All language subtitles for PMPocket_Monsters_XYZ_006_Welcome_to_the_Ninja_Village_The_Legend_of_the_He

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,630 --> 00:00:11,360 سوف نلتزم بمسار الخطة. 2 00:00:12,430 --> 00:00:13,580 لن تكون بالأمر الهين. 3 00:00:14,540 --> 00:00:15,700 يجب أن ننفذها بحذر. 4 00:00:16,380 --> 00:00:19,820 جميع جنودنا النينجا يتعهدون بالولاء لك. 5 00:00:20,250 --> 00:00:22,170 يحيا كاينتنو-ساما! 6 00:00:22,520 --> 00:00:23,700 يحيا! 7 00:00:24,880 --> 00:00:26,250 انظر إلي... 8 00:00:26,840 --> 00:00:27,450 هانزو... 9 00:02:10,190 --> 00:02:15,900 {\pos(640,630)\fad(357,0)}أهلاً بكم في قرية النينجا اسطورة البطل جيجوكا! 10 00:02:10,190 --> 00:02:15,900 {\fad(357,0)\pos(640,166)}ترجمة واعداد : Suno هذا العمل حصري على منتديات العاشق 11 00:02:18,410 --> 00:02:19,180 {\pos(640,717)\fs37}جيجوشرا. 12 00:02:21,100 --> 00:02:22,700 {\pos(640,717)\fs37}الغداء جاهز. 13 00:02:24,670 --> 00:02:30,400 {\pos(640,717)\fs37}في خُضم طريقه للحصول على الوسام الثامن ، قرر ساتوشي ورفقائه أخذ استراحة لتناول الغداء. 14 00:02:38,510 --> 00:02:39,800 ماذا هناك ، جيجوشرا؟ 15 00:02:45,820 --> 00:02:46,770 هذا مذهل! 16 00:02:48,030 --> 00:02:49,770 سانبي و جيجوكا! 17 00:02:50,320 --> 00:02:53,270 عندما رأيناك حاولنا الإقتراب خلسةً، 18 00:02:53,630 --> 00:02:58,160 ومن كان يتوقع أن جيجوشرا سيلحظ تواجدنا؟ ، يبدو أنه تعّلم الكثير. 19 00:02:59,070 --> 00:03:01,640 لقد مضى الكثير على لقائنا السابق ، أنا سعيد لرؤيتك! 20 00:03:01,920 --> 00:03:02,940 وأنا كذلك. 21 00:03:05,680 --> 00:03:07,850 قد انتهينا من اعداد الغداء ، لذا... 22 00:03:08,160 --> 00:03:09,600 لنتاوله معًا! 23 00:03:10,030 --> 00:03:11,290 سأكون ممتن إليكم! 24 00:03:16,030 --> 00:03:17,000 قرية النينجا؟ 25 00:03:17,630 --> 00:03:23,180 هذا صحيح ، فقد كنا بصدد الذهاب إلى هناك للمشاركة في مهرجان الغد. 26 00:03:23,610 --> 00:03:26,670 ماذا تكون قرية النينجا بالضبط ؟ أهناك الكثير منهم؟ 27 00:03:27,160 --> 00:03:32,600 حالها كحال بقية القرى ، فالقرويّن والبوكيمونات يتدربون بجدٍ كل يوم. 28 00:03:35,930 --> 00:03:36,680 والكينوشي؟ 29 00:03:37,100 --> 00:03:38,920 بالطبع يوجد هناك العديد من الكينوشي الجميلات. 30 00:03:39,390 --> 00:03:41,240 أريد الذهاب إليها! 31 00:03:41,530 --> 00:03:44,160 ويوجد مهرجانٌ أيضًا ، سيكون من الرائع مشاهدته. 32 00:03:44,510 --> 00:03:46,170 نعم ، يبدو ممتعًا. 33 00:03:47,640 --> 00:03:49,920 على هذا سأكون سعيدًا لإصطحابكم إليها. 34 00:03:50,460 --> 00:03:51,560 أليس كذا جيجوكا؟ 35 00:03:53,230 --> 00:03:54,350 وبعد أن قررنا هذا، 36 00:03:54,590 --> 00:03:55,880 دعوا الأمر لي! 37 00:03:58,670 --> 00:03:59,980 يوريكا هـنـا! 38 00:04:16,430 --> 00:04:16,910 مالمشكلة؟ 39 00:04:18,700 --> 00:04:19,120 الجبال. 40 00:04:19,870 --> 00:04:20,200 الأنهار. 41 00:04:25,610 --> 00:04:27,740 سانبي ، أهلاً بعوتك! 42 00:04:28,840 --> 00:04:29,870 لقد عُدت! 43 00:04:30,510 --> 00:04:31,930 أهؤلاء أصدقاؤك؟ 44 00:04:32,250 --> 00:04:32,500 نعم! 45 00:04:32,860 --> 00:04:35,200 الجميع بانتظارك ، هيا لنذهب. 46 00:04:35,480 --> 00:04:35,880 حاضر. 47 00:04:38,810 --> 00:04:40,670 إذا هي بداخل المغارة. 48 00:04:41,070 --> 00:04:42,060 المكان مظلم... 49 00:04:42,060 --> 00:04:43,530 ستتفاجؤون عندما ترونها! 50 00:04:47,980 --> 00:04:49,450 هذا مذهل! 51 00:04:49,870 --> 00:04:52,730 أهلاً بكم في قرية النينجا. 52 00:04:57,870 --> 00:04:58,600 جميعكم! 53 00:04:59,640 --> 00:05:00,480 لقد عدت! 54 00:05:01,760 --> 00:05:02,890 إنه سانبي! 55 00:05:03,120 --> 00:05:04,760 هيه ، إنه سانبي! 56 00:05:04,940 --> 00:05:08,120 إيبي نيهي ، سانبي عاد! 57 00:05:13,720 --> 00:05:15,610 سانبي ، أنا سعيد لعودتك سالمًا. 58 00:05:15,840 --> 00:05:19,340 نيهي-نيمو ، إيبي-نيمو ، أنا سعيد لرؤيتكما أيضًا. 59 00:05:19,930 --> 00:05:22,030 إذًا فقد تطور جيجوشرا إلى جيجوكا. 60 00:05:22,330 --> 00:05:23,680 لقد أصبح قويًا بحق! 61 00:05:25,130 --> 00:05:26,610 سانبي ، من هؤلاء؟ 62 00:05:27,150 --> 00:05:28,680 إنهم أصدقائي. 63 00:05:29,050 --> 00:05:30,170 أنا ساتوشي! 64 00:05:30,410 --> 00:05:31,850 وهذا رفيقي بيكاتشو! 65 00:05:32,120 --> 00:05:33,020 وهذا جيجوشرا. 66 00:05:35,470 --> 00:05:37,150 سررتُ بلقائكم ، أنا سيرينا! 67 00:05:37,470 --> 00:05:38,640 أنا يوريكا. 68 00:05:38,920 --> 00:05:40,090 وهذا الصغير ديديني... 69 00:05:40,330 --> 00:05:41,280 ...وهذا بوني-تشان. 70 00:05:41,550 --> 00:05:43,020 فأنا أعتني بهما جيدًا. 71 00:05:44,640 --> 00:05:47,360 أنا كيروتون ، شقيق يوريكا ، سررت بلقائكم. 72 00:05:47,980 --> 00:05:49,400 شكرًا لكم لإعتنائكم بأخي. 73 00:05:49,920 --> 00:05:51,790 أنا شقيق سانبي الأكبر ، إيبي. 74 00:05:51,790 --> 00:05:53,740 وأنا نيهي ، لنكن على وفاق جميعًا. 75 00:05:54,170 --> 00:05:54,540 حسنٌ! 76 00:05:56,570 --> 00:05:58,960 أصدقاء سانبي أصدقائنا. 77 00:05:59,660 --> 00:06:01,850 أنا هانزو ، أهلاً بكم مجددًا. 78 00:06:03,020 --> 00:06:03,520 أيها العمدة! 79 00:06:04,110 --> 00:06:05,260 لقد عِدتُ لتّوي! 80 00:06:06,510 --> 00:06:10,680 أحسنت صنعًا ، فسايزو أخبري بشأنك. 81 00:06:11,040 --> 00:06:11,720 أفعل سايزو-دونو هذا؟ 82 00:06:20,810 --> 00:06:23,070 نعم ، وأخبرني بشأن ساتوشي-كن والآخرين أيضًا. 83 00:06:23,420 --> 00:06:24,530 هكذا إذًا. 84 00:06:25,040 --> 00:06:27,050 ماذا يعني "العمدة" ؟ 85 00:06:27,370 --> 00:06:28,430 تعني "الرئيس". 86 00:06:28,760 --> 00:06:29,790 الشخص المسؤول هنا؟ 87 00:06:30,220 --> 00:06:31,280 هذا مذهل! 88 00:06:31,740 --> 00:06:35,310 كلا ، كلا ، كلا فلا داعي للمبالغة الآن. 89 00:06:39,400 --> 00:06:42,090 هل أنت بخير أيها العمدة؟ 90 00:06:42,090 --> 00:06:45,280 المعذرة ، المعذرة ، يجب أن أقترب منكِ شينبو-تشان... 91 00:06:45,280 --> 00:06:47,400 ...فمن الممكن أن أصاب بالبرد أو ماشابه ذلك. 92 00:06:50,590 --> 00:06:52,010 هذا اسلوب الإستبدال الخاص بالنينجا. 93 00:06:52,600 --> 00:06:53,760 هذا رائع! 94 00:06:55,450 --> 00:06:58,770 أنا مساعدة العمدة شينبو ، سررتُ بلقائكم. 95 00:06:58,770 --> 00:07:01,500 لقد قُرِرَ الأمر ، أريد شينبو-سان! 96 00:07:02,910 --> 00:07:04,880 اقبلي بأخي ، من فضلك! 97 00:07:07,480 --> 00:07:12,000 شينبو-سان ، أنتِ الزوجة المثّلى لشقيقي الأكبر! يوريكا سترحب بك ترحيبًا حارًا! 98 00:07:12,410 --> 00:07:13,780 توقفِ ، يوريكا! 99 00:07:14,480 --> 00:07:15,500 ولكن... 100 00:07:15,500 --> 00:07:16,240 شكرًا لك. 101 00:07:17,000 --> 00:07:18,290 قد يبدو هذا غير واضح... 102 00:07:19,470 --> 00:07:22,890 ولكن أبدو في العادة أصغر عمرًا... 103 00:07:24,140 --> 00:07:26,620 في الحقيقة فعمر شنيبو-تشان ، مئة عام. 104 00:07:27,680 --> 00:07:28,960 أسحب طلبي! 105 00:07:31,040 --> 00:07:32,050 يالها من فتاة صريحة. 106 00:07:33,420 --> 00:07:35,010 الكينوشي رائعين... 107 00:07:35,420 --> 00:07:38,510 حسنٌ سانبي ، لما لا ترينا نتائج تدريباتك الآن. 108 00:07:38,830 --> 00:07:40,730 فالنخض نزالاً ، سانبي! 109 00:07:41,050 --> 00:07:41,390 حسنٌ! 110 00:07:50,780 --> 00:07:54,110 نيهي-سان هو النينجا رقم اثنان ، اليس كذلك؟ 111 00:07:54,540 --> 00:07:57,230 سانبي قال بأنه الأقوى بعد إيبي-سان. 112 00:07:58,890 --> 00:07:59,480 اعتمد عليك، 113 00:07:59,740 --> 00:08:00,290 فوشيجبنا! 114 00:08:03,560 --> 00:08:04,490 فوشيجبنا ، إذًا؟ 115 00:08:07,260 --> 00:08:08,800 فوشيجبنا ، بوكيمون البذرة. 116 00:08:09,420 --> 00:08:15,280 يمتص أشعة الشمس عن طريقة الزهرة الموجودة أعلاه ويحولها إلى مصدر قوة. 117 00:08:15,280 --> 00:08:17,000 كيف سيقاتل يا تُرى! 118 00:08:18,300 --> 00:08:20,810 حسنٌ ، هات ما عندك سانبي ، فلن أتساهل معك! 119 00:08:21,120 --> 00:08:22,350 هاتِ ما عندك! 120 00:08:22,940 --> 00:08:24,670 جيجوكا ، النسخ المتعددة! 121 00:08:29,820 --> 00:08:31,680 صوّب على رجليه ، استخدم السوط! 122 00:08:36,780 --> 00:08:38,460 فوشيجبنا ، الأوراق الحادة! 123 00:08:40,780 --> 00:08:42,110 استخدم شيروكين الماء! 124 00:08:45,770 --> 00:08:46,440 جيجوكا! 125 00:08:46,680 --> 00:08:47,420 نصل الظلان! 126 00:08:55,480 --> 00:08:56,490 هذا رائع! 127 00:08:56,490 --> 00:08:57,790 أحسنت عملاً ، جيجوكا! 128 00:08:58,960 --> 00:09:02,280 هذا ممتع...قوته وسرعته تطورت بشكلٍ ملحوظ عمّا سبق! 129 00:09:02,600 --> 00:09:04,160 لقد أصبحت قويًا ، جيجوكا! 130 00:09:09,130 --> 00:09:10,400 فلننتقل إلى الخطوة التالية. 131 00:09:10,730 --> 00:09:12,240 جيجوكا ، استخدم نصل الظلان! 132 00:09:13,240 --> 00:09:15,030 استخدم فن النينجا مع عاصفة البتلات! 133 00:09:20,670 --> 00:09:21,950 الآن استخدم الأوراق الحادة! 134 00:09:32,010 --> 00:09:33,790 جيجوكا ، تماسك رجاءً! 135 00:09:36,400 --> 00:09:38,010 فوشيجبنا ، شعاع الشمس! 136 00:09:48,730 --> 00:09:49,270 جيجوكا! 137 00:09:50,190 --> 00:09:50,730 هذا يكفي! 138 00:09:51,500 --> 00:09:52,830 تماسك! 139 00:09:53,020 --> 00:09:53,760 جيجوكا! 140 00:09:58,720 --> 00:10:01,290 يبدو بأنه لا فرصة لنا أمام أخي ، أليس كذلك؟ 141 00:10:01,610 --> 00:10:02,200 هذا صحيح. 142 00:10:03,500 --> 00:10:05,950 فما زال أمامكما الكثير لتعلمه. 143 00:10:06,300 --> 00:10:10,790 كان من المفترض أن تعرف النتيجة مسبقًا بعد أول ضربةٍ من نصل الظلان. 144 00:10:13,420 --> 00:10:15,010 مالذي تعنيه بكلامك؟ 145 00:10:15,820 --> 00:10:16,800 ألم تلحظ ذلك... 146 00:10:17,340 --> 00:10:21,550 ...كم كان دفاع فوشيجبنا متقنًا وخالي من الثغرات حتى بعد أن تلقى الضربة؟ 147 00:10:25,160 --> 00:10:26,560 لم ألحظ ذلك البتةّ. 148 00:10:27,320 --> 00:10:31,280 فقد حاولنا تقليل الضرر إلى أقصى حدٍ ممكن ومن ثم قلب المعركة والظفر بها. 149 00:10:32,480 --> 00:10:34,650 هذه قوة الرقم اثنان إذًا... 150 00:10:35,450 --> 00:10:40,890 بعد هذا فقتالك ضد فوشيجبنا لم تكن تملك فيه أي أفضلية وعلى الرغم من هذا فقد قدمت أداءً مذهلاً. 151 00:10:41,290 --> 00:10:43,530 لقد نضجت بحق ، سانبي. 152 00:10:43,790 --> 00:10:44,790 شكرًا جزيلاً لك. 153 00:10:45,340 --> 00:10:48,680 من الجلي أنك كنت تتدرب كثيرًا رفقة جيجوكا. 154 00:10:48,970 --> 00:10:50,830 حافظ على هذا المنوال. 155 00:10:51,210 --> 00:10:51,660 سأفعل! 156 00:10:58,430 --> 00:11:02,840 همم...من كان يتوقع أن قرية فتى النينجا ستكون هكذا... 157 00:11:03,450 --> 00:11:08,160 مع فوشيجبنا و جيجوكا يبدو بأن هناك الكثير من البوكيمونات القوية هنا. 158 00:11:08,160 --> 00:11:12,830 إذا أمسكنا بهم فسنستطيع تشكيل فرقة نينجا لعاصبة "الروكيت". 159 00:11:13,290 --> 00:11:16,300 هكذا إذًا ، ستتوسع نفوذنا بمساعدة قوى النينجا! 160 00:11:16,600 --> 00:11:19,820 وبهذا سنستطيع أن نبسط يدنا على إقليم كالوس بكل سهولة. 161 00:11:19,820 --> 00:11:23,320 دعونا نشرع بالعمل ، الموضوع أصبح مثيرًا جدًا. 162 00:11:23,520 --> 00:11:27,950 دعونا نري هؤلاء النينجا قوتنا! 163 00:11:27,950 --> 00:11:29,050 حسنٌ! 164 00:11:41,280 --> 00:11:42,010 لنشرع بالتنفيذ! 165 00:11:42,440 --> 00:11:42,830 حاضر! 166 00:12:08,510 --> 00:12:11,710 يبدو كمرر سرّي ، الحماس يفيض مني! 167 00:12:12,920 --> 00:12:15,340 يبدو بانكم استفدتم من هذا الكهف وحولتموه إلى منزل. 168 00:12:15,630 --> 00:12:18,350 يبدو مكان مريحًا للإقامة بحق. 169 00:12:19,710 --> 00:12:21,260 هذه غرفتي الخاصة. 170 00:12:22,160 --> 00:12:24,410 هيا تفضلوا جميعكم. 171 00:12:25,050 --> 00:12:26,940 تبدو كغرفة تقليدية! 172 00:12:29,260 --> 00:12:31,710 لقد مر زمنٌ طويل ، ياله من شعور رائع. 173 00:12:37,640 --> 00:12:38,640 هذا كرمونستا! 174 00:12:39,660 --> 00:12:41,240 إذًا حصلتَ عليه قبل البدء برحلتك. 175 00:12:41,930 --> 00:12:43,930 صحيح ، وهذه الصورة كانت احتفالاً بهذا الحدث. 176 00:12:44,940 --> 00:12:48,400 كنت اصبو كي أصبح الأقوى في القرية. 177 00:12:48,910 --> 00:12:51,280 ولكني لم استطيع التغلب على شقيقي نيهي. 178 00:12:51,710 --> 00:12:54,520 ومن الجلي أني لن أستطيع التغلب على شقيقي إيبي أيضًا. 179 00:12:55,210 --> 00:12:57,250 مازال أمامي الكثر كي أتعلمه. 180 00:12:58,090 --> 00:13:00,940 مالذي ستقوم بفعله الآن ، ساني؟ 181 00:13:01,630 --> 00:13:04,030 سأطور من نفسي وأتدرب هنا بالقرية... 182 00:13:04,520 --> 00:13:06,270 ...بينما أقوم بمساعدة أشقائي. 183 00:13:06,810 --> 00:13:07,850 "تساعد"؟ 184 00:13:08,240 --> 00:13:11,480 في الحقيقة شقيقي إيبي سيصبح العمدة ولهذا يوجد المهرجان. 185 00:13:12,000 --> 00:13:12,940 العمدة؟ 186 00:13:13,340 --> 00:13:17,230 في نهاية مهرجان الغد ، هانزو-دونو سيترك منصب العمدة. 187 00:13:17,770 --> 00:13:22,740 منذ الآن فصاعدًا سيكون أمر حماية القرية على كاهلنا نحن الثلاثة. 188 00:13:23,020 --> 00:13:25,610 هكذا إذًا ، ابذلا ما بوسعكما ساني ، جيجوكا. 189 00:13:26,540 --> 00:13:26,740 سنفعل. 190 00:13:29,150 --> 00:13:31,080 ونحن أيضًا يجب أن نبذل قصارى جهدنا ، بيكاتشو. 191 00:13:45,320 --> 00:13:46,220 ديديني؟ 192 00:13:47,530 --> 00:13:48,720 بوني-تشان؟ 193 00:13:49,130 --> 00:13:50,160 ماذا؟ 194 00:13:51,230 --> 00:13:52,120 ديديني؟ 195 00:13:52,480 --> 00:13:53,440 بوني-تشان! 196 00:13:53,440 --> 00:13:55,040 ماذا هناك ، يوريكا؟ 197 00:13:55,470 --> 00:13:56,030 لا يعقل... 198 00:14:00,750 --> 00:14:01,900 أيوجد مكان كهذا...؟ 199 00:14:01,900 --> 00:14:05,580 من الممكن أنهم سقطوا في هذا المرر السري. 200 00:14:06,140 --> 00:14:07,310 يجب علي اللحاق بهم في الحال. 201 00:14:07,600 --> 00:14:09,130 يوريكا ، هذا خطر! 202 00:14:09,790 --> 00:14:12,030 سانبي ، كيف تبدو نهاية الممر؟ 203 00:14:12,810 --> 00:14:13,470 كيروتون! 204 00:14:16,680 --> 00:14:17,630 لنذهب أيضًا! 205 00:14:44,890 --> 00:14:46,490 كنت أعلم بأنكم ستكونون هنا! 206 00:14:46,830 --> 00:14:48,570 حمدًا لله فقد وجدناكم. 207 00:14:48,570 --> 00:14:50,840 هكذا إذًا ، فقد جاؤوا من الممر السري. 208 00:14:51,450 --> 00:14:53,960 لقد جعلتوماني أقلق. 209 00:14:54,270 --> 00:14:56,370 ياله من ممرٍ مرعب... 210 00:15:00,570 --> 00:15:01,880 ماذا يكون هذا المكان؟ 211 00:15:03,550 --> 00:15:05,240 أنى يوجد مثل هذا المكان بداخل مغارة...؟ 212 00:15:05,690 --> 00:15:08,430 هذا الضريح مخصص لأبطال القرية. 213 00:15:08,760 --> 00:15:09,440 أبطال؟ 214 00:15:09,720 --> 00:15:11,440 هذا صحيح ، تفضلوا معي. 215 00:15:24,170 --> 00:15:25,000 هذه... 216 00:15:27,690 --> 00:15:28,970 ...بوكبمونات أليس كذلك؟ 217 00:15:30,810 --> 00:15:33,050 أبطال القرية هم البوكيمونات؟ 218 00:15:33,360 --> 00:15:33,720 صحيح. 219 00:15:34,440 --> 00:15:38,830 كما تقول الاسطورة " اندلعت حرب بين النينجا في ما مضى". 220 00:15:39,210 --> 00:15:41,560 ماذا ؟ حرب بين النينجا؟ 221 00:15:41,950 --> 00:15:42,910 لماذا؟ 222 00:15:42,910 --> 00:15:43,920 لا أحد يعلم. 223 00:15:44,560 --> 00:15:46,300 فنحن لا نعلم السبب وراء اندلاعها. 224 00:15:46,750 --> 00:15:50,010 ولكن هؤلاء الأشخاص قاتلوا في ما مضى للدفاع عن القرية. 225 00:15:50,750 --> 00:15:53,790 ومن بين تلك البوكيمونات ، فهذا الجيجوكا يبدو أنه القائد. 226 00:15:55,210 --> 00:15:59,850 في الحقيقة فقد اخترت كرمونستا كشريكي لإعجابي الشديد بهذا البطل. 227 00:16:00,570 --> 00:16:04,520 تدربت رفقة كرمونستا وتطور إلى جيجوشرا ومن ثم إلى جيجوكا. 228 00:16:05,000 --> 00:16:07,100 الأمر ذاته ينطبق علي أيضًا. 229 00:16:08,890 --> 00:16:12,030 ولكن ذاك الجيجوكا يبدو قويًا جدًا ، اليس كذلك؟ 230 00:16:13,440 --> 00:16:14,490 هذا صحيح...؟ 231 00:16:25,980 --> 00:16:28,240 إنك تنظفه بكل حذر. 232 00:16:32,460 --> 00:16:35,370 هذا الشيء لا يُعد سوا رمز بسيط فقط. 233 00:16:36,010 --> 00:16:39,440 ما يهم فعلاً هو الحصول على ثقة جميع من في القرية. 234 00:16:39,930 --> 00:16:42,280 ولكن إيبي سيُبلي جيدًا. 235 00:16:43,950 --> 00:16:44,760 هذا لذيذ! 236 00:16:45,000 --> 00:16:47,940 الشاي الذي تعدينه يا شينبو-تشان هو الأفضل! 237 00:16:48,780 --> 00:16:50,090 شكرًا جزيلاً لك. 238 00:16:56,250 --> 00:16:57,070 حسنٌ إذًا. 239 00:16:57,390 --> 00:17:00,350 لنقم بإفتعال بعض الاضطرابات وجمع البوكيمونات في ساحة القرية! 240 00:17:00,560 --> 00:17:04,540 ومن ثم نقوم بامساكهم جميعهم ، يالها من خطة محكمة! 241 00:17:04,890 --> 00:17:06,490 لنشرع بالعمل! 242 00:17:15,280 --> 00:17:15,710 مهلاً... 243 00:17:16,160 --> 00:17:16,850 مالذي يحصل؟ 244 00:17:32,440 --> 00:17:33,320 إيّارمد؟ 245 00:17:36,830 --> 00:17:38,000 ماهذا؟! 246 00:17:43,720 --> 00:17:44,910 ماذا يحصل؟ 247 00:17:44,910 --> 00:17:45,960 هذا انذار! 248 00:17:46,590 --> 00:17:47,740 شيءٌ ما يحصل في الخارج! 249 00:17:48,120 --> 00:17:48,600 لنلقي نظرة. 250 00:17:49,130 --> 00:17:52,570 استمع سانبي ، خذ ساتوشي-كن والآخرين إلى العمدة. 251 00:17:52,860 --> 00:17:53,690 حسنٌ! 252 00:17:54,140 --> 00:17:54,760 من هنا! 253 00:17:54,760 --> 00:17:55,210 حـ-حسنٌ! 254 00:18:23,950 --> 00:18:24,410 نيهي! 255 00:18:24,590 --> 00:18:25,950 هل أنتم بخير ؟ 256 00:18:26,240 --> 00:18:27,450 نعم نحن بخير! 257 00:18:29,160 --> 00:18:31,340 أخي كيف تقيّم الوضع؟ 258 00:18:36,570 --> 00:18:38,030 يبدو بأنه عملٌ منظم. 259 00:18:38,410 --> 00:18:41,080 لا تبدو كبوكيمونات برية ، من الذي يقودها يا تُرى؟ 260 00:18:41,450 --> 00:18:44,370 لا علم لي ، ولكنهم جاؤوا وهاجموا على حين غرة... 261 00:18:47,840 --> 00:18:48,300 انتبهوا! 262 00:18:48,800 --> 00:18:50,140 اعتمد عليك ، جيجوكا! 263 00:18:52,400 --> 00:18:52,900 أيها العمدة. 264 00:18:53,850 --> 00:18:54,920 اوه ، سانبي! 265 00:18:55,150 --> 00:18:57,580 لقد أمرنا أخي بالانتظار هنا. 266 00:19:20,080 --> 00:19:22,590 من هناك ؟ ، من تكونون؟ 267 00:19:23,260 --> 00:19:25,360 عمدة قرية النينجا هانزو، 268 00:19:26,090 --> 00:19:27,930 فقد أتينا من أجلك. 269 00:19:43,470 --> 00:19:44,400 هانزو-سان! 270 00:19:47,240 --> 00:19:48,600 انتظروا ، هناك! 271 00:19:48,970 --> 00:19:50,410 لنلحق بالعمدة. 272 00:19:54,670 --> 00:19:55,370 ساتوشي! 273 00:19:57,160 --> 00:19:57,710 توقفي! 274 00:19:58,220 --> 00:19:59,450 ولكن ساتوشي...! 275 00:19:59,680 --> 00:20:02,190 الوضع خطر جدًا ، سنذهب إلى مكان إيبي. 276 00:20:02,780 --> 00:20:03,520 ولكن... 277 00:20:03,520 --> 00:20:04,850 لا عليك ، هيا اسرعي. 278 00:20:07,290 --> 00:20:08,030 ساتوشي... 279 00:20:09,260 --> 00:20:09,870 جيجوكا. 280 00:20:10,570 --> 00:20:11,600 شيروكين الماء! 281 00:20:15,160 --> 00:20:17,450 فوشيجبنا ، الأوراق الحادة! 282 00:20:21,360 --> 00:20:22,990 البذور المتفجرة ، ياناكي! 283 00:20:23,420 --> 00:20:25,080 هياجكي ، الشعاع الثلجي! 284 00:20:39,480 --> 00:20:41,920 لن اسمح لكما بالمرور أكثر من هذا. 285 00:20:44,840 --> 00:20:47,210 مالذي يفعلونه أولئك يا تُرى. 286 00:20:47,520 --> 00:20:48,990 لا نعلم ذلك ولكن... 287 00:20:49,450 --> 00:20:51,000 ألم تسر الأمور بصالحنا؟ 288 00:20:51,000 --> 00:20:54,000 هذا صحيح ، فالنقم باقتناص هذه الفرصة! 289 00:20:55,880 --> 00:20:56,620 هياجكي! 290 00:20:56,830 --> 00:20:57,540 ياناكي! 291 00:20:57,540 --> 00:21:01,660 وجيجوكا أيضًا رفقة فوشيجبنا هنا ، هناك العديد منهم! 292 00:21:02,480 --> 00:21:04,800 حسنٌ ، لنشرع بالعمل الآن! 293 00:21:06,350 --> 00:21:07,740 إيبي-سان ، فالعمدة...! 294 00:21:10,160 --> 00:21:10,720 حاذروا! 295 00:21:11,370 --> 00:21:12,120 خلفك! 296 00:21:18,430 --> 00:21:19,540 عصابة "الروكيت". 297 00:21:28,430 --> 00:21:32,810 جماعة غامضة ظهرت فجأةً في قرية النينجا. 298 00:21:34,800 --> 00:21:37,630 مالذي يسعون له؟ 299 00:21:38,970 --> 00:21:42,360 وماهو مصير العمدة هانزو يا تُرى؟ 300 00:21:43,960 --> 00:21:47,500 سنتعرف على كل هذا في الحلقة القادمة! 25551

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.