All language subtitles for Mount Hakkoda 1977 blu-ray

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 14 00:01:33,940 --> 00:01:35,840 Attention! 15 00:01:36,740 --> 00:01:40,510 OCTOBER 1901 16 00:01:45,640 --> 00:01:50,090 Salute the regiment commander! 17 00:01:58,040 --> 00:02:00,520 Shoulder arms! 18 00:02:03,590 --> 00:02:06,660 HIROSAKI 19 00:02:13,450 --> 00:02:18,100 FOURTH BRIGADE HQ 20 00:02:23,880 --> 00:02:26,880 To conclude, 21 00:02:27,600 --> 00:02:31,940 the war between Japan and Russia is inevitable. 22 00:02:32,340 --> 00:02:36,620 It's only a matter of time now. 23 00:02:39,030 --> 00:02:43,570 The army has already started preparations for the war. 24 00:02:43,780 --> 00:02:47,950 In terms of getting armed, as well as in terms of training. 25 00:02:48,650 --> 00:02:52,980 But there's one thing the army is lacking. 26 00:02:53,820 --> 00:02:55,550 And that is, 27 00:02:55,680 --> 00:02:58,710 winter equipment and winter training. 28 00:03:02,580 --> 00:03:04,930 It is anticipated that the battlefield, 29 00:03:06,030 --> 00:03:10,120 will be located between the Liaodong Peninsula and Manchuria. 30 00:03:12,700 --> 00:03:16,200 During the Russo-Japanese War, 31 00:03:16,240 --> 00:03:19,140 four thousand soldiers suffered from frostbite. 32 00:03:19,220 --> 00:03:22,600 It significantly hindered our war efforts. 33 00:03:22,750 --> 00:03:26,300 And our current enemy, 34 00:03:26,560 --> 00:03:29,690 the Russian army, has been training in Siberia, 35 00:03:30,240 --> 00:03:36,440 and is well-prepared for the war in sub-zero temperatures. 36 00:03:42,510 --> 00:03:44,970 Therefore we mustn't neglect 37 00:03:45,450 --> 00:03:50,900 learning to adapt to the cold if we want our soldiers to be properly trained! 38 00:03:52,890 --> 00:03:54,980 Besides, 39 00:03:55,270 --> 00:04:01,340 there's one more issue with regards to the 8th brigade and the defense of the northern regions. 40 00:04:01,550 --> 00:04:05,980 When the war breaks out, we expect the Russian fleet 41 00:04:06,690 --> 00:04:11,900 to attempt to block the Tsugaru Strait and Mutsu Bay. 42 00:04:12,140 --> 00:04:19,340 What are we going to do if the railway and this road get damaged as a result of shelling? 43 00:04:19,830 --> 00:04:25,000 Aomori-Hirosaki and Aomori-Hachinohe routes will be disrupted. 44 00:04:25,120 --> 00:04:26,990 That is to say, 45 00:04:27,410 --> 00:04:32,760 there won't be any roads leading to the Sea of Japan and the Pacific. 46 00:04:33,560 --> 00:04:40,260 The only route left will be across the Hakkoda Mountains. 47 00:04:44,480 --> 00:04:47,120 And while during the summer it poses no considerable problem, 48 00:04:47,250 --> 00:04:52,320 we doubt whether we will be able to establish communication lines in winter. 49 00:04:55,670 --> 00:04:57,630 Whether it's possible 50 00:04:57,770 --> 00:05:03,410 to move the troops across the deep snow and frost as well as to transport supplies 51 00:05:03,860 --> 00:05:08,750 can only be determined empirically. 52 00:05:13,290 --> 00:05:16,310 This is not an order, 53 00:05:17,070 --> 00:05:21,970 but if the brigade commander agrees 54 00:05:22,960 --> 00:05:27,090 on top of the aforementioned training in frosty conditions 55 00:05:27,880 --> 00:05:31,220 in order to ensure the defense of that route if necessary, 56 00:05:31,270 --> 00:05:33,890 I would suggest deploying 57 00:05:33,960 --> 00:05:39,880 a company or a regiment to train in the Hakkoda Mountains. 58 00:05:41,560 --> 00:05:46,210 This would help them adapt to snow and frost 59 00:05:48,720 --> 00:05:51,510 and give them an idea of what it's like out there. 60 00:06:07,370 --> 00:06:10,750 Would you like to add anything? 61 00:06:17,590 --> 00:06:23,010 The Hakkoda Mountains are a suitable site 62 00:06:24,200 --> 00:06:31,860 to deploy the 5th Aomori regiment and the 15th Hirosaki regiment for joint training. 63 00:06:32,480 --> 00:06:34,170 Captain Tokushima! 64 00:06:35,560 --> 00:06:37,120 Captain Kanda! 65 00:06:41,900 --> 00:06:43,670 The two of you 66 00:06:44,720 --> 00:06:50,120 have experience in conducting military operations in snowy conditions. 67 00:06:50,380 --> 00:06:54,510 No. My knowledge and experience in this area are insufficient. 68 00:06:57,610 --> 00:07:00,860 I have taken part in campaigns on snowy plains, 69 00:07:00,950 --> 00:07:03,500 but have not crossed mountain ranges. 70 00:07:04,100 --> 00:07:07,400 Still, what do you think 71 00:07:07,630 --> 00:07:12,000 about attempting to cross the Hakkoda Mountains? 72 00:07:14,160 --> 00:07:16,890 What do you say, Captain Tokushima? 73 00:07:18,780 --> 00:07:22,580 It can be done, given thorough preparation. 74 00:07:23,830 --> 00:07:25,780 I totally agree. 75 00:07:29,210 --> 00:07:31,360 I'm glad you accept. 76 00:07:32,000 --> 00:07:37,390 But you have to think through every way and every possibility. 77 00:07:38,440 --> 00:07:42,700 The 31th Hirosaki regiment will develop their route, 78 00:07:42,960 --> 00:07:45,730 and the 5th Aomori regiment - theirs. 79 00:07:45,820 --> 00:07:49,020 This campaign has to be a success. 80 00:08:16,860 --> 00:08:19,950 Second company, 31st regiment commander Tokushima! 81 00:08:20,040 --> 00:08:23,880 Fifth company, 5th regiment commander Kanda! 82 00:08:30,580 --> 00:08:35,720 The crossing must commence in January or February next year. 83 00:08:35,870 --> 00:08:39,810 If we start now, we'll make it in time. 84 00:08:42,230 --> 00:08:43,880 I have a suggestion. 85 00:08:44,230 --> 00:08:49,850 Let's go to the Hakkoda Mountains now for a warm-up. 86 00:08:50,410 --> 00:08:55,550 It's the best way to explore the terrain before the crossing. 87 00:08:55,620 --> 00:08:57,350 I agree. 88 00:09:00,630 --> 00:09:04,800 Still, it's risky. 89 00:09:05,250 --> 00:09:07,770 The decision has been made. 90 00:09:10,560 --> 00:09:13,080 We're the ones in a particularly difficult situation. 91 00:09:13,650 --> 00:09:15,920 We got the worst deal. 92 00:09:19,230 --> 00:09:22,170 The 31st regiment has experience crossing Mount Iwaki, 93 00:09:22,320 --> 00:09:25,720 but the 5th regiment will be facing such conditions for the first time. 94 00:09:26,240 --> 00:09:31,770 No, my regiment has also undertaken a crossing in harsh conditions. 95 00:09:34,840 --> 00:09:36,590 The sky has cleared up, but 96 00:09:36,660 --> 00:09:39,330 the wind has got only colder. 97 00:09:39,450 --> 00:09:40,960 That's right. 98 00:09:41,180 --> 00:09:44,050 It's almost November. 99 00:10:14,290 --> 00:10:17,430 TAMOGINO VILLAGE 100 00:10:24,570 --> 00:10:26,180 Commander! 101 00:10:35,220 --> 00:10:38,520 The young are working in the mountains now. 102 00:10:38,920 --> 00:10:42,750 But this man is the village elder. He might be useful to us. 103 00:10:42,940 --> 00:10:45,300 The village elder? Great. 104 00:10:47,400 --> 00:10:50,600 I'm Captain Kanda, fifth company, 5th regiment commander. 105 00:10:51,200 --> 00:10:55,070 Is there anyone in the village who has been to Tashiro 106 00:10:55,950 --> 00:11:00,940 in late January or early February and went to Sambongi across Masuzawa? 107 00:11:01,040 --> 00:11:03,430 There are no idiots like that here. 108 00:11:03,490 --> 00:11:04,910 Idiots? 109 00:11:05,020 --> 00:11:10,160 There's a lot of snow and strong wind. Walking is really hard. 110 00:11:12,790 --> 00:11:16,040 Four years ago, young people from our village 111 00:11:16,190 --> 00:11:19,300 went to the hot springs in Tashiro. 112 00:11:19,390 --> 00:11:24,820 They got caught in a blizzard on the way and all of them died. 113 00:11:26,280 --> 00:11:30,500 Thirteen years ago, the same thing happened to eleven people from Kohata. 114 00:11:32,380 --> 00:11:38,930 No one who goes to the Hakkoda Mountains in January or February comes back alive. 115 00:11:39,450 --> 00:11:41,910 It's a snowy hell. 116 00:12:11,570 --> 00:12:13,350 It's time for me to go. 117 00:12:13,520 --> 00:12:15,410 Be careful. 118 00:12:16,450 --> 00:12:19,130 Take care of yourself, Commander. 119 00:12:33,760 --> 00:12:37,420 Military boots aren't good enough. 120 00:12:37,510 --> 00:12:40,710 You need snowshoes made of straw. 121 00:12:48,830 --> 00:12:52,540 A guide? That depends. 122 00:12:52,650 --> 00:12:56,990 There are things that can be done and things that can't be done. 123 00:14:00,260 --> 00:14:01,700 Help yourself. 124 00:14:01,790 --> 00:14:03,300 The fifth company 125 00:14:03,640 --> 00:14:06,980 is as determined as you are and their training is going well. 126 00:14:07,390 --> 00:14:08,980 It's encouraging. 127 00:14:09,040 --> 00:14:12,450 I'm afraid I'm the only one who is determined. 128 00:14:12,800 --> 00:14:16,380 But the company and the regiment aren't very enthusiastic. 129 00:14:16,820 --> 00:14:19,970 We have only decided on the approximate route. 130 00:14:20,500 --> 00:14:23,090 By the way... 131 00:14:24,780 --> 00:14:26,140 Never mind. 132 00:14:27,180 --> 00:14:31,080 If the 31st regiment is to cross the Hakkoda Mountains, 133 00:14:31,280 --> 00:14:33,640 we have to form a platoon. 134 00:14:35,190 --> 00:14:38,360 There's no need for too many people. 135 00:14:38,540 --> 00:14:42,040 We'll try to take every possible precaution before this campaign. 136 00:14:42,220 --> 00:14:48,920 We'll study the location of the houses we might come across on the way. 137 00:14:53,600 --> 00:15:00,730 Captain Tokushima, what do you mean by "if you are to cross the Hakkoda Mountains"? 138 00:15:02,700 --> 00:15:06,910 There was no order from the HQ or the brigade commander. 139 00:15:08,260 --> 00:15:11,220 They said it was up to the 31st and the 5th regiments. 140 00:15:14,060 --> 00:15:15,800 If they gave an order, 141 00:15:16,440 --> 00:15:18,430 they would have to provide the training, 142 00:15:18,580 --> 00:15:20,610 and the funding. 143 00:15:20,930 --> 00:15:25,080 As it is, they're putting all the responsibility on us. 144 00:15:31,750 --> 00:15:33,550 Excuse me. 145 00:15:33,630 --> 00:15:35,920 The food is ready, dear. 146 00:15:36,060 --> 00:15:38,400 Why don't you join us, madam? 147 00:15:38,470 --> 00:15:41,920 No, thank you. I already drank sake. 148 00:15:42,060 --> 00:15:44,140 We cooked only for you. 149 00:15:44,310 --> 00:15:45,490 Please. 150 00:15:58,950 --> 00:16:09,660 Yasaburo's parents criticize me every single day{\i} 151 00:16:10,340 --> 00:16:21,450 They exploit me like cattle and make me work so hard{\i} 152 00:16:21,980 --> 00:16:33,160 that my fingers start bleeding...{\i} 153 00:16:36,860 --> 00:16:39,020 I guess, between humans, 154 00:16:39,530 --> 00:16:42,130 nothing ever changes. 155 00:16:45,730 --> 00:16:48,860 We're also being exploited like cattle. 156 00:16:49,290 --> 00:16:51,790 Until we bleed. 157 00:16:53,230 --> 00:16:57,410 We're being forced across Hakkoda, this hell on earth. 158 00:16:57,500 --> 00:16:59,240 Exactly in the same way. 159 00:17:04,020 --> 00:17:07,790 You grew up in Tsugaru, didn't you, Captain Tokushima? 160 00:17:07,870 --> 00:17:11,190 Yes, I was born in Kuroishi in the Nyui region. 161 00:17:12,330 --> 00:17:15,690 My wife is also from Kuroishi from Kitatanaka. 162 00:17:15,810 --> 00:17:18,520 You sing 'Yasaburo Bushi' really well. 163 00:17:18,570 --> 00:17:20,070 Not at all. 164 00:17:20,630 --> 00:17:22,960 Me, I'm from Akita. 165 00:17:24,000 --> 00:17:26,520 It's far from Aomori, so 166 00:17:26,650 --> 00:17:28,860 I can't sing 'Yasaburo Bushi' well. 167 00:17:28,940 --> 00:17:30,400 That's not true. 168 00:17:30,450 --> 00:17:33,160 One can learn to sing any song. 169 00:17:33,620 --> 00:17:36,300 I can't agree with that. 170 00:17:36,440 --> 00:17:37,880 Why not? 171 00:17:39,550 --> 00:17:42,690 Because the landscape affects men. 172 00:17:43,020 --> 00:17:46,420 Many people don't acknowledge that. 173 00:17:49,940 --> 00:17:52,030 During campaigns in snowy conditions, 174 00:17:52,130 --> 00:17:55,210 I've often heard commanders sing this song. 175 00:17:55,810 --> 00:17:58,600 What do people think about in their hardest times? 176 00:17:59,110 --> 00:18:02,350 At that time everyone was thinking about hot springs and sake. 177 00:18:02,620 --> 00:18:05,720 Everyone wanted a hot drink above all. 178 00:18:06,070 --> 00:18:09,510 It's not that I didn't share that desire, 179 00:18:10,410 --> 00:18:12,590 but I was thinking about something else. 180 00:18:14,980 --> 00:18:17,780 The colder it got, the more I thought 181 00:18:18,440 --> 00:18:22,270 about spring flowers or the greenery that covers mountains. 182 00:18:23,590 --> 00:18:26,800 About catching fish and swimming in a stream as a child. 183 00:18:27,870 --> 00:18:30,920 About the Sea of Japan that I saw on a school trip. 184 00:18:33,280 --> 00:18:35,600 Those were the things that came to my mind. 185 00:18:40,020 --> 00:18:41,630 I... 186 00:18:42,200 --> 00:18:45,950 What was I thinking about during the campaign on Mount Iwaki? 187 00:18:47,750 --> 00:18:49,580 Damn. 188 00:18:51,440 --> 00:18:54,690 The direction of the wind, the location of hot springs, 189 00:18:55,160 --> 00:18:58,940 snowshoes for the horses. That's what I was thinking about. 190 00:19:02,010 --> 00:19:03,620 Captain Kanda! 191 00:19:04,520 --> 00:19:08,340 Looks like our thoughts were completely different. 192 00:19:23,150 --> 00:19:25,030 We have to carry out training. 193 00:19:25,470 --> 00:19:28,200 Go to the nearest mountain before the campaign. 194 00:19:28,280 --> 00:19:31,450 I think we can do that while waiting for the snow. 195 00:19:31,840 --> 00:19:35,660 For example, on Kotoge or Otoge ridges. 196 00:19:44,970 --> 00:19:47,000 We have to train our hardest. 197 00:19:48,970 --> 00:19:51,410 We won't see each other for some time. 198 00:19:51,840 --> 00:19:54,700 When will we meet again? 199 00:19:55,270 --> 00:19:58,070 When we go through the snow of the Hakkoda Mountains. 200 00:20:40,210 --> 00:20:41,800 The plan... 201 00:20:42,310 --> 00:20:44,730 I'll show the plan to the regiment commander. 202 00:20:45,360 --> 00:20:50,010 Ten days and eleven nights for a 240-km crossing? 203 00:20:53,100 --> 00:20:54,710 What does this mean? 204 00:21:11,120 --> 00:21:15,320 We will set off from Hirosaki, go through Oguni, Kiriaki, 205 00:21:15,420 --> 00:21:17,790 cross Mount Shirochi, 206 00:21:17,910 --> 00:21:21,210 then, Odeyama ridge, Ginza and Lake Towada. 207 00:21:21,310 --> 00:21:23,870 After that, Utarube. 208 00:21:24,060 --> 00:21:26,660 From there, we will cross the Inuboe ridge. 209 00:21:26,770 --> 00:21:30,070 Nakazato, Sambongi, Masuzawa. 210 00:21:30,290 --> 00:21:33,360 And from there, we will finally go over the Hakkoda Mountains. 211 00:21:33,500 --> 00:21:37,920 Then, Tashiro, Tamogino, Aomori, Hirosaki. 212 00:21:42,870 --> 00:21:45,620 The responsibility for the choice of this route 213 00:21:45,700 --> 00:21:48,180 lies on the regiment command. 214 00:21:55,160 --> 00:21:57,480 The Fifth regiment will go over the Hakkoda Mountains 215 00:21:57,530 --> 00:22:00,970 and move towards Hachinohe and Sambongi. 216 00:22:01,120 --> 00:22:05,050 Tamogino, Tashiro, Masuzawa is the shortest way. 217 00:22:05,710 --> 00:22:08,220 So, if we set off from Hirosaki, 218 00:22:08,430 --> 00:22:11,160 and plan to make a rendez-vous on the Hakkoda Mountains, 219 00:22:11,500 --> 00:22:15,070 there's no other way except to make a detour. 220 00:22:21,500 --> 00:22:24,720 If you think this plan is reckless, 221 00:22:24,810 --> 00:22:27,550 then you should reconsider your orders for the Fifth regiment. 222 00:22:28,410 --> 00:22:32,870 Then, instead of the Hakkoda Mountains, I will conduct training on Mount Iwaki. 223 00:22:40,850 --> 00:22:44,190 Or you can cancel your orders, 224 00:22:45,810 --> 00:22:47,890 and put forward your own plan. 225 00:23:08,150 --> 00:23:12,680 I'm the commander. My subordinates are: one lieutenant, one second lieutenant, 226 00:23:12,810 --> 00:23:15,110 seven apprentice officers, one paramedic, 227 00:23:15,200 --> 00:23:17,150 ten corporals and six privates. 228 00:23:17,220 --> 00:23:19,700 Twenty-seven people in total. 229 00:23:19,820 --> 00:23:22,470 Why do you need a lieutenant and a second lieutenant? 230 00:23:22,580 --> 00:23:24,860 And there are only six privates. 231 00:23:25,030 --> 00:23:27,980 But a lot of officers and corporals. 232 00:23:29,830 --> 00:23:33,260 It's not a regiment but a unit. 233 00:23:49,030 --> 00:23:50,770 Let me explain. 234 00:23:51,130 --> 00:23:53,790 I have chosen officers and corporals for the team 235 00:23:53,860 --> 00:23:57,970 because the main purpose of this campaign is exploration. 236 00:23:59,840 --> 00:24:03,160 As a soldier, I have to be prepared for the worst. 237 00:24:03,890 --> 00:24:05,750 If the campaign fails, 238 00:24:05,980 --> 00:24:09,740 we will be accountable to the country and to the families. 239 00:24:09,900 --> 00:24:12,310 The blame will be on us. 240 00:24:14,910 --> 00:24:19,110 I now regret having agreed to the proposal 241 00:24:19,790 --> 00:24:22,010 without thinking it over. 242 00:24:23,680 --> 00:24:26,910 The more I learn about the terrain, the more cautious I get. 243 00:24:29,020 --> 00:24:32,840 There are direct winds from the Sea of Japan and the Pacific Ocean. 244 00:24:33,800 --> 00:24:35,800 Mountains in winter 245 00:24:36,200 --> 00:24:38,690 are the most dangerous place. 246 00:24:40,520 --> 00:24:42,150 I'm afraid 247 00:24:42,830 --> 00:24:45,020 that even 30 or 50 years, or even 100 years from now, 248 00:24:45,100 --> 00:24:50,400 the Hakkoda Mountains will be just as dangerous as now. 249 00:24:50,820 --> 00:24:53,740 They won't forgive those who dared to set foot there. 250 00:24:57,760 --> 00:25:00,740 I have said more than once 251 00:25:01,080 --> 00:25:05,150 that this winter campaign should be called off. 252 00:25:06,380 --> 00:25:11,110 But the 5th Aomori regiment under Captain Kanda's command 253 00:25:11,310 --> 00:25:13,420 has decided to take up the challenge. 254 00:25:15,980 --> 00:25:17,420 So, I also 255 00:25:17,580 --> 00:25:19,760 have to go to the Hakkoda Mountains. 256 00:25:21,390 --> 00:25:23,570 The 31st regiment's plan? 257 00:25:26,950 --> 00:25:28,220 Yes. 258 00:25:30,480 --> 00:25:31,780 Yes. 259 00:25:33,030 --> 00:25:34,840 Understood. I'll be right there. 260 00:25:39,060 --> 00:25:41,910 Even for the summer, this route isn't easy. 261 00:25:42,230 --> 00:25:44,900 Is Captain Tokushima so confident? 262 00:25:45,050 --> 00:25:48,960 I don't know whether it's courage or foolhardiness. 263 00:25:49,980 --> 00:25:54,040 Be that as it may, the 31st regiment has put forward its plan. 264 00:25:54,270 --> 00:25:56,710 What about ours? 265 00:25:56,810 --> 00:25:58,110 Yes, Sir. 266 00:25:59,920 --> 00:26:01,660 - Captain Kanda! - Sir! 267 00:26:13,320 --> 00:26:15,610 Our regiment's team 268 00:26:16,360 --> 00:26:19,350 will set off from Aomori cross Kohata, 269 00:26:19,430 --> 00:26:22,620 and then proceed along Tamogino, Kotoge, Otoge. 270 00:26:22,890 --> 00:26:25,370 After Sainokawara we will reach Yasunokimori 271 00:26:25,430 --> 00:26:27,400 and head to Umatateba. 272 00:26:27,660 --> 00:26:32,080 After Narusawa, we will spend the night by Tashiro hot springs. 273 00:26:32,600 --> 00:26:34,170 On the second day, 274 00:26:34,260 --> 00:26:38,180 we plan to cross Masuzawa and reach Sambongi. 275 00:26:38,310 --> 00:26:41,780 But if our progress is hindered by a blizzard, 276 00:26:41,920 --> 00:26:46,550 we will camp in Masuzawa and reach Sambongi on the third day. 277 00:26:48,290 --> 00:26:50,730 Having finished our crossing in three days, 278 00:26:50,800 --> 00:26:53,180 we will return to Aomori by train. 279 00:26:54,100 --> 00:26:56,610 What about the team? 280 00:26:56,750 --> 00:26:59,160 Our team will consist of a small number of people. 281 00:26:59,240 --> 00:27:02,180 I'm considering getting a guide, 282 00:27:02,320 --> 00:27:06,590 but first I plan to wait for the results of the preliminary training on Kotoge ridge. 283 00:27:06,790 --> 00:27:08,860 I'll make a decision after that. 284 00:27:31,580 --> 00:27:32,960 Snow depth? 285 00:27:33,120 --> 00:27:34,720 2 meters 30 cm. 286 00:27:38,860 --> 00:27:42,110 - Rotate the sled pullers! - Yes, Sir! 287 00:27:43,550 --> 00:27:45,250 Let's go! 288 00:27:46,650 --> 00:27:49,380 One, two! 289 00:27:49,870 --> 00:27:51,550 Move! 290 00:27:56,540 --> 00:27:58,560 It's like a guided tour to the mountains. 291 00:28:02,890 --> 00:28:06,210 - Rotate the sled pullers! - Yes, Sir! 292 00:28:13,080 --> 00:28:14,970 Water in the flasks 293 00:28:15,650 --> 00:28:18,440 won't freeze if they're moved every 7 minutes. 294 00:28:18,500 --> 00:28:20,640 The same is true for the human body. 295 00:28:24,730 --> 00:28:26,940 That's why during the crossing, 296 00:28:27,950 --> 00:28:30,450 you have to wiggle your toes, 297 00:28:30,920 --> 00:28:34,140 and even your fingers inside the gloves. 298 00:28:34,250 --> 00:28:39,210 Captain, I was tasked with measuring the length of the route. Should I measure it with steps only? 299 00:28:39,300 --> 00:28:42,970 Yes, we don't have any other way, so try to be as precise as possible. 300 00:28:43,140 --> 00:28:44,180 Yes, Sir. 301 00:28:51,030 --> 00:28:53,530 Private First Class Sato! 302 00:28:53,590 --> 00:28:55,640 Private First Class Koyama! 303 00:28:56,060 --> 00:28:57,680 That's good. 304 00:28:58,580 --> 00:29:00,440 Let's hear what Private Sato has to say. 305 00:29:01,170 --> 00:29:03,650 Yuki Kodo, the head of Ginza, 306 00:29:03,720 --> 00:29:06,100 has agreed to provide accommodation. 307 00:29:06,180 --> 00:29:09,690 The distance from Ginza to Utarube is 18 km. 308 00:29:09,820 --> 00:29:11,840 The current snow depth is 2 meters. 309 00:29:11,930 --> 00:29:15,580 The wind is very strong. 310 00:29:19,530 --> 00:29:21,340 What about the guide? 311 00:29:22,870 --> 00:29:25,820 I used to work in Ginza before my military service. 312 00:29:26,170 --> 00:29:27,720 I can be the guide. 313 00:29:42,090 --> 00:29:44,580 No complaints of frostbite or cold. 314 00:29:44,820 --> 00:29:47,200 Maybe we won't need a paramedic after all. 315 00:29:47,670 --> 00:29:49,540 Weather conditions are favorable. 316 00:29:49,790 --> 00:29:51,750 I hope we'll have the same weather 317 00:29:52,290 --> 00:29:55,110 during our upcoming campaign. 318 00:29:59,810 --> 00:30:02,280 KOTOGE 319 00:30:26,740 --> 00:30:29,420 I see. That's great. 320 00:30:29,870 --> 00:30:32,330 So, we can send, not a platoon or a company 321 00:30:32,800 --> 00:30:35,270 but a whole battalion? 322 00:30:35,620 --> 00:30:38,080 Yes, but only 323 00:30:38,660 --> 00:30:41,840 if the weather conditions are just as favorable as today. 324 00:30:51,850 --> 00:30:54,050 Very well. It's decided, then. 325 00:30:54,400 --> 00:30:58,740 Captain Kanda, we will form a company for this campaign. 326 00:30:59,820 --> 00:31:02,370 But not your 5th company. 327 00:31:02,740 --> 00:31:06,280 Your company will still constitute the majority, 328 00:31:07,530 --> 00:31:11,250 but pick from the whole regiment 329 00:31:11,310 --> 00:31:14,090 the whole 5th Aomori regiment. 330 00:31:14,840 --> 00:31:19,750 And one more thing, prepare a detailed plan for the battalion command. 331 00:31:23,690 --> 00:31:26,140 Did you want to say something? 332 00:31:27,940 --> 00:31:29,910 No, nothing. 333 00:31:31,320 --> 00:31:33,920 I'll begin immediately. 334 00:31:51,300 --> 00:31:54,400 Excuse me, I have a small request. 335 00:31:55,970 --> 00:31:59,280 I'd like to get permission to go to my aunt's house that lives in the village. 336 00:31:59,860 --> 00:32:01,160 What for? 337 00:32:01,580 --> 00:32:04,690 When I came back, I saw this letter. 338 00:32:09,400 --> 00:32:11,520 Corporal Saito 339 00:32:11,740 --> 00:32:15,680 is leaving Hirosaki on January 20 to cross the snowy mountains, 340 00:32:15,960 --> 00:32:19,510 and if something goes wrong, he may not come back. 341 00:32:22,270 --> 00:32:24,030 That's why, before he goes, 342 00:32:24,360 --> 00:32:27,650 I'd like to say goodbye to him in my aunt's house in Aomori. 343 00:32:28,650 --> 00:32:30,930 Are you related to Corporal Saito? 344 00:32:31,090 --> 00:32:33,400 He's like an elder brother to me. As a child, I... 345 00:32:33,450 --> 00:32:36,050 Oh yes, you were adopted. 346 00:32:36,230 --> 00:32:37,790 In Tsukidate. 347 00:32:37,860 --> 00:32:40,190 Yes, by a big peasant family. 348 00:32:40,860 --> 00:32:42,370 I understand. 349 00:32:43,500 --> 00:32:44,960 Permission granted. 350 00:32:47,030 --> 00:32:48,470 Thank you very much. 351 00:32:49,890 --> 00:32:51,430 One more thing. 352 00:32:52,200 --> 00:32:54,150 Tell Lieutenant Ito and Sergeant Fujimura 353 00:32:54,240 --> 00:32:56,310 that you're going to town too. 354 00:32:56,400 --> 00:32:57,940 Understood, Sir. 355 00:32:58,260 --> 00:33:00,690 I'll leave with your permission. 356 00:33:13,720 --> 00:33:15,490 They will go as a platoon? 357 00:33:17,710 --> 00:33:21,180 But doesn't that mean that... 358 00:33:21,230 --> 00:33:23,650 Commander, I want to go as a platoon too. 359 00:33:23,690 --> 00:33:26,370 Not because the 31st regiment has decided so, 360 00:33:26,440 --> 00:33:29,390 but because increasing the number of soldiers will also entail a bigger load. 361 00:33:29,450 --> 00:33:30,870 Captain Kanda! 362 00:33:31,650 --> 00:33:34,550 Tokushima's plan 363 00:33:35,710 --> 00:33:39,380 is highly reckless. I don't think it will end in success. 364 00:33:39,740 --> 00:33:43,670 But, if we do the math, 365 00:33:44,770 --> 00:33:47,270 if he succeeds after all, 366 00:33:47,370 --> 00:33:51,180 then he and his platoon will have covered 240 km. 367 00:33:52,460 --> 00:33:54,460 And if we 368 00:33:54,650 --> 00:33:59,660 cover only 50 km, which is less than a quarter of that distance, 369 00:34:01,150 --> 00:34:05,820 we will seem clearly inferior. 370 00:34:05,880 --> 00:34:09,800 The 31st regiment's plan was the result of an agreement with the command. 371 00:34:09,920 --> 00:34:12,490 Captain Tokushima wanted to conduct training elsewhere. 372 00:34:26,880 --> 00:34:28,400 Welcome home. 373 00:34:28,780 --> 00:34:31,090 Welcome back, Commander. 374 00:34:37,460 --> 00:34:39,520 Did you go see your aunt? 375 00:34:39,680 --> 00:34:41,580 I did, but 376 00:34:41,960 --> 00:34:44,810 my brother had gone back to Hirosaki shortly before that, 377 00:34:45,140 --> 00:34:47,130 only leaving a message for me. 378 00:34:47,430 --> 00:34:48,950 I see. 379 00:34:50,190 --> 00:34:52,020 That's a shame. 380 00:34:54,920 --> 00:34:58,300 Commander, the bath will be ready soon. 381 00:35:00,250 --> 00:35:03,740 Hasebe said it should be prepared in advance. 382 00:35:10,440 --> 00:35:13,850 How's the water, Commander? 383 00:35:18,670 --> 00:35:19,980 Hasebe! 384 00:35:21,050 --> 00:35:24,130 You said that your brother left you a message. 385 00:35:24,490 --> 00:35:26,400 What was it about? 386 00:35:28,690 --> 00:35:30,090 Well, Commander. 387 00:35:31,130 --> 00:35:32,900 In short, 388 00:35:32,990 --> 00:35:34,980 sometimes people change. 389 00:35:38,070 --> 00:35:41,640 If I stay longer, I'll be late for the train. 390 00:35:41,960 --> 00:35:43,370 I have to be going. 391 00:35:43,600 --> 00:35:48,360 When Zenjiro comes, give him a message from me. 392 00:35:57,140 --> 00:35:58,960 I see. 393 00:35:59,840 --> 00:36:02,820 Of course I will. 394 00:36:02,960 --> 00:36:06,610 As I said before, I'm going to cross the snowy mountains. 395 00:36:06,720 --> 00:36:09,960 Since I have climbed Mount Iwaki before, 396 00:36:10,040 --> 00:36:12,450 I felt I had to volunteer. 397 00:36:13,100 --> 00:36:15,510 Tell Zenjiro not to go. 398 00:36:15,660 --> 00:36:17,940 If he can, he shouldn't go there himself. 399 00:36:18,820 --> 00:36:22,540 But I think he said that not because the crossing is so hard, 400 00:36:22,760 --> 00:36:24,750 but because he's worried about me. 401 00:36:25,450 --> 00:36:27,560 Is that all he said? 402 00:36:28,240 --> 00:36:29,590 When he was little, 403 00:36:29,680 --> 00:36:33,450 he was taken to Miyagi, so he doesn't know how dangerous the snow is. 404 00:36:33,540 --> 00:36:35,870 And not only Zenjiro. 405 00:36:35,940 --> 00:36:39,290 There are many people from Iwate and Aomori in the 5th regiment. 406 00:36:39,730 --> 00:36:43,710 They don't know how harsh snowy conditions can be. 407 00:36:43,870 --> 00:36:45,580 It's very dangerous out there. 408 00:36:45,840 --> 00:36:47,050 Please, mom. 409 00:36:47,200 --> 00:36:50,640 Tell Zenjiro that. 410 00:36:52,070 --> 00:36:54,220 Your brother is right. 411 00:36:56,400 --> 00:36:58,790 If you're afraid, you don't have to go. 412 00:36:58,880 --> 00:36:59,950 No way! 413 00:37:00,070 --> 00:37:03,570 I'm ready to go anywhere under your command. 414 00:37:05,300 --> 00:37:08,460 Besides, it's not such a big deal anyway. 415 00:37:10,620 --> 00:37:14,390 Today, we went to Kotoge and it was like a picnic. 416 00:37:14,570 --> 00:37:17,430 They say we're going to meet the 31st regiment halfway. 417 00:37:19,550 --> 00:37:22,800 Today, I didn't manage to meet my brother, 418 00:37:23,070 --> 00:37:25,200 but maybe we'll finally meet in the mountains! 419 00:37:36,470 --> 00:37:39,680 I think we have to form a company out of the 5th regiment. 420 00:37:39,760 --> 00:37:41,550 It's the best solution. 421 00:37:42,080 --> 00:37:45,090 What about the battalion command? 422 00:37:45,170 --> 00:37:47,160 That doesn't form the company. 423 00:37:48,660 --> 00:37:51,660 Even though the company leader doesn't have the commander's power, 424 00:37:51,730 --> 00:37:56,340 - there's a higher body... - A battalion commander minds his battalion. 425 00:37:59,040 --> 00:38:02,590 The 31st regiment is going to set off soon, so we have to hurry. 426 00:38:03,380 --> 00:38:06,530 The 5th company is going to comprise the main force. 427 00:38:06,630 --> 00:38:08,700 Even if we want to form two platoons, 428 00:38:09,130 --> 00:38:11,100 or even one platoon, 429 00:38:11,670 --> 00:38:15,000 we have to choose the right people. 430 00:38:29,410 --> 00:38:30,740 Excuse me. 431 00:38:32,620 --> 00:38:34,470 I'm sorry I've come so late. 432 00:38:34,570 --> 00:38:35,600 Come in. 433 00:38:36,820 --> 00:38:38,850 I was sent by the 31st regiment. 434 00:38:38,940 --> 00:38:41,890 I have an urgent message. 435 00:38:41,960 --> 00:38:43,280 Thank you. 436 00:38:51,190 --> 00:38:55,300 "My platoon is setting off on January 20." 437 00:38:55,440 --> 00:38:58,410 "We don't know your platoon's route yet." 438 00:38:58,480 --> 00:39:02,330 "I can't predict where our platoons will meet." 439 00:39:02,560 --> 00:39:06,030 "I presume that when my platoon reaches the Hakkoda Mountains," 440 00:39:06,140 --> 00:39:09,730 "your platoon will head the same way." 441 00:39:10,870 --> 00:39:13,600 "During the crossing," 442 00:39:13,770 --> 00:39:17,720 "the hardest part will probably be" 443 00:39:18,260 --> 00:39:23,150 "Masuzawa-Tashiro. After Tashiro, we will reach Umatateba through Narusawa." 444 00:39:23,340 --> 00:39:26,010 "From Umatateba, we will cross Sainokawara," 445 00:39:26,350 --> 00:39:30,530 "and approach Mount Hakkoda from south-east." 446 00:39:30,760 --> 00:39:32,710 "If, in that area," 447 00:39:32,950 --> 00:39:38,050 "my platoon finds itself in danger," 448 00:39:39,220 --> 00:39:44,820 "I will count on your support." 449 00:39:47,080 --> 00:39:52,750 JANUARY 20, 1902, 5 A.M. 450 00:40:08,530 --> 00:40:12,210 Sing "March through the snow"! 451 00:40:14,800 --> 00:40:23,840 We march through the snow, we walk on the ice We march through the snow, we walk on the ice 452 00:40:24,020 --> 00:40:33,370 You never know if there's a river or road You never know if there's a river or road 453 00:40:33,460 --> 00:40:42,410 The horses are collapsing, but we can't leave them behind The horses are collapsing, but we can't leave them behind 454 00:40:42,480 --> 00:40:46,730 Wherever you look, there's enemy land 455 00:40:49,940 --> 00:40:52,040 The battalion command 456 00:40:52,430 --> 00:40:56,930 isn't going to take part in forming the platoon. 457 00:40:57,360 --> 00:40:59,740 Yes, Sir. That seems the case. 458 00:41:22,450 --> 00:41:25,910 Is Captain Kanda going to be appointed the platoon commander? 459 00:41:26,010 --> 00:41:29,830 Yes, Captain Kanda is going to be charged with leading the platoon. 460 00:41:30,110 --> 00:41:33,790 The battalion command's task is to study the crossing. 461 00:41:33,920 --> 00:41:38,920 The purpose is to lay the foundation for further training in snowy conditions. 462 00:41:47,400 --> 00:41:48,880 Commander! 463 00:41:49,440 --> 00:41:54,880 The 31st regiment already left Hirosaki this morning. 464 00:41:58,270 --> 00:42:00,960 So, it's underway... 465 00:42:35,030 --> 00:42:38,570 OGUNI VILLAGE ELDER, SOMA TOKONOSUKE 466 00:42:38,770 --> 00:42:42,010 MET THE REGIMENT TO SHOW THEM THE WAY 467 00:42:57,720 --> 00:43:00,220 HUNTER YAHE VOLUNTEERED 468 00:43:00,390 --> 00:43:05,430 TO ACCOMPANY THE REGIMENT TOGETHER WITH SOMA 469 00:43:14,790 --> 00:43:16,790 Temperature, below 7 degrees. 470 00:43:18,000 --> 00:43:19,610 1 meter 10 cm. 471 00:43:19,700 --> 00:43:22,430 Wind speed, 5 meters per second. Temperature feels like minus 12. 472 00:43:33,390 --> 00:43:40,670 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 473 00:43:40,720 --> 00:43:42,780 98, 99, 100. 474 00:43:43,200 --> 00:43:45,480 2, 3, 4. 475 00:43:46,700 --> 00:43:49,160 JANUARY 20 476 00:43:49,460 --> 00:43:52,400 BIWA PLATEAU 477 00:43:58,210 --> 00:44:00,460 HAVING SPENT THE NIGHT IN OGUNI, 478 00:44:00,520 --> 00:44:02,650 THE REGIMENT HEADED TO KIRIAKE 479 00:44:04,170 --> 00:44:06,270 Tada, check the back! 480 00:44:06,380 --> 00:44:07,310 Yes, Sir! 481 00:44:18,370 --> 00:44:21,040 1st platoon, 5th regiment commander, Lieutenant Ito. 482 00:44:22,850 --> 00:44:25,820 2nd platoon, 6th regiment commander, Lieutenant Nakahashi. 483 00:44:27,060 --> 00:44:30,000 3rd platoon, 7th regiment commander, Lieutenant Ono. 484 00:44:31,160 --> 00:44:34,220 4th platoon, 8th regiment commander, Junior Lieutenant Suzumori. 485 00:44:35,260 --> 00:44:37,570 Commander of the elite 5th platoon, 486 00:44:37,620 --> 00:44:40,730 comprised of 1st 2nd and 3rd regiments, Lieutenant Nakamura. 487 00:44:44,080 --> 00:44:47,750 Apart from me, there are five commanders in the detachment. 488 00:44:47,840 --> 00:44:52,970 Two apprentice officers, two warrant officers and 186 soldiers. 489 00:44:53,980 --> 00:44:56,690 In total, 196 people. 490 00:45:03,650 --> 00:45:06,920 Escort from the battalion HQ. Captain Kurata. 491 00:45:08,450 --> 00:45:09,590 Captain Okitsu. 492 00:45:10,860 --> 00:45:12,230 Paramedic Nagano. 493 00:45:13,540 --> 00:45:15,150 Apprentice officer Tamura. 494 00:45:16,070 --> 00:45:17,500 Apprentice officer Inoue. 495 00:45:18,220 --> 00:45:19,810 Sergeant Shindo. 496 00:45:21,230 --> 00:45:22,840 Sergeant Imanishi. 497 00:45:23,810 --> 00:45:27,490 And others. In total, 14 people. 498 00:45:31,440 --> 00:45:34,730 Together in both units 499 00:45:35,110 --> 00:45:36,810 we have 210 people. 500 00:45:38,370 --> 00:45:41,950 Every single one of them 501 00:45:42,600 --> 00:45:44,740 must come back. 502 00:45:45,900 --> 00:45:48,470 Conduct training in such a way has to ensure success. 503 00:45:49,120 --> 00:45:52,150 What? The money is still not here? 504 00:45:52,200 --> 00:45:53,820 Only two flat rice cakes! 505 00:45:53,890 --> 00:45:58,250 There are 420 straw snowshoes in the warehouse! 506 00:45:58,950 --> 00:46:02,070 We have eight sleds with food and other supplies. 507 00:46:02,710 --> 00:46:04,520 Each sled is pulled by four people. 508 00:46:05,260 --> 00:46:10,300 Each detachment will allocate eight people for rotation. 509 00:46:10,670 --> 00:46:13,360 That will give us a separate unit of 32 people. 510 00:46:16,430 --> 00:46:18,430 Now, for the supplies. 511 00:46:19,410 --> 00:46:23,530 Each private has to have two coats to protect them from the cold. 512 00:46:24,480 --> 00:46:27,920 There also has to be a change of boots and gloves. To have new ones when they get wet. 513 00:46:31,100 --> 00:46:32,100 Over here! 514 00:46:33,540 --> 00:46:34,720 Come on! 515 00:46:43,790 --> 00:46:47,430 Hey! You're here too? 516 00:46:47,530 --> 00:46:49,490 There are two platoons. 517 00:46:49,590 --> 00:46:51,690 It must be hard for you in the main detachment. 518 00:46:51,910 --> 00:46:54,710 It's so unexpected... 519 00:46:55,080 --> 00:46:57,090 What's this newspaper? 520 00:46:57,150 --> 00:46:58,070 This? 521 00:46:58,150 --> 00:47:02,770 Latest news. I just bought it in the stall. 522 00:47:02,830 --> 00:47:04,400 Really? I should get one too... 523 00:47:04,450 --> 00:47:07,290 But first I have to go to the warehouse. 524 00:47:07,320 --> 00:47:08,230 Well, go ahead. 525 00:47:10,640 --> 00:47:13,110 JANUARY 22 526 00:47:33,730 --> 00:47:37,600 ASCENT FROM KIRIAKE TO MOUNT SHIROCHI 527 00:47:37,800 --> 00:47:42,300 WESTERN SHORE OF LAKE TOWADA, GINZA DIRECTION 528 00:47:44,960 --> 00:47:46,890 2, 4, 6, 8, 10. 529 00:47:46,950 --> 00:47:48,450 Eight thousand. 530 00:48:02,060 --> 00:48:06,040 From here, we will cross Shirochi and head to Motoyama ridge. 531 00:48:06,700 --> 00:48:10,430 There's strong wind, so protect your ears. 532 00:48:10,980 --> 00:48:13,560 Put on two pairs of gloves and scarves. 533 00:48:26,060 --> 00:48:28,480 - We're departing! - We're departing! 534 00:48:35,440 --> 00:48:37,350 Guides to the front! 535 00:49:41,390 --> 00:49:44,590 PEAK OF MOUNT SHIROCHI 536 00:50:27,100 --> 00:50:28,420 What happened? 537 00:50:28,580 --> 00:50:29,950 I'm fine. 538 00:50:30,290 --> 00:50:31,880 Are you sure? 539 00:50:38,910 --> 00:50:42,350 Lake Towada! I see Lake Towada! 540 00:51:16,810 --> 00:51:18,220 Commander! 541 00:51:19,280 --> 00:51:21,260 Everything is ready. 542 00:51:21,500 --> 00:51:22,930 Good. 543 00:51:24,380 --> 00:51:27,800 We'll start making preparations early in the morning. Now, get some rest. 544 00:51:27,920 --> 00:51:31,040 Yes, Sir. I'll go. 545 00:51:34,630 --> 00:51:35,840 If you excuse me. 546 00:51:36,250 --> 00:51:37,790 Thank you for your help. 547 00:51:41,770 --> 00:51:42,940 Hatsuko. 548 00:51:44,210 --> 00:51:46,250 The fire lasts for three days. 549 00:51:46,330 --> 00:51:47,250 Yes. 550 00:51:49,930 --> 00:51:51,900 Put enough for five, six days. 551 00:51:54,070 --> 00:51:56,890 Of course I can do that, they're light. 552 00:51:57,380 --> 00:51:59,180 But aren't you going for three days? 553 00:52:00,530 --> 00:52:03,590 No, for five or six. 554 00:52:04,540 --> 00:52:10,510 All platoons get ready for departure! 555 00:52:14,130 --> 00:52:16,040 Main detachment. 556 00:52:18,330 --> 00:52:19,490 Go! 557 00:52:19,600 --> 00:52:20,560 First platoon. 558 00:52:20,610 --> 00:52:24,250 JANUARY 23, 6:55 A.M. 559 00:52:24,770 --> 00:52:25,880 Go! 560 00:52:25,950 --> 00:52:27,920 Second platoon. 561 00:52:28,980 --> 00:52:30,010 Go! 562 00:52:30,080 --> 00:52:32,360 Third platoon. 563 00:52:33,390 --> 00:52:34,470 Go! 564 00:52:34,720 --> 00:52:37,040 Fourth platoon. 565 00:52:38,300 --> 00:52:39,090 Go! 566 00:52:39,180 --> 00:52:41,400 Command platoon. 567 00:52:43,070 --> 00:52:43,760 Go! 568 00:52:43,840 --> 00:52:45,610 Fifth platoon. 569 00:52:46,620 --> 00:52:47,590 Go! 570 00:52:50,980 --> 00:52:53,770 Step! 571 00:52:54,190 --> 00:52:55,220 Step! 572 00:52:56,010 --> 00:52:57,670 Step! 573 00:52:59,170 --> 00:53:00,670 Horn! 574 00:54:12,880 --> 00:54:17,790 We march through the snow, we walk on the ice 575 00:54:17,840 --> 00:54:22,420 You never know if there's a river or road 576 00:54:22,540 --> 00:54:27,350 The horses are collapsing, but we can't leave them behind 577 00:54:27,420 --> 00:54:32,020 Wherever you look, there's enemy land 578 00:54:32,130 --> 00:54:36,800 Cheer up! Let's light a cigarette! 579 00:54:36,860 --> 00:54:41,000 There are only two cigarettes left 580 00:55:21,810 --> 00:55:23,630 Rest! 581 00:55:31,460 --> 00:55:33,520 Listen up! 582 00:55:34,010 --> 00:55:36,930 Is the Captain here now? 583 00:55:38,580 --> 00:55:40,770 The one who talked to you recently? 584 00:55:41,530 --> 00:55:44,270 Captain Kanda isn't here now. Why? 585 00:55:45,090 --> 00:55:49,170 I remember he asked me about a guide to Tashiro. 586 00:55:53,110 --> 00:55:55,110 Captain Kanda asked to appoint a guide? 587 00:55:55,170 --> 00:55:56,160 No. 588 00:55:56,390 --> 00:56:00,040 He just asked if someone could accompany them. 589 00:56:00,170 --> 00:56:02,480 So, since he didn't ask for a guide, what's the problem? 590 00:56:02,580 --> 00:56:05,270 But you can't go there without a guide! 591 00:56:06,400 --> 00:56:08,680 There are blizzards every day up there. 592 00:56:08,760 --> 00:56:11,780 And there's a big snowy plain before Tashiro. 593 00:56:11,840 --> 00:56:14,020 The visibility is very low. 594 00:56:14,170 --> 00:56:16,960 You're just saying that because you want money. 595 00:56:23,600 --> 00:56:27,360 Do you think soldiers need to be told what to do? 596 00:56:28,440 --> 00:56:30,090 We have a map 597 00:56:30,690 --> 00:56:33,210 and a thing called compass. 598 00:56:35,500 --> 00:56:37,340 We don't need a guide! 599 00:56:49,230 --> 00:56:50,370 Captain Kanda! 600 00:56:52,840 --> 00:56:54,960 He wanted more money, 601 00:56:55,290 --> 00:56:58,140 so he said we can't go to Tashiro without a guide. 602 00:56:58,210 --> 00:56:59,760 What an idiot! 603 00:57:01,360 --> 00:57:02,980 Alright, let's go. 604 00:57:04,820 --> 00:57:06,620 Let's depart! 605 00:57:26,140 --> 00:57:29,150 The most stupid are those 606 00:57:30,580 --> 00:57:34,160 who challenge the mountain gods, never having lived here! 607 00:57:36,010 --> 00:57:37,300 Commander! 608 00:57:37,670 --> 00:57:40,440 What about our orders? 609 00:57:41,540 --> 00:57:44,300 There was no order concerning a guide. 610 00:57:47,800 --> 00:57:49,550 There are many hardships ahead. 611 00:57:49,630 --> 00:57:53,440 But the whole purpose of this campaign is to learn to overcome them. 612 00:58:02,980 --> 00:58:07,340 All detachments! Get ready. 613 00:58:08,590 --> 00:58:11,030 Let's go! 614 00:58:44,800 --> 00:58:46,220 Move it! 615 00:58:50,400 --> 00:58:51,900 Rotate the sled pullers! 616 00:58:52,160 --> 00:58:54,010 Rotate the sled pullers! 617 00:58:59,930 --> 00:59:02,520 Nakahashi's detachment, you will escort them! 618 00:59:55,820 --> 00:59:57,540 - Kuramochi and Funayama! - Yes, Sir. 619 00:59:57,600 --> 00:59:59,380 - Take the rifles from Corporal Kawase. - Yes, Sir. 620 01:00:05,030 --> 01:00:06,570 Corporal Kawase! 621 01:00:08,180 --> 01:00:10,840 - Take the backpack from Corporal Matsuo. - Yes, Sir! 622 01:00:15,370 --> 01:00:16,270 My bad. 623 01:00:46,210 --> 01:00:47,490 Let's go! 624 01:00:48,280 --> 01:00:50,740 Forward march! 625 01:01:01,750 --> 01:01:03,220 How are we supposed to eat this? 626 01:01:10,280 --> 01:01:12,580 If you don't wrap it properly, it freezes. 627 01:01:14,880 --> 01:01:16,310 Here, eat. 628 01:01:16,690 --> 01:01:17,910 Thank you! 629 01:01:20,740 --> 01:01:24,170 Should I not only wrap it in oiled paper and a towel but also tie it to my body? 630 01:01:24,260 --> 01:01:27,380 You were told last night that it would freeze if you don't do that. 631 01:01:27,570 --> 01:01:29,410 A flat cake is nothing. 632 01:01:31,490 --> 01:01:34,200 How about we skip the snack and drink some sake instead? 633 01:01:34,270 --> 01:01:37,890 Guys! Let's have a drink in the hot springs today! 634 01:01:41,120 --> 01:01:42,860 Corporal Watanabe. 635 01:01:43,140 --> 01:01:45,570 Which way is Tashiro? 636 01:01:46,550 --> 01:01:50,350 It's impossible to see anything because of this blizzard. 637 01:01:51,960 --> 01:01:54,190 The weather is very changeable. 638 01:01:55,510 --> 01:01:58,760 I was at the meteorological station yesterday. 639 01:01:58,920 --> 01:02:01,400 I asked about the weather for the next few days. 640 01:02:01,580 --> 01:02:04,630 The low pressure area moved to the northern shore of the Pacific Ocean. 641 01:02:04,870 --> 01:02:06,700 To the north? 642 01:02:08,190 --> 01:02:11,100 If the northwester gets stronger in the afternoon, 643 01:02:11,170 --> 01:02:13,240 the weather conditions will deteriorate. 644 01:02:19,940 --> 01:02:22,110 Since I'm part of the escort unit, 645 01:02:22,220 --> 01:02:24,960 I don't have the authority to give orders. 646 01:02:25,910 --> 01:02:28,590 I'm relying on your decision. 647 01:02:53,640 --> 01:02:56,910 Temperature, below 17 degrees. Wind, north-west about 15 meters per second. 648 01:02:57,180 --> 01:03:00,130 The temperature has dropped by 6 degrees and the wind has got stronger. 649 01:03:00,750 --> 01:03:04,290 Those are signs of an approaching snowstorm. 650 01:03:05,140 --> 01:03:06,700 How big of a snowstorm? 651 01:03:17,330 --> 01:03:18,640 Paramedic Nagano says 652 01:03:18,700 --> 01:03:21,430 that even though the wind has got stronger and the temperature has dropped, 653 01:03:21,500 --> 01:03:24,670 it's not a plain but a mountain, so this kind of wind is normal. 654 01:03:24,770 --> 01:03:27,680 And since the soldiers' clothes are made of cotton, 655 01:03:27,930 --> 01:03:30,920 they must put on woolen coats like ours, 656 01:03:31,010 --> 01:03:32,920 and take a second one with them. 657 01:03:33,000 --> 01:03:35,040 If the weather doesn't change, 658 01:03:35,120 --> 01:03:38,730 what were all those preparations for? 659 01:03:38,800 --> 01:03:40,020 It doesn't make any sense. 660 01:03:40,080 --> 01:03:42,400 We can still proceed. 661 01:03:42,680 --> 01:03:46,550 Even though we have faced an obstacle, our duty is to overcome it! 662 01:03:46,700 --> 01:03:47,790 But... 663 01:03:51,750 --> 01:03:56,430 We march through the snow - we walk on the ice 664 01:03:56,540 --> 01:04:01,820 You never know if there's a river or road 665 01:04:03,850 --> 01:04:06,310 In late January, early February... 666 01:04:07,250 --> 01:04:10,050 Somewhere in the Hakkoda Mountains... 667 01:04:10,880 --> 01:04:12,470 Let's go! 668 01:04:16,900 --> 01:04:22,710 We stick to the original plan. Get ready to set off for Tashiro! 669 01:04:27,710 --> 01:04:29,250 Forward march! 670 01:04:29,740 --> 01:04:33,760 All detachments line up! 671 01:04:35,450 --> 01:04:37,150 Is the battalion commander giving orders now? 672 01:04:37,310 --> 01:04:40,960 He gave orders in Tamoino too. 673 01:04:41,170 --> 01:04:44,060 What do we care who gives orders? 674 01:04:45,900 --> 01:04:48,010 We just have to make it to Tashiro 675 01:04:48,190 --> 01:04:50,650 and get into one of those hot springs! 676 01:05:02,320 --> 01:05:03,760 The situation is getting worse and worse. 677 01:05:03,960 --> 01:05:07,080 And the commander seems full of confidence. 678 01:05:07,190 --> 01:05:10,220 But it's strange that the battalion commander is giving orders now. 679 01:05:10,290 --> 01:05:12,260 I think so too. 680 01:05:12,410 --> 01:05:14,690 Maybe he was given the authority? 681 01:05:14,830 --> 01:05:17,030 Maybe the company commander decided 682 01:05:17,100 --> 01:05:19,520 that, in order for this campaign to succeed, the battalion commander has to be given 683 01:05:19,590 --> 01:05:21,290 the authority to give orders. 684 01:05:24,930 --> 01:05:28,780 The main unit, 196 people. The command unit, 14 people. 685 01:05:28,870 --> 01:05:31,170 In total, 210. Get ready for departure! 686 01:05:36,180 --> 01:05:38,300 All units! 687 01:05:39,850 --> 01:05:41,400 Forward march! 688 01:05:43,090 --> 01:05:47,050 First platoon, go! 689 01:05:47,310 --> 01:05:51,260 Second platoon, go! 690 01:05:51,900 --> 01:05:55,820 Third platoon, go! 691 01:06:27,490 --> 01:06:28,760 Corporal Eto! 692 01:06:30,000 --> 01:06:31,650 - Reconnaissance! - Yes, Sir! 693 01:06:53,000 --> 01:06:54,380 - Veer right. - Yes, Sir! 694 01:07:12,940 --> 01:07:16,780 SAINOKAWARA 695 01:07:28,990 --> 01:07:31,270 We're going to cross Sainokawara quickly. 696 01:07:31,480 --> 01:07:35,390 Then we will pass Nakanomori and Yasunokimori, then head to Umatateba. 697 01:07:44,170 --> 01:07:46,010 Forward. 698 01:07:46,580 --> 01:07:48,300 March! 699 01:08:27,960 --> 01:08:30,790 Move it! Do your best! 700 01:08:58,710 --> 01:09:00,200 What? 701 01:09:02,340 --> 01:09:03,690 Abandon the sled? 702 01:09:03,770 --> 01:09:05,320 Divide the supplies among the units. 703 01:09:05,390 --> 01:09:07,410 We'll carry them on our backs. 704 01:09:08,640 --> 01:09:11,800 It's hard for them to pull the sled now. 705 01:09:12,270 --> 01:09:15,210 But when the blizzard subsides, it will get easier. 706 01:09:15,310 --> 01:09:18,610 No, the sled pullers are falling behind. 707 01:09:19,320 --> 01:09:21,880 Here's what we're going to do. 708 01:09:37,320 --> 01:09:39,620 UMATATEBA 709 01:09:39,860 --> 01:09:41,920 Is there anyone with frostbite? 710 01:09:43,620 --> 01:09:46,100 Wiggle your fingers and toes. 711 01:09:49,800 --> 01:09:52,400 Put your rifles and backpacks down and help with the sleds. 712 01:09:52,510 --> 01:09:53,410 Yes, Sir! 713 01:10:06,850 --> 01:10:08,630 What is Kanda going to do? 714 01:10:09,590 --> 01:10:13,710 There's 7 km left to Kotoge. 715 01:10:17,820 --> 01:10:20,140 I went there in the summer a couple of times. 716 01:10:20,200 --> 01:10:21,720 I know the way. 717 01:10:22,000 --> 01:10:25,190 From Umatateba, there are 2 km left to Tashiro. 718 01:10:26,610 --> 01:10:28,050 2 km, huh? 719 01:10:31,400 --> 01:10:33,330 So close. 720 01:10:34,350 --> 01:10:38,380 A 15-man unit headed by Sergeant Fujimura will go to Tashiro before everyone else. 721 01:10:38,460 --> 01:10:40,570 As soon as you get there, blow the horn. 722 01:10:40,620 --> 01:10:42,200 Yes, Sir! If the weather is too bad 723 01:10:42,200 --> 01:10:45,800 for this to work I'll send someone. 724 01:10:48,500 --> 01:10:49,710 Forward. 725 01:10:50,650 --> 01:10:51,610 March! 726 01:11:15,210 --> 01:11:18,930 Corporal Murayama, is this where we were last June? 727 01:11:19,220 --> 01:11:21,730 Yes, it was beautiful here. 728 01:11:21,840 --> 01:11:24,400 Like in a dream. 729 01:11:27,670 --> 01:11:30,390 But now there's nothing but snow here. 730 01:11:30,780 --> 01:11:34,610 But we can think about how we will drink sake in a hot spring. Two bottles per person. 731 01:11:34,950 --> 01:11:38,370 Corporal Watanabe, let's make it three bottles this time. 732 01:11:38,430 --> 01:11:39,410 - Three? - Yes. 733 01:11:40,360 --> 01:11:43,720 I'd prefer to be among those red azaleas instead. 734 01:12:05,900 --> 01:12:08,590 Pull your hoods on! The storm is starting! 735 01:12:25,420 --> 01:12:34,680 100... 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 736 01:12:34,750 --> 01:12:37,880 13, 14, 15, 16, 17... 737 01:12:38,100 --> 01:12:40,630 UTARUBE 738 01:12:41,810 --> 01:12:43,960 Get the sleds to the back! 739 01:12:55,670 --> 01:12:57,850 Still no news from the unit? 740 01:12:57,930 --> 01:12:59,980 Not yet. 741 01:13:02,890 --> 01:13:04,440 We have to explore the area. 742 01:13:04,530 --> 01:13:07,340 I suggest sending ahead a reconnaissance unit. 743 01:13:07,710 --> 01:13:11,360 Maybe we'll meet someone from Fujimura's detachment on the way. 744 01:13:11,420 --> 01:13:14,250 Commander, the soldiers have been walking since early in the morning. They're tired. 745 01:13:14,290 --> 01:13:16,320 - We must reach Tashiro as soon as possible. - But... 746 01:13:17,450 --> 01:13:19,920 We might get lost at night. 747 01:13:20,480 --> 01:13:22,990 Besides, Narusawa has a complicated terrain, 748 01:13:23,410 --> 01:13:26,800 and, if we find ourselves in a ravine, it will be hard to get out of it. 749 01:13:27,810 --> 01:13:28,780 No. 750 01:13:29,370 --> 01:13:31,100 I will head the reconnaissance unit. 751 01:13:31,250 --> 01:13:32,720 It's the battalion commander! 752 01:13:35,200 --> 01:13:36,630 Captain Kanda! 753 01:13:41,880 --> 01:13:46,020 We have to send a reconnaissance unit to Tashiro! 754 01:13:47,160 --> 01:13:51,060 You go. And I'll take on command over the rest of the soldiers. 755 01:13:51,780 --> 01:13:53,560 We will be right behind you. 756 01:14:06,550 --> 01:14:09,970 I shouldn't have left him in command. 757 01:14:11,360 --> 01:14:12,970 But that doesn't matter now. 758 01:14:13,850 --> 01:14:16,400 The most important thing is that I'll show them the way to Tashiro. 759 01:14:16,500 --> 01:14:18,780 That will make it easier for them. 760 01:14:47,840 --> 01:14:49,770 - Commander! - Commander! 761 01:14:50,240 --> 01:14:51,650 We're stuck. 762 01:14:52,660 --> 01:14:56,180 I'll tell the main unit that we must abandon the sled. 763 01:14:56,840 --> 01:14:58,350 I'll go catch up with them. 764 01:15:19,350 --> 01:15:20,400 Commander! 765 01:15:20,900 --> 01:15:23,070 We must abandon the sled. 766 01:16:03,430 --> 01:16:06,620 Fujimura! Fujimura, is that you? 767 01:16:08,180 --> 01:16:09,490 Commander! 768 01:16:11,760 --> 01:16:14,580 Commander, I'm sorry! 769 01:16:14,930 --> 01:16:16,620 I got lost because of the darkness. 770 01:16:16,690 --> 01:16:19,940 And the wind made us stray off course. 771 01:16:20,290 --> 01:16:23,620 I have no idea which way Tashiro is! 772 01:16:50,820 --> 01:16:53,500 Corporal Saito. 773 01:16:54,400 --> 01:16:57,520 If we had set off today it wouldn't have been so hard. 774 01:17:00,870 --> 01:17:02,120 Corporal Saito. 775 01:17:02,980 --> 01:17:05,900 Isn't the 5th detachment setting off today? 776 01:17:06,410 --> 01:17:08,070 I don't know. 777 01:17:08,700 --> 01:17:12,800 But, even if they do, we won't be able to meet in the Hakkoda Mountains. 778 01:17:14,270 --> 01:17:17,290 NARUSAWA, HIRASAWA-MORI 779 01:17:32,810 --> 01:17:36,150 Is this the replacement of hot springs and drinks? 780 01:17:36,460 --> 01:17:37,890 Stop bitching! 781 01:17:39,030 --> 01:17:40,860 The unit is in a difficult situation. 782 01:17:41,240 --> 01:17:44,550 Captain Kanda and his unit found a place to set camp. 783 01:17:44,940 --> 01:17:46,940 He showed everyone the way. 784 01:18:04,480 --> 01:18:07,160 Captain Kanda should get his authority back. 785 01:18:08,350 --> 01:18:10,310 Otherwise, there will be questions 786 01:18:11,660 --> 01:18:13,670 about the command unit orders. 787 01:18:13,740 --> 01:18:16,380 But, it can't be done now. It's too late. 788 01:18:16,430 --> 01:18:18,960 Lieutenant Ono, if we carry on like this, 789 01:18:21,050 --> 01:18:23,400 the campaign will be a success. 790 01:18:24,470 --> 01:18:26,610 It should be headed by someone from the command, 791 01:18:26,760 --> 01:18:30,830 or Captain Kanda who planned it. 792 01:18:36,120 --> 01:18:37,370 2 km. 793 01:18:39,700 --> 01:18:41,740 There are only 2 km left to Tashiro. 794 01:18:44,010 --> 01:18:46,180 And the only thing that is in the way 795 01:18:51,430 --> 01:18:53,700 is snow. 796 01:19:17,000 --> 01:19:20,900 JANUARY 24, 12:17 A.M. 797 01:19:45,700 --> 01:19:47,220 Captain Kanda! 798 01:19:50,030 --> 01:19:51,460 Call Captain Kanda! 799 01:20:02,270 --> 01:20:07,260 I'm abandoning the crossing and turning back the detachment. 800 01:20:08,700 --> 01:20:12,000 We don't have a choice since we haven't been able to find a way to Tashiro. 801 01:20:12,080 --> 01:20:14,830 Commander, let's wait till sunrise. 802 01:20:15,530 --> 01:20:18,550 What are we going to do if there's a blizzard like today? 803 01:20:19,810 --> 01:20:22,150 Commander, turning back now makes no sense. 804 01:20:22,740 --> 01:20:26,710 If you have made up your mind about turning back, we should at least wait till next morning. 805 01:20:26,770 --> 01:20:28,230 No. 806 01:20:29,310 --> 01:20:31,970 If the weather conditions don't change, 807 01:20:33,100 --> 01:20:36,920 in the morning, the soldiers won't be able to walk because of the frostbites. 808 01:20:38,800 --> 01:20:40,210 We're turning back! 809 01:20:40,990 --> 01:20:44,210 We're turning back immediately! 810 01:20:56,620 --> 01:20:57,890 By the time 811 01:20:58,750 --> 01:21:01,150 we reach Umatateba, it will be dawn. 812 01:21:01,560 --> 01:21:03,840 If the weather improves in the morning, 813 01:21:04,580 --> 01:21:05,940 then... 814 01:21:06,630 --> 01:21:09,130 Then, we head to Tashiro again! 815 01:21:12,120 --> 01:21:15,980 First unit, no issues. Second unit, no issues. 816 01:21:16,030 --> 01:21:18,780 If we cross Narusawa here, we'll end up in a ravine. 817 01:21:19,120 --> 01:21:21,920 We're going to make a detour and climb this slope. 818 01:21:22,170 --> 01:21:23,880 Then, we head towards Umatateba. 819 01:21:26,590 --> 01:21:28,270 Fifth unit, no issues. 820 01:21:38,270 --> 01:21:42,040 Main unit, 196 people, command unit, 14. 821 01:22:14,680 --> 01:22:16,530 His kimono got wet because of the sweat, 822 01:22:19,210 --> 01:22:20,920 so the fabric got soaked. 823 01:22:22,560 --> 01:22:24,430 When he went outside, 824 01:22:24,990 --> 01:22:28,580 it immediately turned into ice. 825 01:22:29,830 --> 01:22:31,550 He froze to death. 826 01:23:00,150 --> 01:23:01,980 Get up! 827 01:23:17,020 --> 01:23:20,310 - Halt! - Halt! 828 01:23:24,980 --> 01:23:27,120 Isn't this the way to Tashiro? 829 01:23:28,010 --> 01:23:29,000 It is! 830 01:23:29,090 --> 01:23:32,420 This beech tree is on the right side of the road to Tashiro. 831 01:23:32,550 --> 01:23:34,390 - Go have a look. - Yes, Sir! 832 01:23:38,620 --> 01:23:39,930 Commander! 833 01:23:40,040 --> 01:23:42,060 Two branches have been cut off. 834 01:23:49,420 --> 01:23:51,570 It was definitely done by people. 835 01:23:52,220 --> 01:23:53,680 Excellent! 836 01:23:55,070 --> 01:23:57,350 Change of plan! We're heading to Tashiro! 837 01:23:58,220 --> 01:23:59,790 You're going to be the guide. 838 01:24:01,440 --> 01:24:06,020 Kanda! Captain Kanda! 839 01:24:11,960 --> 01:24:15,550 We know how to get to Tashiro. Sergeant Shindo knows the way. 840 01:24:15,650 --> 01:24:17,100 But Commander, 841 01:24:18,780 --> 01:24:22,370 where is the actual road to Tashiro? 842 01:24:23,490 --> 01:24:27,260 This beech tree should be on the right side of the road. 843 01:24:27,710 --> 01:24:30,640 - But according to the map... - Captain Kanda! 844 01:24:30,900 --> 01:24:32,600 Don't you see? 845 01:24:32,680 --> 01:24:35,030 Someone from Tashiro has cut off the branches. 846 01:24:37,540 --> 01:24:40,010 Sergeant Shindo will guide us. 847 01:24:40,110 --> 01:24:42,130 We're heading to Tashiro! 848 01:24:44,820 --> 01:24:46,940 It's 20 km to the base. 849 01:24:47,020 --> 01:24:49,080 And only 2 km to Tashiro. 850 01:24:50,560 --> 01:24:53,080 Since we have discovered the way to Tashiro, 851 01:24:53,200 --> 01:24:55,370 we have to go there. 852 01:24:56,680 --> 01:24:58,380 Sergeant Shindo! 853 01:24:59,500 --> 01:25:02,030 Guide the unit to Tashiro! 854 01:25:03,040 --> 01:25:03,600 Yes, Sir! 855 01:25:14,450 --> 01:25:17,700 Today, we're going to reach Nakamoto. 856 01:25:18,460 --> 01:25:20,900 There will be some complicated terrain on the way, the Inuboe ridge. 857 01:25:21,380 --> 01:25:23,850 Have you ever crossed a snowy ridge in January? 858 01:25:23,910 --> 01:25:26,930 Yes. A couple of times. 859 01:25:27,930 --> 01:25:29,310 Right? 860 01:25:33,180 --> 01:25:35,100 But Captain... 861 01:25:36,180 --> 01:25:38,480 In this kind of weather... 862 01:25:38,600 --> 01:25:40,130 With this snow... 863 01:25:40,180 --> 01:25:43,790 It's impossible to walk. You won't make it. 864 01:25:44,330 --> 01:25:45,810 If you go, 865 01:25:45,890 --> 01:25:48,680 you might get stuck. 866 01:25:48,760 --> 01:25:50,760 It's better to turn back. 867 01:25:52,720 --> 01:25:58,590 This is the wife of my son who works in a mine. 868 01:25:58,940 --> 01:26:02,330 They have a new-born baby. 869 01:26:03,790 --> 01:26:05,200 Captain... 870 01:26:05,630 --> 01:26:10,660 I'm sorry, but I can't be your guide any longer. 871 01:27:41,150 --> 01:27:42,540 Shindo! 872 01:27:43,820 --> 01:27:45,320 Sergeant Shindo! 873 01:27:47,640 --> 01:27:49,250 Sergeant Shindo! 874 01:28:36,260 --> 01:28:39,620 I believe our unit is somewhere around here. 875 01:28:40,190 --> 01:28:42,290 In order to get out of here, 876 01:28:42,590 --> 01:28:45,470 we must go west along the tributary of the Komagome River. 877 01:28:46,210 --> 01:28:48,140 We must change course. 878 01:28:48,640 --> 01:28:51,220 We don't have a choice but to go to Umatateba again. 879 01:29:00,960 --> 01:29:03,440 And, when we reach Umatateba, we turn back? 880 01:29:05,680 --> 01:29:09,620 I agree. Not knowing if we can find the way to Tashiro, 881 01:29:10,900 --> 01:29:13,930 continuing along this way may cost us many lives. 882 01:29:15,010 --> 01:29:17,460 Our goal now is not to reach the destination, 883 01:29:18,200 --> 01:29:19,920 but to come back alive. 884 01:29:21,580 --> 01:29:23,170 As Captain Kanda said, 885 01:29:23,790 --> 01:29:26,620 we will go west along the tributary of the Komagome River. 886 01:29:27,440 --> 01:29:29,650 And, then, head to Umatateba. 887 01:29:30,820 --> 01:29:34,220 Captain Kanda and I will walk in front. 888 01:29:36,850 --> 01:29:40,370 I'd like to ask you to walk in front too. 889 01:29:53,280 --> 01:29:56,240 30, 31, 32, 33, 890 01:29:56,580 --> 01:30:03,510 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41. 891 01:30:41,700 --> 01:30:45,250 We have no choice. We have to climb. 892 01:30:49,270 --> 01:30:53,710 Everyone, listen up! We're going to climb this slope! 893 01:30:55,160 --> 01:30:56,470 Go! 894 01:31:22,200 --> 01:31:25,890 55, 56, 57, 58, 59. 895 01:32:39,490 --> 01:32:43,250 54, 55, 56, 57, 896 01:32:43,420 --> 01:32:48,000 58, 59, 60, 61, 62, 63, 897 01:32:48,120 --> 01:32:52,540 64, 65, 66, 67, 68. 898 01:32:54,670 --> 01:32:56,360 - Are you alright? - Yes. 899 01:35:16,160 --> 01:35:19,260 UMATATEBA LIES TO THE WEST 900 01:35:19,450 --> 01:35:24,030 WE HAVE TO KEEP MOVING IN THE SAME DIRECTION 901 01:35:47,800 --> 01:35:49,070 Hold on. 902 01:35:55,840 --> 01:35:56,860 Let's go. 903 01:36:10,180 --> 01:36:13,730 My piss! My piss! 904 01:37:37,980 --> 01:37:39,460 Guide! 905 01:37:48,060 --> 01:37:49,530 Guide! 906 01:38:55,140 --> 01:39:01,920 73, 74, 75, 76. 907 01:39:17,120 --> 01:39:19,210 Maybe we should take a break? 908 01:39:22,380 --> 01:39:23,910 Let's eat. 909 01:39:28,340 --> 01:39:29,580 There! 910 01:39:30,050 --> 01:39:31,730 There's no wind there. 911 01:40:39,900 --> 01:40:41,290 Form two lines. 912 01:40:42,470 --> 01:40:45,630 Two lines! 913 01:40:53,390 --> 01:40:55,570 Commander, let's send the guide to the back. 914 01:40:55,640 --> 01:40:57,370 No. 915 01:41:05,700 --> 01:41:06,840 Halt! 916 01:41:06,950 --> 01:41:08,820 Unit! Halt! 917 01:41:09,100 --> 01:41:10,330 Horn player to the front! 918 01:41:10,410 --> 01:41:12,350 - Private Kaga to the front! - Yes, Sir! 919 01:41:16,840 --> 01:41:18,100 Keep walking. 920 01:41:18,570 --> 01:41:20,400 Forward march! 921 01:42:06,210 --> 01:42:07,940 The house of our guide's parents 922 01:42:08,400 --> 01:42:10,920 is in Herai, so she can't walk with us anymore. 923 01:42:17,300 --> 01:42:19,850 Soldiers! 924 01:42:22,760 --> 01:42:25,140 I wish you all luck. 925 01:42:39,220 --> 01:42:40,300 Attention! 926 01:42:44,670 --> 01:42:46,530 Let us thank the guide. 927 01:42:47,390 --> 01:42:49,000 And... 928 01:42:50,050 --> 01:42:51,410 Salute! 929 01:43:31,680 --> 01:43:33,100 What are they doing? 930 01:43:42,670 --> 01:43:44,140 Commander! 931 01:43:44,460 --> 01:43:47,230 The night is cold. 932 01:43:47,800 --> 01:43:51,420 Let the soldiers sleep in the village. 933 01:43:52,290 --> 01:43:56,310 Thank you for your help, but for training purposes the soldiers will sleep here. 934 01:44:04,440 --> 01:44:07,970 Hasebe! Wake up! 935 01:44:13,160 --> 01:44:15,560 My brother from the 31st regiment 936 01:44:15,710 --> 01:44:18,150 got promoted to sergeant. 937 01:44:18,660 --> 01:44:19,820 What are you talking about? 938 01:44:20,610 --> 01:44:24,490 He saved the commander of the 5th regiment, 939 01:44:24,830 --> 01:44:26,350 and he got promoted for that. 940 01:44:26,410 --> 01:44:27,480 Hasebe! 941 01:44:27,890 --> 01:44:29,610 What are you talking about? Wake up! 942 01:44:32,220 --> 01:44:34,590 And, when I asked him what happened to me, 943 01:44:35,110 --> 01:44:37,900 he said, "You froze. There was nothing I could do". 944 01:44:38,680 --> 01:44:40,770 You were already dead. 945 01:44:41,220 --> 01:44:43,940 Stop dreaming that someone will come and save you! 946 01:44:44,250 --> 01:44:45,520 Whether you live or die, 947 01:44:46,170 --> 01:44:48,140 it depends only on you! 948 01:44:48,790 --> 01:44:51,830 Hasebe! Wake up! 949 01:44:52,690 --> 01:44:55,180 Hasebe! 950 01:44:57,320 --> 01:44:58,480 Hasebe! 951 01:44:59,440 --> 01:45:01,900 Don't fall asleep. 952 01:45:02,590 --> 01:45:05,530 Wake up! 953 01:45:06,320 --> 01:45:09,510 Don't fall asleep! 954 01:45:10,350 --> 01:45:12,960 - Commander! - Wake up! 955 01:45:13,330 --> 01:45:15,000 Commander! 956 01:45:26,890 --> 01:45:30,340 At this rate, we're going to lose more and more soldiers. 957 01:45:30,610 --> 01:45:33,180 It's better to leave the injured and go forward. 958 01:45:33,620 --> 01:45:35,470 Give orders to set off immediately! 959 01:45:36,370 --> 01:45:40,490 No. We'll wait for sunrise. 960 01:45:42,030 --> 01:45:45,770 Leaving the shelter last night was a mistake. 961 01:45:52,000 --> 01:45:54,870 I'm not going to make the same mistake twice. 962 01:45:55,190 --> 01:45:57,680 We should have waited for the sunrise yesterday! 963 01:45:58,020 --> 01:46:00,690 But the situation has changed! 964 01:46:01,090 --> 01:46:02,410 Let's move! 965 01:46:02,900 --> 01:46:04,390 Please, give orders to set off! 966 01:46:06,020 --> 01:46:08,260 Calm down, Captain Kanda. 967 01:46:09,390 --> 01:46:12,740 You won't be able to find the way in the dark. 968 01:46:13,670 --> 01:46:15,440 Let's move at dawn. 969 01:46:16,870 --> 01:46:19,830 Besides, there might not as snowy and windy tomorrow. 970 01:46:29,020 --> 01:46:31,860 Captain Kurata is right. 971 01:46:32,530 --> 01:46:35,680 I can't think straight because of the cold and tiredness. 972 01:46:37,560 --> 01:46:39,230 Besides... 973 01:46:47,270 --> 01:46:51,520 That's it. Captain Tokushima from the 31st regiment, 974 01:46:52,340 --> 01:46:55,320 will definitely come tomorrow or the day after. 975 01:46:56,340 --> 01:46:58,910 When Captain Tokushima sees this unit... 976 01:47:00,230 --> 01:47:04,560 No, if we meet Captain Tokushima... 977 01:47:05,220 --> 01:47:09,350 Captain Tokushima will save us. 978 01:48:37,590 --> 01:48:41,390 JANUARY 26, 6:00 A.M. 979 01:49:07,490 --> 01:49:08,840 From now on, 980 01:49:09,900 --> 01:49:13,400 I'll walk as I have decided! 981 01:49:18,150 --> 01:49:19,730 Corporal Murayama! 982 01:49:21,880 --> 01:49:23,550 Corporal Murayama! 983 01:49:25,330 --> 01:49:26,950 Corporal Murayama! 984 01:50:12,540 --> 01:50:13,810 The heavens... 985 01:50:17,970 --> 01:50:20,390 The heavens have abandoned us. 986 01:50:25,620 --> 01:50:27,900 Let's turn back to the base! 987 01:50:28,450 --> 01:50:34,170 Let's die where others have fallen! Won't that be fair?! 988 01:50:45,290 --> 01:50:48,620 Hasebe! Hasebe! 989 01:51:45,630 --> 01:51:47,330 The road is visible! 990 01:51:48,080 --> 01:51:50,090 I can see the road from up here! 991 01:51:50,470 --> 01:51:52,620 I know where the base is! 992 01:51:53,570 --> 01:51:55,230 Let's go back to the base! 993 01:51:55,610 --> 01:51:58,330 If we hurry up, we can get back today! 994 01:51:59,350 --> 01:52:00,240 Look! 995 01:52:00,730 --> 01:52:03,200 It's starting to clear up! 996 01:52:07,100 --> 01:52:12,010 91, 92, 93, 94, 95, 997 01:52:12,070 --> 01:52:15,630 96, 97, 98, 99, 100. 998 01:52:27,760 --> 01:52:29,360 What is it, Corporal Saito? 999 01:52:30,810 --> 01:52:32,910 - Zenjiro is dead. - What? 1000 01:52:33,480 --> 01:52:34,810 Who is dead?! 1001 01:52:35,510 --> 01:52:38,480 My little brother is dead! 1002 01:52:44,440 --> 01:52:45,710 Who's your brother? 1003 01:52:49,850 --> 01:52:54,330 He's in the 5th company, fifth regiment, under Captain Kanda's command. 1004 01:52:55,790 --> 01:52:57,400 You don't have to worry about them. 1005 01:52:57,500 --> 01:52:58,730 No! 1006 01:52:59,280 --> 01:53:02,150 I heard my brother's voice saying, 1007 01:53:04,380 --> 01:53:07,750 "Brother, in my grave," 1008 01:53:08,510 --> 01:53:10,860 "there's a beautiful ice flower." 1009 01:53:14,500 --> 01:53:18,500 As soon as I heard these words, I found 1010 01:53:20,270 --> 01:53:22,250 this strap from a backpack. 1011 01:53:23,040 --> 01:53:24,920 That's because of the tiredness. 1012 01:53:25,060 --> 01:53:27,450 You're hallucinating. 1013 01:53:29,240 --> 01:53:31,990 We have to get to Sambongi. There you can rest. 1014 01:53:37,590 --> 01:53:38,810 Let's move! 1015 01:53:39,100 --> 01:53:41,670 Forward march! 1016 01:54:20,770 --> 01:54:22,580 The fire will save us. 1017 01:54:29,010 --> 01:54:30,370 Captain Kurata. 1018 01:54:33,030 --> 01:54:35,720 I was out of line yesterday. 1019 01:54:36,380 --> 01:54:39,370 Don't worry about that. 1020 01:54:41,030 --> 01:54:42,870 It can happen to anyone. 1021 01:54:55,950 --> 01:54:59,170 We'll send a reconnaissance unit to Tamogino. 1022 01:54:59,890 --> 01:55:01,330 Any volunteers? 1023 01:55:12,340 --> 01:55:14,880 Captain Kurata, let's divide them in two groups. 1024 01:55:17,120 --> 01:55:19,260 Yes, let's do that. 1025 01:55:20,930 --> 01:55:23,100 Corporal Watanabe will go towards Komagome. 1026 01:55:23,180 --> 01:55:26,060 Corporal Takahashi will explore the plateau to the north-west. 1027 01:55:26,200 --> 01:55:28,310 If you find the way back, report immediately. 1028 01:55:28,410 --> 01:55:30,630 Then, we will head that way. 1029 01:55:31,030 --> 01:55:34,390 A six-man unit under Corporal Watanabe's command is heading towards Komagome! 1030 01:55:36,470 --> 01:55:39,730 A six-man unit under Corporal Takahashi's command is heading north-west! 1031 01:55:41,900 --> 01:55:42,870 Go! 1032 01:55:53,770 --> 01:55:57,460 Judging from the terrain, it should be that way. 1033 01:55:57,980 --> 01:56:01,080 Umatateba lies to the north, so you must be right. 1034 01:56:03,920 --> 01:56:05,790 - Captain Kanda. - Yes, Sir? 1035 01:56:05,960 --> 01:56:09,420 It's better to put Lieutenant Ito to the back of the convoy. 1036 01:56:09,830 --> 01:56:12,010 He seems to be holding on the best. 1037 01:56:15,510 --> 01:56:18,300 We must make sure that the battalion commander's actions 1038 01:56:18,380 --> 01:56:21,750 don't lead to the deaths of everyone in the 5th company. 1039 01:56:22,640 --> 01:56:26,370 We must get the remaining soldiers back alive. 1040 01:56:27,620 --> 01:56:29,170 Commander! 1041 01:56:38,710 --> 01:56:42,070 Commander! We have found the way back! 1042 01:56:42,130 --> 01:56:43,480 - Are you sure? - Yes. 1043 01:56:43,830 --> 01:56:47,690 We managed to get to Umatateba. 1044 01:56:48,020 --> 01:56:50,620 Four soldiers under Private Tashima's command 1045 01:56:50,840 --> 01:56:53,830 kept going towards Tamogino. 1046 01:56:55,030 --> 01:56:57,290 We found the way! 1047 01:56:57,520 --> 01:57:00,610 The reconnaissance unit reached Umatateba 1048 01:57:00,730 --> 01:57:02,600 and continued to Tamogino. 1049 01:57:02,650 --> 01:57:04,080 Let's move! 1050 01:57:44,070 --> 01:57:45,260 Battalion commander! 1051 01:58:09,060 --> 01:58:10,310 - Number! - One. 1052 01:58:10,490 --> 01:58:15,520 Two, Three, Four, Five, Six, Seven Eight, Nine, Ten. 1053 01:58:18,960 --> 01:58:22,240 The backpacks of the injured ones were left in the camp. 1054 01:58:23,190 --> 01:58:26,170 Besides, half of the rifles were left behind 1055 01:58:26,680 --> 01:58:29,770 to reduce the load. 1056 01:58:32,070 --> 01:58:35,900 The battalion command is accountable for this decision. 1057 01:58:38,120 --> 01:58:39,400 Captain Kanda! 1058 01:58:40,400 --> 01:58:45,150 Tell everything exactly the way it happened. 1059 01:58:46,450 --> 01:58:49,770 No need to hide anything. 1060 01:58:59,850 --> 01:59:05,300 There are 64 people from the main unit and 3 more from the command unit! 1061 01:59:11,730 --> 01:59:16,390 We will cross Nakanomori and Yasunokimori! 1062 01:59:17,170 --> 01:59:19,180 Then, we will cross Sainokawara, 1063 01:59:20,020 --> 01:59:25,190 and head to Tamogino village near Otoge and Kotoge ridges! 1064 01:59:30,770 --> 01:59:32,300 Forward. 1065 01:59:33,160 --> 01:59:34,740 March! 1066 02:00:27,190 --> 02:00:29,880 Is this from Major Monma from the 31st regiment? 1067 02:00:30,070 --> 02:00:31,030 Yes. 1068 02:00:31,090 --> 02:00:34,140 I already got this information on the phone this morning. 1069 02:00:36,290 --> 02:00:39,420 It says that the 5th regiment is supposed to arrive on the 25th. 1070 02:00:39,480 --> 02:00:41,310 And that is today. 1071 02:00:42,420 --> 02:00:46,330 They were supposed to be here by now. 1072 02:00:46,370 --> 02:00:48,000 That's true. 1073 02:00:54,990 --> 02:00:57,060 But because of the weather, 1074 02:00:57,850 --> 02:01:00,010 they might get delayed for one or two days. 1075 02:01:01,400 --> 02:01:04,530 In the army, you have to be ready when things don't go according to schedule. 1076 02:01:44,240 --> 02:01:45,570 SAMBONGI VILLAGE 1077 02:01:50,140 --> 02:01:52,150 MASUZAWA 1078 02:01:55,600 --> 02:01:57,270 HAKKODA 1079 02:02:12,540 --> 02:02:17,070 JANUARY 26, 3:50 P.M. 1080 02:03:12,830 --> 02:03:14,970 - Yesterday at 4 p.m.? - Yes. 1081 02:03:15,200 --> 02:03:18,730 The Sambongi police got a call from the command. 1082 02:03:18,930 --> 02:03:22,650 The main unit arrived at 4 p.m. 1083 02:03:23,260 --> 02:03:26,490 That means they made it without problems. 1084 02:03:26,570 --> 02:03:27,490 Yes. 1085 02:03:30,080 --> 02:03:34,010 But what about Kanda? He was supposed to contact us when he reached Yamada. 1086 02:03:42,330 --> 02:03:44,000 In Sambongi, 1087 02:03:44,070 --> 02:03:47,190 they were supposed to make a rendez-vous with the 31st regiment right? 1088 02:03:50,930 --> 02:03:52,390 Major Kinomiya! 1089 02:03:52,490 --> 02:03:55,700 Call the Sambongi police and ask them once again. 1090 02:05:06,330 --> 02:05:09,340 What? They arrived yesterday, 1091 02:05:09,580 --> 02:05:11,810 and left in the morning for Masuzawa? 1092 02:05:12,440 --> 02:05:14,720 Are you sure? But... 1093 02:05:15,220 --> 02:05:17,970 Understood. Thank you. 1094 02:05:18,860 --> 02:05:22,020 The Sambongi police mistook the 31st regiment for the 5th. 1095 02:05:22,430 --> 02:05:24,830 Yes, looks like it. 1096 02:05:25,590 --> 02:05:27,770 It was a mistake on our part. 1097 02:05:27,870 --> 02:05:31,070 We didn't ask about the regiment number or the number of soldiers in it. 1098 02:05:31,290 --> 02:05:33,340 Only if a unit arrived... 1099 02:05:33,440 --> 02:05:36,050 Gather the commanders of the 1st and the 3rd battalion and commanders of all companies! 1100 02:05:42,880 --> 02:05:46,050 Commander! 1101 02:06:12,660 --> 02:06:14,460 That's Aomori Bay. 1102 02:06:15,950 --> 02:06:18,230 We're north of Yasunokimori. 1103 02:06:18,420 --> 02:06:21,630 If we go straight on, we'll get to Tamogino! 1104 02:06:22,340 --> 02:06:25,620 So, we were going the right way all along. 1105 02:06:25,710 --> 02:06:28,500 We're definitely going towards Tamogino. 1106 02:06:30,670 --> 02:06:34,060 We know the way! Let's go! 1107 02:06:36,440 --> 02:06:38,570 Let's move! 1108 02:06:38,680 --> 02:06:44,800 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 1109 02:06:44,850 --> 02:06:47,030 40, 41, 42. 1110 02:08:00,030 --> 02:08:01,410 Captain Kanda! 1111 02:08:49,700 --> 02:08:51,050 Tomura! 1112 02:08:52,290 --> 02:08:54,620 Eto! Corporal Eto! 1113 02:08:57,280 --> 02:08:58,410 Commander! 1114 02:08:59,310 --> 02:09:01,230 This is Sainokawara. 1115 02:09:02,560 --> 02:09:07,590 Straight ahead are Otoge, Kotoge and Tamogino. 1116 02:09:08,660 --> 02:09:12,390 Go forward to Tamogino. 1117 02:09:14,680 --> 02:09:15,810 Corporal Eto! 1118 02:09:16,570 --> 02:09:19,760 Captain Kurata's unit went to Komagome ravine. 1119 02:09:20,020 --> 02:09:21,880 We must catch up with them. 1120 02:09:27,610 --> 02:09:29,960 Take someone from the village and go there. 1121 02:09:30,710 --> 02:09:34,210 Tell them that the main unit needs help. 1122 02:09:34,930 --> 02:09:36,970 Yes, Sir. 1123 02:09:37,920 --> 02:09:39,460 I'm off. 1124 02:09:41,280 --> 02:09:42,640 Go! 1125 02:10:52,160 --> 02:10:59,310 THE 5TH AND 31ST REGIMENTS RENDEZ-VOUS POINT 1126 02:11:00,230 --> 02:11:04,290 Commander! We have to abort! 1127 02:11:05,000 --> 02:11:07,430 We don't know what happened to the 5th regiment. 1128 02:11:07,540 --> 02:11:10,030 We must contact the other regiment on Hakkoda. 1129 02:11:13,180 --> 02:11:15,910 - Order to abort! - Yes, Sir! 1130 02:11:17,600 --> 02:11:18,990 But Major Monma... 1131 02:11:21,510 --> 02:11:23,070 How are we going to contact 1132 02:11:25,380 --> 02:11:28,100 Captain Tokushima? 1133 02:11:33,530 --> 02:11:37,780 27, 28, 29. 1134 02:11:37,840 --> 02:11:41,670 JANUARY 27 1135 02:12:24,450 --> 02:12:26,680 Don't stop! 1136 02:12:30,920 --> 02:12:32,870 Takada! Get in the back! 1137 02:12:34,980 --> 02:12:37,720 The avalanche is coming! 1138 02:13:02,450 --> 02:13:05,740 Go! 1139 02:13:05,990 --> 02:13:07,530 Go! 1140 02:13:35,330 --> 02:13:36,400 What is that? 1141 02:13:48,510 --> 02:13:49,780 Paramedic? 1142 02:14:34,470 --> 02:14:39,240 Captain Kanda... 1143 02:14:39,920 --> 02:14:41,700 Where's Captain Kanda? 1144 02:14:45,020 --> 02:14:48,900 Where's Major Yamada's unit? 1145 02:15:07,860 --> 02:15:09,280 Urgent message! 1146 02:15:19,860 --> 02:15:24,020 Is it true that Corporal Eto was found near Otoge? 1147 02:15:24,080 --> 02:15:25,060 Yes! 1148 02:15:25,730 --> 02:15:27,510 He was barely alive. 1149 02:15:28,160 --> 02:15:31,230 We gave him first aid. 1150 02:15:32,880 --> 02:15:34,990 Corporal Eto said 1151 02:15:35,880 --> 02:15:41,310 that Major Yamada's unit 1152 02:15:41,860 --> 02:15:43,890 and Captain Kanda's unit 1153 02:15:44,990 --> 02:15:46,330 are all dead! 1154 02:15:46,380 --> 02:15:47,410 What?! 1155 02:15:47,790 --> 02:15:49,080 We're looking for them 1156 02:15:49,410 --> 02:15:52,020 everywhere now. 1157 02:15:53,800 --> 02:15:56,220 Not only the 5th regiment is involved. 1158 02:15:56,320 --> 02:15:58,900 The 31st regiment was also ordered to take part. 1159 02:15:58,970 --> 02:16:00,510 We need more manpower! 1160 02:16:01,900 --> 02:16:04,330 The 8th artillery regiment and the 8th field engineer battalion 1161 02:16:04,400 --> 02:16:06,640 have also received orders. 1162 02:16:07,310 --> 02:16:11,340 The division commander has also sent the 4th brigade 1163 02:16:11,460 --> 02:16:13,970 and the 8th brigade. He's very concerned. 1164 02:16:20,850 --> 02:16:25,360 Have you ordered the 31st regiment to abort? 1165 02:16:29,110 --> 02:16:31,830 Well... 1166 02:16:33,640 --> 02:16:36,290 We haven't been able to contact them. 1167 02:16:38,540 --> 02:16:41,520 Captain Tokushima and his 31st regiment 1168 02:16:43,340 --> 02:16:46,180 are now in the Hakkoda Mountains. 1169 02:17:07,550 --> 02:17:08,860 Captain Kanda! 1170 02:17:10,530 --> 02:17:12,330 Where is Captain Kanda now? 1171 02:17:22,590 --> 02:17:24,030 Junior lieutenant Mikami. 1172 02:17:26,570 --> 02:17:29,040 Have you found any survivors? 1173 02:17:29,940 --> 02:17:31,540 No, Sir. 1174 02:17:35,920 --> 02:17:39,410 It's very unlikely that we will. 1175 02:17:40,400 --> 02:17:43,600 JANUARY 28 1176 02:18:01,380 --> 02:18:04,520 NARUSAWA, OKUZURESAWA 1177 02:18:50,730 --> 02:18:54,100 NEAR TASHIRO MOTOYU 1178 02:19:06,820 --> 02:19:09,990 KOMAGOME RIVER, MAKURE MARSH 1179 02:19:12,630 --> 02:19:14,800 It seems that human beings 1180 02:19:16,090 --> 02:19:18,850 have no influence on their own fate. 1181 02:19:19,620 --> 02:19:22,330 I have only stupid thoughts in my mind right now. 1182 02:19:22,890 --> 02:19:27,360 I'm also thinking about nonsensical things. 1183 02:19:30,560 --> 02:19:32,230 Captain Kurata. 1184 02:19:32,840 --> 02:19:33,950 What? 1185 02:19:34,820 --> 02:19:37,020 What do you think happened 1186 02:19:37,850 --> 02:19:40,800 to the 31st regiment? 1187 02:20:40,630 --> 02:20:41,920 Brother... 1188 02:20:42,840 --> 02:20:44,230 Zenjiro... 1189 02:20:45,160 --> 02:20:46,420 Brother! 1190 02:20:48,170 --> 02:20:50,600 Zenjiro! Zenjiro! 1191 02:20:51,390 --> 02:20:52,640 Zenjiro! 1192 02:20:55,060 --> 02:20:56,470 Forgive me! 1193 02:20:58,390 --> 02:21:00,960 I should have... 1194 02:21:01,350 --> 02:21:04,330 I should have come sooner! 1195 02:21:07,290 --> 02:21:08,890 Forgive me! 1196 02:21:11,050 --> 02:21:12,790 Zenjiro! 1197 02:21:13,690 --> 02:21:15,670 Forgive me! 1198 02:21:27,230 --> 02:21:30,320 Commander! 1199 02:21:31,130 --> 02:21:32,270 I want 1200 02:21:32,910 --> 02:21:34,940 to carry my brother on my back. 1201 02:21:36,070 --> 02:21:38,230 Please! 1202 02:21:41,290 --> 02:21:42,870 I understand how you feel. 1203 02:21:44,480 --> 02:21:46,120 But, Corporal Saito, 1204 02:21:48,730 --> 02:21:53,490 we have a long hard way to Tamogino ahead of us. 1205 02:21:56,790 --> 02:21:59,140 If you carry your brother and you fall down, 1206 02:22:00,430 --> 02:22:02,880 and, then, the one who tries to help you falls down, 1207 02:22:04,210 --> 02:22:05,940 I will lose the whole unit! 1208 02:22:19,850 --> 02:22:24,120 The rescue unit is going to be here soon. 1209 02:22:26,350 --> 02:22:28,190 And, for now, your brother 1210 02:22:29,660 --> 02:22:31,710 can rest in peace here. 1211 02:22:35,970 --> 02:22:38,470 Everyone apart from Corporal Saito line up! 1212 02:22:41,880 --> 02:22:43,630 Get in two lines! 1213 02:23:05,280 --> 02:23:06,670 Bayonets! 1214 02:23:15,850 --> 02:23:17,250 And... 1215 02:23:18,200 --> 02:23:19,250 Salute! 1216 02:23:29,630 --> 02:23:31,950 Rifles down! 1217 02:23:37,740 --> 02:23:39,520 We found the way! 1218 02:23:42,800 --> 02:23:46,990 Umatateba! If we cross there, we can get to Umatateba. 1219 02:24:12,880 --> 02:24:14,110 Let's move! 1220 02:24:15,080 --> 02:24:16,480 Let's move! 1221 02:24:30,240 --> 02:24:35,400 Next destination, Nakanomori, and from there, Yasunokimori. 1222 02:24:35,780 --> 02:24:39,420 Then, we will cross Sainokawara and reach Kotoge before Otoge ridge. 1223 02:24:40,180 --> 02:24:41,770 Distance: 7 km. 1224 02:24:43,050 --> 02:24:47,020 We'll go over Hakkoda in no time! 1225 02:24:48,430 --> 02:24:49,580 Let's go! 1226 02:24:49,910 --> 02:24:52,890 Forward march! 1227 02:26:21,050 --> 02:26:22,040 Keep moving! 1228 02:26:31,440 --> 02:26:33,310 I can't walk anymore. 1229 02:26:33,540 --> 02:26:34,740 Move! 1230 02:26:44,960 --> 02:26:46,230 Go! 1231 02:26:53,590 --> 02:26:55,240 Move it! 1232 02:27:34,980 --> 02:27:37,460 Okay, let's dig a hole. 1233 02:27:38,790 --> 02:27:40,350 We can wait until it's over. 1234 02:27:40,900 --> 02:27:44,500 No, we mustn't stop. 1235 02:27:48,560 --> 02:27:49,890 If we stop, 1236 02:27:52,460 --> 02:27:54,220 it's our end. 1237 02:32:00,350 --> 02:32:01,620 Halt! 1238 02:33:01,410 --> 02:33:03,110 Captain Tokushima! 1239 02:33:04,260 --> 02:33:05,710 We meet at last. 1240 02:33:08,150 --> 02:33:10,820 Yes, on Hakkoda. 1241 02:33:11,820 --> 02:33:13,580 It must have been hard for you. 1242 02:33:14,250 --> 02:33:15,160 No. 1243 02:33:17,220 --> 02:33:18,500 The real hardships... 1244 02:33:20,590 --> 02:33:24,050 Real hardships and bloody tears 1245 02:33:25,580 --> 02:33:28,530 fell on your part, Captain Kanda. 1246 02:33:57,240 --> 02:34:01,010 JANUARY 29, 2 A.M. 1247 02:34:57,850 --> 02:35:00,010 I'm very grateful to you. 1248 02:35:01,430 --> 02:35:05,790 That you led us from Masuzawa all the way here 1249 02:35:07,270 --> 02:35:08,860 through all the hardships. 1250 02:35:11,430 --> 02:35:15,200 I can't repay you for what you did. 1251 02:35:16,610 --> 02:35:17,910 And one more thing. 1252 02:35:19,020 --> 02:35:20,910 As I said on the way, 1253 02:35:21,690 --> 02:35:25,850 you mustn't tell anyone about what you saw on Hakkoda. 1254 02:35:26,640 --> 02:35:28,750 Even your family. 1255 02:35:30,380 --> 02:35:32,520 In short, 1256 02:35:34,200 --> 02:35:35,910 anyone who talks, 1257 02:35:37,250 --> 02:35:41,830 will be arrested by the Kenpeitai. 1258 02:35:57,230 --> 02:35:59,510 And it's better if you don't stay in Tamogino. 1259 02:36:00,830 --> 02:36:04,100 Just head to Aomori and go back by train. 1260 02:36:05,460 --> 02:36:07,290 That's the best way. 1261 02:36:08,570 --> 02:36:09,920 Got it? 1262 02:37:10,490 --> 02:37:12,860 Main unit of the 31st regiment. 1263 02:37:15,970 --> 02:37:17,890 We crossed the Hakkoda Mountains. 1264 02:37:18,200 --> 02:37:21,130 Now, we need to get some sleep and I want to talk to the command. 1265 02:37:41,110 --> 02:37:44,000 One of the injured was taken from Sambongi by train. 1266 02:37:44,060 --> 02:37:46,700 Is everyone else alright? 1267 02:37:47,500 --> 02:37:48,840 Yes, Sir. 1268 02:37:53,010 --> 02:37:55,980 When you were on Hakkoda, 1269 02:37:56,740 --> 02:37:58,440 did you see anything? 1270 02:38:03,250 --> 02:38:05,950 Today, at 11 a.m, 1271 02:38:06,740 --> 02:38:10,850 in Narusawa, a soldier's body was found. 1272 02:38:11,700 --> 02:38:13,330 And that's not all. 1273 02:38:13,540 --> 02:38:16,770 At 4:30 p.m., on Sainokawara, 1274 02:38:18,980 --> 02:38:22,810 the bodies of Captain Kanda and his unit were found. 1275 02:38:22,930 --> 02:38:24,680 - On Sainokawara? - Yes. 1276 02:38:25,520 --> 02:38:26,990 That's impossible! 1277 02:38:27,360 --> 02:38:29,830 The rescue team searched everywhere on Sainokawara. 1278 02:38:29,970 --> 02:38:32,400 They found 23 bodies and took them. 1279 02:38:33,720 --> 02:38:35,600 And that was yesterday. 1280 02:38:41,140 --> 02:38:43,160 Captain Kanda 1281 02:38:43,960 --> 02:38:47,090 apparently blaming himself for what happened to his unit, 1282 02:38:47,810 --> 02:38:51,010 mustering whatever energy he had left in his frozen body, 1283 02:38:51,430 --> 02:38:52,770 before he died, 1284 02:38:53,220 --> 02:38:55,080 bit his own tongue off. 1285 02:40:16,140 --> 02:40:19,080 Captain Tokushima of the 31st regiment. 1286 02:40:26,130 --> 02:40:28,000 I wanted to say goodbye to my friend. 1287 02:41:18,240 --> 02:41:20,400 He said, "In the Hakkoda Mountains, 1288 02:41:20,870 --> 02:41:25,230 I will finally be able to meet Captain Tokushima". 1289 02:41:27,860 --> 02:41:29,540 He said 1290 02:41:30,540 --> 02:41:35,860 that was the only thing that cheered him up. 1291 02:41:54,900 --> 02:41:56,400 I... 1292 02:42:11,130 --> 02:42:12,920 I really did 1293 02:42:17,030 --> 02:42:19,010 meet him 1294 02:42:27,570 --> 02:42:29,220 in the snow of Hakkoda. 1295 02:42:40,870 --> 02:42:43,940 Like I said, 1296 02:42:44,800 --> 02:42:48,360 including Corporal Eto, who was found first on Sainokawara, 1297 02:42:48,410 --> 02:42:49,910 there were 15 rescued. 1298 02:42:50,870 --> 02:42:55,570 But three of them didn't survive. They died soon after that. 1299 02:42:57,010 --> 02:42:59,320 There are 12 survivors as of now. 1300 02:43:04,090 --> 02:43:07,650 We thought that everyone out of the 210 people had died, 1301 02:43:09,970 --> 02:43:12,470 but at least 12 survived. 1302 02:43:13,750 --> 02:43:17,680 Among them was Corporal Murayama, who is now being taken to Tashiro, 1303 02:43:18,390 --> 02:43:21,830 which was the 5th regiment's initial destination. 1304 02:43:24,740 --> 02:43:26,950 Cold... 1305 02:43:29,960 --> 02:43:32,260 Snow... 1306 02:43:34,050 --> 02:43:36,580 Spring will come... 1307 02:43:37,650 --> 02:43:41,870 Summer... autumn... 1308 02:43:44,510 --> 02:43:46,180 Spring... 1309 02:43:50,550 --> 02:43:52,400 Summer... 1310 02:44:08,540 --> 02:44:12,000 No, don't get up. You don't have to. 1311 02:44:12,480 --> 02:44:16,080 Commander, please forgive me. 1312 02:44:22,200 --> 02:44:25,030 This tragedy 1313 02:44:26,750 --> 02:44:35,460 happened because I didn't know anything about the mountains. 1314 02:44:37,190 --> 02:44:39,370 I'm the one responsible 1315 02:44:40,180 --> 02:44:42,380 for what happened. 1316 02:44:56,740 --> 02:45:00,250 What about your unit? 1317 02:45:05,970 --> 02:45:09,160 We arrived two days ahead of schedule. 1318 02:45:10,040 --> 02:45:12,940 Everyone made it. 1319 02:45:13,380 --> 02:45:18,020 We spent the night in Aomori and arrived in Namioka yesterday. 1320 02:45:22,120 --> 02:45:24,540 Today, we will leave Namioka 1321 02:45:25,510 --> 02:45:28,400 and go to the 31st regiment's base in Hirosaki. 1322 02:45:56,110 --> 02:45:57,300 Sing! 1323 02:45:59,550 --> 02:46:01,010 "We march through the snow"! 1324 02:46:02,390 --> 02:46:03,440 Begin! 1325 02:46:03,700 --> 02:46:08,430 We march through the snow, we walk on the ice 1326 02:46:08,490 --> 02:46:13,170 You never know if there's a river or road 1327 02:46:13,250 --> 02:46:17,780 The horses are collapsing, but we can't leave them behind 1328 02:47:54,590 --> 02:47:57,960 Those are Aomori fir trees. 1329 02:47:58,500 --> 02:48:02,850 When winter comes, Aomori fir trees 1330 02:48:02,940 --> 02:48:07,020 get covered with frost. 1331 02:48:15,260 --> 02:48:24,160 Two years later, captain Tokushima from the 31st regiment and his unit, as well as captain Kurata's and lieutenant ito's units, took part in the Russo-Japanese war 1332 02:48:29,060 --> 02:48:39,580 they fought for two days without food or water in -20 °c cold during the battle of Sandepu and later died in the battle of Mukden 1333 02:48:45,260 --> 02:48:55,380 to this day, the story of the mount Hakkoda campaign is being told in the northernmost part of Honshu. 96702

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.