All language subtitles for The Champagne Club (2002)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,072 --> 00:00:28,705 Фильм основан на письмах Джонатана Хэйка, пациента Института психиатрии. 2 00:00:38,421 --> 00:00:44,758 Самая изысканная еда, лучшее шампанское, какое только можно купить, 3 00:00:48,131 --> 00:00:50,122 прекраснейшие картины на стенах, 4 00:00:51,835 --> 00:00:55,566 и беспрерывное наслаждение жизнью. 5 00:00:57,073 --> 00:01:02,375 Сколько времени потребуется, чтобы совершенно сойти с ума? 6 00:01:17,060 --> 00:01:21,121 КЛУБ ШАМПАНСКОГО 7 00:02:10,547 --> 00:02:12,845 Это мой босс, Брюс Уоллес. 8 00:02:13,917 --> 00:02:16,717 В двадцать шесть лет он владел так называемой Арт-сценой Лос-Анджелеса: 9 00:02:17,554 --> 00:02:21,422 Восемь галерей в самых престижных районах и целая армия арт-дилеров, 10 00:02:22,358 --> 00:02:24,349 включая и меня. 11 00:02:26,396 --> 00:02:29,695 Воплощение американской мечты. 12 00:02:34,103 --> 00:02:36,401 Его жена, Конни Вандерклифф. 13 00:02:37,207 --> 00:02:41,405 В авангардных кругах ее прозвали "кукла в шубе". 14 00:02:42,312 --> 00:02:43,973 Кони - порождение Голливуда. 15 00:02:44,781 --> 00:02:49,241 Она сама ни о чем не беспокоилась и ничто не беспокоило ее. 16 00:02:50,587 --> 00:02:56,492 Моя девушка Мэй Донахью, почитаемая в кругах богемной аристократии 17 00:02:57,360 --> 00:03:00,352 как будущая наследница Фонда современного искусства. 18 00:03:01,397 --> 00:03:04,798 А для меня она - воплощение бесконечной мудрости. 19 00:03:06,503 --> 00:03:11,304 И наконец, я, Тим Майлз. Человек без лица. 20 00:03:12,108 --> 00:03:14,338 В поисках себя, колеблющийся, как маятник, 21 00:03:14,978 --> 00:03:17,446 между искусством и коммерцией. 22 00:04:10,667 --> 00:04:12,032 Ну, вот и на месте. 23 00:04:13,236 --> 00:04:16,967 Последний, кто прыгнет в бассейн - арт-дилер "Уоллес и партнеры"! 24 00:04:20,043 --> 00:04:22,739 Так начинался наш отпуск. 25 00:04:25,682 --> 00:04:27,411 Сколько здесь комнат? 26 00:04:28,952 --> 00:04:31,182 Пятьдесят шесть в восточном и западном крыле. 27 00:04:31,688 --> 00:04:34,122 В каждой комнате спальня, а комната для гостей слева. 28 00:04:35,391 --> 00:04:37,052 Мы здесь заблудимся. 29 00:04:37,694 --> 00:04:40,663 Нет... Столовая. 30 00:04:42,231 --> 00:04:44,096 Мне нравится оформление. 31 00:04:44,801 --> 00:04:47,292 Знаешь, ты мог бы превратить это в неплохую гостиницу. 32 00:04:47,971 --> 00:04:52,874 О, да. В семье подумывали сделать здесь гостиницу, но так и не решились. 33 00:04:54,477 --> 00:04:55,967 Это Дали! 34 00:04:57,814 --> 00:05:00,408 Он был другом моего деда, покончившего жизнь самоубийством. 35 00:05:01,017 --> 00:05:03,645 - Боже. - Он тоже был художником. 36 00:05:04,554 --> 00:05:06,419 Большинство работ на стенах - его. 37 00:05:07,190 --> 00:05:10,284 Дали попросил у моего деда разрешения поработать здесь немного. 38 00:05:11,094 --> 00:05:12,584 А несколько месяцев спустя... 39 00:05:26,809 --> 00:05:28,367 Мне нравится картина. 40 00:05:29,145 --> 00:05:31,409 Это моя первая работа. Мне дали за нее премию. 41 00:05:34,951 --> 00:05:37,249 Остальные картины только хуже. 42 00:05:39,022 --> 00:05:41,991 Тебе нужно вновь заняться живописью. Нельзя так сдаваться. 43 00:05:46,362 --> 00:05:49,092 А я и не сдался. 44 00:05:52,435 --> 00:05:54,335 Так тебе здесь нравится? 45 00:05:55,705 --> 00:05:57,366 Я так рада, что мы приехали. 46 00:05:59,876 --> 00:06:02,310 Я очень тебя люблю. 47 00:06:06,382 --> 00:06:10,148 Очевидно, ты меня совсем не знаешь. Возможно, ты когда-нибудь слышал о... 48 00:06:10,720 --> 00:06:13,416 Я знаю достаточно. Ты сумасшедшая, как и твоя мать. 49 00:06:14,090 --> 00:06:16,558 О, пожалуйста, Пит и Мэгги не ерундой занимаются. 50 00:06:17,694 --> 00:06:20,128 Ты не знаешь, что значит посвятить себя чему-нибудь. 51 00:06:20,496 --> 00:06:23,727 Ты меняешь работу, как нижнее белье, потому что ничего не умеешь делать. 52 00:06:24,534 --> 00:06:26,695 Я это знаю, и твой отец тоже это знает. 53 00:06:27,937 --> 00:06:30,269 Но мамочка думает, что ее мальчик - гений. 54 00:06:31,841 --> 00:06:34,935 Зато моя мамочка не умерла в психушке. 55 00:06:38,915 --> 00:06:40,507 Нравится? 56 00:07:43,646 --> 00:07:45,443 Барабанную дробь, пожалуйста. 57 00:07:59,262 --> 00:08:01,423 Разрешите представить вашему вниманию ужин. 58 00:08:02,098 --> 00:08:05,067 Это тропическое изобретение я назвал "Рыба а ля Брюс". 59 00:08:05,935 --> 00:08:08,563 Две зажаренных на медленном огне форели 60 00:08:09,238 --> 00:08:12,332 под соусом собственного изобретения из миндаля и апельсинов. 61 00:08:42,138 --> 00:08:46,939 Ты знаешь, что у тебя волосы цвета прекрасно приготовленного крем-брюле? 62 00:08:47,777 --> 00:08:52,043 Нет! А что это? 63 00:08:52,748 --> 00:08:56,149 Крем-брюле - это самый сладкий, самый вкусный десерт на свете. 64 00:08:57,453 --> 00:09:00,081 - Эй, я завел себе новую подругу. - Привет. 65 00:09:00,556 --> 00:09:05,220 Здравствуйте, мистер Майлз. Я - дочь Джиджи. Моя мать не придет убираться. 66 00:09:06,529 --> 00:09:07,529 Что-то случилось? 67 00:09:08,965 --> 00:09:12,128 Мой дядя умер, и все поехали на похороны. 68 00:09:13,269 --> 00:09:15,100 Но я осталась, чтобы позаботиться о вас. 69 00:09:15,738 --> 00:09:20,232 Я вам сочувствую. Если тебе что-нибудь понадобится, ты знаешь, где нас найти. 70 00:09:21,077 --> 00:09:22,738 Спасибо, мистер Майлз. 71 00:09:28,351 --> 00:09:29,443 Сколько ей лет? 72 00:09:31,754 --> 00:09:33,415 Без человечества нет искусства. 73 00:09:33,990 --> 00:09:36,254 И, следовательно, без искусства нет человечества. 74 00:09:37,393 --> 00:09:41,955 - Думаешь, так оно и есть? - Теперь уж и не знаю. 75 00:09:42,798 --> 00:09:49,067 Я уже два года в галерее, у меня нет времени взять в руки кисть. Но я жив. 76 00:09:50,907 --> 00:09:56,470 Но ты практически живешь в галерее, дышишь искусством целый день. 77 00:09:57,747 --> 00:10:00,307 Да, но я продаю картины, а не создаю их. 78 00:10:02,151 --> 00:10:06,884 Ты ступил на скользкий путь, друг мой. Я торгую искусством. 79 00:10:07,523 --> 00:10:11,152 Ты тоже, но ты все еще боишься признаться в этом. 80 00:10:12,461 --> 00:10:14,554 Может быть, ты просто еще не нашел свое призвание. 81 00:12:24,794 --> 00:12:27,228 Мы сделали это, дорогая. Присоединяйся. 82 00:12:40,776 --> 00:12:42,175 Давай руку. 83 00:12:51,420 --> 00:12:53,479 Мои родители венчались в этой церкви. 84 00:12:59,228 --> 00:13:01,492 И думаю, что... 85 00:13:02,465 --> 00:13:04,729 было бы уместно,... 86 00:13:07,503 --> 00:13:10,097 если бы и мы обручились здесь. 87 00:13:24,320 --> 00:13:27,380 - Мы обручились! - Мы обручились! 88 00:13:42,371 --> 00:13:46,137 Безумие возобладало во всем. Это здорово. 89 00:13:49,745 --> 00:13:56,344 Вы должны это попробовать. Куриная грудка с козьим сыром и лимоном. 90 00:13:57,653 --> 00:13:59,052 Тим не ест курицу. 91 00:14:01,056 --> 00:14:03,016 Эта курица напомнила мне историю о мальчике-птице. 92 00:14:03,859 --> 00:14:04,883 Мальчике-птице? 93 00:14:06,462 --> 00:14:08,396 Раньше здесь была кофейная плантация. 94 00:14:09,165 --> 00:14:13,465 Тысячи рабов погибали от истощения, побоев, невообразимых зверств. 95 00:14:14,970 --> 00:14:18,428 Предание гласит, что одна рабыня родила ребенка с отклонениями и, 96 00:14:20,776 --> 00:14:22,903 зная, что стража убьет его, спрятала мальчика. 97 00:14:23,979 --> 00:14:25,970 А когда стали разыскивать женщину, оказалось, 98 00:14:26,749 --> 00:14:29,149 что она убила собственного ребенка во время кормления грудью. 99 00:14:30,452 --> 00:14:32,386 За это женщину вздернули на дереве. 100 00:14:33,322 --> 00:14:36,814 Стервятники отрывали от привязанного тела по кусочку. 101 00:14:37,426 --> 00:14:42,056 По местному поверью, если птица залетела в ваш дом, это мальчик-птица. 102 00:14:42,698 --> 00:14:45,599 Нужно сразу же убить ее, потому что если она вылетит в окно, 103 00:14:47,002 --> 00:14:50,438 говорят, она заберет с собой ваш рассудок. 104 00:14:52,174 --> 00:14:55,337 - Не смешно. - В этом нет ничего страшного. 105 00:14:56,645 --> 00:14:59,910 Действительно, это не страшная история, просто старая сказка. 106 00:15:01,150 --> 00:15:04,176 Мне нужно в туалет, но теперь одна боюсь. 107 00:15:05,754 --> 00:15:06,754 Я схожу с тобой, Конни. 108 00:15:38,821 --> 00:15:42,587 - Извини. - Забудь. 109 00:15:47,963 --> 00:15:52,457 - Ты ведь понимаешь? - Конечно. 110 00:15:59,108 --> 00:16:01,406 Ты злишься, я вижу. 111 00:16:05,047 --> 00:16:06,708 Нет. 112 00:16:08,117 --> 00:16:10,711 Я просто пытаюсь понять, почему каждый раз, 113 00:16:11,520 --> 00:16:13,579 когда мы пытаемся заняться сексом, ты... 114 00:16:15,924 --> 00:16:17,152 Ладно, забудь. 115 00:16:21,664 --> 00:16:23,598 Мне просто как-то неудобно. 116 00:16:24,233 --> 00:16:26,667 Тебе все неудобно. Тебе нужно расслабиться. 117 00:16:27,569 --> 00:16:30,163 Нет причины быть в таком напряжении. 118 00:16:32,174 --> 00:16:34,369 Это непросто. Понял? 119 00:16:38,213 --> 00:16:44,743 Я думал, это чувство вины и после обручения все изменится... 120 00:16:47,656 --> 00:16:49,146 Очевидно, нет. 121 00:18:30,359 --> 00:18:31,587 Две недели спустя. 122 00:18:45,240 --> 00:18:49,973 Господи, ну и грязь. Служанка придет на этой неделе? 123 00:18:53,615 --> 00:18:55,879 Служанка придет на этой неделе? 124 00:19:39,995 --> 00:19:42,259 Ненавижу кузину из Калифорнии... 125 00:19:50,606 --> 00:19:55,305 Пусть кузина из Калифорнии поцелует меня в задницу. 126 00:20:07,589 --> 00:20:11,150 Ух, ты! Незабываемые ощущения. Попробуй. 127 00:20:11,660 --> 00:20:14,322 - Ты с ума сошел? - Давай, ты что, коммунистка? 128 00:20:15,664 --> 00:20:18,827 - Что это? - Это бифштекс из вырезки, дорогая. 129 00:20:22,137 --> 00:20:26,471 - Ты прав. Незабываемо. - Ешь. 130 00:20:27,643 --> 00:20:29,702 Давай ешь. Ешь! 131 00:20:31,380 --> 00:20:32,677 Дорогая, в чем дело? 132 00:20:33,282 --> 00:20:35,807 Я съем. 133 00:23:32,360 --> 00:23:36,091 Мэй? Мэй! 134 00:23:44,673 --> 00:23:46,265 Черт. 135 00:24:00,956 --> 00:24:01,980 Черт. 136 00:25:36,885 --> 00:25:38,785 Где ты взяла эту одежду? 137 00:25:39,487 --> 00:25:41,512 Там целая комната забита такой одеждой. 138 00:25:43,992 --> 00:25:45,687 Родители часто принимали гостей. 139 00:25:47,128 --> 00:25:50,188 Представляю, что это были за развлечения. 140 00:25:52,767 --> 00:25:55,429 Вижу, ты нашла пластинки моих родителей? 141 00:25:56,004 --> 00:25:57,995 - Стравинский. - Классика? 142 00:25:58,974 --> 00:26:01,841 Именно это я слушала, когда была ребенком. 143 00:26:03,345 --> 00:26:07,076 Великолепные композиции, чувственные мелодии. 144 00:26:17,092 --> 00:26:21,529 Браво. Смерть Стравинскому. 145 00:26:24,366 --> 00:26:26,391 Объявляю об окончании 146 00:26:27,102 --> 00:26:29,036 десяти тысяч лет 147 00:26:30,372 --> 00:26:32,772 человеческого отчаяния. 148 00:26:39,714 --> 00:26:42,740 Не знаю, как вы, а я умираю с голоду. 149 00:26:44,452 --> 00:26:48,912 Особое угощение для моего... особого друга. 150 00:27:52,554 --> 00:27:56,046 Еще что-нибудь, и меня... вырвет. 151 00:28:06,668 --> 00:28:08,568 Спасибо, милая. 152 00:28:22,984 --> 00:28:26,977 Дорогая,.. Не окажешь мне услугу? 153 00:30:05,887 --> 00:30:07,980 Мэй, это глупо. 154 00:30:09,257 --> 00:30:13,591 Продолжай. У тебя нет права говорить мне "нет". 155 00:30:36,417 --> 00:30:39,409 О нет! Это мальчик-птица! 156 00:31:28,503 --> 00:31:29,993 Добрый вечер, дамы и господа. 157 00:31:30,572 --> 00:31:32,665 Спасибо за то, что познакомились с моими сокровищами. 158 00:31:33,308 --> 00:31:35,208 Я ведущий, Брюс Уоллес. 159 00:31:35,643 --> 00:31:38,544 И сегодня у нас в центре внимания очень необычный экземпляр. 160 00:31:39,113 --> 00:31:42,241 Найти его можно только в мелких водах Беверли Хиллз. 161 00:31:42,684 --> 00:31:46,620 Мы полагаем, что обнаружили украшенную драгоценностями форель. 162 00:31:47,655 --> 00:31:49,122 Ха-ха. Очень смешно. 163 00:31:50,358 --> 00:31:52,318 Тебе есть что сказать американской общественности? 164 00:31:52,994 --> 00:31:55,292 Меня это достало, Брюс. Я не форель. 165 00:31:55,964 --> 00:31:58,626 Похоже, этот вид рыбы настроен недоброжелательно. 166 00:31:59,133 --> 00:32:00,862 Думаешь, это игрушки? Ты меня достал. 167 00:32:01,569 --> 00:32:05,005 - И агрессивно. - Это глупо, я не форель. 168 00:32:12,981 --> 00:32:16,644 - Конни, извини, я... - Я же дельфин! 169 00:32:18,953 --> 00:32:22,480 Ты не можешь запомнить элементарную информацию ни о ком, кроме себя! 170 00:32:23,758 --> 00:32:26,352 Думаешь только о себе. 171 00:32:35,236 --> 00:32:36,498 На старт, 172 00:32:37,605 --> 00:32:39,470 внимание, 173 00:32:43,144 --> 00:32:44,577 марш! 174 00:33:14,442 --> 00:33:16,273 Давай, Тим. Вперед. 175 00:33:16,711 --> 00:33:17,711 Да, давай. 176 00:35:44,759 --> 00:35:47,319 Кое-что осталось незамеченным. 177 00:36:08,749 --> 00:36:10,842 Что в этом хорошего? 178 00:36:11,486 --> 00:36:16,446 Я заменила эту дрянь луком. Начинаем сначала? 179 00:36:19,360 --> 00:36:24,354 Да, но ты просто заменяешь один предмет другим, 180 00:36:25,366 --> 00:36:27,960 и ничего, по сути, не меняешь. Разве нет? 181 00:36:28,936 --> 00:36:35,307 Она заменила луком статую. И это здорово! 182 00:36:40,515 --> 00:36:44,076 Неважно, что ты туда положила, пока это на пьедестале, - 183 00:36:44,552 --> 00:36:48,010 это нечто большее, чем просто.. Вещь. 184 00:37:01,435 --> 00:37:04,927 Но там не может ничего не быть. Мы не анархисты. 185 00:37:06,340 --> 00:37:08,672 Луковица - действительно хороший штрих. 186 00:37:09,644 --> 00:37:12,204 Ты пропустил все интересное, Тим. 187 00:37:20,254 --> 00:37:21,619 Ты не слушаешь. 188 00:37:29,463 --> 00:37:31,693 Ты должен слушать свою женщину. 189 00:37:33,034 --> 00:37:34,695 Просто слушай. 190 00:38:48,509 --> 00:38:51,444 Сейчас мы свободны как птицы. 191 00:38:52,380 --> 00:38:53,779 И должны отпраздновать. 192 00:38:55,716 --> 00:38:59,516 Всегда готов... В чем дело? 193 00:39:00,421 --> 00:39:02,048 Ни в чем. 194 00:39:02,823 --> 00:39:04,484 Ему нужно выпить. 195 00:39:06,494 --> 00:39:09,657 Давай, выпей. Почувствуешь себя на миллион баксов. 196 00:39:10,898 --> 00:39:12,058 Выпей, давай. 197 00:39:32,219 --> 00:39:33,550 Хочешь? 198 00:39:52,239 --> 00:39:54,104 Хочешь меня разозлить? 199 00:39:58,446 --> 00:39:59,777 Ну же! 200 00:40:00,715 --> 00:40:01,909 В чем дело? 201 00:40:03,918 --> 00:40:07,718 Ты что, разозлился, расстроился? Что ты чувствуешь? 202 00:40:24,038 --> 00:40:26,871 Знаешь, что я чувствую? Хочу курицу. 203 00:40:50,231 --> 00:40:51,721 Ты что, тормоз? 204 00:40:55,202 --> 00:40:57,864 Я сказала - хочу курицу. 205 00:41:28,803 --> 00:41:31,067 Ты действительно думаешь, что я хорошенькая? 206 00:41:33,274 --> 00:41:35,936 Ну что ты говоришь... 207 00:41:40,247 --> 00:41:45,048 Прекрати. Ты меня в краску вгоняешь. 208 00:41:52,560 --> 00:41:54,585 Видишь? 209 00:41:56,230 --> 00:42:01,190 Да, мне нравится, но... 210 00:42:02,403 --> 00:42:06,032 будь осторожней. Муж может нас застать. 211 00:42:10,110 --> 00:42:12,670 Не хочешь шампанского? 212 00:42:15,249 --> 00:42:18,980 Да. Здорово. Прекрасно! Великолепно! 213 00:42:21,088 --> 00:42:23,079 Вот так, не двигайся. 214 00:42:25,693 --> 00:42:32,257 Оставайся так, оставайся так. То, что нужно. Здорово. 215 00:42:45,312 --> 00:42:49,578 Ты самая горячая девушка, которую я встречал. Как мило! 216 00:42:52,887 --> 00:42:57,153 О, да! Давай! О, да, детка. 217 00:43:05,399 --> 00:43:09,267 Лучше всего, если ты уедешь, пока твои родители не хватились. 218 00:43:10,104 --> 00:43:11,128 Мне так жаль. 219 00:43:13,674 --> 00:43:15,938 Ты сможешь добраться до города? 220 00:43:16,577 --> 00:43:19,910 Нет, автобус приезжает только во время учебного года. 221 00:43:20,915 --> 00:43:22,644 Когда возвращаются твои родители? 222 00:43:23,317 --> 00:43:24,477 Через несколько недель. 223 00:43:25,052 --> 00:43:29,318 Умеешь водить? Тогда бери машину и уезжай. 224 00:43:55,683 --> 00:44:00,814 Не знаю как вы, ребята, но я другой человек. Чистый и трезвый. 225 00:44:01,555 --> 00:44:04,149 По-моему, и я теперь иначе смотрю на вещи. 226 00:44:05,025 --> 00:44:06,083 Это как? 227 00:44:07,261 --> 00:44:11,061 Не знаю, на что бы я ни посмотрела, задаюсь вопросом: 228 00:44:11,799 --> 00:44:15,326 Что с этим можно сделать: Съесть, выпить или трахнуть. 229 00:44:18,706 --> 00:44:21,402 Действительно, фундаментальные вопросы. 230 00:44:22,676 --> 00:44:24,803 А если нет, то нам этого и не нужно. 231 00:44:29,683 --> 00:44:31,480 Правда, Тим? 232 00:44:33,587 --> 00:44:40,015 Я едва дышу. Но никогда не чувствовал себя таким голодным. 233 00:45:24,271 --> 00:45:28,901 Что случилось, Тимми? Птичка не хочет выйти и поиграть? 234 00:46:00,240 --> 00:46:02,731 Господи, Мэй, что с нами произошло? 235 00:46:03,310 --> 00:46:05,369 Если бы я не вел себя с тобой так ужасно... 236 00:46:07,948 --> 00:46:11,315 Ты спас меня, Тим. Я изменилась. 237 00:46:12,553 --> 00:46:16,853 Неправда, Мэй, неправда. Я сбит с толку. 238 00:46:18,225 --> 00:46:24,425 Да, мы меняемся, но к худшему. Поехали домой. 239 00:46:28,302 --> 00:46:29,302 Ты боишься? 240 00:46:32,272 --> 00:46:33,739 Я болен... 241 00:46:35,876 --> 00:46:37,639 Утром я харкал кровью. 242 00:46:38,412 --> 00:46:41,506 Никогда не думал, что способен на такие отвратительные мысли! 243 00:46:43,217 --> 00:46:45,515 Я тоже сама себе иногда удивляюсь. 244 00:46:46,854 --> 00:46:51,723 Но расслабься, не понимаю, почему ты так напряжен. 245 00:47:39,039 --> 00:47:41,337 Проходи, малыш, пообедаем. 246 00:47:43,610 --> 00:47:45,100 Ублюдок! 247 00:49:51,438 --> 00:49:53,235 Вот и ты. 248 00:50:03,950 --> 00:50:06,180 Она горяченькая. 249 00:50:06,753 --> 00:50:08,380 Как нога? 250 00:50:08,922 --> 00:50:10,583 Забудь про нее. 251 00:50:41,555 --> 00:50:42,681 Скучаешь по Голливуду? 252 00:50:44,057 --> 00:50:46,048 Нет, по маме. 253 00:50:55,268 --> 00:50:59,762 Под конец она все делала наоборот 254 00:51:02,275 --> 00:51:05,642 в буквальном смысле слова. 255 00:51:08,382 --> 00:51:15,914 Она обедала, начиная с десерта, читала книги и слушала пластинки с конца. 256 00:51:20,260 --> 00:51:23,957 Она не хотела вернуться во времена молодости. 257 00:51:25,966 --> 00:51:29,163 Она хотела вновь обрести невинность. 258 00:51:31,071 --> 00:51:35,701 Однажды, она отравила подругу, которая пришла к ней в больницу, 259 00:51:38,211 --> 00:51:42,443 и задохнулась, пытаясь проникнуть к ней во влагалище. 260 00:52:44,978 --> 00:52:47,742 Египтяне были настоящими конечными потребителями. 261 00:52:48,148 --> 00:52:50,275 Они забирали все свои манатки в могилу. 262 00:52:51,084 --> 00:52:53,109 Так делали фараоны. 263 00:53:09,836 --> 00:53:12,270 Милый, ты писаешь себе в штаны. 264 00:54:16,536 --> 00:54:19,027 Как узнать, когда мы достигнем этого? 265 00:54:23,343 --> 00:54:26,335 Как узнать, когда мы достигнем этого? 266 00:54:30,984 --> 00:54:35,478 Как узнать, что мы свободны от искусства? 267 00:54:37,857 --> 00:54:39,825 Да, как узнать? 268 00:54:48,868 --> 00:54:53,134 Когда смотришь на шедевр и абсолютно ничего не чувствуешь. 269 00:54:55,709 --> 00:54:58,109 - Это возможно? - Да. 270 00:54:59,145 --> 00:55:00,544 И что тогда? 271 00:55:18,865 --> 00:55:22,198 Давай, приятель. Никаких проблем? 272 00:55:24,604 --> 00:55:26,595 Тебя все не слышно, Тим. 273 00:55:28,708 --> 00:55:33,145 Что у тебя на уме? Поделись со всеми нами. 274 00:55:34,848 --> 00:55:37,214 Вы хотите знать, что я сейчас чувствую? 275 00:55:38,251 --> 00:55:42,551 Да, Тим. Что за мыслишки у тебя в умишке? 276 00:55:44,557 --> 00:55:46,024 Ну, для начала, 277 00:55:47,560 --> 00:55:49,255 я бы хотел... 278 00:55:49,896 --> 00:55:51,955 ободрать с тебя кожу, Брюс. 279 00:55:53,700 --> 00:55:56,794 Господи, не говори мне такое. Ты меня в краску вгоняешь. 280 00:55:57,871 --> 00:56:01,398 И полить все это алкоголем для большего кайфа. 281 00:56:02,075 --> 00:56:04,942 Алкоголь на мое освежеванное тело - это мысль. 282 00:56:07,213 --> 00:56:13,243 А если кому-то интересно мое мнение, я бы хотел, чтобы это было шампанское. 283 00:56:16,990 --> 00:56:17,990 А как насчет меня? 284 00:56:18,925 --> 00:56:23,760 Дорогая Конни, я испытываю лишь сочувствие к вульгарной, 285 00:56:24,364 --> 00:56:27,356 сентиментальной мыльной опере, которую представляет собой твоя жизнь. 286 00:56:27,934 --> 00:56:31,995 Я бы довольствовался тем, что задушил тебя. 287 00:56:39,579 --> 00:56:43,174 Моя дорогая Мэй, я не хочу причинять тебе вреда, 288 00:56:44,017 --> 00:56:48,351 хотя бы близкого по масштабам тому, который ты уже причиняешь сама себе. 289 00:57:01,768 --> 00:57:04,635 Предлагаю тост за такую честность. 290 00:57:05,338 --> 00:57:07,670 - Согласен. - Тост. 291 00:57:15,448 --> 00:57:19,384 Кстати, Тим, знаешь, в чем смысл тоста? 292 00:57:19,953 --> 00:57:21,648 Просвети меня, Брюс. 293 00:57:23,022 --> 00:57:26,924 Вино, или в данном случае шампанское, это божественное творение, 294 00:57:28,962 --> 00:57:32,363 поскольку обращается к нашим пяти чувствам. 295 00:57:32,932 --> 00:57:35,901 Слуху. 296 00:57:39,305 --> 00:57:41,000 Зрению. 297 00:57:43,376 --> 00:57:45,241 Запаху. 298 00:57:48,515 --> 00:57:50,039 И конечно, вкусу. 299 00:57:54,954 --> 00:57:58,014 Остается осязание. 300 00:57:58,558 --> 00:58:04,053 И мы поднимаем тост - для того, чтобы удовлетворить это чувство. 301 00:58:05,832 --> 00:58:07,993 Это правда? 302 00:58:08,902 --> 00:58:13,168 Не знаю, но в этом анекдоте есть смысл. 303 00:58:17,076 --> 00:58:21,672 Понимаешь, наша цель - удовлетворить все наши аппетиты. 304 00:58:25,251 --> 00:58:29,551 Но я бы хотел поделиться одним из них. 305 00:58:30,190 --> 00:58:35,025 Но... я не могу поступить так с собой. 306 00:58:35,728 --> 00:58:43,533 Поэтому, боюсь, осязать придется тебе. 307 00:58:58,952 --> 00:59:01,443 За вас. 308 00:59:35,054 --> 00:59:39,787 А что мы едим? Только ради Бога, не бифштекс. 309 00:59:41,327 --> 00:59:45,957 Правильно, мясо кончилось еще вчера. Но это... 310 00:59:47,500 --> 00:59:50,958 не вегетарианское блюдо, гарантирую. 311 01:00:11,124 --> 01:00:13,285 И если скажете, что моя еда - дерьмо, 312 01:00:14,227 --> 01:00:16,787 я на сей раз не обижусь. 313 01:00:22,435 --> 01:00:24,027 У нас кончается выпивка. 314 01:00:25,571 --> 01:00:29,029 Я бы скорее стал есть дерьмо, чем остался без шампанского. 315 01:00:41,054 --> 01:00:44,217 Как раз к столу, дорогой. 316 01:00:45,992 --> 01:00:48,085 - Хотел меня повесить? - О чем ты? 317 01:00:48,561 --> 01:00:50,256 Повесить на этом чертовом дереве? 318 01:00:50,964 --> 01:00:54,695 Тим, мы поспорили, и ты погорячился, в чем проблема? 319 01:00:55,601 --> 01:01:00,129 Хренотень! Только подойди и я тебе горло перережу. 320 01:01:01,708 --> 01:01:04,506 Дорогой, что ты делаешь? Дерьмо остынет. 321 01:01:36,743 --> 01:01:39,337 О Господи! 322 01:01:56,929 --> 01:01:59,489 Что ты сделал с горничной? 323 01:02:00,199 --> 01:02:06,365 Что я сделал? Поварил, пожарил, потушил, провернул, запанировал, 324 01:02:10,209 --> 01:02:12,541 а в чем дело? 325 01:02:13,246 --> 01:02:16,682 Мы ели горничную? Кто же будет убираться? 326 01:02:18,985 --> 01:02:23,547 Хочешь поиграть? Давай. Но не здесь. Не так. 327 01:02:24,257 --> 01:02:31,288 Тебя что, не учили? Завтра. Ты и я. Во дворе. Дуэль! 328 01:10:37,283 --> 01:10:40,116 Хочешь минет? 329 01:10:56,302 --> 01:10:59,328 Все ясно, все настолько ясно. 330 01:11:00,606 --> 01:11:05,703 Так красиво, жаль, что ты этого не чувствуешь. 331 01:11:12,885 --> 01:11:19,449 Это так замечательно, это так прекрасно. 332 01:11:20,492 --> 01:11:26,294 Меня переполняют чувства. 333 01:11:27,933 --> 01:11:29,798 Мэй. Я прошу тебя. 334 01:11:36,809 --> 01:11:39,539 - Так нельзя поступать. - Можно. 335 01:11:48,287 --> 01:11:53,281 - Ты уже не ты. - Нет, я такая и есть. 336 01:11:57,129 --> 01:12:01,463 Нет, это я виноват. Я превратил тебя в чудовище. 337 01:12:02,167 --> 01:12:05,000 Ты ни во что меня не превращал. 338 01:12:34,967 --> 01:12:39,427 Ты не спрячешься от своего истинного "я", Тимми. 339 01:16:57,796 --> 01:16:59,127 Я сделал это. 340 01:17:33,298 --> 01:17:36,734 Самыми красивыми песнями были наши отрыжки. 341 01:17:37,936 --> 01:17:40,962 Резцами в работе над нашими скульптурами были наши острые зубы, 342 01:17:41,940 --> 01:17:45,899 а чудо созидания брало истоки исключительно в нашем аппетите. 343 01:17:51,149 --> 01:17:55,245 Отдавая дань уважения моим друзьям, не дожившим до этого славного вечера, 344 01:17:56,588 --> 01:17:59,580 объявляю об открытии клуба шампанского. 345 01:18:00,926 --> 01:18:05,363 Самая изысканная еда, прекраснейшие картины на стенах, 346 01:18:06,631 --> 01:18:10,499 лучшее шампанское, какое только можно купить за деньги, 347 01:18:11,503 --> 01:18:15,462 и беспрерывное наслаждение жизнью. 348 01:18:18,443 --> 01:18:22,209 Сколько времени потребуется, чтобы совершенно сойти с ума, 349 01:18:22,781 --> 01:18:27,115 чтобы познать свое истинное "я"? 350 01:18:29,988 --> 01:18:32,548 Принимаются все кредитные карточки. 351 01:19:03,789 --> 01:19:06,087 Фильм посвящается Элиане Карвалью и Хуаресу Мачадо, 352 01:19:06,958 --> 01:19:10,519 без которых ничто не было бы возможным. 353 01:19:13,665 --> 01:19:17,431 Автор сценария и режиссер Хоньо Мачадо. 354 01:19:18,003 --> 01:19:20,471 Оператор: Джона Торреано. 355 01:19:21,039 --> 01:19:25,305 Композиторы: Хулио Медалья, Эмильсон Годой. 37558

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.