All language subtitles for That Night in Varennes (1982).BluRay.1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:29,375 --> 00:03:30,708 Ladies and gentlemen... 2 00:03:30,875 --> 00:03:34,708 In this little box I'll show you a new world, 3 00:03:35,000 --> 00:03:37,374 with distance and perspective. 4 00:03:37,709 --> 00:03:40,999 One sou per person. You'll see wonders! 5 00:03:41,209 --> 00:03:45,083 We came straight from Venice by boat, 6 00:03:45,250 --> 00:03:47,499 with our musicians to show you 7 00:03:47,875 --> 00:03:50,499 this wonderful invention. 8 00:03:50,625 --> 00:03:54,499 With it, you can see for yourselves 9 00:03:54,709 --> 00:03:59,999 the greatest events of history, old and new. 10 00:04:01,375 --> 00:04:04,499 Come, bring your children! See our wonderful machine... 11 00:04:05,000 --> 00:04:07,499 Step right up. Put your eye 12 00:04:07,709 --> 00:04:10,458 to the miraculous keyhole, the mirror of history. 13 00:04:10,625 --> 00:04:14,458 Look at good King Louis XVI and his Queen. 14 00:04:14,625 --> 00:04:17,708 The Queen in the midst of her people. 15 00:04:17,875 --> 00:04:21,249 Notice the Queen's sumptuous attire! 16 00:04:21,459 --> 00:04:23,999 And now, a great episode! 17 00:04:24,625 --> 00:04:27,874 Those who were there can see it again in the magic machine. 18 00:04:28,209 --> 00:04:30,874 Come on! Good day, sir and madam. 19 00:04:31,209 --> 00:04:33,499 Something very important happened 20 00:04:33,709 --> 00:04:36,749 two years ago: 1789. 21 00:04:37,500 --> 00:04:41,749 The storming of the Bastille! 22 00:04:42,250 --> 00:04:45,583 Fortress of tyrants, prison of men and ideas! 23 00:04:45,750 --> 00:04:50,249 5,000 Parisians, on July 14th, leave their homes. 24 00:04:50,459 --> 00:04:52,833 while their children sleep 25 00:04:53,000 --> 00:04:56,208 to forge a new destiny. 26 00:04:56,375 --> 00:05:00,874 83 dead, 88 wounded, poor people. 27 00:05:01,500 --> 00:05:03,874 Admire, impaled on this lance, 28 00:05:04,000 --> 00:05:08,208 the Bastille Governor's severed head. 29 00:05:08,584 --> 00:05:10,999 The symbol of the fall of the old regime, 30 00:05:11,125 --> 00:05:13,999 of the triumph of the Third-estate! 31 00:05:14,375 --> 00:05:14,999 Come on! 32 00:05:15,250 --> 00:05:18,374 October 5, 1789: 10,000 starving women, 33 00:05:18,959 --> 00:05:21,958 and a few men in women's clothes, 34 00:05:22,125 --> 00:05:25,624 go to Versailles to ask the King for bread for their children. 35 00:05:26,459 --> 00:05:29,374 Six hours on foot in the rain! 36 00:05:29,959 --> 00:05:33,583 Here we meet a beautiful woman, 37 00:05:33,959 --> 00:05:35,583 with a medieval sword. 38 00:05:35,750 --> 00:05:38,624 The fascinating Miss Theroigne de Méricourt, 39 00:05:38,834 --> 00:05:42,624 in love with war, with revolution, but especially with men. 40 00:05:42,834 --> 00:05:44,999 Messalina and Joan of Arc! 41 00:05:45,209 --> 00:05:47,749 She loved the battle of love and war. 42 00:05:47,875 --> 00:05:49,999 The King, the good daddy of the people, 43 00:05:50,125 --> 00:05:53,083 appears on the balcony. 10,000 women scream: 44 00:05:53,250 --> 00:05:56,124 "The King back to Paris!" 45 00:05:56,459 --> 00:05:58,333 So he'll return to Paris. 46 00:05:58,500 --> 00:06:01,374 Marie-Antoinette with her friend Axel de Fersen 47 00:06:01,500 --> 00:06:04,499 is afraid to appear as the crowd is chanting 48 00:06:04,709 --> 00:06:06,999 "Come on out. Great Harlot!" 49 00:06:07,209 --> 00:06:10,208 La Fayette leads her on to the balcony 50 00:06:10,375 --> 00:06:13,749 and kisses her hand. The people, 51 00:06:14,000 --> 00:06:17,124 being kind-hearted, as we know, begin to shout: 52 00:06:17,334 --> 00:06:19,124 "Long live the Queen!" 53 00:06:19,334 --> 00:06:22,499 "Our Queen!" So the women went back to Paris with the baker, 54 00:06:22,750 --> 00:06:24,958 the baker's wife and the baker's son, 55 00:06:25,125 --> 00:06:28,124 meaning that Their Majesties' presence in Paris 56 00:06:28,250 --> 00:06:29,624 guaranteed them bread. 57 00:06:29,959 --> 00:06:31,874 Name any event, I'll give it to you! 58 00:06:32,000 --> 00:06:34,624 The magic box shows you a new world, 59 00:06:34,750 --> 00:06:36,499 with distance and perspective! 60 00:06:36,625 --> 00:06:39,624 One sou per person. You'll see wonders! 61 00:06:40,709 --> 00:06:43,708 "Agreement between the subscribers and the author." 62 00:06:43,875 --> 00:06:46,624 "Two copies for the price of one." 63 00:06:46,750 --> 00:06:48,958 "Louis X and The Human Heart Exposed," 64 00:06:49,125 --> 00:06:50,833 "450 copies printed of each." 65 00:06:51,000 --> 00:06:53,583 "Subscribers include the King and Queen," 66 00:06:53,750 --> 00:06:55,374 "the Crown Prince’s," 67 00:06:55,584 --> 00:06:57,874 "the Ambassadors of Russia, Prussia and Spain..." 68 00:06:58,000 --> 00:07:01,499 England, Hungary, Sardinia, Naples, Vienna... 69 00:07:01,709 --> 00:07:04,999 Correct that's how Citizen Restif 70 00:07:05,209 --> 00:07:08,374 paid his wife's alimony and his legal costs. 71 00:07:08,584 --> 00:07:11,124 200 subscribers at 100 louis adds up to... 72 00:07:11,250 --> 00:07:12,624 Adds up to zero! 73 00:07:12,834 --> 00:07:15,833 My father selected their names 74 00:07:16,000 --> 00:07:21,124 and none of them have bothered to answer him. 75 00:07:21,334 --> 00:07:24,124 It's not enough to write, 76 00:07:24,334 --> 00:07:26,833 print, publish books. 77 00:07:27,209 --> 00:07:28,999 You have to sell them! 78 00:07:31,959 --> 00:07:33,333 "My Calendar." 79 00:07:34,000 --> 00:07:37,458 Each day is dedicated to a woman my father loved. 80 00:07:37,625 --> 00:07:38,999 365 women? 81 00:07:39,334 --> 00:07:41,083 No, far more! 82 00:07:41,250 --> 00:07:44,333 Often two women a day, even three. 83 00:07:44,500 --> 00:07:48,333 "Feb 8. Sister Pinon, of the Grey Order of Bicêtre." 84 00:07:48,500 --> 00:07:52,124 "Her job was doing my hair. I hid my head in her thighs." 85 00:07:52,334 --> 00:07:54,374 "She'd say, squeezing my head:" 86 00:07:54,500 --> 00:07:57,624 "'Make the most of it, lad.' She'd come, too." 87 00:07:58,125 --> 00:08:01,624 "April 27. Nanette Precy. My first woman..." 88 00:08:01,750 --> 00:08:04,374 "It happened in a stable. I was 9, she was 16." 89 00:08:04,584 --> 00:08:06,249 "The first time for both of us." 90 00:08:06,375 --> 00:08:08,833 "Later, we wept for joy in each other's arms," 91 00:08:09,000 --> 00:08:12,124 "May 10. Bathilde Boujard. I met her in a bordello." 92 00:08:12,334 --> 00:08:14,874 "Only later, after the wildest delights," 93 00:08:15,000 --> 00:08:18,499 "did we discover she was my daughter Bathilde..." 94 00:08:19,084 --> 00:08:23,333 My name's Agnes, not Bathilde. I have lots of little sisters. 95 00:08:23,500 --> 00:08:26,833 It's scandalous! I'm... outraged! 96 00:08:27,625 --> 00:08:29,333 I can tell! 97 00:08:30,125 --> 00:08:34,083 There are almost 400! We'll read them on your next visit. 98 00:08:34,500 --> 00:08:37,374 Tote up the books and include the figure in the report. 99 00:08:37,500 --> 00:08:41,249 I know it: 1,230! 100 00:08:45,125 --> 00:08:50,124 I met your father on one of his nightly tavern rounds. 101 00:08:50,250 --> 00:08:52,458 He'd read his stories for hours. 102 00:08:52,625 --> 00:08:54,999 Some nights we'd walk him home 103 00:08:55,125 --> 00:08:58,124 to hear more of his stories. 104 00:08:58,500 --> 00:09:02,124 My mother said most of the people he brought home 105 00:09:02,250 --> 00:09:04,624 were vagabonds, beggars and thieves! 106 00:09:04,834 --> 00:09:07,833 Most were. I was among the others. 107 00:09:09,125 --> 00:09:12,333 Thomas Paine: "The Rights of Man". 108 00:09:12,500 --> 00:09:14,833 Introduction to the French edition. 109 00:09:15,000 --> 00:09:18,999 I presume your father got an order to print this. 110 00:09:19,125 --> 00:09:20,833 From Mr. Paine himself. 111 00:09:21,125 --> 00:09:23,458 You know the famous writer of the American Revolution? 112 00:09:23,625 --> 00:09:25,499 He's not doing it for free. 113 00:09:25,625 --> 00:09:27,833 Certainly not. But so far, 114 00:09:28,125 --> 00:09:31,833 he's had no advance, not even for ink or paper. 115 00:09:32,000 --> 00:09:34,083 I'm impounding this material. 116 00:09:34,250 --> 00:09:37,374 - I'm not sure you have the right! - I'm sure! 117 00:09:37,584 --> 00:09:42,749 "Any source of profit may be impounded until a debt is repaid." 118 00:09:42,875 --> 00:09:44,499 You'll have a long wait! 119 00:09:44,625 --> 00:09:48,083 How can he pay if you impound his sources of profit? 120 00:09:48,250 --> 00:09:50,583 That's the law. Anyway... 121 00:09:51,375 --> 00:09:53,083 when you've had 400 women 122 00:09:53,584 --> 00:09:56,291 paying alimony only to one is a bargain! 123 00:09:56,500 --> 00:10:01,249 The kind of bargain you'll never experience! 124 00:10:20,167 --> 00:10:24,749 Charity! Alms! Have pity on your less fortunate brethren! 125 00:10:24,917 --> 00:10:28,249 On those grounds, I qualify for alms, too. 126 00:10:28,542 --> 00:10:31,624 Anyway, let's shake hands, brother! 127 00:10:31,792 --> 00:10:35,499 I'll introduce myself: Nicolas Restif de la Bretonne. And you? 128 00:10:35,667 --> 00:10:38,541 - Half-pint. - Half-pint! Delighted! 129 00:10:45,917 --> 00:10:46,916 Owl! 130 00:10:50,917 --> 00:10:53,916 Is that you, Owl? 131 00:10:55,125 --> 00:10:57,541 My lovely Faustine. A pleasure! 132 00:10:57,792 --> 00:11:02,166 I recognized your footsteps, you scoundrel. How's life? 133 00:11:03,667 --> 00:11:05,499 Trying hard to wear me down. 134 00:11:05,667 --> 00:11:08,249 - Headed for my place? - Of course! 135 00:11:08,792 --> 00:11:13,124 I was at the café Manoury. I thought of you, and here I am. 136 00:11:13,542 --> 00:11:16,624 You always were a good liar! 137 00:11:17,250 --> 00:11:18,916 You didn't think of me. 138 00:11:19,292 --> 00:11:21,916 True. I was just passing by. 139 00:11:22,125 --> 00:11:25,916 But when you called out, I was about to think of you, I swear! 140 00:11:26,417 --> 00:11:29,291 So come on up. You'll meet someone nice. 141 00:11:29,500 --> 00:11:31,041 It's too late. 142 00:11:31,292 --> 00:11:33,291 Tonight I've got printing to do. 143 00:11:33,500 --> 00:11:36,999 Must be urgent if you don't have time 144 00:11:37,167 --> 00:11:40,666 to sing a lullaby to a lovely young thing, 145 00:11:40,917 --> 00:11:45,291 whose tiny feet are encased in green satin mules with pink heels. 146 00:11:48,917 --> 00:11:50,124 Pink? 147 00:11:55,042 --> 00:11:57,916 The biggest of my many mistakes 148 00:11:58,125 --> 00:12:00,791 was refusing your hand in marriage. 149 00:12:00,917 --> 00:12:04,291 You still remember? We were two puppies. 150 00:12:04,417 --> 00:12:08,041 My business was taking off, you'd have had money 151 00:12:08,167 --> 00:12:10,416 and a supply of young girls. 152 00:12:10,625 --> 00:12:12,666 I only had eyes for you. 153 00:12:12,875 --> 00:12:15,041 That was so long ago! 154 00:12:15,500 --> 00:12:18,999 Anyway, you loved your shady friendships. 155 00:12:19,542 --> 00:12:22,291 Darkness was your domain. 156 00:12:22,500 --> 00:12:26,291 You were the first to call me "The Owl". 157 00:12:27,042 --> 00:12:30,166 - Nathalie! - I said with an "M"! 158 00:12:30,417 --> 00:12:31,999 Hurry, Manon. 159 00:12:32,167 --> 00:12:33,916 - Mariette. - No. 160 00:12:34,042 --> 00:12:35,916 - Melisande. - No. 161 00:12:36,625 --> 00:12:38,999 Despite my talent for lying, 162 00:12:39,167 --> 00:12:43,249 I'd best forget how many of them are underage! 163 00:12:43,917 --> 00:12:45,041 Come along. 164 00:13:06,625 --> 00:13:09,624 Feast for the eyes, ecstasy to the soul! 165 00:13:10,625 --> 00:13:13,124 Undeniable proof of God's existence! 166 00:13:15,875 --> 00:13:17,041 To have loved others, 167 00:13:18,125 --> 00:13:20,999 is like having wasted one's sword in water. 168 00:13:23,917 --> 00:13:25,374 Oh, to fondle... 169 00:13:25,542 --> 00:13:26,791 those tiny... 170 00:13:27,000 --> 00:13:31,499 sparrow's feet! Those slim, doe-like ankles! 171 00:13:31,667 --> 00:13:33,249 He's a great writer. 172 00:13:33,792 --> 00:13:36,541 Nicolas Edmé Restif de la Bretonne. 173 00:13:36,792 --> 00:13:40,124 Does that mean I have to do something special? 174 00:13:40,792 --> 00:13:42,874 Just what you usually do. 175 00:13:43,042 --> 00:13:46,416 Intellectuals or blacksmiths, they're all alike in bed. 176 00:13:46,667 --> 00:13:49,416 But intellectuals talk more! Hubertine! 177 00:13:49,625 --> 00:13:50,541 I'm late! 178 00:13:50,750 --> 00:13:54,916 I'll be damned! You, too, honor with your presence this place of... 179 00:13:55,292 --> 00:13:57,416 My daughter works at the Royal Palace. 180 00:13:57,625 --> 00:13:59,666 She's in charge of the Queen's bouillon. 181 00:13:59,917 --> 00:14:01,291 You can't have her! 182 00:14:03,917 --> 00:14:05,791 You're already here? 183 00:14:06,417 --> 00:14:09,291 I was about to leave at eleven, but they locked 184 00:14:09,417 --> 00:14:12,416 my door from the outside. That lasted an hour. 185 00:14:12,792 --> 00:14:16,124 Around midnight, the door was unlocked. I went out. 186 00:14:16,500 --> 00:14:18,166 One of the floor-polishers told me 187 00:14:18,292 --> 00:14:20,416 he'd seen the Queen go out around 11:30. 188 00:14:20,542 --> 00:14:22,666 She was going to her husband's bed. 189 00:14:22,875 --> 00:14:27,124 No, when that happens, the King goes to her bed. But it's very rare. 190 00:14:27,292 --> 00:14:30,166 There was a commotion in the galley overlooking rue de l'Echelle. 191 00:14:31,167 --> 00:14:35,416 But the page who sleeps by the King's door saw no one! 192 00:14:35,792 --> 00:14:38,624 What happened in the Palace between eleven and midnight? 193 00:14:38,792 --> 00:14:40,416 He's an old friend of mine. 194 00:14:41,042 --> 00:14:42,791 And the nosiest man in Paris! 195 00:14:43,000 --> 00:14:46,124 Professional concern: I write the truth. 196 00:14:46,417 --> 00:14:49,791 Then what has been rumoured in Paris for a month 197 00:14:50,167 --> 00:14:51,166 has occurred? 198 00:14:51,292 --> 00:14:54,541 What was rumoured? I heard footsteps and voices, 199 00:14:55,125 --> 00:14:57,416 but when I went out, all was normal. 200 00:14:58,125 --> 00:14:59,916 Not to rush things, 201 00:15:00,042 --> 00:15:02,874 but here we're still at my tiny feet. 202 00:15:06,625 --> 00:15:10,124 If La Fayette stayed, instead of fleeing abroad... 203 00:15:10,292 --> 00:15:12,749 like d'Artois, Condé, Polignac, d'Orléans, 204 00:15:12,917 --> 00:15:14,291 it means he's for the King. 205 00:15:14,500 --> 00:15:18,874 They hope other European Kings will help them crush the Revolution. 206 00:15:19,667 --> 00:15:21,249 Listen to this: 207 00:15:21,625 --> 00:15:24,416 "A perverse Queen eggs on a cowardly King" 208 00:15:24,542 --> 00:15:27,291 "who is plotting to slaughter all patriots." 209 00:15:27,417 --> 00:15:29,791 "Our gold and weapons are sent abroad." 210 00:15:29,917 --> 00:15:34,374 "The tyrants around us pounce on a starved and unarmed France." 211 00:15:34,542 --> 00:15:36,166 Impossible, no? 212 00:15:36,292 --> 00:15:39,291 Louis' brother-in-law is King of Austria... 213 00:15:43,000 --> 00:15:44,124 Can I help you? 214 00:15:44,417 --> 00:15:48,124 I'm looking for a friend, a coachman. 215 00:15:48,292 --> 00:15:51,249 You didn't see... a Royal coach leave? 216 00:15:51,417 --> 00:15:52,916 A Royal coach? No. 217 00:15:53,292 --> 00:15:55,291 From rue de l'Echelle, maybe? 218 00:15:55,625 --> 00:15:56,916 I don't recall. 219 00:15:57,125 --> 00:16:00,291 So everything's normal. No activities. 220 00:16:00,625 --> 00:16:01,791 What kind? 221 00:16:02,000 --> 00:16:06,291 The nocturnal kind. I don't know, maybe... 222 00:16:07,667 --> 00:16:09,041 Good night, corporal. 223 00:16:50,292 --> 00:16:52,666 - They said two... You're alone? - For the time being, yes. 224 00:16:52,792 --> 00:16:55,291 I'll give the other to your servant. Wait here. 225 00:16:55,625 --> 00:16:58,416 The ladies are coming. Don't follow too closely. 226 00:16:58,625 --> 00:16:59,624 Sure... 227 00:18:04,667 --> 00:18:05,749 Who are you? 228 00:18:06,625 --> 00:18:09,541 A stranger who couldn't resist 229 00:18:09,667 --> 00:18:12,291 helping such a lovely lady. 230 00:18:44,375 --> 00:18:47,041 - How did they find it? - By searching! 231 00:18:47,250 --> 00:18:51,541 Couldn't you stop them? You can handle men, when you want to. 232 00:18:51,917 --> 00:18:56,291 Law-men want things to take away, not to consume on the spot! 233 00:18:56,500 --> 00:19:00,791 It was the only profitable job I'd had all year! 234 00:19:01,625 --> 00:19:05,916 My poor little girl. That fate gave you such a father! 235 00:19:10,417 --> 00:19:13,624 Mr. Paine said not to worry about the manuscript. There's no hurry. 236 00:19:13,792 --> 00:19:15,791 But I'm in a hurry to get paid! 237 00:19:17,125 --> 00:19:19,124 He said that... when? 238 00:19:19,375 --> 00:19:21,666 Three hours ago. He came to say good-bye. 239 00:19:21,917 --> 00:19:25,624 He's off to Metz for several weeks. He'll get in touch 240 00:19:25,792 --> 00:19:27,124 when he's back. 241 00:19:27,792 --> 00:19:31,124 Several weeks... He left you money? 242 00:19:32,792 --> 00:19:35,791 A little. But it's for me! 243 00:19:36,000 --> 00:19:37,791 For you! Little bitch! 244 00:19:39,625 --> 00:19:41,291 Metz, you said? 245 00:19:52,917 --> 00:19:55,791 We need money not only for the seizure, 246 00:19:55,917 --> 00:19:58,666 but for the butcher, the baker, the stationer. 247 00:19:58,792 --> 00:20:00,499 They can wait to get wealthy! 248 00:20:00,667 --> 00:20:03,291 I've waited 60 years! 249 00:20:11,375 --> 00:20:13,416 Out of the way! 250 00:20:38,917 --> 00:20:41,791 Strawberries for your journey! 251 00:20:45,125 --> 00:20:47,916 Passengers for Sens, Auxerre, 252 00:20:48,125 --> 00:20:50,624 Mâcon, all aboard! 253 00:20:59,625 --> 00:21:02,291 Hats for sale! Old hats! 254 00:21:24,000 --> 00:21:25,541 134 pounds! 255 00:21:37,292 --> 00:21:39,041 Wendel and Paine. 256 00:21:39,167 --> 00:21:42,416 Two for Metz. That coach will be departing third. 257 00:21:42,625 --> 00:21:44,499 - You're Mr. Paine? - My friend. 258 00:21:45,375 --> 00:21:48,541 A gentleman to see you. He said to wake him up 259 00:21:48,750 --> 00:21:50,291 as soon as you got here. 260 00:22:04,542 --> 00:22:07,124 Mr. Restif. What are you doing here? 261 00:22:09,542 --> 00:22:13,291 My daughter told you of the seizure. 262 00:22:13,625 --> 00:22:15,916 "Man cannot live on poetry"! 263 00:22:16,417 --> 00:22:19,124 I don't have much money on me. 264 00:22:19,792 --> 00:22:21,666 It's not prudent when travelling. 265 00:22:21,875 --> 00:22:26,124 I can give you only a few ducats. Here. 266 00:22:29,167 --> 00:22:33,749 But don't worry. We'll deal with all that when I'm back. 267 00:22:35,500 --> 00:22:37,499 Come and meet Mr. de Wendel. 268 00:22:39,042 --> 00:22:43,499 May I introduce my friend, M. Restif de la Bretonne 269 00:22:44,625 --> 00:22:47,416 Mr. de Wendel owns foundries in Alsatia. 270 00:22:48,042 --> 00:22:51,666 Only they can make 10-ft iron bars. 271 00:22:51,792 --> 00:22:54,041 I need them for my project. 272 00:22:54,250 --> 00:22:57,124 That you showed to the Academy of Sciences? 273 00:22:57,292 --> 00:22:58,916 Your partner dropped out? 274 00:23:00,042 --> 00:23:04,416 Passengers for Meaux, Châlons, Verdun, Metz, all aboard! 275 00:23:33,542 --> 00:23:34,874 It's there, Madame. 276 00:23:37,000 --> 00:23:38,124 Hurry, you! 277 00:23:38,292 --> 00:23:42,249 A single-arch bridge 300 feet long! I can't sleep nights! 278 00:23:44,375 --> 00:23:46,041 All those people! 279 00:23:46,875 --> 00:23:48,374 Well, good-bye. 280 00:23:48,667 --> 00:23:50,874 I'm up by the coachman. 281 00:24:25,375 --> 00:24:27,666 Take care of them. 282 00:24:29,292 --> 00:24:32,249 Be very careful... The other one, too. 283 00:24:33,292 --> 00:24:34,541 They're fragile. 284 00:24:37,667 --> 00:24:41,166 I must leave, too. An unforeseen event. 285 00:24:41,375 --> 00:24:43,374 But I have no reservation. 286 00:24:43,917 --> 00:24:45,749 Nothing doing. We're full up. 287 00:24:45,917 --> 00:24:50,166 Up there... There's room for three. 288 00:24:51,042 --> 00:24:52,874 If you have a ticket. 289 00:24:54,625 --> 00:24:56,166 But I can... I can pay you. 290 00:24:56,625 --> 00:25:00,416 We're late! When are we leaving? There isn't room for three! 291 00:25:00,625 --> 00:25:01,374 Where to? 292 00:25:01,542 --> 00:25:03,749 I'm going to Verdun... to Metz... depends. 293 00:25:03,917 --> 00:25:06,541 See if they'll sell you a ticket... 294 00:25:06,917 --> 00:25:09,791 Thank you, fellow. I'll be right back. 295 00:25:11,042 --> 00:25:14,291 We'll be travelling together. Where are you going? 296 00:25:14,667 --> 00:25:16,874 I haven't had the pleasure, sir. 297 00:25:17,667 --> 00:25:21,666 Yet... I have a feeling I've seen you before. 298 00:25:22,792 --> 00:25:24,499 Highly unlikely! 299 00:25:25,125 --> 00:25:28,666 The lady with you, too. I've met her before, 300 00:25:29,167 --> 00:25:29,999 somewhere. 301 00:25:30,167 --> 00:25:33,291 Hardly. Madame doesn't associate with your kind! 302 00:25:34,125 --> 00:25:35,416 A German traveller wrote 303 00:25:35,792 --> 00:25:38,291 of the politeness of the French. 304 00:25:38,792 --> 00:25:40,874 He didn't meet you on his travels! 305 00:25:41,625 --> 00:25:44,541 Lottery tickets! 306 00:25:47,750 --> 00:25:50,291 One ticket to Metz. Sorry, I'm in a hurry. 307 00:25:50,917 --> 00:25:52,999 You getting on, so we can leave? 308 00:25:56,042 --> 00:25:58,416 It's uncomfortable... 309 00:25:59,000 --> 00:26:01,041 We're waiting for you! We're late already! 310 00:26:01,500 --> 00:26:03,999 - I'm coming, sir. - Get moving! 311 00:26:04,167 --> 00:26:05,541 I'm sorry, sir. 312 00:26:06,750 --> 00:26:09,874 I'm a student in Paris. My name's Emile Delage. What's yours? 313 00:26:10,042 --> 00:26:11,041 Marie Madeleine. 314 00:26:11,417 --> 00:26:13,249 It's taking hours! 315 00:26:14,375 --> 00:26:16,249 - Out of the way! - Hurry! 316 00:26:17,542 --> 00:26:20,749 Wait for me! 317 00:26:21,917 --> 00:26:23,749 I have to leave, too! 318 00:26:25,417 --> 00:26:26,749 Bastard! 319 00:26:28,875 --> 00:26:30,041 A horse! 320 00:26:31,250 --> 00:26:35,499 I have to catch up with that stage! 321 00:26:36,375 --> 00:26:39,249 - A horse? We'll see. - How much is it? 322 00:26:49,792 --> 00:26:52,499 Are you sure his ducats were counterfeit? 323 00:26:52,667 --> 00:26:55,999 Absolutely. Whereas mine are real. 324 00:26:56,250 --> 00:26:59,791 You can be sure of it. I know that man... 325 00:27:00,500 --> 00:27:04,499 A shady character, a crook, a traveller without baggage. 326 00:27:05,375 --> 00:27:08,166 You noticed? I pretended not to know him! 327 00:27:09,375 --> 00:27:11,499 I hope he doesn't lodge a complaint. 328 00:27:11,792 --> 00:27:14,166 About what? We were ready to leave 329 00:27:14,292 --> 00:27:16,791 and he had no ticket! His own fault! 330 00:27:26,500 --> 00:27:28,166 I hate flowers! 331 00:27:34,792 --> 00:27:36,791 Restif wasn't what I expected. 332 00:27:36,917 --> 00:27:40,499 He came to bid farewell to Mr. Tom Paine. 333 00:27:41,000 --> 00:27:42,666 He has exquisite manners. 334 00:27:43,167 --> 00:27:47,166 What did you expect? An obscene faun? 335 00:27:48,292 --> 00:27:52,416 Like most Frenchmen, you've only read "The Perverted Peasant", 336 00:27:53,000 --> 00:27:54,541 or "The Peasant Wife". 337 00:27:54,750 --> 00:27:57,374 But he's written novels and essays. 338 00:27:57,750 --> 00:27:59,249 - Thank you, Madame. - Don't mention it! 339 00:27:59,417 --> 00:28:01,999 ...anthologies, over 100 works. 340 00:28:02,292 --> 00:28:04,916 He writes his "Paris Nights", day after day. 341 00:28:05,667 --> 00:28:07,999 Quantity doesn't mean quality. 342 00:28:08,917 --> 00:28:12,666 That holds for nature's works and men's. 343 00:28:13,292 --> 00:28:17,999 But he writes with such style that some think... 344 00:28:18,292 --> 00:28:22,416 Restif de la Bretonne is a pen-name for Beaumarchais or Diderot. 345 00:28:23,042 --> 00:28:25,999 I haven't read his works, but I'm told 346 00:28:26,167 --> 00:28:28,791 they're so full of scurrilous material, 347 00:28:29,167 --> 00:28:32,416 they should be burned in public. 348 00:28:33,292 --> 00:28:34,749 With their author? 349 00:28:36,917 --> 00:28:40,291 If it were up to him, he'd have no qualms. 350 00:28:40,417 --> 00:28:42,166 I've only seen him smile 351 00:28:42,375 --> 00:28:45,291 when, before popular juries existed, 352 00:28:45,417 --> 00:28:49,249 he could pass death sentences all by himself. 353 00:28:50,542 --> 00:28:52,041 Don't make a face, dear! 354 00:28:52,500 --> 00:28:54,374 Have you read them, Madame? 355 00:28:54,542 --> 00:28:58,041 That man's books, me? I wouldn't dream of it! 356 00:28:59,042 --> 00:29:03,624 I would! And with the greatest pleasure. 357 00:29:04,875 --> 00:29:08,666 I found them uniquely inspired on the subject of man, 358 00:29:08,875 --> 00:29:12,041 of woman, of love amongst our good people. 359 00:29:12,292 --> 00:29:15,666 I'm glad to hear some aristocrats 360 00:29:15,792 --> 00:29:17,666 don't scorn the people. 361 00:29:18,542 --> 00:29:21,624 None of us here scorns the people. 362 00:29:21,792 --> 00:29:25,499 But to go as far as make them the heroes of books! 363 00:29:25,792 --> 00:29:29,166 We should read this Restif, too. Right, Mr. Baldi? 364 00:29:30,042 --> 00:29:32,374 Sounds very instructive. 365 00:29:32,667 --> 00:29:35,791 Though we don't need lessons in that field! 366 00:29:36,667 --> 00:29:39,249 Three or four years ago, I read something by Restif 367 00:29:39,417 --> 00:29:42,374 in a journal, I think. What struck me, 368 00:29:42,875 --> 00:29:47,666 was that he spoke of sudden upheavals, and disorders, 369 00:29:47,875 --> 00:29:51,541 and it has all come about as he predicted. 370 00:29:51,875 --> 00:29:55,416 You, the wealthy, don't be harsh and haughty! 371 00:29:55,875 --> 00:29:59,041 Beware, judges. A deadly revolution 372 00:29:59,167 --> 00:30:00,874 is in the making. 373 00:30:01,167 --> 00:30:03,999 The nobility hasn't understood the people. 374 00:30:04,167 --> 00:30:07,291 The clergy has lost contact with them. 375 00:30:07,542 --> 00:30:11,666 Soon the people will fight social injustice. 376 00:30:11,875 --> 00:30:13,791 Everyone will be a citizen. 377 00:30:14,167 --> 00:30:17,791 Listen to the voice of a plebeian who lives with the people. 378 00:30:19,875 --> 00:30:22,541 Artists can often sense what's afoot, 379 00:30:23,375 --> 00:30:27,041 they understand the causes, know who's responsible 380 00:30:27,167 --> 00:30:29,041 long before others do. 381 00:30:29,375 --> 00:30:31,541 I hold your "artists" to be among 382 00:30:31,750 --> 00:30:33,791 the most responsible. 383 00:30:34,000 --> 00:30:37,041 All your philosophers and encyclopaedists, 384 00:30:37,167 --> 00:30:38,874 who discredited the regime, 385 00:30:39,042 --> 00:30:42,416 through irony and doubt. Like Beaumarchais! 386 00:30:42,792 --> 00:30:45,999 His "Marriage of Figaro" is more dangerous than 10,000 mortars 387 00:30:46,167 --> 00:30:50,541 aimed at the nobility. Yet what happens? He is applauded at Court 388 00:30:51,542 --> 00:30:53,791 out of coquetry and stupidity. 389 00:30:54,375 --> 00:30:56,041 I applauded him. 390 00:30:56,875 --> 00:30:58,874 A sure sign of stupidity 391 00:30:59,042 --> 00:31:01,541 is being deaf to criticism. 392 00:31:02,167 --> 00:31:04,291 Wise words, Countess. 393 00:31:05,167 --> 00:31:08,749 Providing you accept the worst when it happens. 394 00:31:10,417 --> 00:31:13,374 I think that the worst has already happened. 395 00:32:28,542 --> 00:32:29,791 Stop! 396 00:32:32,667 --> 00:32:34,041 Help me! 397 00:32:41,167 --> 00:32:44,874 Are you hurt? Try to get up. Give me your hand. 398 00:32:55,417 --> 00:32:56,291 Nothing broken? 399 00:32:58,542 --> 00:32:59,249 No, nothing. 400 00:33:00,167 --> 00:33:02,999 You're not much of a horseman. 401 00:33:03,167 --> 00:33:06,416 In my youth I was. But the years have caught up with me. 402 00:33:07,250 --> 00:33:10,291 - As you can tell. - They caught up with me, too. 403 00:33:11,125 --> 00:33:13,874 I had to settle for that poor nag, 404 00:33:14,375 --> 00:33:18,166 because of a slippery hairdresser. But I'll catch up 405 00:33:18,625 --> 00:33:22,541 with him and his Countess. Their flight confirms my suspicions. 406 00:33:22,667 --> 00:33:25,666 - Are you sure you're all right? - Don't worry. 407 00:33:26,042 --> 00:33:28,166 I hit myself way below my head! 408 00:33:28,917 --> 00:33:30,791 Now please help me, 409 00:33:31,042 --> 00:33:34,291 catch up with that coach. On this horse, I'll never manage. 410 00:33:34,667 --> 00:33:36,624 It's on your way, I'll explain. 411 00:33:36,792 --> 00:33:40,541 I'd like to, but this is almost an "uncharitable". 412 00:33:41,167 --> 00:33:45,041 "Uncharitable": so-called because its small size exempted the driver 413 00:33:45,167 --> 00:33:47,999 from having to give a ride to a friend or acquaintance 414 00:33:48,167 --> 00:33:49,874 travelling on foot. 415 00:33:50,042 --> 00:33:51,916 Forgive me if I insist. 416 00:33:52,042 --> 00:33:55,666 I can't offer you money, only my gratitude. 417 00:33:56,042 --> 00:33:58,541 Perhaps even posterity's. 418 00:33:58,667 --> 00:34:01,166 Isn't that too great a commitment, sir? 419 00:34:01,375 --> 00:34:05,041 This event will become one of my "Revolutionary Nights". 420 00:34:05,167 --> 00:34:07,374 I'll mention you, if you'll let me. 421 00:34:07,667 --> 00:34:09,499 But I haven't introduced myself: 422 00:34:09,667 --> 00:34:12,541 Nicolas Edmé Restif de la Bretonne. 423 00:34:13,875 --> 00:34:16,624 The author of "Fanchette's Foot"? Of "The Bastard Daughter", 424 00:34:16,792 --> 00:34:19,541 "The Parisian Couple", "The New Abelard", "Contemporary Women"? 425 00:34:19,667 --> 00:34:21,041 At your service. 426 00:34:21,292 --> 00:34:24,666 And thank you for not mentioning "The Perverted Peasant". 427 00:34:25,042 --> 00:34:26,916 I've read and enjoyed that, too. 428 00:34:27,042 --> 00:34:30,041 But I can see why it may not be your favourite. 429 00:34:30,917 --> 00:34:34,041 Some fathers prefer their least gifted children... 430 00:34:34,167 --> 00:34:35,624 To whom do I have the honor? 431 00:34:38,042 --> 00:34:39,666 Chevalier de Seingalt. 432 00:34:40,792 --> 00:34:40,833 When I saw the Countess get into the stagecoach 433 00:34:40,834 --> 00:34:44,916 When I saw the Countess get into the stagecoach 434 00:34:45,375 --> 00:34:48,166 with the two packages that came from the Palace, 435 00:34:49,417 --> 00:34:53,124 I concluded she was following some important person. 436 00:34:58,000 --> 00:35:00,374 My suspicions were well-founded. 437 00:35:01,292 --> 00:35:03,124 You're saying that right now, 438 00:35:04,000 --> 00:35:05,541 Louis Capet has left Paris? 439 00:35:05,750 --> 00:35:10,291 He may be travelling on this same road. But where to? 440 00:35:11,167 --> 00:35:14,124 I find it hard to believe. He's such a coward. 441 00:35:14,292 --> 00:35:17,041 When he moves, it's only to go hunting. 442 00:35:17,542 --> 00:35:22,291 Dante said it long ago, when he meets Hugues Capet in Purgatory: 443 00:35:23,667 --> 00:35:25,666 "I was the root of the evil weed" 444 00:35:25,875 --> 00:35:28,541 "That Christian lands in shadows kept" 445 00:35:28,917 --> 00:35:31,999 "Ne'er did much good come of its seed". 446 00:35:35,292 --> 00:35:37,916 I knew Louis as a child. 447 00:35:39,375 --> 00:35:42,291 I was loyal to his father until... 448 00:35:44,167 --> 00:35:45,874 What year was it? 449 00:35:47,375 --> 00:35:49,416 Seventeen hundred... 450 00:36:29,625 --> 00:36:31,249 There's the stage! 451 00:36:34,042 --> 00:36:35,749 - Fasten your belt. - Belt? 452 00:36:35,917 --> 00:36:39,166 It's there. Tie it on. Now, watch! 453 00:36:39,542 --> 00:36:41,041 Hold on tight! 454 00:36:44,917 --> 00:36:46,624 Move! 455 00:36:47,250 --> 00:36:49,374 Catch that stage! 456 00:36:56,500 --> 00:36:58,541 What? They're not allowed to pass us. 457 00:37:06,750 --> 00:37:09,791 We'll get killed! Put me down! 458 00:37:10,792 --> 00:37:13,166 You hear me? You're mad! 459 00:37:13,792 --> 00:37:15,541 - Let him by! - Get back! 460 00:37:15,917 --> 00:37:18,791 I'm going to faint. I've fainted. 461 00:37:18,917 --> 00:37:20,499 Virginie, darling! 462 00:37:24,792 --> 00:37:26,749 We're near Meaux. They'll need fresh horses. 463 00:37:27,125 --> 00:37:30,249 Maybe we should let them by. 464 00:37:30,417 --> 00:37:34,416 Never! Chevalier de Seingalt eats no one's dust! 465 00:37:34,542 --> 00:37:37,416 Not the King's. Nor that of a nameless scoundrel! 466 00:37:39,625 --> 00:37:40,666 Sniff, Madame! 467 00:37:52,375 --> 00:37:55,166 Make way for de Seingalt and de la Bretonne! 468 00:37:55,417 --> 00:37:57,041 Make way for genius! 469 00:38:12,375 --> 00:38:13,791 How amusing! 470 00:38:27,375 --> 00:38:28,666 Meaux relay! 471 00:38:29,542 --> 00:38:32,874 I need no one. Here! Move over! 472 00:38:33,875 --> 00:38:35,874 Bring my toilet case. Hurry! 473 00:38:39,917 --> 00:38:41,374 My toilet case! 474 00:38:44,667 --> 00:38:47,041 - A quiet spot? - This way, sir. 475 00:38:51,542 --> 00:38:54,416 Friend, did a very large carriage go by 476 00:38:54,542 --> 00:38:56,916 this morning, from Paris? 477 00:39:00,042 --> 00:39:01,374 Wait... 478 00:39:03,542 --> 00:39:07,666 This morning, around 6:00. They wanted 11 fresh horses! 479 00:39:08,375 --> 00:39:12,166 3 saddle-horses for 3 horsemen, 2 for a carriage, 480 00:39:12,375 --> 00:39:15,041 and six for a huge coach. 481 00:39:15,167 --> 00:39:16,874 I never saw one so big! 482 00:39:17,042 --> 00:39:19,624 How'll they cross the Somme bridge? 483 00:39:20,417 --> 00:39:22,374 Who was inside? 484 00:39:22,667 --> 00:39:24,041 The curtains were drawn. 485 00:39:24,667 --> 00:39:28,499 They say it's a Russian noblewoman returning home. 486 00:39:29,375 --> 00:39:32,291 Quite a way to go! Put your hat back on, please. 487 00:39:34,000 --> 00:39:35,624 And loaded! 488 00:39:35,792 --> 00:39:38,291 The head flunky, a tall fellow, 489 00:39:38,500 --> 00:39:40,874 handed out ecus like pennies. 490 00:39:41,625 --> 00:39:45,249 Did likewise at the Clayes relay, and at Bondy. 491 00:39:46,167 --> 00:39:50,374 If they got here at six, they must have left Paris at midnight. 492 00:39:51,542 --> 00:39:55,416 I also heard a child's voice, a little girl. 493 00:39:56,792 --> 00:39:58,791 Strange hours to travel! 494 00:39:59,125 --> 00:40:01,874 Sneaking out incognito... 495 00:40:04,917 --> 00:40:07,291 Meaux relay! 496 00:40:15,500 --> 00:40:17,791 Mr. Baldi has to pee. 497 00:40:23,292 --> 00:40:26,291 You were in a big hurry this morning: what happened? 498 00:40:26,417 --> 00:40:28,666 I told you: I've never had the pleasure! 499 00:40:28,875 --> 00:40:31,791 Madame, what a journey! Not too shaken? 500 00:40:35,000 --> 00:40:35,999 May I? 501 00:40:41,542 --> 00:40:42,291 You, here? 502 00:40:42,500 --> 00:40:44,791 I'll tell you why I'm here. 503 00:40:45,292 --> 00:40:49,291 Last night, someone left Paris in secret. 504 00:40:49,625 --> 00:40:51,374 I think I know who it was. 505 00:40:51,917 --> 00:40:53,291 You mean the King? 506 00:40:53,417 --> 00:40:55,416 - You knew? - Yes. 507 00:40:55,917 --> 00:41:00,291 The Marquis de Lafayette who I knew from the American revolution, 508 00:41:00,500 --> 00:41:03,791 burst into my room this morning, saying: 509 00:41:03,917 --> 00:41:06,124 "The birdies have flown." 510 00:41:06,292 --> 00:41:08,124 The King's bed was empty. 511 00:41:08,292 --> 00:41:11,291 So you left to chase the King? 512 00:41:11,542 --> 00:41:14,749 No, my trip with M. de Wendel had been planned. 513 00:41:14,917 --> 00:41:17,166 What are you doing here? 514 00:41:17,292 --> 00:41:18,791 Observing. 515 00:42:23,792 --> 00:42:26,291 We're here, in Meaux. 516 00:42:26,667 --> 00:42:27,999 It's 10:30. 517 00:42:28,167 --> 00:42:32,041 If they left at midnight, they'd be at Montmirail, 518 00:42:32,750 --> 00:42:35,291 then Chaintrix, Châlons, 519 00:42:35,750 --> 00:42:39,874 St. Menehould, Clermont... Careful! 520 00:42:41,625 --> 00:42:43,416 Verdun, Metz. 521 00:42:44,500 --> 00:42:48,416 They want to reach the eastern border 522 00:42:48,625 --> 00:42:52,916 and be protected by the troops of Alsatia, Lorraine, Champagne: 523 00:42:53,542 --> 00:42:56,249 90 battalions and 400 squadrons, 524 00:42:56,417 --> 00:42:58,791 mostly Swiss and German mercenaries. 525 00:43:00,125 --> 00:43:02,666 Unless at Clermont 526 00:43:03,292 --> 00:43:06,416 they make a detour to Montmédy, here. 527 00:43:07,417 --> 00:43:10,041 It's a mile from the border with Luxembourg. 528 00:43:10,167 --> 00:43:12,791 Where the King's brother-in-law's troops are. 529 00:43:13,000 --> 00:43:15,416 14,000 Austrians ready to move on Paris. 530 00:43:16,625 --> 00:43:20,624 Mr. Paine, if this plan succeeds, 531 00:43:21,792 --> 00:43:24,916 then the old régime will return to power. 532 00:43:25,792 --> 00:43:28,624 The French people won't stand for that. 533 00:43:30,292 --> 00:43:33,416 I agree. They won't give up all they've gained 534 00:43:33,542 --> 00:43:37,291 in the last two years. It would mean civil war. 535 00:43:42,917 --> 00:43:44,916 It will be a hot day. 536 00:44:07,542 --> 00:44:09,249 Come take off my veil. 537 00:44:10,417 --> 00:44:12,749 Can't she take it off herself? 538 00:44:13,917 --> 00:44:15,249 Come, Madame... 539 00:44:42,250 --> 00:44:44,291 Life gets more expensive by the day. 540 00:44:45,167 --> 00:44:46,749 Tradesmen won't take notes. 541 00:44:46,917 --> 00:44:49,916 They distrust the currency of their own revolution! 542 00:44:50,417 --> 00:44:53,541 - Leaving, Chevalier? - That's the lady with the packages? 543 00:44:53,750 --> 00:44:56,041 In my day, I'd have led her a dance! 544 00:44:56,167 --> 00:44:58,874 If I see the King, I'll tell him to wait for you, 545 00:44:59,042 --> 00:45:01,541 so a great writer can witness his flight! 546 00:45:01,750 --> 00:45:03,249 Thank you, Chevalier. 547 00:45:04,750 --> 00:45:06,666 People like us, responsible for the wealth 548 00:45:06,875 --> 00:45:10,249 of this country, have been saddled with more taxes, 549 00:45:10,417 --> 00:45:11,749 and scorned. 550 00:45:12,250 --> 00:45:13,916 Move, I hate children! 551 00:45:14,417 --> 00:45:18,791 My poor husband, a landowner, used to say: our biggest crop is taxes! 552 00:45:19,000 --> 00:45:22,041 But you got even by forcing up prices. 553 00:45:23,042 --> 00:45:26,041 And then took over the clergy's lands... 554 00:45:37,042 --> 00:45:38,541 Strange man! 555 00:45:39,750 --> 00:45:42,749 It's him. Now I'm sure it is. 556 00:45:43,750 --> 00:45:45,749 I never saw such a tall man. 557 00:45:46,042 --> 00:45:48,999 Remember at the coronation, 17 years ago? 558 00:45:49,417 --> 00:45:52,041 Of course, it's Giacomo Casanova! 559 00:45:52,417 --> 00:45:54,916 That's what I thought. You're right, Madame. 560 00:45:55,042 --> 00:45:58,416 I met him years ago at the Cardinal of Strasbourg's court. 561 00:45:58,625 --> 00:46:01,541 He had a great reputation as a ladies' man. 562 00:46:01,750 --> 00:46:04,166 Why didn't you introduce us, dammit! 563 00:46:05,750 --> 00:46:07,749 The stage is ready to leave. 564 00:46:09,917 --> 00:46:11,249 I'll travel on top. 565 00:46:12,042 --> 00:46:13,916 No... I insist. 566 00:46:14,250 --> 00:46:15,541 You're too kind. 567 00:46:17,667 --> 00:46:20,291 That reckless driver a gentleman? How odd! 568 00:46:20,417 --> 00:46:22,541 He still doesn't know how to travel! 569 00:46:22,917 --> 00:46:24,541 He knows other things... 570 00:46:24,917 --> 00:46:27,541 Casanova... Yes, a Venetian nobleman. 571 00:46:28,042 --> 00:46:30,416 - Never heard of him. - Neither have I. 572 00:46:34,042 --> 00:46:38,041 What? Perhaps I should explain that, at the time, my name 573 00:46:38,167 --> 00:46:40,999 didn't cause much excitement in France, 574 00:46:41,250 --> 00:46:43,541 except among people, mostly women, 575 00:46:43,917 --> 00:46:45,916 which I had known personally. 576 00:46:46,250 --> 00:46:50,041 Though "My Escape from the Dungeon" had been published, 577 00:46:50,250 --> 00:46:52,999 my reputation wasn't made till much later, 578 00:46:53,542 --> 00:46:57,291 through the success of my "Memoirs"' written in French 579 00:46:57,750 --> 00:47:01,499 and published after my death 580 00:47:03,542 --> 00:47:07,541 which, as you all know, occurred in 1798. 581 00:47:09,417 --> 00:47:10,749 So it goes... 582 00:47:13,542 --> 00:47:15,249 Never heard of him! 583 00:47:15,542 --> 00:47:17,416 What are we waiting for? 584 00:47:18,417 --> 00:47:20,041 Let's go! Let's go, hurry! 585 00:48:12,542 --> 00:48:15,666 Had I known that Casanova was hiding 586 00:48:15,875 --> 00:48:18,916 under the name of Chevalier de Seingalt, 587 00:48:19,042 --> 00:48:21,166 I'd have expressed my admiration. 588 00:48:21,292 --> 00:48:24,874 But he expressed his for me first. 589 00:48:25,042 --> 00:48:28,749 From what I just heard, I doubt his main talent 590 00:48:28,917 --> 00:48:31,416 was as an author. 591 00:48:32,417 --> 00:48:35,124 In Strasbourg, he was known as a gambler, 592 00:48:35,292 --> 00:48:38,916 as a man who ran lotteries, designed textiles, 593 00:48:39,125 --> 00:48:42,166 put on plays, dabbled in the occult sciences... 594 00:48:42,375 --> 00:48:43,666 As a seer, too! 595 00:48:43,875 --> 00:48:46,666 But mostly for his boudoir escapades! 596 00:48:47,375 --> 00:48:49,249 I heard even 597 00:48:49,417 --> 00:48:52,374 Madame de Pompadour was mad for him. 598 00:48:52,667 --> 00:48:56,874 It seems no woman could resist your compatriot. 599 00:48:57,167 --> 00:49:01,541 Thank you! Did you really travel with him? 600 00:49:02,000 --> 00:49:05,541 Certainly. But I assure you I resisted him! 601 00:49:07,667 --> 00:49:10,999 I barely saw him. He must have been very handsome. 602 00:49:11,542 --> 00:49:13,124 How old is he? 60? 603 00:49:13,292 --> 00:49:15,874 Even 70. Does it matter? 604 00:49:16,750 --> 00:49:18,166 In my country, there's a saying... 605 00:49:21,167 --> 00:49:23,374 What does that mean? 606 00:49:23,542 --> 00:49:25,374 Well, it means: 607 00:49:25,917 --> 00:49:29,499 "Go out with young men, but go to bed with old ones". 608 00:49:30,875 --> 00:49:34,166 This trip confirms that old Europe 609 00:49:34,292 --> 00:49:37,166 still has writers who can blend personal charm 610 00:49:37,750 --> 00:49:39,791 with seductive language. 611 00:49:40,000 --> 00:49:43,041 I won't discuss Mr. Casanova's literary talents, 612 00:49:43,167 --> 00:49:45,666 but as for his amorous exploits, 613 00:49:46,042 --> 00:49:48,166 I have some reservations. 614 00:49:48,875 --> 00:49:51,874 First, he's too big. I told him: 615 00:49:52,542 --> 00:49:57,416 the best lovers are always of small stature. That's been proven. 616 00:49:57,875 --> 00:49:59,291 "Proven" by whom? 617 00:49:59,542 --> 00:50:01,541 The influx of blood, 618 00:50:02,042 --> 00:50:04,874 which gives the virile member its potency, 619 00:50:05,042 --> 00:50:09,374 is all the greater and fiercer, if the area to be irrigated is smaller. 620 00:50:10,167 --> 00:50:14,124 Your conversation isn't fit for a barrack-room! You're revolting! 621 00:50:14,292 --> 00:50:17,791 No wonder: you're the author of "The Pornographer". 622 00:50:18,042 --> 00:50:21,249 Don't bother to read it. It won't live up 623 00:50:21,542 --> 00:50:23,999 to your expectations, dear Judge! 624 00:50:24,167 --> 00:50:26,041 I'm sorry. 625 00:50:27,042 --> 00:50:28,666 I'd like to catch some sleep. 626 00:50:29,000 --> 00:50:32,499 Change places! Here, quick! You've got some nerve! 627 00:50:33,875 --> 00:50:35,166 Shame on you! 628 00:50:36,792 --> 00:50:40,749 You should shut up... with your filthy mind! 629 00:51:06,125 --> 00:51:07,416 Eleven horses! 630 00:51:07,750 --> 00:51:11,291 Teams changed at relays further ahead, 631 00:51:11,542 --> 00:51:13,666 returning to Meaux relay. 632 00:51:13,792 --> 00:51:16,041 It could be a single team! 633 00:51:16,167 --> 00:51:18,541 The countryside is full of horses! 634 00:51:21,625 --> 00:51:26,249 A carriage drawn by six or eight horses would go much faster than us, right? 635 00:51:26,417 --> 00:51:30,041 Not necessarily, sir. Depends on the weight of the carriage. 636 00:51:30,250 --> 00:51:33,624 And you can't always find enough fresh horses. 637 00:51:33,792 --> 00:51:35,874 Especially now, in the haymaking season. 638 00:51:36,042 --> 00:51:38,291 You always get fresh horses? 639 00:51:38,500 --> 00:51:42,416 Sure. We're a State service! Horses are always 640 00:51:42,625 --> 00:51:43,541 waiting for us. 641 00:51:43,667 --> 00:51:46,916 Must we talk about horses this whole trip! 642 00:51:48,292 --> 00:51:50,791 Thank you. How kind. 643 00:51:51,500 --> 00:51:53,499 Look up there! 644 00:51:54,667 --> 00:51:58,499 Etienne, look at them! 645 00:52:54,417 --> 00:52:55,791 Pull up, François. 646 00:53:07,167 --> 00:53:08,499 Need any help? 647 00:53:08,667 --> 00:53:12,916 No thank you, my coachman rode off to look for a wheelwright. 648 00:53:14,667 --> 00:53:16,291 Mr. Casanova! 649 00:53:16,667 --> 00:53:18,791 How did you know? I'm incognito. 650 00:53:19,000 --> 00:53:21,416 Your reputation travels faster than you! 651 00:53:21,542 --> 00:53:23,499 That takes some doing! 652 00:53:23,667 --> 00:53:27,999 True! We went at such a merry clip, that one of our hubs broke. 653 00:53:28,292 --> 00:53:31,166 Join us... until the next relay. 654 00:53:40,167 --> 00:53:42,124 To refuse such... 655 00:53:44,667 --> 00:53:48,791 such an invitation, is a sign of my decrepitude. 656 00:53:49,667 --> 00:53:53,041 That's all my worldly wealth! I can't leave it unguarded; 657 00:53:53,917 --> 00:53:57,291 - Someone could stay and guard it. - In that case... 658 00:53:57,917 --> 00:54:01,291 Maybe your hairdresser could stay. 659 00:54:04,417 --> 00:54:05,874 Well, Mr. Jacob? 660 00:54:08,500 --> 00:54:11,666 You'll stay with Mr. Casanova's carriage 661 00:54:12,250 --> 00:54:15,291 and join us at the next stop, or the following one. 662 00:54:16,750 --> 00:54:20,041 But, Madame, may I remind you... 663 00:54:20,500 --> 00:54:21,666 You'll stay here! 664 00:54:24,417 --> 00:54:26,041 Yes, I think... I mean, I'm sure... 665 00:54:26,292 --> 00:54:29,249 - I can't leave you all alone! - Thank you for your help. 666 00:54:30,125 --> 00:54:31,874 For wanting to stay. 667 00:54:32,875 --> 00:54:36,624 My coachman will soon be back. Take care of my things. 668 00:54:37,792 --> 00:54:40,499 - Please... - No, I'll go on top. 669 00:54:40,667 --> 00:54:44,291 Our charming ladies would never forgive me! 670 00:54:44,500 --> 00:54:47,916 But I refuse to deprive them of your company. 671 00:54:48,292 --> 00:54:49,749 They'd lose on the deal! 672 00:54:49,917 --> 00:54:52,291 You're in a delicate spot. 673 00:54:52,500 --> 00:54:54,791 Those two gentlemen have such regard for each other, 674 00:54:55,000 --> 00:54:57,166 and I certainly won't travel on top. 675 00:54:57,667 --> 00:54:59,999 Yes, of course. 676 00:55:03,500 --> 00:55:05,666 The air will do me good. 677 00:55:07,167 --> 00:55:07,999 After you... 678 00:55:12,000 --> 00:55:14,499 The toilet-case that fell onto the road is yours? 679 00:55:14,667 --> 00:55:17,541 It didn't fall. I put it there to caution drivers. 680 00:55:17,750 --> 00:55:20,041 Now you can take its place, 681 00:55:20,250 --> 00:55:21,666 to prevent accidents. 682 00:55:34,167 --> 00:55:37,791 When you passed us earlier, I fainted! 683 00:56:23,125 --> 00:56:25,416 De la Borde... 684 00:56:26,042 --> 00:56:28,124 I knew someone by that name. 685 00:56:28,417 --> 00:56:30,791 He was Louis XV's farmer-general, 686 00:56:31,875 --> 00:56:34,791 and his head valet. I remember well. 687 00:56:35,000 --> 00:56:36,874 He was my husband's father. 688 00:56:37,042 --> 00:56:40,916 Now I understand why he was such a dour, crusty old man: 689 00:56:42,292 --> 00:56:46,374 he couldn't guess some day he'd have a daughter-in-law like you 690 00:56:47,167 --> 00:56:49,416 You've spent time at the Court of France! 691 00:56:49,875 --> 00:56:52,916 He's been the toast of every court in Europe! 692 00:56:53,125 --> 00:56:55,374 It wasn't a great privilege! 693 00:56:55,792 --> 00:56:59,791 Courts aren't the gardens full of rare blossoms people imagine. 694 00:57:00,292 --> 00:57:03,916 I mostly met wrinkled old countesses and princesses! 695 00:57:05,417 --> 00:57:08,874 I mean, in my time. These days, queens 696 00:57:09,125 --> 00:57:12,791 judging by you, choose their ladies-in-waiting better. 697 00:57:13,625 --> 00:57:15,541 What makes you think 698 00:57:15,667 --> 00:57:18,041 I'm a lady-in-waiting to Her Majesty? 699 00:57:19,917 --> 00:57:22,124 Yes... that's true. 700 00:57:23,625 --> 00:57:25,291 How did I know you were... 701 00:57:29,417 --> 00:57:33,374 You underestimate Mr. Casanova's talents as a seer! 702 00:57:34,125 --> 00:57:36,791 They're only part of his great success. 703 00:57:37,542 --> 00:57:40,916 He told you that in Louis XV's time, 704 00:57:41,292 --> 00:57:44,249 old Count de la Borde had yet to meet you. 705 00:57:44,625 --> 00:57:45,874 Hence you married 706 00:57:46,250 --> 00:57:50,416 the young Count after Louis XVI's marriage to Marie-Antoinette. 707 00:57:51,292 --> 00:57:55,291 Mr. Casanova, hearing your charming accent, 708 00:57:55,917 --> 00:57:58,916 fancied you might be Austrian 709 00:57:59,417 --> 00:58:00,874 like Marie-Antoinette, 710 00:58:01,292 --> 00:58:04,541 and, admiring your lovely figure, 711 00:58:04,667 --> 00:58:09,041 concluded you were her age, 712 00:58:09,625 --> 00:58:13,791 had grown up together in Austria, 713 00:58:14,125 --> 00:58:16,749 and that when she became Queen, 714 00:58:16,917 --> 00:58:20,499 Marie-Antoinette called you to Paris 715 00:58:20,667 --> 00:58:24,416 as a lady-in-waiting. Makes sense! 716 00:58:30,542 --> 00:58:34,291 What about me? Guess something about me? 717 00:58:36,125 --> 00:58:38,416 That you're Italian... from Bologna. 718 00:58:38,542 --> 00:58:41,166 You have character and your husband... 719 00:58:41,417 --> 00:58:44,416 Me? A husband? I'm an artist! 720 00:58:44,667 --> 00:58:47,499 Art and husbands don't mix. 721 00:58:47,667 --> 00:58:51,916 No way! His wife looks like an old shoe. 722 00:58:52,125 --> 00:58:54,624 He told her he had a case in Metz, 723 00:58:54,792 --> 00:58:56,791 so he could follow me to my concert. 724 00:58:57,292 --> 00:58:58,291 You're a musician? 725 00:58:58,792 --> 00:59:00,166 Opera singer. 726 00:59:00,917 --> 00:59:03,041 You loathe my friend the tenor Baldi. 727 00:59:04,417 --> 00:59:08,041 - Right? - How do you know? 728 00:59:08,625 --> 00:59:10,791 I heard you call your dog. 729 00:59:11,000 --> 00:59:13,666 You so hate Baldi, you gave your dog his name! 730 00:59:14,375 --> 00:59:16,416 He's diabolical. 731 00:59:16,542 --> 00:59:19,166 He guesses everything! 732 00:59:19,792 --> 00:59:22,374 He knows all about us! He reads us 733 00:59:22,542 --> 00:59:24,624 like an open book. 734 00:59:30,292 --> 00:59:32,666 He only has insights when people interest him. 735 00:59:33,917 --> 00:59:35,916 He guessed nothing about me. 736 00:59:37,417 --> 00:59:39,791 I'm respectful: you're in mourning. 737 00:59:40,292 --> 00:59:43,541 If a widow's inconsolable, she's wedded to her sorrow. 738 00:59:43,667 --> 00:59:47,791 If she's consolable, at least in public, she hides her availability. 739 00:59:47,917 --> 00:59:51,124 And if she's already been consoled, she doesn't want it known. 740 00:59:51,292 --> 00:59:54,041 In any event, she'd rather not be unveiled. 741 01:00:00,917 --> 01:00:02,916 I'm a winegrower in Champagne. 742 01:00:04,625 --> 01:00:06,291 A reassuring activity. 743 01:00:08,792 --> 01:00:11,624 Mr. Casanova and Mr. de la Bretonne, I thank you. 744 01:00:11,792 --> 01:00:15,291 It's a privilege for me, never a ladies' man, 745 01:00:15,875 --> 01:00:19,916 to witness your seduction lessons: how to act with ladies, 746 01:00:21,417 --> 01:00:23,624 how to interest them, 747 01:00:23,792 --> 01:00:26,124 ask them questions... 748 01:00:27,625 --> 01:00:29,624 Forgive me for covering my head. 749 01:00:30,792 --> 01:00:33,124 I do it only to take off my hat to you! 750 01:00:35,292 --> 01:00:38,166 The gentleman's making fun of us! 751 01:00:39,792 --> 01:00:41,416 He's one of the richest men in France. 752 01:00:41,792 --> 01:00:43,416 He can afford to! 753 01:00:44,042 --> 01:00:45,791 Makes no difference to me! 754 01:00:46,292 --> 01:00:49,624 I once horsewhipped Salomon de Rothschild, the banker. 755 01:00:50,875 --> 01:00:54,291 Maybe that's why I'm destitute now! 756 01:00:54,500 --> 01:00:58,291 In that case, I must have walloped every banker in Europe! 757 01:01:00,500 --> 01:01:03,291 Gentlemen, you're mistaken. 758 01:01:03,792 --> 01:01:04,791 I'm being sincere. 759 01:01:04,917 --> 01:01:08,124 But your pasts are so eventful, you neglect the present. 760 01:01:08,292 --> 01:01:10,541 You haven't even noticed 761 01:01:10,750 --> 01:01:12,541 the three ladies here watching you. 762 01:01:12,750 --> 01:01:16,791 The looks they're giving you! Who knows, 763 01:01:17,000 --> 01:01:20,124 maybe I'll witness in this very coach, 764 01:01:21,542 --> 01:01:23,749 between two relays, your 1,000th conquest, 765 01:01:23,875 --> 01:01:27,791 Mr. de la Bretonne or Mr. Casanova! 766 01:01:28,792 --> 01:01:30,124 What a pain in the ass! 767 01:01:33,625 --> 01:01:36,416 Why not give Mr. Wendel that pleasure? 768 01:01:38,917 --> 01:01:41,416 True, the conditions aren't ideal, 769 01:01:41,625 --> 01:01:43,291 Six people in a carriage, 770 01:01:43,917 --> 01:01:45,999 four more than necessary. 771 01:01:46,917 --> 01:01:48,999 But you've been 772 01:01:49,167 --> 01:01:51,416 in more desperate straits, 773 01:01:53,042 --> 01:01:55,541 and come out ahead. I remember, 774 01:01:55,917 --> 01:01:58,416 Mr. Restif, reading 775 01:01:59,125 --> 01:02:02,124 some of your truly perilous escapes, 776 01:02:03,125 --> 01:02:06,791 with a husband snoring in the same bed beside you. 777 01:02:09,500 --> 01:02:13,041 Or in a confessional, 778 01:02:13,500 --> 01:02:14,999 within convent walls, 779 01:02:15,292 --> 01:02:18,624 on a river-barge, up a tree, in a stable, 780 01:02:19,042 --> 01:02:21,541 with a girl holding yarn, for her blind mother 781 01:02:21,667 --> 01:02:22,999 to skein. 782 01:02:23,167 --> 01:02:27,041 You can't be defeated by a stage coach! 783 01:02:27,542 --> 01:02:30,624 Since you've read my works, you know I never favoured 784 01:02:30,792 --> 01:02:32,999 the kind of women who travel by carriage. 785 01:02:34,417 --> 01:02:36,666 Then what would you do, sir, 786 01:02:37,375 --> 01:02:39,374 to instruct Mr. de Wendel? 787 01:02:40,000 --> 01:02:41,666 Maybe... 788 01:02:43,417 --> 01:02:47,874 after an exchange of glances, at the next post-station. 789 01:02:48,042 --> 01:02:51,041 No. The husbands will be there. 790 01:02:51,625 --> 01:02:53,624 It must happen in the carriage. 791 01:02:54,292 --> 01:02:56,999 We could wait for nightfall... 792 01:02:57,167 --> 01:02:59,291 And travelling in the darkness... 793 01:02:59,417 --> 01:03:00,374 No. 794 01:03:01,000 --> 01:03:04,374 The journey will be over before nightfall. 795 01:03:04,542 --> 01:03:09,124 At best, one could draw the curtain. 796 01:03:11,542 --> 01:03:12,291 Like this... 797 01:03:14,500 --> 01:03:16,499 This game doesn't amuse me. 798 01:03:17,000 --> 01:03:20,666 Making love in a carriage, which we may have done anyway, 799 01:03:20,792 --> 01:03:23,749 or in the most secret alcove, is all the same. 800 01:03:25,000 --> 01:03:26,666 What matters is... 801 01:03:28,667 --> 01:03:29,999 that there should be... 802 01:03:33,292 --> 01:03:36,166 is that in love-making, there should be... 803 01:03:36,292 --> 01:03:37,291 should be... 804 01:03:46,292 --> 01:03:48,749 There should be... what? 805 01:03:50,667 --> 01:03:52,291 Mystery! 806 01:04:02,875 --> 01:04:06,666 Even if America fought harder for its independence 807 01:04:06,875 --> 01:04:09,041 than for changing institutions, 808 01:04:09,167 --> 01:04:12,541 your revolution is an extension of ours. 809 01:04:13,292 --> 01:04:16,666 It's a movement that will affect the whole world. 810 01:04:16,792 --> 01:04:21,041 I don't agree with you. Nor does the American ambassador. 811 01:04:21,250 --> 01:04:24,041 I sat next to him at a dinner recently. 812 01:04:24,250 --> 01:04:27,291 He said the new social order being imposed here, 813 01:04:27,417 --> 01:04:31,041 against religion, order, and property, 814 01:04:31,250 --> 01:04:34,416 seriously worries all Americans. 815 01:04:34,625 --> 01:04:39,166 All? He and his pals from the Southern states 816 01:04:39,667 --> 01:04:43,166 are fearful of a constitution that favours equality 817 01:04:43,292 --> 01:04:45,791 and the abolition of slavery. 818 01:04:45,917 --> 01:04:49,416 No, but even in New York, Philadelphia, Baltimore, 819 01:04:49,625 --> 01:04:53,041 they fear that France won't manage to maintain 820 01:04:53,167 --> 01:04:55,541 its stability and treaties. 821 01:04:55,750 --> 01:05:00,374 Which would be a threat to its trade with Europe. 822 01:05:01,500 --> 01:05:04,291 America needn't fear for its European trade. 823 01:05:04,417 --> 01:05:07,374 As long as Europeans don't stop eating. 824 01:05:10,000 --> 01:05:12,291 Ambassador Morris also said 825 01:05:12,625 --> 01:05:14,874 and I think that... 826 01:05:16,042 --> 01:05:21,416 he was referring to you and what you wrote about equality, 827 01:05:21,875 --> 01:05:25,666 that the rights of man are established by the laws of nature. 828 01:05:25,792 --> 01:05:28,541 Which is why it never can be true 829 01:05:29,292 --> 01:05:31,916 that all men are equal. 830 01:05:32,292 --> 01:05:37,374 I, unlike you and Mr. Morris, if you'll allow me, 831 01:05:37,917 --> 01:05:41,791 wish for man's right to enjoy the fruits of his labour, 832 01:05:42,000 --> 01:05:43,916 within the common interest, 833 01:05:44,167 --> 01:05:46,666 to be recognized as soon as possible. 834 01:05:46,875 --> 01:05:49,416 When royal courts stop plundering 835 01:05:49,542 --> 01:05:54,166 poverty will disappear from nations for the greater good of the many. 836 01:06:19,250 --> 01:06:20,291 He never stops. 837 01:06:20,417 --> 01:06:23,916 He's not working, he's asleep on his feet. 838 01:06:24,042 --> 01:06:26,999 Gilbert, you work too hard. 839 01:06:27,167 --> 01:06:30,374 You work at charcoal even as you sleep. 840 01:06:31,167 --> 01:06:34,374 The stagecoach! They're not there yet! 841 01:06:38,125 --> 01:06:39,416 Carrying quite a load! 842 01:06:41,792 --> 01:06:45,041 They'll have to stop at the climb. 843 01:06:45,625 --> 01:06:47,916 And they'll want us to help 'em. 844 01:06:48,792 --> 01:06:50,124 No chance! 845 01:06:55,917 --> 01:06:59,291 The climb is too steep. We must walk a ways. 846 01:07:07,667 --> 01:07:09,374 All that smoke! 847 01:07:10,792 --> 01:07:12,916 It's terrible for my throat. 848 01:07:14,375 --> 01:07:17,041 What do all those brawny young men do? 849 01:07:20,625 --> 01:07:23,416 What opera are you performing in Metz? 850 01:07:23,625 --> 01:07:28,291 The program says "Dido Abandoned" and "Don Giovanni". 851 01:07:28,417 --> 01:07:30,124 "Don Giovanni"? Really? 852 01:07:30,292 --> 01:07:33,124 I was at the première in Prague four years ago. 853 01:07:33,625 --> 01:07:36,166 Mozart conducted at his harpsichord. 854 01:07:36,375 --> 01:07:40,499 Da Ponte, who had to leave, asked me to stand in for him at rehearsals. 855 01:07:40,667 --> 01:07:42,624 Mozart speaks perfect Italian. 856 01:07:42,917 --> 01:07:47,416 He and I reworked a few verses of the "Catalogue" aria. You know... 857 01:08:25,417 --> 01:08:27,416 More smokestacks, 858 01:08:27,667 --> 01:08:31,166 mean more machinery, more dependence on workmen. 859 01:08:31,292 --> 01:08:33,666 And those who manipulate them. 860 01:08:34,792 --> 01:08:38,624 Agitators are using the financial crisis to stir up the workers 861 01:08:38,792 --> 01:08:41,166 First blacksmiths, hatters, 862 01:08:41,292 --> 01:08:44,624 then fruit sellers, carpenters, now iron workers... 863 01:08:44,792 --> 01:08:48,291 In Paris, they're holding meetings. 864 01:08:48,417 --> 01:08:52,624 Instead of working, they go on strike. 865 01:08:53,542 --> 01:08:56,791 I've actually seen it: a workman stopping work. 866 01:08:57,292 --> 01:08:59,291 Just suddenly stop working. 867 01:09:00,917 --> 01:09:04,916 The most terrifying sight I ever saw! 868 01:09:15,417 --> 01:09:18,541 Forgive an amateur for imposing on an artist. 869 01:09:18,917 --> 01:09:22,916 Don't worry! I'm a contralto. Leporello's a baritone. 870 01:09:23,125 --> 01:09:25,624 Leporello's as great as Sancho Panza. 871 01:09:25,792 --> 01:09:28,624 He has all the anger of the servant 872 01:09:28,792 --> 01:09:31,291 who envies and despises his master. 873 01:09:31,417 --> 01:09:33,416 At one point he sings: 874 01:09:33,792 --> 01:09:36,791 "I want to be a gentleman and serve no more". 875 01:09:37,625 --> 01:09:40,874 The impossible dream of all servants of all times! 876 01:09:41,292 --> 01:09:45,916 It seems you don't approve of what's happened in France since '89? 877 01:09:46,292 --> 01:09:48,541 I may displease some of you, 878 01:09:48,792 --> 01:09:50,291 but I'll say no. 879 01:09:50,417 --> 01:09:53,916 I don't approve because things have grown uglier here. 880 01:09:54,125 --> 01:09:57,499 Coachmen and servants think they have 881 01:09:57,667 --> 01:09:59,416 the right to be rude. 882 01:10:00,792 --> 01:10:04,416 I miss the sweeter France of yore, 883 01:10:05,792 --> 01:10:07,791 when all was harmony and light. 884 01:10:08,917 --> 01:10:11,291 It was a good place for a foreigner to live. 885 01:10:11,500 --> 01:10:13,291 Dignity was respected. 886 01:10:13,500 --> 01:10:15,916 Dignity is the first thing you lose. 887 01:10:16,292 --> 01:10:19,124 Soon you'll have the people as your monarch: 888 01:10:19,625 --> 01:10:22,791 the most violent and tyrannical of monarchs! 889 01:10:22,917 --> 01:10:25,249 Stop it! I forbid you to say that! 890 01:10:26,417 --> 01:10:30,291 I'm speaking to you, Mr. Casanova. Or Madame Casanova! 891 01:10:33,125 --> 01:10:35,124 I thank you for that! 892 01:10:35,792 --> 01:10:38,666 You just proved my point! 893 01:10:39,417 --> 01:10:42,541 In the older France, no one 894 01:10:43,125 --> 01:10:47,374 would have so rudely forbidden me to speak. 895 01:10:51,292 --> 01:10:53,916 Young man, you should only forbid 896 01:10:54,167 --> 01:10:57,166 - actions which can harm society. - Words can be harmful, too. 897 01:10:57,625 --> 01:11:01,874 Maybe. But to forbid them is a step towards tyranny. 898 01:11:13,625 --> 01:11:15,916 He's handsome, but what a disposition! 899 01:11:16,125 --> 01:11:18,416 In Bologna, we call them "ball busters"! 900 01:11:19,125 --> 01:11:21,666 The girl is charming, too. Not bad. 901 01:11:22,125 --> 01:11:23,916 A bit dark, maybe. 902 01:11:24,042 --> 01:11:26,541 If God made them black, there's a reason. 903 01:11:40,292 --> 01:11:42,916 Out of the way! 904 01:11:48,792 --> 01:11:51,166 These roads are truly getting dangerous! 905 01:12:15,125 --> 01:12:17,124 Nature calls! 906 01:12:17,625 --> 01:12:18,916 Good idea. 907 01:12:29,792 --> 01:12:31,124 Wretched bladder! 908 01:12:32,125 --> 01:12:35,416 I'm at that age: you never stop peeing, 909 01:12:36,125 --> 01:12:37,416 and what an effort! 910 01:12:37,542 --> 01:12:41,916 You always get punished in the places where you sinned. 911 01:12:42,417 --> 01:12:43,416 True! 912 01:12:44,125 --> 01:12:46,416 If it was limited to that area... 913 01:12:46,792 --> 01:12:51,124 but the eyes, hands, feet, they all weaken. 914 01:12:51,292 --> 01:12:54,124 I don't have gout, it's my kidneys. 915 01:12:54,625 --> 01:12:57,624 You're lucky: I have gout and kidney trouble. 916 01:12:57,917 --> 01:13:01,916 In case you didn't notice, I'm also a bit deaf. 917 01:13:02,042 --> 01:13:02,916 What? 918 01:13:08,417 --> 01:13:09,666 Finally... 919 01:13:11,167 --> 01:13:12,666 seeing our fate: 920 01:13:12,875 --> 01:13:15,374 poverty, illnesses, 921 01:13:15,542 --> 01:13:18,249 sorrows, suffering... 922 01:13:18,792 --> 01:13:22,291 They have one advantage: they make dying easier. 923 01:13:25,542 --> 01:13:29,749 I visited Voltaire in his chateau in Ferney, in 1779. 924 01:13:29,917 --> 01:13:32,666 He was dying. We had a fierce argument, 925 01:13:32,792 --> 01:13:35,499 but he fed me sublimely. 926 01:13:44,667 --> 01:13:47,749 You two! Get some rocks for the wheels. 927 01:13:56,167 --> 01:13:58,874 Block the wheel. The other one, too! 928 01:14:00,375 --> 01:14:02,541 Now push! Harder! 929 01:14:26,542 --> 01:14:29,041 Mr. Baldi, I'm coming! 930 01:14:30,875 --> 01:14:31,874 De Florange! 931 01:14:32,292 --> 01:14:34,666 How are my other darlings up there? 932 01:14:39,000 --> 01:14:41,291 Poor Mr. Baldi. 933 01:14:41,417 --> 01:14:44,541 Were you scared, Mr. Baldi? 934 01:14:44,792 --> 01:14:48,249 What did you do all alone? Play with yourself? 935 01:15:11,542 --> 01:15:14,166 An alfresco lunch, hurriedly consumed, 936 01:15:15,667 --> 01:15:17,541 and not by just anyone! 937 01:15:18,875 --> 01:15:21,541 This bottle is from the Royal cellars. 938 01:15:22,375 --> 01:15:26,624 I forgot, you're a seer. 939 01:15:26,875 --> 01:15:31,666 No, I'm just observant, even though my eyesight is failing. 940 01:15:32,375 --> 01:15:35,999 I've drunk that wine at the King's table. 941 01:15:38,875 --> 01:15:40,166 You know... 942 01:15:42,375 --> 01:15:44,666 I saw you when I was fifteen. 943 01:15:45,375 --> 01:15:46,666 Really? 944 01:15:47,542 --> 01:15:50,166 Can you keep a secret? 945 01:15:51,167 --> 01:15:53,541 You were my first love. 946 01:15:59,375 --> 01:16:03,416 You met me too soon, and I met you too late. 947 01:16:06,167 --> 01:16:10,291 So it goes... Our travelling companions are waiting. 948 01:16:11,042 --> 01:16:13,374 Seeing it's you, they must think 949 01:16:13,542 --> 01:16:17,874 we went off for a flirtatious interlude... 950 01:16:19,167 --> 01:16:21,416 For me, it was one, Madame. 951 01:17:00,542 --> 01:17:01,916 Off we go! 952 01:17:17,125 --> 01:17:19,624 "Enemies of the Revolution have kidnapped the King." 953 01:17:19,792 --> 01:17:21,749 "Loyal citizens must wrest him from them" 954 01:17:21,917 --> 01:17:24,124 "and return him to the Assembly." 955 01:17:24,292 --> 01:17:26,416 "Signed: La Fayette." 956 01:17:39,500 --> 01:17:43,791 Orders are also hereby issued to stop the 6-horse green coach 957 01:17:43,917 --> 01:17:46,416 carrying the King and his family. 958 01:17:47,625 --> 01:17:48,541 Six horses... 959 01:17:48,750 --> 01:17:51,791 ...carrying the King and his family. 960 01:17:54,792 --> 01:17:56,291 I, Commander Bayon 961 01:17:57,625 --> 01:18:01,124 of the seventh Battalion of the second division of the National Guard. 962 01:18:01,292 --> 01:18:04,291 dispatched by the city of Paris to arrest them, 963 01:18:05,375 --> 01:18:08,791 here at the first stop after a 6-hour journey, 964 01:18:09,625 --> 01:18:12,291 do hereby send citizen... 965 01:18:12,417 --> 01:18:14,374 Gabriel Vallet, Excellency. 966 01:18:14,625 --> 01:18:18,916 Gabriel Vallet, to the Châlons town hall, 967 01:18:20,917 --> 01:18:25,166 to carry the above-mentioned orders 968 01:18:25,625 --> 01:18:29,624 to all townships from here to the border. 969 01:18:46,292 --> 01:18:50,124 If it takes you more than an hour, you're guilty of treason! 970 01:18:50,292 --> 01:18:51,749 Leave at once! 971 01:18:56,292 --> 01:18:59,916 You heard? Orders to arrest the King and his entire family. 972 01:19:00,667 --> 01:19:03,041 You can't arrest the King! 973 01:19:03,792 --> 01:19:07,791 By now, he's at the head of 1,000 hussars! 974 01:19:08,000 --> 01:19:09,874 You knew about this? 975 01:19:10,125 --> 01:19:14,916 I didn't know it, but I foresaw it last night. 976 01:19:15,292 --> 01:19:17,166 The King fled along this road today? 977 01:19:17,417 --> 01:19:19,916 Mr. Baldi, maybe you can catch him. 978 01:19:20,292 --> 01:19:22,624 How does the news strike you, Mr. Paine? 979 01:19:22,792 --> 01:19:24,416 A king in flight 980 01:19:25,417 --> 01:19:27,666 grows less of a king by the minute. 981 01:19:30,417 --> 01:19:32,291 - You're the host? - At your service. 982 01:19:32,500 --> 01:19:34,624 On his throne or in flight, no king 983 01:19:34,792 --> 01:19:36,874 ever made me miss a meal. By the fire. 984 01:19:37,042 --> 01:19:41,291 I saw him. But it wasn't him. He wasn't wearing his red coat! 985 01:19:41,417 --> 01:19:44,041 Yes, it was. Here. 986 01:19:44,250 --> 01:19:46,916 There he is! Just as he was. 987 01:19:50,959 --> 01:19:53,874 Supreme of truffles, roast partridge, 988 01:19:54,084 --> 01:19:57,249 foie gras, carp in sorrel, 989 01:19:57,459 --> 01:19:59,749 cheeses, desserts, wines... 990 01:19:59,959 --> 01:20:01,374 Bring me the lot! 991 01:20:19,250 --> 01:20:22,249 They saw six people in the large carriage. 992 01:20:22,459 --> 01:20:25,958 An old woman, two ladies, one very pretty, two little girls, a majordomo. 993 01:20:26,125 --> 01:20:30,499 That's Madame de Tourzel, the Royal children's governess, 994 01:20:30,959 --> 01:20:33,249 Madame Elizabeth, the King's sister. 995 01:20:33,459 --> 01:20:36,124 The pretty lady is Marie-Antoinette. 996 01:20:36,250 --> 01:20:38,708 And the Dauphin, dressed as a girl. 997 01:20:39,459 --> 01:20:41,874 And his Royal sister. 998 01:20:43,250 --> 01:20:47,124 The majordomo in frock coat and round hat. 999 01:20:47,250 --> 01:20:49,708 The King? In a frock coat? 1000 01:20:50,250 --> 01:20:52,958 What's so odd about that? 1001 01:20:53,125 --> 01:20:56,749 A King can't flee in his crown and ermine cape. 1002 01:20:56,875 --> 01:20:58,458 Much too showy! 1003 01:20:58,750 --> 01:21:03,874 The King isn't fleeing! He's on his way to joint his allies. 1004 01:21:04,584 --> 01:21:07,124 For the good of France. 1005 01:21:07,750 --> 01:21:11,083 The pride of kings throws humanity into confusion. 1006 01:21:11,625 --> 01:21:13,999 France is confused 1007 01:21:14,125 --> 01:21:17,499 because of people who wanted a new government. 1008 01:21:18,500 --> 01:21:19,999 I love disorder. 1009 01:21:24,625 --> 01:21:26,124 No government is good. 1010 01:21:26,334 --> 01:21:28,999 Because it enriches one part of society, 1011 01:21:29,125 --> 01:21:30,833 and impoverishes another. 1012 01:21:31,000 --> 01:21:34,374 More than either would be in their natural state. 1013 01:21:34,584 --> 01:21:37,374 Governments, alas, are governed! 1014 01:21:38,250 --> 01:21:40,124 But worst of all, 1015 01:21:40,709 --> 01:21:43,624 is the government of the aristocracy and the monarchy. 1016 01:21:44,250 --> 01:21:47,999 The two most tyrannical swindles in the history of man. 1017 01:21:49,625 --> 01:21:50,749 For instance, 1018 01:21:51,125 --> 01:21:54,958 look at the Royal Beast of England, dear George III. 1019 01:21:56,750 --> 01:21:58,874 He needed more subjects overseas to squeeze like lemons, 1020 01:21:59,125 --> 01:22:01,374 to keep up the luxurious living at his court. 1021 01:22:01,959 --> 01:22:02,958 But America... 1022 01:22:03,125 --> 01:22:05,583 General Lafayette edited that. 1023 01:22:06,834 --> 01:22:09,874 When did they discover he'd fled? 1024 01:22:10,625 --> 01:22:11,749 7:00 a.m. 1025 01:22:12,250 --> 01:22:15,208 When did you leave? 1026 01:22:15,500 --> 01:22:16,749 8:00 a.m. 1027 01:22:17,500 --> 01:22:20,333 What's happening in Paris? 1028 01:22:22,084 --> 01:22:23,999 The city's in turmoil. 1029 01:22:24,625 --> 01:22:28,749 How did you decide they'd headed for Metz? 1030 01:22:28,875 --> 01:22:32,374 To meet up with de Bouillé's troops at the border? 1031 01:22:32,500 --> 01:22:33,874 Obviously. 1032 01:22:34,125 --> 01:22:36,124 - Roast partridges! - Fine! 1033 01:22:42,334 --> 01:22:43,833 Do you always eat that much? 1034 01:22:44,000 --> 01:22:48,833 Even when I indulged in other pleasures besides eating. 1035 01:22:51,500 --> 01:22:52,999 It's superb! 1036 01:22:53,209 --> 01:22:55,583 In France, it's even worse. 1037 01:22:56,250 --> 01:22:59,583 4,000 privileged families, princes de blood, 1038 01:22:59,750 --> 01:23:03,083 sword, or church, who despise each other 1039 01:23:03,834 --> 01:23:06,999 and vegetate at Court, indulging in every excess. 1040 01:23:08,584 --> 01:23:13,083 Since you're so well-informed about Court life, 1041 01:23:14,084 --> 01:23:17,083 did you know those 4,000 families 1042 01:23:17,250 --> 01:23:19,624 contribute huge sums to the Royal budget 1043 01:23:19,750 --> 01:23:21,749 and to charity? 1044 01:23:23,209 --> 01:23:26,958 The people don't want charity. They want their rights. 1045 01:23:28,375 --> 01:23:32,249 Their rights... and the duties that go with them! 1046 01:23:33,000 --> 01:23:35,374 The duty to respect their King! 1047 01:23:35,584 --> 01:23:38,083 A King by divine right! 1048 01:23:38,584 --> 01:23:42,374 The aristocrats were the first to neglect those duties. 1049 01:23:42,500 --> 01:23:44,874 Most fled abroad and forgot their King. 1050 01:23:45,209 --> 01:23:46,874 I don't share your ideas! 1051 01:23:47,250 --> 01:23:49,249 Don't get so excited! 1052 01:23:49,625 --> 01:23:51,999 As to that "divine right"... 1053 01:23:52,750 --> 01:23:56,249 How did the aristocracy obtain it? 1054 01:23:59,000 --> 01:24:03,124 Do they have special access to God that the people don't have? 1055 01:24:04,125 --> 01:24:08,083 No, it's a trick to hand down the office from father to son, 1056 01:24:09,750 --> 01:24:13,249 so that after a lion, an ass may sit on the throne! 1057 01:24:22,625 --> 01:24:28,499 Bon appetit on this day of mystery! Right, Madame? 1058 01:24:31,709 --> 01:24:33,624 Won't you have something? 1059 01:24:33,750 --> 01:24:37,374 Gladly, but I usually fast. 1060 01:24:37,959 --> 01:24:41,749 I have nothing against revolutions. They can do good. 1061 01:24:41,875 --> 01:24:44,708 But those who make them are seldom good. 1062 01:24:44,875 --> 01:24:48,749 For you the only good people are those who don't make revolutions. 1063 01:24:48,875 --> 01:24:51,874 For us judges, this period... 1064 01:24:52,375 --> 01:24:56,208 For the likes of you... Are you glad he escaped? 1065 01:24:57,500 --> 01:25:00,333 Marat was right: La Fayette's in league with the King 1066 01:25:00,500 --> 01:25:02,583 and the great whore! 1067 01:25:02,750 --> 01:25:03,874 You swine! 1068 01:25:04,125 --> 01:25:06,499 - I forbid you to say that! - Go ahead and stop me! 1069 01:25:06,625 --> 01:25:08,999 He can't stop a thing. You can stop yourself! 1070 01:25:09,209 --> 01:25:11,874 For dignity's sake. 1071 01:25:12,750 --> 01:25:14,499 Aline, pick it up. 1072 01:25:18,375 --> 01:25:21,749 Sorry, Judge. Your cheese. 1073 01:25:23,459 --> 01:25:25,999 He has a liver this big! 1074 01:25:28,125 --> 01:25:29,708 What a trip! 1075 01:25:37,959 --> 01:25:39,374 They're everywhere! 1076 01:25:48,334 --> 01:25:52,208 I'm here. With all your things, Mr. Casanova. All's well. 1077 01:25:53,709 --> 01:25:55,374 Good lad! 1078 01:26:02,875 --> 01:26:04,374 Like some? 1079 01:26:05,500 --> 01:26:06,499 Good! 1080 01:26:20,875 --> 01:26:23,208 Princess, give me a kiss! 1081 01:26:23,500 --> 01:26:25,624 What's a kiss to you? 1082 01:26:25,750 --> 01:26:28,499 Give me a kiss! 1083 01:26:28,875 --> 01:26:32,249 Come with me! 1084 01:26:37,750 --> 01:26:40,374 Princess... your King ran away, I saw him. 1085 01:26:40,500 --> 01:26:43,374 He said to me: "Take that bitch!" 1086 01:26:44,875 --> 01:26:47,833 What a pretty neck! For my brother-in-law. 1087 01:26:48,500 --> 01:26:50,708 He's an executioner in Paris! 1088 01:26:56,375 --> 01:27:00,624 What do you want? A kiss, too? 1089 01:27:09,625 --> 01:27:12,999 All right, Countess? It's all over. 1090 01:27:13,209 --> 01:27:16,874 You offended me more than that wretch! 1091 01:27:18,375 --> 01:27:21,208 What is it, Madame? Look at your hair! 1092 01:27:21,709 --> 01:27:22,999 That brute! 1093 01:27:23,250 --> 01:27:24,833 Marie-Madeleine, quick! 1094 01:27:26,000 --> 01:27:27,374 What's going on? 1095 01:27:27,709 --> 01:27:30,499 None of your business, sir! He's such a pest! 1096 01:27:32,875 --> 01:27:34,249 Come help Madame. 1097 01:27:36,709 --> 01:27:38,499 Leave that alone! 1098 01:27:42,125 --> 01:27:44,208 People are restless. 1099 01:27:45,000 --> 01:27:48,208 Today... anything could happen. 1100 01:27:49,875 --> 01:27:52,999 Would you be kind enough 1101 01:27:54,000 --> 01:27:56,374 to say farewell for me, 1102 01:27:57,000 --> 01:27:59,499 to our tempestuous friends. 1103 01:28:01,709 --> 01:28:05,208 I haven't been consoled. My life is a wasteland. 1104 01:28:05,500 --> 01:28:07,708 You took my breath away. 1105 01:28:08,084 --> 01:28:10,333 You made your 1,000th conquest in that coach. 1106 01:28:11,000 --> 01:28:14,499 Please don't refuse. Today anything could happen. 1107 01:28:15,125 --> 01:28:16,374 You said so yourself. 1108 01:28:16,625 --> 01:28:19,374 Make my happiness complete. 1109 01:28:20,709 --> 01:28:22,833 It's insanity, but take me away! 1110 01:28:24,709 --> 01:28:28,624 We'll go to my place in Champagne, or wherever you want. 1111 01:28:29,375 --> 01:28:31,624 Please, Giacomo... 1112 01:28:36,709 --> 01:28:39,749 What you call insanity, 1113 01:28:40,500 --> 01:28:44,374 would have been the height of wisdom 1114 01:28:44,584 --> 01:28:48,499 until a while ago. But at the age of 66, 1115 01:28:50,000 --> 01:28:53,208 one develops another kind of wisdom, 1116 01:28:54,000 --> 01:28:57,749 that doesn't bring happiness, but protects one 1117 01:28:59,375 --> 01:29:01,833 from disappointments. 1118 01:29:05,625 --> 01:29:07,374 It's cold today. 1119 01:29:10,875 --> 01:29:11,874 Where was I? 1120 01:29:14,625 --> 01:29:17,874 Thank you for your double offer. 1121 01:29:18,959 --> 01:29:22,999 Your beauty and your country house. 1122 01:29:23,709 --> 01:29:25,874 I'd have loved them both. 1123 01:29:26,209 --> 01:29:31,249 Believe me, only I will regret this. 1124 01:29:38,875 --> 01:29:42,083 This old man didn't take your breath away. 1125 01:29:43,750 --> 01:29:45,374 It was his name, 1126 01:29:47,084 --> 01:29:48,749 his reputation, 1127 01:29:49,584 --> 01:29:51,249 his past. 1128 01:29:54,084 --> 01:29:57,833 Today, those things are gone. 1129 01:29:59,375 --> 01:30:03,249 In any case, Madame, thank you again! 1130 01:30:14,709 --> 01:30:17,124 I'm glad to have met the great Restif. 1131 01:30:17,334 --> 01:30:21,083 And I'll never forget the Chevalier de Seingalt. 1132 01:30:21,375 --> 01:30:24,708 Your horse is dead. Of a burst heart. 1133 01:30:24,875 --> 01:30:28,374 I can saddle another for you. 1134 01:30:29,375 --> 01:30:30,749 Hey, you! 1135 01:30:32,334 --> 01:30:34,624 I broke my ass on a saddle for 40 leagues, 1136 01:30:34,834 --> 01:30:36,499 at six leagues an hour! 1137 01:30:37,209 --> 01:30:39,874 You have room! Take me in your carriage! 1138 01:30:40,084 --> 01:30:42,833 Since you asked so politely... 1139 01:30:44,875 --> 01:30:49,583 See, Madame? That's the company my new wisdom gets me! 1140 01:31:02,084 --> 01:31:05,499 Thank you for your precious help, young friend. 1141 01:31:05,875 --> 01:31:07,374 I'll remember you. 1142 01:31:07,750 --> 01:31:09,874 And I you, Mr. Casanova. 1143 01:31:10,375 --> 01:31:13,874 A pity we didn't meet in our youth... Who knows! 1144 01:31:14,250 --> 01:31:16,583 Of course... Why not! 1145 01:31:17,084 --> 01:31:20,208 One shouldn't turn down anything on principle. 1146 01:31:32,875 --> 01:31:36,083 - My gout! - You're fit as a fiddle! 1147 01:31:37,375 --> 01:31:39,874 Say good-bye to your lovely mistress. 1148 01:31:40,084 --> 01:31:41,374 I won't fail. 1149 01:31:42,250 --> 01:31:44,583 Sir, if you'll allow me... 1150 01:31:44,750 --> 01:31:48,749 The supreme of truffles, partridges, desserts, cheeses, wines... 1151 01:31:48,875 --> 01:31:50,458 Who will pay for them? 1152 01:31:50,625 --> 01:31:53,874 Me! If you'll shout: long live dignity! 1153 01:31:54,084 --> 01:31:56,374 - Long live dignity! - Bravo! 1154 01:31:57,750 --> 01:32:01,124 Here, my good man. Here... 1155 01:32:02,375 --> 01:32:05,499 A letter of credit signed by Count Waldstein, 1156 01:32:05,625 --> 01:32:08,374 the last of that noble lineage. 1157 01:32:08,750 --> 01:32:11,249 "I hereby agree" 1158 01:32:12,584 --> 01:32:15,874 "to honor within six months," 1159 01:32:17,584 --> 01:32:21,374 "payment of the debt endorsed by Count Wallenstein." 1160 01:32:24,750 --> 01:32:28,374 "...in the amount of..." 1161 01:32:28,750 --> 01:32:32,874 "Write the desired amount in the blank space." 1162 01:32:33,250 --> 01:32:35,374 "...on behalf of Mr..." 1163 01:32:35,750 --> 01:32:38,749 "Write in the creditor's name." 1164 01:32:39,750 --> 01:32:41,874 "Signed and approved" 1165 01:32:42,375 --> 01:32:46,749 "by the Chevalier de Seingalt." 1166 01:32:46,875 --> 01:32:49,208 Jean-Louis Romeuf, aide to General La Fayette. 1167 01:32:49,375 --> 01:32:51,208 Did a Captain of the National Guard 1168 01:32:51,375 --> 01:32:52,749 come through from Paris? 1169 01:32:52,875 --> 01:32:55,249 He just left by carriage. 1170 01:32:55,375 --> 01:32:57,874 But he'd been here an hour. 1171 01:32:58,084 --> 01:33:02,249 I must leave at once. A horse! He gets a carriage! 1172 01:33:08,125 --> 01:33:10,624 Drink, Madame. It's cocoa. 1173 01:33:10,750 --> 01:33:13,499 Drink some, it always did you good. 1174 01:33:14,125 --> 01:33:16,874 Why are you crying, Madame? It's over now. 1175 01:33:30,459 --> 01:33:34,749 The crowd spilled over from the streets into the Royal Palace. 1176 01:33:35,250 --> 01:33:38,624 But only to look around. They touched nothing. 1177 01:33:39,250 --> 01:33:42,124 In the King's room, beside the huge ceremonial bed, 1178 01:33:42,459 --> 01:33:46,583 a woman sold cherries for six sous a pound. 1179 01:33:46,750 --> 01:33:48,624 That's cheap! 1180 01:33:49,959 --> 01:33:53,249 People had climbed onto monuments and bell-towers. 1181 01:33:53,625 --> 01:33:55,208 The General came out, 1182 01:33:55,375 --> 01:33:58,708 oblivious of taunts and insults, and faced the crowd: 1183 01:33:58,875 --> 01:34:02,874 "Is it in the public interest to arrest the King?" 1184 01:34:03,125 --> 01:34:04,374 Everyone shouted: "Yes!" 1185 01:34:04,500 --> 01:34:07,958 Then he said: "I'll take care of it personally." 1186 01:34:08,750 --> 01:34:11,083 Gentlemen, at your leisure. The stage is ready. 1187 01:34:11,459 --> 01:34:14,874 So the orders to capture the King, passed on by that captain, 1188 01:34:15,084 --> 01:34:17,124 came from my friend La Fayette? 1189 01:34:17,625 --> 01:34:21,249 There was no mention of capture in the General's orders. They state: 1190 01:34:21,459 --> 01:34:24,124 "The enemies of the Revolution have kidnapped the King." 1191 01:34:24,250 --> 01:34:26,749 The General dictated them to me. 1192 01:34:28,500 --> 01:34:29,749 How dare that captain! 1193 01:34:30,250 --> 01:34:33,249 He altered the General's orders! 1194 01:34:33,459 --> 01:34:36,249 La Fayette ordered both of you to leave? 1195 01:34:36,625 --> 01:34:40,624 Only me. The Captain was sent by the Assembly. 1196 01:34:40,750 --> 01:34:42,749 Calling it a "kidnapping"! 1197 01:34:42,959 --> 01:34:45,749 What a brilliant idea to save the crown! 1198 01:34:45,959 --> 01:34:48,124 But why did he do it? 1199 01:34:49,500 --> 01:34:52,624 It could divide the various factions 1200 01:34:52,750 --> 01:34:55,333 in the Assembly. 1201 01:34:55,750 --> 01:34:57,999 La Fayette's aide is here. 1202 01:35:00,250 --> 01:35:01,958 Mr. de Romeuf? 1203 01:35:02,959 --> 01:35:05,708 How many officers are following the King? 1204 01:35:22,625 --> 01:35:24,624 Where will I sit? 1205 01:35:31,459 --> 01:35:35,124 There's our stage. What torture! 1206 01:35:39,459 --> 01:35:43,624 Now I'll sit beside the coachman. I insist! 1207 01:35:44,750 --> 01:35:48,124 It's no place for a lady! 1208 01:35:48,250 --> 01:35:51,249 A lady is always a lady. Wherever she sits! 1209 01:35:54,750 --> 01:35:59,458 You always talk of revolution. Now I'll make one: 1210 01:35:59,625 --> 01:36:02,333 I'll sit beside the citizen coachman. 1211 01:36:03,625 --> 01:36:05,999 That's Mr. de Wendel's seat. 1212 01:36:18,584 --> 01:36:20,333 Tell him to sit down! It's unbearable! 1213 01:36:20,625 --> 01:36:24,624 Homeless? The Royal Palace is for rent! 1214 01:36:24,959 --> 01:36:27,208 If you see the King: 1215 01:36:27,375 --> 01:36:29,583 lead him back to the stables! 1216 01:36:48,125 --> 01:36:50,624 Do you have a plan, Lieutenant? 1217 01:36:53,625 --> 01:36:55,833 When I get to Châlons, 1218 01:36:56,000 --> 01:36:59,458 I'll ask for news of the King's kidnappers at the Town Hall. 1219 01:36:59,625 --> 01:37:02,958 I see. The same place where Capt. Bayon, 1220 01:37:03,625 --> 01:37:07,874 who left with Casanova, hopes to get news of the King's escape! 1221 01:37:08,250 --> 01:37:11,624 Kidnapped or escaping, the King did well to leave 1222 01:37:11,750 --> 01:37:15,124 the Palace, where he was under house arrest. 1223 01:37:16,250 --> 01:37:19,458 Humbled by the Assembly, 1224 01:37:20,125 --> 01:37:22,958 he'd become the shadow of a monarch. 1225 01:37:23,459 --> 01:37:25,749 But the people are for the King. 1226 01:37:25,959 --> 01:37:28,708 They call him "good daddy", and love him. 1227 01:37:28,875 --> 01:37:30,999 They'll rejoice when he returns. 1228 01:37:31,459 --> 01:37:35,249 You may be right. But the people have changed. 1229 01:37:35,750 --> 01:37:38,499 The lower classes in the cities and the peasants 1230 01:37:38,709 --> 01:37:40,708 realized they're poor. 1231 01:37:41,250 --> 01:37:45,458 Of course! Revolutionary propaganda taught them that! 1232 01:37:45,625 --> 01:37:47,499 They're starting to wonder 1233 01:37:47,750 --> 01:37:51,999 if in the hereafter, after death, the last will really come first. 1234 01:37:52,250 --> 01:37:56,458 Faced with that doubt, they've become interested 1235 01:37:56,750 --> 01:37:58,249 in the here and now. 1236 01:37:58,625 --> 01:38:02,749 No, Mr. Restif. I could give you countless 1237 01:38:02,959 --> 01:38:06,458 examples of the people's love of its King. 1238 01:38:06,750 --> 01:38:09,833 His Majesty's trip to Cherbourg. 1239 01:38:10,000 --> 01:38:12,124 June 21, 1786. 1240 01:38:12,250 --> 01:38:14,958 Inauguration of the Naval port of Cherbourg. 1241 01:38:15,125 --> 01:38:19,458 In the presence of King Louis XVI, the last of the huge conical towers, 1242 01:38:19,625 --> 01:38:22,208 eight of which are already anchored to the ocean floor 1243 01:38:22,375 --> 01:38:26,124 to mark off the harbour, is towed out to sea. 1244 01:38:26,959 --> 01:38:30,958 I had the pleasure of being there. 1245 01:38:31,459 --> 01:38:33,749 "He and the crowd were one", 1246 01:38:34,125 --> 01:38:36,708 as the War Minister said. 1247 01:38:36,959 --> 01:38:40,624 The cheers of 20,000 citizens drowned out 1248 01:38:41,125 --> 01:38:43,624 the salute of 600 canons! 1249 01:38:44,750 --> 01:38:48,249 I know you disapprove of all I say. 1250 01:38:48,625 --> 01:38:52,749 But if you'd seen him at Cherbourg in his red coat... 1251 01:38:56,125 --> 01:38:59,124 He was my King, my ideal, 1252 01:39:00,125 --> 01:39:01,624 my religion. 1253 01:39:26,250 --> 01:39:28,458 May I have a look, Countess? 1254 01:40:01,000 --> 01:40:02,999 Traveling papers, please. 1255 01:40:03,209 --> 01:40:04,583 We're going to Metz. 1256 01:40:05,959 --> 01:40:07,208 I'm giving a concert. 1257 01:40:08,459 --> 01:40:09,833 I'm going to Metz, too. 1258 01:40:10,709 --> 01:40:13,708 - To Nancy. - I'm home, I live here. 1259 01:40:15,375 --> 01:40:18,374 Did you have a good trip, Madame? 1260 01:40:19,000 --> 01:40:20,874 Get Madame's baggage. 1261 01:40:29,875 --> 01:40:31,874 Something's wrong... 1262 01:40:32,000 --> 01:40:34,999 They went through two hours ago instead of five. They were alone. 1263 01:40:35,125 --> 01:40:37,874 It seems the Duke of Choiseul and his 40 hussars 1264 01:40:38,000 --> 01:40:40,458 left 15 minutes before their carriage arrived. 1265 01:40:40,625 --> 01:40:44,999 They didn't wait! This was to be the safest part of their journey. 1266 01:40:45,209 --> 01:40:48,583 With more soldiers at each relay. What happened? 1267 01:40:48,750 --> 01:40:51,208 No one knows. I'll go get news! 1268 01:41:02,834 --> 01:41:04,499 What went wrong? 1269 01:41:07,084 --> 01:41:08,833 I saw the coach... 1270 01:41:09,000 --> 01:41:11,124 Drouet says he met them... 1271 01:41:11,250 --> 01:41:12,999 You're sure it was him? 1272 01:41:13,209 --> 01:41:16,208 It's the same face that's on the notes! Look. 1273 01:41:16,875 --> 01:41:20,333 I waved and a woman waved back. 1274 01:41:20,500 --> 01:41:23,124 That explains all those soldiers this morning. 1275 01:41:23,334 --> 01:41:25,374 I was at Clermont fair. I saw 150 hussars! 1276 01:41:25,500 --> 01:41:29,874 They told us we were to escort a treasure coming from Paris to Metz. 1277 01:41:30,625 --> 01:41:33,208 That reassured us local folks. 1278 01:41:33,875 --> 01:41:35,499 - Then what? - What? 1279 01:41:35,625 --> 01:41:38,124 When was this "treasure" coming through? 1280 01:41:38,334 --> 01:41:39,124 At five o'clock. 1281 01:41:39,875 --> 01:41:43,708 Then at six o'clock a cabriolet appeared carrying the strangest fellow. 1282 01:41:43,875 --> 01:41:46,749 He had little braids and ribbons everywhere! 1283 01:41:47,625 --> 01:41:48,874 And frizzy hair! 1284 01:41:50,959 --> 01:41:52,374 And he was all dressed in yellow! 1285 01:41:52,875 --> 01:41:55,833 Leonard! What was that screamer doing here? 1286 01:41:56,000 --> 01:41:58,208 Choiseul had given him a note 1287 01:41:58,375 --> 01:42:01,958 for Capt. d'Andoins. It read: "The treasure won't come through today." 1288 01:42:02,834 --> 01:42:05,083 But the "treasure", or something very valuable, 1289 01:42:05,500 --> 01:42:07,124 did come through. 1290 01:42:07,625 --> 01:42:10,999 And how! At 7:45, a carriage appeared, 1291 01:42:12,209 --> 01:42:15,208 the biggest I've ever seen, and a cabriolet. 1292 01:42:15,709 --> 01:42:19,458 But we'd had orders to unsaddle our horses and were off duty. 1293 01:42:19,750 --> 01:42:21,083 What did the Captain do? 1294 01:42:21,250 --> 01:42:24,124 What could he do? He came over and said: 1295 01:42:24,334 --> 01:42:27,708 "Things have gone awry. Hurry or you're lost." 1296 01:42:27,875 --> 01:42:30,249 "Change horses fast and away with you!" 1297 01:42:30,625 --> 01:42:34,249 Drouet had been out haymaking in the fields. When he saw... 1298 01:42:34,459 --> 01:42:35,708 Who is Drouet? 1299 01:42:35,875 --> 01:42:37,999 He's our postmaster. 1300 01:42:38,500 --> 01:42:42,874 He saw the huge carriage, and feared for the horses on the climb. 1301 01:42:43,250 --> 01:42:46,583 Now he says he recognized the King and Queen: 1302 01:42:46,750 --> 01:42:50,124 as a dragoon, he'd met them in Versailles. 1303 01:42:50,375 --> 01:42:53,999 As if Drouet hobnobbed with the King! 1304 01:42:56,625 --> 01:42:59,749 Then a man arrived with orders from Paris... 1305 01:42:59,959 --> 01:43:01,333 From Captain Bayon. 1306 01:43:01,500 --> 01:43:04,249 Don't ask me! He said the King had left. 1307 01:43:04,375 --> 01:43:07,874 They were disarmed, the Captain was jailed. 1308 01:43:08,000 --> 01:43:09,999 Drouet went to Town Hall, 1309 01:43:10,125 --> 01:43:14,499 and the mayor told him to go with all speed after the carriage. 1310 01:43:14,959 --> 01:43:17,999 He left Verdun about the same time as Guillaume. 1311 01:43:18,125 --> 01:43:19,374 Known as "Bignose"! 1312 01:43:22,000 --> 01:43:25,624 Then Baron de Goguelat's plan didn't work! 1313 01:43:26,084 --> 01:43:27,999 Why? Was there a traitor? 1314 01:43:28,125 --> 01:43:30,249 No, incompetent officers, disloyal troops, 1315 01:43:30,459 --> 01:43:33,083 towns in favour of the new order. 1316 01:43:33,250 --> 01:43:35,124 And our good people? 1317 01:43:35,334 --> 01:43:38,208 If they recognized their King, why didn't 1318 01:43:38,375 --> 01:43:39,999 they protect him? 1319 01:43:41,375 --> 01:43:43,624 I don't know, Madame. 1320 01:43:44,125 --> 01:43:46,833 They're so different, seen from up close. 1321 01:43:47,000 --> 01:43:51,124 I don't understand, tonight they seem distant and hostile. 1322 01:43:51,584 --> 01:43:53,333 Those ingrates! 1323 01:43:54,250 --> 01:43:56,708 A pleasure meeting you. 1324 01:43:56,875 --> 01:43:59,374 I hope the rest of your journey is pleasant. 1325 01:44:06,500 --> 01:44:07,999 One moment. 1326 01:44:50,959 --> 01:44:52,833 Mr. Baldi, come here! 1327 01:45:09,125 --> 01:45:11,208 Why are you here? 1328 01:45:12,375 --> 01:45:15,499 What are you looking at? Let's go home. 1329 01:45:33,625 --> 01:45:35,749 This morning I woke up, 1330 01:45:36,000 --> 01:45:39,749 sensing something important would happen to me. 1331 01:45:42,250 --> 01:45:45,458 The King and Queen came here with their children. 1332 01:45:45,625 --> 01:45:50,249 So I said to myself: "This is a big day for my inn." 1333 01:45:51,459 --> 01:45:54,124 I was wrong. The King wasn't it. 1334 01:45:54,584 --> 01:45:56,124 It was your coming. 1335 01:45:57,459 --> 01:46:02,083 That's what made it a big day for me. 1336 01:46:02,625 --> 01:46:03,958 Careful! 1337 01:46:06,500 --> 01:46:07,624 Can we have drink? 1338 01:46:22,250 --> 01:46:24,624 Giacomo, it's Nicolas Restif! 1339 01:46:24,834 --> 01:46:26,249 I've had the pleasure. 1340 01:46:27,625 --> 01:46:30,958 - The husband of my poor Zephire. - Mother! 1341 01:46:31,250 --> 01:46:35,124 My son! The husband of our Zephire. 1342 01:46:36,459 --> 01:46:38,374 You married my Zephire? 1343 01:46:38,625 --> 01:46:41,624 Yours? No, hers. Well, yours. 1344 01:46:42,625 --> 01:46:44,249 She's our Zephire. 1345 01:46:45,750 --> 01:46:48,624 Nicolas, Giacomo was my first love. 1346 01:46:48,875 --> 01:46:52,958 - Then you're my father-in-law? - And you my son-in-law? 1347 01:46:55,459 --> 01:46:57,958 - Come, sit down. - What a day! 1348 01:46:58,125 --> 01:47:00,958 All three of us together! 1349 01:47:01,125 --> 01:47:04,458 - Nanette, what about me? - Plato, go away! 1350 01:47:04,625 --> 01:47:05,958 There's no room! 1351 01:47:15,125 --> 01:47:18,124 Madame is waiting for you. We're ready to leave! 1352 01:47:18,250 --> 01:47:20,583 Go! Mr. Restif will travel with me. 1353 01:47:20,750 --> 01:47:22,249 We'll catch up with you. 1354 01:47:22,375 --> 01:47:25,208 Pig's feet, St. Menehould style. 1355 01:47:31,334 --> 01:47:34,874 Sir, if you wish to dine, we have mackerel in sauce, 1356 01:47:35,084 --> 01:47:39,499 stuffed duck, or pig's feet, St. Menehould style. 1357 01:47:39,625 --> 01:47:42,958 Bring everything. Absolutely everything. 1358 01:47:43,125 --> 01:47:45,249 They're my guests. 1359 01:47:54,125 --> 01:47:56,958 Zephire left me after a year. 1360 01:47:58,459 --> 01:48:01,999 She left me for a better world, at least, I hope it is. 1361 01:48:02,125 --> 01:48:04,749 Yes, pneumonia 1362 01:48:05,459 --> 01:48:07,124 carried her off in three weeks. 1363 01:48:07,250 --> 01:48:09,624 No one told me... me, her papa! 1364 01:48:13,250 --> 01:48:16,124 Listen... I'll tell you a secret. 1365 01:48:16,375 --> 01:48:19,374 Your Zephire wasn't my daughter. 1366 01:48:20,959 --> 01:48:24,124 Too many of them have been attributed to me, too. 1367 01:48:24,750 --> 01:48:27,374 But as the saying goes, 1368 01:48:27,834 --> 01:48:30,958 one's never too sure of the father. 1369 01:48:31,375 --> 01:48:33,749 Or of the mother. 1370 01:48:34,000 --> 01:48:36,374 I have no recollection 1371 01:48:36,709 --> 01:48:39,833 of this Madame Nanette. I'd never seen her before tonight. 1372 01:48:40,750 --> 01:48:43,208 Then why did you go along when she said... 1373 01:48:43,375 --> 01:48:44,624 Who knows? 1374 01:48:44,834 --> 01:48:47,999 Love of intrigue, gallantry, a sense of theatre... 1375 01:48:49,375 --> 01:48:53,583 I don't know. When she hugged me, 1376 01:48:54,000 --> 01:48:58,249 as I came into the inn, I knew I'd never met her. But why say so? 1377 01:48:58,375 --> 01:49:02,249 Why disappoint a woman past her prime in front of her villagers 1378 01:49:03,250 --> 01:49:05,374 Then I'm not your son-in-law? 1379 01:49:05,875 --> 01:49:08,374 Since I'm not your father-in-law... 1380 01:49:12,375 --> 01:49:14,999 I'm not so sure 1381 01:49:15,125 --> 01:49:18,083 my Zephire was Nanette's daughter, either. 1382 01:49:19,250 --> 01:49:22,124 It happened on a journey, a long time ago. 1383 01:49:22,459 --> 01:49:25,583 Shortly after Zephire's death, I stopped at an inn. 1384 01:49:25,750 --> 01:49:28,333 The proprietress had just lost her daughter in Paris. 1385 01:49:29,125 --> 01:49:32,458 Her name was Zephire! What a discovery! 1386 01:49:33,000 --> 01:49:36,874 In truth, some of the details didn't tally. 1387 01:49:37,084 --> 01:49:40,374 But why quibble? 1388 01:49:41,084 --> 01:49:43,333 Nanette's grief was so genuine. 1389 01:49:43,750 --> 01:49:47,374 She was so glad to meet her poor daughter's husband! 1390 01:49:47,875 --> 01:49:50,833 And in those days, 1391 01:49:51,875 --> 01:49:54,249 Nanette was still a great beauty. 1392 01:49:54,875 --> 01:49:58,583 So we pooled our sorrows 1393 01:49:59,125 --> 01:50:01,583 in her bed, for three whole days. 1394 01:50:22,209 --> 01:50:24,999 "In the Palace a perverse Queen," 1395 01:50:25,209 --> 01:50:27,708 "incites a cowardly King" 1396 01:50:27,875 --> 01:50:32,124 "to massacre all patriots." 1397 01:50:32,875 --> 01:50:35,874 "The gold and weapons of France" 1398 01:50:36,500 --> 01:50:38,874 "are sent abroad so tyrants" 1399 01:50:39,000 --> 01:50:41,749 "on our borders..." 1400 01:50:50,125 --> 01:50:51,833 Help me! 1401 01:51:03,084 --> 01:51:05,083 For over six years now, 1402 01:51:05,584 --> 01:51:07,749 I've lived in Bohemia at Dux Castle. 1403 01:51:07,875 --> 01:51:10,083 I'm Count Waldstein's librarian. 1404 01:51:10,250 --> 01:51:12,749 In fact, I'm a kind of court jester. 1405 01:51:12,875 --> 01:51:14,874 I'm forever fighting with the servants, 1406 01:51:15,084 --> 01:51:17,249 who mock me and insult me. 1407 01:51:17,375 --> 01:51:19,083 That's why I've run away. 1408 01:51:19,250 --> 01:51:22,124 I wrote to the Duke of Weimar, to the Duchesse of Saxony. 1409 01:51:22,250 --> 01:51:24,749 I want a position with some dignity. 1410 01:51:25,250 --> 01:51:26,999 But they've kept me waiting! 1411 01:51:27,250 --> 01:51:28,874 Shall we sit over there? 1412 01:51:29,584 --> 01:51:32,749 Count Waldstein sent two men to Paris, 1413 01:51:32,875 --> 01:51:37,083 to tell me he was sorry and wanted me back. 1414 01:51:37,875 --> 01:51:39,249 He even honoured 1415 01:51:39,750 --> 01:51:43,124 some letters of credit on which I'd signed his name, 1416 01:51:43,584 --> 01:51:47,374 for some German Jews. He did it because 1417 01:51:47,584 --> 01:51:50,249 he wants me to return. He's bored. 1418 01:51:50,375 --> 01:51:52,833 He needs me to amuse his guests. 1419 01:51:53,000 --> 01:51:56,749 I'll show you how. Noble ladies and knights! 1420 01:51:57,584 --> 01:52:01,749 I'll tell you the story of how I pretended to fall from my horse, 1421 01:52:01,875 --> 01:52:06,124 opposite the house of the two most virtuous sisters in Dresden. 1422 01:52:06,334 --> 01:52:07,874 Marika and Birgitt! 1423 01:52:08,375 --> 01:52:11,874 Rescued and laid out on a bed in their house, 1424 01:52:12,084 --> 01:52:14,749 I asked them to fetch from my saddle-bag, 1425 01:52:14,959 --> 01:52:17,999 a flask of miraculous ointment. It was just 1426 01:52:18,250 --> 01:52:21,333 Burgundy wine! I asked Birgitt and Marika 1427 01:52:21,500 --> 01:52:23,874 to rub it with nimble fingers 1428 01:52:24,084 --> 01:52:26,999 on my naked skin, and massage me where... 1429 01:52:46,584 --> 01:52:49,374 Restif, I'm really tired. I think I... 1430 01:52:50,250 --> 01:52:52,249 It's time I returned to port. 1431 01:52:52,375 --> 01:52:54,999 But I want to be alone. On foot. 1432 01:52:55,750 --> 01:52:57,749 Not escorted by gendarmes. 1433 01:52:59,875 --> 01:53:02,499 In Paris, I got them off my tail... 1434 01:53:06,875 --> 01:53:08,249 A fresh horse! Hurry! 1435 01:53:12,250 --> 01:53:15,458 Dr. Mangin! What is it? Where are you off to so late? 1436 01:53:15,625 --> 01:53:18,249 To Paris! To carry 1437 01:53:18,375 --> 01:53:20,958 a message from the town of Varennes 1438 01:53:21,125 --> 01:53:22,083 to the Assembly: 1439 01:53:22,250 --> 01:53:24,374 the King and Queen have been arrested! 1440 01:53:24,584 --> 01:53:27,499 They are at present in the house of Mr. Sauce, 1441 01:53:27,750 --> 01:53:30,999 the deputy-mayor of Varennes. They were arrested 1442 01:53:31,250 --> 01:53:33,624 coming into town by some patriots, 1443 01:53:33,875 --> 01:53:35,749 who'd been alerted by Mr. Drouet, 1444 01:53:35,959 --> 01:53:38,083 postmaster in St. Menehould. 1445 01:53:38,250 --> 01:53:40,999 All the townspeople are guarding the store. 1446 01:53:41,500 --> 01:53:43,249 What kind of store? 1447 01:53:45,125 --> 01:53:49,708 Mr. Sauce makes candles, and sells spices and colonial wares. 1448 01:53:50,250 --> 01:53:51,583 Where is Varennes? 1449 01:53:51,750 --> 01:53:54,749 About six leagues from here, toward Montmédy. 1450 01:53:55,250 --> 01:53:57,583 It was lucky the postmaster ran 1451 01:53:57,750 --> 01:54:00,124 into his men bringing back the horses. 1452 01:54:00,334 --> 01:54:03,208 They showed him where the coach veered off.. 1453 01:54:03,375 --> 01:54:06,874 Or else Drouet would have headed for Verdun, not Varennes. 1454 01:54:07,084 --> 01:54:09,333 Lucky for whom? 1455 01:54:28,625 --> 01:54:29,999 An all-night wake... 1456 01:54:30,625 --> 01:54:34,333 It's a whole new show, the audience takes to the stage. 1457 01:54:34,834 --> 01:54:36,958 Your Machiavelli wrote: 1458 01:54:37,250 --> 01:54:39,999 "Chains are too heavy and bonds too tight" 1459 01:54:40,834 --> 01:54:43,749 "for those who have tasted freedom." 1460 01:54:44,000 --> 01:54:47,624 In my seminary "The Prince" was banned. 1461 01:54:48,959 --> 01:54:51,208 I presume you're going to Varennes. 1462 01:54:51,375 --> 01:54:54,999 That's why I left Paris, to catch up with them 1463 01:54:55,125 --> 01:54:56,458 and witness the event. 1464 01:54:56,625 --> 01:55:00,458 You'll write about a royal family, prisoners of a candle-maker! 1465 01:55:00,625 --> 01:55:03,999 Even Shakespeare couldn't make a tragedy of that! 1466 01:55:04,625 --> 01:55:07,708 I don't write tragedies. I just jot down 1467 01:55:07,875 --> 01:55:09,124 what I see. 1468 01:55:09,875 --> 01:55:11,833 There's our coach. 1469 01:55:12,334 --> 01:55:14,124 I'll head for Verdun. 1470 01:55:14,834 --> 01:55:17,833 I'd rather not attend a king's funeral. 1471 01:55:18,000 --> 01:55:19,999 The French people don't want his death. 1472 01:55:20,125 --> 01:55:23,208 My dear Restif, when a king is captured, 1473 01:55:23,375 --> 01:55:27,208 not by another king, but by a postmaster, he's as good as dead. 1474 01:55:53,834 --> 01:55:55,333 They've found me. 1475 01:55:57,875 --> 01:56:00,124 But I'm not beaten yet! In my youth, 1476 01:56:00,375 --> 01:56:02,499 I escaped from deeper dungeons. 1477 01:56:03,834 --> 01:56:05,499 When I was young... 1478 01:56:08,375 --> 01:56:11,624 But youth is a habit we soon get over. 1479 01:56:24,375 --> 01:56:27,624 Restif, do me a favour when you get back to Paris... 1480 01:56:27,750 --> 01:56:30,833 Go see Goldoni, he's old, sick, and nearly blind. 1481 01:56:31,000 --> 01:56:34,999 The new regime cancelled his artist's pension. 1482 01:56:36,000 --> 01:56:39,499 He's sold his library, book by book. He's in a garret on rue Dauphine. 1483 01:56:40,125 --> 01:56:41,749 It's a promise. 1484 01:56:42,250 --> 01:56:43,249 Farewell. 1485 01:57:51,625 --> 01:57:53,958 Out of the way! 1486 01:57:54,250 --> 01:57:55,958 Make way for the coach! 1487 01:57:56,625 --> 01:57:59,999 Go to Varennes! 1488 01:58:14,375 --> 01:58:15,499 Head for Varennes. 1489 01:58:15,709 --> 01:58:18,374 This is a State service. We're due in Metz. 1490 01:58:18,500 --> 01:58:20,708 And we're due in Varennes! 1491 01:58:20,875 --> 01:58:23,708 I must get to Metz. I have business to do. 1492 01:58:23,875 --> 01:58:25,208 Our business, Mr. Paine. 1493 01:58:25,875 --> 01:58:29,374 - No coach for Metz? - I'll try and arrange one. 1494 01:58:29,500 --> 01:58:31,708 I'll meet you in Alsatia in a few days. 1495 01:58:31,875 --> 01:58:33,458 My foundries won't move! 1496 01:58:33,625 --> 01:58:35,374 Our baggage! 1497 01:58:39,209 --> 01:58:40,999 They're going to Varennes. 1498 01:58:44,375 --> 01:58:46,374 Our baggage! 1499 01:58:47,209 --> 01:58:50,499 - They're going to Varennes. - Calm down! 1500 01:58:50,875 --> 01:58:52,999 I can see why you're worried. 1501 01:58:53,209 --> 01:58:56,499 Your wife's alone in Paris, 1502 01:58:56,875 --> 01:59:00,708 with all this mess. Go back to her. 1503 01:59:00,875 --> 01:59:02,874 Catch the first stage, 1504 01:59:03,250 --> 01:59:04,999 you'll be home by tomorrow morning. 1505 01:59:05,209 --> 01:59:07,749 No, if I came all this way... 1506 01:59:08,000 --> 01:59:10,124 - So what? - What about you? 1507 01:59:10,250 --> 01:59:11,708 I've got the theatre. 1508 01:59:13,875 --> 01:59:16,208 My concert. Don't worry about me. 1509 01:59:16,375 --> 01:59:18,374 You can't stay all alone. 1510 01:59:18,709 --> 01:59:22,708 Me? I am alone. 1511 01:59:23,875 --> 01:59:25,874 I've always been alone. I'm used to it. 1512 01:59:26,084 --> 01:59:29,333 - Hadn't you understood? - Virginie, you have me! 1513 01:59:29,500 --> 01:59:31,083 You have your art. 1514 01:59:31,250 --> 01:59:32,333 You... 1515 01:59:34,334 --> 01:59:38,208 It's easier to get rid of a king, than of your wife. 1516 01:59:38,375 --> 01:59:39,583 As for my art... 1517 01:59:40,125 --> 01:59:42,374 I'm in the first act... 1518 01:59:44,375 --> 01:59:48,083 at the back of the stage with the choir. 1519 01:59:49,250 --> 01:59:53,749 They only hired me because of you and our relationship. 1520 01:59:55,209 --> 01:59:58,249 Don't sulk, Mr. Baldi. 1521 01:59:58,500 --> 02:00:02,208 You'll be my watchdog, you'll take care of me, right? 1522 02:00:02,625 --> 02:00:04,999 Maybe M. de Wendel will agree 1523 02:00:05,125 --> 02:00:08,749 to keep me company till we reach Metz? 1524 02:00:08,959 --> 02:00:12,249 - It will be a pleasure. - Thank you. 1525 02:00:12,375 --> 02:00:15,374 Dearie, go get the basket of doggies. 1526 02:00:15,500 --> 02:00:16,624 Doggies! 1527 02:00:30,334 --> 02:00:31,999 Madame... Mr. Emile wants me to... 1528 02:00:32,209 --> 02:00:34,499 Mr. Emile must be me. 1529 02:00:35,500 --> 02:00:39,708 Emile wants me to see him to his village. It's nearby. 1530 02:00:40,500 --> 02:00:44,583 I said I had to ask you for permission. 1531 02:00:46,500 --> 02:00:49,874 If she doesn't give it, what then? 1532 02:00:53,875 --> 02:00:55,708 I won't go. 1533 02:00:57,709 --> 02:00:59,499 Then you don't love him. 1534 02:01:03,875 --> 02:01:05,458 No, wait. 1535 02:01:07,000 --> 02:01:11,749 Madame always took care of me. I was brought to her when I was 9. 1536 02:01:13,500 --> 02:01:18,374 Madame, maybe for him I'm just a whim, a curiosity. 1537 02:01:19,375 --> 02:01:21,874 But now for the first time, 1538 02:01:22,500 --> 02:01:25,999 I want to laugh and cry. 1539 02:01:27,334 --> 02:01:31,083 Marie Madeleine, what do you want to do? 1540 02:01:34,084 --> 02:01:37,124 Come or don't come, but decide yourself. 1541 02:01:38,459 --> 02:01:39,749 Go on. 1542 02:01:46,459 --> 02:01:51,249 Madame, tonight such strange things are happening... 1543 02:01:52,750 --> 02:01:56,083 I wonder what, in these troubled times, a poor man can do 1544 02:01:56,250 --> 02:01:58,624 with his 100 workmen to care for. 1545 02:02:00,334 --> 02:02:04,249 Maybe a poor man shouldn't have 100 workers to care for. 1546 02:03:34,625 --> 02:03:36,624 Will you forgive me? 1547 02:03:38,750 --> 02:03:43,249 I was never so afraid in my life. Afraid... 1548 02:03:48,459 --> 02:03:51,333 Not only of that madman who attacked me 1549 02:03:52,459 --> 02:03:55,124 afraid of the speeches, of the people, of you 1550 02:03:55,250 --> 02:03:59,749 afraid of the unfamiliar, afraid for all I'm about to lose... 1551 02:04:04,750 --> 02:04:06,624 The Court is a cosy nest... 1552 02:04:09,125 --> 02:04:12,249 Like the King's red coat at Cherbourg, 1553 02:04:12,459 --> 02:04:16,958 it meant security. This has nothing to do with ideals. 1554 02:04:17,125 --> 02:04:19,958 If I felt secure with some other ideal, 1555 02:04:20,125 --> 02:04:22,124 that would suit me. 1556 02:04:29,125 --> 02:04:32,374 My father was a brewer, so you can imagine... 1557 02:04:40,625 --> 02:04:43,624 Will you forgive me? 1558 02:04:45,750 --> 02:04:47,458 It was only fear. 1559 02:04:50,125 --> 02:04:52,333 Won't you be afraid tomorrow? 1560 02:04:53,459 --> 02:04:55,749 Kings are notoriously ungrateful, 1561 02:04:56,750 --> 02:04:59,749 and fallen kings are even worse. 1562 02:05:04,459 --> 02:05:07,374 Raise my spirits tonight? 1563 02:05:07,750 --> 02:05:11,749 No one can do that for you. All of us are afraid. 1564 02:05:12,625 --> 02:05:16,708 Faith and ideals are to protect us from fear. 1565 02:05:17,459 --> 02:05:22,249 But we must find the ideals that suit us. 1566 02:05:22,959 --> 02:05:24,249 Yes, Countess. 1567 02:05:28,125 --> 02:05:31,583 And when we realize our ideals have reached a dead end, 1568 02:05:31,750 --> 02:05:34,124 we must dare to change them. 1569 02:05:36,250 --> 02:05:38,499 Change is what scares me. 1570 02:05:40,459 --> 02:05:43,749 When cats and buffoons lose their rich masters, 1571 02:05:44,625 --> 02:05:46,624 they're pelted with stones. 1572 02:05:48,250 --> 02:05:51,458 In the American Declaration of Independence 1573 02:05:51,625 --> 02:05:56,208 we changed the word "property" to "pursuit of happiness". 1574 02:05:57,125 --> 02:05:59,999 Were you happy, Mr. Jacob? 1575 02:06:01,125 --> 02:06:06,583 No, I was always too afraid... to give up what I had. 1576 02:06:07,959 --> 02:06:10,124 And... I hate happiness! 1577 02:06:37,000 --> 02:06:38,499 To Varennes! 1578 02:07:56,375 --> 02:07:59,083 I ran into my postmen coming back with my horses. 1579 02:07:59,250 --> 02:08:02,749 They warned me that the coach had left the road to Verdun. 1580 02:08:02,959 --> 02:08:05,999 To head for Varennes-Montmédy. 1581 02:08:06,334 --> 02:08:09,999 So we did the same, took a shortcut through the woods, 1582 02:08:10,209 --> 02:08:12,374 that saved us a good 45 minutes. 1583 02:08:12,834 --> 02:08:17,374 Reaching Varennes, we were delighted to see in the darkness 1584 02:08:17,584 --> 02:08:21,583 the two coaches stopped by the church waiting for fresh horses. 1585 02:08:21,750 --> 02:08:22,958 Don't stay there. 1586 02:08:23,125 --> 02:08:25,874 I didn't know the post-station had been moved. 1587 02:08:26,084 --> 02:08:29,249 Beyond the bridge over the river. 1588 02:08:29,375 --> 02:08:33,374 Half a mile further, and they'd all have been safe. 1589 02:08:33,500 --> 02:08:35,499 Luckily, the nearby inn 1590 02:08:35,709 --> 02:08:38,499 still had some customers, all good patriots. 1591 02:08:38,709 --> 02:08:40,583 We worked out a plan: 1592 02:08:40,750 --> 02:08:43,249 some came here to wake up Sauce, the mayor, 1593 02:08:43,459 --> 02:08:47,333 while we built a barricade at the bridge, 1594 02:08:47,750 --> 02:08:50,499 - so the coaches couldn't cross. - Or any soldiers come in. 1595 02:08:50,709 --> 02:08:54,874 Meanwhile, my husband went to cross-examine the travellers. 1596 02:08:55,084 --> 02:08:57,374 We'd been told they were Russians. 1597 02:08:57,584 --> 02:08:59,249 But they all spoke French. 1598 02:09:00,084 --> 02:09:04,874 A doctor! A lady-in-waiting has stomach pains. 1599 02:09:05,084 --> 02:09:07,874 Stomach pains! Next, they'll blame it 1600 02:09:08,084 --> 02:09:09,874 on my food! Annette, go fetch the doctor. 1601 02:09:10,000 --> 02:09:12,124 Dr. Mangin's away. Get Dr. Porel. 1602 02:09:12,334 --> 02:09:14,999 Get the doctor, I tell you. Hurry! 1603 02:09:15,500 --> 02:09:19,374 Excuses, to delay them! To Paris! 1604 02:09:29,584 --> 02:09:32,624 The children are sleeping! 1605 02:09:33,750 --> 02:09:35,333 Those bells! 1606 02:09:37,750 --> 02:09:41,249 Two men with orders from the Assembly and from Gen. La Fayette. 1607 02:09:41,834 --> 02:09:43,833 They're from Paris. 1608 02:09:46,125 --> 02:09:48,749 He arrested the King: the mayor, Mr. Sauce. 1609 02:09:48,959 --> 02:09:53,083 No, deputy-mayor. The mayor's away. I arrested no one. 1610 02:09:53,625 --> 02:09:56,624 The shock of it all, the dark night... 1611 02:09:57,334 --> 02:09:59,333 The traveller’s own safety 1612 02:09:59,500 --> 02:10:02,958 made it unwise for them to go on, so I invited them 1613 02:10:03,334 --> 02:10:05,499 to rest in my home, that's all. 1614 02:10:05,834 --> 02:10:08,499 When we got back to the carriage, I shouted to Sauce: 1615 02:10:08,625 --> 02:10:11,624 "If you let them leave, you'll be guilty of treason!" 1616 02:10:11,834 --> 02:10:13,083 It's true, he shouted that. 1617 02:10:14,000 --> 02:10:17,374 That's Mr. Drouet, postmaster at St. Menehould. 1618 02:10:17,584 --> 02:10:21,583 When Sauce asked to see their passport, a man in livery 1619 02:10:21,750 --> 02:10:25,124 ordered the coachman to move on. 1620 02:10:25,334 --> 02:10:27,499 So I shouted: "One step and we'll shoot!" 1621 02:10:27,750 --> 02:10:29,124 Yes, that's what he shouted. 1622 02:10:29,334 --> 02:10:31,624 I told all the lads in Varennes to aim their guns. 1623 02:10:31,750 --> 02:10:33,124 Which weren't loaded! 1624 02:10:39,000 --> 02:10:41,583 I didn't know it, neither did the travellers. 1625 02:10:41,750 --> 02:10:43,999 So they got out and went with Sauce. 1626 02:10:44,209 --> 02:10:47,124 As you can imagine, I was in a state: 1627 02:10:47,250 --> 02:10:49,249 it was late, my house was full of royalty. 1628 02:10:49,375 --> 02:10:52,124 I had to get rooms ready, make food... 1629 02:10:52,834 --> 02:10:55,499 When His Majesty kissed my husband, 1630 02:10:55,875 --> 02:10:59,749 I was moved to tears. It was like a family 1631 02:11:00,125 --> 02:11:03,124 finding a long-lost father again. 1632 02:11:04,125 --> 02:11:07,999 The King said to me: "In Paris, I lived surrounded by daggers." 1633 02:11:08,125 --> 02:11:10,999 "I came to revisit" 1634 02:11:11,625 --> 02:11:13,624 "my loyal subjects in the countryside," 1635 02:11:13,834 --> 02:11:16,708 "to experience again the peace and freedom I'd lost." 1636 02:11:16,875 --> 02:11:17,708 Freedom! 1637 02:11:18,459 --> 02:11:19,999 Freedom to flee abroad. 1638 02:11:20,500 --> 02:11:23,374 Drouet! A monster from hell! 1639 02:11:24,125 --> 02:11:26,499 His Majesty said he only planned to go... 1640 02:11:26,625 --> 02:11:28,833 To Montmédy, not far from here. 1641 02:11:29,209 --> 02:11:30,624 Where Bouillé, that blackguard, 1642 02:11:30,750 --> 02:11:33,499 waits to escort him across the border! 1643 02:11:33,625 --> 02:11:37,499 No, he'll go back to Paris! Right now. Prepare the coach! 1644 02:11:37,625 --> 02:11:39,999 To Paris! 1645 02:11:40,334 --> 02:11:43,999 They're resting! 1646 02:11:44,500 --> 02:11:45,999 Those bells! 1647 02:11:47,500 --> 02:11:50,124 You see, what a mess! 1648 02:11:51,000 --> 02:11:52,958 A good thing you people got here! 1649 02:11:53,334 --> 02:11:56,124 Come on up and see His Majesty. 1650 02:11:56,334 --> 02:12:00,874 Make way for the Assembly's envoys! They've come from Paris! 1651 02:12:03,125 --> 02:12:06,874 Let's hope this nasty business does our town some good. 1652 02:12:07,334 --> 02:12:11,833 The King promised he'd help, but we're banking on the Assembly. 1653 02:12:12,000 --> 02:12:14,999 I sent Dr. Mangin straight to Paris so they'd know 1654 02:12:15,125 --> 02:12:18,499 the King was my guest. I also dispatched 1655 02:12:20,125 --> 02:12:23,499 to the far side of town, some old wooden cannons. 1656 02:12:26,000 --> 02:12:28,333 Make way for the Assembly's envoys. 1657 02:12:29,000 --> 02:12:30,374 Please... 1658 02:12:40,709 --> 02:12:43,874 Countess de la Borde, how come you're here? 1659 02:12:46,875 --> 02:12:49,999 Baron de Goguelat, what happened to you? 1660 02:12:50,625 --> 02:12:52,374 A bullet hit my shoulder 1661 02:12:52,584 --> 02:12:55,374 as I made my way through the local Guardsmen 1662 02:12:55,500 --> 02:12:57,833 to reach this wretched inn. 1663 02:12:58,125 --> 02:13:01,833 And your infallible plan to escort the King? 1664 02:13:02,625 --> 02:13:05,083 Counter-orders, delays, mutinous hussars, 1665 02:13:05,250 --> 02:13:08,499 the meddling of the Queen's hairdresser... 1666 02:13:08,709 --> 02:13:12,374 Do you have an even more infallible plan now? 1667 02:13:12,625 --> 02:13:14,708 We must delay the King's departure 1668 02:13:14,875 --> 02:13:18,499 till the Marquis de Bouillé gets here from Montmédy. 1669 02:13:18,959 --> 02:13:22,874 I advised the King to shoot his way out, but he refused. 1670 02:13:25,084 --> 02:13:27,124 Can you blame him? 1671 02:13:36,709 --> 02:13:38,583 Idiocy is the worst of treasons. 1672 02:13:38,750 --> 02:13:41,624 And no revolution will ever stop it. 1673 02:14:01,750 --> 02:14:04,624 Sire, two envoys from the Assembly 1674 02:14:04,750 --> 02:14:07,499 wish to be received by Your Majesty. 1675 02:14:10,959 --> 02:14:12,249 Sire... 1676 02:14:13,250 --> 02:14:14,499 The King. 1677 02:14:14,625 --> 02:14:16,499 You won't get far. 1678 02:14:17,209 --> 02:14:19,083 The interests of the State... 1679 02:14:19,750 --> 02:14:21,624 In Paris, blood is running. 1680 02:14:22,875 --> 02:14:25,124 Our wives, our children, our mothers 1681 02:14:25,250 --> 02:14:27,374 may be slaughtered. 1682 02:14:27,875 --> 02:14:30,624 Am I not a mother, too, sir? 1683 02:14:32,000 --> 02:14:32,874 The Queen! 1684 02:14:33,750 --> 02:14:34,499 Sire! 1685 02:14:34,750 --> 02:14:36,708 We've brought a decree from the Assembly. 1686 02:14:36,875 --> 02:14:38,124 Where is it? 1687 02:14:38,334 --> 02:14:41,583 Lt. Romeuf, the General's aide, has it. 1688 02:14:45,875 --> 02:14:48,708 Monsieur de Romeuf! You, of all people! 1689 02:14:48,875 --> 02:14:52,499 I hoped not to catch up with you. I'm here to serve you. 1690 02:15:09,584 --> 02:15:11,874 France no longer has a King! 1691 02:15:18,875 --> 02:15:21,499 Don't let it soil my children's bed. 1692 02:15:22,875 --> 02:15:25,999 Her Majesty is right... From her point of view. 1693 02:15:27,334 --> 02:15:29,083 Take me away! 1694 02:15:35,875 --> 02:15:39,833 When he embraced my husband, I was so moved. 1695 02:15:40,084 --> 02:15:42,749 It was like a family reunited with their father, 1696 02:15:42,875 --> 02:15:45,833 after fearing they'd lost him. 1697 02:15:46,875 --> 02:15:48,458 Make way! 1698 02:16:38,125 --> 02:16:39,499 Calm down, Madame. 1699 02:16:47,334 --> 02:16:49,083 I'll deal with the baggage. 1700 02:16:59,500 --> 02:17:01,499 The journal just came from Paris! 1701 02:17:01,709 --> 02:17:05,083 Let me read it! Citizens! 1702 02:17:06,875 --> 02:17:08,708 The "Friend of the People" from Paris. 1703 02:17:09,709 --> 02:17:11,249 Listen to Marat: 1704 02:17:13,709 --> 02:17:16,583 "It's a thankless task to be right six months ahead of time." 1705 02:17:16,959 --> 02:17:17,874 Make way! 1706 02:17:18,000 --> 02:17:21,124 "Didn't I predict that Louis would flee?" 1707 02:17:21,250 --> 02:17:24,124 "How did a whole family that we wrongly" 1708 02:17:24,250 --> 02:17:26,833 "felt stood for the well-being of France" 1709 02:17:27,000 --> 02:17:29,249 "escape from us in the heart of Paris?" 1710 02:17:29,459 --> 02:17:31,583 "Beware of the vows of Princes." 1711 02:17:31,750 --> 02:17:34,374 "The Austrian woman seduced La Fayette." 1712 02:17:34,584 --> 02:17:37,083 "Louis XVI in livery escaped with the Dauphin," 1713 02:17:37,250 --> 02:17:39,749 "his wife and his whole family." 1714 02:17:39,959 --> 02:17:42,374 "The Father of France abandoned his people" 1715 02:17:42,500 --> 02:17:46,124 "and escaped to send us instead of his royal person" 1716 02:17:46,250 --> 02:17:49,374 "a lengthy foreign and internal war." 1717 02:17:50,125 --> 02:17:54,374 "The people's conduct in the most difficult moments," 1718 02:17:54,584 --> 02:17:58,374 "proves that it no longer needs leaders." 1719 02:17:59,000 --> 02:18:03,249 "The time has come for the heads of Bailly and La Fayette to roll," 1720 02:18:03,375 --> 02:18:06,749 "and of all the villains in the General Staff and the Assembly." 1721 02:18:06,959 --> 02:18:10,124 "You need a military tribunal," 1722 02:18:10,334 --> 02:18:12,833 "or you are lost!" To Paris! 1723 02:18:29,000 --> 02:18:30,624 "Last night at eleven o'clock" 1724 02:18:30,834 --> 02:18:34,624 "Louis XVI went to bed after receiving this virtuous order." 1725 02:18:34,834 --> 02:18:37,083 "His only contact with virtue!" 1726 02:18:37,250 --> 02:18:41,624 "At 11:15 he left the Luxembourg Palace with his wife." 1727 02:18:43,084 --> 02:18:47,249 "This plot, a scheme of the Bourbon and Austrian royal houses," 1728 02:18:47,375 --> 02:18:50,999 "this cowardly plot hatched 18 months ago..." 1729 02:18:51,125 --> 02:18:53,874 - Need anything else? - No, thanks. 1730 02:18:55,834 --> 02:19:00,999 "The King thought he could escape the National Guard," 1731 02:19:01,375 --> 02:19:03,999 "and the disgruntled people of Paris," 1732 02:19:05,709 --> 02:19:08,249 "to find refuge among his loyal generals." 1733 02:19:08,459 --> 02:19:10,999 "and kind-hearted country folk." 1734 02:19:11,750 --> 02:19:16,749 "Instead he ran into the National Guard and disgruntled country folk." 1735 02:19:17,375 --> 02:19:20,333 "who blocked his way to the border." 1736 02:19:20,875 --> 02:19:25,458 You're saying his arrest was a victory for the disgruntled people. 1737 02:19:26,250 --> 02:19:28,374 I spoke of deeds, not victory. 1738 02:19:30,084 --> 02:19:34,083 Moments ago, I watched the faces of those peasants. 1739 02:19:34,834 --> 02:19:38,499 They weren't moved, they weren't 1740 02:19:38,625 --> 02:19:42,374 children happy to have found a "long-lost father". 1741 02:19:43,584 --> 02:19:46,999 Those faces betrayed centuries of famine, 1742 02:19:47,334 --> 02:19:49,624 of poverty and humiliation... 1743 02:19:49,834 --> 02:19:54,874 And the fear that the end of injustice is not yet at hand. 1744 02:19:57,125 --> 02:20:01,874 For that they'll have to wait for a future occasion. 1745 02:20:02,334 --> 02:20:05,374 "Now is the time to make the heads of ministers roll..." 1746 02:20:06,500 --> 02:20:09,999 "the heads of the Chiefs-of-Staff, of generals..." 1747 02:20:11,625 --> 02:20:15,249 "...of counter-revolutionary townships" 1748 02:20:15,375 --> 02:20:17,874 "of traitors in the Assembly." 1749 02:20:18,084 --> 02:20:21,708 "Start by securing them, if there's still time." 1750 02:20:22,250 --> 02:20:25,749 "Men of the National Guard, in these critical times," 1751 02:20:25,875 --> 02:20:28,374 "you've been abandoned by your officers" 1752 02:20:28,500 --> 02:20:30,374 "who hide when danger lurks" 1753 02:20:30,500 --> 02:20:33,833 "and only come out to betray their country..." 1754 02:20:34,000 --> 02:20:36,624 Gentlemen, I forgot to thank you. 1755 02:20:38,500 --> 02:20:41,124 The journey was long and ended badly, 1756 02:20:41,334 --> 02:20:46,124 but because of you, its memory will be easier to bear. 1757 02:20:46,834 --> 02:20:49,833 Countess, would you satisfy my curiosity? 1758 02:20:50,000 --> 02:20:52,499 What was in those 2 mysterious packages, 1759 02:20:52,625 --> 02:20:56,083 I helped you carry last night? 1760 02:20:57,500 --> 02:20:59,499 So it was you? 1761 02:20:59,625 --> 02:21:03,374 That's why I mistrusted you from the start! 1762 02:21:03,584 --> 02:21:06,499 An understandable attitude to have towards 1763 02:21:06,625 --> 02:21:09,874 men of letters, chroniclers, scribblers... 1764 02:21:10,000 --> 02:21:14,249 We're a race of spies, we don't participate or form bonds, 1765 02:21:14,375 --> 02:21:16,624 yet we describe, classify 1766 02:21:16,834 --> 02:21:19,124 and sometimes confuse everything. 1767 02:21:19,334 --> 02:21:21,249 That's why, am I right, Countess? 1768 02:21:21,375 --> 02:21:25,208 We're a curious lot. 1769 02:21:47,000 --> 02:21:51,124 The costume His Majesty wore at the inauguration of Cherbourg. 1770 02:21:52,459 --> 02:21:56,208 Tomorrow is Corpus Christi. He was to wear it 1771 02:21:56,375 --> 02:21:59,624 at Montmédy, to reviews his troops. 1772 02:22:53,209 --> 02:22:55,624 It must be exhausting to play King! 1773 02:22:56,125 --> 02:22:58,124 To a great task, great honours! 1774 02:23:33,750 --> 02:23:35,999 If he'd travelled in that outfit, 1775 02:23:36,459 --> 02:23:39,874 they might not have dared arrest him. Who knows... 1776 02:24:23,209 --> 02:24:24,499 Your Majesty! 1777 02:24:45,375 --> 02:24:46,999 Long live the people! 1778 02:25:01,750 --> 02:25:04,624 - Long live France! - Everyone to Paris! 1779 02:26:05,875 --> 02:26:08,333 That's what one learns from travelling. 1780 02:26:17,584 --> 02:26:20,249 See the King mount the scaffold 1781 02:26:20,459 --> 02:26:22,499 with his confessor, 1782 02:26:22,709 --> 02:26:26,749 on January 21, 1793! 1783 02:26:26,959 --> 02:26:30,374 We've already included it in our machine to view the new world. 1784 02:26:31,375 --> 02:26:34,583 Come see Louis XVI. 1785 02:26:34,750 --> 02:26:37,958 There's the head of the King of France, 1786 02:26:38,125 --> 02:26:41,458 falling into the basket, sliced by the guillotine. 1787 02:26:41,625 --> 02:26:45,124 Step right up! Bring your children! 1788 02:26:45,334 --> 02:26:48,708 See the great moments of history with your own eyes. 1789 02:26:50,500 --> 02:26:51,708 Don't push! 1790 02:26:51,875 --> 02:26:56,458 Come see the history of the world in moving pictures. 1791 02:26:56,709 --> 02:27:01,333 Reality becomes fantasy, fantasy becomes reality. 1792 02:27:01,500 --> 02:27:04,499 In this magic box, I'll show you a new world. 1793 02:27:05,209 --> 02:27:07,208 With its distances and perspectives. 1794 02:27:07,375 --> 02:27:08,499 One sou per person. 1795 02:27:08,625 --> 02:27:10,708 What you'll see is beautiful... 1796 02:27:10,875 --> 02:27:13,333 Folks, in this machine we have... 1797 02:27:13,500 --> 02:27:17,249 Nicolas Edmé Restif de la Bretonne wrote in 1792 1798 02:27:17,375 --> 02:27:20,124 these words that are in the second part of Chapter 17 1799 02:27:20,250 --> 02:27:21,749 of the Revolutionary Nights: 1800 02:27:21,875 --> 02:27:25,124 "All those ideas exhausted me." 1801 02:27:25,584 --> 02:27:29,749 "For relief I plunged into the centuries that followed." 1802 02:27:30,125 --> 02:27:34,874 "I saw the people of 1992 reading our history." 1803 02:27:35,084 --> 02:27:38,249 "I strained to hear them and I heard." 1804 02:27:38,625 --> 02:27:42,083 "The harshness of their judgment terrified me." 1805 02:27:42,500 --> 02:27:46,208 "Some claimed we lacked humanity," 1806 02:27:47,125 --> 02:27:52,083 "whereas those with extreme views, as in my day, approved." 1807 02:27:53,875 --> 02:27:56,999 All Europe, apparently, 1808 02:27:57,209 --> 02:28:01,499 had a new government, united and at peace. 1809 02:28:02,000 --> 02:28:07,624 But I saw in the pages of history the terrible jolts it had endured. 1810 02:28:09,375 --> 02:28:14,499 I thought I heard the readers saying to each other: 1811 02:28:15,875 --> 02:28:20,124 "We're so glad we didn't live in those terrible times" 1812 02:28:20,250 --> 02:28:23,124 "when human life was valueless." 1813 02:28:23,250 --> 02:28:25,499 "Once the pain is over," 1814 02:28:25,709 --> 02:28:28,624 "if you didn't die of it, it becomes a joy," 1815 02:28:28,834 --> 02:28:31,499 "and one needs such jolts" 1816 02:28:31,625 --> 02:28:34,583 "to appreciate the price of tranquillity." 1817 02:28:34,750 --> 02:28:38,708 "As you need an illness to appreciate good health." 1818 02:28:39,334 --> 02:28:42,749 What fine reasoning, exclaimed a visionary, 1819 02:28:42,875 --> 02:28:45,874 You're no different than people 200 years ago. 1820 02:28:46,084 --> 02:28:49,749 You're made of the same organic molecules. 1821 02:28:49,959 --> 02:28:51,583 Now you're at peace, 1822 02:28:51,750 --> 02:28:55,249 because those molecules are weary of war. 1823 02:28:55,375 --> 02:28:58,458 But beware. After a little rest, 1824 02:28:58,625 --> 02:29:02,874 you'll feel strong again, and I'm afraid 1825 02:29:03,584 --> 02:29:05,374 you'll go back to it.138692

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.