All language subtitles for Misuzu(2001)Igarashi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,893 --> 00:00:05,653 По инициативе сети книжных магазинов КИНОКУНИЯ 2 00:00:07,241 --> 00:00:12,209 Продюсерский комитет «Мисудзу» Кинокомпания Сакура, Полькэ и Киноцентр префектуры Ямагути 3 00:00:13,555 --> 00:00:18,222 Фильм СЁ ИГАРАСИ 4 00:00:25,680 --> 00:00:30,640 На самом дне голубого неба Как камешки на дне океана 5 00:00:30,885 --> 00:00:35,845 Лежат в ожидании ночи Звезды, невидимые днём. 6 00:00:36,090 --> 00:00:41,460 Их невидно, но они там. Это то, что нельзя увидеть глазами. 7 00:01:37,985 --> 00:01:39,543 Мама... 8 00:01:52,234 --> 00:01:57,295 МИСУДЗУ 9 00:02:46,987 --> 00:02:48,386 Тэру-тян... 10 00:02:49,623 --> 00:02:52,319 Тётя там, в доме. 11 00:03:09,944 --> 00:03:12,105 Спасибо за всё. 12 00:03:13,914 --> 00:03:18,977 Не стоит меня благодарить. Тётушка была прекрасным пациентом. 13 00:04:34,829 --> 00:04:39,323 Мама мучилась перед смертью? 14 00:04:40,467 --> 00:04:42,867 Её последнее желание было... 15 00:04:45,272 --> 00:04:48,241 ... поскорее выздороветь, чтобы увидеть тебя. 16 00:04:52,913 --> 00:04:57,577 До самого последнего вздоха... 17 00:05:00,487 --> 00:05:03,820 ... сестра думала о тебе. 18 00:05:36,223 --> 00:05:37,713 Что ты здесь делаешь? 19 00:05:43,130 --> 00:05:44,927 Пришла, чтобы увидеть тебя. 20 00:05:56,210 --> 00:05:59,373 Чья это шляпа? 21 00:08:16,884 --> 00:08:22,550 Я собираюсь выйти замуж за человека из семьи Уэяма. 22 00:08:26,727 --> 00:08:30,823 Они сделали официальное предложение. 23 00:08:32,699 --> 00:08:34,860 И я намерена его принять. 24 00:08:39,706 --> 00:08:45,576 Прошел год со дня кончины моей сестры. 25 00:08:52,853 --> 00:08:57,813 Вы оба достаточно взрослые, чтобы позаботиться о себе. 26 00:08:59,660 --> 00:09:01,560 Не уверенна. 27 00:09:11,705 --> 00:09:13,434 Когда вы собираетесь уйти? 28 00:09:19,012 --> 00:09:20,980 Как можно быстрее. 29 00:09:59,620 --> 00:10:02,214 Поздравляю с окончанием школы. 30 00:10:02,923 --> 00:10:05,323 Благодарю за подарок. 31 00:10:21,508 --> 00:10:23,976 У меня не получается так, как у Кэнскэ. 32 00:10:24,978 --> 00:10:27,970 Отдай мне скрипку, пока ты не сломал её. 33 00:10:29,149 --> 00:10:34,917 КНИЖНЫЙ МАГАЗИН КАНЭКО 34 00:11:04,851 --> 00:11:08,787 Мы рады тебя видеть, только не прогуливай учебу. 35 00:11:09,156 --> 00:11:12,319 Не волнуйтесь. У меня хорошие отметки. 36 00:11:12,726 --> 00:11:14,455 Меня не в чем винить. 37 00:11:34,214 --> 00:11:37,149 А как твоя семья? 38 00:11:37,284 --> 00:11:39,582 Хорошо, как всегда. 39 00:11:40,354 --> 00:11:42,379 Передавали вам привет. 40 00:11:44,725 --> 00:11:47,489 Им тоже передавай привет. Скажи, что у нас всё в порядке. 41 00:11:47,628 --> 00:11:49,596 Обязательно передам. 42 00:11:56,000 --> 00:12:01,555 КНИЖНЫЙ МАГАЗИН КАНЭКО 43 00:13:00,467 --> 00:13:04,369 Сад наполнен ароматом сладкой оливы... 44 00:13:04,504 --> 00:13:07,530 Ветер задержался у ворот... 45 00:13:07,674 --> 00:13:10,871 «Зайти?» - «Не зайти?» Не может решить. 46 00:13:18,819 --> 00:13:22,414 ДЯДЯ - МАЦУДЗО УЭЯМА 47 00:13:34,134 --> 00:13:35,499 Эй. 48 00:14:02,329 --> 00:14:07,062 КНИЖНЫЙ МАГАЗИН УЭЯМА 49 00:14:14,307 --> 00:14:17,105 Благодарю вас за снисходительность. 50 00:14:17,911 --> 00:14:20,744 Ты, должно быть, устала в поездке. 51 00:14:21,181 --> 00:14:24,548 Вовсе нет. Это было удовольствие. 52 00:14:25,852 --> 00:14:28,616 Как твой старший брат? 53 00:14:29,156 --> 00:14:34,355 Он выставил меня из дома и отправил сюда, он в полном порядке. 54 00:14:35,195 --> 00:14:39,393 Когда мужчина женится, ситуация резко меняется. 55 00:14:39,533 --> 00:14:41,467 Ты должна была этого ожидать. 56 00:14:44,404 --> 00:14:47,396 Кстати... вам теперь лучше? 57 00:14:51,578 --> 00:14:54,308 Да, спасибо, что ухаживала за мной. 58 00:14:56,149 --> 00:15:01,109 Я был без сознания почти 6 недель. 59 00:15:02,255 --> 00:15:04,746 Время, потерянное впустую. 60 00:15:06,626 --> 00:15:08,116 Значит опять... 61 00:15:12,365 --> 00:15:15,095 ... у вас было множество снов. 62 00:15:19,539 --> 00:15:21,871 Я ничего не могу припомнить. 63 00:15:22,876 --> 00:15:24,639 И, правда, всё впустую! 64 00:15:26,580 --> 00:15:28,047 Ты тоже так думаешь? 65 00:15:30,150 --> 00:15:32,209 Не стоит беспокоиться по пустякам. 66 00:15:32,385 --> 00:15:35,946 Она с детства говорила странные вещи. 67 00:15:36,723 --> 00:15:38,714 Но теперь она уже не ребенок. 68 00:15:41,795 --> 00:15:43,592 Сколько ей лет? 69 00:15:44,931 --> 00:15:47,900 Скоро исполнится 20. 70 00:15:52,973 --> 00:15:56,602 Тебе надо сфотографироваться. 71 00:15:57,377 --> 00:16:00,972 Я знаю хорошую мастерскую поблизости. 72 00:16:01,615 --> 00:16:04,880 Оденься получше и сделай портрет. 73 00:16:11,224 --> 00:16:12,418 С возвращением. 74 00:16:12,559 --> 00:16:14,186 С возвращением, молодой хозяин. 75 00:17:18,558 --> 00:17:21,721 Ну, хорошо. Можешь идти. 76 00:18:26,259 --> 00:18:29,888 Хороших работников надо беречь, чтобы работали долго. 77 00:18:32,565 --> 00:18:36,797 Ты слишком легко расстаешься с людьми. 78 00:18:41,408 --> 00:18:44,206 А ты что думаешь? 79 00:18:49,416 --> 00:18:51,680 При чем здесь Тэру-тян? 80 00:18:55,722 --> 00:18:57,189 Послушай, Масаскэ. 81 00:18:58,091 --> 00:18:59,524 Я хочу, чтобы ты... 82 00:19:05,765 --> 00:19:07,289 ... отправился в Токио. 83 00:19:09,736 --> 00:19:13,172 Я разговаривал с другом-книготорговцем. 84 00:19:14,174 --> 00:19:16,574 У него есть магазин в Нихонбаси. 85 00:19:17,610 --> 00:19:22,673 Поучись, как они ведут дела в Токио. 86 00:19:24,551 --> 00:19:27,816 Первый раз об этом слышу. Почему это вдруг? 87 00:19:27,954 --> 00:19:29,080 Тэру-тян. 88 00:19:33,326 --> 00:19:36,523 Ты сама можешь работать в магазине. 89 00:20:36,422 --> 00:20:41,382 СКАЗКИ 90 00:21:22,035 --> 00:21:24,299 А Тэру-тян нет? 91 00:21:25,505 --> 00:21:27,769 Она уже давно ушла. 92 00:21:29,309 --> 00:21:30,776 Понятно. 93 00:21:43,389 --> 00:21:45,584 Ты уже собрался? 94 00:21:46,392 --> 00:21:49,452 Это просто поездка в Токио. 95 00:22:01,140 --> 00:22:06,339 Её отец сказал то же самое, когда уезжал за границу. 96 00:22:10,984 --> 00:22:13,009 Я вам сочувствую. 97 00:22:14,754 --> 00:22:19,487 Но он был так счастлив, когда уезжал из страны. 98 00:22:21,694 --> 00:22:25,221 Он всегда мечтал жить в Китае. 99 00:22:26,532 --> 00:22:28,864 Как это похоже на моего отца. 100 00:22:30,203 --> 00:22:33,764 Он мечтал открыть магазин за границей. 101 00:22:33,907 --> 00:22:35,534 Это он послал его туда.. 102 00:22:39,846 --> 00:22:42,076 - Неужели? - Определенно. 103 00:22:45,752 --> 00:22:47,185 Вы мне не верите? 104 00:22:54,294 --> 00:22:56,626 Мне приятно так думать. 105 00:22:57,463 --> 00:23:01,593 Поминаешь, он действительно был очень рад. 106 00:23:18,985 --> 00:23:22,944 Волшебная палочка... 107 00:23:30,596 --> 00:23:36,592 Если бы мне дали волшебную палочку... 108 00:23:38,805 --> 00:23:40,432 Торт Кастелла... 109 00:23:42,742 --> 00:23:44,903 Засахаренные бобы... 110 00:23:56,789 --> 00:23:58,620 Мальчик-с-пальчик... 111 00:24:05,031 --> 00:24:06,999 У вас какое-то дело? 112 00:24:29,722 --> 00:24:32,122 Сейчас налью воды. 113 00:25:04,090 --> 00:25:07,617 Если бы мне дали волшебную палочку... 114 00:25:29,615 --> 00:25:34,985 Если бы мне дали волшебную палочку... Что бы я хотела получить? 115 00:25:35,822 --> 00:25:39,690 Сладкий мармелад, засахаренные бобы, торт Кастелла... 116 00:25:40,426 --> 00:25:43,589 Наручные часы, как у старшей сестры, или даже лучше... 117 00:25:44,230 --> 00:25:47,165 Белоснежного попугая, который умеет красиво петь... 118 00:25:47,834 --> 00:25:51,326 А ещё маленького человечка... 119 00:25:51,904 --> 00:25:55,203 В красной шапочке... 120 00:25:56,109 --> 00:25:59,442 Чтобы день за днем любоваться его танцем. 121 00:26:00,246 --> 00:26:03,443 Нет, я хотела бы, как сказочный пальчик-с-пальчик... 122 00:26:03,683 --> 00:26:06,117 Вырасти в одночасье... 123 00:26:06,619 --> 00:26:08,553 И стать взрослой... 124 00:26:09,522 --> 00:26:12,116 Вот было бы здорово! 125 00:26:34,747 --> 00:26:39,912 Корабли, которые причаливают в порту, все чернеют от старости. 126 00:26:40,052 --> 00:26:45,547 А вдали от берега все корабли сияют белизной. 127 00:26:46,159 --> 00:26:50,528 Эти дальние корабли никогда не приходят в порт. 128 00:26:50,663 --> 00:26:55,032 По тонкой линии между небом и землей они плывут куда-то вдаль. 129 00:26:55,168 --> 00:26:57,295 Сверкают белизной и уплывают вдаль. 130 00:27:04,677 --> 00:27:08,340 ПОДРУГА - ХОХОЁ 131 00:27:40,246 --> 00:27:42,146 Добрый день. 132 00:27:43,749 --> 00:27:45,080 Здравствуйте. 133 00:27:58,764 --> 00:28:00,163 Хохоё-сан. 134 00:28:04,303 --> 00:28:09,400 Давненько не виделись. Можно у вас отдохнуть? 135 00:28:47,813 --> 00:28:52,011 Слова Ясо Саёдзё, музыка - Тамэдзо Нарита... 136 00:28:52,151 --> 00:28:57,714 Хор Красная Птица исполняет песню «Канарейка» 137 00:29:02,862 --> 00:29:11,827 Канарейка забыла свою песенку. 138 00:29:13,139 --> 00:29:22,207 Неужели она полетит вслед за нами на гору? 139 00:29:23,416 --> 00:29:29,912 Нет-нет! Так не годится... 140 00:29:35,394 --> 00:29:37,157 Нравится? 141 00:29:40,900 --> 00:29:43,835 Твоя мама очень больна? 142 00:29:45,671 --> 00:29:49,869 Мне кажется, она потеряла волю к жизни. 143 00:29:50,609 --> 00:29:53,373 Почему бы не родить ребенка в доме у мамы? 144 00:29:58,284 --> 00:30:00,582 Мой муж скоро придет. 145 00:30:01,954 --> 00:30:05,754 Тогда ты расскажешь нам о жизни в Корее. 146 00:31:07,586 --> 00:31:11,044 СКАЗКИ 147 00:31:15,828 --> 00:31:18,661 Куда уходят цветы, когда их срывают? 148 00:31:19,732 --> 00:31:25,568 Туда в голубое небо, где поют жаворонки. 149 00:31:26,639 --> 00:31:29,301 Но куда теперь отправился он... 150 00:31:29,842 --> 00:31:32,367 ... бродяга-ветер? 151 00:31:33,679 --> 00:31:36,204 Своими очаровательными ручками... 152 00:31:36,982 --> 00:31:39,610 Он срывает стебли цветов. 153 00:31:39,985 --> 00:31:42,783 Не эти ли руки когда-нибудь сорвут и меня? 154 00:32:04,276 --> 00:32:07,404 СЛОМАННОЕ ПИАНИНО 155 00:32:18,257 --> 00:32:20,282 Ты всё это сама сочинила? 156 00:32:25,664 --> 00:32:27,291 Я буду это хранить, как драгоценность. 157 00:32:28,934 --> 00:32:30,424 Тебе нравится? 158 00:32:44,917 --> 00:32:47,385 Может, споем вместе? 159 00:32:48,187 --> 00:32:49,745 Как-нибудь потом. 160 00:33:28,827 --> 00:33:30,351 Это вы Танабэ-сан? 161 00:33:30,930 --> 00:33:32,227 Да. 162 00:33:38,170 --> 00:33:40,001 Книги для вас. 163 00:33:50,916 --> 00:33:52,508 Это от Тэру-тян. 164 00:33:54,086 --> 00:33:55,314 Да? 165 00:34:00,259 --> 00:34:01,692 Прочитай. 166 00:34:03,462 --> 00:34:05,054 Я подержу. 167 00:34:55,648 --> 00:35:00,278 Ясо Сайдзё написал похвалу одному стихотворению Тэру. 168 00:35:00,653 --> 00:35:02,484 Ему очень понравилось. 169 00:35:03,022 --> 00:35:05,081 Она пишет под псевдонимом. 170 00:35:05,224 --> 00:35:08,853 Она называет себя Мисудзу Канэко. 171 00:35:09,595 --> 00:35:13,395 Она очень обрадовалась, что её стихи понравились Сайдзё. 172 00:35:14,133 --> 00:35:15,430 Вот как? 173 00:35:19,438 --> 00:35:21,099 Она потрясающая. 174 00:35:22,975 --> 00:35:24,442 Безусловно. 175 00:35:27,513 --> 00:35:30,073 Рыба в море, как её жалко. 176 00:35:31,383 --> 00:35:33,783 Рис выращивают люди. 177 00:35:34,920 --> 00:35:37,286 Коров выпускают на пастбище. 178 00:35:38,924 --> 00:35:41,552 И даже карпу бросают в пруд хлеб. 179 00:35:42,995 --> 00:35:45,463 А вот рыба в море... 180 00:35:46,131 --> 00:35:48,793 Ничего не ждет от нас... 181 00:35:49,768 --> 00:35:52,168 Она никого не обманывает. 182 00:35:53,105 --> 00:35:55,733 И я съедаю её просто так. 183 00:35:57,376 --> 00:35:59,844 Бедная, бедная рыба. 184 00:36:18,363 --> 00:36:20,263 На утренней заре... 185 00:36:21,433 --> 00:36:22,798 Самый большой улов... 186 00:36:23,902 --> 00:36:25,665 Много-много... 187 00:36:26,705 --> 00:36:28,400 Сельди иваси. 188 00:36:29,174 --> 00:36:31,734 На берегу праздник. 189 00:36:32,611 --> 00:36:35,705 А глубоко в море... 190 00:36:36,582 --> 00:36:38,550 Для тысяч и тысяч иваси... 191 00:36:40,119 --> 00:36:41,643 Сегодня траур. 192 00:36:59,204 --> 00:37:02,298 Я говорю: «Давай поиграем!» - - «Поиграем!..» 193 00:37:02,441 --> 00:37:05,467 Я говорю: «Дурак!» - - «Дурак...» 194 00:37:05,611 --> 00:37:09,479 Я говорю: «Не играю с тобой!» - «Не играю» 195 00:37:10,315 --> 00:37:13,409 А потом, мне становится грустно... 196 00:37:13,552 --> 00:37:16,544 И я говорю: «Извини...» - «Извини». 197 00:37:16,688 --> 00:37:20,317 Это эхо? Нет, каждый из нас. 198 00:37:28,433 --> 00:37:32,062 «МОНАШЕК» МАСАСКЭ - НАСЛЕДНИК СЕМЬИ УЭЯМА 199 00:37:34,807 --> 00:37:37,298 Я думала ты никогда не вернешься. 200 00:37:37,442 --> 00:37:38,841 Куда мне было деваться? 201 00:37:43,048 --> 00:37:44,879 Сильное землетрясение? 202 00:37:45,017 --> 00:37:49,750 Весь Токио ходил ходуном. Вы тоже должны были почувствовать. 203 00:37:51,824 --> 00:37:54,190 Много людей погибло. 204 00:37:54,693 --> 00:37:58,390 Да, это было страшное землетрясение. 205 00:38:05,571 --> 00:38:06,936 Но я рада твоему приезду. 206 00:38:07,072 --> 00:38:08,334 Я тоже. 207 00:38:51,116 --> 00:38:53,676 ВОЛШЕБНАЯ ПАЛОЧКА стихи Мисудзу Канэко 208 00:38:57,089 --> 00:38:59,785 ПОМИНОВЕНИЕ стихи Мисудзу Канэко 209 00:39:01,193 --> 00:39:02,421 Здорово! 210 00:40:08,727 --> 00:40:12,925 БЕЗОТВЕТНАЯ ЛЮБОВЬ 211 00:40:46,398 --> 00:40:47,865 Ты не устал? 212 00:40:48,834 --> 00:40:50,062 Нет. 213 00:40:51,403 --> 00:40:53,667 Я тебе мешаю? 214 00:40:53,905 --> 00:40:56,169 Я скажу, если это почувствую. 215 00:40:57,175 --> 00:40:59,609 Хорошо сказано. 216 00:41:13,258 --> 00:41:14,657 Тэру-тян... 217 00:41:19,765 --> 00:41:20,857 Что это? 218 00:41:22,267 --> 00:41:23,461 Посмотри. 219 00:41:24,770 --> 00:41:26,260 Поиграем... 220 00:41:38,650 --> 00:41:41,118 ПРИЁМНЫЙ ОТЕЦ - МАЦУДЗО УЭЯМА 221 00:41:41,319 --> 00:41:45,517 Это значит, что я не являюсь их кровным родственником. 222 00:41:50,128 --> 00:41:51,755 Я рад этому. 223 00:42:34,906 --> 00:42:36,464 Я тебя разбудил? 224 00:42:38,443 --> 00:42:39,774 Вовсе нет. 225 00:42:43,548 --> 00:42:45,311 Тебе не спится? 226 00:42:59,397 --> 00:43:02,491 Он влюблен в Тэру. Это плохо. 227 00:43:03,602 --> 00:43:05,900 Я не могу этого допустить. 228 00:43:13,245 --> 00:43:18,444 Может, стоит выдать Тэру замуж? 229 00:43:27,346 --> 00:43:30,346 КНИЖНЫЙ МАГАЗИН УЭЯМА 230 00:43:41,740 --> 00:43:43,105 Прошу прощения. 231 00:43:56,821 --> 00:43:58,448 Вы звали меня хозяин? 232 00:44:00,625 --> 00:44:03,150 Спасибо, что пришел. 233 00:44:08,233 --> 00:44:10,428 Я против этого брака. 234 00:44:11,336 --> 00:44:13,566 Это просто смешно. 235 00:44:14,906 --> 00:44:19,104 Я не против Кудзухара, но против этого брака. 236 00:44:20,245 --> 00:44:21,940 Ты никогда не будешь счастлива. 237 00:44:25,217 --> 00:44:28,448 Почему не сказать отцу честно, что ты думаешь? 238 00:44:29,087 --> 00:44:30,816 В этом твоя слабость. 239 00:44:31,723 --> 00:44:35,159 Ты молчишь, а они тобой распоряжаются. 240 00:44:36,294 --> 00:44:38,558 Потому так и случилось. 241 00:44:38,997 --> 00:44:43,366 Неужели для счастья тебе достаточно груды книг? 242 00:44:44,703 --> 00:44:47,194 Ты выходишь замуж за книжный магазин. 243 00:44:49,874 --> 00:44:51,466 Ты ещё пишешь стихи? 244 00:44:53,678 --> 00:44:56,306 Сайдзё уехал во Францию. 245 00:44:57,949 --> 00:45:00,349 Ты не должна бросать писать стихи. 246 00:45:01,453 --> 00:45:04,513 Только ты умеешь писать такие стихи. 247 00:45:07,392 --> 00:45:09,383 Ты ничем не обязана нашей семье. 248 00:45:10,362 --> 00:45:14,992 Не обращай внимание на имена, это всё слишком запутано. 249 00:45:15,300 --> 00:45:18,098 Будь собой, живи как Мисудзу. 250 00:45:29,514 --> 00:45:32,847 Тэру-тян, у тебя есть любимый человек? 251 00:45:38,556 --> 00:45:39,887 Скажи мне. 252 00:45:40,625 --> 00:45:41,956 Да, есть. 253 00:45:46,364 --> 00:45:49,561 В таком случае выходи за него. 254 00:45:54,673 --> 00:45:55,970 Кто он такой? 255 00:45:57,609 --> 00:45:59,600 Он одет в черные одежды. 256 00:46:01,913 --> 00:46:04,040 Он ходит с косой. 257 00:46:05,717 --> 00:46:07,014 Кто это? 258 00:46:14,793 --> 00:46:19,526 Меня давно беспокоит одна вещь. 259 00:46:22,033 --> 00:46:24,228 Ведь мы брат и сестра? 260 00:46:31,042 --> 00:46:32,100 Так ведь? 261 00:46:35,513 --> 00:46:37,310 Ответь. 262 00:46:39,617 --> 00:46:41,676 Если ты заставишь меня сейчас говорить... 263 00:46:44,656 --> 00:46:46,351 ... то я умру. 264 00:46:52,364 --> 00:46:53,797 Почему? 265 00:47:00,872 --> 00:47:02,499 Ты был мне братом... 266 00:47:04,109 --> 00:47:08,978 ... с того дня, когда родился. 267 00:48:27,762 --> 00:48:31,994 Духи Солнца спускаются с неба. 268 00:48:32,133 --> 00:48:36,832 Их на пути встречает Ветер с Юга. Куда вы и зачем? - звучит его вопрос. 269 00:48:37,606 --> 00:48:39,233 Один ему ответил: 270 00:48:39,374 --> 00:48:43,333 «Я свет несу земле. Чтоб каждый мог работать» 271 00:48:43,478 --> 00:48:45,309 Другой сказал ему: 272 00:48:45,447 --> 00:48:49,611 «Я заставляю всё вокруг цвести. И мир огромный наполняю счастьем» 273 00:48:50,485 --> 00:48:52,214 А третий Дух сказал: 274 00:48:52,354 --> 00:48:56,313 «Я строю прочный мост. Чтоб Души чистые могли достигнуть рая» 275 00:48:56,458 --> 00:48:58,517 Но грустен был последний Дух: 276 00:48:58,660 --> 00:49:02,619 «Я здесь лишь для того, чтоб принести на Землю тень» 277 00:49:09,170 --> 00:49:12,139 МУЖ 278 00:49:54,649 --> 00:49:56,640 Я - Синдзи Кудзухара. 279 00:49:56,885 --> 00:49:59,479 Прошу любить и жаловать. 280 00:50:16,338 --> 00:50:17,464 Доброе утро. 281 00:50:26,848 --> 00:50:28,406 Пойди отнеси заказы. 282 00:50:28,550 --> 00:50:32,577 Конечно. Можно взять велосипед? 283 00:51:38,219 --> 00:51:40,585 Вы не очень разговорчивы. 284 00:51:45,360 --> 00:51:48,989 Простите... ... общаться - трудное искусство. 285 00:51:49,130 --> 00:51:51,564 Как это? Вы имеете в виду меня? 286 00:51:51,800 --> 00:51:54,360 Нет, себя. Я не очень общительна. 287 00:52:07,782 --> 00:52:09,545 Не хотите выходить замуж? 288 00:52:15,023 --> 00:52:16,650 Не знаю. 289 00:52:25,767 --> 00:52:29,794 Молодой господин Уэяма, похоже, в вас влюблен. 290 00:52:33,808 --> 00:52:36,106 - Кто это вам сказал? - Это очевидно. 291 00:52:39,147 --> 00:52:41,672 Это настоящая проблема. 292 00:52:46,588 --> 00:52:48,283 Не вижу в этом проблемы. 293 00:52:51,526 --> 00:52:54,017 Вы, правда, так думаете? 294 00:53:22,390 --> 00:53:23,652 Алло! 295 00:53:26,294 --> 00:53:27,556 Да. 296 00:53:55,823 --> 00:53:57,017 Что случилось? 297 00:54:58,419 --> 00:55:01,877 Похоже, этот дождь надолго. 298 00:55:34,689 --> 00:55:37,522 Когда-нибудь и ты умрешь. 299 00:55:44,966 --> 00:55:48,697 Я хочу тебе кое-что сказать. 300 00:55:54,442 --> 00:56:00,005 Я много выпил и у меня развязался язык. 301 00:56:03,451 --> 00:56:08,081 Терпеть не могу, когда люди судачат у меня за спиной. 302 00:56:26,908 --> 00:56:28,239 Дело в том... 303 00:56:30,044 --> 00:56:34,879 ... что я пытался убить себя вместе с проституткой из Хаката. 304 00:56:37,652 --> 00:56:39,620 Она умерла. 305 00:56:41,222 --> 00:56:43,713 Иногда я мечтаю умереть. 306 00:56:46,394 --> 00:56:49,124 В тот раз я тоже хотел умереть. 307 00:56:50,565 --> 00:56:52,795 Но я не умер. 308 00:56:59,474 --> 00:57:01,339 Как ты думаешь, почему? 309 00:57:03,778 --> 00:57:05,405 Не знаю. 310 00:57:05,980 --> 00:57:09,347 И всё? Я тебя серьезно спрашиваю. 311 00:57:09,517 --> 00:57:12,350 Я всё еще здесь, и всё ещё жив. 312 00:57:13,154 --> 00:57:16,920 Порой мне кажется это невероятным. 313 00:57:19,527 --> 00:57:22,291 Не могу поверить, что это случилось со мной. 314 00:57:25,133 --> 00:57:30,833 Я также с трудом верю в то, что я стал тем, кто я есть. 315 00:57:32,874 --> 00:57:34,535 Да. 316 00:58:13,448 --> 00:58:16,144 Никому не скажу, что я видела. 317 00:58:17,218 --> 00:58:22,554 Потому что, если до пчел дойдет слух о том... 318 00:58:23,624 --> 00:58:28,755 Как в утреннем саду плакали цветы... 319 00:58:29,297 --> 00:58:34,428 Они прилетят и извинениями вернут нектар, который они собрали. 320 00:58:59,227 --> 00:59:03,186 БОЛЬШОЙ УЛОВ стихи Мисудзу Канэко 321 00:59:12,340 --> 00:59:14,205 Что ты делаешь? 322 00:59:18,946 --> 00:59:20,106 Доброе утро. 323 00:59:20,248 --> 00:59:21,840 Уже почти полдень. 324 00:59:23,217 --> 00:59:26,948 Пожалуйста, не приходи домой в таком виде. 325 00:59:59,353 --> 01:00:01,844 От наследника ни слуху, ни духу. 326 01:00:02,957 --> 01:00:05,687 Он прячется от тех, кто ему неприятен. 327 01:00:06,694 --> 01:00:08,753 Интересный парень. 328 01:00:09,797 --> 01:00:12,129 Совсем не интересуется бизнесом. 329 01:00:23,210 --> 01:00:27,169 Ты уже прочитала все эти книги? 330 01:00:33,788 --> 01:00:37,588 Я не в состоянии ознакомиться со всеми новинками. 331 01:00:39,961 --> 01:00:42,794 Они выпускают их всё больше и больше. 332 01:00:43,564 --> 01:00:45,930 Их теперь так много, что я уже не знаю. 333 01:01:07,521 --> 01:01:10,217 Я собираюсь уехать отсюда. 334 01:01:11,626 --> 01:01:14,925 Брошу книги и начну новое дело. 335 01:01:17,898 --> 01:01:19,456 Ты не удивлена? 336 01:01:20,434 --> 01:01:22,732 Ты хочешь, чтобы я удивилась? 337 01:01:23,838 --> 01:01:25,533 Делай, что хочешь. 338 01:01:27,642 --> 01:01:31,476 И хозяин, и его наследник тоже... 339 01:01:32,647 --> 01:01:35,707 ...оба ценят тебя, как сокровище. 340 01:01:37,151 --> 01:01:40,484 Твоя матушка в добром здравии. 341 01:01:40,888 --> 01:01:42,856 Тебя хранят боги. 342 01:01:43,424 --> 01:01:45,392 Это меня бесит. 343 01:01:49,997 --> 01:01:53,831 Поэтому можешь делать, что хочешь. 344 01:01:55,836 --> 01:01:59,533 В таком случае, я поеду с тобой. 345 01:02:00,808 --> 01:02:04,073 Всё дело в том, что я беременна. 346 01:02:11,619 --> 01:02:13,018 Лучше бы это была неправда. 347 01:02:51,592 --> 01:02:53,253 Малышка Фусаэ, ну-ка улыбнись 348 01:03:02,803 --> 01:03:04,668 Прелестная малышка Фусаэ. 349 01:03:05,406 --> 01:03:08,170 Позволь мне её подержать. 350 01:03:14,248 --> 01:03:17,877 Это твой дедушка. 351 01:03:58,058 --> 01:04:00,356 Как твой новый дом? 352 01:04:09,170 --> 01:04:10,603 Очень маленький. 353 01:04:18,412 --> 01:04:19,879 Еще пишешь стихи? 354 01:04:20,915 --> 01:04:25,648 Муж не хочет, чтобы я писала. 355 01:04:26,720 --> 01:04:28,210 Это не важно. 356 01:04:30,958 --> 01:04:32,448 Наверное. 357 01:04:47,641 --> 01:04:51,509 Тэру-тян, ты стала обычной. 358 01:05:02,323 --> 01:05:04,257 Я подумаю. 359 01:05:07,161 --> 01:05:09,095 Я напишу для тебя. 360 01:05:55,442 --> 01:05:56,807 Меня зовут Сайдзё. 361 01:05:57,845 --> 01:05:59,745 С возвращением. 362 01:06:00,014 --> 01:06:03,711 Спасибо за всё стихи, которые вы мне послали. 363 01:06:05,152 --> 01:06:07,382 Я смущена. 364 01:06:07,521 --> 01:06:13,153 Многие смущаются, когда обсуждают их творчество. 365 01:06:16,230 --> 01:06:18,755 Здравствуй, малышка. Как тебя зовут? 366 01:06:19,566 --> 01:06:21,534 Я назвала её Фусаэ. 367 01:06:25,773 --> 01:06:27,434 А я Сайдзё. 368 01:07:35,109 --> 01:07:36,371 Ну что? 369 01:07:44,818 --> 01:07:46,683 У неё гонорея. 370 01:07:47,554 --> 01:07:48,714 Кто её заразил? 371 01:07:58,365 --> 01:08:02,495 Немедленно вызови сюда Кудзухара. 372 01:08:04,204 --> 01:08:06,035 Завтра... 373 01:08:07,441 --> 01:08:12,276 ...я опять отведу Фусаэ в больницу. 374 01:08:22,756 --> 01:08:26,089 А что с Тэру-тян? 375 01:09:06,800 --> 01:09:10,201 Чем вы теперь занимаетесь? 376 01:09:13,607 --> 01:09:15,734 Продаю детям сладости. 377 01:09:16,343 --> 01:09:18,311 С лотерейными билетами. 378 01:09:20,347 --> 01:09:22,611 Тэру это, конечно, ненавидит. 379 01:09:33,727 --> 01:09:36,161 Что вы о ней думаете? 380 01:09:52,246 --> 01:09:53,873 У неё ничего нет. 381 01:09:56,517 --> 01:10:01,716 Фусаэ, молодчина. Какая глупая у тебя мама. 382 01:10:03,390 --> 01:10:04,618 Прости меня. 383 01:10:21,175 --> 01:10:22,642 Идем. 384 01:10:58,178 --> 01:11:01,773 ОБЕЗБОЛИВАЮЩЕЕ 385 01:13:20,454 --> 01:13:22,354 Больше не пишешь? 386 01:13:27,494 --> 01:13:29,257 Что ты имеешь в виду? 387 01:13:32,532 --> 01:13:35,262 Ни стихов, ни писем. 388 01:14:20,547 --> 01:14:21,946 Опять убегаешь? 389 01:14:23,483 --> 01:14:25,314 На этот раз навсегда. 390 01:14:26,453 --> 01:14:29,547 Неужели? Постой. 391 01:14:44,037 --> 01:14:45,334 Я провожу тебя. 392 01:14:49,509 --> 01:14:50,601 На корабль? 393 01:14:51,711 --> 01:14:53,110 На поезд. 394 01:16:06,520 --> 01:16:10,115 «Мой домик из ящиков» - отлично. 395 01:16:11,391 --> 01:16:15,191 «Марш шахматных фигур» - смешно. 396 01:16:16,463 --> 01:16:21,127 «Будто бы разговор» - чувствуется одиночество. 397 01:16:24,471 --> 01:16:26,439 А «Пчела и Бог»? 398 01:16:26,773 --> 01:16:32,234 Первое в этом сборнике из нескольких на религиозную тему. 399 01:16:32,679 --> 01:16:34,442 «Мою окна» 400 01:16:34,581 --> 01:16:36,139 Интересное. 401 01:16:36,283 --> 01:16:37,875 «Рыба весной» 402 01:16:38,018 --> 01:16:39,542 Полно блеска. 403 01:16:39,686 --> 01:16:41,620 «Замок, который нельзя увидеть» 404 01:16:41,755 --> 01:16:45,156 В него я по-настоящему влюбился. 405 01:16:45,292 --> 01:16:47,089 «Забытая песня» 406 01:16:47,227 --> 01:16:48,353 Люблю. 407 01:16:48,495 --> 01:16:50,019 «Бамбук на празднике звезд» 408 01:16:50,163 --> 01:16:51,130 Люблю. 409 01:16:51,264 --> 01:16:52,390 «Лунный цветок» 410 01:16:52,532 --> 01:16:54,500 Это совершенство. 411 01:18:18,084 --> 01:18:21,542 Кузнечик взбирается на гору. 412 01:18:22,555 --> 01:18:26,184 С самого утра взбирается на гору. 413 01:18:27,327 --> 01:18:34,165 Прыг-скок, кувырком, прыг-поскок. 414 01:18:36,202 --> 01:18:40,605 Над горой утреннее солнце. На полях утренняя роса. 415 01:18:41,641 --> 01:18:45,577 Я же мастер прыгать! Я же заводной! 416 01:18:46,713 --> 01:18:53,846 Прыг-скок, кувырком, прыг-поскок. 417 01:18:55,488 --> 01:19:00,448 Над горою осеннее небо. 418 01:19:01,594 --> 01:19:05,792 Как замерзли усики... 419 01:19:07,067 --> 01:19:14,030 Прыг-скок, кувырком, прыг-поскок. 420 01:19:16,042 --> 01:19:20,638 Ещё один прыжок и я до неё допрыгну... 421 01:19:21,815 --> 01:19:25,273 До той звезды, что видел прошлой ночью. 422 01:19:26,720 --> 01:19:33,284 Прыг-скок, кувырком, прыг-поскок. 423 01:19:34,828 --> 01:19:39,390 Солнце так далеко! Как же хо-о-олодно! 424 01:19:40,600 --> 01:19:45,230 До этой вершины, до этой вершины ещё так далеко! 425 01:19:46,773 --> 01:19:53,406 Прыг-скок, кувырком, прыг-поскок. 426 01:19:55,749 --> 01:19:59,776 Знакомый цветок? Белый колокольчик. 427 01:20:00,553 --> 01:20:04,683 Как же, я провел под ним прошлую ночь. 428 01:20:05,458 --> 01:20:12,296 Прыг-скок, устал, прыг-скок, устал. 429 01:20:14,434 --> 01:20:18,063 Луна над горой. Ночная роса на полях. 430 01:20:19,005 --> 01:20:22,532 Выпью росы и лягу спать. 431 01:20:23,977 --> 01:20:31,816 А-а-а-а, сладко зевнул и уснул. 432 01:22:14,287 --> 01:22:16,016 ПОСЛЕСЛОВИЕ 433 01:22:17,724 --> 01:22:21,251 «Закончена. Закончена... 434 01:22:22,195 --> 01:22:24,891 Закончена моя милая книга стихов» - 435 01:22:26,299 --> 01:22:28,790 Повторяю я сама себе. 436 01:22:29,736 --> 01:22:33,137 Но сердце не поет. В нем поселилась печаль. 437 01:22:34,641 --> 01:22:38,702 Лето пролетело, и осень на исходе. 438 01:22:40,046 --> 01:22:43,982 Эти короткие мысли между шитьем... 439 01:22:45,251 --> 01:22:47,811 ...казались мне сном. 440 01:22:49,389 --> 01:22:53,018 Кому их показать? 441 01:22:54,294 --> 01:22:57,991 Но я еще не закончила. Как жалко... 442 01:23:00,133 --> 01:23:05,264 (Я так и не забралась на гору, и теперь спускаюсь. 443 01:23:06,940 --> 01:23:09,738 Очертания гор прячутся в облаках) 444 01:23:11,744 --> 01:23:16,579 В конце концов, я знаю, это всего лишь сон. 445 01:23:17,951 --> 01:23:20,613 Под этой лампой на исходе осени... 446 01:23:20,920 --> 01:23:23,514 ... я написала всё, что было у меня на сердце. 447 01:23:25,892 --> 01:23:29,919 Что же я буду писать завтра? 448 01:23:30,964 --> 01:23:32,727 Как грустно... 449 01:23:42,375 --> 01:23:45,640 ПЕЧАЛЬНАЯ ПРИНЦЕССА - КОНЕЦ - 450 01:25:01,554 --> 01:25:03,613 Что ты сейчас сказала? 451 01:25:25,478 --> 01:25:29,380 «Алло-алло, звонит Бабуля» 452 01:25:29,782 --> 01:25:32,273 «Чем вы там занимаетесь?» 453 01:25:33,019 --> 01:25:35,783 Это звонок по телефону. 454 01:25:35,922 --> 01:25:38,891 «До свидания» - Дзинь-дзинь. 455 01:25:42,562 --> 01:25:47,431 Вчера вечером я гуляла. 456 01:25:47,567 --> 01:25:52,766 Папа и мама были очень заняты. 457 01:25:54,540 --> 01:25:57,270 За окном собирается дождь. 458 01:25:58,144 --> 01:26:02,342 Если бы была хорошая погода, мы пошли бы с папой на бейсбол. 459 01:26:03,049 --> 01:26:06,644 Когда будет хороший день, мы обязательно пойдем. 460 01:26:43,890 --> 01:26:45,050 Не надо... 461 01:26:54,467 --> 01:26:56,958 Надейся сама на себя. 462 01:27:01,741 --> 01:27:03,902 Не каждый брак бывает удачным. 463 01:27:05,745 --> 01:27:10,045 Иногда ничего нельзя сделать. 464 01:27:16,589 --> 01:27:18,056 Мама... 465 01:27:24,797 --> 01:27:30,497 Ты не могла бы отвести сегодня Фусаэ в баню? 466 01:29:59,151 --> 01:30:00,846 Я вам многим обязан. 467 01:30:04,957 --> 01:30:09,553 И что ты собираешься делать? 468 01:30:11,530 --> 01:30:14,590 Поеду в Токио и что-нибудь найду. 469 01:30:15,334 --> 01:30:16,733 Понятно. 470 01:30:17,803 --> 01:30:21,569 Я слышал, что ваш сын тоже в Токио. 471 01:30:24,477 --> 01:30:27,412 Я мог бы там с ним встретиться. 472 01:30:28,581 --> 01:30:31,106 Работай усердно. 473 01:30:31,417 --> 01:30:36,753 Я приеду за Фусаэ попозже. 474 01:30:42,795 --> 01:30:44,763 Пожалуйста, присмотрите за ней пока. 475 01:31:18,697 --> 01:31:20,597 Это не то, что я слышал. 476 01:31:24,303 --> 01:31:27,739 Я слышал, что её будет воспитывать моя сестра. 477 01:31:31,444 --> 01:31:33,742 Она согласилась на развод на этих условиях. 478 01:31:49,061 --> 01:31:52,121 Вы согласны оставить Фусаэ в моей семье? 479 01:32:13,018 --> 01:32:15,350 Мой отец был неправ. 480 01:32:18,290 --> 01:32:22,954 И я тоже. Я был нетерпим с вами. 481 01:32:25,698 --> 01:32:27,598 Тэру ругала меня за это. 482 01:32:29,034 --> 01:32:30,797 Значит, вы признаете, что были неправы? 483 01:32:36,041 --> 01:32:39,010 Не причиняйте ей дополнительную боль. 484 01:32:50,923 --> 01:32:53,221 Я не могу этого сделать. 485 01:32:59,098 --> 01:33:01,259 Никто не смог бы. 486 01:34:04,630 --> 01:34:10,535 Даже если взмахну я руками, В небеса полететь не смогу. 487 01:34:11,270 --> 01:34:16,867 Птичка быстро летит, но меня Не догонит, коли я по земле побегу. 488 01:34:17,977 --> 01:34:23,108 Сколько б телом своим не качала, Не зальюсь, мелодично звеня. 489 01:34:23,882 --> 01:34:29,650 Колокольчик красиво звенит, Но не знает много песен хороших, как я. 490 01:34:31,156 --> 01:34:36,526 Колокольчик, и птичка, и я... 491 01:34:37,930 --> 01:34:41,889 Мы различны, но все хороши. 492 01:35:15,100 --> 01:35:21,266 Тик-так, тик-так... Нравится? 493 01:35:26,745 --> 01:35:31,842 Какие у вас планы на завтра? 494 01:35:37,356 --> 01:35:42,350 Кудзухара-сан решил забрать Фусаэ с собой. 495 01:35:51,537 --> 01:35:53,562 Я поговорю с ним. 496 01:35:54,740 --> 01:36:00,144 Он только что бросил работу. Он даже не сможет её прокормить. 497 01:36:02,047 --> 01:36:07,781 Он не такой плохой человек. 498 01:36:11,156 --> 01:36:13,386 Нет, он довольно плохой. 499 01:36:29,408 --> 01:36:30,966 Какой приятный запах. 500 01:36:52,231 --> 01:36:54,324 Какое красивое лицо. 501 01:36:55,901 --> 01:36:59,268 Ты была точно такой же. 502 01:37:02,808 --> 01:37:04,639 Хотел бы я посмотреть на тебя в детстве. 503 01:37:14,653 --> 01:37:18,919 Дедушка говорит всякие глупости, пойдем в постель. 504 01:38:05,370 --> 01:38:08,965 Когда он придет завтра... 505 01:38:09,942 --> 01:38:13,173 ... я поговорю с ним всерьез. 506 01:38:17,316 --> 01:38:23,516 Ты не должна пока беспокоиться. 507 01:38:32,030 --> 01:38:35,830 Я лягу сегодня спать пораньше. 508 01:38:46,245 --> 01:38:47,735 Спокойной ночи. 509 01:38:49,114 --> 01:38:50,581 Спокойной ночи. 510 01:40:45,897 --> 01:40:52,268 Мисудзу Канэко умерла в возрасте 26 лет. 511 01:40:59,711 --> 01:41:05,911 На самом дне голубого неба Как камешки на дне океана 512 01:41:07,252 --> 01:41:10,619 Лежат в ожидании ночи... 513 01:41:11,189 --> 01:41:14,124 Звезды, невидимые днём. 514 01:41:15,293 --> 01:41:18,660 Их невидно, но они там. 515 01:41:19,865 --> 01:41:23,596 Это то, что нельзя увидеть глазами. 516 01:42:07,712 --> 01:42:09,680 В ролях: 517 01:42:11,083 --> 01:42:14,052 Мисато Танака 518 01:42:14,419 --> 01:42:17,388 Эйко Нагасима 519 01:42:17,756 --> 01:42:20,725 Рё Касэ 520 01:42:21,093 --> 01:42:24,062 Нодзому Масудзава 521 01:42:24,429 --> 01:42:27,398 Сусуму Тэрасима 522 01:42:27,766 --> 01:42:30,735 Рэна Коминэ 523 01:42:31,103 --> 01:42:34,072 Иссэй Огата 524 01:42:34,439 --> 01:42:37,408 Кацуо Накамура 525 01:42:39,444 --> 01:42:42,413 Съемочная бригада: 526 01:42:42,781 --> 01:42:45,750 Исполнительный продюсер - Осаму Мацубара 527 01:42:46,118 --> 01:42:50,077 Генеральные продюсеры: Минако Мацуо и Хидэё Мураяма 528 01:42:50,455 --> 01:42:55,415 Продюсеры: Дзюнко Фукума, Ёсихико Масуда, Суэо Ямамото 529 01:42:55,794 --> 01:42:58,763 Линейный продюсер - Хироси Исия 530 01:42:59,131 --> 01:43:02,100 Сценарий - Ёсихиса Огита 531 01:43:02,467 --> 01:43:05,436 Композитор - Тамия Тэрасима 532 01:43:05,804 --> 01:43:08,773 Оператор - Акико Асидзава 533 01:43:09,141 --> 01:43:12,110 Свет - Масао Канадзава 534 01:43:12,477 --> 01:43:15,446 Художник - Нориёси Икэя 535 01:43:15,814 --> 01:43:18,783 Звукооператор - Сэндзи Хориути 536 01:43:19,151 --> 01:43:22,120 Супервизия сценария - Токо Икута 537 01:43:22,487 --> 01:43:25,456 Монтаж - Рюдзи Миядзима 538 01:43:25,824 --> 01:43:28,793 Фотографии - Нобуёси Араки 539 01:43:29,161 --> 01:43:32,130 Супервизор - Сэцуо Ядзаки 540 01:43:32,497 --> 01:43:35,466 Перевод стихов на английский - Дэйвид Датчер 541 01:44:50,502 --> 01:44:57,658 Режиссер - СЁ ИГАРАСИ 542 01:44:59,221 --> 01:45:10,000 Русские субтитры - ЮГТ © 2014 543 01:45:10,000 --> 01:45:16,000 По инициативе сети книжных магазинов КИНОКУНИЯ 544 01:45:16,083 --> 01:45:21,000 Продюсерский комитет «Мисудзу» Кинокомпания Сакура, Полькэ и Киноцентр префектуры Ямагути 545 01:45:22,389 --> 01:45:27,554 Фильм СЁ ИГАРАСИ 546 01:45:28,564 --> 01:45:41,564 Фильм иллюстрирует жизнь Мисудзу Канэко (1903-1930), автора блестящих детских стихов, умершей в возрасте 26 лет. Все стихи принадлежат перу Мисудзу. 50574

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.