All language subtitles for Tall in the Saddle

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,987 --> 00:01:23,318 - Fez boa viagem? - Muito boa. 2 00:01:28,133 --> 00:01:29,852 Espera alguém? 3 00:01:30,133 --> 00:01:33,251 Suponho que não. E o escritório da diligência? 4 00:01:33,494 --> 00:01:36,406 - Ali, atrás da estação. - Obrigado. 5 00:01:51,696 --> 00:01:54,369 Maldita seja. Olhe! 6 00:01:54,856 --> 00:01:56,209 Veja o que você fez. 7 00:01:56,457 --> 00:01:58,925 De todas as fêmeas... 8 00:01:59,176 --> 00:02:02,771 ...entre as que mais desprezo é a mais semvergonha. 9 00:02:03,056 --> 00:02:04,570 Deveria envenená-la. 10 00:02:12,378 --> 00:02:13,366 Diga-me. 11 00:02:13,618 --> 00:02:15,050 Vai a Santa Inês? 12 00:02:15,297 --> 00:02:18,927 Sim, recolheremos alguns passageiros no hotel. 13 00:02:19,177 --> 00:02:21,169 São 17,50. 14 00:02:22,215 --> 00:02:23,257 - Como se chama? 15 00:02:23,258 --> 00:02:25,090 - Rocklin. 16 00:02:27,619 --> 00:02:31,850 - Posso ir com o cocheiro? Sim, se o Dave concordar. 17 00:02:32,380 --> 00:02:34,132 É sua última viagem. 18 00:02:34,500 --> 00:02:37,810 Brigou com o chefe, Harolday. 19 00:02:38,340 --> 00:02:41,572 - É um velho gagá... - Gosto de velhos gagás. 20 00:02:41,820 --> 00:02:43,334 Espero chegar a sê-lo. 21 00:02:57,621 --> 00:02:59,134 Eis o correio. 22 00:03:01,101 --> 00:03:02,773 E outro passageiro. 23 00:03:05,142 --> 00:03:06,369 Se importa? 24 00:03:08,783 --> 00:03:11,501 - Onde estão as mulheres? - No hotel. 25 00:03:11,742 --> 00:03:14,655 Por que não aqui na diligência? 26 00:03:15,583 --> 00:03:16,811 É assim? 27 00:03:17,062 --> 00:03:19,623 Vá buscá-las, é no final da rua. 28 00:03:19,863 --> 00:03:22,253 Não sabem andar? 29 00:03:22,623 --> 00:03:26,502 As do Leste não tem pernas como todas as outras? 30 00:03:28,343 --> 00:03:31,177 Atolam-se quando passam pela montanhas. 31 00:03:31,424 --> 00:03:34,064 Se ouve rezar os passageiros desde aqui. 32 00:03:47,226 --> 00:03:50,343 Trazem as mulheres nos braços? 33 00:03:50,586 --> 00:03:51,575 Ei, Dave! 34 00:03:51,825 --> 00:03:54,943 Diga a Arly Harolday que sua sela ainda não está pronta. 35 00:03:55,426 --> 00:03:57,496 Não lhe direi nada. 36 00:03:57,747 --> 00:04:01,660 Na última vez, me ameaçou arrancar a pele. 37 00:04:01,907 --> 00:04:06,697 Senhor, poderá entregar minha mensagem para a Srta. Harolday em Sta. Inês? 38 00:04:07,747 --> 00:04:09,942 - O farei. - Obrigado. 39 00:04:10,348 --> 00:04:12,384 - Carrega o baú? - Sim. 40 00:04:17,027 --> 00:04:20,020 No ano que vem teremos mais banheiras. 41 00:04:21,549 --> 00:04:24,859 Tenha cuidado. Na sua idade não deveria carregar peso. 42 00:04:25,229 --> 00:04:27,902 Se é tão jovem, carregue-o você. 43 00:04:28,149 --> 00:04:29,662 Não ligue. É um brincalhão. 44 00:04:38,709 --> 00:04:39,699 Clara! 45 00:04:42,310 --> 00:04:44,950 Parece que nunca viu um homem. 46 00:04:49,590 --> 00:04:53,140 - Boa viagem. - Se chegarmos, já me darei por contente. 47 00:04:57,311 --> 00:04:59,268 Espere e verá. 48 00:04:59,832 --> 00:05:02,062 - Você já viajou com Dave alguma vez? - Não. 49 00:05:02,311 --> 00:05:04,622 Aperte-o e ele assustará as mulheres. 50 00:05:04,872 --> 00:05:07,908 Nunca me preocupo por uma mulher. 51 00:05:24,515 --> 00:05:28,667 Não sei por que razão os jovens vem a esta terra de amaldiçoados. 52 00:05:38,115 --> 00:05:40,184 Falou a sério sobre as mulheres? 53 00:05:41,155 --> 00:05:42,428 Sim. 54 00:05:43,675 --> 00:05:45,587 É mais astuto que a maioria. 55 00:05:46,115 --> 00:05:48,107 Talvez seja mais astuto que a maioria. 56 00:05:50,356 --> 00:05:53,074 Sim, não me surpreenderia, 57 00:05:53,315 --> 00:05:55,830 em absoluto. 58 00:05:57,477 --> 00:05:58,795 São todas iguais. 59 00:06:01,237 --> 00:06:02,511 Tome um trago. 60 00:06:15,519 --> 00:06:17,157 Whisky e mulheres. 61 00:06:17,399 --> 00:06:18,991 Sabe com que se parecem? 62 00:06:21,039 --> 00:06:24,395 Os dois te enganam, mas você não fica sem eles. 63 00:06:24,959 --> 00:06:27,598 - Outro trago? - Agora não, obrigado. 64 00:06:38,560 --> 00:06:40,711 - Quer que te substitua? - Não. 65 00:06:40,961 --> 00:06:45,352 Tenho tomado uns tragos, mas agüento bem. 66 00:06:48,721 --> 00:06:52,873 Não envelheça e seja um inútil como eu. 67 00:06:53,961 --> 00:06:56,920 - Quem disse isto? - O chefe, Harolday. 68 00:06:57,682 --> 00:07:01,470 Não me queixo, tem sua opinião, 69 00:07:01,762 --> 00:07:04,037 porém nunca temos concordado. 70 00:07:05,082 --> 00:07:06,357 Por quê? 71 00:07:06,763 --> 00:07:08,878 É muito educado, 72 00:07:09,162 --> 00:07:12,518 crê na lei e na ordem. 73 00:07:12,762 --> 00:07:14,560 Que há de mal nela? 74 00:07:14,803 --> 00:07:17,364 Depende de quem a administre. 75 00:07:17,604 --> 00:07:20,164 Nunca foi de meu gosto acatar ordens... 76 00:07:20,524 --> 00:07:25,358 e já verá como é a lei nestas terras. 77 00:07:40,325 --> 00:07:42,681 O que sucede, cocheiro? 78 00:07:42,926 --> 00:07:45,042 Os cavalos descansam. 79 00:07:45,406 --> 00:07:47,396 Saiam para esticar as suas pernas. 80 00:07:47,646 --> 00:07:49,158 Por que descansam? 81 00:07:49,446 --> 00:07:51,324 Estamos numa descida. 82 00:07:51,687 --> 00:07:55,361 - Tem pressa? - Claro que temos pressa. 83 00:07:55,606 --> 00:07:57,962 Então, iremos depressa. 84 00:09:16,534 --> 00:09:19,491 Agora, o que sucede? Por que é que voltou a parar? 85 00:09:50,376 --> 00:09:51,605 Indigestão. 86 00:09:56,218 --> 00:09:57,445 Por quê paramos? 87 00:09:59,497 --> 00:10:02,170 - Quem fala? - Eu. Por quê paramos? 88 00:10:02,418 --> 00:10:04,806 Para esticarem as pernas, se quiserem. 89 00:10:05,058 --> 00:10:08,414 - Deixe de mencionar minhas pernas. - As tem, não? 90 00:10:16,299 --> 00:10:17,288 Zeke! 91 00:10:20,659 --> 00:10:21,648 Dave! 92 00:10:28,459 --> 00:10:30,691 Serpente humana! 93 00:10:30,940 --> 00:10:33,693 Como estão? Querem comer algo? 94 00:10:33,940 --> 00:10:36,535 - Sim, não demore muito. - Venham. 95 00:10:39,261 --> 00:10:42,059 É minha última viagem. 96 00:10:42,981 --> 00:10:46,610 - Por quê? - Harolday não retirará o que disse. 97 00:10:46,861 --> 00:10:50,058 - Não? O que disse? - Está despedido. 98 00:10:52,982 --> 00:10:56,019 Aqui tem. Sirvam-se do que quiserem. 99 00:10:58,582 --> 00:10:59,935 Não comerá, senhor? 100 00:11:01,342 --> 00:11:02,741 Tomarei um café. 101 00:11:07,623 --> 00:11:10,741 - Quer jantar? - Estou bebendo a janta. 102 00:11:11,543 --> 00:11:14,820 Jovem, o cocheiro já bebeu bebeu demasiado. 103 00:11:15,063 --> 00:11:16,053 Sério? 104 00:11:16,304 --> 00:11:20,263 - Você não é tonto, verdade? - Muitas vezes, sim. 105 00:11:20,504 --> 00:11:24,019 Nestas terras as pessoas são as mais desagradáveis. 106 00:11:36,546 --> 00:11:38,820 Que cheiro de bezerro! 107 00:11:39,626 --> 00:11:41,538 Vai bem o negócio? 108 00:11:41,786 --> 00:11:44,459 Um amigo me vendeu um quarto de bezerro. 109 00:11:44,705 --> 00:11:49,177 E também vendeu a pele que Bob encontrou no celeiro? 110 00:11:49,627 --> 00:11:53,461 - Que pele? - A que te mandará para a cadeia. 111 00:11:53,707 --> 00:11:55,504 Parece que não está entendendo. 112 00:11:55,748 --> 00:11:59,137 - Eu não escondi nada. - Eu vi debaixo da palha. 113 00:11:59,388 --> 00:12:01,538 Pois ainda estará lá. 114 00:12:01,788 --> 00:12:04,142 Não está não. Já olhamos. Onde está? 115 00:12:04,387 --> 00:12:06,140 - Eu os digo... - O que sucede? 116 00:12:06,988 --> 00:12:08,216 Boa tarde. 117 00:12:08,789 --> 00:12:10,220 Srta. Cardell? 118 00:12:10,469 --> 00:12:11,981 Miss Martin. Ela é a Srta. Cardell. 119 00:12:12,229 --> 00:12:15,584 As esperávamos em Sta. Inês. 120 00:12:16,429 --> 00:12:17,908 Sou o xerife Jackson. 121 00:12:18,149 --> 00:12:21,347 - Aconteceu alguma coisa? - Um problema com a lei. 122 00:12:21,589 --> 00:12:23,660 - Roubo de gado. - É um ladrão. 123 00:12:24,429 --> 00:12:29,709 Bob disse que a pele estava marcada com as iniciais K.C. 124 00:12:30,471 --> 00:12:34,702 - O que pensa fazer? - A lei é bastante rigorosa. 125 00:12:34,950 --> 00:12:39,388 - Não queremos nos equivocar... - E o proprietário da rês? 126 00:12:40,191 --> 00:12:42,022 Não tem nada que dizer? 127 00:12:42,271 --> 00:12:44,307 - Como? - Red Cardell. 128 00:12:45,072 --> 00:12:46,664 É o proprietario, não? 129 00:12:47,671 --> 00:12:49,344 Não é mais. 130 00:12:49,591 --> 00:12:51,344 Red Cardell morreu faz três semanas. 131 00:12:51,592 --> 00:12:54,982 - Foi morto. - Atiraram pelas costas. 132 00:12:55,232 --> 00:12:58,781 Talvez ele tenha descoberto algo como roubo de gado. 133 00:12:59,032 --> 00:13:01,752 - Não escondo nada. - Tem certeza? 134 00:13:01,993 --> 00:13:04,460 Sim, e também uma fatura. 135 00:13:06,633 --> 00:13:08,783 Gostaria de vê-la. 136 00:13:09,473 --> 00:13:11,304 Vou buscá-la. 137 00:13:12,353 --> 00:13:16,267 Não quero me enganar com um velho. 138 00:13:21,835 --> 00:13:23,712 Aqui está, veja. 139 00:13:24,155 --> 00:13:26,623 - Não tem pernas. - Feche o bico! 140 00:13:27,915 --> 00:13:30,634 Eh, não somos monstros! 141 00:13:31,075 --> 00:13:32,429 Queremos outro copo. 142 00:13:33,916 --> 00:13:35,143 Onde está Stan? 143 00:13:35,396 --> 00:13:40,789 Dando explicações sobre uma pele. Parece que comeram bezerro roubado. 144 00:13:41,596 --> 00:13:42,995 Estão loucos. 145 00:13:43,236 --> 00:13:46,434 Stan poderia ter se descuidado com uma rês morta, 146 00:13:46,677 --> 00:13:49,714 mas nunca poderia ter deixado sua pele a descoberto. 147 00:13:49,958 --> 00:13:51,185 Ei, Zeke? 148 00:13:52,437 --> 00:13:53,836 Assim seja! 149 00:13:58,077 --> 00:14:00,956 - É você? - Sim, Bob Clews. 150 00:14:01,198 --> 00:14:05,828 - No me toque, coiteiro. - Quer brigar? 151 00:14:06,238 --> 00:14:07,466 Eh, Stan. 152 00:14:07,718 --> 00:14:10,552 Que não te culpem por algo que não tenha feito. 153 00:14:10,798 --> 00:14:13,473 São uma dupla de sem-vergonhas. 154 00:14:13,719 --> 00:14:16,233 - Todo o mundo sabe. - Bêbado! 155 00:14:16,479 --> 00:14:18,231 Claro que sou um bêbado, 156 00:14:18,599 --> 00:14:20,352 por isso digo a verdade, 157 00:14:20,679 --> 00:14:23,990 digo o que penso, o que sei. 158 00:14:24,440 --> 00:14:26,874 Estamos na frente de mulheres. 159 00:14:27,120 --> 00:14:29,509 Não me toques com suas garras. 160 00:14:29,761 --> 00:14:31,193 Necessita uma siesta. 161 00:14:32,001 --> 00:14:34,151 Sim, nos ocuparemos dele. 162 00:14:34,401 --> 00:14:35,629 Somos seus amigos. 163 00:14:35,881 --> 00:14:39,033 - Deixem-me. Sei cuidar de mim sozinho. - Com cuidado. 164 00:14:43,801 --> 00:14:47,112 Como tem sido as coisas perante a lei? 165 00:14:47,801 --> 00:14:49,360 Suponho que bem. 166 00:14:50,002 --> 00:14:52,072 A fatura a convenceu. 167 00:14:52,882 --> 00:14:54,600 Por sorte, eu a guardei. 168 00:14:55,203 --> 00:14:57,876 - Durma a siesta. - Perfeito. 169 00:14:58,123 --> 00:15:00,717 Sentimos pelo barulho, 170 00:15:00,963 --> 00:15:03,875 ele fica assim, quando bebe, 171 00:15:04,122 --> 00:15:06,240 agora não pode conduzir. 172 00:15:06,724 --> 00:15:07,952 Não se preocupem, 173 00:15:08,204 --> 00:15:11,116 Bob conhece o caminho bem. 174 00:15:11,363 --> 00:15:13,400 Sem dúvida. - Ele as levará. 175 00:15:14,643 --> 00:15:17,682 Se ocorrer algo, me sentirei responsável. 176 00:15:18,124 --> 00:15:19,352 Não sei por quê. 177 00:15:54,807 --> 00:15:56,036 Foram eles? 178 00:15:56,768 --> 00:15:58,599 Bateram com uma pistola. 179 00:16:00,928 --> 00:16:02,408 Que amigos. 180 00:16:20,890 --> 00:16:23,687 - O que se passou? - Foi golpeado. 181 00:16:24,050 --> 00:16:25,403 Em Iron Mountain? 182 00:16:26,211 --> 00:16:29,760 - Onde há acomodações baratas? - No saloon. 183 00:16:30,010 --> 00:16:31,683 - No saloon? - O saloon. 184 00:16:31,931 --> 00:16:34,160 - O hotel? - No final da rua. 185 00:16:34,411 --> 00:16:37,483 - Devemos carregar nossas maletas? - As leva? 186 00:16:37,731 --> 00:16:40,119 Não, amanhã a trocarei por uma sela. 187 00:16:42,252 --> 00:16:43,844 O que espera? 188 00:16:57,533 --> 00:16:59,251 Doutor, um cliente. 189 00:16:59,533 --> 00:17:00,886 Joga por mim. 190 00:17:04,933 --> 00:17:08,926 - O que aconteceu? - Um golpe na cabeça. 191 00:17:09,294 --> 00:17:11,489 Estou vendo. 192 00:17:12,173 --> 00:17:14,369 Necessitará de um par de pontos. 193 00:17:14,613 --> 00:17:17,573 - Vá em frente. - Quero uma habitação. 194 00:17:17,814 --> 00:17:19,043 Te ajudo. 195 00:17:20,735 --> 00:17:22,453 Não tem pernas. 196 00:17:24,615 --> 00:17:25,843 Não tem pernas. 197 00:17:31,496 --> 00:17:32,895 Se recuperará. 198 00:17:36,295 --> 00:17:37,524 Quer uma bebida? 199 00:17:37,776 --> 00:17:39,926 - Será un prazer. - Vamos. 200 00:17:41,176 --> 00:17:43,326 - Sairá desta? - Claro que sim. 201 00:17:43,577 --> 00:17:46,728 Não se mata um velho lagarto tão facilmente. 202 00:17:46,977 --> 00:17:49,128 São Pedro deve estar cansado. 203 00:17:49,377 --> 00:17:52,335 de limpar o tapete de boas vindas para ele. 204 00:17:52,897 --> 00:17:54,650 - O que tomará? - Um whisky. 205 00:17:54,898 --> 00:17:56,126 Eu também. 206 00:17:56,419 --> 00:17:59,216 - Como disse que aconteceu? - E não disse. 207 00:17:59,857 --> 00:18:01,496 Tem razão. 208 00:18:03,338 --> 00:18:08,492 Disseram que Dave armou um barraco no posto do Stan. 209 00:18:08,819 --> 00:18:11,379 Quem disse foi o sheriff Jackson e Bob Clews. 210 00:18:12,179 --> 00:18:14,215 Os Clews são tipos duros. 211 00:18:14,460 --> 00:18:17,132 É melhor não se meter com eles. 212 00:18:17,579 --> 00:18:20,174 Dizem que George sairá breve. 213 00:18:20,540 --> 00:18:24,453 Sim, é o irmão de Bob Clews. Está na cadeia por emboscada. 214 00:18:25,580 --> 00:18:27,333 Poderiam ter-lhe pendurado. 215 00:18:27,581 --> 00:18:29,651 Esperemos que o façam. 216 00:18:30,220 --> 00:18:32,291 - Saúde. - Saúde. 217 00:18:36,981 --> 00:18:39,495 Hoje não estou prá ninguém. 218 00:18:39,982 --> 00:18:41,620 Clint Harolday está numa boa. 219 00:18:41,862 --> 00:18:44,092 Tem boas cartas, 220 00:18:44,342 --> 00:18:47,937 porém na semana passada lhe deram uma autêntica surra. 221 00:18:48,182 --> 00:18:49,410 Eu deixo. 222 00:18:49,663 --> 00:18:52,461 - Não quer continuar? - Não com esta sorte. 223 00:18:52,703 --> 00:18:54,500 Além disso devo me ocupar do rancho. 224 00:18:56,263 --> 00:18:58,731 Venha doutor, ainda pode ganhar alguma coisa. 225 00:18:59,182 --> 00:19:00,458 Esta noite , não. 226 00:19:01,103 --> 00:19:02,583 E você? 227 00:19:02,824 --> 00:19:06,658 Te aviso que o jovem tem umas cartas fenomenais. 228 00:19:06,984 --> 00:19:08,497 Por que não. 229 00:19:12,144 --> 00:19:14,180 Te apresento a Pap Fossler, 230 00:19:14,665 --> 00:19:15,892 Ab Jenkins, 231 00:19:16,224 --> 00:19:17,499 Shorty Davids... 232 00:19:17,865 --> 00:19:18,854 e Clint Harolday. 233 00:19:19,385 --> 00:19:21,182 Sou o Juiz Garvey. 234 00:19:21,424 --> 00:19:23,176 - Como se chama? - Rocklin. 235 00:19:23,425 --> 00:19:24,937 Prazer. Sente-se. 236 00:19:26,906 --> 00:19:30,261 - Tem trocado? - Não será necessário. 237 00:19:31,666 --> 00:19:34,055 - Eu tenho trocado. - Reparte. 238 00:19:36,907 --> 00:19:38,135 Eu quero. 239 00:19:48,027 --> 00:19:49,540 Abro com três. 240 00:19:55,228 --> 00:19:56,218 Passo. 241 00:19:57,268 --> 00:19:58,257 Subo a 20. 242 00:19:59,108 --> 00:20:00,746 - Passo. - Eu também. 243 00:20:02,068 --> 00:20:05,186 - Subo 6 mais. - Saque. 244 00:20:07,749 --> 00:20:11,140 - A aposta está na mesa. - Não, se quer sacar. 245 00:20:14,789 --> 00:20:16,018 Você pode ganhar. 246 00:20:19,990 --> 00:20:21,548 -Cartas? - Uma. 247 00:20:22,629 --> 00:20:23,859 Outra para mim. 248 00:20:26,871 --> 00:20:28,668 Esta rainha não vale. 249 00:20:29,390 --> 00:20:30,666 Eu quero-a. 250 00:20:30,911 --> 00:20:34,950 Sim, porém deve ganhar-me com quatro cartas. 251 00:20:35,191 --> 00:20:36,465 Eu jogarei com estas! 252 00:20:42,192 --> 00:20:43,420 Eu não jogo. 253 00:20:45,313 --> 00:20:46,985 Repartimos o bolo. 254 00:20:47,232 --> 00:20:49,588 Não, agora cubro. 255 00:20:50,872 --> 00:20:53,750 -Quer vê-las? - Não. 256 00:20:55,674 --> 00:20:56,901 Subo a aposta. 257 00:20:59,914 --> 00:21:00,902 Saque. 258 00:21:04,074 --> 00:21:07,032 - Dê-me. - Já apostou bastante. 259 00:21:09,394 --> 00:21:10,908 Eu vejo. 260 00:21:11,794 --> 00:21:12,784 Full. 261 00:21:13,234 --> 00:21:15,795 Ganha meu par, a rainha não vale. 262 00:21:17,275 --> 00:21:20,187 Afaste-se da mesa e largue. 263 00:21:20,435 --> 00:21:24,394 Um full sempre ganha de um par. 264 00:21:37,517 --> 00:21:38,744 Não joga armado. 265 00:21:39,116 --> 00:21:41,790 Não gosto de interferir quando não jogo. 266 00:21:42,197 --> 00:21:45,985 mas esta rainha não vale, e você o sabe. 267 00:21:46,237 --> 00:21:49,355 Quem joga comigo, segue as minhas regras. 268 00:21:51,118 --> 00:21:53,951 Se fosse você iria embora antes que ele volte. 269 00:21:54,198 --> 00:21:56,190 - E quem volta? - Você já verá. 270 00:22:15,359 --> 00:22:18,432 - Quero meu dinheiro. - Claro. 271 00:22:19,760 --> 00:22:21,910 Me enganei com a rainha. 272 00:22:22,200 --> 00:22:26,034 Cap é um bom jogador e me disse que você tinha razão. 273 00:22:26,281 --> 00:22:29,318 Confio nas palavras de Cap... 274 00:22:32,041 --> 00:22:33,760 Boa noite, senhores. 275 00:22:37,881 --> 00:22:39,315 Foi curioso. 276 00:22:39,562 --> 00:22:43,521 - Se eu soubesse... - É hora de ir dormir. 277 00:23:15,246 --> 00:23:16,473 Quem é? 278 00:23:18,005 --> 00:23:20,076 - Como está? - Bem. 279 00:23:21,965 --> 00:23:23,193 Indigestão. 280 00:23:24,045 --> 00:23:25,161 Sim. 281 00:23:25,446 --> 00:23:26,765 Uma casa bonita. 282 00:23:27,005 --> 00:23:30,362 - Não é minha casa, é o saloon. - O saloon? 283 00:23:30,926 --> 00:23:32,154 O saloon. 284 00:23:36,367 --> 00:23:37,595 O saloon. 285 00:23:39,727 --> 00:23:40,956 Até logo. 286 00:23:45,248 --> 00:23:46,567 O saloon. 287 00:23:55,169 --> 00:23:57,160 Eu chamei, mas ninguém ouviu. 288 00:23:57,409 --> 00:23:58,728 O que quer? 289 00:23:59,049 --> 00:24:02,121 Ontem à noite armou um bom alvoroço, forasteiro. 290 00:24:02,410 --> 00:24:04,445 - Veio por isso? - Não. 291 00:24:04,689 --> 00:24:08,523 Tenho um recado para você. Alguém quer vê-lo lá fora. 292 00:24:09,209 --> 00:24:12,485 - Quem? - Por que não sai para saber? 293 00:24:14,530 --> 00:24:15,849 Eu o farei. 294 00:24:20,170 --> 00:24:21,569 O que se passa aqui fora? 295 00:24:21,810 --> 00:24:23,687 Arly Harolday está em pé de guerra. 296 00:24:25,051 --> 00:24:27,086 Agora mesmo sairá. 297 00:24:28,011 --> 00:24:29,239 Aí está. 298 00:24:29,732 --> 00:24:31,130 Será divertido. 299 00:24:42,773 --> 00:24:45,047 - Você é Rocklin? - Sim, senhora. 300 00:24:45,532 --> 00:24:49,048 - Está com o dinheiro do meu irmão. - Sério? 301 00:24:49,414 --> 00:24:52,564 Poderá recuperá-lo do mesmo modo que o perdeu. 302 00:24:55,134 --> 00:24:57,523 - É Arly Harolday? - Saque! 303 00:24:59,494 --> 00:25:02,725 Devo dizer-lhe que sua sela não está pronta. 304 00:25:07,735 --> 00:25:08,724 Alto! 305 00:25:10,974 --> 00:25:12,202 Alto ou o mato! 306 00:25:18,175 --> 00:25:19,767 Vire-se! 307 00:25:37,977 --> 00:25:39,205 Um whisky. 308 00:25:42,697 --> 00:25:43,926 Me mentiu. 309 00:25:44,458 --> 00:25:47,017 Me colocou em ridículo na frente de todos. 310 00:25:47,257 --> 00:25:48,771 Nos vemos no rancho. 311 00:25:50,897 --> 00:25:52,490 Ela tem muita pressa. 312 00:25:52,738 --> 00:25:54,969 Poderia tê-la dado. 313 00:25:55,259 --> 00:25:57,249 Tem tido muita sorte. 314 00:25:57,699 --> 00:25:59,928 Por que acredita que necessito disto? 315 00:26:02,179 --> 00:26:04,010 Que bela cena. 316 00:26:04,539 --> 00:26:07,657 Arly é como uma vaqueira endiabrada. 317 00:26:07,900 --> 00:26:08,888 Suma! 318 00:26:17,700 --> 00:26:20,169 Quebrou meu pulso! 319 00:26:24,021 --> 00:26:26,013 Que a casa pague uma rodada. 320 00:26:30,982 --> 00:26:33,291 Quem cuidava dos negócios de Red Cardell? 321 00:26:33,542 --> 00:26:36,135 - O Juiz Garvey. - Onde posso encontrá-lo? 322 00:26:36,382 --> 00:26:39,180 Tem um escritório do outro lado da rua. 323 00:26:39,422 --> 00:26:41,857 Não abre até o meio dia. 324 00:26:44,983 --> 00:26:46,701 - Até logo. - Obrigado. 325 00:26:47,304 --> 00:26:50,773 Que tipo acaba de chegar à cidade! 326 00:26:59,503 --> 00:27:01,620 ROBERT GARVEY ASSESSOR JURÍDICO 327 00:27:01,864 --> 00:27:03,856 ESCRITÓRIO SEGUNDO ANDAR 328 00:27:11,025 --> 00:27:12,014 Adiante. 329 00:27:13,505 --> 00:27:15,860 Sr. Rocklin, passe. 330 00:27:16,665 --> 00:27:19,463 - Veio pela partida de ontem à noite Sim. 331 00:27:19,705 --> 00:27:21,458 Vou colocar o casaco. 332 00:27:22,625 --> 00:27:25,014 Uma grande partida. 333 00:27:25,746 --> 00:27:27,339 Em que posso ajudá-lo? 334 00:27:27,587 --> 00:27:31,023 - Era o advogado de Red Cardell? - Sim. 335 00:27:31,266 --> 00:27:32,859 Sabe algo disto? 336 00:27:38,027 --> 00:27:40,905 "Querido Rocklin. Fico feliz que tenha decidido. 337 00:27:41,147 --> 00:27:45,426 Junto a passagem do trem e 150 dólares adiantado". 338 00:27:46,427 --> 00:27:49,977 150 dólares! Não o entendo. 339 00:27:51,029 --> 00:27:53,826 -Por que queria contratá-lo? - Por quê não? 340 00:27:55,029 --> 00:27:56,303 Não sei. 341 00:27:56,549 --> 00:28:00,462 Além de algumas poucas coisas não sei onde o teria empregado. 342 00:28:00,869 --> 00:28:03,259 Sempre vai bem uma ajuda, mas... 343 00:28:04,629 --> 00:28:05,857 Com licença. 344 00:28:10,109 --> 00:28:12,259 - Bom dia. - O Juiz Garvey? 345 00:28:13,191 --> 00:28:16,149 Sou a Srta. Martin e esta é minha sobrinha, Clara Cardell. 346 00:28:17,110 --> 00:28:18,941 Entrem e sentem-se. 347 00:28:19,190 --> 00:28:21,500 Chegaram em um momento muito oportuno. 348 00:28:21,751 --> 00:28:26,381 É a nova proprietária do rancho e este senhor disse ter uma carta... 349 00:28:26,631 --> 00:28:28,748 Disse ter? Já a leu, não? 350 00:28:29,271 --> 00:28:32,549 Tem uma carta do falecido Sr. Cardell... 351 00:28:32,793 --> 00:28:34,225 em que o contrata. 352 00:28:34,472 --> 00:28:39,786 Não era responsável por suas ações na metade do tempo. 353 00:28:40,352 --> 00:28:43,151 Se crê que trabalhará no rancho... 354 00:28:43,393 --> 00:28:46,191 Faria qualquer coisa antes de trabalhar para a senhora. 355 00:28:46,914 --> 00:28:48,141 Que insolente! 356 00:28:48,392 --> 00:28:52,591 Quero devolver os 150 dólares recebidos adiantados. 357 00:28:52,833 --> 00:28:55,507 - Quero falar. - Cale. Deve devolvê-los. 358 00:28:56,035 --> 00:28:58,389 Quanto à passagem de trem, 359 00:28:58,634 --> 00:29:02,310 a compensamos com o tempo perdido e pela paz. 360 00:29:02,555 --> 00:29:03,623 Mas senhor... 361 00:29:04,034 --> 00:29:05,787 Não sei como se chama. 362 00:29:06,315 --> 00:29:09,864 - Rocklin. - Não tem que devolvê-lo. 363 00:29:10,315 --> 00:29:12,510 Prefiro assim, se não se importa. 364 00:29:16,556 --> 00:29:18,114 Tenho uma mensagem para você. 365 00:29:18,356 --> 00:29:19,835 - Qual? - Espere um minuto. 366 00:29:20,796 --> 00:29:23,708 Dizem que George Clews saiu da cadeia. 367 00:29:23,956 --> 00:29:27,232 Diga-lhe que se chegar perto do Rancho Topázio atiraremos nele. 368 00:29:28,917 --> 00:29:33,387 Não sei por que tenho que dar-lhe este recado. 369 00:29:33,637 --> 00:29:35,229 Tem amigos comuns. 370 00:29:35,477 --> 00:29:37,992 - Se se refere ao sheriff Jackson... - Sim. 371 00:29:38,237 --> 00:29:42,833 Emprego seu irmão, mas não sou amigo de George. 372 00:29:43,078 --> 00:29:46,070 Faça como quiser, mas avise-o. 373 00:29:46,878 --> 00:29:50,029 - Miss Harolday, apresento a Srta. Cardell. - Como vai? Olá. 374 00:29:50,279 --> 00:29:51,950 - A Srta. Martin, sua tia. Olá! 375 00:29:52,199 --> 00:29:53,597 -Como vai? 376 00:29:54,039 --> 00:29:56,871 Agora serão vizinhas. 377 00:29:57,319 --> 00:30:00,470 A Srta. Harolday comanda o Rancho Topázio de seu padrasto. 378 00:30:00,719 --> 00:30:03,598 Tem fama de excelente amazona. 379 00:30:03,840 --> 00:30:07,037 Eu a vi chegar esta manhã, esplêndida! 380 00:30:08,320 --> 00:30:09,593 Sim? 381 00:30:12,121 --> 00:30:15,317 - Harolday deseja vê-lo. - Para quê? 382 00:30:15,681 --> 00:30:18,990 Para que trabalhe para ele, 60 ao mês. 383 00:30:19,562 --> 00:30:21,358 É o salário de um capataz. 384 00:30:21,601 --> 00:30:25,560 Eu não pagaria nem um centavo, mas é seu dinheiro. 385 00:30:25,801 --> 00:30:29,555 As coisas tem se complicado tanto que talvez precisemos de você. 386 00:30:30,083 --> 00:30:32,994 Comete um grave erro. 387 00:30:34,043 --> 00:30:36,636 Quer o trabalho? 388 00:30:38,802 --> 00:30:40,474 Mostre-me o caminho. 389 00:30:45,803 --> 00:30:47,635 Por quê disse isto? 390 00:30:47,883 --> 00:30:49,317 Não te entendo. 391 00:30:49,564 --> 00:30:51,441 Mas eu a você. 392 00:30:51,804 --> 00:30:54,442 Deveria envergonhar-se. 393 00:30:54,684 --> 00:30:55,913 Eu... 394 00:31:03,245 --> 00:31:06,202 - Desculpe-a, é jovem. - E sem experiência. 395 00:31:06,445 --> 00:31:09,961 Devemos proteger os jovens deles mesmos. 396 00:31:10,285 --> 00:31:11,798 Tem razão. 397 00:31:15,726 --> 00:31:18,798 - Ele a segue? - Não, vem comigo. 398 00:31:19,286 --> 00:31:20,638 Sempre vem comigo. 399 00:31:21,806 --> 00:31:25,117 -É um velho amigo. - O melhor que tenho. 400 00:31:37,048 --> 00:31:38,276 Espere aqui. 401 00:31:43,768 --> 00:31:46,602 Acabo de contratar um homem chamado Rocklin. 402 00:31:46,848 --> 00:31:49,204 60 dólares mensais, enquanto durar. 403 00:31:49,729 --> 00:31:52,323 Por quê? Não necessitamos dele. 404 00:31:52,849 --> 00:31:54,248 Para poder despedí-lo. 405 00:31:55,490 --> 00:31:56,717 O odeio. 406 00:31:56,969 --> 00:32:01,009 Clint e ele brigaram ontem à noite e eu fui ridicularizada. 407 00:32:01,849 --> 00:32:03,203 Arly, espere! 408 00:32:05,090 --> 00:32:06,319 Venha. 409 00:32:13,931 --> 00:32:15,967 - Como está? - Bem. 410 00:32:19,092 --> 00:32:22,208 O que aconteceu entre você e meu enteado ontem à noite? 411 00:32:23,251 --> 00:32:24,241 Pôquer. 412 00:32:27,012 --> 00:32:29,286 Sobre a proposta de trabalho... 413 00:32:29,531 --> 00:32:33,003 - É sua. - Tem razão. 414 00:32:34,013 --> 00:32:36,163 60 dólares é muito dinheiro. 415 00:32:36,412 --> 00:32:39,291 - Se mudou de opinião... - Não, espere. 416 00:32:39,613 --> 00:32:41,092 Tem experiência? 417 00:32:41,893 --> 00:32:45,522 - Red Cardell queria contratar-me. - Cardell te contratou? 418 00:32:45,934 --> 00:32:48,323 Sim, mas os novos donos, não. 419 00:32:48,893 --> 00:32:51,124 Era amigo de Red? 420 00:32:52,254 --> 00:32:53,244 Não. 421 00:32:54,294 --> 00:32:56,490 Ei Rocklin, George Clews está na cidade. 422 00:32:56,734 --> 00:32:58,566 Soube do Bob e te procura. 423 00:33:02,496 --> 00:33:04,646 Eu o espero em frente ao saloon. 424 00:33:06,495 --> 00:33:07,484 Sim. 425 00:33:10,855 --> 00:33:12,653 Tire as crianças daqui! 426 00:33:14,376 --> 00:33:16,173 Cuidado, haverá luta! 427 00:33:19,336 --> 00:33:21,770 Depressa, saiam da rua. 428 00:33:24,537 --> 00:33:26,255 Arrancarei suas orelhas. 429 00:33:30,577 --> 00:33:31,852 Ei você, George Clews! 430 00:33:32,818 --> 00:33:37,175 Rocklin disse que se não sair ele entrará e arrancará suas tripas. 431 00:33:43,818 --> 00:33:45,456 Esta cerveja era minha. 432 00:33:45,819 --> 00:33:47,616 Quando eu voltar eu lhe pago outra. 433 00:33:51,260 --> 00:33:54,535 - Cortarei suas orelhas. - Suas orelhas estão lá fora. 434 00:33:56,820 --> 00:33:58,572 - Vamos. - E os drinks? 435 00:33:59,419 --> 00:34:00,648 Pague-o. 436 00:34:36,103 --> 00:34:38,412 Se importaria de entrar? 437 00:34:38,823 --> 00:34:40,097 Por quê? 438 00:34:40,343 --> 00:34:42,493 - É mais seguro. - Como? 439 00:34:58,425 --> 00:34:59,652 Toque-a e te mato. 440 00:35:04,426 --> 00:35:05,778 Queria ver-me? 441 00:35:15,426 --> 00:35:18,305 Eu vi como bateu neste pobre homem! 442 00:35:19,666 --> 00:35:22,385 Sim senhora, tão forte como pude. 443 00:35:31,108 --> 00:35:32,587 O que está tramando? 444 00:35:32,828 --> 00:35:36,024 Dei uma coronhada em um amigo seu, bêbado, 445 00:35:36,268 --> 00:35:37,826 como você costuma fazer. 446 00:35:38,468 --> 00:35:41,028 - Não sei do que está falando.. - Mentiroso. 447 00:35:42,709 --> 00:35:46,621 Se continuar falando assim se meterá em confusão! 448 00:35:46,909 --> 00:35:48,422 Está avisado! 449 00:35:56,630 --> 00:35:59,587 Foi... - Que dizia de Cardell? 450 00:36:01,229 --> 00:36:03,221 Se o contratou 451 00:36:03,470 --> 00:36:06,906 confirma minhas suspeitas, estava pronto para brigar. 452 00:36:07,151 --> 00:36:10,029 - Contra quem? - Contra o roubo de gado. 453 00:36:10,271 --> 00:36:12,832 Nisto eu acredito. Red não era meu amigo. 454 00:36:13,072 --> 00:36:15,949 Satisfazia-lhe muito aplicar sua justiça. 455 00:36:16,191 --> 00:36:18,580 Porém era o mais prejudicado. 456 00:36:18,831 --> 00:36:20,743 Ademais, perdeu seu capataz. 457 00:36:20,992 --> 00:36:22,266 Se foi? 458 00:36:22,512 --> 00:36:24,662 Atiraram nele pelas costas 459 00:36:24,912 --> 00:36:27,949 com uma bala do mesmo calibre que o matou. 460 00:36:28,792 --> 00:36:31,102 - Suspeita de alguém? - Não. 461 00:36:31,352 --> 00:36:34,470 Exceto o tipo que acaba de dar uma coronhada. 462 00:36:34,713 --> 00:36:37,181 É uma lástima que não o tenha matado. 463 00:36:38,233 --> 00:36:42,591 As mulheres do rancho K.C. não me parece fáceis. 464 00:36:42,834 --> 00:36:46,269 - Quer trabalhar para elas? - Não. 465 00:36:47,234 --> 00:36:51,705 E tampouco aceitarei sua oferta, não gosto de trabalhar para mulheres. 466 00:36:51,954 --> 00:36:53,388 Minha enteada? 467 00:36:53,954 --> 00:36:55,992 Não trabalhará para ela. 468 00:36:56,355 --> 00:36:59,745 Perdemos muito gado em Table Top. 469 00:36:59,996 --> 00:37:03,192 Está na parte posterior do rancho. 470 00:37:04,155 --> 00:37:06,146 Te mandarei para lá. 471 00:37:06,396 --> 00:37:09,593 - Se importa de trabalhar sozinho? - Eu gosto. 472 00:37:09,836 --> 00:37:12,873 - Bom. Quando começa? - Assim que pegar minhas coisas. 473 00:37:13,116 --> 00:37:15,233 - Eu me encarrego. - Bom. 474 00:37:18,156 --> 00:37:21,354 Agora, Pap, te ofereço os meus serviços. 475 00:37:22,197 --> 00:37:24,472 Outros me solicitam, 476 00:37:25,037 --> 00:37:29,031 será melhor que decida rápido. 477 00:37:30,598 --> 00:37:33,351 Depois eu volto para saber quando começo. 478 00:37:34,399 --> 00:37:37,549 - Onde vai? - Ao Rancho Topazio. 479 00:37:37,799 --> 00:37:41,074 - O que? Ficou louco? - Me pagam bem 480 00:37:41,319 --> 00:37:44,152 Nenhum dinheiro paga para trabalhar para esta mulher. 481 00:37:44,398 --> 00:37:48,278 Pode ser mais malvada que uma serpente cascavel. 482 00:37:48,520 --> 00:37:51,670 Não esquecerá que a ridicularizou. 483 00:37:51,919 --> 00:37:53,477 - Ei, Dave! - Agora vou. 484 00:37:53,719 --> 00:37:56,473 É veneno, puro veneno. 485 00:37:56,800 --> 00:37:58,029 Dave! 486 00:37:59,721 --> 00:38:03,191 - Por quanto você vai? - Por 60 ao mês. 487 00:38:11,001 --> 00:38:12,275 Agora vou. 488 00:38:28,563 --> 00:38:30,156 - Como vai, Sr. Rocklin? - Muito bem. 489 00:38:30,643 --> 00:38:32,361 Está uma tarde bonita. 490 00:38:32,603 --> 00:38:34,117 Tem razão. 491 00:38:35,203 --> 00:38:36,955 Se instalarão no rancho? 492 00:38:37,203 --> 00:38:40,400 - Não exatamente... - Clara! 493 00:38:40,684 --> 00:38:43,562 Tem que comentar nossos assuntos... 494 00:38:43,804 --> 00:38:46,272 com qualquer um que nos encontremos? 495 00:38:46,525 --> 00:38:48,560 Só estamos conversando madame. 496 00:38:48,924 --> 00:38:51,234 Não necessitamos de sua conversa. 497 00:38:52,045 --> 00:38:54,684 Ademais, sua amiga te espera. 498 00:39:10,846 --> 00:39:13,485 Pensei que havia mudado de idéia, de novo. 499 00:39:13,767 --> 00:39:14,961 Não. 500 00:39:32,489 --> 00:39:36,641 Tala te mostrará o barracão. Pela manhã falaremos de trabalho. 501 00:39:57,811 --> 00:40:00,200 A que distância está Table Top? 502 00:40:00,530 --> 00:40:02,249 A 24km. 503 00:40:03,170 --> 00:40:05,559 Amanhã irei até lá. 504 00:40:05,811 --> 00:40:07,403 Ordens de Harolday. 505 00:40:08,132 --> 00:40:09,963 Me mostrará o caminho? 506 00:40:11,131 --> 00:40:12,531 Claro que sim. 507 00:40:43,893 --> 00:40:46,932 Encontrará tudo que necessitar na cabana. 508 00:40:48,135 --> 00:40:50,649 Parece-me que não gosta de mim. 509 00:40:51,775 --> 00:40:53,288 Tem razão. 510 00:40:54,055 --> 00:40:55,284 Por quê? 511 00:40:57,655 --> 00:40:59,247 Quer um cigarro? 512 00:41:02,856 --> 00:41:03,845 Obrigado. 513 00:41:04,337 --> 00:41:07,214 Não é culpa sua ter a sombra negra. 514 00:41:07,656 --> 00:41:09,648 Pois fará Arly infeliz. 515 00:41:11,376 --> 00:41:15,495 Não o culpo, porém o detesto por isto. 516 00:41:57,101 --> 00:41:59,535 - Olá! - Já tem um novo trabalho. 517 00:41:59,781 --> 00:42:02,693 Transporto mercadorias para o velho Pap. 518 00:42:03,181 --> 00:42:05,820 Trago uma carta para o louco do Rocklin... 519 00:42:06,581 --> 00:42:08,651 da parte da moça Cardell. 520 00:42:08,901 --> 00:42:10,971 Parece preocupada. 521 00:42:11,502 --> 00:42:15,017 - Tenho que entregá-la pessoalmente. - Rocklin não está. 522 00:42:15,262 --> 00:42:18,493 - Já os deixou? - Foi até Table Top. 523 00:42:18,742 --> 00:42:23,214 Tenho que fazer muitas entregas em Gopher Flats. 524 00:42:23,742 --> 00:42:26,052 Vá pelo caminho velho. 525 00:42:26,303 --> 00:42:28,373 - Ainda está aberto? - Creio que sim. 526 00:42:28,623 --> 00:42:30,773 Irei por lá. Até logo. 527 00:42:38,745 --> 00:42:39,972 Tem visto a Arly? 528 00:42:40,904 --> 00:42:42,656 Não a vi hoje, 529 00:42:43,104 --> 00:42:44,504 mas a vi à noite... 530 00:42:44,784 --> 00:42:47,822 e estava de muito mal humor. 531 00:42:54,025 --> 00:42:55,254 Bom dia! 532 00:42:55,945 --> 00:42:57,537 Como está alegre! 533 00:43:00,866 --> 00:43:03,825 - Sobre a partida de pôquer... - Esqueça. 534 00:43:04,786 --> 00:43:06,015 Tala! 535 00:43:08,387 --> 00:43:10,821 - E? - O que é isso? 536 00:43:12,907 --> 00:43:14,818 - A que se refere? - Como? 537 00:43:15,067 --> 00:43:17,376 - Bom dia. - Bom dia, Tala. 538 00:43:18,107 --> 00:43:20,826 - Hoje está muito bonita. - Me refiro a isto. 539 00:43:21,747 --> 00:43:25,423 Desde a festa da tia Dinah, 540 00:43:25,748 --> 00:43:28,387 que não via a Nellie em casa... 541 00:43:28,628 --> 00:43:31,018 Peça que encilhem meu cavalo. 542 00:43:33,269 --> 00:43:34,827 Que Rocklin o traga. 543 00:43:37,829 --> 00:43:41,424 - Por que você sorrí? - Rocklin não está. 544 00:43:42,390 --> 00:43:45,029 - Onde ele foi? - A Table Top. 545 00:43:50,830 --> 00:43:53,822 Por que você se encaprichas com ele? 546 00:43:54,150 --> 00:43:56,141 - Ele não é para você. - Cale-se. 547 00:43:56,391 --> 00:43:59,747 Ele já escolheu, você até já viu. 548 00:44:00,391 --> 00:44:02,780 Ela também sente o mesmo. 549 00:44:03,031 --> 00:44:06,307 - Ele já disse. - A quê você se refere? 550 00:44:06,632 --> 00:44:09,748 Dave leva uma carta dela. 551 00:44:10,111 --> 00:44:11,340 Como sabe? 552 00:44:11,592 --> 00:44:15,062 Dave me contou, vai até Table Top. 553 00:44:16,473 --> 00:44:18,384 - Pequena... - Deixe-me em paz. 554 00:44:26,753 --> 00:44:28,027 Bom dia, Arly. 555 00:44:28,273 --> 00:44:29,672 Bom dia, Tala. 556 00:44:29,913 --> 00:44:31,551 Pegue minha pasta. 557 00:44:33,433 --> 00:44:34,662 Vá buscar. 558 00:44:35,594 --> 00:44:38,950 Creio que conseguiremos as terras ao redor do rio. 559 00:44:39,194 --> 00:44:42,391 Levantei a hipoteca do Rancho Hardman. 560 00:44:42,834 --> 00:44:44,188 Agora estou indo para lá. 561 00:44:44,435 --> 00:44:46,995 - Mandou Rocklin a Table Top? - Sim. 562 00:44:47,356 --> 00:44:48,583 Sejamos claro. 563 00:44:48,835 --> 00:44:51,713 Este lugar era de minha mãe e agora é meu e de Clint. 564 00:44:51,955 --> 00:44:55,231 Nos tem ajudado, porém saldaremos nossa dívida. 565 00:44:55,475 --> 00:44:57,865 E sou eu quem manda! 566 00:44:58,995 --> 00:45:02,147 - Você já faz isto. - Por que o mandou para lá? 567 00:45:02,396 --> 00:45:05,195 Me pareceu boa idéia, por causa dos roubos. 568 00:45:05,437 --> 00:45:09,510 - Ninguém roubaria o gado lá. - Não estou de acordo. 569 00:45:09,956 --> 00:45:13,666 Não contratarei um homem com salário de capataz... 570 00:45:13,917 --> 00:45:16,306 para satisfazer uma mulher vaidosa. 571 00:45:16,558 --> 00:45:20,267 - Cuidado com o que diz. - Tenha cuidado você. 572 00:45:20,518 --> 00:45:23,669 Ele é um homem que não poderá dominar. 573 00:45:24,118 --> 00:45:28,157 Já se colocou em ridículo, procure não deixar acontecer de novo. 574 00:45:29,798 --> 00:45:31,026 Obrigado, Tala. 575 00:45:58,681 --> 00:46:02,151 Que sorte, a tempestade se foi assim que cheguei. 576 00:46:02,401 --> 00:46:05,075 Tudo pela carta de uma mulher. 577 00:46:05,322 --> 00:46:07,551 Quanto mais vejo, mais tonto fico. 578 00:46:10,281 --> 00:46:11,840 Quando vai lê-la? 579 00:46:12,962 --> 00:46:16,875 Vou fazê-lo amanhã. Se forem más notícias não dormirei. 580 00:46:32,124 --> 00:46:33,637 "Querido Sr. Rocklin, 581 00:46:34,284 --> 00:46:37,434 desculpe se a carta é desconexa, 582 00:46:37,964 --> 00:46:40,114 mas estou muito preocupada" 583 00:46:40,404 --> 00:46:42,760 Quem não é, vivendo com aquela velha? 584 00:46:43,006 --> 00:46:45,156 Continue. Não sei ler. 585 00:46:46,444 --> 00:46:48,515 "Necessito ajuda e conselho... 586 00:46:48,766 --> 00:46:51,882 de alguém em quem possa confiar. 587 00:46:52,126 --> 00:46:55,436 Não gosto e não confio no Juiz Garvey." 588 00:46:55,686 --> 00:46:57,277 Uma moça inteligente. 589 00:46:58,366 --> 00:47:02,041 "Minha tia parece ter uma opinião diferente, 590 00:47:02,286 --> 00:47:07,077 quer que eu deixe tudo nas mãos dele e regresse ao leste. 591 00:47:07,327 --> 00:47:09,795 Isto é algo que de maneira alguma me atrai." 592 00:47:10,046 --> 00:47:11,877 Está seduzida... 593 00:47:12,367 --> 00:47:13,767 pelo lugar. 594 00:47:16,848 --> 00:47:19,238 "Quero viver no rancho, 595 00:47:19,488 --> 00:47:22,605 porém temo que as circunstâncias são contra... 596 00:47:22,849 --> 00:47:26,363 depois dos recentes problemas com os índios." 597 00:47:26,609 --> 00:47:28,440 Problemas com os índios? 598 00:47:28,689 --> 00:47:31,887 - Se não há problemas... - Quer ouvir o resto? 599 00:47:32,769 --> 00:47:34,441 Está interessante. 600 00:47:35,289 --> 00:47:38,679 "Quero desculpar-me pelo sucedido esta tarde. 601 00:47:38,929 --> 00:47:41,490 Te devolvo os 150 dólares... 602 00:47:41,970 --> 00:47:44,643 porque creio que são seus. 603 00:47:45,050 --> 00:47:46,564 Deve guardá-los. 604 00:47:46,810 --> 00:47:49,768 Atenciosamente, Clara Cardell." 605 00:47:50,890 --> 00:47:53,246 Que lhe parece? 606 00:47:53,931 --> 00:47:56,809 Alguém a engana para ficar com o rancho. 607 00:47:57,051 --> 00:47:59,121 Problemas com os índios. 608 00:47:59,932 --> 00:48:02,126 Compadeço-me dessa jovem. 609 00:48:02,972 --> 00:48:04,404 É muito boa. 610 00:48:05,491 --> 00:48:07,562 Demasiado para estas terras. 611 00:48:08,333 --> 00:48:10,448 É uma moça delicada. 612 00:48:11,212 --> 00:48:15,889 O que sabe de Garvey e Cardell? 613 00:48:16,133 --> 00:48:18,886 Cardell foi o sal desta terra, 614 00:48:19,133 --> 00:48:21,089 era um velho cascagrossa, 615 00:48:21,333 --> 00:48:23,244 mas um rancheiro autêntico. 616 00:48:23,853 --> 00:48:27,243 Era um gigante montado em sua sela, igual a você. 617 00:48:28,174 --> 00:48:31,484 Poderia dizer que se parecem. 618 00:48:32,614 --> 00:48:35,971 - Ele e o juiz eram amigos? - Poderia dizer que sim. 619 00:48:36,215 --> 00:48:37,807 Bebiam muito juntos. 620 00:48:38,054 --> 00:48:39,772 Jogavam pôquer. 621 00:48:40,014 --> 00:48:41,368 Red sempre perdia. 622 00:48:41,935 --> 00:48:45,928 - Era jogador? - Bastante ruim. 623 00:48:46,496 --> 00:48:49,646 Ainda assim, suponho que eram amigos. 624 00:48:51,656 --> 00:48:54,250 Algo te faz pensar que não eram? 625 00:49:02,937 --> 00:49:04,165 Rock, 626 00:49:04,977 --> 00:49:07,410 te contarei algo que ninguém sabe. 627 00:49:08,538 --> 00:49:09,812 Confia em mim? 628 00:49:11,738 --> 00:49:15,174 A última vez que vi Red foi no dia em que ele morreu. 629 00:49:15,418 --> 00:49:18,854 Queria comprar uma passagem para Garden City, 630 00:49:19,098 --> 00:49:21,566 mas a diligência estava completa. 631 00:49:21,818 --> 00:49:24,890 Me chamou num canto e mostrou um papel, 632 00:49:25,139 --> 00:49:27,447 de uma casa de jogo de Chicago, 633 00:49:27,698 --> 00:49:30,418 que mostrava como jogar com cartas marcadas. 634 00:49:30,659 --> 00:49:32,570 - Cartas marcadas. - Sim. 635 00:49:32,819 --> 00:49:37,336 Encontrou as cartas e o papel na jaqueta de um amigo. 636 00:49:37,580 --> 00:49:40,652 - De quem era a jaqueta? - Isso eu perguntei. 637 00:49:40,900 --> 00:49:43,334 Disse que pertencia a um bom amigo. 638 00:49:43,580 --> 00:49:47,539 Não esperou a próxima diligência e foi sozinho ver o juiz. 639 00:49:49,420 --> 00:49:50,694 E lá ele foi pego. 640 00:49:51,060 --> 00:49:52,494 Sim. 641 00:49:53,741 --> 00:49:56,096 A um quilômetro do posto de paradas de Stan. 642 00:49:56,341 --> 00:49:59,890 Um tiro pelas costas e os bolsos vazios. 643 00:50:01,422 --> 00:50:03,651 Por que não contou isso a ninguém? 644 00:50:03,901 --> 00:50:05,972 A quem? Ao sheriff Jackson? 645 00:50:07,342 --> 00:50:09,538 A esse... a Harolday? 646 00:50:09,863 --> 00:50:13,299 - Não é amigo de Garvey. - Não pude vê-lo. 647 00:50:13,543 --> 00:50:16,614 Me irrita ver o jovem Clint sempre a seu lado. 648 00:50:16,863 --> 00:50:20,982 Mantive a boca fechada e os olhos abertos. 649 00:50:22,864 --> 00:50:27,779 Apesar do que Red falou de Garvey, não implica que ele o matou. 650 00:50:28,024 --> 00:50:30,618 Não. A opinião é que foi um coiteiro. 651 00:50:36,185 --> 00:50:39,780 - Está bem? -Estaria se não estivesse molhado. 652 00:50:44,466 --> 00:50:45,693 Olha? 653 00:50:45,945 --> 00:50:46,934 Agaxe! 654 00:50:48,346 --> 00:50:50,814 Deus meu! Olha! 655 00:50:52,906 --> 00:50:54,134 Vamos. 656 00:51:05,828 --> 00:51:07,055 Meus cavalos. 657 00:51:16,267 --> 00:51:18,737 Esse não é seu. Vamos. 658 00:51:29,029 --> 00:51:30,019 Vamos! 659 00:51:30,269 --> 00:51:33,625 - Não vai alcançá-lo andando. - E talvez ele volte! 660 00:52:57,316 --> 00:53:00,707 -Bom tiro. - Acredita que fui eu? 661 00:53:01,357 --> 00:53:02,710 Por pouco, 662 00:53:03,157 --> 00:53:05,547 não tenho cabeça para colocá-lo. 663 00:53:06,917 --> 00:53:10,115 Está vendo como se atormentou por nada. 664 00:53:10,358 --> 00:53:11,837 Não me importa, 665 00:53:12,397 --> 00:53:13,989 vim aqui te despedir. 666 00:53:15,958 --> 00:53:17,186 Compreendo. 667 00:53:17,878 --> 00:53:21,348 Harolday contrata... e você despede. 668 00:53:22,639 --> 00:53:24,947 Eu sou a dona, não Harolday. 669 00:53:25,640 --> 00:53:27,471 E vá embora daqui e não volte. 670 00:53:38,560 --> 00:53:40,471 Se importa se espero o Dave? 671 00:53:41,320 --> 00:53:43,357 Está quase chegando. 672 00:53:46,441 --> 00:53:48,352 A não ser que tenha encontrado sua sombra. 673 00:53:48,921 --> 00:53:51,355 Tala não está aqui. 674 00:53:52,001 --> 00:53:53,230 Veio só. 675 00:53:54,802 --> 00:53:55,791 Sim. 676 00:53:56,521 --> 00:53:59,753 - A quem perseguíamos? A quem disparou. 677 00:54:00,002 --> 00:54:01,515 - Quem era? - Não sei. 678 00:54:01,762 --> 00:54:03,912 - Não quer dizer. Eu não sei. 679 00:54:05,282 --> 00:54:06,635 Por que mentiria? 680 00:54:50,046 --> 00:54:51,877 Me parece que esqueceu de algo. 681 00:54:53,126 --> 00:54:54,685 Acaba de me despedir. 682 00:54:55,247 --> 00:54:56,964 Ele escapou, mas ... 683 00:54:58,767 --> 00:54:59,757 Que? 684 00:55:04,207 --> 00:55:05,196 Adivinha. 685 00:55:12,048 --> 00:55:14,244 Para quem desdenha as mulheres, 686 00:55:14,488 --> 00:55:16,366 parece que todas estão loucas por você. 687 00:55:55,852 --> 00:55:57,604 - Trabalha para Harolday? - Sim. 688 00:55:57,852 --> 00:56:01,243 Este cavalo é dele, mas eu levo a sela. 689 00:56:08,293 --> 00:56:09,521 Olá! 690 00:56:10,294 --> 00:56:12,409 - Não estava em Table Top? - Isso. 691 00:56:12,653 --> 00:56:15,566 - O que aconteceu? - Isto, para começar. 692 00:56:16,934 --> 00:56:20,449 - Já disse que acabou com ele. - Clews? 693 00:56:21,414 --> 00:56:23,211 Não crê que foi ele? 694 00:56:24,734 --> 00:56:26,325 O que eu pensava... 695 00:56:27,294 --> 00:56:31,811 Clews não estava em condições de fazê-lo sozinho. 696 00:56:32,055 --> 00:56:34,853 E como sabia que estava ali? 697 00:56:35,536 --> 00:56:40,371 George Clews não é meu único rival na cidade. 698 00:56:40,695 --> 00:56:44,575 - Tem também a sombra de sua enteada. - Tala? 699 00:56:45,416 --> 00:56:47,486 E também este ali. 700 00:56:51,496 --> 00:56:52,725 Olá, Clint! 701 00:56:54,697 --> 00:56:56,289 Me tinham dito que Rocklin... 702 00:56:57,257 --> 00:56:59,691 - Quê? - Alvejaram-no esta noite. 703 00:57:00,177 --> 00:57:01,975 Acabaram de me contar. 704 00:57:02,497 --> 00:57:04,170 Não sabe quem o fez? 705 00:57:06,057 --> 00:57:08,936 Não. Não pensam que tenho algo a ver com isto, não? 706 00:57:10,938 --> 00:57:13,327 Terá uma decepção. 707 00:57:13,978 --> 00:57:18,130 Estive no salão jogando pôquer até de madrugada. 708 00:57:18,379 --> 00:57:21,052 - Perguntem a eles. Eu acredito. 709 00:57:22,139 --> 00:57:26,691 Porém há coisas que podem ajudar, se falar. 710 00:57:26,980 --> 00:57:30,098 - A quê se refere? - O que Clint poderia saber? 711 00:57:30,340 --> 00:57:33,013 Já viu isto alguma vez? 712 00:57:33,900 --> 00:57:37,609 - Fala. Já viu isto? - Claro que não. 713 00:57:39,141 --> 00:57:41,211 Deixem-me em paz, não sei de nada. 714 00:57:41,701 --> 00:57:44,659 Só por que tivemos um atrito com as cartas.. 715 00:57:45,381 --> 00:57:47,941 não vou acertá-lo no escuro. 716 00:57:54,502 --> 00:57:55,730 Por certo, 717 00:57:56,262 --> 00:57:57,854 esta noite me achou... 718 00:57:58,662 --> 00:57:59,982 a chefa. 719 00:58:03,542 --> 00:58:05,534 Não sei o que vai fazer. 720 00:58:05,782 --> 00:58:07,580 Só me causa problemas. 721 00:58:07,824 --> 00:58:11,054 Não sabe mentir, não enganaria nem a um menino. 722 00:58:11,743 --> 00:58:15,498 Saia da cidade até que isto se aclare.. 723 00:58:16,863 --> 00:58:19,503 No cofre do rancho há dinheiro. 724 00:58:19,744 --> 00:58:22,418 Pegue alguma coisa e deixe a chave na gaveta. 725 00:58:22,944 --> 00:58:24,172 Vá. 726 00:58:47,346 --> 00:58:50,463 Sr. Rocklin, me alegro por tê-lo encontrado. 727 00:58:50,706 --> 00:58:54,143 - Não gosto de perseguí-lo... - Está em apuros? 728 00:58:54,547 --> 00:58:56,503 - É isto... - Entre. 729 00:58:58,426 --> 00:58:59,655 Não há problemas. 730 00:59:05,908 --> 00:59:09,663 O que aconteceu? - Minha tia ficou sabendo do que escrevi. 731 00:59:11,028 --> 00:59:13,748 Não havia firmado nada com Garvey? 732 00:59:13,989 --> 00:59:17,948 Não, por isto ela declarará que ainda sou menor de idade... 733 00:59:18,468 --> 00:59:20,620 e fará o que quiser. 734 00:59:21,029 --> 00:59:24,420 - Pode provar que não é menor? - Não. 735 00:59:25,029 --> 00:59:27,418 O Sr. Garvey tem uma carta que prova. 736 00:59:27,830 --> 00:59:30,105 Minha tia a escreveu antes de vir. 737 00:59:30,749 --> 00:59:33,470 - Pode conseguí-la? - A mim ele não a dará. 738 00:59:38,310 --> 00:59:39,744 - Espere. - Por favor. 739 00:59:40,232 --> 00:59:42,267 Não se meterá em confusão? 740 00:59:42,951 --> 00:59:45,590 Prefiro deixar-lhes tudo a... 741 00:59:53,032 --> 00:59:55,421 Prezado Sr, Garvey. Em resposta a sua carta do día 25, 742 00:59:55,672 --> 00:59:59,426 sabendo que minha sobrinha Clara Cardell é maior de idade... 743 00:59:59,672 --> 01:00:02,346 desde 11 de janeiro deste ano... 744 01:00:10,273 --> 01:00:11,627 Assunto resolvido. 745 01:00:11,874 --> 01:00:15,389 Com a declaração, tudo ficará como queremos. 746 01:00:15,634 --> 01:00:19,071 - Não o faço por mim. - Claro. 747 01:00:19,514 --> 01:00:20,867 Vejamos. 748 01:00:21,474 --> 01:00:23,590 Eu, Elisabeth... 749 01:00:31,915 --> 01:00:34,349 Sr. Rocklin, que surpresa. 750 01:00:35,036 --> 01:00:38,072 - Creio que trabalhava no Topázio. - É certo. 751 01:00:39,835 --> 01:00:41,063 Srta. Martin, 752 01:00:41,715 --> 01:00:44,788 terminaremos este assunto depois. 753 01:00:45,117 --> 01:00:46,788 Com sua licença. 754 01:00:52,838 --> 01:00:54,429 Venho pela carta. 755 01:00:55,717 --> 01:00:56,946 A carta? 756 01:00:57,197 --> 01:01:00,873 A que diz que a moça é maior de idade. Se lembra? 757 01:01:02,039 --> 01:01:03,710 Não me lembro. 758 01:01:13,399 --> 01:01:16,675 Sr. Rocklin, lhe farei uma pergunta. 759 01:01:18,239 --> 01:01:21,277 Que interesse tem nesta carta? 760 01:01:21,760 --> 01:01:23,876 Só me interessa conseguí-la. 761 01:01:26,280 --> 01:01:28,111 Sabe o que faz? 762 01:01:29,080 --> 01:01:30,559 Isto é um roubo. 763 01:01:31,481 --> 01:01:33,471 Roubo a mão armada. 764 01:01:35,081 --> 01:01:37,037 Ficará decepcionado. 765 01:01:42,322 --> 01:01:43,550 É sua? 766 01:01:45,722 --> 01:01:48,076 - Abra-o. - Não é de sua conta. 767 01:01:48,321 --> 01:01:50,152 Isto eu decido. 768 01:01:51,242 --> 01:01:55,633 Eu abrirei para que se convença de que não escondo nenhuma carta. 769 01:02:03,603 --> 01:02:04,831 Que pretende? 770 01:02:05,083 --> 01:02:06,402 Estas cartas. 771 01:02:07,004 --> 01:02:10,393 Que há de estranho em possuir um baralho? 772 01:02:10,644 --> 01:02:12,555 Depende do tipo de cartas, 773 01:02:13,524 --> 01:02:15,879 e estando fechadas debaixo de chave. 774 01:02:16,124 --> 01:02:18,161 - Vai levá-las? - Isto mesmo. 775 01:02:18,405 --> 01:02:19,632 Tenha cuidado. 776 01:02:19,885 --> 01:02:23,480 Tenha você, eu não sou quem matou Cardell. 777 01:02:24,005 --> 01:02:27,442 - Red Cardell? - Viu as cartas, e você o matou. 778 01:02:28,484 --> 01:02:29,964 Quem acreditará nisto? 779 01:02:30,806 --> 01:02:33,115 Eu, até que tenha algo melhor. 780 01:02:34,286 --> 01:02:38,280 O juiz de Garden City talvez se interesse. 781 01:03:16,969 --> 01:03:18,402 Me dê uma mão. 782 01:03:19,770 --> 01:03:22,408 Acabaram tendo pequenas divergências. 783 01:03:24,450 --> 01:03:27,329 - Não está morto? - Não de todo. 784 01:03:27,610 --> 01:03:30,409 - O que aconteceu? - Nada! 785 01:03:30,810 --> 01:03:33,768 - Descobriu algo. - Vamos. 786 01:03:42,931 --> 01:03:45,287 - Está ferido? - Cale-se! 787 01:03:45,612 --> 01:03:47,364 Não me fale assim! 788 01:03:48,291 --> 01:03:50,362 Sabe de quem é a bolsa? 789 01:03:50,612 --> 01:03:53,172 Não, talvez do Clint Harolday. 790 01:03:53,412 --> 01:03:54,640 Está implicado? 791 01:03:54,893 --> 01:03:57,168 Não sei, mas vou sabê-lo. 792 01:04:14,854 --> 01:04:16,447 Agora já sabe da verdade. 793 01:04:16,695 --> 01:04:19,255 Se quer tomá-lo, eu entendo. 794 01:04:22,535 --> 01:04:24,651 - Você a tem? - Não. 795 01:04:25,016 --> 01:04:26,734 Já não tem mais importância. 796 01:04:26,976 --> 01:04:28,568 Volte ao rancho, 797 01:04:28,815 --> 01:04:31,409 amanhã a levarei a Garden City. 798 01:04:31,656 --> 01:04:35,284 - Não quero colocá-lo em confusões. - Eu também vou para lá. 799 01:04:37,536 --> 01:04:38,810 Você brigou. 800 01:04:39,697 --> 01:04:41,050 Que faz aqui? 801 01:04:41,776 --> 01:04:44,336 Eu dizia à Srta. Cardell sobre... 802 01:04:45,736 --> 01:04:46,966 o nosso. 803 01:04:48,617 --> 01:04:49,890 O que é o "nosso"? 804 01:04:50,138 --> 01:04:51,775 - Eu me vou. - Espere. 805 01:04:52,898 --> 01:04:56,333 - O que ela contou? - Preferia não... 806 01:04:56,697 --> 01:04:58,256 Vamos, diga-o. 807 01:04:58,538 --> 01:05:01,178 - Se atreva a negá-lo. Negar o quê? 808 01:05:01,419 --> 01:05:03,807 Que à noite estiveram na cabana. 809 01:05:04,539 --> 01:05:06,335 Deveria negá-lo? 810 01:05:06,579 --> 01:05:08,774 - E que não fez amor comigo? - Fizemos amor? 811 01:05:09,019 --> 01:05:10,453 Não me beijou? 812 01:05:11,979 --> 01:05:13,570 Quer que eu negue? 813 01:05:16,020 --> 01:05:19,569 - Você vê? - Escuta-me. 814 01:05:19,819 --> 01:05:22,333 Não necessito de explicações. 815 01:05:22,579 --> 01:05:24,811 Não é de minha conta. 816 01:05:25,740 --> 01:05:27,970 - Será... - Apenas conversa mole. 817 01:05:28,941 --> 01:05:30,260 Como um homem. 818 01:05:30,501 --> 01:05:33,095 Se ela não estivesse, você veria... 819 01:05:33,340 --> 01:05:36,379 Não posso agradecer-lhe o suficiente pela ajuda. 820 01:05:41,061 --> 01:05:43,530 Eu a valorizo, de verdade. 821 01:05:52,942 --> 01:05:54,170 É encantadora. 822 01:05:54,623 --> 01:05:56,181 Muito doce e sincera, 823 01:05:57,304 --> 01:05:58,577 mas indefesa. 824 01:05:58,903 --> 01:06:01,213 e está enamorado de mim, não dela. 825 01:06:03,103 --> 01:06:07,381 Nenhuma mulher me amarrará nem marcará com seu selo. 826 01:06:09,024 --> 01:06:10,423 Não fique tão seguro. 827 01:06:11,064 --> 01:06:12,543 Não será tão mal. 828 01:06:16,504 --> 01:06:17,494 Ah, não? 829 01:06:20,144 --> 01:06:21,374 Não o vê? 830 01:06:22,065 --> 01:06:25,262 Fará o possível para conseguir o que quer. 831 01:06:32,865 --> 01:06:34,936 Sempre consigo o que quero. 832 01:06:40,627 --> 01:06:42,697 Veja. Adeus! 833 01:07:27,871 --> 01:07:31,989 O que há com você? Não tem orgulho nem decência. 834 01:07:32,271 --> 01:07:36,310 Tem caído aos seus pés, como uma qualquer. 835 01:07:37,032 --> 01:07:39,944 Mas ter ido contar-lhe nossos planos. 836 01:07:40,191 --> 01:07:41,783 Não se atreva a negá-lo. 837 01:07:43,112 --> 01:07:47,823 Falou da carta que mandei ao senhor Garvey, não? 838 01:07:53,074 --> 01:07:54,188 Não é certo? 839 01:07:54,752 --> 01:07:55,742 Não é certo? 840 01:07:57,034 --> 01:07:58,307 Sr. Garvey: 841 01:07:58,554 --> 01:08:02,547 Rocklin quer levar Clara a Garden City pela manhã, 842 01:08:02,794 --> 01:08:04,591 para que o investiguem. 843 01:08:04,833 --> 01:08:06,711 É melhor que o saiba. E.M. 844 01:08:19,035 --> 01:08:21,105 Diga a Srta. Martin que cuidarei de tudo. 845 01:08:21,355 --> 01:08:22,868 Que cuidará de tudo. 846 01:08:40,036 --> 01:08:41,265 Desça e amarre-os. 847 01:08:51,558 --> 01:08:52,785 Vamos. 848 01:09:16,319 --> 01:09:17,548 Em frente. 849 01:09:17,840 --> 01:09:19,068 Entra. 850 01:09:19,600 --> 01:09:21,033 Ei-lo, Rock. 851 01:09:21,800 --> 01:09:24,873 Pego pelos cabelos, perto do Topázio. 852 01:09:25,240 --> 01:09:28,550 Tentou fugir. Aqui está sua pistola. 853 01:09:28,801 --> 01:09:30,598 Te convido para um jogo. 854 01:09:30,840 --> 01:09:32,593 Diga a Cap que me espere. 855 01:09:34,361 --> 01:09:35,351 Sim. 856 01:09:36,362 --> 01:09:38,512 Se precisar, grite. 857 01:09:40,722 --> 01:09:41,950 O que se passa? 858 01:09:42,762 --> 01:09:45,640 Não fique nervoso. 859 01:09:46,202 --> 01:09:50,674 Só quero te fazer umas perguntas. Sente-se. 860 01:10:16,726 --> 01:10:19,637 Não sei de quem é esta bolsa. 861 01:10:20,205 --> 01:10:23,676 Não queria falar disso. 862 01:10:23,926 --> 01:10:26,076 Do que quer falar? 863 01:10:26,446 --> 01:10:28,961 Por quê Garvey matou Red Cardell? 864 01:10:29,926 --> 01:10:31,155 Você sabe, não? 865 01:10:31,406 --> 01:10:34,558 - Eu? Não! - Sim, e vai me contar. 866 01:10:34,807 --> 01:10:36,035 Não sei de nada! 867 01:10:36,287 --> 01:10:38,323 - Fala! - Eu não sei! 868 01:10:39,607 --> 01:10:40,835 Fala! 869 01:10:41,567 --> 01:10:43,046 Bem, eu... 870 01:11:15,169 --> 01:11:16,399 O que está acontecendo? 871 01:11:22,571 --> 01:11:24,367 Vá buscar Harolday. 872 01:11:24,610 --> 01:11:27,364 - E a Arly, também. - Estava no hotel. 873 01:11:32,212 --> 01:11:33,440 Que aconteceu? 874 01:11:33,691 --> 01:11:34,919 Deixe-me passar. 875 01:11:35,172 --> 01:11:36,400 O que aconteceu? 876 01:11:38,572 --> 01:11:40,052 Eu avisei. 877 01:11:40,532 --> 01:11:42,887 Já não causará problemas. 878 01:11:43,213 --> 01:11:45,283 - De-me a pistola. - Um momento. 879 01:11:45,813 --> 01:11:47,928 Eu não o matei. 880 01:11:48,172 --> 01:11:51,563 Eu acredito. A pistola estava... 881 01:11:51,812 --> 01:11:54,646 Não. Eu a tinha na mão. 882 01:11:55,133 --> 01:11:58,967 - Então quem o fez? - Eu vou descobrir. 883 01:11:59,214 --> 01:12:00,442 Onde está o rapaz? 884 01:12:10,935 --> 01:12:12,926 - Não fui eu, Harolday. - Então, quem? 885 01:12:13,175 --> 01:12:16,724 - Está com a pistola! - Deve ser a mesma que matou o Clint. 886 01:12:16,975 --> 01:12:19,444 - O que diz sobre isto - Ele está certo. 887 01:12:19,935 --> 01:12:22,210 - Você confessa? - Eu não disse isto. 888 01:12:32,377 --> 01:12:33,365 Por quê? 889 01:12:33,858 --> 01:12:35,927 - Não fui eu. - Sua pistola, sim. 890 01:12:36,257 --> 01:12:38,487 - Não a disparou? - Isto sim. 891 01:12:39,056 --> 01:12:40,046 O que aconteceu? 892 01:12:40,537 --> 01:12:43,257 - Clint e eu discutíamos. - Sobre o quê? 893 01:12:44,657 --> 01:12:47,570 Sobre se me ajudava resolver uns assuntos... 894 01:12:47,858 --> 01:12:50,577 que interessam a mim e a outra pessoa daqui. 895 01:12:51,538 --> 01:12:53,415 Por exemplo, quem matou Red Cardell. 896 01:12:53,859 --> 01:12:55,815 - Cardell? - E o capataz do K.C. 897 01:12:56,578 --> 01:12:59,492 E quem atirou em mim, na noite passada, em Table Top. 898 01:12:59,979 --> 01:13:03,211 E por quê querem ficar livre da sobrinha de Cardell. 899 01:13:03,459 --> 01:13:07,339 - E Clint o sabia? - Tenta justificar o assassinato. 900 01:13:07,619 --> 01:13:11,328 Não seja estúpido. Não se salvará com uma estória dessa. 901 01:13:11,980 --> 01:13:15,370 Entregue-se ao sheriff. 902 01:13:16,380 --> 01:13:20,135 Matar em defesa própria não é um delito tão grande. 903 01:13:20,541 --> 01:13:22,133 - Defesa própria? - Sim. 904 01:13:22,381 --> 01:13:24,098 Todos sabemos como era Clint. 905 01:13:24,421 --> 01:13:29,018 Talvez ele o tenha ameaçado como no dia da partida de pôquer. Não? 906 01:13:30,102 --> 01:13:35,129 Não é nada disso. Até que tudo se esclareça não penso em entregar-me. 907 01:13:35,382 --> 01:13:38,260 Não quero que me atinjam pelas costas, 908 01:13:38,502 --> 01:13:40,254 alegando que eu tentava fugir. 909 01:13:40,502 --> 01:13:45,133 Se alguém queria matar você, por quê acabou matando Clint? 910 01:13:45,702 --> 01:13:49,490 Não sei, a não ser que também quiseram acabar com ele. 911 01:13:49,743 --> 01:13:51,699 Talvez nos temesse a ambos. 912 01:13:52,024 --> 01:13:54,856 Primeiro Clint e depois eu. 913 01:13:55,504 --> 01:13:57,779 A quem acusa? 914 01:13:58,024 --> 01:13:59,901 Vou descobrir mais cedo ou tarde. 915 01:14:00,183 --> 01:14:02,061 Não, virá comigo. 916 01:14:02,503 --> 01:14:04,142 Ah, sim? Prá trás! 917 01:14:35,827 --> 01:14:39,104 - Sheriff, eu te felicito. - Não pude fazer nada. 918 01:14:39,348 --> 01:14:42,100 Vá até Garden City. 919 01:14:42,347 --> 01:14:43,826 - Está seguro? - Sim. 920 01:14:47,508 --> 01:14:49,180 Não chore. 921 01:14:49,988 --> 01:14:52,947 Rocklin não o matou, eu vi quem o fez. 922 01:14:53,549 --> 01:14:55,426 Por quê não disse nada? 923 01:14:55,989 --> 01:14:59,618 -Quem foi? - Você saberá quando eu o matar. 924 01:15:13,991 --> 01:15:15,947 Quer ajuda? 925 01:15:17,111 --> 01:15:20,421 Sabia que faria algo assim. 926 01:15:25,511 --> 01:15:27,901 - Onde vamos? - Ao Rancho K.C. 927 01:15:28,152 --> 01:15:31,268 Quer que te pendurem? 928 01:15:31,872 --> 01:15:34,067 Não seria melhor fugir? 929 01:15:34,312 --> 01:15:36,189 Deixe que penso eu. 930 01:15:39,673 --> 01:15:41,311 Me chamo Clews. 931 01:15:41,633 --> 01:15:44,751 Nos manda o Sr. Garvey, por termos problemas com Rocklin. 932 01:15:45,432 --> 01:15:49,631 Não sei se está preparado. Ontem não se saiu muito bem. 933 01:15:49,873 --> 01:15:52,229 - Estava bêbado. - Hoje estou sóbrio. 934 01:15:52,474 --> 01:15:54,941 Melhor continuar assim. Não se preocupe, senhora. 935 01:15:55,194 --> 01:15:57,662 Quero ajustar contas com esse tipo. 936 01:15:58,034 --> 01:16:00,629 - Continuaremos procurando-o - Sim, senhora. 937 01:16:09,996 --> 01:16:11,907 Viu alguém até Garden City? 938 01:16:12,155 --> 01:16:15,466 Não vi uma alma. 939 01:16:15,716 --> 01:16:19,152 - Deve ter tomado um atalho. - Depois da tempestade? 940 01:16:19,396 --> 01:16:22,594 Deve ter ido ao K.C, estou convencido. 941 01:16:22,837 --> 01:16:25,634 - Antes também o estava. - Ao K.C! 942 01:16:29,036 --> 01:16:31,027 - Pelo canyon. - É perigoso. 943 01:16:31,277 --> 01:16:33,837 - Chegaremos antes. - É perigoso! 944 01:16:47,799 --> 01:16:51,029 - A partir daqui, irei sozinho. - Iremos juntos. 945 01:17:07,521 --> 01:17:09,238 George, levante-se. 946 01:17:17,721 --> 01:17:21,237 Mal agradecida. Agindo como uma ladra comum. 947 01:17:21,481 --> 01:17:23,073 Se faço isto é por sua culpa. 948 01:17:23,482 --> 01:17:26,952 Você é que é uma ladra. Sei o que trama. 949 01:17:27,201 --> 01:17:29,762 - E o que trama você. - Não me importa. 950 01:17:30,002 --> 01:17:33,233 - Nada me deterá. - É uma estúpida! 951 01:17:33,763 --> 01:17:35,719 Se for a Garden City, o perderá todo. 952 01:17:35,962 --> 01:17:39,272 Por quê? Se sabe de alguma coisa diga-me. 953 01:17:39,562 --> 01:17:41,154 Está certo. Eu direi. 954 01:17:43,402 --> 01:17:46,520 Rocklin é o sobrinho do falecido Sr. Cardell. 955 01:17:46,763 --> 01:17:48,674 Ele herdará tudo, 956 01:17:48,924 --> 01:17:52,917 você só é sobrinha segunda de Cardell. 957 01:17:53,164 --> 01:17:55,883 - E o juiz? E você o sabia o tempo todo? - Sim. 958 01:17:56,124 --> 01:17:57,603 E você também! 959 01:17:58,123 --> 01:18:00,480 Por isto não queria ir. 960 01:18:02,884 --> 01:18:04,113 Será possível! 961 01:18:06,525 --> 01:18:08,083 Eu me encarrego. 962 01:18:09,765 --> 01:18:10,754 Vamos. 963 01:18:26,926 --> 01:18:31,318 Eles disseram a minha tia que queriam encontrar você. 964 01:18:31,567 --> 01:18:36,562 - É o único jeito. - Os Clews estão por aqui. 965 01:18:36,808 --> 01:18:38,480 Aqui estamos. 966 01:18:42,888 --> 01:18:43,878 Desamarre. 967 01:18:48,369 --> 01:18:49,688 Amarre. 968 01:18:50,769 --> 01:18:54,159 Eu me encarrego desta besta peluda. 969 01:18:55,169 --> 01:18:56,842 Isto eu te devia. 970 01:19:01,651 --> 01:19:03,288 Coloquemo-la na cama. 971 01:19:04,850 --> 01:19:08,206 Leve-o ao juiz e diga-lhe que quero vê-lo. 972 01:19:08,450 --> 01:19:11,011 - A carroça. - O levaremos ao juiz. 973 01:19:11,251 --> 01:19:13,401 - O amarramos? - Use uma corda. 974 01:19:44,773 --> 01:19:46,764 - Tire as armas. - O quê se passa passa, Arly? 975 01:19:47,014 --> 01:19:48,002 Tire-as. 976 01:19:51,654 --> 01:19:54,567 - Debaixo da carroça. - Olhe, Arly... 977 01:20:04,695 --> 01:20:06,846 Vá o mais depressa possível. 978 01:20:09,615 --> 01:20:13,813 - Onde o encontrou? - Veio de quem me alvejou em Table Top. 979 01:20:14,055 --> 01:20:15,284 Dave a encontrou. 980 01:20:19,056 --> 01:20:20,205 Desamarre. 981 01:20:21,617 --> 01:20:22,890 Guarde a arma. 982 01:20:35,657 --> 01:20:36,885 Tem que fugir. 983 01:20:37,138 --> 01:20:38,810 - Rock! - Os cavalos! 984 01:20:41,419 --> 01:20:44,092 Rock, tem que fugir! Faça algo! 985 01:20:58,659 --> 01:21:00,969 Vá com cuidado, estou do seu lado. 986 01:21:01,220 --> 01:21:03,176 Vamos procurar a Clara. 987 01:21:03,420 --> 01:21:05,854 Não tem tempo. Não me acredita? 988 01:21:09,901 --> 01:21:12,813 - Eles lhe armaram. - É mais teimoso que uma mula. 989 01:21:13,061 --> 01:21:15,700 Está pondo uma corda no seu pescoço e no meu. 990 01:21:19,982 --> 01:21:21,654 Oculte-o e venha comigo. 991 01:21:23,022 --> 01:21:25,855 - O que faço com a velha? - O que quiser. 992 01:21:26,101 --> 01:21:27,331 Envenene-a. 993 01:21:50,625 --> 01:21:54,334 - Olá, senhora. - Juiz, me alegro em vê-lo... 994 01:21:55,184 --> 01:21:56,584 O que fazem aqui? 995 01:21:56,825 --> 01:21:59,544 Procuramos Rocklin. Está aquí? 996 01:21:59,944 --> 01:22:02,254 - Esteve, mas o levaram. - O quê? 997 01:22:02,504 --> 01:22:05,179 Os dois homens o levaram. 998 01:22:05,745 --> 01:22:07,337 Pois não o vimos. 999 01:22:07,585 --> 01:22:09,816 - Está acontecendo algo. - Estou de acordo. 1000 01:22:10,066 --> 01:22:11,499 Vamos descobrí-lo. 1001 01:22:11,746 --> 01:22:14,863 Juiz, quero falar com você, é importante. 1002 01:22:15,105 --> 01:22:16,983 Nos adiantaremos. 1003 01:22:17,666 --> 01:22:21,138 Será o melhor, nos veremos depois. 1004 01:22:21,387 --> 01:22:23,184 Te deixamos um cavalo. 1005 01:22:23,427 --> 01:22:25,099 Amarre o cavalo de Garvey. 1006 01:22:35,429 --> 01:22:39,387 - E ele sabe de tudo? - Nos espiava pela janela. 1007 01:22:39,629 --> 01:22:44,224 - Se me pergunta... - Não te pergunto nada. 1008 01:22:45,668 --> 01:22:49,708 - Esta conversa não serve prá nada. - Pois faça alguma coisa, foi idéia sua. 1009 01:22:49,950 --> 01:22:51,861 Só te ocorre dizer isto? 1010 01:22:52,590 --> 01:22:55,548 Há algo mais, juiz? Pois fale. 1011 01:22:55,990 --> 01:22:58,550 - Valha-me Deus! - Fale. 1012 01:22:58,869 --> 01:23:00,383 - Eu... - Você, não. 1013 01:23:02,710 --> 01:23:04,383 Já viu isto antes? 1014 01:23:10,031 --> 01:23:11,020 Tire a arma! 1015 01:23:12,671 --> 01:23:13,946 Não, juiz! 1016 01:23:14,991 --> 01:23:17,459 Queria liquidar-te desde a janela. 1017 01:23:21,992 --> 01:23:26,669 Parece que todos gostam de janelas. Por casualidade, não disparou em Clint? 1018 01:23:26,992 --> 01:23:30,780 Não foi uma boa idéia. Tala o viu e a bolsa é sua. 1019 01:23:31,032 --> 01:23:34,423 Tala lhe deu a tempos atrás, quando fez a dele. 1020 01:23:35,032 --> 01:23:37,025 Por quê matou Cardell? 1021 01:24:01,676 --> 01:24:06,033 Harolday queria se apropriar do K.C., do Topázio e do Hardman. 1022 01:24:07,196 --> 01:24:09,504 Pretendia dividir os ranchos... 1023 01:24:09,757 --> 01:24:13,032 em partes, para depois vendê-las aos granjeiros. 1024 01:24:13,277 --> 01:24:15,154 Fingia ser meu inimigo... 1025 01:24:15,397 --> 01:24:17,956 para que eu o ganhasse do Cardell. 1026 01:24:18,196 --> 01:24:22,588 Quando Red Cardell encontrou minhas cartas marcadas... 1027 01:24:22,837 --> 01:24:24,589 e disse que ia denunciar-me, 1028 01:24:25,597 --> 01:24:27,155 levou um tiro. 1029 01:24:27,397 --> 01:24:29,787 - Por quê matou Clint? - Foi um acidente. 1030 01:24:30,038 --> 01:24:31,631 O tiro era para você. 1031 01:24:31,878 --> 01:24:33,550 Sabíamos quem era, 1032 01:24:33,798 --> 01:24:37,394 quisemos localizá-lo para matá-lo. 1033 01:24:38,478 --> 01:24:40,913 Quando apareceu na cidade, 1034 01:24:41,159 --> 01:24:44,117 simulando não conhecer seu parentesco com Cardell, 1035 01:24:44,359 --> 01:24:46,190 nos foi posto na bandeja. 1036 01:24:46,439 --> 01:24:50,352 - Era o queria que acreditassem. - Harolday o tentou na cabana. 1037 01:24:50,639 --> 01:24:55,077 Logo, me encarregaria dos negócios das senhoras. 1038 01:24:55,320 --> 01:24:58,597 - Nos tomaria o rancho! - Tudo seria mais fácil. 1039 01:24:59,441 --> 01:25:02,318 É pior que uma sanguessuga. 1040 01:25:09,881 --> 01:25:12,441 Deverá pôr tudo no papel. 1041 01:25:12,681 --> 01:25:14,832 Eu não sei escrever. 1042 01:25:19,802 --> 01:25:23,078 Minha tia voltou como louca, está rindo em seu quarto. 1043 01:25:23,322 --> 01:25:27,919 - Ela merece uns açoites. - Você é o mais indicado. 1044 01:25:29,963 --> 01:25:31,555 Sim, creio que sim. 1045 01:25:32,964 --> 01:25:34,362 Eu o sei. 1046 01:25:37,883 --> 01:25:40,523 Já não há pressa para ir a Garden City. 1047 01:25:41,443 --> 01:25:45,960 Não... Suponho que não há. 1048 01:25:51,165 --> 01:25:53,315 Se fosse como ela, eu ficaria. 1049 01:25:55,045 --> 01:25:57,684 Regressa ao leste, prima Clara? 1050 01:25:58,244 --> 01:26:00,680 É o meu lugar, agora o sei. 1051 01:26:02,286 --> 01:26:05,119 É bom saber onde pertence. 1052 01:26:06,126 --> 01:26:07,560 Gostaria de saber. 1053 01:26:08,806 --> 01:26:10,398 Eu te direi. 1054 01:26:23,848 --> 01:26:25,075 Rock! 1055 01:26:25,968 --> 01:26:27,195 Onde está você? 69342

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.