Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,888 --> 00:00:31,986
O
2
00:00:32,084 --> 00:00:32,182
O
3
OS
3
00:00:32,182 --> 00:00:32,280
OS M
4
00:00:32,280 --> 00:00:32,378
OS MA
5
00:00:32,378 --> 00:00:32,476
OS MAL
6
00:00:32,476 --> 00:00:32,574
OS MALV
7
00:00:32,574 --> 00:00:32,672
OS MALVA
8
00:00:32,672 --> 00:00:32,770
OS MALVAD
9
00:00:32,770 --> 00:00:32,868
OS MALVADO
10
00:00:32,868 --> 00:00:32,966
OS MALVADOS
11
00:00:32,966 --> 00:00:33,064
OS MALVADOS F
12
00:00:33,064 --> 00:00:33,162
OS MALVADOS FI
13
00:00:33,162 --> 00:00:33,260
OS MALVADOS FIN
14
00:00:33,260 --> 00:00:33,358
OS MALVADOS FINS
15
00:00:33,358 --> 00:00:33,456
OS MALVADOS FINS
16
00:00:33,456 --> 00:00:33,554
OS MALVADOS FINS D
17
00:00:33,554 --> 00:00:33,652
OS MALVADOS FINS DE
18
00:00:33,652 --> 00:00:33,750
OS MALVADOS FINS DE S
19
00:00:33,750 --> 00:00:33,848
OS MALVADOS FINS DE SE
20
00:00:33,848 --> 00:00:33,946
OS MALVADOS FINS DE SEM
21
00:00:33,946 --> 00:00:34,044
OS MALVADOS FINS DE SEMA
22
00:00:34,044 --> 00:00:34,142
OS MALVADOS FINS DE SEMAN
23
00:00:34,142 --> 00:00:34,240
OS MALVADOS FINS DE SEMANA
24
00:00:34,240 --> 00:00:34,338
OS MALVADOS FINS DE SEMANA
D
25
00:00:34,338 --> 00:00:34,436
OS MALVADOS FINS DE SEMANA
DO
26
00:00:34,436 --> 00:00:34,534
OS MALVADOS FINS DE SEMANA
DO
27
00:00:34,534 --> 00:00:34,632
OS MALVADOS FINS DE SEMANA
DO C
28
00:00:34,632 --> 00:00:34,730
OS MALVADOS FINS DE SEMANA
DO CO
29
00:00:34,730 --> 00:00:34,828
OS MALVADOS FINS DE SEMANA
DO CON
30
00:00:34,828 --> 00:00:34,926
OS MALVADOS FINS DE SEMANA
DO COND
31
00:00:34,926 --> 00:00:35,024
OS MALVADOS FINS DE SEMANA
DO CONDE
32
00:00:35,024 --> 00:00:35,122
OS MALVADOS FINS DE SEMANA
DO CONDE Z
33
00:00:35,122 --> 00:00:35,220
OS MALVADOS FINS DE SEMANA
DO CONDE ZA
34
00:00:35,220 --> 00:00:35,318
OS MALVADOS FINS DE SEMANA
DO CONDE ZAR
35
00:00:35,318 --> 00:00:35,416
OS MALVADOS FINS DE SEMANA
DO CONDE ZARO
36
00:00:35,416 --> 00:00:35,514
OS MALVADOS FINS DE SEMANA
DO CONDE ZAROF
37
00:00:35,514 --> 00:00:37,991
OS MALVADOS FINS DE SEMANA
DO CONDE ZAROFF
38
00:00:41,374 --> 00:00:50,605
Tradu��o
* Tatuador *
39
00:03:27,931 --> 00:03:29,364
Desculpe... estava
pensando em outra coisa.
40
00:03:36,573 --> 00:03:38,131
Tenha um bom fim
de semana senhor.
41
00:03:38,808 --> 00:03:39,365
Obrigado...
42
00:04:22,852 --> 00:04:23,944
Por favor, Poderia me levar?
43
00:04:25,322 --> 00:04:26,855
Vou para Versalles.
44
00:04:27,157 --> 00:04:27,714
Perfeito!
45
00:04:45,775 --> 00:04:46,901
Quero ir amanh�...
46
00:04:47,510 --> 00:04:48,067
Para onde vai?
47
00:04:49,646 --> 00:04:53,446
Talvez a Cote d'azur...Italia,
Turqu�a possivelmente...
48
00:04:54,584 --> 00:04:55,516
Ainda n�o sabe?
49
00:04:58,014 --> 00:04:59,992
Ningu�m me espera
em nenhum lugar.
50
00:05:03,560 --> 00:05:07,257
Se quiser pode ficar esta noite
na minha casa e amanh� decide...
51
00:05:08,031 --> 00:05:08,588
Esta bem.
52
00:05:09,799 --> 00:05:11,767
Acabo de comprar um castelo
antigo no centro da Fran�a.
53
00:05:11,968 --> 00:05:13,663
Meu mordomo estar� fora...
54
00:05:14,904 --> 00:05:17,134
...assim esta noite estaremos
sozinhos na minha casa.
55
00:05:17,707 --> 00:05:19,265
Isso te assusta?
56
00:05:20,110 --> 00:05:21,407
N�o, claro que n�o,
pelo contr�rio...
57
00:05:22,112 --> 00:05:22,806
Bem, ent�o faremos...
58
00:05:45,502 --> 00:05:46,628
Vive sozinho aqui?
59
00:05:48,538 --> 00:05:49,630
N�o, mas quase sempre...
60
00:05:51,941 --> 00:05:55,069
Um bom livro, um bom fogo.
N�o � m� companhia...
61
00:06:03,753 --> 00:06:05,118
Quer um pouco
mais de champanhe?
62
00:06:07,891 --> 00:06:08,880
Te ajudar� a dormir...
63
00:06:12,462 --> 00:06:17,661
"Ou prefere usar seu belo corpo
como se fosse um copo de cristal."
64
00:08:19,589 --> 00:08:20,146
Est� pronta?
65
00:08:21,157 --> 00:08:21,714
Vamos.
66
00:08:47,083 --> 00:08:48,380
Podemos fazer uma
paradinha aqui?
67
00:08:49,218 --> 00:08:50,742
Humm... boa id�ia.
68
00:09:02,599 --> 00:09:03,623
Gostaria de dar uma volta?
69
00:09:04,200 --> 00:09:05,667
Sim, adoraria.
70
00:09:41,404 --> 00:09:42,302
J� esteve apaixonada
alguma vez?
71
00:09:42,905 --> 00:09:44,702
Sim...mas foi
algo doloroso
72
00:09:48,911 --> 00:09:50,173
Ent�o est�
fugindo por isso?
73
00:09:51,781 --> 00:09:52,509
Talvez...
74
00:10:12,669 --> 00:10:13,897
Podemos descansar aqui?
75
00:10:14,537 --> 00:10:15,094
Se quer...
76
00:10:27,150 --> 00:10:28,117
Tem um rosto bem bonito
77
00:10:29,452 --> 00:10:31,179
Feito para
expressar ternura...
78
00:10:32,722 --> 00:10:33,620
...paix�o...
79
00:10:35,758 --> 00:10:36,850
E tamb�m sofrimento...
80
00:10:38,795 --> 00:10:40,990
Sim... � como me sinto
81
00:10:57,480 --> 00:11:00,472
- N�o. N�o. N�o...
- N�o � nada! N�o se preocupe!
82
00:11:01,217 --> 00:11:05,845
S� quis sentir sua vida
atrav�s de meus dedos...
83
00:11:08,444 --> 00:11:10,203
Uma pele t�o suave...
84
00:11:56,239 --> 00:11:57,331
Quero voltar ao carro!
85
00:11:58,274 --> 00:11:58,968
Quero ir!
86
00:12:00,376 --> 00:12:04,709
Deixe-me!
Deixe-me!
87
00:12:07,083 --> 00:12:10,314
Lamento. Lamento.
Devo ter enlouquecido
88
00:12:10,620 --> 00:12:11,678
N�o quis feri-la.
89
00:12:12,688 --> 00:12:13,780
N�o tenha medo, por favor.
90
00:12:15,658 --> 00:12:17,182
Deixe que te leve.
91
00:12:18,494 --> 00:12:19,051
Relaxa.
92
00:12:20,363 --> 00:12:21,625
N�o chore mais.
93
00:12:29,071 --> 00:12:30,936
Cale-se! Ouviu?
94
00:12:31,808 --> 00:12:33,173
Seu mau humor
me deixa doente!
95
00:13:48,517 --> 00:13:53,544
St�phanie, St�phanie, lamento.
Eu perdi a cabe�a!
96
00:14:01,831 --> 00:14:02,559
Volte!
97
00:14:03,466 --> 00:14:04,455
N�o quis dizer
essas coisas.
98
00:14:05,468 --> 00:14:07,959
N�o voltar� a
acontecer, prometo!
99
00:14:19,816 --> 00:14:25,080
Te darei o que quiser.
Roupas, j�ias, pele...tudo
100
00:14:28,291 --> 00:14:33,022
N�o te farei mal, darei
o que voc� quiser...
101
00:14:33,323 --> 00:14:36,723
Por favor, volte comigo...
Deve voltar comigo!
102
00:14:37,269 --> 00:14:40,802
St�phanie!...
N�o posso viver sem voc�!
103
00:14:40,803 --> 00:14:44,203
St�phanie!
St�phanie!, St�phanie!
104
00:14:52,648 --> 00:14:55,016
St�phanie... est�
toda quebrada...
105
00:14:57,320 --> 00:14:58,387
Uma boneca de trapo
106
00:14:59,722 --> 00:15:03,624
� s� uma boneca de trapo.
E pensei que era uma mulher.
107
00:15:05,728 --> 00:15:09,129
Por um instante confiei em
voc� e me machuquei.
108
00:15:09,632 --> 00:15:11,290
Me fez tanto mal...
109
00:15:12,735 --> 00:15:15,328
Mas � s� uma
boneca quebrada...
110
00:15:17,974 --> 00:15:19,873
Esta ficando tarde!
111
00:19:48,644 --> 00:19:49,542
Boa tarde, senhor.
112
00:19:50,079 --> 00:19:50,875
Boa tarde Karl
113
00:19:51,146 --> 00:19:52,807
Fez boa viagem, senhor?
114
00:19:53,148 --> 00:19:53,705
Muito boa, obrigado.
115
00:19:54,750 --> 00:19:56,149
Jeanne, leve as
malas para cima.
116
00:19:57,519 --> 00:19:59,612
N�o, eu levarei essa.
117
00:20:03,892 --> 00:20:04,449
Obrigado Karl.
118
00:20:08,697 --> 00:20:16,565
"Aqui no nosso bosque
poder� relaxar e descansar"
119
00:20:52,875 --> 00:20:54,502
A vida � ef�mera...
120
00:20:55,944 --> 00:20:57,233
Que disse, Karl?
121
00:20:57,413 --> 00:21:01,913
Perd�o, Conde.
Estava meditando...
122
00:21:02,584 --> 00:21:03,380
Sobre o qu�?
123
00:21:05,087 --> 00:21:08,916
Sobre a fragilidade
da exist�ncia humana
124
00:21:09,558 --> 00:21:12,583
N�o � t�o importante, Karl.
Tudo depende...
125
00:21:13,162 --> 00:21:15,027
A que se refere, senhor?
126
00:21:16,432 --> 00:21:18,222
A utilidade que tem
cada coisa... � claro.
127
00:21:18,534 --> 00:21:21,896
"No Reino, o �nico que
importa � a vida do pr�ncipe"
128
00:21:22,938 --> 00:21:25,270
Tem toda raz�o senhor.
129
00:21:30,713 --> 00:21:34,410
"Pai, aproxima-se o fim
do meu trabalho..."
130
00:21:36,151 --> 00:21:41,588
"Durante anos andei pela
Europa e Am�rica buscando-o "
131
00:21:42,257 --> 00:21:46,488
"Tem seguido meu conselho
e fez uma fortuna..."
132
00:21:47,229 --> 00:21:50,255
"Tenho podido gui�-lo...
133
00:21:50,466 --> 00:21:53,566
...atrav�s do caminho
que voc� escolheu..."
134
00:21:53,969 --> 00:21:56,267
Karl, meu filho...
135
00:21:57,906 --> 00:22:04,469
Ajude-me agora a escapar dos
tormentos da vida ap�s a morte.
136
00:22:05,047 --> 00:22:07,572
Permita-me viver
atrav�s de voc�.
137
00:22:11,720 --> 00:22:18,582
Consagrei minha vida ao meu
mestre, o �ltimo Conde Zaroff...
138
00:22:19,027 --> 00:22:22,326
... e me converti
em seu c�mplice...
139
00:22:27,503 --> 00:22:30,601
Meu destino se uniu
a sua sina infernal...
140
00:22:30,906 --> 00:22:37,238
Meu mestre pensou que tinha o
poder da vida sobre a morte...
141
00:22:37,513 --> 00:22:40,538
... e sobre o resto
dos seres humanos.
142
00:22:42,418 --> 00:22:46,913
Meu esp�rito n�o poder� descansar
at� que volte a acender a chama
143
00:22:48,524 --> 00:22:50,651
...e a mantenha
viva a cada gera��o...
144
00:22:51,493 --> 00:22:58,921
o sabor da tortura...
e o gosto pelo sofrimento...
145
00:22:59,034 --> 00:23:01,332
...desta fam�lia maldita.
146
00:23:02,004 --> 00:23:04,471
Tem minha palavra.
147
00:23:06,542 --> 00:23:10,102
"Aqui, nesta
casa solit�ria...
148
00:23:10,245 --> 00:23:16,205
seu esquecido gosto pela crueldade
ser� finalmente liberado..."
149
00:23:17,186 --> 00:23:18,244
Um pouco de vodka?
150
00:23:23,258 --> 00:23:26,692
Sempre se antecipa aos
meus desejos Karl...
151
00:23:27,529 --> 00:23:29,019
... e os torna realidade...
152
00:23:29,231 --> 00:23:35,328
Como essas sombras Conde... que
ampliam nossos gestos mais leves...
153
00:23:35,437 --> 00:23:36,699
Tem meu apoio Karl
154
00:23:39,174 --> 00:23:42,439
Nossas sombras desaparecem
com a vida, Conde Zaroff.
155
00:23:57,392 --> 00:23:59,120
....Pobre garota
156
00:23:59,761 --> 00:24:05,098
...Ela n�o conhece
suas cru�is lux�rias
157
00:24:05,133 --> 00:24:08,034
...e as demandas
que exigir� dela
158
00:24:36,565 --> 00:24:38,793
N�o, obrigado!
159
00:24:42,371 --> 00:24:46,535
Ela � Jeanne. Esta pronta para
servir todos seus desejos, Sr.
160
00:24:58,587 --> 00:25:00,748
Mando-a subir
a seu quarto?
161
00:25:01,723 --> 00:25:05,120
Esta noite n�o.
Estou muito cansado.
162
00:25:05,527 --> 00:25:06,516
Talvez amanh�...
163
00:25:11,466 --> 00:25:13,127
Preciso descansar...
164
00:26:40,322 --> 00:26:41,147
Quem � voc�?
165
00:26:41,490 --> 00:26:44,514
Sou Anne de Boisreyvault
166
00:26:46,962 --> 00:26:47,724
Que est� fazendo aqui?
167
00:26:48,697 --> 00:26:50,994
Estou procurando algu�m
168
00:26:51,299 --> 00:26:53,231
Do qu� tem medo?
169
00:26:55,237 --> 00:26:55,931
Da morte...
170
00:26:56,705 --> 00:26:58,229
Foi um acidente
171
00:26:58,440 --> 00:26:59,338
Est� mentindo
172
00:27:01,009 --> 00:27:01,907
Lembre...
173
00:27:08,617 --> 00:27:09,845
Era uma noite tempestuosa
174
00:27:12,454 --> 00:27:15,081
O tiro no castelo...
175
00:27:20,195 --> 00:27:20,752
Olhe...
176
00:27:50,792 --> 00:27:51,622
Meu querido...
177
00:28:06,041 --> 00:28:08,106
Minha querida. Isso � loucura,
178
00:28:08,276 --> 00:28:11,803
A loucura permite ter
voc� em meus bra�os
179
00:28:12,314 --> 00:28:13,639
Mas seu marido...?
180
00:28:13,849 --> 00:28:16,977
Um marido n�o pode fazer nada
contra uma mulher apaixonada.
181
00:28:17,519 --> 00:28:20,077
E os outros?
182
00:28:20,722 --> 00:28:24,453
Acaso importa?
Temos nossas vidas para viver...
183
00:33:05,240 --> 00:33:11,237
Talvez o senhor prefira o
retrato de algu�m que conhe�a
184
00:33:11,212 --> 00:33:17,515
e n�o de uma estranha.
Posso trazer um de Paris.
185
00:33:19,788 --> 00:33:21,380
N�o. N�o, obrigado.
186
00:33:30,765 --> 00:33:35,234
Chamei a nova secretaria e disse
que n�o poderia vir antes das sete.
187
00:33:35,336 --> 00:33:38,328
- O escrit�rio estar� fechado.
- Certo.
188
00:33:39,007 --> 00:33:43,838
Um segundo! Vou trabalhar at�
tarde esta noite. Assim estarei aqui.
189
00:33:44,245 --> 00:33:45,836
Diga que venha.
190
00:33:48,983 --> 00:33:50,910
Tem alguma referencia?
191
00:33:51,086 --> 00:33:52,414
Acabo de mudar para Paris.
192
00:33:52,587 --> 00:33:56,823
Fiz curso de secret�ria pelo correio
mas n�o tenho experi�ncia.
193
00:33:57,478 --> 00:34:00,379
Vivo s� e preciso do trabalho.
194
00:34:00,392 --> 00:34:01,992
Entendo...
195
00:34:02,230 --> 00:34:06,694
Se esta livre neste fim de
semana pode come�ar sexta a tarde.
196
00:34:08,503 --> 00:34:11,367
Acabo de comprar uma grande
propriedade neste pa�s...
197
00:34:11,573 --> 00:34:14,939
... e preciso
fazer um invent�rio
198
00:34:15,443 --> 00:34:19,071
Pode servir para provar sua
experi�ncia. Est� bem?
199
00:34:30,425 --> 00:34:31,392
Por favor, entre!
200
00:34:40,602 --> 00:34:42,363
Vai me ditar algo?
201
00:34:42,570 --> 00:34:46,004
N�o. Esta tarde
pode relaxar.
202
00:34:46,241 --> 00:34:47,299
Trabalharemos amanh�.
203
00:34:49,377 --> 00:34:50,469
Por favor, sente-se.
204
00:34:51,218 --> 00:34:53,838
N�o, n�o ai.
Sente-se l�.
205
00:34:57,986 --> 00:34:59,146
Fez boa viagem?
206
00:34:59,721 --> 00:35:00,688
Sim, obrigada.
207
00:35:05,326 --> 00:35:07,419
Ofere�a um pouco de
champanhe a senhorita.
208
00:35:07,729 --> 00:35:10,857
J� preparei a
bebida, senhor.
209
00:35:17,205 --> 00:35:17,796
Obrigada.
210
00:35:27,182 --> 00:35:29,173
N�o gostou do
champanhe senhorita?
211
00:35:31,686 --> 00:35:32,846
Sim, est� bom.
212
00:35:33,988 --> 00:35:39,191
"Adoro as tardes na luz do bosque.
Nossas almas flutuam a dist�ncia..."
213
00:35:39,460 --> 00:35:40,859
"...como faz
nossa consci�ncia..."
214
00:35:41,663 --> 00:35:45,723
"...e ent�o nossos instintos rec�m
liberados, est�o por fim livres..."
215
00:35:46,757 --> 00:35:50,813
"Apreendidos pelas profundas vibra��es
que se extendem atrav�s de nossos corpos"
216
00:38:46,080 --> 00:38:50,879
Se quiser, pode se vestir para a ceia.
Tudo que precisa est� no seu quarto.
217
00:40:11,532 --> 00:40:15,468
Mestre, posso sugerir
que fique sentando?
218
00:40:15,803 --> 00:40:21,435
O espet�culo est� come�ando e
penso que n�o deveria perd�-lo.
219
00:40:26,848 --> 00:40:27,576
Obrigado, Karl.
220
00:41:00,982 --> 00:41:04,050
Isso �... render-se
diante da magia do espelho...
221
00:41:05,086 --> 00:41:08,487
Ele revela a maravilhosa
dualidade entre corpo e alma.
222
00:41:11,125 --> 00:41:15,322
Aproxime-se e ficara presa,
por essa elegante ave...
223
00:41:16,130 --> 00:41:19,928
Voc� n�o esta refletida no
espelho mas nos olhos.
224
00:41:20,968 --> 00:41:26,496
Olhar � o que importa.
N�o o que vemos.
225
00:41:27,074 --> 00:41:28,666
Eu capturo...
226
00:41:29,018 --> 00:41:32,855
e recrio uma parte de voc� para
satisfazer seus desejos secretos.
227
00:41:33,147 --> 00:41:34,375
Te seduzo...
228
00:41:34,982 --> 00:41:43,351
Nada neste mundo pode guiar seu prazer
t�o especificamente e especialmente como eu.
229
00:44:36,130 --> 00:44:36,828
Boris...!
230
00:44:37,629 --> 00:44:38,429
Boris...!
231
00:45:20,574 --> 00:45:26,667
O medo � um
mal conselheiro...
232
00:45:34,155 --> 00:45:35,819
Por favor, vista-se...
233
00:45:36,690 --> 00:45:38,487
Chegar� tarde a ceia.
234
00:45:38,826 --> 00:45:42,124
Por favor...eu suplico...
N�o me deixem assim...
235
00:45:42,897 --> 00:45:44,865
Seria muito cruel.
236
00:45:45,966 --> 00:45:47,490
Ingmar te acalmar�!
237
00:45:49,470 --> 00:45:51,631
V� Ingmar, pegue ela!
� toda sua!
238
00:47:32,573 --> 00:47:36,904
Nosso carro quebrou.
Podemos passar a noite aqui?
239
00:47:37,340 --> 00:47:40,178
Lamento, meu mestre est� ausente.
N�o posso ajud�-los.
240
00:47:40,381 --> 00:47:41,740
Deixe-nos ficar, por favor...
241
00:47:41,982 --> 00:47:43,006
Quem �, Karl?
242
00:47:45,619 --> 00:47:48,417
O carro deles
quebrou, Conde Zaroff.
243
00:47:49,423 --> 00:47:51,050
N�o creio que
possamos ajud�-los.
244
00:47:51,625 --> 00:47:58,117
Sim. Podem ficar
aqui esta noite.
245
00:48:01,068 --> 00:48:02,467
Muito bem, Conde Zaroff.
246
00:48:03,771 --> 00:48:05,328
Entrem!
247
00:48:19,987 --> 00:48:20,715
Com licen�a.
248
00:48:25,759 --> 00:48:26,350
Obrigada.
249
00:48:28,529 --> 00:48:32,056
A ceia ser� servida logo.
Sigam-me e mostrarei seu quarto.
250
00:48:56,623 --> 00:48:59,387
Oh Francis,
estou t�o feliz!
251
00:48:59,593 --> 00:49:01,493
N�o estamos muito longe...
252
00:49:01,729 --> 00:49:05,189
Uma avaria, a cinco
milhas do bosque...
253
00:49:05,432 --> 00:49:07,923
Tivemos sorte de ver
as luzes do castelo...
254
00:49:09,203 --> 00:49:11,234
Espero que n�o atrase
meu trabalho de manh�.
255
00:49:11,605 --> 00:49:13,766
N�o seja pessimista.
256
00:49:14,141 --> 00:49:17,609
Ser� divertido passar a noite
em um castelo de verdade.
257
00:49:20,647 --> 00:49:23,343
Esse mordomo n�o parecia
muito feliz em nos ver.
258
00:49:23,984 --> 00:49:26,077
� um pouco mal humorado...
259
00:49:27,855 --> 00:49:30,050
Mas adoro este
tipo de coisa...
260
00:49:34,795 --> 00:49:37,693
Vista-se j�.
N�o os fa�a esperar.
261
00:50:28,694 --> 00:50:29,594
Francis!
262
00:50:31,251 --> 00:50:32,108
Que houve?
263
00:50:32,419 --> 00:50:34,817
Francis, vi o corpo de uma
mulher morta l� fora �!
264
00:50:34,922 --> 00:50:38,951
O corpo de uma mulher? T� brincando?
Vista-se de uma vez!
265
00:50:39,226 --> 00:50:40,989
N�o, por favor venha
e olhe voc�, Francis
266
00:50:43,897 --> 00:50:44,454
Olhe l�!
267
00:50:49,369 --> 00:50:50,233
Se foi!
268
00:50:51,638 --> 00:50:54,664
� uma piada de mau gosto.
269
00:51:21,034 --> 00:51:24,269
Francis, h� um homem
levando o corpo!
270
00:51:24,638 --> 00:51:28,606
Veja voc� mesmo,
por favor...
271
00:51:29,109 --> 00:51:29,666
Olhe!
272
00:51:35,816 --> 00:51:36,612
Desapareceu...
273
00:51:37,151 --> 00:51:40,348
Muriel, se voltar
a fazer isso...
274
00:51:40,554 --> 00:51:42,283
abrirei a janela...
275
00:51:42,489 --> 00:51:46,589
e haver� um
corpo l� embaixo
276
00:51:46,860 --> 00:51:48,450
E ficarei sozinho.
277
00:51:49,596 --> 00:51:50,153
Por qu�?
278
00:51:51,431 --> 00:51:53,955
N�o tenho tempo
para explicar.
279
00:52:12,486 --> 00:52:15,011
Francis! Agora
tem um homem!
280
00:52:15,222 --> 00:52:16,348
Levando um corpo?
281
00:52:16,723 --> 00:52:17,951
Sim, est�
levando um corpo...
282
00:52:18,192 --> 00:52:19,884
Pare de brincar.
283
00:52:21,094 --> 00:52:22,652
Venha, vamos...
284
00:52:23,964 --> 00:52:24,555
Vem?
285
00:52:36,009 --> 00:52:39,876
Esta parte do pa�s � selvagem.
E muito solit�ria...
286
00:52:40,013 --> 00:52:43,807
Temos andando durante horas
antes de encontrar seu castelo.
287
00:52:44,785 --> 00:52:46,309
Est�vamos perdidos.
288
00:52:48,121 --> 00:52:50,385
Creio que lugares solit�rios
s�o muito tranquilos...
289
00:52:50,591 --> 00:52:54,253
Obrigado por oferecer
sua hospitalidade.
290
00:52:56,063 --> 00:52:58,461
N�o se sente s�
vivendo t�o longe?
291
00:52:58,565 --> 00:52:59,532
Por nada...
292
00:53:00,167 --> 00:53:03,866
O sofrimento que causam os sentimentos
que nos despertam, � melhor deixar...
293
00:53:04,004 --> 00:53:05,631
...que queimem
em nossas almas...
294
00:53:06,506 --> 00:53:07,598
Muriel est� sens�vel.
295
00:53:08,775 --> 00:53:12,074
Imagina as coisas mais
extraordin�rias.
296
00:53:13,013 --> 00:53:15,038
Por exemplo,
um tempo atr�s...
297
00:53:15,249 --> 00:53:19,046
...acreditou ver um corpo
atrav�s da janela do quarto.
298
00:53:19,152 --> 00:53:21,143
Francis, n�o me provoque!
299
00:53:21,355 --> 00:53:23,084
Ningu�m tem
inten��o de faz�-lo.
300
00:53:23,090 --> 00:53:24,620
De certo modo
tem alguma raz�o...
301
00:53:25,859 --> 00:53:28,921
O passado e o presente est�o
mais unidos do que imaginamos.
302
00:53:29,463 --> 00:53:31,294
Se tem algo de "m�dium"...
303
00:53:31,698 --> 00:53:34,667
...um lugar com
um passado violento,
304
00:53:34,868 --> 00:53:36,563
...pode afeta-la f�cilmente.
305
00:53:36,837 --> 00:53:38,532
Est� vendo!
Acredita em mim.
306
00:53:39,373 --> 00:53:44,308
Esta tarde, quando est�vamos fora,
ouvimos um horr�vel lamento.
307
00:53:44,411 --> 00:53:46,777
Era uma ave.
A vi sair voando.
308
00:53:49,016 --> 00:53:52,608
Talvez fosse o lamento
de uma v�tima inocente...
309
00:53:52,719 --> 00:53:54,386
H� uma c�mara de
torturas no subsolo...
310
00:53:54,687 --> 00:53:56,987
...onde existem
m�quinas de tortura.
311
00:53:57,057 --> 00:53:58,354
Uma c�mara de tortura?
312
00:53:59,259 --> 00:54:03,195
Sim, senhorita.
E muito bem conservada.
313
00:54:09,870 --> 00:54:11,929
Francis...
Devem estar dormindo...
314
00:54:12,939 --> 00:54:15,703
Daremos uma olhada
na c�mara de torturas...
315
00:54:16,576 --> 00:54:20,143
Por que fazer isso?
Voc� � uma depravada.
316
00:54:20,514 --> 00:54:24,245
Seria uma l�stima n�o v�-la.
N�o teremos outra chance.
317
00:54:24,851 --> 00:54:28,548
J� houve bastante agita��o a noite.
Venha para a cama!
318
00:54:30,924 --> 00:54:31,948
Est� dormido?
319
00:54:34,561 --> 00:54:35,755
Francis...?
320
00:58:42,042 --> 00:58:43,304
Qu� est� acontecendo aqui?
321
00:58:43,910 --> 00:58:45,541
Tem um corpo l� embaixo!
322
00:58:45,646 --> 00:58:46,805
O que foi?
323
00:58:47,414 --> 00:58:49,109
Creio que assustei sua noiva.
324
00:58:49,983 --> 00:58:51,873
N�o pensava que
fosse t�o sens�vel...
325
00:58:52,519 --> 00:58:55,950
Pobrezinha,...v� para a cama.
Amanh� estar� melhor.
326
00:58:56,056 --> 00:58:58,351
N�o Francis, � verdade.
Eu vi um corpo.
327
00:58:58,558 --> 00:58:59,957
Isso � rid�culo...
328
00:59:00,160 --> 00:59:00,956
Mas � verdade!
329
00:59:01,227 --> 00:59:02,285
Seu garoto
est� preocupado...
330
00:59:02,996 --> 00:59:06,090
...a melhor maneira de dissipar
o medo � descer e dar uma olhada.
331
00:59:07,033 --> 00:59:09,831
Karl...
Traga as tochas!
332
00:59:14,858 --> 00:59:15,908
Vamos entrar?
333
00:59:21,581 --> 00:59:23,071
Tenham cuidado.
Os degraus escorregam.
334
00:59:25,485 --> 00:59:26,076
Cuidado!
335
00:59:39,165 --> 00:59:39,722
Obrigado, Karl.
336
00:59:40,934 --> 00:59:42,231
N�o se preocupem com nada.
337
00:59:43,570 --> 00:59:44,901
Estar�o bem...
338
00:59:46,406 --> 00:59:47,134
Vamos!
339
00:59:55,081 --> 00:59:57,013
Bem... aqui estamos.
340
00:59:58,752 --> 01:00:00,151
Onde estava o corpo?
341
01:00:00,741 --> 01:00:02,333
Ali...sobre a mesa.
342
01:00:07,060 --> 01:00:08,989
Aqui n�o h� nada.
Nem rastro.
343
01:00:10,296 --> 01:00:13,329
Estava ali sobre a mesa,
coberta de sangue.
344
01:00:14,334 --> 01:00:18,703
De novo sua imagina��o.
Desculpe-a por favor...
345
01:00:19,105 --> 01:00:20,333
N�o � nada.
346
01:00:20,540 --> 01:00:24,203
Ela queria visitar a
c�mara... e aqui est�.
347
01:00:25,879 --> 01:00:31,579
Devo dizer que est� conservada.
Muito impressionante.
348
01:00:34,921 --> 01:00:35,819
Que � aquilo?
349
01:00:37,023 --> 01:00:38,615
� chamado "dupla forquilha".
350
01:00:38,825 --> 01:00:40,850
Ela se prendia aos
homens pesados...
351
01:00:41,127 --> 01:00:43,925
para que suas entranhas fossem
derramadas bem lentamente...
352
01:00:47,434 --> 01:00:49,732
Cada v�tima era marcada
com um ferro quente...
353
01:00:50,470 --> 01:00:53,871
...indicando o grau de
tortura que devia sofrer.
354
01:00:54,307 --> 01:00:54,864
Vejam...
355
01:01:00,680 --> 01:01:02,648
E isso, para que servia?
356
01:01:03,516 --> 01:01:06,883
Isso, querida senhorita
� para quebrar as costas...
357
01:01:07,253 --> 01:01:08,652
Enterram as pernas na terra...
358
01:01:08,888 --> 01:01:10,685
...os bra�os se
esticam para cima
359
01:01:11,324 --> 01:01:13,155
e depois de uma hora...
360
01:01:13,660 --> 01:01:16,424
...a espinha dorsal range
como um ramo seco...
361
01:01:17,530 --> 01:01:20,863
...provocando paralisia
total e depois a morte.
362
01:01:21,401 --> 01:01:22,527
E aquilo ali?
363
01:01:23,036 --> 01:01:25,163
A m�scara de ferro
se fixa na mand�bula.
364
01:01:25,872 --> 01:01:29,308
Assim a l�ngua � arrancada
sem danificar a garganta...
365
01:01:29,509 --> 01:01:31,909
...e voc� se
afoga at� a morte.
366
01:01:33,980 --> 01:01:35,948
O que temos aqui...
367
01:01:36,850 --> 01:01:39,910
� um martelo de cobre.
Usado para separar os ligamentos
368
01:01:40,620 --> 01:01:41,882
at� romper os ossos.
369
01:01:43,857 --> 01:01:47,054
A dor � insuport�vel.
370
01:01:51,331 --> 01:01:53,731
Uma escultura moderna!
371
01:01:54,102 --> 01:01:57,024
Projetada para
deix�-los cegos,
372
01:01:57,189 --> 01:01:59,483
tirando o nervo �tico.
373
01:02:00,306 --> 01:02:02,206
A dor � t�o profunda...
374
01:02:02,776 --> 01:02:05,006
que te deixa louco.
375
01:02:06,385 --> 01:02:08,524
Vejo que � um expert.
376
01:02:10,717 --> 01:02:12,446
E para que
usavam a mesa?
377
01:02:13,153 --> 01:02:18,955
Para castigar as esposas infi�is.
A chamam 'A cama dos amantes'
378
01:02:19,459 --> 01:02:21,859
Bonito nome para um
instrumento de tortura.
379
01:02:22,929 --> 01:02:23,861
Como funciona?
380
01:02:24,531 --> 01:02:25,800
Era algo sens�vel.
381
01:02:26,101 --> 01:02:28,201
Os amantes ad�lteros
eram atados juntos.
382
01:02:28,168 --> 01:02:29,196
Podemos provar?
383
01:02:29,702 --> 01:02:31,169
� claro, se
assim desejam...
384
01:02:32,205 --> 01:02:33,934
Karl, feche as argolas!
385
01:02:38,645 --> 01:02:40,810
N�o � muito c�modo.
386
01:02:42,549 --> 01:02:44,813
Mas...o homem tem que estar
coberto por sua parceira...
387
01:02:46,119 --> 01:02:49,516
Venha Muriel, � o mesmo
quando estamos juntos...
388
01:02:50,223 --> 01:02:51,281
Que oferta encantadora!
389
01:02:54,427 --> 01:02:55,218
Me permite?
390
01:02:57,319 --> 01:02:58,119
Assim...
391
01:03:02,635 --> 01:03:08,839
Pode medir a quantidade de sofrimento
dependendo do peso da companheira...
392
01:03:09,108 --> 01:03:11,406
Tamb�m podem usar
camisas de for�a...
393
01:03:12,312 --> 01:03:15,177
N�o, simplemente estavam
unidos ...para sempre
394
01:03:15,449 --> 01:03:16,973
� fant�stico!
395
01:03:17,897 --> 01:03:19,021
Qual o pr�ximo passo?
396
01:03:19,385 --> 01:03:21,046
Tenho que puxar
esta alavanca.
397
01:03:22,989 --> 01:03:24,456
- Quer provar?
- Sim!
398
01:03:25,859 --> 01:03:26,484
Karl
399
01:03:32,131 --> 01:03:33,564
Que acontece?
400
01:03:35,702 --> 01:03:37,636
Seja paciente senhorita...
401
01:03:44,010 --> 01:03:45,375
Uma pequena mudan�a
para voc�...
402
01:03:45,745 --> 01:03:46,634
...que ficar� por baixo...
403
01:03:46,746 --> 01:03:49,005
Sim, pode ser
que venha a gostar.
404
01:03:56,856 --> 01:03:58,756
N�o acho que esquecer�o
disso t�o r�pido
405
01:03:59,592 --> 01:04:00,524
Boa noite, Karl.
406
01:04:00,727 --> 01:04:01,716
Boa noite, senhor.
407
01:04:02,195 --> 01:04:03,487
Agora os desamarre
408
01:04:03,696 --> 01:04:04,594
Agora mesmo, mestre.
409
01:04:11,170 --> 01:04:12,228
Onde est�o?
410
01:04:12,438 --> 01:04:15,601
N�o se preocupe.
S� est�o brincando.
411
01:04:16,609 --> 01:04:17,871
Voltar�o...
412
01:04:21,014 --> 01:04:24,006
N�o posso aguentar
o barulho dessa coisa...
413
01:04:28,888 --> 01:04:31,254
Minhas m�os est�o
come�ando a doer...
414
01:04:31,858 --> 01:04:34,349
Relaxe. Seja paciente.
415
01:04:54,547 --> 01:04:56,310
Francis! est� dormido?
416
01:04:58,651 --> 01:05:00,312
J� n�o posso resistir!
417
01:05:02,922 --> 01:05:03,786
Seja valente...
418
01:05:05,558 --> 01:05:06,252
Voltar�o...
419
01:05:07,860 --> 01:05:09,054
N�o tenha medo.
420
01:05:10,530 --> 01:05:11,588
� o que querem.
421
01:05:14,968 --> 01:05:19,369
Francis, que acontecer� se eles
estiverem loucos e isso for real?
422
01:06:00,413 --> 01:06:01,607
Bom dia, senhor.
423
01:06:02,181 --> 01:06:02,909
Bom dia Karl.
424
01:06:03,549 --> 01:06:05,449
Dormiu bem, senhor?
425
01:06:06,119 --> 01:06:07,313
Muito bem, Karl.
426
01:06:08,888 --> 01:06:10,821
Como est�o os convidados?
427
01:06:11,257 --> 01:06:13,521
Partiram pela manh�, senhor.
428
01:06:52,165 --> 01:06:56,225
...Pai, estamos perto
da nossa meta...
429
01:07:10,116 --> 01:07:13,914
...N�o se pode lutar
contra a pr�pria natureza...
430
01:07:14,454 --> 01:07:21,950
...O amor de uma mulher morta �
nada diante da for�a da vida...
431
01:08:52,351 --> 01:08:53,451
Sr. Zaroff?
432
01:09:03,629 --> 01:09:04,561
Sr. Zaroff?
433
01:09:07,333 --> 01:09:08,425
Que houve?
434
01:09:09,035 --> 01:09:12,534
Uma senhorita o chamou varias
vezes. Esta lhe esperando.
435
01:09:12,972 --> 01:09:13,563
Qual seu nome?
436
01:09:13,940 --> 01:09:15,271
Anne de Boisreyvault.
437
01:11:38,951 --> 01:11:41,749
Anne, finalmente � voc�...
438
01:15:23,008 --> 01:15:24,532
Anne, meu amor.
439
01:15:29,949 --> 01:15:31,181
Meu nome � Jeanne
440
01:15:47,082 --> 01:15:48,082
Anne...
441
01:16:16,695 --> 01:16:17,525
Boris...!
442
01:16:21,066 --> 01:16:21,896
Boris...!
443
01:16:23,702 --> 01:16:24,327
Anne!
444
01:16:29,875 --> 01:16:30,603
Boris...!
445
01:16:34,880 --> 01:16:37,542
Boris... venha.
Venha aqui!
446
01:16:38,951 --> 01:16:39,610
Boris...
447
01:16:40,487 --> 01:16:42,681
Boris...venha...
448
01:16:44,757 --> 01:16:45,814
Boris! Venha aqui!
449
01:16:57,715 --> 01:16:59,915
Boris!
Venha aqui!
450
01:17:00,305 --> 01:17:02,239
N�o me deixe s�...
451
01:17:02,608 --> 01:17:04,269
Vem... Vem...
452
01:17:04,710 --> 01:17:06,678
Voc� e eu para sempre...
453
01:18:02,735 --> 01:18:03,759
Anne! Anne!
454
01:18:12,760 --> 01:18:13,760
Anne...
455
01:18:17,461 --> 01:18:18,461
Anne...
456
01:18:25,862 --> 01:18:26,962
Anne...
457
01:18:27,563 --> 01:18:28,463
Anne...
458
01:18:30,464 --> 01:18:32,564
Anne... Anne...
459
01:19:48,006 --> 01:19:48,563
Anne...
460
01:19:51,610 --> 01:19:52,968
Anne, meu amor.
461
01:23:11,743 --> 01:23:15,372
A VENDA
462
01:23:27,926 --> 01:23:30,292
"Pai, perdoa-me"
463
01:23:31,129 --> 01:23:32,858
"Fiz tudo que pude"
464
01:23:34,345 --> 01:23:36,424
"Ela foi mais forte que eu"
465
01:23:40,647 --> 01:23:42,694
Agora sou livre...
466
01:23:43,112 --> 01:23:46,482
E posso come�ar nova vida.
467
01:23:58,340 --> 01:24:01,801
FIM
468
01:24:02,766 --> 01:24:09,572
Traducci�n, correcci�n y sincronizaci�n:
Javiser y Mugwump
469
01:24:10,044 --> 01:24:19,198
Tradu��o pt.Br
* Tatuador *
470
01:24:19,630 --> 01:24:27,742
P.E.M
@2013@
33115
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.