15:36,792 Habrás notado que he ganado. - No he notado nada. 749 01:15:37,542 --> 01:15:38,917 No has ganado nada. 750 01:15:43,959 --> 01:15:50,376 - Descubrí como eres y piensas, tus planes y expectativas. 751 01:15:50,709 --> 01:15:54,959 Tu estrategia y todo lo que harás y lo que no harás. 752 01:15:55,167 --> 01:15:56,667 Y no te he dicho absolutamente nada. 753 01:15:57,042 --> 01:16:02,459 Así es como se vence. Buenas noches. - Tú... 754 01:16:06,167 --> 01:16:08,584 Tú anulaste a mi padre. 755 01:16:11,209 --> 01:16:12,751 Siempre fuiste mejor. 756 01:16:14,501 --> 01:16:18,292 Lo creaste y te divertiste con su mujer. 757 01:16:19,792 --> 01:16:23,834 Venciste en cada guerra e incumpliste cada tratado. 758 01:16:24,667 --> 01:16:30,209 Le tomaste el pelo y luego hiciste que te quisiera por ello. 759 01:16:31,917 --> 01:16:36,209 Sus últimas... palabras de cariño fueron para ti. 760 01:16:37,501 --> 01:16:40,209 - Era un hombre cariñoso y no aprendiste nada de él. 761 01:16:40,584 --> 01:16:43,876 - Aprendí cómo viven los padres en sus hijos. 762 01:16:45,626 --> 01:16:48,376 Un rey como tú se prepara para todo. 763 01:16:50,542 --> 01:16:53,209 Pero. ¿Qué piensas de la sodomía? 764 01:16:54,167 --> 01:16:57,542 ¿Qué piensa la Corona de chicos que aman a otros chicos? 765 01:17:03,917 --> 01:17:08,876 - Richard halla sus modos en leyendas. Comparemos con tus modos. 766 01:17:09,209 --> 01:17:13,209 - Lo conocí a los 15 años. Estábamos cazando y ya estaba casi oscuro. 767 01:17:13,542 --> 01:17:15,501 Mi caballo tropezó y me caí. 768 01:17:17,001 --> 01:17:19,001 Cuando me desperté Richard me acariciaba... 769 01:17:20,917 --> 01:17:22,376 me preguntó si le quería. 770 01:17:24,084 --> 01:17:30,209 "Felipe, ¿me quieres?" Y yo le dije que sí. 771 01:17:31,917 --> 01:17:33,459 ¿Sabes por qué le dije que sí? 772 01:17:36,042 --> 01:17:39,167 Para poder contártelo todo algún día. 773 01:17:40,834 --> 01:17:43,542 No puedes imaginarte lo que me costó ese "sí". 774 01:17:44,042 --> 01:17:48,251 Fue como abrazar a una prostituta... 775 01:17:49,167 --> 01:17:52,251 y hacer una mueca parecida a una sonrisa y decir: 776 01:17:53,209 --> 01:17:57,376 "Sí... te quiero." 777 01:18:00,376 --> 01:18:04,626 "Y te encuentro... hermoso." 778 01:18:09,042 --> 01:18:12,209 No sé cómo pude hacerlo. - ¡No! ¡no fue así! 779 01:18:13,709 --> 01:18:14,709 - Fue así. 780 01:18:18,209 --> 01:18:19,209 - Me amabas. 781 01:18:27,209 --> 01:18:28,209 - Nunca. 782 01:18:38,292 --> 01:18:40,542 - Vete... Por favor. 783 01:18:41,751 --> 01:18:45,542 No quiero que estés aquí. - No es un gran placer estar aquí. 784 01:18:46,667 --> 01:18:51,459 - La guardia real me halla perverso. - Espera que tu madre lo sepa. 785 01:18:51,792 --> 01:18:55,001 - Ella lo sabe, ella me envía. - Eres igual que ella. 786 01:18:56,209 --> 01:18:58,959 - Has tenido cuatro hijos. ¿Cuál de ellos reclamas? 787 01:18:59,709 --> 01:19:03,834 No a Henry, él está muerto. Ese gran idiota. 788 01:19:05,709 --> 01:19:10,876 ¿Por qué siempre él y nunca yo? - Era el mayor e Iba antes 789 01:19:12,876 --> 01:19:17,751 ¿Es eso todo Henry? - Tú elegiste a Eleonora. 790 01:19:18,959 --> 01:19:21,876 - Tú nunca me llamaste. Nunca dijiste mi nombre. 791 01:19:23,917 --> 01:19:27,251 Habría caminado, habría gateado. Habría hecho cualquier cosa. 792 01:19:29,959 --> 01:19:32,751 - No es mi culpa y no tendré sentimientos de culpa. 793 01:19:35,167 --> 01:19:39,584 - Yo sólo te quería a ti. - No. Tú querías mi corona y reino. 794 01:19:40,751 --> 01:19:42,417 - Quédate con tu reino. - Eso espero. 795 01:19:42,626 --> 01:19:43,626 - Y espero que te mate. 796 01:19:45,459 --> 01:19:49,001 - Gracias a Dios que tengo otro hijo. Gracias a Dios tengo a John. 797 01:19:49,834 --> 01:19:52,917 - ¿Y qué le debemos a Geoffrey? No me respetas mucho. 798 01:19:56,959 --> 01:19:59,167 - La verdad es que no pienso nada en ti. 799 01:20:00,459 --> 01:20:04,209 - La niñera decía que tenía tus manos. Tal vez tenía más de ti. 800 01:20:04,834 --> 01:20:10,126 No soy tan buen guerrero como Richard. Pero yo no te traicionaba. 801 01:20:10,501 --> 01:20:14,792 De John no tengo... ¿Qué tiene John? Pero él también te ha traicionado. 802 01:20:16,167 --> 01:20:20,709 - ¿Crees que te haría rey? - Sí, pues soy lo único que tienes. 803 01:20:21,792 --> 01:20:27,001 Iba a ser su canciller por empujar a John hacia la traición. 804 01:20:28,792 --> 01:20:34,042 - No dudo que te lo ofreciera y que lo intentaras. No dudo del amor de John. 805 01:20:34,959 --> 01:20:37,001 - Tanto como un glotón a la comida. 806 01:20:41,251 --> 01:20:42,751 - ¡Embaucador! 807 01:20:51,792 --> 01:20:52,792 - ¿Y John? 808 01:20:55,209 --> 01:20:58,126 - No es lo que piensas. - ¿Y qué es lo que pienso? 809 01:20:58,626 --> 01:21:01,626 - Lo que Geoffrey dijo. No planearía complots contra ti. 810 01:21:02,501 --> 01:21:03,792 - Lo sé pequeñajo. 811 01:21:06,084 --> 01:21:08,834 - ¿Puedo irme ya? Es tarde y debería estar en la cama. 812 01:21:18,001 --> 01:21:22,834 - ¿No pudiste creerme y confiar en mí? Era todo tuyo. 813 01:21:23,001 --> 01:21:24,001 - ¿No me vas a escuchar? 814 01:21:24,251 --> 01:21:26,584 - ¿Para quién he creado todo esto? - ¡Para mí! 815 01:21:27,792 --> 01:21:32,959 - Para mí, ¿cuando será mio? ¿cuando estés muerto? 816 01:21:33,584 --> 01:21:39,501 - Yo te quería. - Eres frío y no quieres a nadie. 817 01:21:43,417 --> 01:21:50,834 - Soy lo único que te queda. Aquí estoy. 818 01:22:13,459 --> 01:22:17,334 - Leer sobre mi vida será más brillante que haberla vivido. 819 01:22:19,292 --> 01:22:24,626 Henry el valeroso, rey a los 21 años, bravo soldado en su tiempo. 820 01:22:26,459 --> 01:22:30,459 Reinó con justicia y bondad durante 30 años... 821 01:22:30,626 --> 01:22:32,346 En un reino más grande que el de Carlomagno. 822 01:22:34,251 --> 01:22:36,834 Se casó sin amarla con una mujer sin leyenda. 823 01:22:38,584 --> 01:22:42,959 Ni en Alejandría ni en Roma, ni Camelot ha existido una reina así. 824 01:22:44,751 --> 01:22:49,292 Le dio descendencia... pero ningún hijo. 825 01:22:51,459 --> 01:22:53,376 El rey Henry no tuvo hijos. 826 01:22:55,584 --> 01:22:59,417 Tuvo tres bestias peludas pero las desheredó. 827 01:23:00,959 --> 01:23:05,126 ¡No sois míos! No estamos emparentados. 828 01:23:06,126 --> 01:23:09,709 ¡Reniego de vosotros! Ninguno de vosotros obtendrá mi reino. 829 01:23:09,959 --> 01:23:11,709 ¡No os dejaré nada y os deseo lo peor! 830 01:23:12,001 --> 01:23:14,709 Que todos vuestros futuros hijos enfermen y mueran. 831 01:23:22,751 --> 01:23:24,084 Mis hijos se han ido. 832 01:23:29,334 --> 01:23:30,667 He perdido a mis chicos. 833 01:23:51,459 --> 01:23:55,584 ¿Te atreves a maldecirme? Yo te maldigo a ti. 834 01:23:56,584 --> 01:23:58,834 ¡Maldito seas! 835 01:24:05,709 --> 01:24:07,001 Mis hijos se han ido. 836 01:24:10,251 --> 01:24:11,501 Les he perdido. 837 01:24:16,084 --> 01:24:17,084 Ay. Jesús... 838 01:24:20,959 --> 01:24:22,042 Todos mis chicos. 839 01:25:35,251 --> 01:25:36,251 - ¿Henry? 840 01:28:13,792 --> 01:28:16,501 - No te molestes ya nadie canta villancicos. 841 01:28:17,626 --> 01:28:21,459 Cuando era pequeña. La Navidad era un periodo de gran confusión para mí. 842 01:28:21,917 --> 01:28:25,167 La tierra sagrada tenía dos reyes, Dios y el tío Raimundo. 843 01:28:25,709 --> 01:28:28,209 Y nunca supe de quién era el cumpleaños que celebrábamos. 844 01:28:28,792 --> 01:28:31,751 - Henry no está aquí. - Así podemos hablar a sus espaldas. 845 01:28:32,334 --> 01:28:34,334 - ¿Que ha pasado? - ¿No lo sabes? 846 01:28:34,917 --> 01:28:38,542 Hubo una escena con personajes que salían de detrás de las cortinas. 847 01:28:38,917 --> 01:28:42,459 Vino especiado... Se me había olvidado que a Henry le gustaba. 848 01:28:43,501 --> 01:28:46,459 - ¿Puedo quedarme? - La habitación es tan tuya como mía. 849 01:28:46,626 --> 01:28:47,666 Ambas estamos de prestado. 850 01:28:48,584 --> 01:28:50,709 - Y como los pobres tres en una cama. 851 01:28:52,792 --> 01:28:56,376 - ¿Quisiste a Henry alguna vez? - Sí, hace siglos. 852 01:28:57,209 --> 01:29:03,209 - ¿Antes de tiempo de Rosemund? - No hay ni documentos de entonces. 853 01:29:03,584 --> 01:29:06,459 - Hay retratos. Era más bella que tú. - Mucho más. 854 01:29:07,292 --> 01:29:10,626 Sus ojos eran a veces violetas y sus dientes raramente perfectos. 855 01:29:11,334 --> 01:29:16,417 Sonreía demasiado. Pero masticaba con verdadera distinción. 856 01:29:17,709 --> 01:29:20,667 - ¿Y la sigues odiando todavía? - No. Ya no. 857 01:29:22,334 --> 01:29:26,001 Él la puso en mi lugar y eso fue muy duro. 858 01:29:27,292 --> 01:29:31,876 Como tú, ella presidía la mesa, en mi sitio. 859 01:29:34,542 --> 01:29:38,792 - Así que la envenenaste. - No. Yo no ordene su muerte. 860 01:29:39,626 --> 01:29:42,834 Rogué que muriera y sonreí un poco cuando sucedió. 861 01:29:45,334 --> 01:29:50,084 ¿Por qué no estás feliz? Henry se queda contigo. 862 01:29:52,084 --> 01:29:56,167 - Quiero sentir compasión por ti, pero siempre acabo sintiendo otra cosa. 863 01:29:56,751 --> 01:29:57,751 - ¿Compasión? 864 01:29:59,042 --> 01:30:02,376 - Tú amas a Henry, pero sólo piensas en su corona. 865 01:30:03,959 --> 01:30:08,501 Lo miras a él y ves ciudades, campos, costas e impuestos. 866 01:30:10,209 --> 01:30:15,584 Todo lo que yo veo es a Henry. Déjalo para mí. 867 01:30:17,834 --> 01:30:19,292 - Hace años que lo abandoné. 868 01:30:21,876 --> 01:30:26,126 - Y yo que creí que podría conmoverte. ¿Fuiste siempre así? 869 01:30:27,042 --> 01:30:29,542 Cuando era pequeña y te adoraba, ¿es así cómo eras? 870 01:30:30,334 --> 01:30:31,334 - Probablemente. 871 01:30:33,209 --> 01:30:36,959 Hija, estoy acabada y he venido a darle cualquier cosa que desee. 872 01:30:39,917 --> 01:30:41,959 - ¿Sabes qué me gustaría recibir por Navidad? 873 01:30:44,001 --> 01:30:46,292 Me gustaría verte sufrir. 874 01:30:49,584 --> 01:30:52,876 - Alais, sufriré sólo por ti. 875 01:30:58,334 --> 01:31:02,084 Tranquila. Mi pequeña. 876 01:31:02,626 --> 01:31:04,959 - Tengo miedo. - No. No. 877 01:31:19,167 --> 01:31:21,292 - El cielo está lleno de estrellas. 878 01:31:27,501 --> 01:31:31,376 ¿Qué ojos tendrán los sabios para ver una nueva? 879 01:31:32,501 --> 01:31:35,251 - Tienes frío. - He calentado un poco de vino. 880 01:31:35,542 --> 01:31:37,626 - Me pregunto si entonces había menos estrellas. 881 01:31:38,667 --> 01:31:43,001 No lo sé. ¡Que misterio! ¿Qué es esto? 882 01:31:43,751 --> 01:31:47,334 - Vino con especias. - ¡Ha! Si. 883 01:31:51,001 --> 01:31:53,334 Eres tan bella como recordaba. 884 01:31:55,917 --> 01:31:59,584 - Vete. Mi viuda desea verme. - Quiere saber cuáles son tus planes. 885 01:32:01,542 --> 01:32:03,662 - Quiere que vuelvas con ella. - Vete a tu habitación. 886 01:32:10,751 --> 01:32:13,126 ¿Así que quieres volver conmigo? 887 01:32:15,084 --> 01:32:20,376 - Ella lo cree. Cree que la necesidad de amar nunca termina. 888 01:32:20,709 --> 01:32:21,751 - Tiene algo de razón. 889 01:32:22,876 --> 01:32:27,084 Es fascinante que tras estos años seas como un puente levadizo... 890 01:32:27,292 --> 01:32:28,893 que se levanta y baja para todo el mundo. 891 01:32:29,876 --> 01:32:32,334 - A mi edad ya no hay mucho tráfico. 892 01:32:34,209 --> 01:32:35,792 - Por tu eterna salud. 893 01:32:40,209 --> 01:32:44,251 - Bueno, ¿qué pasa por tu mente? - Acabo de ver a Richard. 894 01:32:44,792 --> 01:32:47,542 - Un chico espléndido. - Dice que peleasteis. 895 01:32:48,167 --> 01:32:53,459 - Siempre lo hacemos. - ¿Pretendes desheredarlo? 896 01:32:53,917 --> 01:32:57,792 - Supongo que me ablandaré. - A mí no me importa. 897 01:32:58,917 --> 01:33:03,376 En realidad me pregunto si algo me importa, empiezo aburrirme. 898 01:33:04,001 --> 01:33:08,542 - Podría oírte mentir horas. Así que tu deseo ha despertado. 899 01:33:09,459 --> 01:33:10,501 Delicioso. 900 01:33:12,876 --> 01:33:15,584 - Henry, estoy tan cansada. - Entonces duerme. 901 01:33:16,042 --> 01:33:20,126 Duerme y sueña con un Henry con crutones Henrik a la brasa. 902 01:33:20,459 --> 01:33:23,834 - ¡Detente Henry! - Aún no he empezado, Eleanor. 903 01:33:24,126 --> 01:33:26,626 - ¿Qué es lo que quieres? Si quieres firmaré los papeles. 904 01:33:26,917 --> 01:33:30,792 ¿Quieres Aquitania para John? Es tuya, de él o de quien sea. 905 01:33:31,126 --> 01:33:36,417 - ¿A cambio de qué? - Por nada, sólo un poco de paz. 906 01:33:37,084 --> 01:33:41,376 Envíame a Inglaterra, enciérrame, tira a llave y déjame estar sola. 907 01:33:47,334 --> 01:33:48,334 Tienes mi juramento. 908 01:33:51,751 --> 01:33:52,751 Te doy mi palabra. 909 01:34:01,959 --> 01:34:04,542 - ¿Quieres una almohada? Para arrodillarte. 910 01:34:06,001 --> 01:34:10,167 Tus juramentos son blasfemias y tu firma un despilfarro. 911 01:34:11,251 --> 01:34:13,584 Estoy hablando así que, por dios, presta atención. 912 01:34:16,667 --> 01:34:20,792 - ¿Cómo hemos podido llegar...? 913 01:34:22,417 --> 01:34:25,167 ¿a estas Navidades? 914 01:34:28,917 --> 01:34:30,334 - Paso a paso. 915 01:34:34,167 --> 01:34:39,126 - ¿Qué pasará conmigo ahora? - Mucha curiosidad en una gata. 916 01:34:40,542 --> 01:34:43,334 Si quieres conocer mis planes sólo tienes que preguntar. 917 01:34:44,459 --> 01:34:49,126 - Conquista China, saquea África y hazte con Gales. Me da igual. 918 01:34:50,209 --> 01:34:53,959 Sólo déjame traspasar mis tierras a John y que me vaya a la cama. 919 01:34:55,084 --> 01:35:01,959 - Es demasiado y no puedo aceptar. - Venga. Firmaré lo que sea, hagámoslo. 920 01:35:02,292 --> 01:35:07,042 - No. No creo que quiera tu firma en nada. 921 01:35:10,209 --> 01:35:15,834 - ¿No la quieres? - Todavía me gusta molestarte. 922 01:35:16,876 --> 01:35:21,459 - ¿No quieres mis tierras para John? - Has dado en el blanco. 923 01:35:21,792 --> 01:35:25,167 - No soporto cuando sonríes. - Lo sé. Lo sé. 924 01:35:25,501 --> 01:35:29,792 - No quieres a Richard ni a John. - Lo entendiste. 925 01:35:30,167 --> 01:35:34,792 - Vale. Pues sorpréndeme. Dímelo. 926 01:35:35,584 --> 01:35:37,542 ¿Qué es lo que quieres? 927 01:35:39,959 --> 01:35:41,042 - Una nueva esposa. 928 01:35:55,251 --> 01:36:01,334 - O sea que... quieres la anulación. 929 01:36:04,501 --> 01:36:05,501 ¿Es así? 930 01:36:06,959 --> 01:36:08,667 ¿Me anulará el Papa? 931 01:36:10,876 --> 01:36:14,251 - El pontífice me debe algo. Así que creo que sí. 932 01:36:16,334 --> 01:36:20,292 - Fuera Eleanora, que entre Alais. 933 01:36:23,834 --> 01:36:29,167 ¿Porqué? - Una nueva esposa me dará hijos. 934 01:36:31,167 --> 01:36:38,584 - Eso era lo único de lo creía que ya tenías bastantes. 935 01:36:38,876 --> 01:36:40,417 - Quiero un hijo. 936 01:36:40,792 --> 01:36:46,709 - Podríamos llenar una ciudad con chicas de pueblo y chicos. 937 01:36:47,084 --> 01:36:49,709 ¿Cuántos? Ayúdame a contar los bastardos. 938 01:36:49,959 --> 01:36:52,292 - Todos mis hijos son bastardos. 939 01:37:00,501 --> 01:37:04,584 Realmente lo harás. - Sí, con todo mi corazón. 940 01:37:04,959 --> 01:37:09,584 - Tus hijos son parte de ti. - Como verrugas y me las quitaré. 941 01:37:09,959 --> 01:37:15,876 - Los creamos. Son nuestros chicos. - Lo sé. Y que Dios los ampare. 942 01:37:16,292 --> 01:37:22,167 Geoffrey es ideal. No es de carne y hueso. Es un engranaje perfecto. 943 01:37:22,584 --> 01:37:28,126 Y Johnny... ¿Fue su última traición idea tuya? 944 01:37:30,959 --> 01:37:33,084 Lo pillé mintiendo y me dije que era joven. 945 01:37:35,376 --> 01:37:37,751 Lo pillé haciendo trampas y dije que sólo era un niño. 946 01:37:38,042 --> 01:37:41,417 Lo vi robar, patear y humillar a sus siervos... 947 01:37:41,709 --> 01:37:45,209 y ya no es un niño, sino el hombre que nosotros creamos. 948 01:37:45,709 --> 01:37:52,667 - John es tu obra. - Y Richard la tuya. 949 01:37:54,376 --> 01:37:57,126 ¿Cómo pudiste enviarlo a negociar con Felipe? 950 01:37:59,709 --> 01:38:02,542 - Estaba cansada y preocupada. 951 01:38:05,001 --> 01:38:09,959 Ellos eran amigos. - Eleonora. El era el mejor, 952 01:38:12,292 --> 01:38:16,001 Desde la cuna te lo quedaste. Nunca tuve una oportunidad. 953 01:38:16,292 --> 01:38:19,251 - Nunca quisiste una. - No sabes de qué hablas. 954 01:38:19,542 --> 01:38:22,542 Podías soportar la separación de tu marido. Pero no de tu hijo. 955 01:38:23,084 --> 01:38:26,876 - Lo que quiera que haya hecho, tú me llevaste a ello. 956 01:38:27,251 --> 01:38:31,251 - Me echaste del lecho por Richard. - No hasta que llegó Rosemund. 957 01:38:31,626 --> 01:38:36,584 - Eso es sencillo. Y creo que no fue tan fácil. 958 01:38:37,167 --> 01:38:40,376 - Yo te adoraba. - Nunca. 959 01:38:41,209 --> 01:38:42,459 - Todavía te adoro. 960 01:38:44,001 --> 01:38:47,542 - De todas tus mentiras esa es la más terrible. 961 01:38:47,876 --> 01:38:51,709 - Lo sé. Por eso la guardado hasta ahora. 962 01:39:03,709 --> 01:39:08,292 Ay. Henry. Hemos destruido todo lo que hemos tocado. 963 01:39:09,542 --> 01:39:13,584 - Niégalo si quieres, pero nos ha ido bien. 964 01:39:17,417 --> 01:39:18,857 ¿Te acuerdas de cuándo nos conocimos? 965 01:39:20,459 --> 01:39:24,084 - Hasta el último segundo y el color de tus medias. 966 01:39:30,126 --> 01:39:36,042 - Casi no podía distinguirte del sol. - Llovía, pero no importa. 967 01:39:40,876 --> 01:39:45,167 - Recuerdo que hablamos muy poco. - Muy poco. 968 01:39:47,417 --> 01:39:53,167 - Nunca había visto belleza igual. Caminé hacia ella y la toqué. 969 01:39:55,417 --> 01:40:00,084 ¿Dónde encontré el coraje? - En mis ojos. 970 01:40:02,292 --> 01:40:03,292 - Yo te quería. 971 01:40:17,959 --> 01:40:19,626 - No habrá nulidad. 972 01:40:20,542 --> 01:40:23,376 - ¿Qué? - No habrá nulidad. 973 01:40:24,667 --> 01:40:28,042 - ¿No? - Me temo que te quedarás sin ella. 974 01:40:28,751 --> 01:40:35,834 - Bueno, era un capricho. - Es un consuelo. No quería perderte. 975 01:40:38,209 --> 01:40:41,709 - Por curiosidad y de intelectual a intelectual... 976 01:40:43,459 --> 01:40:46,001 - ¿cómo podrías llegar a perderme? 977 01:40:48,376 --> 01:40:52,959 ¿Nos vemos alguna vez? ¿Estoy alguna vez contigo o cerca? 978 01:40:53,501 --> 01:40:58,501 ¿Nos escribimos? ¿Fluyen los regalos por el Támesis? 979 01:40:58,751 --> 01:41:00,459 ¿Nos recordamos? - Tú eres recordado. 980 01:41:01,459 --> 01:41:05,959 - Tú no formas parte de mí. ¿Cómo podrías perderme? 981 01:41:07,126 --> 01:41:12,334 - ¿No sientes el cambio? - Sabes que es imposible pararme. 982 01:41:12,709 --> 01:41:15,251 - No necesito pararte sino retrasarte. 983 01:41:16,709 --> 01:41:21,709 Tenia enemigo y a sus amigos, lo que te costará más tiempo. 984 01:41:22,792 --> 01:41:26,292 - ¿De qué hablas? Yo no estoy enmohecido y estoy bien. 985 01:41:26,834 --> 01:41:34,042 Me quedan muchos años. - ¿Cuántos? imagina que te anulo. 986 01:41:34,667 --> 01:41:38,709 Imagina que tu primer hijo muera, el nuestro murió. 987 01:41:39,917 --> 01:41:45,251 Imagina que luego tienes una hija. Eso también es posible. 988 01:41:46,376 --> 01:41:49,209 ¿Qué edad tendrá "papá". Entonces? 989 01:41:51,126 --> 01:41:59,126 ¿Qué clase de descendencia débil, aguada, enferma...? 990 01:42:00,459 --> 01:42:02,001 ¿y torcida obtendrías? 991 01:42:02,876 --> 01:42:04,626 - Gracias por tu preocupación. 992 01:42:05,251 --> 01:42:08,792 - Y cuando lamentablemente tuvieras que morir... 993 01:42:09,167 --> 01:42:14,042 ¿qué pasaría con la frágil Alais y su principito? 994 01:42:15,042 --> 01:42:19,584 No es que Richard se quedara esperando a que tu monstruo creciera. 995 01:42:20,751 --> 01:42:27,709 - No dejarías que hiciera algo así. - Lo empujaría por la sala del niño. 996 01:42:28,459 --> 01:42:29,834 - No eres tan cruel. 997 01:42:31,667 --> 01:42:35,251 - No amenaces, esperaríamos a que murieses para hacerlo. 998 01:42:36,501 --> 01:42:39,501 - Eleonor. ¿qué es lo que quieres? 999 01:42:40,084 --> 01:42:44,959 - Lo mismo que tú. Un rey que sea un hijo. ¿Crees que quiero desaparecer? 1000 01:42:45,876 --> 01:42:50,959 Sólo tengo un hijo. Tú lo dejas de lado y luego me llamas cruel. 1001 01:42:51,876 --> 01:42:56,042 En estos 10 años has vivido con lo que perdí, amando a otra mujer... 1002 01:42:56,292 --> 01:42:57,834 ¿y piensas que soy cruel? 1003 01:42:58,792 --> 01:43:04,667 Podría pelarte como a una pera y hasta Dios lo llamaría justicia. 1004 01:43:07,626 --> 01:43:12,584 - Moriré dentro de poco. Un día me levantaré con demasiada lentitud... 1005 01:43:12,876 --> 01:43:16,209 y en Westminster cantarán "larga vida al rey" para otro. 1006 01:43:16,626 --> 01:43:22,709 Te ruego que dejes que sea un hijo mío. - No me conmueve hasta las lágrimas. 1007 01:43:23,792 --> 01:43:28,167 - No tengo hijos. - Tienes muchos, no necesitas más. 1008 01:43:33,709 --> 01:43:37,001 - Deséame suerte que me voy. - ¿A Roma? 1009 01:43:37,584 --> 01:43:41,501 - Allí es donde está el Papa. - No te atreverás a ir. 1010 01:43:42,042 --> 01:43:48,167 - Que preparen mis caballos. Dentro de poco contarás tus días grises. 1011 01:43:48,542 --> 01:43:51,084 - Si vas a Roma nos levantaremos contra ti. - ¿Quién? 1012 01:43:51,334 --> 01:43:53,459 - Richard, Geoffrey, John y Eleonor de Aquitania. 1013 01:43:53,917 --> 01:44:00,376 - Si os unís volarán los cerdos. - Habrá cerdos en los árboles mañana. 1014 01:44:02,251 --> 01:44:07,084 Les das una razón para rebelarse. Nuevos hijos. Perderás. 1015 01:44:10,459 --> 01:44:14,709 - ¿A todos a la vez? - Y Felipe se nos unirá. 1016 01:44:16,626 --> 01:44:17,626 - Lo haría. 1017 01:44:19,959 --> 01:44:25,334 - Buen viaje a Roma. Te he atrapado. 1018 01:44:25,584 --> 01:44:27,584 Te tengo atrapado. 1019 01:44:29,376 --> 01:44:32,501 - ¿Debo llevar 1000 hombres o es demasiado poco? 1020 01:44:33,001 --> 01:44:34,292 - Es un farol. 1021 01:44:35,209 --> 01:44:41,251 - Has calculado mal, pobrecita. - ¿De verdad? ¿Cómo? 1022 01:44:42,542 --> 01:44:48,376 - Debiste mentir y prometer que serías buena mientras no estuviera. 1023 01:44:48,584 --> 01:44:50,425 Así tus hijos podrían haber intentado atacarme. 1024 01:44:51,251 --> 01:44:53,417 - No te atreverías a encerrar a tus hijos aquí. 1025 01:44:53,751 --> 01:44:57,792 - Ya lo hice en Chinon. - Te lo prohíbo. 1026 01:44:58,126 --> 01:45:01,751 - Ella me lo prohíbe. - ¿Se acostó tu padre conmigo o no? 1027 01:45:04,876 --> 01:45:08,542 - Sin duda me dirás que lo hizo. - ¿Te molestaría? 1028 01:45:10,001 --> 01:45:13,001 - Me llevaré a los mil hombres y tú te irás al diablo. 1029 01:45:13,251 --> 01:45:17,001 - No me dejes Henry. Soy de piedra y haré cualquier cosa para detenerte. 1030 01:45:17,292 --> 01:45:20,792 - Crees decirlo en serio. - Pide algo. 1031 01:45:21,084 --> 01:45:24,334 - Eleanora, ya pasé esos años. - Pruébame. Nombres y... 1032 01:45:24,542 --> 01:45:25,542 - No necesito nada. 1033 01:45:25,709 --> 01:45:29,251 - Pregunta si forniqué con tu padre. - Ya está. Puedes morirte. 1034 01:45:29,626 --> 01:45:34,584 - Tú antes. Sólo espero vivir para ver como mueres asustado. 1035 01:45:36,001 --> 01:45:38,876 - Pobre Eleonora. Si mintiera. - Y mintió. 1036 01:45:39,126 --> 01:45:41,876 Dijo que nunca había amado a tu padre. 1037 01:45:43,084 --> 01:45:44,792 - Siempre he podido contar contigo. 1038 01:45:45,126 --> 01:45:48,792 - Nunca te toqué sin estar pensando: "Geoffrey, Geoffrey." 1039 01:45:49,084 --> 01:45:51,584 - El día que me hagas daño lo gritaré. 1040 01:45:51,876 --> 01:45:54,709 - Te puse más cuernos de los que Luis nunca pudo usar. 1041 01:45:54,959 --> 01:45:57,334 - No me importa. - Te mataré si me dejas. 1042 01:45:57,751 --> 01:46:03,042 - Inténtalo. - Amaba el cuerpo de tu padre. Era tan bello. 1043 01:46:03,334 --> 01:46:06,792 - Nunca sucedió. - ¿Quieres que describa su cuerpo? 1044 01:46:07,251 --> 01:46:12,626 - Eleonora... Espero que te mueras. - Puedo sentir sus brazos. 1045 01:46:13,001 --> 01:46:16,084 Puedo sentir sus piernas. 1046 01:46:16,876 --> 01:46:19,917 Puedo sentir sus brazos 1047 01:46:21,126 --> 01:46:22,501 ¿Te he hecho daño? 1048 01:46:25,209 --> 01:46:29,042 ¿No sabías? Estabas en la habitación del lado cuando lo hicimos. 1049 01:46:47,459 --> 01:46:53,042 Bueno, ¿qué familia no tiene sus altibajos? 1050 01:46:58,542 --> 01:47:03,209 Tengo frío. No puedo sentir nada. 1051 01:47:05,542 --> 01:47:07,209 Nada de nada. 1052 01:47:10,834 --> 01:47:14,626 No podríamos volver. ¿No, Henry? 1053 01:47:20,501 --> 01:47:21,501 - ¡William! 1054 01:47:28,292 --> 01:47:29,792 Arriba Todos arriba. 1055 01:47:31,667 --> 01:47:33,584 Levantaos. 1056 01:47:35,459 --> 01:47:37,084 ¿Qué esperáis? 1057 01:47:37,334 --> 01:47:39,417 Arriba. 1058 01:47:40,459 --> 01:47:43,251 Cuando vuestro rey está montando, nadie duerme. 1059 01:49:53,834 --> 01:49:54,834 ¡Arriba! 1060 01:49:56,834 --> 01:49:58,626 Holgazanes. Levantaos. 1061 01:50:06,709 --> 01:50:08,959 Decidle que recoja. Se irá apenas aclare. 1062 01:50:28,792 --> 01:50:30,376 ¡Venga! ¡venga! 1063 01:51:19,626 --> 01:51:21,376 Moveos... ¿dónde vais vosotros? Rápido. 1064 01:52:31,626 --> 01:52:33,626 - ¿Henry? - Estamos recogiendo, nos vamos. 1065 01:52:34,459 --> 01:52:39,834 - ¿Estamos en guerra? ¿Qué pasó? - Como siempre nada. ¿Puedes creerlo? 1066 01:52:40,584 --> 01:52:43,417 - ¿Dónde has estado toda la noche? - Reunido con mi séquito. 1067 01:52:43,792 --> 01:52:46,042 - ¿Para qué? - Vamos a Roma a ver al Papa. 1068 01:52:47,209 --> 01:52:51,251 - ¿Te ha excomulgado de nuevo? - No, va a ponerme en libertad. 1069 01:52:51,667 --> 01:52:55,834 Anularé a Eleonora. Se sorprenderán al saber que la boda no se consumó. 1070 01:52:56,251 --> 01:53:00,167 - Sé serio. - No. Parece que tú y yo nos casamos. 1071 01:53:03,417 --> 01:53:04,417 Por el Papa en persona. 1072 01:53:10,042 --> 01:53:12,709 - ¿Lo dices en serio? - ¿Debo ponerme de rodillas? 1073 01:53:15,917 --> 01:53:19,626 - ¿No es otra jugarreta? - Todos se preparan en los establos. 1074 01:53:39,334 --> 01:53:46,376 - Hallará el modo de detenernos. - Se irá a South Britain. 1075 01:53:46,626 --> 01:53:48,459 - Si ella no nos detiene lo hará Richard. 1076 01:53:48,876 --> 01:53:54,501 - Lo encerré en la Cueva de vinos y se añejará con el oporto. 1077 01:53:54,792 --> 01:53:57,667 Aún no has dicho "sí". ¿Quieres una petición formal? 1078 01:53:59,126 --> 01:54:01,001 Mi sello está en todas las monedas. 1079 01:54:03,834 --> 01:54:06,417 Triste Alais, ¿querrás casarte conmigo? 1080 01:54:08,751 --> 01:54:14,709 Nos querremos y me darás hijos. Al menos seis. 1081 01:54:15,626 --> 01:54:18,626 Y honraremos a Eleonora. Si quieres, llamando Luis al primero. 1082 01:54:19,542 --> 01:54:21,834 Luis el Primero. ¿Qué tal para un rey de Inglaterra? 1083 01:54:31,334 --> 01:54:33,135 - Henry, no podrás dejarlos nunca en libertad. 1084 01:54:35,584 --> 01:54:38,834 - Me estoy perdiendo ¿A quién? - A tus hijos. 1085 01:54:39,876 --> 01:54:42,959 Los has puesto en las mazmorras y ahí deberán permanecer para siempre. 1086 01:54:45,667 --> 01:54:46,667 - Lo sé. 1087 01:54:47,251 --> 01:54:50,542 - Si salen cuando mueras. Será la mazmorra o el convento para mí. 1088 01:54:52,167 --> 01:54:56,792 - ¿Y que hay del niño? - Ni siquiera ha nacido todavía. 1089 01:54:57,084 --> 01:54:59,042 - Si salen, lo matarán. 1090 01:54:59,584 --> 01:55:03,626 Y yo no viviré para ver cómo asesinan a nuestros hijos. 1091 01:55:09,042 --> 01:55:10,042 Henry. 1092 01:55:13,959 --> 01:55:15,167 ¿Vas abajo? 1093 01:55:20,209 --> 01:55:23,459 ¿Para soltarlos o para dejarlos encerrados? 1094 01:55:29,376 --> 01:55:31,667 - Podrías decirle a un hijo tuyo: 1095 01:55:33,834 --> 01:55:36,376 "Has visto la luz del sol por última vez." 1096 01:55:39,459 --> 01:55:40,917 - ¿Puedes hacerlo, Henry? 1097 01:55:44,251 --> 01:55:48,251 - Tendré que hacerlo, ¿no es así? 1098 01:58:38,417 --> 01:58:39,417 - Aquí está. 1099 01:58:42,292 --> 01:58:45,417 De mí no obtendrá satisfacción alguna. No voy a rogarle. 1100 01:58:46,334 --> 01:58:49,251 - Tiemblas. Tonto. Como si ninguno de los que estamos aquí importáramos. 1101 01:58:50,792 --> 01:58:53,042 - Cuando todo haya acabado, será eso lo que importe. 1102 01:59:13,834 --> 01:59:16,751 - Mi barca se irá con la marea y he venido a despedirme. 1103 01:59:17,542 --> 01:59:20,584 - ¿Sabe Henry que estás aquí? - Os he traído algo a cada uno. 1104 01:59:20,834 --> 01:59:23,354 - ¿Qué planea? ¿Nos dejará aquí? - Es para ocasiones especiales. 1105 01:59:23,376 --> 01:59:24,376 - ¡Por Dios! 1106 01:59:31,709 --> 01:59:36,751 ¿Cómo pasó esto por la guardia? - Con el caos se puede salir bien. 1107 01:59:37,167 --> 01:59:41,417 - Él nos esperará, pero necesitaremos un ejército. Debemos correr. 1108 01:59:41,626 --> 01:59:42,834 - ¿Correr? Creo que deberíamos quedarnos hasta que venga. 1109 01:59:43,209 --> 01:59:46,292 ¿Quedamos aquí? - ¿Vendrá? Vendrá solo. 1110 01:59:48,751 --> 01:59:50,511 Tres cuchillos a uno. - ¿Crees que podríamos? 1111 01:59:51,334 --> 01:59:53,584 - Yo lo haré mal. Vosotros lo matáis y yo miraré. 1112 01:59:53,834 --> 01:59:55,959 - ¿A dónde vas? - Necesito aire. 1113 01:59:56,334 --> 02:00:00,126 - No la detengas. - No crees que dejaré que esto pase. 1114 02:00:00,542 --> 02:00:06,209 - Si hablas habrá ejecuciones, y no querrás perdernos. 1115 02:00:06,626 --> 02:00:08,917 - Eres listo, pero me pregunto si estás en lo cierto. 1116 02:00:09,292 --> 02:00:13,417 - Es nuestro fin o el de él. ¿Queda eso claro? 1117 02:00:15,334 --> 02:00:17,654 - Tomad los cuchillos y corred. - No, Geoffrey tiene razón. 1118 02:00:19,209 --> 02:00:22,584 - Tú no eres un asesino. - Vuelve a mirar. 1119 02:00:24,709 --> 02:00:27,667 Déjame. Tú trajiste esas cosas. Si quieres morir hazlo tú. 1120 02:00:28,417 --> 02:00:33,834 - ¡Eres una bestia! - Dime, ¿de qué naturaleza somos? 1121 02:00:34,167 --> 02:00:37,209 Si el veneno nos ve crecer, y los niños nacen con la espalda torcida... 1122 02:00:37,751 --> 02:00:41,584 Los perros enloquecen y las esposas matan maridos. 1123 02:00:42,126 --> 02:00:46,417 ¿Qué es natural? Soy tu cordero cubierto de besos. 1124 02:00:47,876 --> 02:00:51,376 - Tú no eres mío. Yo no soy responsable. 1125 02:00:51,667 --> 02:00:54,209 - ¿Dónde crees que lo aprendí y a quién he estudiado? 1126 02:00:54,709 --> 02:00:56,542 ¿Cuándo fue la primera vez que te vi pelear con Henry? 1127 02:00:56,792 --> 02:00:59,112 - Eras joven, no lo sé. - ¿Cuantas batallas he presenciado? 1128 02:00:59,209 --> 02:01:01,876 - Esas eran peleas y no cuchillos tras una puerta. 1129 02:01:02,126 --> 02:01:05,167 - ¿Qué pensabas cuando peleabas con él? 1130 02:01:05,584 --> 02:01:08,167 - En ti. Lo hice por ti. - ¿Estás segura de ello? 1131 02:01:08,459 --> 02:01:11,751 Tú querías a padre muerto e intentaste matarlo, ¿no? 1132 02:01:11,917 --> 02:01:12,251 - Sí. 1133 02:01:12,417 --> 02:01:13,498 - ¿Por qué querías matarlo? 1134 02:01:14,917 --> 02:01:20,792 - Quería que Henry volviera a mí. - ¡Mentirosa! 1135 02:01:23,834 --> 02:01:26,001 - Yo quería a Henry. 1136 02:01:28,626 --> 02:01:31,251 - No confíes en ella. Le avisará si puede. 1137 02:01:35,709 --> 02:01:39,459 - Vaya Vaya. ¿Qué podéis hacer con vuestra madre? 1138 02:02:18,667 --> 02:02:19,917 - Os he traído algunas velas. 1139 02:02:25,251 --> 02:02:29,376 Lo que se hace en las mazmorras. Necesita la luz del día. 1140 02:02:32,542 --> 02:02:34,584 Robé las velas de la capilla. 1141 02:02:35,042 --> 02:02:38,334 Jesús no las extrañará y el capellán trabaja para mí. 1142 02:02:40,001 --> 02:02:42,876 - Te veo horrible. - Tú también. 1143 02:02:44,501 --> 02:02:46,042 - Dormí demasiado poco. 1144 02:02:49,584 --> 02:02:52,001 - Dentro de poco todos podremos descansar. 1145 02:02:57,709 --> 02:03:00,292 Ahí. Así está mejor. 1146 02:03:01,667 --> 02:03:03,876 Brillante y Clara como la mañana. 1147 02:03:06,667 --> 02:03:07,959 Eres un hijo bello. 1148 02:03:12,167 --> 02:03:15,042 - ¿Qué quieres de nosotros? Debes haberte vuelto loco. 1149 02:03:15,917 --> 02:03:19,209 ¿A qué has venido? ¡Para qué has venido! 1150 02:03:20,251 --> 02:03:23,042 - Tú eras el mejor. Se lo dije a ella. 1151 02:03:25,917 --> 02:03:27,001 Y a ti te quería. 1152 02:03:28,292 --> 02:03:34,042 - Nos dejarás aquí. Sabes que no podrás dejarme salir. 1153 02:03:35,167 --> 02:03:36,334 Nunca pararé. 1154 02:03:38,251 --> 02:03:40,292 - Yo tampoco puedo detenerme. 1155 02:04:11,709 --> 02:04:14,959 Unos chicos valientes. Eso es lo que tengo. 1156 02:04:22,251 --> 02:04:23,251 Venid a por mí. 1157 02:04:47,417 --> 02:04:50,126 ¿Qué pasa? Eres Richard, ¿no? 1158 02:04:51,292 --> 02:04:52,292 - Pensé que eras Henry. 1159 02:04:53,251 --> 02:04:56,542 - Por favor acéptame otra vez. Déjame intentarlo otra vez. 1160 02:04:57,501 --> 02:04:58,501 - ¿De nuevo? 1161 02:04:58,709 --> 02:05:03,542 - Siempre lo hemos hecho antes. - Sí, siempre lo hemos hecho. 1162 02:05:09,917 --> 02:05:10,917 - ¡Sigue! 1163 02:05:22,209 --> 02:05:23,417 Ejecútalo. 1164 02:05:26,876 --> 02:05:32,251 Son asesinos, ¿no? Esto es una traición, ¿no? 1165 02:05:33,959 --> 02:05:37,417 Tú les diste la vida y ahora se las quitas. 1166 02:05:45,334 --> 02:05:49,042 - ¿Quién me da órdenes? Soy el rey y lo dejo así. 1167 02:05:57,501 --> 02:06:00,792 Pueda yo. Henry rey de los ingleses... 1168 02:06:01,001 --> 02:06:03,001 señor de Escocia. Irlanda y Gales... 1169 02:06:04,709 --> 02:06:07,917 Conde de Anjou, Bretaña, Poitou, Normandía y Main... 1170 02:06:08,292 --> 02:06:12,959 Gascoña y Aquitania. Os condeno a muerte... 1171 02:06:14,626 --> 02:06:18,626 al amanecer de la Navidad, en Chinon, en el año de 1183. 1172 02:07:05,667 --> 02:07:07,792 No es lo que pretendía. 1173 02:07:11,876 --> 02:07:12,876 Hijos... 1174 02:07:15,501 --> 02:07:16,501 Hijos. 1175 02:07:21,334 --> 02:07:22,334 Son todo lo que tenemos. 1176 02:07:26,834 --> 02:07:30,584 Iros. He acabado con vosotros. 1177 02:07:35,042 --> 02:07:39,667 He acabado con vosotros. Entre vosotros y yo ya no hay nada. 1178 02:08:08,167 --> 02:08:11,584 - Si eliminas lo podrido mimarás a esos chicos. 1179 02:08:18,334 --> 02:08:20,042 - No podía hacerlo Eleonora. 1180 02:08:22,834 --> 02:08:24,542 - Nadie pensó que serías capaz. 1181 02:08:33,042 --> 02:08:34,084 - Ven, querido. 1182 02:08:36,167 --> 02:08:41,001 - No quiero mujeres en mi vida. - Estás cansado. 1183 02:08:41,667 --> 02:08:46,626 - Podría haber conquistado toda Europa, pero había mujeres en mi vida. 1184 02:08:49,542 --> 02:08:50,542 Sal y vete. 1185 02:09:01,167 --> 02:09:03,542 Debí matarte hace años. 1186 02:09:04,792 --> 02:09:08,959 Me pusiste en esta posición y me hiciste cometer locuras. 1187 02:09:09,709 --> 02:09:14,667 - Échate la culpa a ti mismo no me culpes a mí. 1188 02:09:15,209 --> 02:09:18,292 Recógelo y carga con ello. Yo puedo hacerlo. 1189 02:09:19,209 --> 02:09:24,042 Mis pérdidas son mi trabajo. - ¿Qué pérdidas? 1190 02:09:24,542 --> 02:09:26,167 - Soy yo el que no tiene nada. 1191 02:09:27,626 --> 02:09:29,501 - Dices haber perdido el trabajo de tu vida. 1192 02:09:31,626 --> 02:09:35,917 Las provincias no son nada y las tierras no son más que polvo. 1193 02:09:37,792 --> 02:09:41,709 Puedo aceptar pérdidas como la tuya y reír. 1194 02:09:42,876 --> 02:09:45,751 Si estás así es porque eres frágil. 1195 02:09:48,542 --> 02:09:52,334 Yo te he perdido... a ti. 1196 02:09:54,251 --> 02:09:57,292 Y nunca más volveré a recuperarte. 1197 02:10:00,834 --> 02:10:06,584 Tú eres lo único que siempre he amado. 1198 02:10:07,459 --> 02:10:10,084 Tú no sabes lo que es "nada". 1199 02:10:11,626 --> 02:10:14,459 - Quiero morirme. - No... 1200 02:10:14,709 --> 02:10:16,501 - Quiero morirme. - Yo te abrazaré. 1201 02:10:17,501 --> 02:10:23,001 - Henry, quiero morirme. - Eleonora... Déjame que te abrace. 1202 02:10:23,501 --> 02:10:24,917 Quiero morirme. 1203 02:10:26,751 --> 02:10:31,792 - Tú sabes que eso sucederá algún día. Espera lo suficiente y sucederá. 1204 02:10:37,084 --> 02:10:38,251 - Así será. 1205 02:10:44,667 --> 02:10:49,667 - Estamos en el sótano, tú volverás a prisión, mi vida está perdida... 1206 02:10:50,001 --> 02:10:53,792 nos hemos perdido el uno al otro y tú estás sonriendo. 1207 02:10:56,751 --> 02:11:00,292 - Es mi forma de encajar la desesperación. 1208 02:11:03,876 --> 02:11:06,792 Hay de todo en esta vida, menos esperanza. 1209 02:11:10,001 --> 02:11:11,292 - Estamos los dos con vida. 1210 02:11:14,042 --> 02:11:16,167 Por lo que sé, eso es la esperanza. 1211 02:11:25,501 --> 02:11:27,959 - Somos criaturas salvajes, Henry. 1212 02:11:30,001 --> 02:11:33,501 Y la oscuridad nos rodea completamente. 1213 02:11:36,292 --> 02:11:42,084 Los ves. En las esquinas. Puedes ver sus ojos. 1214 02:11:51,001 --> 02:11:52,751 - Y ellos pueden ver los nuestros. 1215 02:12:03,834 --> 02:12:07,167 Estoy a la altura de cualquier cosa. ¿Y tu? 1216 02:12:09,042 --> 02:12:14,334 - Debería haber estado muy loca como para no enamorarme de ti. 1217 02:12:32,917 --> 02:12:34,667 - ¿Me dejarás salir en Semana Santa? 1218 02:12:35,542 --> 02:12:38,376 - Con el tiempo de la resurrección tal vez vuelvas a atacarme. 1219 02:12:39,167 --> 02:12:42,167 - Tal vez vuelva a hacerlo. - O tal vez no lo hagas. 1220 02:12:53,626 --> 02:12:58,251 - ¡Tú! Espero que no muramos nunca. - Yo también. 1221 02:12:59,626 --> 02:13:01,501 - ¿Crees que hay esperanzas para mí? 104522

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.