Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
14
00:01:33,940 --> 00:01:35,840
Attention!
15
00:01:36,740 --> 00:01:40,510
OCTOBER 1901
16
00:01:45,640 --> 00:01:50,090
Salute the regiment commander!
17
00:01:58,040 --> 00:02:00,520
Shoulder arms!
18
00:02:03,590 --> 00:02:06,660
HIROSAKI
19
00:02:13,450 --> 00:02:18,100
FOURTH BRIGADE HQ
20
00:02:23,880 --> 00:02:26,880
To conclude,
21
00:02:27,600 --> 00:02:31,940
the war between Japan and Russia
is inevitable.
22
00:02:32,340 --> 00:02:36,620
It's only a matter of time now.
23
00:02:39,030 --> 00:02:43,570
The army has already started
preparations for the war.
24
00:02:43,780 --> 00:02:47,950
In terms of getting armed,
as well as in terms of training.
25
00:02:48,650 --> 00:02:52,980
But there's one thing the army is lacking.
26
00:02:53,820 --> 00:02:55,550
And that is,
27
00:02:55,680 --> 00:02:58,710
winter equipment and winter training.
28
00:03:02,580 --> 00:03:04,930
It is anticipated that the battlefield,
29
00:03:06,030 --> 00:03:10,120
will be located between
the Liaodong Peninsula and Manchuria.
30
00:03:12,700 --> 00:03:16,200
During the Russo-Japanese War,
31
00:03:16,240 --> 00:03:19,140
four thousand soldiers
suffered from frostbite.
32
00:03:19,220 --> 00:03:22,600
It significantly hindered our war efforts.
33
00:03:22,750 --> 00:03:26,300
And our current enemy,
34
00:03:26,560 --> 00:03:29,690
the Russian army,
has been training in Siberia,
35
00:03:30,240 --> 00:03:36,440
and is well-prepared for the war
in sub-zero temperatures.
36
00:03:42,510 --> 00:03:44,970
Therefore we mustn't neglect
37
00:03:45,450 --> 00:03:50,900
learning to adapt to the cold if we want
our soldiers to be properly trained!
38
00:03:52,890 --> 00:03:54,980
Besides,
39
00:03:55,270 --> 00:04:01,340
there's one more issue with regards to the 8th
brigade and the defense of the northern regions.
40
00:04:01,550 --> 00:04:05,980
When the war breaks out,
we expect the Russian fleet
41
00:04:06,690 --> 00:04:11,900
to attempt to block
the Tsugaru Strait and Mutsu Bay.
42
00:04:12,140 --> 00:04:19,340
What are we going to do if the railway and
this road get damaged as a result of shelling?
43
00:04:19,830 --> 00:04:25,000
Aomori-Hirosaki and Aomori-Hachinohe
routes will be disrupted.
44
00:04:25,120 --> 00:04:26,990
That is to say,
45
00:04:27,410 --> 00:04:32,760
there won't be any roads leading to
the Sea of Japan and the Pacific.
46
00:04:33,560 --> 00:04:40,260
The only route left will be across
the Hakkoda Mountains.
47
00:04:44,480 --> 00:04:47,120
And while during the summer it poses
no considerable problem,
48
00:04:47,250 --> 00:04:52,320
we doubt whether we will be able to
establish communication lines in winter.
49
00:04:55,670 --> 00:04:57,630
Whether it's possible
50
00:04:57,770 --> 00:05:03,410
to move the troops across the deep snow
and frost as well as to transport supplies
51
00:05:03,860 --> 00:05:08,750
can only be determined empirically.
52
00:05:13,290 --> 00:05:16,310
This is not an order,
53
00:05:17,070 --> 00:05:21,970
but if the brigade commander agrees
54
00:05:22,960 --> 00:05:27,090
on top of the aforementioned
training in frosty conditions
55
00:05:27,880 --> 00:05:31,220
in order to ensure the defense
of that route if necessary,
56
00:05:31,270 --> 00:05:33,890
I would suggest deploying
57
00:05:33,960 --> 00:05:39,880
a company or a regiment to train
in the Hakkoda Mountains.
58
00:05:41,560 --> 00:05:46,210
This would help them adapt
to snow and frost
59
00:05:48,720 --> 00:05:51,510
and give them an idea of what it's like out there.
60
00:06:07,370 --> 00:06:10,750
Would you like to add anything?
61
00:06:17,590 --> 00:06:23,010
The Hakkoda Mountains
are a suitable site
62
00:06:24,200 --> 00:06:31,860
to deploy the 5th Aomori regiment and
the 15th Hirosaki regiment for joint training.
63
00:06:32,480 --> 00:06:34,170
Captain Tokushima!
64
00:06:35,560 --> 00:06:37,120
Captain Kanda!
65
00:06:41,900 --> 00:06:43,670
The two of you
66
00:06:44,720 --> 00:06:50,120
have experience in conducting
military operations in snowy conditions.
67
00:06:50,380 --> 00:06:54,510
No. My knowledge and experience
in this area are insufficient.
68
00:06:57,610 --> 00:07:00,860
I have taken part in campaigns
on snowy plains,
69
00:07:00,950 --> 00:07:03,500
but have not crossed mountain ranges.
70
00:07:04,100 --> 00:07:07,400
Still, what do you think
71
00:07:07,630 --> 00:07:12,000
about attempting to cross the Hakkoda Mountains?
72
00:07:14,160 --> 00:07:16,890
What do you say, Captain Tokushima?
73
00:07:18,780 --> 00:07:22,580
It can be done, given thorough preparation.
74
00:07:23,830 --> 00:07:25,780
I totally agree.
75
00:07:29,210 --> 00:07:31,360
I'm glad you accept.
76
00:07:32,000 --> 00:07:37,390
But you have to think through
every way and every possibility.
77
00:07:38,440 --> 00:07:42,700
The 31th Hirosaki regiment
will develop their route,
78
00:07:42,960 --> 00:07:45,730
and the 5th Aomori regiment - theirs.
79
00:07:45,820 --> 00:07:49,020
This campaign has to be a success.
80
00:08:16,860 --> 00:08:19,950
Second company, 31st regiment
commander Tokushima!
81
00:08:20,040 --> 00:08:23,880
Fifth company, 5th regiment
commander Kanda!
82
00:08:30,580 --> 00:08:35,720
The crossing must commence
in January or February next year.
83
00:08:35,870 --> 00:08:39,810
If we start now, we'll make it in time.
84
00:08:42,230 --> 00:08:43,880
I have a suggestion.
85
00:08:44,230 --> 00:08:49,850
Let's go to the Hakkoda Mountains now
for a warm-up.
86
00:08:50,410 --> 00:08:55,550
It's the best way to explore the
terrain before the crossing.
87
00:08:55,620 --> 00:08:57,350
I agree.
88
00:09:00,630 --> 00:09:04,800
Still, it's risky.
89
00:09:05,250 --> 00:09:07,770
The decision has been made.
90
00:09:10,560 --> 00:09:13,080
We're the ones in a particularly
difficult situation.
91
00:09:13,650 --> 00:09:15,920
We got the worst deal.
92
00:09:19,230 --> 00:09:22,170
The 31st regiment has experience
crossing Mount Iwaki,
93
00:09:22,320 --> 00:09:25,720
but the 5th regiment will be facing
such conditions for the first time.
94
00:09:26,240 --> 00:09:31,770
No, my regiment has also undertaken
a crossing in harsh conditions.
95
00:09:34,840 --> 00:09:36,590
The sky has cleared up, but
96
00:09:36,660 --> 00:09:39,330
the wind has got only colder.
97
00:09:39,450 --> 00:09:40,960
That's right.
98
00:09:41,180 --> 00:09:44,050
It's almost November.
99
00:10:14,290 --> 00:10:17,430
TAMOGINO VILLAGE
100
00:10:24,570 --> 00:10:26,180
Commander!
101
00:10:35,220 --> 00:10:38,520
The young are working in
the mountains now.
102
00:10:38,920 --> 00:10:42,750
But this man is the village elder.
He might be useful to us.
103
00:10:42,940 --> 00:10:45,300
The village elder? Great.
104
00:10:47,400 --> 00:10:50,600
I'm Captain Kanda,
fifth company, 5th regiment commander.
105
00:10:51,200 --> 00:10:55,070
Is there anyone in the village
who has been to Tashiro
106
00:10:55,950 --> 00:11:00,940
in late January or early February and
went to Sambongi across Masuzawa?
107
00:11:01,040 --> 00:11:03,430
There are no idiots like that here.
108
00:11:03,490 --> 00:11:04,910
Idiots?
109
00:11:05,020 --> 00:11:10,160
There's a lot of snow and strong wind.
Walking is really hard.
110
00:11:12,790 --> 00:11:16,040
Four years ago, young people from our village
111
00:11:16,190 --> 00:11:19,300
went to the hot springs in Tashiro.
112
00:11:19,390 --> 00:11:24,820
They got caught in a blizzard on the way
and all of them died.
113
00:11:26,280 --> 00:11:30,500
Thirteen years ago, the same thing
happened to eleven people from Kohata.
114
00:11:32,380 --> 00:11:38,930
No one who goes to the Hakkoda Mountains
in January or February comes back alive.
115
00:11:39,450 --> 00:11:41,910
It's a snowy hell.
116
00:12:11,570 --> 00:12:13,350
It's time for me to go.
117
00:12:13,520 --> 00:12:15,410
Be careful.
118
00:12:16,450 --> 00:12:19,130
Take care of yourself, Commander.
119
00:12:33,760 --> 00:12:37,420
Military boots aren't good enough.
120
00:12:37,510 --> 00:12:40,710
You need snowshoes made of straw.
121
00:12:48,830 --> 00:12:52,540
A guide? That depends.
122
00:12:52,650 --> 00:12:56,990
There are things that can be done
and things that can't be done.
123
00:14:00,260 --> 00:14:01,700
Help yourself.
124
00:14:01,790 --> 00:14:03,300
The fifth company
125
00:14:03,640 --> 00:14:06,980
is as determined as you are
and their training is going well.
126
00:14:07,390 --> 00:14:08,980
It's encouraging.
127
00:14:09,040 --> 00:14:12,450
I'm afraid I'm the only one
who is determined.
128
00:14:12,800 --> 00:14:16,380
But the company and the regiment
aren't very enthusiastic.
129
00:14:16,820 --> 00:14:19,970
We have only decided
on the approximate route.
130
00:14:20,500 --> 00:14:23,090
By the way...
131
00:14:24,780 --> 00:14:26,140
Never mind.
132
00:14:27,180 --> 00:14:31,080
If the 31st regiment is to cross
the Hakkoda Mountains,
133
00:14:31,280 --> 00:14:33,640
we have to form a platoon.
134
00:14:35,190 --> 00:14:38,360
There's no need for too many people.
135
00:14:38,540 --> 00:14:42,040
We'll try to take every possible precaution
before this campaign.
136
00:14:42,220 --> 00:14:48,920
We'll study the location of the houses
we might come across on the way.
137
00:14:53,600 --> 00:15:00,730
Captain Tokushima, what do you mean by
"if you are to cross the Hakkoda Mountains"?
138
00:15:02,700 --> 00:15:06,910
There was no order from the HQ
or the brigade commander.
139
00:15:08,260 --> 00:15:11,220
They said it was up to
the 31st and the 5th regiments.
140
00:15:14,060 --> 00:15:15,800
If they gave an order,
141
00:15:16,440 --> 00:15:18,430
they would have to provide the training,
142
00:15:18,580 --> 00:15:20,610
and the funding.
143
00:15:20,930 --> 00:15:25,080
As it is, they're putting
all the responsibility on us.
144
00:15:31,750 --> 00:15:33,550
Excuse me.
145
00:15:33,630 --> 00:15:35,920
The food is ready, dear.
146
00:15:36,060 --> 00:15:38,400
Why don't you join us, madam?
147
00:15:38,470 --> 00:15:41,920
No, thank you.
I already drank sake.
148
00:15:42,060 --> 00:15:44,140
We cooked only for you.
149
00:15:44,310 --> 00:15:45,490
Please.
150
00:15:58,950 --> 00:16:09,660
Yasaburo's parents criticize me
every single day{\i}
151
00:16:10,340 --> 00:16:21,450
They exploit me like cattle
and make me work so hard{\i}
152
00:16:21,980 --> 00:16:33,160
that my fingers start bleeding...{\i}
153
00:16:36,860 --> 00:16:39,020
I guess, between humans,
154
00:16:39,530 --> 00:16:42,130
nothing ever changes.
155
00:16:45,730 --> 00:16:48,860
We're also being exploited like cattle.
156
00:16:49,290 --> 00:16:51,790
Until we bleed.
157
00:16:53,230 --> 00:16:57,410
We're being forced across Hakkoda,
this hell on earth.
158
00:16:57,500 --> 00:16:59,240
Exactly in the same way.
159
00:17:04,020 --> 00:17:07,790
You grew up in Tsugaru, didn't you,
Captain Tokushima?
160
00:17:07,870 --> 00:17:11,190
Yes, I was born in Kuroishi
in the Nyui region.
161
00:17:12,330 --> 00:17:15,690
My wife is also from Kuroishi
from Kitatanaka.
162
00:17:15,810 --> 00:17:18,520
You sing 'Yasaburo Bushi' really well.
163
00:17:18,570 --> 00:17:20,070
Not at all.
164
00:17:20,630 --> 00:17:22,960
Me, I'm from Akita.
165
00:17:24,000 --> 00:17:26,520
It's far from Aomori, so
166
00:17:26,650 --> 00:17:28,860
I can't sing 'Yasaburo Bushi' well.
167
00:17:28,940 --> 00:17:30,400
That's not true.
168
00:17:30,450 --> 00:17:33,160
One can learn to sing any song.
169
00:17:33,620 --> 00:17:36,300
I can't agree with that.
170
00:17:36,440 --> 00:17:37,880
Why not?
171
00:17:39,550 --> 00:17:42,690
Because the landscape affects men.
172
00:17:43,020 --> 00:17:46,420
Many people don't acknowledge that.
173
00:17:49,940 --> 00:17:52,030
During campaigns in snowy conditions,
174
00:17:52,130 --> 00:17:55,210
I've often heard commanders
sing this song.
175
00:17:55,810 --> 00:17:58,600
What do people think about
in their hardest times?
176
00:17:59,110 --> 00:18:02,350
At that time everyone was thinking
about hot springs and sake.
177
00:18:02,620 --> 00:18:05,720
Everyone wanted a hot drink above all.
178
00:18:06,070 --> 00:18:09,510
It's not that I didn't share that desire,
179
00:18:10,410 --> 00:18:12,590
but I was thinking about
something else.
180
00:18:14,980 --> 00:18:17,780
The colder it got, the more I thought
181
00:18:18,440 --> 00:18:22,270
about spring flowers or
the greenery that covers mountains.
182
00:18:23,590 --> 00:18:26,800
About catching fish and swimming
in a stream as a child.
183
00:18:27,870 --> 00:18:30,920
About the Sea of Japan that
I saw on a school trip.
184
00:18:33,280 --> 00:18:35,600
Those were the things
that came to my mind.
185
00:18:40,020 --> 00:18:41,630
I...
186
00:18:42,200 --> 00:18:45,950
What was I thinking about during
the campaign on Mount Iwaki?
187
00:18:47,750 --> 00:18:49,580
Damn.
188
00:18:51,440 --> 00:18:54,690
The direction of the wind,
the location of hot springs,
189
00:18:55,160 --> 00:18:58,940
snowshoes for the horses.
That's what I was thinking about.
190
00:19:02,010 --> 00:19:03,620
Captain Kanda!
191
00:19:04,520 --> 00:19:08,340
Looks like our thoughts were
completely different.
192
00:19:23,150 --> 00:19:25,030
We have to carry out training.
193
00:19:25,470 --> 00:19:28,200
Go to the nearest mountain
before the campaign.
194
00:19:28,280 --> 00:19:31,450
I think we can do that while
waiting for the snow.
195
00:19:31,840 --> 00:19:35,660
For example, on Kotoge or Otoge ridges.
196
00:19:44,970 --> 00:19:47,000
We have to train our hardest.
197
00:19:48,970 --> 00:19:51,410
We won't see each other
for some time.
198
00:19:51,840 --> 00:19:54,700
When will we meet again?
199
00:19:55,270 --> 00:19:58,070
When we go through the snow
of the Hakkoda Mountains.
200
00:20:40,210 --> 00:20:41,800
The plan...
201
00:20:42,310 --> 00:20:44,730
I'll show the plan
to the regiment commander.
202
00:20:45,360 --> 00:20:50,010
Ten days and eleven nights
for a 240-km crossing?
203
00:20:53,100 --> 00:20:54,710
What does this mean?
204
00:21:11,120 --> 00:21:15,320
We will set off from Hirosaki,
go through Oguni, Kiriaki,
205
00:21:15,420 --> 00:21:17,790
cross Mount Shirochi,
206
00:21:17,910 --> 00:21:21,210
then, Odeyama ridge, Ginza
and Lake Towada.
207
00:21:21,310 --> 00:21:23,870
After that, Utarube.
208
00:21:24,060 --> 00:21:26,660
From there, we will cross the Inuboe ridge.
209
00:21:26,770 --> 00:21:30,070
Nakazato, Sambongi, Masuzawa.
210
00:21:30,290 --> 00:21:33,360
And from there, we will finally
go over the Hakkoda Mountains.
211
00:21:33,500 --> 00:21:37,920
Then, Tashiro, Tamogino,
Aomori, Hirosaki.
212
00:21:42,870 --> 00:21:45,620
The responsibility for
the choice of this route
213
00:21:45,700 --> 00:21:48,180
lies on the regiment command.
214
00:21:55,160 --> 00:21:57,480
The Fifth regiment will go over
the Hakkoda Mountains
215
00:21:57,530 --> 00:22:00,970
and move towards
Hachinohe and Sambongi.
216
00:22:01,120 --> 00:22:05,050
Tamogino, Tashiro, Masuzawa is the shortest way.
217
00:22:05,710 --> 00:22:08,220
So, if we set off from Hirosaki,
218
00:22:08,430 --> 00:22:11,160
and plan to make a rendez-vous
on the Hakkoda Mountains,
219
00:22:11,500 --> 00:22:15,070
there's no other way
except to make a detour.
220
00:22:21,500 --> 00:22:24,720
If you think this plan is reckless,
221
00:22:24,810 --> 00:22:27,550
then you should reconsider
your orders for the Fifth regiment.
222
00:22:28,410 --> 00:22:32,870
Then, instead of the Hakkoda Mountains,
I will conduct training on Mount Iwaki.
223
00:22:40,850 --> 00:22:44,190
Or you can cancel your orders,
224
00:22:45,810 --> 00:22:47,890
and put forward your own plan.
225
00:23:08,150 --> 00:23:12,680
I'm the commander. My subordinates are:
one lieutenant, one second lieutenant,
226
00:23:12,810 --> 00:23:15,110
seven apprentice officers, one paramedic,
227
00:23:15,200 --> 00:23:17,150
ten corporals and six privates.
228
00:23:17,220 --> 00:23:19,700
Twenty-seven people in total.
229
00:23:19,820 --> 00:23:22,470
Why do you need a lieutenant and
a second lieutenant?
230
00:23:22,580 --> 00:23:24,860
And there are only six privates.
231
00:23:25,030 --> 00:23:27,980
But a lot of officers and corporals.
232
00:23:29,830 --> 00:23:33,260
It's not a regiment but a unit.
233
00:23:49,030 --> 00:23:50,770
Let me explain.
234
00:23:51,130 --> 00:23:53,790
I have chosen officers and
corporals for the team
235
00:23:53,860 --> 00:23:57,970
because the main purpose of
this campaign is exploration.
236
00:23:59,840 --> 00:24:03,160
As a soldier, I have to be
prepared for the worst.
237
00:24:03,890 --> 00:24:05,750
If the campaign fails,
238
00:24:05,980 --> 00:24:09,740
we will be accountable
to the country and to the families.
239
00:24:09,900 --> 00:24:12,310
The blame will be on us.
240
00:24:14,910 --> 00:24:19,110
I now regret having agreed
to the proposal
241
00:24:19,790 --> 00:24:22,010
without thinking it over.
242
00:24:23,680 --> 00:24:26,910
The more I learn about the terrain,
the more cautious I get.
243
00:24:29,020 --> 00:24:32,840
There are direct winds from
the Sea of Japan and the Pacific Ocean.
244
00:24:33,800 --> 00:24:35,800
Mountains in winter
245
00:24:36,200 --> 00:24:38,690
are the most dangerous place.
246
00:24:40,520 --> 00:24:42,150
I'm afraid
247
00:24:42,830 --> 00:24:45,020
that even 30 or 50 years,
or even 100 years from now,
248
00:24:45,100 --> 00:24:50,400
the Hakkoda Mountains will be
just as dangerous as now.
249
00:24:50,820 --> 00:24:53,740
They won't forgive those who
dared to set foot there.
250
00:24:57,760 --> 00:25:00,740
I have said more than once
251
00:25:01,080 --> 00:25:05,150
that this winter campaign
should be called off.
252
00:25:06,380 --> 00:25:11,110
But the 5th Aomori regiment
under Captain Kanda's command
253
00:25:11,310 --> 00:25:13,420
has decided to take up the challenge.
254
00:25:15,980 --> 00:25:17,420
So, I also
255
00:25:17,580 --> 00:25:19,760
have to go to the Hakkoda Mountains.
256
00:25:21,390 --> 00:25:23,570
The 31st regiment's plan?
257
00:25:26,950 --> 00:25:28,220
Yes.
258
00:25:30,480 --> 00:25:31,780
Yes.
259
00:25:33,030 --> 00:25:34,840
Understood.
I'll be right there.
260
00:25:39,060 --> 00:25:41,910
Even for the summer, this route
isn't easy.
261
00:25:42,230 --> 00:25:44,900
Is Captain Tokushima so confident?
262
00:25:45,050 --> 00:25:48,960
I don't know whether
it's courage or foolhardiness.
263
00:25:49,980 --> 00:25:54,040
Be that as it may, the 31st regiment
has put forward its plan.
264
00:25:54,270 --> 00:25:56,710
What about ours?
265
00:25:56,810 --> 00:25:58,110
Yes, Sir.
266
00:25:59,920 --> 00:26:01,660
- Captain Kanda!
- Sir!
267
00:26:13,320 --> 00:26:15,610
Our regiment's team
268
00:26:16,360 --> 00:26:19,350
will set off from Aomori
cross Kohata,
269
00:26:19,430 --> 00:26:22,620
and then proceed along
Tamogino, Kotoge, Otoge.
270
00:26:22,890 --> 00:26:25,370
After Sainokawara
we will reach Yasunokimori
271
00:26:25,430 --> 00:26:27,400
and head to Umatateba.
272
00:26:27,660 --> 00:26:32,080
After Narusawa, we will spend the night
by Tashiro hot springs.
273
00:26:32,600 --> 00:26:34,170
On the second day,
274
00:26:34,260 --> 00:26:38,180
we plan to cross Masuzawa
and reach Sambongi.
275
00:26:38,310 --> 00:26:41,780
But if our progress
is hindered by a blizzard,
276
00:26:41,920 --> 00:26:46,550
we will camp in Masuzawa
and reach Sambongi on the third day.
277
00:26:48,290 --> 00:26:50,730
Having finished our crossing
in three days,
278
00:26:50,800 --> 00:26:53,180
we will return to Aomori by train.
279
00:26:54,100 --> 00:26:56,610
What about the team?
280
00:26:56,750 --> 00:26:59,160
Our team will consist of
a small number of people.
281
00:26:59,240 --> 00:27:02,180
I'm considering getting a guide,
282
00:27:02,320 --> 00:27:06,590
but first I plan to wait for the results
of the preliminary training on Kotoge ridge.
283
00:27:06,790 --> 00:27:08,860
I'll make a decision after that.
284
00:27:31,580 --> 00:27:32,960
Snow depth?
285
00:27:33,120 --> 00:27:34,720
2 meters 30 cm.
286
00:27:38,860 --> 00:27:42,110
- Rotate the sled pullers!
- Yes, Sir!
287
00:27:43,550 --> 00:27:45,250
Let's go!
288
00:27:46,650 --> 00:27:49,380
One, two!
289
00:27:49,870 --> 00:27:51,550
Move!
290
00:27:56,540 --> 00:27:58,560
It's like a guided tour to the mountains.
291
00:28:02,890 --> 00:28:06,210
- Rotate the sled pullers!
- Yes, Sir!
292
00:28:13,080 --> 00:28:14,970
Water in the flasks
293
00:28:15,650 --> 00:28:18,440
won't freeze if they're moved
every 7 minutes.
294
00:28:18,500 --> 00:28:20,640
The same is true for the human body.
295
00:28:24,730 --> 00:28:26,940
That's why during the crossing,
296
00:28:27,950 --> 00:28:30,450
you have to wiggle your toes,
297
00:28:30,920 --> 00:28:34,140
and even your fingers
inside the gloves.
298
00:28:34,250 --> 00:28:39,210
Captain, I was tasked with measuring the length
of the route. Should I measure it with steps only?
299
00:28:39,300 --> 00:28:42,970
Yes, we don't have any other way,
so try to be as precise as possible.
300
00:28:43,140 --> 00:28:44,180
Yes, Sir.
301
00:28:51,030 --> 00:28:53,530
Private First Class Sato!
302
00:28:53,590 --> 00:28:55,640
Private First Class Koyama!
303
00:28:56,060 --> 00:28:57,680
That's good.
304
00:28:58,580 --> 00:29:00,440
Let's hear what Private Sato
has to say.
305
00:29:01,170 --> 00:29:03,650
Yuki Kodo, the head of Ginza,
306
00:29:03,720 --> 00:29:06,100
has agreed to provide accommodation.
307
00:29:06,180 --> 00:29:09,690
The distance from Ginza to
Utarube is 18 km.
308
00:29:09,820 --> 00:29:11,840
The current snow depth is 2 meters.
309
00:29:11,930 --> 00:29:15,580
The wind is very strong.
310
00:29:19,530 --> 00:29:21,340
What about the guide?
311
00:29:22,870 --> 00:29:25,820
I used to work in Ginza before
my military service.
312
00:29:26,170 --> 00:29:27,720
I can be the guide.
313
00:29:42,090 --> 00:29:44,580
No complaints of frostbite or cold.
314
00:29:44,820 --> 00:29:47,200
Maybe we won't need a
paramedic after all.
315
00:29:47,670 --> 00:29:49,540
Weather conditions are favorable.
316
00:29:49,790 --> 00:29:51,750
I hope we'll have the same weather
317
00:29:52,290 --> 00:29:55,110
during our upcoming campaign.
318
00:29:59,810 --> 00:30:02,280
KOTOGE
319
00:30:26,740 --> 00:30:29,420
I see. That's great.
320
00:30:29,870 --> 00:30:32,330
So, we can send,
not a platoon or a company
321
00:30:32,800 --> 00:30:35,270
but a whole battalion?
322
00:30:35,620 --> 00:30:38,080
Yes, but only
323
00:30:38,660 --> 00:30:41,840
if the weather conditions
are just as favorable as today.
324
00:30:51,850 --> 00:30:54,050
Very well.
It's decided, then.
325
00:30:54,400 --> 00:30:58,740
Captain Kanda, we will form
a company for this campaign.
326
00:30:59,820 --> 00:31:02,370
But not your 5th company.
327
00:31:02,740 --> 00:31:06,280
Your company will still
constitute the majority,
328
00:31:07,530 --> 00:31:11,250
but pick from the whole regiment
329
00:31:11,310 --> 00:31:14,090
the whole 5th Aomori regiment.
330
00:31:14,840 --> 00:31:19,750
And one more thing, prepare a detailed plan
for the battalion command.
331
00:31:23,690 --> 00:31:26,140
Did you want to say something?
332
00:31:27,940 --> 00:31:29,910
No, nothing.
333
00:31:31,320 --> 00:31:33,920
I'll begin immediately.
334
00:31:51,300 --> 00:31:54,400
Excuse me, I have a small request.
335
00:31:55,970 --> 00:31:59,280
I'd like to get permission to go to
my aunt's house that lives in the village.
336
00:31:59,860 --> 00:32:01,160
What for?
337
00:32:01,580 --> 00:32:04,690
When I came back, I saw this letter.
338
00:32:09,400 --> 00:32:11,520
Corporal Saito
339
00:32:11,740 --> 00:32:15,680
is leaving Hirosaki on January 20
to cross the snowy mountains,
340
00:32:15,960 --> 00:32:19,510
and if something goes wrong,
he may not come back.
341
00:32:22,270 --> 00:32:24,030
That's why, before he goes,
342
00:32:24,360 --> 00:32:27,650
I'd like to say goodbye to him
in my aunt's house in Aomori.
343
00:32:28,650 --> 00:32:30,930
Are you related to Corporal Saito?
344
00:32:31,090 --> 00:32:33,400
He's like an elder brother to me.
As a child, I...
345
00:32:33,450 --> 00:32:36,050
Oh yes, you were adopted.
346
00:32:36,230 --> 00:32:37,790
In Tsukidate.
347
00:32:37,860 --> 00:32:40,190
Yes, by a big peasant family.
348
00:32:40,860 --> 00:32:42,370
I understand.
349
00:32:43,500 --> 00:32:44,960
Permission granted.
350
00:32:47,030 --> 00:32:48,470
Thank you very much.
351
00:32:49,890 --> 00:32:51,430
One more thing.
352
00:32:52,200 --> 00:32:54,150
Tell Lieutenant Ito and Sergeant Fujimura
353
00:32:54,240 --> 00:32:56,310
that you're going to town too.
354
00:32:56,400 --> 00:32:57,940
Understood, Sir.
355
00:32:58,260 --> 00:33:00,690
I'll leave with your permission.
356
00:33:13,720 --> 00:33:15,490
They will go as a platoon?
357
00:33:17,710 --> 00:33:21,180
But doesn't that mean that...
358
00:33:21,230 --> 00:33:23,650
Commander, I want to go
as a platoon too.
359
00:33:23,690 --> 00:33:26,370
Not because the 31st regiment
has decided so,
360
00:33:26,440 --> 00:33:29,390
but because increasing the number
of soldiers will also entail a bigger load.
361
00:33:29,450 --> 00:33:30,870
Captain Kanda!
362
00:33:31,650 --> 00:33:34,550
Tokushima's plan
363
00:33:35,710 --> 00:33:39,380
is highly reckless.
I don't think it will end in success.
364
00:33:39,740 --> 00:33:43,670
But, if we do the math,
365
00:33:44,770 --> 00:33:47,270
if he succeeds after all,
366
00:33:47,370 --> 00:33:51,180
then he and his platoon
will have covered 240 km.
367
00:33:52,460 --> 00:33:54,460
And if we
368
00:33:54,650 --> 00:33:59,660
cover only 50 km, which is less
than a quarter of that distance,
369
00:34:01,150 --> 00:34:05,820
we will seem clearly inferior.
370
00:34:05,880 --> 00:34:09,800
The 31st regiment's plan was the result
of an agreement with the command.
371
00:34:09,920 --> 00:34:12,490
Captain Tokushima wanted to
conduct training elsewhere.
372
00:34:26,880 --> 00:34:28,400
Welcome home.
373
00:34:28,780 --> 00:34:31,090
Welcome back, Commander.
374
00:34:37,460 --> 00:34:39,520
Did you go see your aunt?
375
00:34:39,680 --> 00:34:41,580
I did, but
376
00:34:41,960 --> 00:34:44,810
my brother had gone back
to Hirosaki shortly before that,
377
00:34:45,140 --> 00:34:47,130
only leaving a message for me.
378
00:34:47,430 --> 00:34:48,950
I see.
379
00:34:50,190 --> 00:34:52,020
That's a shame.
380
00:34:54,920 --> 00:34:58,300
Commander, the bath will be ready soon.
381
00:35:00,250 --> 00:35:03,740
Hasebe said it should be
prepared in advance.
382
00:35:10,440 --> 00:35:13,850
How's the water, Commander?
383
00:35:18,670 --> 00:35:19,980
Hasebe!
384
00:35:21,050 --> 00:35:24,130
You said that your brother
left you a message.
385
00:35:24,490 --> 00:35:26,400
What was it about?
386
00:35:28,690 --> 00:35:30,090
Well, Commander.
387
00:35:31,130 --> 00:35:32,900
In short,
388
00:35:32,990 --> 00:35:34,980
sometimes people change.
389
00:35:38,070 --> 00:35:41,640
If I stay longer,
I'll be late for the train.
390
00:35:41,960 --> 00:35:43,370
I have to be going.
391
00:35:43,600 --> 00:35:48,360
When Zenjiro comes,
give him a message from me.
392
00:35:57,140 --> 00:35:58,960
I see.
393
00:35:59,840 --> 00:36:02,820
Of course I will.
394
00:36:02,960 --> 00:36:06,610
As I said before, I'm going
to cross the snowy mountains.
395
00:36:06,720 --> 00:36:09,960
Since I have climbed
Mount Iwaki before,
396
00:36:10,040 --> 00:36:12,450
I felt I had to volunteer.
397
00:36:13,100 --> 00:36:15,510
Tell Zenjiro not to go.
398
00:36:15,660 --> 00:36:17,940
If he can, he shouldn't go there himself.
399
00:36:18,820 --> 00:36:22,540
But I think he said that
not because the crossing is so hard,
400
00:36:22,760 --> 00:36:24,750
but because he's worried about me.
401
00:36:25,450 --> 00:36:27,560
Is that all he said?
402
00:36:28,240 --> 00:36:29,590
When he was little,
403
00:36:29,680 --> 00:36:33,450
he was taken to Miyagi, so he doesn't know
how dangerous the snow is.
404
00:36:33,540 --> 00:36:35,870
And not only Zenjiro.
405
00:36:35,940 --> 00:36:39,290
There are many people from Iwate
and Aomori in the 5th regiment.
406
00:36:39,730 --> 00:36:43,710
They don't know how harsh
snowy conditions can be.
407
00:36:43,870 --> 00:36:45,580
It's very dangerous out there.
408
00:36:45,840 --> 00:36:47,050
Please, mom.
409
00:36:47,200 --> 00:36:50,640
Tell Zenjiro that.
410
00:36:52,070 --> 00:36:54,220
Your brother is right.
411
00:36:56,400 --> 00:36:58,790
If you're afraid,
you don't have to go.
412
00:36:58,880 --> 00:36:59,950
No way!
413
00:37:00,070 --> 00:37:03,570
I'm ready to go anywhere
under your command.
414
00:37:05,300 --> 00:37:08,460
Besides, it's not such a big deal anyway.
415
00:37:10,620 --> 00:37:14,390
Today, we went to Kotoge
and it was like a picnic.
416
00:37:14,570 --> 00:37:17,430
They say we're going to meet
the 31st regiment halfway.
417
00:37:19,550 --> 00:37:22,800
Today, I didn't manage to meet my brother,
418
00:37:23,070 --> 00:37:25,200
but maybe we'll finally
meet in the mountains!
419
00:37:36,470 --> 00:37:39,680
I think we have to form
a company out of the 5th regiment.
420
00:37:39,760 --> 00:37:41,550
It's the best solution.
421
00:37:42,080 --> 00:37:45,090
What about the battalion command?
422
00:37:45,170 --> 00:37:47,160
That doesn't form the company.
423
00:37:48,660 --> 00:37:51,660
Even though the company leader
doesn't have the commander's power,
424
00:37:51,730 --> 00:37:56,340
- there's a higher body...
- A battalion commander minds his battalion.
425
00:37:59,040 --> 00:38:02,590
The 31st regiment is going to set off soon,
so we have to hurry.
426
00:38:03,380 --> 00:38:06,530
The 5th company is going to
comprise the main force.
427
00:38:06,630 --> 00:38:08,700
Even if we want to form two platoons,
428
00:38:09,130 --> 00:38:11,100
or even one platoon,
429
00:38:11,670 --> 00:38:15,000
we have to choose the right people.
430
00:38:29,410 --> 00:38:30,740
Excuse me.
431
00:38:32,620 --> 00:38:34,470
I'm sorry I've come so late.
432
00:38:34,570 --> 00:38:35,600
Come in.
433
00:38:36,820 --> 00:38:38,850
I was sent by the 31st regiment.
434
00:38:38,940 --> 00:38:41,890
I have an urgent message.
435
00:38:41,960 --> 00:38:43,280
Thank you.
436
00:38:51,190 --> 00:38:55,300
"My platoon is setting off on January 20."
437
00:38:55,440 --> 00:38:58,410
"We don't know your platoon's route yet."
438
00:38:58,480 --> 00:39:02,330
"I can't predict where
our platoons will meet."
439
00:39:02,560 --> 00:39:06,030
"I presume that when my platoon
reaches the Hakkoda Mountains,"
440
00:39:06,140 --> 00:39:09,730
"your platoon will head the same way."
441
00:39:10,870 --> 00:39:13,600
"During the crossing,"
442
00:39:13,770 --> 00:39:17,720
"the hardest part will probably be"
443
00:39:18,260 --> 00:39:23,150
"Masuzawa-Tashiro. After Tashiro,
we will reach Umatateba through Narusawa."
444
00:39:23,340 --> 00:39:26,010
"From Umatateba, we will
cross Sainokawara,"
445
00:39:26,350 --> 00:39:30,530
"and approach Mount Hakkoda
from south-east."
446
00:39:30,760 --> 00:39:32,710
"If, in that area,"
447
00:39:32,950 --> 00:39:38,050
"my platoon finds itself in danger,"
448
00:39:39,220 --> 00:39:44,820
"I will count on your support."
449
00:39:47,080 --> 00:39:52,750
JANUARY 20, 1902, 5 A.M.
450
00:40:08,530 --> 00:40:12,210
Sing "March through the snow"!
451
00:40:14,800 --> 00:40:23,840
We march through the snow, we walk on the ice
We march through the snow, we walk on the ice
452
00:40:24,020 --> 00:40:33,370
You never know if there's a river or road
You never know if there's a river or road
453
00:40:33,460 --> 00:40:42,410
The horses are collapsing, but we can't leave them behind
The horses are collapsing, but we can't leave them behind
454
00:40:42,480 --> 00:40:46,730
Wherever you look, there's enemy land
455
00:40:49,940 --> 00:40:52,040
The battalion command
456
00:40:52,430 --> 00:40:56,930
isn't going to take part
in forming the platoon.
457
00:40:57,360 --> 00:40:59,740
Yes, Sir.
That seems the case.
458
00:41:22,450 --> 00:41:25,910
Is Captain Kanda going to be
appointed the platoon commander?
459
00:41:26,010 --> 00:41:29,830
Yes, Captain Kanda is going to be
charged with leading the platoon.
460
00:41:30,110 --> 00:41:33,790
The battalion command's task
is to study the crossing.
461
00:41:33,920 --> 00:41:38,920
The purpose is to lay the foundation
for further training in snowy conditions.
462
00:41:47,400 --> 00:41:48,880
Commander!
463
00:41:49,440 --> 00:41:54,880
The 31st regiment already left
Hirosaki this morning.
464
00:41:58,270 --> 00:42:00,960
So, it's underway...
465
00:42:35,030 --> 00:42:38,570
OGUNI VILLAGE ELDER, SOMA TOKONOSUKE
466
00:42:38,770 --> 00:42:42,010
MET THE REGIMENT TO SHOW THEM THE WAY
467
00:42:57,720 --> 00:43:00,220
HUNTER YAHE VOLUNTEERED
468
00:43:00,390 --> 00:43:05,430
TO ACCOMPANY THE REGIMENT TOGETHER WITH SOMA
469
00:43:14,790 --> 00:43:16,790
Temperature, below 7 degrees.
470
00:43:18,000 --> 00:43:19,610
1 meter 10 cm.
471
00:43:19,700 --> 00:43:22,430
Wind speed, 5 meters per second.
Temperature feels like minus 12.
472
00:43:33,390 --> 00:43:40,670
88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97,
473
00:43:40,720 --> 00:43:42,780
98, 99, 100.
474
00:43:43,200 --> 00:43:45,480
2, 3, 4.
475
00:43:46,700 --> 00:43:49,160
JANUARY 20
476
00:43:49,460 --> 00:43:52,400
BIWA PLATEAU
477
00:43:58,210 --> 00:44:00,460
HAVING SPENT THE NIGHT IN OGUNI,
478
00:44:00,520 --> 00:44:02,650
THE REGIMENT HEADED TO KIRIAKE
479
00:44:04,170 --> 00:44:06,270
Tada, check the back!
480
00:44:06,380 --> 00:44:07,310
Yes, Sir!
481
00:44:18,370 --> 00:44:21,040
1st platoon, 5th regiment
commander, Lieutenant Ito.
482
00:44:22,850 --> 00:44:25,820
2nd platoon, 6th regiment
commander, Lieutenant Nakahashi.
483
00:44:27,060 --> 00:44:30,000
3rd platoon, 7th regiment
commander, Lieutenant Ono.
484
00:44:31,160 --> 00:44:34,220
4th platoon, 8th regiment commander,
Junior Lieutenant Suzumori.
485
00:44:35,260 --> 00:44:37,570
Commander of the elite 5th platoon,
486
00:44:37,620 --> 00:44:40,730
comprised of 1st 2nd and 3rd regiments,
Lieutenant Nakamura.
487
00:44:44,080 --> 00:44:47,750
Apart from me, there are
five commanders in the detachment.
488
00:44:47,840 --> 00:44:52,970
Two apprentice officers,
two warrant officers and 186 soldiers.
489
00:44:53,980 --> 00:44:56,690
In total, 196 people.
490
00:45:03,650 --> 00:45:06,920
Escort from the battalion HQ.
Captain Kurata.
491
00:45:08,450 --> 00:45:09,590
Captain Okitsu.
492
00:45:10,860 --> 00:45:12,230
Paramedic Nagano.
493
00:45:13,540 --> 00:45:15,150
Apprentice officer Tamura.
494
00:45:16,070 --> 00:45:17,500
Apprentice officer Inoue.
495
00:45:18,220 --> 00:45:19,810
Sergeant Shindo.
496
00:45:21,230 --> 00:45:22,840
Sergeant Imanishi.
497
00:45:23,810 --> 00:45:27,490
And others. In total, 14 people.
498
00:45:31,440 --> 00:45:34,730
Together in both units
499
00:45:35,110 --> 00:45:36,810
we have 210 people.
500
00:45:38,370 --> 00:45:41,950
Every single one of them
501
00:45:42,600 --> 00:45:44,740
must come back.
502
00:45:45,900 --> 00:45:48,470
Conduct training in such a way
has to ensure success.
503
00:45:49,120 --> 00:45:52,150
What?
The money is still not here?
504
00:45:52,200 --> 00:45:53,820
Only two flat rice cakes!
505
00:45:53,890 --> 00:45:58,250
There are 420 straw snowshoes
in the warehouse!
506
00:45:58,950 --> 00:46:02,070
We have eight sleds with
food and other supplies.
507
00:46:02,710 --> 00:46:04,520
Each sled is pulled by four people.
508
00:46:05,260 --> 00:46:10,300
Each detachment will allocate
eight people for rotation.
509
00:46:10,670 --> 00:46:13,360
That will give us a separate
unit of 32 people.
510
00:46:16,430 --> 00:46:18,430
Now, for the supplies.
511
00:46:19,410 --> 00:46:23,530
Each private has to have two coats
to protect them from the cold.
512
00:46:24,480 --> 00:46:27,920
There also has to be a change of boots and
gloves. To have new ones when they get wet.
513
00:46:31,100 --> 00:46:32,100
Over here!
514
00:46:33,540 --> 00:46:34,720
Come on!
515
00:46:43,790 --> 00:46:47,430
Hey!
You're here too?
516
00:46:47,530 --> 00:46:49,490
There are two platoons.
517
00:46:49,590 --> 00:46:51,690
It must be hard for you
in the main detachment.
518
00:46:51,910 --> 00:46:54,710
It's so unexpected...
519
00:46:55,080 --> 00:46:57,090
What's this newspaper?
520
00:46:57,150 --> 00:46:58,070
This?
521
00:46:58,150 --> 00:47:02,770
Latest news.
I just bought it in the stall.
522
00:47:02,830 --> 00:47:04,400
Really?
I should get one too...
523
00:47:04,450 --> 00:47:07,290
But first I have to go
to the warehouse.
524
00:47:07,320 --> 00:47:08,230
Well, go ahead.
525
00:47:10,640 --> 00:47:13,110
JANUARY 22
526
00:47:33,730 --> 00:47:37,600
ASCENT FROM KIRIAKE TO MOUNT SHIROCHI
527
00:47:37,800 --> 00:47:42,300
WESTERN SHORE OF LAKE TOWADA, GINZA DIRECTION
528
00:47:44,960 --> 00:47:46,890
2, 4, 6, 8, 10.
529
00:47:46,950 --> 00:47:48,450
Eight thousand.
530
00:48:02,060 --> 00:48:06,040
From here, we will cross Shirochi
and head to Motoyama ridge.
531
00:48:06,700 --> 00:48:10,430
There's strong wind, so protect your ears.
532
00:48:10,980 --> 00:48:13,560
Put on two pairs of gloves and scarves.
533
00:48:26,060 --> 00:48:28,480
- We're departing!
- We're departing!
534
00:48:35,440 --> 00:48:37,350
Guides to the front!
535
00:49:41,390 --> 00:49:44,590
PEAK OF MOUNT SHIROCHI
536
00:50:27,100 --> 00:50:28,420
What happened?
537
00:50:28,580 --> 00:50:29,950
I'm fine.
538
00:50:30,290 --> 00:50:31,880
Are you sure?
539
00:50:38,910 --> 00:50:42,350
Lake Towada!
I see Lake Towada!
540
00:51:16,810 --> 00:51:18,220
Commander!
541
00:51:19,280 --> 00:51:21,260
Everything is ready.
542
00:51:21,500 --> 00:51:22,930
Good.
543
00:51:24,380 --> 00:51:27,800
We'll start making preparations
early in the morning. Now, get some rest.
544
00:51:27,920 --> 00:51:31,040
Yes, Sir. I'll go.
545
00:51:34,630 --> 00:51:35,840
If you excuse me.
546
00:51:36,250 --> 00:51:37,790
Thank you for your help.
547
00:51:41,770 --> 00:51:42,940
Hatsuko.
548
00:51:44,210 --> 00:51:46,250
The fire lasts for three days.
549
00:51:46,330 --> 00:51:47,250
Yes.
550
00:51:49,930 --> 00:51:51,900
Put enough for five, six days.
551
00:51:54,070 --> 00:51:56,890
Of course I can do that, they're light.
552
00:51:57,380 --> 00:51:59,180
But aren't you going for three days?
553
00:52:00,530 --> 00:52:03,590
No, for five or six.
554
00:52:04,540 --> 00:52:10,510
All platoons get ready for departure!
555
00:52:14,130 --> 00:52:16,040
Main detachment.
556
00:52:18,330 --> 00:52:19,490
Go!
557
00:52:19,600 --> 00:52:20,560
First platoon.
558
00:52:20,610 --> 00:52:24,250
JANUARY 23, 6:55 A.M.
559
00:52:24,770 --> 00:52:25,880
Go!
560
00:52:25,950 --> 00:52:27,920
Second platoon.
561
00:52:28,980 --> 00:52:30,010
Go!
562
00:52:30,080 --> 00:52:32,360
Third platoon.
563
00:52:33,390 --> 00:52:34,470
Go!
564
00:52:34,720 --> 00:52:37,040
Fourth platoon.
565
00:52:38,300 --> 00:52:39,090
Go!
566
00:52:39,180 --> 00:52:41,400
Command platoon.
567
00:52:43,070 --> 00:52:43,760
Go!
568
00:52:43,840 --> 00:52:45,610
Fifth platoon.
569
00:52:46,620 --> 00:52:47,590
Go!
570
00:52:50,980 --> 00:52:53,770
Step!
571
00:52:54,190 --> 00:52:55,220
Step!
572
00:52:56,010 --> 00:52:57,670
Step!
573
00:52:59,170 --> 00:53:00,670
Horn!
574
00:54:12,880 --> 00:54:17,790
We march through the snow,
we walk on the ice
575
00:54:17,840 --> 00:54:22,420
You never know if there's a river or road
576
00:54:22,540 --> 00:54:27,350
The horses are collapsing,
but we can't leave them behind
577
00:54:27,420 --> 00:54:32,020
Wherever you look,
there's enemy land
578
00:54:32,130 --> 00:54:36,800
Cheer up!
Let's light a cigarette!
579
00:54:36,860 --> 00:54:41,000
There are only two cigarettes left
580
00:55:21,810 --> 00:55:23,630
Rest!
581
00:55:31,460 --> 00:55:33,520
Listen up!
582
00:55:34,010 --> 00:55:36,930
Is the Captain here now?
583
00:55:38,580 --> 00:55:40,770
The one who talked
to you recently?
584
00:55:41,530 --> 00:55:44,270
Captain Kanda isn't here now.
Why?
585
00:55:45,090 --> 00:55:49,170
I remember he asked me about
a guide to Tashiro.
586
00:55:53,110 --> 00:55:55,110
Captain Kanda asked to appoint a guide?
587
00:55:55,170 --> 00:55:56,160
No.
588
00:55:56,390 --> 00:56:00,040
He just asked if someone
could accompany them.
589
00:56:00,170 --> 00:56:02,480
So, since he didn't ask
for a guide, what's the problem?
590
00:56:02,580 --> 00:56:05,270
But you can't go there without a guide!
591
00:56:06,400 --> 00:56:08,680
There are blizzards every day up there.
592
00:56:08,760 --> 00:56:11,780
And there's a big snowy
plain before Tashiro.
593
00:56:11,840 --> 00:56:14,020
The visibility is very low.
594
00:56:14,170 --> 00:56:16,960
You're just saying that
because you want money.
595
00:56:23,600 --> 00:56:27,360
Do you think soldiers need
to be told what to do?
596
00:56:28,440 --> 00:56:30,090
We have a map
597
00:56:30,690 --> 00:56:33,210
and a thing called compass.
598
00:56:35,500 --> 00:56:37,340
We don't need a guide!
599
00:56:49,230 --> 00:56:50,370
Captain Kanda!
600
00:56:52,840 --> 00:56:54,960
He wanted more money,
601
00:56:55,290 --> 00:56:58,140
so he said we can't go
to Tashiro without a guide.
602
00:56:58,210 --> 00:56:59,760
What an idiot!
603
00:57:01,360 --> 00:57:02,980
Alright, let's go.
604
00:57:04,820 --> 00:57:06,620
Let's depart!
605
00:57:26,140 --> 00:57:29,150
The most stupid are those
606
00:57:30,580 --> 00:57:34,160
who challenge the mountain gods,
never having lived here!
607
00:57:36,010 --> 00:57:37,300
Commander!
608
00:57:37,670 --> 00:57:40,440
What about our orders?
609
00:57:41,540 --> 00:57:44,300
There was no order concerning a guide.
610
00:57:47,800 --> 00:57:49,550
There are many hardships ahead.
611
00:57:49,630 --> 00:57:53,440
But the whole purpose of this campaign
is to learn to overcome them.
612
00:58:02,980 --> 00:58:07,340
All detachments!
Get ready.
613
00:58:08,590 --> 00:58:11,030
Let's go!
614
00:58:44,800 --> 00:58:46,220
Move it!
615
00:58:50,400 --> 00:58:51,900
Rotate the sled pullers!
616
00:58:52,160 --> 00:58:54,010
Rotate the sled pullers!
617
00:58:59,930 --> 00:59:02,520
Nakahashi's detachment,
you will escort them!
618
00:59:55,820 --> 00:59:57,540
- Kuramochi and Funayama!
- Yes, Sir.
619
00:59:57,600 --> 00:59:59,380
- Take the rifles from Corporal Kawase.
- Yes, Sir.
620
01:00:05,030 --> 01:00:06,570
Corporal Kawase!
621
01:00:08,180 --> 01:00:10,840
- Take the backpack from Corporal Matsuo.
- Yes, Sir!
622
01:00:15,370 --> 01:00:16,270
My bad.
623
01:00:46,210 --> 01:00:47,490
Let's go!
624
01:00:48,280 --> 01:00:50,740
Forward march!
625
01:01:01,750 --> 01:01:03,220
How are we supposed to eat this?
626
01:01:10,280 --> 01:01:12,580
If you don't wrap it properly, it freezes.
627
01:01:14,880 --> 01:01:16,310
Here, eat.
628
01:01:16,690 --> 01:01:17,910
Thank you!
629
01:01:20,740 --> 01:01:24,170
Should I not only wrap it in oiled paper
and a towel but also tie it to my body?
630
01:01:24,260 --> 01:01:27,380
You were told last night that
it would freeze if you don't do that.
631
01:01:27,570 --> 01:01:29,410
A flat cake is nothing.
632
01:01:31,490 --> 01:01:34,200
How about we skip the snack
and drink some sake instead?
633
01:01:34,270 --> 01:01:37,890
Guys! Let's have a drink
in the hot springs today!
634
01:01:41,120 --> 01:01:42,860
Corporal Watanabe.
635
01:01:43,140 --> 01:01:45,570
Which way is Tashiro?
636
01:01:46,550 --> 01:01:50,350
It's impossible to see anything
because of this blizzard.
637
01:01:51,960 --> 01:01:54,190
The weather is very changeable.
638
01:01:55,510 --> 01:01:58,760
I was at the meteorological
station yesterday.
639
01:01:58,920 --> 01:02:01,400
I asked about the weather for
the next few days.
640
01:02:01,580 --> 01:02:04,630
The low pressure area moved
to the northern shore of the Pacific Ocean.
641
01:02:04,870 --> 01:02:06,700
To the north?
642
01:02:08,190 --> 01:02:11,100
If the northwester gets stronger
in the afternoon,
643
01:02:11,170 --> 01:02:13,240
the weather conditions will deteriorate.
644
01:02:19,940 --> 01:02:22,110
Since I'm part of the escort unit,
645
01:02:22,220 --> 01:02:24,960
I don't have the authority to give orders.
646
01:02:25,910 --> 01:02:28,590
I'm relying on your decision.
647
01:02:53,640 --> 01:02:56,910
Temperature, below 17 degrees.
Wind, north-west about 15 meters per second.
648
01:02:57,180 --> 01:03:00,130
The temperature has dropped by 6 degrees
and the wind has got stronger.
649
01:03:00,750 --> 01:03:04,290
Those are signs of an
approaching snowstorm.
650
01:03:05,140 --> 01:03:06,700
How big of a snowstorm?
651
01:03:17,330 --> 01:03:18,640
Paramedic Nagano says
652
01:03:18,700 --> 01:03:21,430
that even though the wind has got stronger
and the temperature has dropped,
653
01:03:21,500 --> 01:03:24,670
it's not a plain but a mountain,
so this kind of wind is normal.
654
01:03:24,770 --> 01:03:27,680
And since the soldiers' clothes
are made of cotton,
655
01:03:27,930 --> 01:03:30,920
they must put on woolen coats like ours,
656
01:03:31,010 --> 01:03:32,920
and take a second one with them.
657
01:03:33,000 --> 01:03:35,040
If the weather doesn't change,
658
01:03:35,120 --> 01:03:38,730
what were all those preparations for?
659
01:03:38,800 --> 01:03:40,020
It doesn't make any sense.
660
01:03:40,080 --> 01:03:42,400
We can still proceed.
661
01:03:42,680 --> 01:03:46,550
Even though we have faced an obstacle,
our duty is to overcome it!
662
01:03:46,700 --> 01:03:47,790
But...
663
01:03:51,750 --> 01:03:56,430
We march through the snow -
we walk on the ice
664
01:03:56,540 --> 01:04:01,820
You never know if there's a river or road
665
01:04:03,850 --> 01:04:06,310
In late January, early February...
666
01:04:07,250 --> 01:04:10,050
Somewhere in the Hakkoda Mountains...
667
01:04:10,880 --> 01:04:12,470
Let's go!
668
01:04:16,900 --> 01:04:22,710
We stick to the original plan.
Get ready to set off for Tashiro!
669
01:04:27,710 --> 01:04:29,250
Forward march!
670
01:04:29,740 --> 01:04:33,760
All detachments line up!
671
01:04:35,450 --> 01:04:37,150
Is the battalion commander
giving orders now?
672
01:04:37,310 --> 01:04:40,960
He gave orders in Tamoino too.
673
01:04:41,170 --> 01:04:44,060
What do we care who gives orders?
674
01:04:45,900 --> 01:04:48,010
We just have to make it to Tashiro
675
01:04:48,190 --> 01:04:50,650
and get into one of those hot springs!
676
01:05:02,320 --> 01:05:03,760
The situation is getting
worse and worse.
677
01:05:03,960 --> 01:05:07,080
And the commander seems
full of confidence.
678
01:05:07,190 --> 01:05:10,220
But it's strange that the battalion
commander is giving orders now.
679
01:05:10,290 --> 01:05:12,260
I think so too.
680
01:05:12,410 --> 01:05:14,690
Maybe he was given the authority?
681
01:05:14,830 --> 01:05:17,030
Maybe the company commander decided
682
01:05:17,100 --> 01:05:19,520
that, in order for this campaign to succeed,
the battalion commander has to be given
683
01:05:19,590 --> 01:05:21,290
the authority to give orders.
684
01:05:24,930 --> 01:05:28,780
The main unit, 196 people.
The command unit, 14 people.
685
01:05:28,870 --> 01:05:31,170
In total, 210.
Get ready for departure!
686
01:05:36,180 --> 01:05:38,300
All units!
687
01:05:39,850 --> 01:05:41,400
Forward march!
688
01:05:43,090 --> 01:05:47,050
First platoon, go!
689
01:05:47,310 --> 01:05:51,260
Second platoon, go!
690
01:05:51,900 --> 01:05:55,820
Third platoon, go!
691
01:06:27,490 --> 01:06:28,760
Corporal Eto!
692
01:06:30,000 --> 01:06:31,650
- Reconnaissance!
- Yes, Sir!
693
01:06:53,000 --> 01:06:54,380
- Veer right.
- Yes, Sir!
694
01:07:12,940 --> 01:07:16,780
SAINOKAWARA
695
01:07:28,990 --> 01:07:31,270
We're going to cross Sainokawara quickly.
696
01:07:31,480 --> 01:07:35,390
Then we will pass Nakanomori and
Yasunokimori, then head to Umatateba.
697
01:07:44,170 --> 01:07:46,010
Forward.
698
01:07:46,580 --> 01:07:48,300
March!
699
01:08:27,960 --> 01:08:30,790
Move it!
Do your best!
700
01:08:58,710 --> 01:09:00,200
What?
701
01:09:02,340 --> 01:09:03,690
Abandon the sled?
702
01:09:03,770 --> 01:09:05,320
Divide the supplies among the units.
703
01:09:05,390 --> 01:09:07,410
We'll carry them on our backs.
704
01:09:08,640 --> 01:09:11,800
It's hard for them to
pull the sled now.
705
01:09:12,270 --> 01:09:15,210
But when the blizzard subsides,
it will get easier.
706
01:09:15,310 --> 01:09:18,610
No, the sled pullers are
falling behind.
707
01:09:19,320 --> 01:09:21,880
Here's what we're going to do.
708
01:09:37,320 --> 01:09:39,620
UMATATEBA
709
01:09:39,860 --> 01:09:41,920
Is there anyone with frostbite?
710
01:09:43,620 --> 01:09:46,100
Wiggle your fingers and toes.
711
01:09:49,800 --> 01:09:52,400
Put your rifles and backpacks down
and help with the sleds.
712
01:09:52,510 --> 01:09:53,410
Yes, Sir!
713
01:10:06,850 --> 01:10:08,630
What is Kanda going to do?
714
01:10:09,590 --> 01:10:13,710
There's 7 km left to Kotoge.
715
01:10:17,820 --> 01:10:20,140
I went there in the summer
a couple of times.
716
01:10:20,200 --> 01:10:21,720
I know the way.
717
01:10:22,000 --> 01:10:25,190
From Umatateba, there are
2 km left to Tashiro.
718
01:10:26,610 --> 01:10:28,050
2 km, huh?
719
01:10:31,400 --> 01:10:33,330
So close.
720
01:10:34,350 --> 01:10:38,380
A 15-man unit headed by Sergeant Fujimura
will go to Tashiro before everyone else.
721
01:10:38,460 --> 01:10:40,570
As soon as you get there,
blow the horn.
722
01:10:40,620 --> 01:10:42,200
Yes, Sir!
If the weather is too bad
723
01:10:42,200 --> 01:10:45,800
for this to work I'll send someone.
724
01:10:48,500 --> 01:10:49,710
Forward.
725
01:10:50,650 --> 01:10:51,610
March!
726
01:11:15,210 --> 01:11:18,930
Corporal Murayama, is this
where we were last June?
727
01:11:19,220 --> 01:11:21,730
Yes, it was beautiful here.
728
01:11:21,840 --> 01:11:24,400
Like in a dream.
729
01:11:27,670 --> 01:11:30,390
But now there's nothing but snow here.
730
01:11:30,780 --> 01:11:34,610
But we can think about how we will drink sake
in a hot spring. Two bottles per person.
731
01:11:34,950 --> 01:11:38,370
Corporal Watanabe, let's make it
three bottles this time.
732
01:11:38,430 --> 01:11:39,410
- Three?
- Yes.
733
01:11:40,360 --> 01:11:43,720
I'd prefer to be among those
red azaleas instead.
734
01:12:05,900 --> 01:12:08,590
Pull your hoods on!
The storm is starting!
735
01:12:25,420 --> 01:12:34,680
100... 2, 3, 4, 5, 6,
7, 8, 9, 10, 11, 12,
736
01:12:34,750 --> 01:12:37,880
13, 14, 15, 16, 17...
737
01:12:38,100 --> 01:12:40,630
UTARUBE
738
01:12:41,810 --> 01:12:43,960
Get the sleds to the back!
739
01:12:55,670 --> 01:12:57,850
Still no news from the unit?
740
01:12:57,930 --> 01:12:59,980
Not yet.
741
01:13:02,890 --> 01:13:04,440
We have to explore the area.
742
01:13:04,530 --> 01:13:07,340
I suggest sending ahead
a reconnaissance unit.
743
01:13:07,710 --> 01:13:11,360
Maybe we'll meet someone from
Fujimura's detachment on the way.
744
01:13:11,420 --> 01:13:14,250
Commander, the soldiers have been walking
since early in the morning. They're tired.
745
01:13:14,290 --> 01:13:16,320
- We must reach Tashiro as soon as possible.
- But...
746
01:13:17,450 --> 01:13:19,920
We might get lost at night.
747
01:13:20,480 --> 01:13:22,990
Besides, Narusawa has a
complicated terrain,
748
01:13:23,410 --> 01:13:26,800
and, if we find ourselves in a ravine,
it will be hard to get out of it.
749
01:13:27,810 --> 01:13:28,780
No.
750
01:13:29,370 --> 01:13:31,100
I will head the reconnaissance unit.
751
01:13:31,250 --> 01:13:32,720
It's the battalion commander!
752
01:13:35,200 --> 01:13:36,630
Captain Kanda!
753
01:13:41,880 --> 01:13:46,020
We have to send
a reconnaissance unit to Tashiro!
754
01:13:47,160 --> 01:13:51,060
You go. And I'll take on command
over the rest of the soldiers.
755
01:13:51,780 --> 01:13:53,560
We will be right behind you.
756
01:14:06,550 --> 01:14:09,970
I shouldn't have left
him in command.
757
01:14:11,360 --> 01:14:12,970
But that doesn't matter now.
758
01:14:13,850 --> 01:14:16,400
The most important thing is that
I'll show them the way to Tashiro.
759
01:14:16,500 --> 01:14:18,780
That will make it easier for them.
760
01:14:47,840 --> 01:14:49,770
- Commander!
- Commander!
761
01:14:50,240 --> 01:14:51,650
We're stuck.
762
01:14:52,660 --> 01:14:56,180
I'll tell the main unit that we
must abandon the sled.
763
01:14:56,840 --> 01:14:58,350
I'll go catch up with them.
764
01:15:19,350 --> 01:15:20,400
Commander!
765
01:15:20,900 --> 01:15:23,070
We must abandon the sled.
766
01:16:03,430 --> 01:16:06,620
Fujimura!
Fujimura, is that you?
767
01:16:08,180 --> 01:16:09,490
Commander!
768
01:16:11,760 --> 01:16:14,580
Commander, I'm sorry!
769
01:16:14,930 --> 01:16:16,620
I got lost because of the darkness.
770
01:16:16,690 --> 01:16:19,940
And the wind made us stray off course.
771
01:16:20,290 --> 01:16:23,620
I have no idea which way Tashiro is!
772
01:16:50,820 --> 01:16:53,500
Corporal Saito.
773
01:16:54,400 --> 01:16:57,520
If we had set off today
it wouldn't have been so hard.
774
01:17:00,870 --> 01:17:02,120
Corporal Saito.
775
01:17:02,980 --> 01:17:05,900
Isn't the 5th detachment
setting off today?
776
01:17:06,410 --> 01:17:08,070
I don't know.
777
01:17:08,700 --> 01:17:12,800
But, even if they do, we won't be able
to meet in the Hakkoda Mountains.
778
01:17:14,270 --> 01:17:17,290
NARUSAWA, HIRASAWA-MORI
779
01:17:32,810 --> 01:17:36,150
Is this the replacement of
hot springs and drinks?
780
01:17:36,460 --> 01:17:37,890
Stop bitching!
781
01:17:39,030 --> 01:17:40,860
The unit is in a difficult situation.
782
01:17:41,240 --> 01:17:44,550
Captain Kanda and his unit
found a place to set camp.
783
01:17:44,940 --> 01:17:46,940
He showed everyone the way.
784
01:18:04,480 --> 01:18:07,160
Captain Kanda should get his authority back.
785
01:18:08,350 --> 01:18:10,310
Otherwise, there will be questions
786
01:18:11,660 --> 01:18:13,670
about the command unit orders.
787
01:18:13,740 --> 01:18:16,380
But, it can't be done now.
It's too late.
788
01:18:16,430 --> 01:18:18,960
Lieutenant Ono, if we carry on like this,
789
01:18:21,050 --> 01:18:23,400
the campaign will be a success.
790
01:18:24,470 --> 01:18:26,610
It should be headed by someone
from the command,
791
01:18:26,760 --> 01:18:30,830
or Captain Kanda who planned it.
792
01:18:36,120 --> 01:18:37,370
2 km.
793
01:18:39,700 --> 01:18:41,740
There are only 2 km left to Tashiro.
794
01:18:44,010 --> 01:18:46,180
And the only thing that is in the way
795
01:18:51,430 --> 01:18:53,700
is snow.
796
01:19:17,000 --> 01:19:20,900
JANUARY 24, 12:17 A.M.
797
01:19:45,700 --> 01:19:47,220
Captain Kanda!
798
01:19:50,030 --> 01:19:51,460
Call Captain Kanda!
799
01:20:02,270 --> 01:20:07,260
I'm abandoning the crossing
and turning back the detachment.
800
01:20:08,700 --> 01:20:12,000
We don't have a choice since we haven't
been able to find a way to Tashiro.
801
01:20:12,080 --> 01:20:14,830
Commander, let's wait till sunrise.
802
01:20:15,530 --> 01:20:18,550
What are we going to do
if there's a blizzard like today?
803
01:20:19,810 --> 01:20:22,150
Commander, turning back now
makes no sense.
804
01:20:22,740 --> 01:20:26,710
If you have made up your mind about turning back,
we should at least wait till next morning.
805
01:20:26,770 --> 01:20:28,230
No.
806
01:20:29,310 --> 01:20:31,970
If the weather conditions don't change,
807
01:20:33,100 --> 01:20:36,920
in the morning, the soldiers won't be able
to walk because of the frostbites.
808
01:20:38,800 --> 01:20:40,210
We're turning back!
809
01:20:40,990 --> 01:20:44,210
We're turning back immediately!
810
01:20:56,620 --> 01:20:57,890
By the time
811
01:20:58,750 --> 01:21:01,150
we reach Umatateba, it will be dawn.
812
01:21:01,560 --> 01:21:03,840
If the weather improves in the morning,
813
01:21:04,580 --> 01:21:05,940
then...
814
01:21:06,630 --> 01:21:09,130
Then, we head to Tashiro again!
815
01:21:12,120 --> 01:21:15,980
First unit, no issues.
Second unit, no issues.
816
01:21:16,030 --> 01:21:18,780
If we cross Narusawa here,
we'll end up in a ravine.
817
01:21:19,120 --> 01:21:21,920
We're going to make a detour
and climb this slope.
818
01:21:22,170 --> 01:21:23,880
Then, we head towards Umatateba.
819
01:21:26,590 --> 01:21:28,270
Fifth unit, no issues.
820
01:21:38,270 --> 01:21:42,040
Main unit, 196 people,
command unit, 14.
821
01:22:14,680 --> 01:22:16,530
His kimono got wet
because of the sweat,
822
01:22:19,210 --> 01:22:20,920
so the fabric got soaked.
823
01:22:22,560 --> 01:22:24,430
When he went outside,
824
01:22:24,990 --> 01:22:28,580
it immediately turned into ice.
825
01:22:29,830 --> 01:22:31,550
He froze to death.
826
01:23:00,150 --> 01:23:01,980
Get up!
827
01:23:17,020 --> 01:23:20,310
- Halt!
- Halt!
828
01:23:24,980 --> 01:23:27,120
Isn't this the way to Tashiro?
829
01:23:28,010 --> 01:23:29,000
It is!
830
01:23:29,090 --> 01:23:32,420
This beech tree is on the right side
of the road to Tashiro.
831
01:23:32,550 --> 01:23:34,390
- Go have a look.
- Yes, Sir!
832
01:23:38,620 --> 01:23:39,930
Commander!
833
01:23:40,040 --> 01:23:42,060
Two branches have been cut off.
834
01:23:49,420 --> 01:23:51,570
It was definitely done by people.
835
01:23:52,220 --> 01:23:53,680
Excellent!
836
01:23:55,070 --> 01:23:57,350
Change of plan!
We're heading to Tashiro!
837
01:23:58,220 --> 01:23:59,790
You're going to be the guide.
838
01:24:01,440 --> 01:24:06,020
Kanda!
Captain Kanda!
839
01:24:11,960 --> 01:24:15,550
We know how to get to Tashiro.
Sergeant Shindo knows the way.
840
01:24:15,650 --> 01:24:17,100
But Commander,
841
01:24:18,780 --> 01:24:22,370
where is the actual road to Tashiro?
842
01:24:23,490 --> 01:24:27,260
This beech tree should be
on the right side of the road.
843
01:24:27,710 --> 01:24:30,640
- But according to the map...
- Captain Kanda!
844
01:24:30,900 --> 01:24:32,600
Don't you see?
845
01:24:32,680 --> 01:24:35,030
Someone from Tashiro
has cut off the branches.
846
01:24:37,540 --> 01:24:40,010
Sergeant Shindo will guide us.
847
01:24:40,110 --> 01:24:42,130
We're heading to Tashiro!
848
01:24:44,820 --> 01:24:46,940
It's 20 km to the base.
849
01:24:47,020 --> 01:24:49,080
And only 2 km to Tashiro.
850
01:24:50,560 --> 01:24:53,080
Since we have discovered
the way to Tashiro,
851
01:24:53,200 --> 01:24:55,370
we have to go there.
852
01:24:56,680 --> 01:24:58,380
Sergeant Shindo!
853
01:24:59,500 --> 01:25:02,030
Guide the unit to Tashiro!
854
01:25:03,040 --> 01:25:03,600
Yes, Sir!
855
01:25:14,450 --> 01:25:17,700
Today, we're going to reach Nakamoto.
856
01:25:18,460 --> 01:25:20,900
There will be some complicated terrain
on the way, the Inuboe ridge.
857
01:25:21,380 --> 01:25:23,850
Have you ever crossed
a snowy ridge in January?
858
01:25:23,910 --> 01:25:26,930
Yes.
A couple of times.
859
01:25:27,930 --> 01:25:29,310
Right?
860
01:25:33,180 --> 01:25:35,100
But Captain...
861
01:25:36,180 --> 01:25:38,480
In this kind of weather...
862
01:25:38,600 --> 01:25:40,130
With this snow...
863
01:25:40,180 --> 01:25:43,790
It's impossible to walk.
You won't make it.
864
01:25:44,330 --> 01:25:45,810
If you go,
865
01:25:45,890 --> 01:25:48,680
you might get stuck.
866
01:25:48,760 --> 01:25:50,760
It's better to turn back.
867
01:25:52,720 --> 01:25:58,590
This is the wife of my son
who works in a mine.
868
01:25:58,940 --> 01:26:02,330
They have a new-born baby.
869
01:26:03,790 --> 01:26:05,200
Captain...
870
01:26:05,630 --> 01:26:10,660
I'm sorry, but I can't be
your guide any longer.
871
01:27:41,150 --> 01:27:42,540
Shindo!
872
01:27:43,820 --> 01:27:45,320
Sergeant Shindo!
873
01:27:47,640 --> 01:27:49,250
Sergeant Shindo!
874
01:28:36,260 --> 01:28:39,620
I believe our unit is somewhere
around here.
875
01:28:40,190 --> 01:28:42,290
In order to get out of here,
876
01:28:42,590 --> 01:28:45,470
we must go west along the tributary
of the Komagome River.
877
01:28:46,210 --> 01:28:48,140
We must change course.
878
01:28:48,640 --> 01:28:51,220
We don't have a choice but
to go to Umatateba again.
879
01:29:00,960 --> 01:29:03,440
And, when we reach Umatateba,
we turn back?
880
01:29:05,680 --> 01:29:09,620
I agree. Not knowing if we can
find the way to Tashiro,
881
01:29:10,900 --> 01:29:13,930
continuing along this way
may cost us many lives.
882
01:29:15,010 --> 01:29:17,460
Our goal now is not
to reach the destination,
883
01:29:18,200 --> 01:29:19,920
but to come back alive.
884
01:29:21,580 --> 01:29:23,170
As Captain Kanda said,
885
01:29:23,790 --> 01:29:26,620
we will go west along the tributary
of the Komagome River.
886
01:29:27,440 --> 01:29:29,650
And, then, head to Umatateba.
887
01:29:30,820 --> 01:29:34,220
Captain Kanda and I will walk in front.
888
01:29:36,850 --> 01:29:40,370
I'd like to ask you to walk in front too.
889
01:29:53,280 --> 01:29:56,240
30, 31, 32, 33,
890
01:29:56,580 --> 01:30:03,510
34, 35, 36, 37,
38, 39, 40, 41.
891
01:30:41,700 --> 01:30:45,250
We have no choice.
We have to climb.
892
01:30:49,270 --> 01:30:53,710
Everyone, listen up!
We're going to climb this slope!
893
01:30:55,160 --> 01:30:56,470
Go!
894
01:31:22,200 --> 01:31:25,890
55, 56, 57, 58, 59.
895
01:32:39,490 --> 01:32:43,250
54, 55, 56, 57,
896
01:32:43,420 --> 01:32:48,000
58, 59, 60, 61, 62, 63,
897
01:32:48,120 --> 01:32:52,540
64, 65, 66, 67, 68.
898
01:32:54,670 --> 01:32:56,360
- Are you alright?
- Yes.
899
01:35:16,160 --> 01:35:19,260
UMATATEBA LIES TO THE WEST
900
01:35:19,450 --> 01:35:24,030
WE HAVE TO KEEP MOVING IN THE SAME DIRECTION
901
01:35:47,800 --> 01:35:49,070
Hold on.
902
01:35:55,840 --> 01:35:56,860
Let's go.
903
01:36:10,180 --> 01:36:13,730
My piss! My piss!
904
01:37:37,980 --> 01:37:39,460
Guide!
905
01:37:48,060 --> 01:37:49,530
Guide!
906
01:38:55,140 --> 01:39:01,920
73, 74, 75, 76.
907
01:39:17,120 --> 01:39:19,210
Maybe we should take a break?
908
01:39:22,380 --> 01:39:23,910
Let's eat.
909
01:39:28,340 --> 01:39:29,580
There!
910
01:39:30,050 --> 01:39:31,730
There's no wind there.
911
01:40:39,900 --> 01:40:41,290
Form two lines.
912
01:40:42,470 --> 01:40:45,630
Two lines!
913
01:40:53,390 --> 01:40:55,570
Commander, let's send
the guide to the back.
914
01:40:55,640 --> 01:40:57,370
No.
915
01:41:05,700 --> 01:41:06,840
Halt!
916
01:41:06,950 --> 01:41:08,820
Unit! Halt!
917
01:41:09,100 --> 01:41:10,330
Horn player to the front!
918
01:41:10,410 --> 01:41:12,350
- Private Kaga to the front!
- Yes, Sir!
919
01:41:16,840 --> 01:41:18,100
Keep walking.
920
01:41:18,570 --> 01:41:20,400
Forward march!
921
01:42:06,210 --> 01:42:07,940
The house of our guide's parents
922
01:42:08,400 --> 01:42:10,920
is in Herai, so she can't
walk with us anymore.
923
01:42:17,300 --> 01:42:19,850
Soldiers!
924
01:42:22,760 --> 01:42:25,140
I wish you all luck.
925
01:42:39,220 --> 01:42:40,300
Attention!
926
01:42:44,670 --> 01:42:46,530
Let us thank the guide.
927
01:42:47,390 --> 01:42:49,000
And...
928
01:42:50,050 --> 01:42:51,410
Salute!
929
01:43:31,680 --> 01:43:33,100
What are they doing?
930
01:43:42,670 --> 01:43:44,140
Commander!
931
01:43:44,460 --> 01:43:47,230
The night is cold.
932
01:43:47,800 --> 01:43:51,420
Let the soldiers sleep in the village.
933
01:43:52,290 --> 01:43:56,310
Thank you for your help, but for training
purposes the soldiers will sleep here.
934
01:44:04,440 --> 01:44:07,970
Hasebe! Wake up!
935
01:44:13,160 --> 01:44:15,560
My brother from the 31st regiment
936
01:44:15,710 --> 01:44:18,150
got promoted to sergeant.
937
01:44:18,660 --> 01:44:19,820
What are you talking about?
938
01:44:20,610 --> 01:44:24,490
He saved the commander
of the 5th regiment,
939
01:44:24,830 --> 01:44:26,350
and he got promoted for that.
940
01:44:26,410 --> 01:44:27,480
Hasebe!
941
01:44:27,890 --> 01:44:29,610
What are you talking about?
Wake up!
942
01:44:32,220 --> 01:44:34,590
And, when I asked him what
happened to me,
943
01:44:35,110 --> 01:44:37,900
he said, "You froze.
There was nothing I could do".
944
01:44:38,680 --> 01:44:40,770
You were already dead.
945
01:44:41,220 --> 01:44:43,940
Stop dreaming that someone
will come and save you!
946
01:44:44,250 --> 01:44:45,520
Whether you live or die,
947
01:44:46,170 --> 01:44:48,140
it depends only on you!
948
01:44:48,790 --> 01:44:51,830
Hasebe!
Wake up!
949
01:44:52,690 --> 01:44:55,180
Hasebe!
950
01:44:57,320 --> 01:44:58,480
Hasebe!
951
01:44:59,440 --> 01:45:01,900
Don't fall asleep.
952
01:45:02,590 --> 01:45:05,530
Wake up!
953
01:45:06,320 --> 01:45:09,510
Don't fall asleep!
954
01:45:10,350 --> 01:45:12,960
- Commander!
- Wake up!
955
01:45:13,330 --> 01:45:15,000
Commander!
956
01:45:26,890 --> 01:45:30,340
At this rate, we're going to lose
more and more soldiers.
957
01:45:30,610 --> 01:45:33,180
It's better to leave the injured
and go forward.
958
01:45:33,620 --> 01:45:35,470
Give orders to set off immediately!
959
01:45:36,370 --> 01:45:40,490
No. We'll wait for sunrise.
960
01:45:42,030 --> 01:45:45,770
Leaving the shelter last night
was a mistake.
961
01:45:52,000 --> 01:45:54,870
I'm not going to make
the same mistake twice.
962
01:45:55,190 --> 01:45:57,680
We should have waited for
the sunrise yesterday!
963
01:45:58,020 --> 01:46:00,690
But the situation has changed!
964
01:46:01,090 --> 01:46:02,410
Let's move!
965
01:46:02,900 --> 01:46:04,390
Please, give orders to set off!
966
01:46:06,020 --> 01:46:08,260
Calm down, Captain Kanda.
967
01:46:09,390 --> 01:46:12,740
You won't be able to
find the way in the dark.
968
01:46:13,670 --> 01:46:15,440
Let's move at dawn.
969
01:46:16,870 --> 01:46:19,830
Besides, there might not as
snowy and windy tomorrow.
970
01:46:29,020 --> 01:46:31,860
Captain Kurata is right.
971
01:46:32,530 --> 01:46:35,680
I can't think straight because
of the cold and tiredness.
972
01:46:37,560 --> 01:46:39,230
Besides...
973
01:46:47,270 --> 01:46:51,520
That's it. Captain Tokushima
from the 31st regiment,
974
01:46:52,340 --> 01:46:55,320
will definitely come tomorrow
or the day after.
975
01:46:56,340 --> 01:46:58,910
When Captain Tokushima sees this unit...
976
01:47:00,230 --> 01:47:04,560
No, if we meet Captain Tokushima...
977
01:47:05,220 --> 01:47:09,350
Captain Tokushima will save us.
978
01:48:37,590 --> 01:48:41,390
JANUARY 26, 6:00 A.M.
979
01:49:07,490 --> 01:49:08,840
From now on,
980
01:49:09,900 --> 01:49:13,400
I'll walk as I have decided!
981
01:49:18,150 --> 01:49:19,730
Corporal Murayama!
982
01:49:21,880 --> 01:49:23,550
Corporal Murayama!
983
01:49:25,330 --> 01:49:26,950
Corporal Murayama!
984
01:50:12,540 --> 01:50:13,810
The heavens...
985
01:50:17,970 --> 01:50:20,390
The heavens have abandoned us.
986
01:50:25,620 --> 01:50:27,900
Let's turn back to the base!
987
01:50:28,450 --> 01:50:34,170
Let's die where others have fallen!
Won't that be fair?!
988
01:50:45,290 --> 01:50:48,620
Hasebe! Hasebe!
989
01:51:45,630 --> 01:51:47,330
The road is visible!
990
01:51:48,080 --> 01:51:50,090
I can see the road from up here!
991
01:51:50,470 --> 01:51:52,620
I know where the base is!
992
01:51:53,570 --> 01:51:55,230
Let's go back to the base!
993
01:51:55,610 --> 01:51:58,330
If we hurry up,
we can get back today!
994
01:51:59,350 --> 01:52:00,240
Look!
995
01:52:00,730 --> 01:52:03,200
It's starting to clear up!
996
01:52:07,100 --> 01:52:12,010
91, 92, 93, 94, 95,
997
01:52:12,070 --> 01:52:15,630
96, 97, 98, 99, 100.
998
01:52:27,760 --> 01:52:29,360
What is it, Corporal Saito?
999
01:52:30,810 --> 01:52:32,910
- Zenjiro is dead.
- What?
1000
01:52:33,480 --> 01:52:34,810
Who is dead?!
1001
01:52:35,510 --> 01:52:38,480
My little brother is dead!
1002
01:52:44,440 --> 01:52:45,710
Who's your brother?
1003
01:52:49,850 --> 01:52:54,330
He's in the 5th company, fifth regiment,
under Captain Kanda's command.
1004
01:52:55,790 --> 01:52:57,400
You don't have to worry about them.
1005
01:52:57,500 --> 01:52:58,730
No!
1006
01:52:59,280 --> 01:53:02,150
I heard my brother's voice saying,
1007
01:53:04,380 --> 01:53:07,750
"Brother, in my grave,"
1008
01:53:08,510 --> 01:53:10,860
"there's a beautiful ice flower."
1009
01:53:14,500 --> 01:53:18,500
As soon as I heard these words,
I found
1010
01:53:20,270 --> 01:53:22,250
this strap from a backpack.
1011
01:53:23,040 --> 01:53:24,920
That's because of the tiredness.
1012
01:53:25,060 --> 01:53:27,450
You're hallucinating.
1013
01:53:29,240 --> 01:53:31,990
We have to get to Sambongi.
There you can rest.
1014
01:53:37,590 --> 01:53:38,810
Let's move!
1015
01:53:39,100 --> 01:53:41,670
Forward march!
1016
01:54:20,770 --> 01:54:22,580
The fire will save us.
1017
01:54:29,010 --> 01:54:30,370
Captain Kurata.
1018
01:54:33,030 --> 01:54:35,720
I was out of line yesterday.
1019
01:54:36,380 --> 01:54:39,370
Don't worry about that.
1020
01:54:41,030 --> 01:54:42,870
It can happen to anyone.
1021
01:54:55,950 --> 01:54:59,170
We'll send a reconnaissance
unit to Tamogino.
1022
01:54:59,890 --> 01:55:01,330
Any volunteers?
1023
01:55:12,340 --> 01:55:14,880
Captain Kurata, let's divide them
in two groups.
1024
01:55:17,120 --> 01:55:19,260
Yes, let's do that.
1025
01:55:20,930 --> 01:55:23,100
Corporal Watanabe will go towards Komagome.
1026
01:55:23,180 --> 01:55:26,060
Corporal Takahashi will explore
the plateau to the north-west.
1027
01:55:26,200 --> 01:55:28,310
If you find the way back,
report immediately.
1028
01:55:28,410 --> 01:55:30,630
Then, we will head that way.
1029
01:55:31,030 --> 01:55:34,390
A six-man unit under Corporal Watanabe's
command is heading towards Komagome!
1030
01:55:36,470 --> 01:55:39,730
A six-man unit under Corporal Takahashi's
command is heading north-west!
1031
01:55:41,900 --> 01:55:42,870
Go!
1032
01:55:53,770 --> 01:55:57,460
Judging from the terrain,
it should be that way.
1033
01:55:57,980 --> 01:56:01,080
Umatateba lies to the north,
so you must be right.
1034
01:56:03,920 --> 01:56:05,790
- Captain Kanda.
- Yes, Sir?
1035
01:56:05,960 --> 01:56:09,420
It's better to put Lieutenant Ito
to the back of the convoy.
1036
01:56:09,830 --> 01:56:12,010
He seems to be holding on the best.
1037
01:56:15,510 --> 01:56:18,300
We must make sure that
the battalion commander's actions
1038
01:56:18,380 --> 01:56:21,750
don't lead to the deaths of
everyone in the 5th company.
1039
01:56:22,640 --> 01:56:26,370
We must get the remaining
soldiers back alive.
1040
01:56:27,620 --> 01:56:29,170
Commander!
1041
01:56:38,710 --> 01:56:42,070
Commander!
We have found the way back!
1042
01:56:42,130 --> 01:56:43,480
- Are you sure?
- Yes.
1043
01:56:43,830 --> 01:56:47,690
We managed to get to Umatateba.
1044
01:56:48,020 --> 01:56:50,620
Four soldiers under
Private Tashima's command
1045
01:56:50,840 --> 01:56:53,830
kept going towards Tamogino.
1046
01:56:55,030 --> 01:56:57,290
We found the way!
1047
01:56:57,520 --> 01:57:00,610
The reconnaissance unit reached Umatateba
1048
01:57:00,730 --> 01:57:02,600
and continued to Tamogino.
1049
01:57:02,650 --> 01:57:04,080
Let's move!
1050
01:57:44,070 --> 01:57:45,260
Battalion commander!
1051
01:58:09,060 --> 01:58:10,310
- Number!
- One.
1052
01:58:10,490 --> 01:58:15,520
Two, Three, Four, Five,
Six, Seven Eight, Nine, Ten.
1053
01:58:18,960 --> 01:58:22,240
The backpacks of the injured
ones were left in the camp.
1054
01:58:23,190 --> 01:58:26,170
Besides, half of the rifles
were left behind
1055
01:58:26,680 --> 01:58:29,770
to reduce the load.
1056
01:58:32,070 --> 01:58:35,900
The battalion command is
accountable for this decision.
1057
01:58:38,120 --> 01:58:39,400
Captain Kanda!
1058
01:58:40,400 --> 01:58:45,150
Tell everything exactly the
way it happened.
1059
01:58:46,450 --> 01:58:49,770
No need to hide anything.
1060
01:58:59,850 --> 01:59:05,300
There are 64 people from the main unit
and 3 more from the command unit!
1061
01:59:11,730 --> 01:59:16,390
We will cross Nakanomori
and Yasunokimori!
1062
01:59:17,170 --> 01:59:19,180
Then, we will cross Sainokawara,
1063
01:59:20,020 --> 01:59:25,190
and head to Tamogino village
near Otoge and Kotoge ridges!
1064
01:59:30,770 --> 01:59:32,300
Forward.
1065
01:59:33,160 --> 01:59:34,740
March!
1066
02:00:27,190 --> 02:00:29,880
Is this from Major Monma
from the 31st regiment?
1067
02:00:30,070 --> 02:00:31,030
Yes.
1068
02:00:31,090 --> 02:00:34,140
I already got this information
on the phone this morning.
1069
02:00:36,290 --> 02:00:39,420
It says that the 5th regiment
is supposed to arrive on the 25th.
1070
02:00:39,480 --> 02:00:41,310
And that is today.
1071
02:00:42,420 --> 02:00:46,330
They were supposed to
be here by now.
1072
02:00:46,370 --> 02:00:48,000
That's true.
1073
02:00:54,990 --> 02:00:57,060
But because of the weather,
1074
02:00:57,850 --> 02:01:00,010
they might get delayed
for one or two days.
1075
02:01:01,400 --> 02:01:04,530
In the army, you have to be ready when
things don't go according to schedule.
1076
02:01:44,240 --> 02:01:45,570
SAMBONGI VILLAGE
1077
02:01:50,140 --> 02:01:52,150
MASUZAWA
1078
02:01:55,600 --> 02:01:57,270
HAKKODA
1079
02:02:12,540 --> 02:02:17,070
JANUARY 26, 3:50 P.M.
1080
02:03:12,830 --> 02:03:14,970
- Yesterday at 4 p.m.?
- Yes.
1081
02:03:15,200 --> 02:03:18,730
The Sambongi police got a call
from the command.
1082
02:03:18,930 --> 02:03:22,650
The main unit arrived at 4 p.m.
1083
02:03:23,260 --> 02:03:26,490
That means they made
it without problems.
1084
02:03:26,570 --> 02:03:27,490
Yes.
1085
02:03:30,080 --> 02:03:34,010
But what about Kanda? He was supposed
to contact us when he reached Yamada.
1086
02:03:42,330 --> 02:03:44,000
In Sambongi,
1087
02:03:44,070 --> 02:03:47,190
they were supposed to make
a rendez-vous with the 31st regiment right?
1088
02:03:50,930 --> 02:03:52,390
Major Kinomiya!
1089
02:03:52,490 --> 02:03:55,700
Call the Sambongi police
and ask them once again.
1090
02:05:06,330 --> 02:05:09,340
What?
They arrived yesterday,
1091
02:05:09,580 --> 02:05:11,810
and left in the morning
for Masuzawa?
1092
02:05:12,440 --> 02:05:14,720
Are you sure?
But...
1093
02:05:15,220 --> 02:05:17,970
Understood. Thank you.
1094
02:05:18,860 --> 02:05:22,020
The Sambongi police mistook
the 31st regiment for the 5th.
1095
02:05:22,430 --> 02:05:24,830
Yes, looks like it.
1096
02:05:25,590 --> 02:05:27,770
It was a mistake on our part.
1097
02:05:27,870 --> 02:05:31,070
We didn't ask about the regiment number
or the number of soldiers in it.
1098
02:05:31,290 --> 02:05:33,340
Only if a unit arrived...
1099
02:05:33,440 --> 02:05:36,050
Gather the commanders of the 1st and the 3rd
battalion and commanders of all companies!
1100
02:05:42,880 --> 02:05:46,050
Commander!
1101
02:06:12,660 --> 02:06:14,460
That's Aomori Bay.
1102
02:06:15,950 --> 02:06:18,230
We're north of Yasunokimori.
1103
02:06:18,420 --> 02:06:21,630
If we go straight on,
we'll get to Tamogino!
1104
02:06:22,340 --> 02:06:25,620
So, we were going the
right way all along.
1105
02:06:25,710 --> 02:06:28,500
We're definitely going towards Tamogino.
1106
02:06:30,670 --> 02:06:34,060
We know the way!
Let's go!
1107
02:06:36,440 --> 02:06:38,570
Let's move!
1108
02:06:38,680 --> 02:06:44,800
33, 34, 35, 36,
37, 38, 39,
1109
02:06:44,850 --> 02:06:47,030
40, 41, 42.
1110
02:08:00,030 --> 02:08:01,410
Captain Kanda!
1111
02:08:49,700 --> 02:08:51,050
Tomura!
1112
02:08:52,290 --> 02:08:54,620
Eto!
Corporal Eto!
1113
02:08:57,280 --> 02:08:58,410
Commander!
1114
02:08:59,310 --> 02:09:01,230
This is Sainokawara.
1115
02:09:02,560 --> 02:09:07,590
Straight ahead are Otoge,
Kotoge and Tamogino.
1116
02:09:08,660 --> 02:09:12,390
Go forward to Tamogino.
1117
02:09:14,680 --> 02:09:15,810
Corporal Eto!
1118
02:09:16,570 --> 02:09:19,760
Captain Kurata's unit went
to Komagome ravine.
1119
02:09:20,020 --> 02:09:21,880
We must catch up with them.
1120
02:09:27,610 --> 02:09:29,960
Take someone from the
village and go there.
1121
02:09:30,710 --> 02:09:34,210
Tell them that the main
unit needs help.
1122
02:09:34,930 --> 02:09:36,970
Yes, Sir.
1123
02:09:37,920 --> 02:09:39,460
I'm off.
1124
02:09:41,280 --> 02:09:42,640
Go!
1125
02:10:52,160 --> 02:10:59,310
THE 5TH AND 31ST REGIMENTS RENDEZ-VOUS POINT
1126
02:11:00,230 --> 02:11:04,290
Commander!
We have to abort!
1127
02:11:05,000 --> 02:11:07,430
We don't know what happened
to the 5th regiment.
1128
02:11:07,540 --> 02:11:10,030
We must contact the other
regiment on Hakkoda.
1129
02:11:13,180 --> 02:11:15,910
- Order to abort!
- Yes, Sir!
1130
02:11:17,600 --> 02:11:18,990
But Major Monma...
1131
02:11:21,510 --> 02:11:23,070
How are we going to contact
1132
02:11:25,380 --> 02:11:28,100
Captain Tokushima?
1133
02:11:33,530 --> 02:11:37,780
27, 28, 29.
1134
02:11:37,840 --> 02:11:41,670
JANUARY 27
1135
02:12:24,450 --> 02:12:26,680
Don't stop!
1136
02:12:30,920 --> 02:12:32,870
Takada!
Get in the back!
1137
02:12:34,980 --> 02:12:37,720
The avalanche is coming!
1138
02:13:02,450 --> 02:13:05,740
Go!
1139
02:13:05,990 --> 02:13:07,530
Go!
1140
02:13:35,330 --> 02:13:36,400
What is that?
1141
02:13:48,510 --> 02:13:49,780
Paramedic?
1142
02:14:34,470 --> 02:14:39,240
Captain Kanda...
1143
02:14:39,920 --> 02:14:41,700
Where's Captain Kanda?
1144
02:14:45,020 --> 02:14:48,900
Where's Major Yamada's unit?
1145
02:15:07,860 --> 02:15:09,280
Urgent message!
1146
02:15:19,860 --> 02:15:24,020
Is it true that Corporal Eto
was found near Otoge?
1147
02:15:24,080 --> 02:15:25,060
Yes!
1148
02:15:25,730 --> 02:15:27,510
He was barely alive.
1149
02:15:28,160 --> 02:15:31,230
We gave him first aid.
1150
02:15:32,880 --> 02:15:34,990
Corporal Eto said
1151
02:15:35,880 --> 02:15:41,310
that Major Yamada's unit
1152
02:15:41,860 --> 02:15:43,890
and Captain Kanda's unit
1153
02:15:44,990 --> 02:15:46,330
are all dead!
1154
02:15:46,380 --> 02:15:47,410
What?!
1155
02:15:47,790 --> 02:15:49,080
We're looking for them
1156
02:15:49,410 --> 02:15:52,020
everywhere now.
1157
02:15:53,800 --> 02:15:56,220
Not only the 5th regiment is involved.
1158
02:15:56,320 --> 02:15:58,900
The 31st regiment was also
ordered to take part.
1159
02:15:58,970 --> 02:16:00,510
We need more manpower!
1160
02:16:01,900 --> 02:16:04,330
The 8th artillery regiment and
the 8th field engineer battalion
1161
02:16:04,400 --> 02:16:06,640
have also received orders.
1162
02:16:07,310 --> 02:16:11,340
The division commander
has also sent the 4th brigade
1163
02:16:11,460 --> 02:16:13,970
and the 8th brigade.
He's very concerned.
1164
02:16:20,850 --> 02:16:25,360
Have you ordered the 31st
regiment to abort?
1165
02:16:29,110 --> 02:16:31,830
Well...
1166
02:16:33,640 --> 02:16:36,290
We haven't been able to contact them.
1167
02:16:38,540 --> 02:16:41,520
Captain Tokushima and his 31st regiment
1168
02:16:43,340 --> 02:16:46,180
are now in the Hakkoda Mountains.
1169
02:17:07,550 --> 02:17:08,860
Captain Kanda!
1170
02:17:10,530 --> 02:17:12,330
Where is Captain Kanda now?
1171
02:17:22,590 --> 02:17:24,030
Junior lieutenant Mikami.
1172
02:17:26,570 --> 02:17:29,040
Have you found any survivors?
1173
02:17:29,940 --> 02:17:31,540
No, Sir.
1174
02:17:35,920 --> 02:17:39,410
It's very unlikely that we will.
1175
02:17:40,400 --> 02:17:43,600
JANUARY 28
1176
02:18:01,380 --> 02:18:04,520
NARUSAWA, OKUZURESAWA
1177
02:18:50,730 --> 02:18:54,100
NEAR TASHIRO MOTOYU
1178
02:19:06,820 --> 02:19:09,990
KOMAGOME RIVER, MAKURE MARSH
1179
02:19:12,630 --> 02:19:14,800
It seems that human beings
1180
02:19:16,090 --> 02:19:18,850
have no influence on their own fate.
1181
02:19:19,620 --> 02:19:22,330
I have only stupid thoughts
in my mind right now.
1182
02:19:22,890 --> 02:19:27,360
I'm also thinking about nonsensical things.
1183
02:19:30,560 --> 02:19:32,230
Captain Kurata.
1184
02:19:32,840 --> 02:19:33,950
What?
1185
02:19:34,820 --> 02:19:37,020
What do you think happened
1186
02:19:37,850 --> 02:19:40,800
to the 31st regiment?
1187
02:20:40,630 --> 02:20:41,920
Brother...
1188
02:20:42,840 --> 02:20:44,230
Zenjiro...
1189
02:20:45,160 --> 02:20:46,420
Brother!
1190
02:20:48,170 --> 02:20:50,600
Zenjiro! Zenjiro!
1191
02:20:51,390 --> 02:20:52,640
Zenjiro!
1192
02:20:55,060 --> 02:20:56,470
Forgive me!
1193
02:20:58,390 --> 02:21:00,960
I should have...
1194
02:21:01,350 --> 02:21:04,330
I should have come sooner!
1195
02:21:07,290 --> 02:21:08,890
Forgive me!
1196
02:21:11,050 --> 02:21:12,790
Zenjiro!
1197
02:21:13,690 --> 02:21:15,670
Forgive me!
1198
02:21:27,230 --> 02:21:30,320
Commander!
1199
02:21:31,130 --> 02:21:32,270
I want
1200
02:21:32,910 --> 02:21:34,940
to carry my brother on my back.
1201
02:21:36,070 --> 02:21:38,230
Please!
1202
02:21:41,290 --> 02:21:42,870
I understand how you feel.
1203
02:21:44,480 --> 02:21:46,120
But, Corporal Saito,
1204
02:21:48,730 --> 02:21:53,490
we have a long hard way
to Tamogino ahead of us.
1205
02:21:56,790 --> 02:21:59,140
If you carry your brother
and you fall down,
1206
02:22:00,430 --> 02:22:02,880
and, then, the one who
tries to help you falls down,
1207
02:22:04,210 --> 02:22:05,940
I will lose the whole unit!
1208
02:22:19,850 --> 02:22:24,120
The rescue unit is going to be here soon.
1209
02:22:26,350 --> 02:22:28,190
And, for now, your brother
1210
02:22:29,660 --> 02:22:31,710
can rest in peace here.
1211
02:22:35,970 --> 02:22:38,470
Everyone apart from
Corporal Saito line up!
1212
02:22:41,880 --> 02:22:43,630
Get in two lines!
1213
02:23:05,280 --> 02:23:06,670
Bayonets!
1214
02:23:15,850 --> 02:23:17,250
And...
1215
02:23:18,200 --> 02:23:19,250
Salute!
1216
02:23:29,630 --> 02:23:31,950
Rifles down!
1217
02:23:37,740 --> 02:23:39,520
We found the way!
1218
02:23:42,800 --> 02:23:46,990
Umatateba! If we cross there,
we can get to Umatateba.
1219
02:24:12,880 --> 02:24:14,110
Let's move!
1220
02:24:15,080 --> 02:24:16,480
Let's move!
1221
02:24:30,240 --> 02:24:35,400
Next destination, Nakanomori,
and from there, Yasunokimori.
1222
02:24:35,780 --> 02:24:39,420
Then, we will cross Sainokawara
and reach Kotoge before Otoge ridge.
1223
02:24:40,180 --> 02:24:41,770
Distance: 7 km.
1224
02:24:43,050 --> 02:24:47,020
We'll go over Hakkoda in no time!
1225
02:24:48,430 --> 02:24:49,580
Let's go!
1226
02:24:49,910 --> 02:24:52,890
Forward march!
1227
02:26:21,050 --> 02:26:22,040
Keep moving!
1228
02:26:31,440 --> 02:26:33,310
I can't walk anymore.
1229
02:26:33,540 --> 02:26:34,740
Move!
1230
02:26:44,960 --> 02:26:46,230
Go!
1231
02:26:53,590 --> 02:26:55,240
Move it!
1232
02:27:34,980 --> 02:27:37,460
Okay, let's dig a hole.
1233
02:27:38,790 --> 02:27:40,350
We can wait until it's over.
1234
02:27:40,900 --> 02:27:44,500
No, we mustn't stop.
1235
02:27:48,560 --> 02:27:49,890
If we stop,
1236
02:27:52,460 --> 02:27:54,220
it's our end.
1237
02:32:00,350 --> 02:32:01,620
Halt!
1238
02:33:01,410 --> 02:33:03,110
Captain Tokushima!
1239
02:33:04,260 --> 02:33:05,710
We meet at last.
1240
02:33:08,150 --> 02:33:10,820
Yes, on Hakkoda.
1241
02:33:11,820 --> 02:33:13,580
It must have been hard for you.
1242
02:33:14,250 --> 02:33:15,160
No.
1243
02:33:17,220 --> 02:33:18,500
The real hardships...
1244
02:33:20,590 --> 02:33:24,050
Real hardships and bloody tears
1245
02:33:25,580 --> 02:33:28,530
fell on your part, Captain Kanda.
1246
02:33:57,240 --> 02:34:01,010
JANUARY 29, 2 A.M.
1247
02:34:57,850 --> 02:35:00,010
I'm very grateful to you.
1248
02:35:01,430 --> 02:35:05,790
That you led us from Masuzawa
all the way here
1249
02:35:07,270 --> 02:35:08,860
through all the hardships.
1250
02:35:11,430 --> 02:35:15,200
I can't repay you for what you did.
1251
02:35:16,610 --> 02:35:17,910
And one more thing.
1252
02:35:19,020 --> 02:35:20,910
As I said on the way,
1253
02:35:21,690 --> 02:35:25,850
you mustn't tell anyone about
what you saw on Hakkoda.
1254
02:35:26,640 --> 02:35:28,750
Even your family.
1255
02:35:30,380 --> 02:35:32,520
In short,
1256
02:35:34,200 --> 02:35:35,910
anyone who talks,
1257
02:35:37,250 --> 02:35:41,830
will be arrested by the Kenpeitai.
1258
02:35:57,230 --> 02:35:59,510
And it's better if you don't stay in Tamogino.
1259
02:36:00,830 --> 02:36:04,100
Just head to Aomori and go back by train.
1260
02:36:05,460 --> 02:36:07,290
That's the best way.
1261
02:36:08,570 --> 02:36:09,920
Got it?
1262
02:37:10,490 --> 02:37:12,860
Main unit of the 31st regiment.
1263
02:37:15,970 --> 02:37:17,890
We crossed the Hakkoda Mountains.
1264
02:37:18,200 --> 02:37:21,130
Now, we need to get some sleep
and I want to talk to the command.
1265
02:37:41,110 --> 02:37:44,000
One of the injured was taken
from Sambongi by train.
1266
02:37:44,060 --> 02:37:46,700
Is everyone else alright?
1267
02:37:47,500 --> 02:37:48,840
Yes, Sir.
1268
02:37:53,010 --> 02:37:55,980
When you were on Hakkoda,
1269
02:37:56,740 --> 02:37:58,440
did you see anything?
1270
02:38:03,250 --> 02:38:05,950
Today, at 11 a.m,
1271
02:38:06,740 --> 02:38:10,850
in Narusawa, a soldier's body
was found.
1272
02:38:11,700 --> 02:38:13,330
And that's not all.
1273
02:38:13,540 --> 02:38:16,770
At 4:30 p.m., on Sainokawara,
1274
02:38:18,980 --> 02:38:22,810
the bodies of Captain Kanda
and his unit were found.
1275
02:38:22,930 --> 02:38:24,680
- On Sainokawara?
- Yes.
1276
02:38:25,520 --> 02:38:26,990
That's impossible!
1277
02:38:27,360 --> 02:38:29,830
The rescue team searched
everywhere on Sainokawara.
1278
02:38:29,970 --> 02:38:32,400
They found 23 bodies and took them.
1279
02:38:33,720 --> 02:38:35,600
And that was yesterday.
1280
02:38:41,140 --> 02:38:43,160
Captain Kanda
1281
02:38:43,960 --> 02:38:47,090
apparently blaming himself
for what happened to his unit,
1282
02:38:47,810 --> 02:38:51,010
mustering whatever energy
he had left in his frozen body,
1283
02:38:51,430 --> 02:38:52,770
before he died,
1284
02:38:53,220 --> 02:38:55,080
bit his own tongue off.
1285
02:40:16,140 --> 02:40:19,080
Captain Tokushima of the
31st regiment.
1286
02:40:26,130 --> 02:40:28,000
I wanted to say goodbye
to my friend.
1287
02:41:18,240 --> 02:41:20,400
He said,
"In the Hakkoda Mountains,
1288
02:41:20,870 --> 02:41:25,230
I will finally be able to meet
Captain Tokushima".
1289
02:41:27,860 --> 02:41:29,540
He said
1290
02:41:30,540 --> 02:41:35,860
that was the only thing
that cheered him up.
1291
02:41:54,900 --> 02:41:56,400
I...
1292
02:42:11,130 --> 02:42:12,920
I really did
1293
02:42:17,030 --> 02:42:19,010
meet him
1294
02:42:27,570 --> 02:42:29,220
in the snow of Hakkoda.
1295
02:42:40,870 --> 02:42:43,940
Like I said,
1296
02:42:44,800 --> 02:42:48,360
including Corporal Eto, who
was found first on Sainokawara,
1297
02:42:48,410 --> 02:42:49,910
there were 15 rescued.
1298
02:42:50,870 --> 02:42:55,570
But three of them didn't survive.
They died soon after that.
1299
02:42:57,010 --> 02:42:59,320
There are 12 survivors as of now.
1300
02:43:04,090 --> 02:43:07,650
We thought that everyone out of
the 210 people had died,
1301
02:43:09,970 --> 02:43:12,470
but at least 12 survived.
1302
02:43:13,750 --> 02:43:17,680
Among them was Corporal Murayama,
who is now being taken to Tashiro,
1303
02:43:18,390 --> 02:43:21,830
which was the 5th regiment's
initial destination.
1304
02:43:24,740 --> 02:43:26,950
Cold...
1305
02:43:29,960 --> 02:43:32,260
Snow...
1306
02:43:34,050 --> 02:43:36,580
Spring will come...
1307
02:43:37,650 --> 02:43:41,870
Summer... autumn...
1308
02:43:44,510 --> 02:43:46,180
Spring...
1309
02:43:50,550 --> 02:43:52,400
Summer...
1310
02:44:08,540 --> 02:44:12,000
No, don't get up.
You don't have to.
1311
02:44:12,480 --> 02:44:16,080
Commander, please forgive me.
1312
02:44:22,200 --> 02:44:25,030
This tragedy
1313
02:44:26,750 --> 02:44:35,460
happened because I didn't know
anything about the mountains.
1314
02:44:37,190 --> 02:44:39,370
I'm the one responsible
1315
02:44:40,180 --> 02:44:42,380
for what happened.
1316
02:44:56,740 --> 02:45:00,250
What about your unit?
1317
02:45:05,970 --> 02:45:09,160
We arrived two days ahead of schedule.
1318
02:45:10,040 --> 02:45:12,940
Everyone made it.
1319
02:45:13,380 --> 02:45:18,020
We spent the night in Aomori
and arrived in Namioka yesterday.
1320
02:45:22,120 --> 02:45:24,540
Today, we will leave Namioka
1321
02:45:25,510 --> 02:45:28,400
and go to the 31st regiment's
base in Hirosaki.
1322
02:45:56,110 --> 02:45:57,300
Sing!
1323
02:45:59,550 --> 02:46:01,010
"We march through the snow"!
1324
02:46:02,390 --> 02:46:03,440
Begin!
1325
02:46:03,700 --> 02:46:08,430
We march through the snow,
we walk on the ice
1326
02:46:08,490 --> 02:46:13,170
You never know if there's a river or road
1327
02:46:13,250 --> 02:46:17,780
The horses are collapsing, but
we can't leave them behind
1328
02:47:54,590 --> 02:47:57,960
Those are Aomori fir trees.
1329
02:47:58,500 --> 02:48:02,850
When winter comes, Aomori fir trees
1330
02:48:02,940 --> 02:48:07,020
get covered with frost.
1331
02:48:15,260 --> 02:48:24,160
Two years later, captain Tokushima from the 31st regiment and his unit, as well as captain Kurata's and lieutenant ito's units, took part in the Russo-Japanese war
1332
02:48:29,060 --> 02:48:39,580
they fought for two days without food or water in -20 °c cold during the battle of Sandepu and later died in the battle of Mukden
1333
02:48:45,260 --> 02:48:55,380
to this day, the story of the mount Hakkoda campaign is being told in the northernmost part of Honshu.
96702
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.