All language subtitles for Misuzu(2001)Igarashi
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,893 --> 00:00:05,653
По инициативе сети книжных
магазинов КИНОКУНИЯ
2
00:00:07,241 --> 00:00:12,209
Продюсерский комитет «Мисудзу»
Кинокомпания Сакура, Полькэ и
Киноцентр префектуры Ямагути
3
00:00:13,555 --> 00:00:18,222
Фильм СЁ ИГАРАСИ
4
00:00:25,680 --> 00:00:30,640
На самом дне голубого неба
Как камешки на дне океана
5
00:00:30,885 --> 00:00:35,845
Лежат в ожидании ночи
Звезды, невидимые днём.
6
00:00:36,090 --> 00:00:41,460
Их невидно, но они там.
Это то, что нельзя увидеть глазами.
7
00:01:37,985 --> 00:01:39,543
Мама...
8
00:01:52,234 --> 00:01:57,295
МИСУДЗУ
9
00:02:46,987 --> 00:02:48,386
Тэру-тян...
10
00:02:49,623 --> 00:02:52,319
Тётя там, в доме.
11
00:03:09,944 --> 00:03:12,105
Спасибо за всё.
12
00:03:13,914 --> 00:03:18,977
Не стоит меня благодарить.
Тётушка была прекрасным пациентом.
13
00:04:34,829 --> 00:04:39,323
Мама мучилась перед смертью?
14
00:04:40,467 --> 00:04:42,867
Её последнее желание было...
15
00:04:45,272 --> 00:04:48,241
... поскорее выздороветь,
чтобы увидеть тебя.
16
00:04:52,913 --> 00:04:57,577
До самого последнего вздоха...
17
00:05:00,487 --> 00:05:03,820
... сестра думала о тебе.
18
00:05:36,223 --> 00:05:37,713
Что ты здесь делаешь?
19
00:05:43,130 --> 00:05:44,927
Пришла, чтобы увидеть тебя.
20
00:05:56,210 --> 00:05:59,373
Чья это шляпа?
21
00:08:16,884 --> 00:08:22,550
Я собираюсь выйти замуж
за человека из семьи Уэяма.
22
00:08:26,727 --> 00:08:30,823
Они сделали официальное
предложение.
23
00:08:32,699 --> 00:08:34,860
И я намерена его принять.
24
00:08:39,706 --> 00:08:45,576
Прошел год со дня кончины моей сестры.
25
00:08:52,853 --> 00:08:57,813
Вы оба достаточно взрослые,
чтобы позаботиться о себе.
26
00:08:59,660 --> 00:09:01,560
Не уверенна.
27
00:09:11,705 --> 00:09:13,434
Когда вы собираетесь уйти?
28
00:09:19,012 --> 00:09:20,980
Как можно быстрее.
29
00:09:59,620 --> 00:10:02,214
Поздравляю с окончанием школы.
30
00:10:02,923 --> 00:10:05,323
Благодарю за подарок.
31
00:10:21,508 --> 00:10:23,976
У меня не получается так, как у Кэнскэ.
32
00:10:24,978 --> 00:10:27,970
Отдай мне скрипку,
пока ты не сломал её.
33
00:10:29,149 --> 00:10:34,917
КНИЖНЫЙ МАГАЗИН КАНЭКО
34
00:11:04,851 --> 00:11:08,787
Мы рады тебя видеть,
только не прогуливай учебу.
35
00:11:09,156 --> 00:11:12,319
Не волнуйтесь.
У меня хорошие отметки.
36
00:11:12,726 --> 00:11:14,455
Меня не в чем винить.
37
00:11:34,214 --> 00:11:37,149
А как твоя семья?
38
00:11:37,284 --> 00:11:39,582
Хорошо, как всегда.
39
00:11:40,354 --> 00:11:42,379
Передавали вам привет.
40
00:11:44,725 --> 00:11:47,489
Им тоже передавай привет.
Скажи, что у нас всё в порядке.
41
00:11:47,628 --> 00:11:49,596
Обязательно передам.
42
00:11:56,000 --> 00:12:01,555
КНИЖНЫЙ МАГАЗИН КАНЭКО
43
00:13:00,467 --> 00:13:04,369
Сад наполнен
ароматом сладкой оливы...
44
00:13:04,504 --> 00:13:07,530
Ветер задержался у ворот...
45
00:13:07,674 --> 00:13:10,871
«Зайти?» - «Не зайти?»
Не может решить.
46
00:13:18,819 --> 00:13:22,414
ДЯДЯ - МАЦУДЗО УЭЯМА
47
00:13:34,134 --> 00:13:35,499
Эй.
48
00:14:02,329 --> 00:14:07,062
КНИЖНЫЙ МАГАЗИН УЭЯМА
49
00:14:14,307 --> 00:14:17,105
Благодарю вас за снисходительность.
50
00:14:17,911 --> 00:14:20,744
Ты, должно быть, устала в поездке.
51
00:14:21,181 --> 00:14:24,548
Вовсе нет. Это было удовольствие.
52
00:14:25,852 --> 00:14:28,616
Как твой старший брат?
53
00:14:29,156 --> 00:14:34,355
Он выставил меня из дома и
отправил сюда, он в полном порядке.
54
00:14:35,195 --> 00:14:39,393
Когда мужчина женится,
ситуация резко меняется.
55
00:14:39,533 --> 00:14:41,467
Ты должна была этого ожидать.
56
00:14:44,404 --> 00:14:47,396
Кстати... вам теперь лучше?
57
00:14:51,578 --> 00:14:54,308
Да, спасибо, что ухаживала за мной.
58
00:14:56,149 --> 00:15:01,109
Я был без сознания почти 6 недель.
59
00:15:02,255 --> 00:15:04,746
Время, потерянное впустую.
60
00:15:06,626 --> 00:15:08,116
Значит опять...
61
00:15:12,365 --> 00:15:15,095
... у вас было множество снов.
62
00:15:19,539 --> 00:15:21,871
Я ничего не могу припомнить.
63
00:15:22,876 --> 00:15:24,639
И, правда, всё впустую!
64
00:15:26,580 --> 00:15:28,047
Ты тоже так думаешь?
65
00:15:30,150 --> 00:15:32,209
Не стоит беспокоиться по пустякам.
66
00:15:32,385 --> 00:15:35,946
Она с детства говорила странные вещи.
67
00:15:36,723 --> 00:15:38,714
Но теперь она уже не ребенок.
68
00:15:41,795 --> 00:15:43,592
Сколько ей лет?
69
00:15:44,931 --> 00:15:47,900
Скоро исполнится 20.
70
00:15:52,973 --> 00:15:56,602
Тебе надо сфотографироваться.
71
00:15:57,377 --> 00:16:00,972
Я знаю хорошую
мастерскую поблизости.
72
00:16:01,615 --> 00:16:04,880
Оденься получше и сделай портрет.
73
00:16:11,224 --> 00:16:12,418
С возвращением.
74
00:16:12,559 --> 00:16:14,186
С возвращением, молодой хозяин.
75
00:17:18,558 --> 00:17:21,721
Ну, хорошо. Можешь идти.
76
00:18:26,259 --> 00:18:29,888
Хороших работников надо беречь,
чтобы работали долго.
77
00:18:32,565 --> 00:18:36,797
Ты слишком легко
расстаешься с людьми.
78
00:18:41,408 --> 00:18:44,206
А ты что думаешь?
79
00:18:49,416 --> 00:18:51,680
При чем здесь Тэру-тян?
80
00:18:55,722 --> 00:18:57,189
Послушай, Масаскэ.
81
00:18:58,091 --> 00:18:59,524
Я хочу, чтобы ты...
82
00:19:05,765 --> 00:19:07,289
... отправился в Токио.
83
00:19:09,736 --> 00:19:13,172
Я разговаривал с другом-книготорговцем.
84
00:19:14,174 --> 00:19:16,574
У него есть магазин в Нихонбаси.
85
00:19:17,610 --> 00:19:22,673
Поучись, как они ведут дела в Токио.
86
00:19:24,551 --> 00:19:27,816
Первый раз об этом слышу.
Почему это вдруг?
87
00:19:27,954 --> 00:19:29,080
Тэру-тян.
88
00:19:33,326 --> 00:19:36,523
Ты сама можешь работать в магазине.
89
00:20:36,422 --> 00:20:41,382
СКАЗКИ
90
00:21:22,035 --> 00:21:24,299
А Тэру-тян нет?
91
00:21:25,505 --> 00:21:27,769
Она уже давно ушла.
92
00:21:29,309 --> 00:21:30,776
Понятно.
93
00:21:43,389 --> 00:21:45,584
Ты уже собрался?
94
00:21:46,392 --> 00:21:49,452
Это просто поездка в Токио.
95
00:22:01,140 --> 00:22:06,339
Её отец сказал то же самое,
когда уезжал за границу.
96
00:22:10,984 --> 00:22:13,009
Я вам сочувствую.
97
00:22:14,754 --> 00:22:19,487
Но он был так счастлив,
когда уезжал из страны.
98
00:22:21,694 --> 00:22:25,221
Он всегда мечтал жить в Китае.
99
00:22:26,532 --> 00:22:28,864
Как это похоже на моего отца.
100
00:22:30,203 --> 00:22:33,764
Он мечтал открыть магазин за границей.
101
00:22:33,907 --> 00:22:35,534
Это он послал его туда..
102
00:22:39,846 --> 00:22:42,076
- Неужели?
- Определенно.
103
00:22:45,752 --> 00:22:47,185
Вы мне не верите?
104
00:22:54,294 --> 00:22:56,626
Мне приятно так думать.
105
00:22:57,463 --> 00:23:01,593
Поминаешь, он действительно был очень рад.
106
00:23:18,985 --> 00:23:22,944
Волшебная палочка...
107
00:23:30,596 --> 00:23:36,592
Если бы мне дали волшебную палочку...
108
00:23:38,805 --> 00:23:40,432
Торт Кастелла...
109
00:23:42,742 --> 00:23:44,903
Засахаренные бобы...
110
00:23:56,789 --> 00:23:58,620
Мальчик-с-пальчик...
111
00:24:05,031 --> 00:24:06,999
У вас какое-то дело?
112
00:24:29,722 --> 00:24:32,122
Сейчас налью воды.
113
00:25:04,090 --> 00:25:07,617
Если бы мне дали волшебную палочку...
114
00:25:29,615 --> 00:25:34,985
Если бы мне дали волшебную палочку...
Что бы я хотела получить?
115
00:25:35,822 --> 00:25:39,690
Сладкий мармелад,
засахаренные бобы, торт Кастелла...
116
00:25:40,426 --> 00:25:43,589
Наручные часы, как у старшей сестры,
или даже лучше...
117
00:25:44,230 --> 00:25:47,165
Белоснежного попугая,
который умеет красиво петь...
118
00:25:47,834 --> 00:25:51,326
А ещё маленького человечка...
119
00:25:51,904 --> 00:25:55,203
В красной шапочке...
120
00:25:56,109 --> 00:25:59,442
Чтобы день за днем
любоваться его танцем.
121
00:26:00,246 --> 00:26:03,443
Нет, я хотела бы,
как сказочный пальчик-с-пальчик...
122
00:26:03,683 --> 00:26:06,117
Вырасти в одночасье...
123
00:26:06,619 --> 00:26:08,553
И стать взрослой...
124
00:26:09,522 --> 00:26:12,116
Вот было бы здорово!
125
00:26:34,747 --> 00:26:39,912
Корабли, которые причаливают
в порту, все чернеют от старости.
126
00:26:40,052 --> 00:26:45,547
А вдали от берега
все корабли сияют белизной.
127
00:26:46,159 --> 00:26:50,528
Эти дальние корабли
никогда не приходят в порт.
128
00:26:50,663 --> 00:26:55,032
По тонкой линии между небом и землей
они плывут куда-то вдаль.
129
00:26:55,168 --> 00:26:57,295
Сверкают белизной и уплывают вдаль.
130
00:27:04,677 --> 00:27:08,340
ПОДРУГА - ХОХОЁ
131
00:27:40,246 --> 00:27:42,146
Добрый день.
132
00:27:43,749 --> 00:27:45,080
Здравствуйте.
133
00:27:58,764 --> 00:28:00,163
Хохоё-сан.
134
00:28:04,303 --> 00:28:09,400
Давненько не виделись.
Можно у вас отдохнуть?
135
00:28:47,813 --> 00:28:52,011
Слова Ясо Саёдзё,
музыка - Тамэдзо Нарита...
136
00:28:52,151 --> 00:28:57,714
Хор Красная Птица
исполняет песню «Канарейка»
137
00:29:02,862 --> 00:29:11,827
Канарейка забыла свою песенку.
138
00:29:13,139 --> 00:29:22,207
Неужели она полетит
вслед за нами на гору?
139
00:29:23,416 --> 00:29:29,912
Нет-нет!
Так не годится...
140
00:29:35,394 --> 00:29:37,157
Нравится?
141
00:29:40,900 --> 00:29:43,835
Твоя мама очень больна?
142
00:29:45,671 --> 00:29:49,869
Мне кажется,
она потеряла волю к жизни.
143
00:29:50,609 --> 00:29:53,373
Почему бы не родить ребенка
в доме у мамы?
144
00:29:58,284 --> 00:30:00,582
Мой муж скоро придет.
145
00:30:01,954 --> 00:30:05,754
Тогда ты расскажешь
нам о жизни в Корее.
146
00:31:07,586 --> 00:31:11,044
СКАЗКИ
147
00:31:15,828 --> 00:31:18,661
Куда уходят цветы,
когда их срывают?
148
00:31:19,732 --> 00:31:25,568
Туда в голубое небо,
где поют жаворонки.
149
00:31:26,639 --> 00:31:29,301
Но куда теперь отправился он...
150
00:31:29,842 --> 00:31:32,367
... бродяга-ветер?
151
00:31:33,679 --> 00:31:36,204
Своими очаровательными ручками...
152
00:31:36,982 --> 00:31:39,610
Он срывает стебли цветов.
153
00:31:39,985 --> 00:31:42,783
Не эти ли руки когда-нибудь
сорвут и меня?
154
00:32:04,276 --> 00:32:07,404
СЛОМАННОЕ ПИАНИНО
155
00:32:18,257 --> 00:32:20,282
Ты всё это сама сочинила?
156
00:32:25,664 --> 00:32:27,291
Я буду это хранить, как драгоценность.
157
00:32:28,934 --> 00:32:30,424
Тебе нравится?
158
00:32:44,917 --> 00:32:47,385
Может, споем вместе?
159
00:32:48,187 --> 00:32:49,745
Как-нибудь потом.
160
00:33:28,827 --> 00:33:30,351
Это вы Танабэ-сан?
161
00:33:30,930 --> 00:33:32,227
Да.
162
00:33:38,170 --> 00:33:40,001
Книги для вас.
163
00:33:50,916 --> 00:33:52,508
Это от Тэру-тян.
164
00:33:54,086 --> 00:33:55,314
Да?
165
00:34:00,259 --> 00:34:01,692
Прочитай.
166
00:34:03,462 --> 00:34:05,054
Я подержу.
167
00:34:55,648 --> 00:35:00,278
Ясо Сайдзё написал похвалу
одному стихотворению Тэру.
168
00:35:00,653 --> 00:35:02,484
Ему очень понравилось.
169
00:35:03,022 --> 00:35:05,081
Она пишет под псевдонимом.
170
00:35:05,224 --> 00:35:08,853
Она называет себя
Мисудзу Канэко.
171
00:35:09,595 --> 00:35:13,395
Она очень обрадовалась,
что её стихи понравились Сайдзё.
172
00:35:14,133 --> 00:35:15,430
Вот как?
173
00:35:19,438 --> 00:35:21,099
Она потрясающая.
174
00:35:22,975 --> 00:35:24,442
Безусловно.
175
00:35:27,513 --> 00:35:30,073
Рыба в море, как её жалко.
176
00:35:31,383 --> 00:35:33,783
Рис выращивают люди.
177
00:35:34,920 --> 00:35:37,286
Коров выпускают на пастбище.
178
00:35:38,924 --> 00:35:41,552
И даже карпу бросают в пруд хлеб.
179
00:35:42,995 --> 00:35:45,463
А вот рыба в море...
180
00:35:46,131 --> 00:35:48,793
Ничего не ждет от нас...
181
00:35:49,768 --> 00:35:52,168
Она никого не обманывает.
182
00:35:53,105 --> 00:35:55,733
И я съедаю её просто так.
183
00:35:57,376 --> 00:35:59,844
Бедная, бедная рыба.
184
00:36:18,363 --> 00:36:20,263
На утренней заре...
185
00:36:21,433 --> 00:36:22,798
Самый большой улов...
186
00:36:23,902 --> 00:36:25,665
Много-много...
187
00:36:26,705 --> 00:36:28,400
Сельди иваси.
188
00:36:29,174 --> 00:36:31,734
На берегу праздник.
189
00:36:32,611 --> 00:36:35,705
А глубоко в море...
190
00:36:36,582 --> 00:36:38,550
Для тысяч и тысяч иваси...
191
00:36:40,119 --> 00:36:41,643
Сегодня траур.
192
00:36:59,204 --> 00:37:02,298
Я говорю: «Давай поиграем!» -
- «Поиграем!..»
193
00:37:02,441 --> 00:37:05,467
Я говорю: «Дурак!» -
- «Дурак...»
194
00:37:05,611 --> 00:37:09,479
Я говорю: «Не играю с тобой!»
- «Не играю»
195
00:37:10,315 --> 00:37:13,409
А потом,
мне становится грустно...
196
00:37:13,552 --> 00:37:16,544
И я говорю: «Извини...» -
«Извини».
197
00:37:16,688 --> 00:37:20,317
Это эхо?
Нет, каждый из нас.
198
00:37:28,433 --> 00:37:32,062
«МОНАШЕК» МАСАСКЭ -
НАСЛЕДНИК СЕМЬИ УЭЯМА
199
00:37:34,807 --> 00:37:37,298
Я думала ты никогда не вернешься.
200
00:37:37,442 --> 00:37:38,841
Куда мне было деваться?
201
00:37:43,048 --> 00:37:44,879
Сильное землетрясение?
202
00:37:45,017 --> 00:37:49,750
Весь Токио ходил ходуном. Вы
тоже должны были почувствовать.
203
00:37:51,824 --> 00:37:54,190
Много людей погибло.
204
00:37:54,693 --> 00:37:58,390
Да, это было страшное
землетрясение.
205
00:38:05,571 --> 00:38:06,936
Но я рада твоему приезду.
206
00:38:07,072 --> 00:38:08,334
Я тоже.
207
00:38:51,116 --> 00:38:53,676
ВОЛШЕБНАЯ ПАЛОЧКА
стихи Мисудзу Канэко
208
00:38:57,089 --> 00:38:59,785
ПОМИНОВЕНИЕ
стихи Мисудзу Канэко
209
00:39:01,193 --> 00:39:02,421
Здорово!
210
00:40:08,727 --> 00:40:12,925
БЕЗОТВЕТНАЯ ЛЮБОВЬ
211
00:40:46,398 --> 00:40:47,865
Ты не устал?
212
00:40:48,834 --> 00:40:50,062
Нет.
213
00:40:51,403 --> 00:40:53,667
Я тебе мешаю?
214
00:40:53,905 --> 00:40:56,169
Я скажу, если это почувствую.
215
00:40:57,175 --> 00:40:59,609
Хорошо сказано.
216
00:41:13,258 --> 00:41:14,657
Тэру-тян...
217
00:41:19,765 --> 00:41:20,857
Что это?
218
00:41:22,267 --> 00:41:23,461
Посмотри.
219
00:41:24,770 --> 00:41:26,260
Поиграем...
220
00:41:38,650 --> 00:41:41,118
ПРИЁМНЫЙ ОТЕЦ -
МАЦУДЗО УЭЯМА
221
00:41:41,319 --> 00:41:45,517
Это значит, что я не являюсь
их кровным родственником.
222
00:41:50,128 --> 00:41:51,755
Я рад этому.
223
00:42:34,906 --> 00:42:36,464
Я тебя разбудил?
224
00:42:38,443 --> 00:42:39,774
Вовсе нет.
225
00:42:43,548 --> 00:42:45,311
Тебе не спится?
226
00:42:59,397 --> 00:43:02,491
Он влюблен в Тэру.
Это плохо.
227
00:43:03,602 --> 00:43:05,900
Я не могу этого допустить.
228
00:43:13,245 --> 00:43:18,444
Может, стоит выдать Тэру замуж?
229
00:43:27,346 --> 00:43:30,346
КНИЖНЫЙ МАГАЗИН УЭЯМА
230
00:43:41,740 --> 00:43:43,105
Прошу прощения.
231
00:43:56,821 --> 00:43:58,448
Вы звали меня хозяин?
232
00:44:00,625 --> 00:44:03,150
Спасибо, что пришел.
233
00:44:08,233 --> 00:44:10,428
Я против этого брака.
234
00:44:11,336 --> 00:44:13,566
Это просто смешно.
235
00:44:14,906 --> 00:44:19,104
Я не против Кудзухара,
но против этого брака.
236
00:44:20,245 --> 00:44:21,940
Ты никогда не будешь счастлива.
237
00:44:25,217 --> 00:44:28,448
Почему не сказать отцу
честно, что ты думаешь?
238
00:44:29,087 --> 00:44:30,816
В этом твоя слабость.
239
00:44:31,723 --> 00:44:35,159
Ты молчишь,
а они тобой распоряжаются.
240
00:44:36,294 --> 00:44:38,558
Потому так и случилось.
241
00:44:38,997 --> 00:44:43,366
Неужели для счастья
тебе достаточно груды книг?
242
00:44:44,703 --> 00:44:47,194
Ты выходишь замуж за книжный магазин.
243
00:44:49,874 --> 00:44:51,466
Ты ещё пишешь стихи?
244
00:44:53,678 --> 00:44:56,306
Сайдзё уехал во Францию.
245
00:44:57,949 --> 00:45:00,349
Ты не должна бросать писать стихи.
246
00:45:01,453 --> 00:45:04,513
Только ты умеешь писать такие стихи.
247
00:45:07,392 --> 00:45:09,383
Ты ничем не обязана нашей семье.
248
00:45:10,362 --> 00:45:14,992
Не обращай внимание на имена,
это всё слишком запутано.
249
00:45:15,300 --> 00:45:18,098
Будь собой, живи как Мисудзу.
250
00:45:29,514 --> 00:45:32,847
Тэру-тян,
у тебя есть любимый человек?
251
00:45:38,556 --> 00:45:39,887
Скажи мне.
252
00:45:40,625 --> 00:45:41,956
Да, есть.
253
00:45:46,364 --> 00:45:49,561
В таком случае выходи за него.
254
00:45:54,673 --> 00:45:55,970
Кто он такой?
255
00:45:57,609 --> 00:45:59,600
Он одет в черные одежды.
256
00:46:01,913 --> 00:46:04,040
Он ходит с косой.
257
00:46:05,717 --> 00:46:07,014
Кто это?
258
00:46:14,793 --> 00:46:19,526
Меня давно беспокоит одна вещь.
259
00:46:22,033 --> 00:46:24,228
Ведь мы брат и сестра?
260
00:46:31,042 --> 00:46:32,100
Так ведь?
261
00:46:35,513 --> 00:46:37,310
Ответь.
262
00:46:39,617 --> 00:46:41,676
Если ты заставишь меня
сейчас говорить...
263
00:46:44,656 --> 00:46:46,351
... то я умру.
264
00:46:52,364 --> 00:46:53,797
Почему?
265
00:47:00,872 --> 00:47:02,499
Ты был мне братом...
266
00:47:04,109 --> 00:47:08,978
... с того дня, когда родился.
267
00:48:27,762 --> 00:48:31,994
Духи Солнца спускаются с неба.
268
00:48:32,133 --> 00:48:36,832
Их на пути встречает Ветер с Юга.
Куда вы и зачем? - звучит его вопрос.
269
00:48:37,606 --> 00:48:39,233
Один ему ответил:
270
00:48:39,374 --> 00:48:43,333
«Я свет несу земле.
Чтоб каждый мог работать»
271
00:48:43,478 --> 00:48:45,309
Другой сказал ему:
272
00:48:45,447 --> 00:48:49,611
«Я заставляю всё вокруг цвести.
И мир огромный наполняю счастьем»
273
00:48:50,485 --> 00:48:52,214
А третий Дух сказал:
274
00:48:52,354 --> 00:48:56,313
«Я строю прочный мост.
Чтоб Души чистые могли достигнуть рая»
275
00:48:56,458 --> 00:48:58,517
Но грустен был последний Дух:
276
00:48:58,660 --> 00:49:02,619
«Я здесь лишь для того,
чтоб принести на Землю тень»
277
00:49:09,170 --> 00:49:12,139
МУЖ
278
00:49:54,649 --> 00:49:56,640
Я - Синдзи Кудзухара.
279
00:49:56,885 --> 00:49:59,479
Прошу любить и жаловать.
280
00:50:16,338 --> 00:50:17,464
Доброе утро.
281
00:50:26,848 --> 00:50:28,406
Пойди отнеси заказы.
282
00:50:28,550 --> 00:50:32,577
Конечно.
Можно взять велосипед?
283
00:51:38,219 --> 00:51:40,585
Вы не очень разговорчивы.
284
00:51:45,360 --> 00:51:48,989
Простите...
... общаться - трудное искусство.
285
00:51:49,130 --> 00:51:51,564
Как это?
Вы имеете в виду меня?
286
00:51:51,800 --> 00:51:54,360
Нет, себя.
Я не очень общительна.
287
00:52:07,782 --> 00:52:09,545
Не хотите выходить замуж?
288
00:52:15,023 --> 00:52:16,650
Не знаю.
289
00:52:25,767 --> 00:52:29,794
Молодой господин Уэяма,
похоже, в вас влюблен.
290
00:52:33,808 --> 00:52:36,106
- Кто это вам сказал?
- Это очевидно.
291
00:52:39,147 --> 00:52:41,672
Это настоящая проблема.
292
00:52:46,588 --> 00:52:48,283
Не вижу в этом проблемы.
293
00:52:51,526 --> 00:52:54,017
Вы, правда, так думаете?
294
00:53:22,390 --> 00:53:23,652
Алло!
295
00:53:26,294 --> 00:53:27,556
Да.
296
00:53:55,823 --> 00:53:57,017
Что случилось?
297
00:54:58,419 --> 00:55:01,877
Похоже, этот дождь надолго.
298
00:55:34,689 --> 00:55:37,522
Когда-нибудь и ты умрешь.
299
00:55:44,966 --> 00:55:48,697
Я хочу тебе кое-что сказать.
300
00:55:54,442 --> 00:56:00,005
Я много выпил
и у меня развязался язык.
301
00:56:03,451 --> 00:56:08,081
Терпеть не могу, когда люди
судачат у меня за спиной.
302
00:56:26,908 --> 00:56:28,239
Дело в том...
303
00:56:30,044 --> 00:56:34,879
... что я пытался убить себя вместе
с проституткой из Хаката.
304
00:56:37,652 --> 00:56:39,620
Она умерла.
305
00:56:41,222 --> 00:56:43,713
Иногда я мечтаю умереть.
306
00:56:46,394 --> 00:56:49,124
В тот раз я тоже хотел умереть.
307
00:56:50,565 --> 00:56:52,795
Но я не умер.
308
00:56:59,474 --> 00:57:01,339
Как ты думаешь, почему?
309
00:57:03,778 --> 00:57:05,405
Не знаю.
310
00:57:05,980 --> 00:57:09,347
И всё?
Я тебя серьезно спрашиваю.
311
00:57:09,517 --> 00:57:12,350
Я всё еще здесь,
и всё ещё жив.
312
00:57:13,154 --> 00:57:16,920
Порой мне кажется это невероятным.
313
00:57:19,527 --> 00:57:22,291
Не могу поверить,
что это случилось со мной.
314
00:57:25,133 --> 00:57:30,833
Я также с трудом верю в то,
что я стал тем, кто я есть.
315
00:57:32,874 --> 00:57:34,535
Да.
316
00:58:13,448 --> 00:58:16,144
Никому не скажу, что я видела.
317
00:58:17,218 --> 00:58:22,554
Потому что, если до пчел
дойдет слух о том...
318
00:58:23,624 --> 00:58:28,755
Как в утреннем саду плакали цветы...
319
00:58:29,297 --> 00:58:34,428
Они прилетят и извинениями
вернут нектар, который они собрали.
320
00:58:59,227 --> 00:59:03,186
БОЛЬШОЙ УЛОВ
стихи Мисудзу Канэко
321
00:59:12,340 --> 00:59:14,205
Что ты делаешь?
322
00:59:18,946 --> 00:59:20,106
Доброе утро.
323
00:59:20,248 --> 00:59:21,840
Уже почти полдень.
324
00:59:23,217 --> 00:59:26,948
Пожалуйста, не приходи
домой в таком виде.
325
00:59:59,353 --> 01:00:01,844
От наследника ни слуху, ни духу.
326
01:00:02,957 --> 01:00:05,687
Он прячется от тех,
кто ему неприятен.
327
01:00:06,694 --> 01:00:08,753
Интересный парень.
328
01:00:09,797 --> 01:00:12,129
Совсем не интересуется бизнесом.
329
01:00:23,210 --> 01:00:27,169
Ты уже прочитала все эти книги?
330
01:00:33,788 --> 01:00:37,588
Я не в состоянии ознакомиться
со всеми новинками.
331
01:00:39,961 --> 01:00:42,794
Они выпускают их всё больше и больше.
332
01:00:43,564 --> 01:00:45,930
Их теперь так много,
что я уже не знаю.
333
01:01:07,521 --> 01:01:10,217
Я собираюсь уехать отсюда.
334
01:01:11,626 --> 01:01:14,925
Брошу книги и начну новое дело.
335
01:01:17,898 --> 01:01:19,456
Ты не удивлена?
336
01:01:20,434 --> 01:01:22,732
Ты хочешь, чтобы я удивилась?
337
01:01:23,838 --> 01:01:25,533
Делай, что хочешь.
338
01:01:27,642 --> 01:01:31,476
И хозяин, и его наследник тоже...
339
01:01:32,647 --> 01:01:35,707
...оба ценят тебя, как сокровище.
340
01:01:37,151 --> 01:01:40,484
Твоя матушка в добром здравии.
341
01:01:40,888 --> 01:01:42,856
Тебя хранят боги.
342
01:01:43,424 --> 01:01:45,392
Это меня бесит.
343
01:01:49,997 --> 01:01:53,831
Поэтому можешь делать,
что хочешь.
344
01:01:55,836 --> 01:01:59,533
В таком случае, я поеду с тобой.
345
01:02:00,808 --> 01:02:04,073
Всё дело в том, что я беременна.
346
01:02:11,619 --> 01:02:13,018
Лучше бы это была неправда.
347
01:02:51,592 --> 01:02:53,253
Малышка Фусаэ, ну-ка улыбнись
348
01:03:02,803 --> 01:03:04,668
Прелестная малышка Фусаэ.
349
01:03:05,406 --> 01:03:08,170
Позволь мне её подержать.
350
01:03:14,248 --> 01:03:17,877
Это твой дедушка.
351
01:03:58,058 --> 01:04:00,356
Как твой новый дом?
352
01:04:09,170 --> 01:04:10,603
Очень маленький.
353
01:04:18,412 --> 01:04:19,879
Еще пишешь стихи?
354
01:04:20,915 --> 01:04:25,648
Муж не хочет, чтобы я писала.
355
01:04:26,720 --> 01:04:28,210
Это не важно.
356
01:04:30,958 --> 01:04:32,448
Наверное.
357
01:04:47,641 --> 01:04:51,509
Тэру-тян, ты стала обычной.
358
01:05:02,323 --> 01:05:04,257
Я подумаю.
359
01:05:07,161 --> 01:05:09,095
Я напишу для тебя.
360
01:05:55,442 --> 01:05:56,807
Меня зовут Сайдзё.
361
01:05:57,845 --> 01:05:59,745
С возвращением.
362
01:06:00,014 --> 01:06:03,711
Спасибо за всё стихи,
которые вы мне послали.
363
01:06:05,152 --> 01:06:07,382
Я смущена.
364
01:06:07,521 --> 01:06:13,153
Многие смущаются, когда
обсуждают их творчество.
365
01:06:16,230 --> 01:06:18,755
Здравствуй, малышка.
Как тебя зовут?
366
01:06:19,566 --> 01:06:21,534
Я назвала её Фусаэ.
367
01:06:25,773 --> 01:06:27,434
А я Сайдзё.
368
01:07:35,109 --> 01:07:36,371
Ну что?
369
01:07:44,818 --> 01:07:46,683
У неё гонорея.
370
01:07:47,554 --> 01:07:48,714
Кто её заразил?
371
01:07:58,365 --> 01:08:02,495
Немедленно вызови сюда Кудзухара.
372
01:08:04,204 --> 01:08:06,035
Завтра...
373
01:08:07,441 --> 01:08:12,276
...я опять отведу Фусаэ в больницу.
374
01:08:22,756 --> 01:08:26,089
А что с Тэру-тян?
375
01:09:06,800 --> 01:09:10,201
Чем вы теперь занимаетесь?
376
01:09:13,607 --> 01:09:15,734
Продаю детям сладости.
377
01:09:16,343 --> 01:09:18,311
С лотерейными билетами.
378
01:09:20,347 --> 01:09:22,611
Тэру это, конечно, ненавидит.
379
01:09:33,727 --> 01:09:36,161
Что вы о ней думаете?
380
01:09:52,246 --> 01:09:53,873
У неё ничего нет.
381
01:09:56,517 --> 01:10:01,716
Фусаэ, молодчина.
Какая глупая у тебя мама.
382
01:10:03,390 --> 01:10:04,618
Прости меня.
383
01:10:21,175 --> 01:10:22,642
Идем.
384
01:10:58,178 --> 01:11:01,773
ОБЕЗБОЛИВАЮЩЕЕ
385
01:13:20,454 --> 01:13:22,354
Больше не пишешь?
386
01:13:27,494 --> 01:13:29,257
Что ты имеешь в виду?
387
01:13:32,532 --> 01:13:35,262
Ни стихов, ни писем.
388
01:14:20,547 --> 01:14:21,946
Опять убегаешь?
389
01:14:23,483 --> 01:14:25,314
На этот раз навсегда.
390
01:14:26,453 --> 01:14:29,547
Неужели?
Постой.
391
01:14:44,037 --> 01:14:45,334
Я провожу тебя.
392
01:14:49,509 --> 01:14:50,601
На корабль?
393
01:14:51,711 --> 01:14:53,110
На поезд.
394
01:16:06,520 --> 01:16:10,115
«Мой домик из ящиков» - отлично.
395
01:16:11,391 --> 01:16:15,191
«Марш шахматных фигур» - смешно.
396
01:16:16,463 --> 01:16:21,127
«Будто бы разговор» -
чувствуется одиночество.
397
01:16:24,471 --> 01:16:26,439
А «Пчела и Бог»?
398
01:16:26,773 --> 01:16:32,234
Первое в этом сборнике из
нескольких на религиозную тему.
399
01:16:32,679 --> 01:16:34,442
«Мою окна»
400
01:16:34,581 --> 01:16:36,139
Интересное.
401
01:16:36,283 --> 01:16:37,875
«Рыба весной»
402
01:16:38,018 --> 01:16:39,542
Полно блеска.
403
01:16:39,686 --> 01:16:41,620
«Замок, который нельзя увидеть»
404
01:16:41,755 --> 01:16:45,156
В него я по-настоящему влюбился.
405
01:16:45,292 --> 01:16:47,089
«Забытая песня»
406
01:16:47,227 --> 01:16:48,353
Люблю.
407
01:16:48,495 --> 01:16:50,019
«Бамбук на празднике звезд»
408
01:16:50,163 --> 01:16:51,130
Люблю.
409
01:16:51,264 --> 01:16:52,390
«Лунный цветок»
410
01:16:52,532 --> 01:16:54,500
Это совершенство.
411
01:18:18,084 --> 01:18:21,542
Кузнечик взбирается на гору.
412
01:18:22,555 --> 01:18:26,184
С самого утра взбирается на гору.
413
01:18:27,327 --> 01:18:34,165
Прыг-скок, кувырком, прыг-поскок.
414
01:18:36,202 --> 01:18:40,605
Над горой утреннее солнце.
На полях утренняя роса.
415
01:18:41,641 --> 01:18:45,577
Я же мастер прыгать!
Я же заводной!
416
01:18:46,713 --> 01:18:53,846
Прыг-скок, кувырком, прыг-поскок.
417
01:18:55,488 --> 01:19:00,448
Над горою осеннее небо.
418
01:19:01,594 --> 01:19:05,792
Как замерзли усики...
419
01:19:07,067 --> 01:19:14,030
Прыг-скок, кувырком, прыг-поскок.
420
01:19:16,042 --> 01:19:20,638
Ещё один прыжок и я до неё допрыгну...
421
01:19:21,815 --> 01:19:25,273
До той звезды,
что видел прошлой ночью.
422
01:19:26,720 --> 01:19:33,284
Прыг-скок, кувырком, прыг-поскок.
423
01:19:34,828 --> 01:19:39,390
Солнце так далеко!
Как же хо-о-олодно!
424
01:19:40,600 --> 01:19:45,230
До этой вершины,
до этой вершины ещё так далеко!
425
01:19:46,773 --> 01:19:53,406
Прыг-скок, кувырком, прыг-поскок.
426
01:19:55,749 --> 01:19:59,776
Знакомый цветок? Белый колокольчик.
427
01:20:00,553 --> 01:20:04,683
Как же, я провел под ним прошлую ночь.
428
01:20:05,458 --> 01:20:12,296
Прыг-скок, устал, прыг-скок, устал.
429
01:20:14,434 --> 01:20:18,063
Луна над горой.
Ночная роса на полях.
430
01:20:19,005 --> 01:20:22,532
Выпью росы и лягу спать.
431
01:20:23,977 --> 01:20:31,816
А-а-а-а, сладко зевнул и уснул.
432
01:22:14,287 --> 01:22:16,016
ПОСЛЕСЛОВИЕ
433
01:22:17,724 --> 01:22:21,251
«Закончена. Закончена...
434
01:22:22,195 --> 01:22:24,891
Закончена моя милая книга стихов» -
435
01:22:26,299 --> 01:22:28,790
Повторяю я сама себе.
436
01:22:29,736 --> 01:22:33,137
Но сердце не поет.
В нем поселилась печаль.
437
01:22:34,641 --> 01:22:38,702
Лето пролетело, и осень на исходе.
438
01:22:40,046 --> 01:22:43,982
Эти короткие мысли между шитьем...
439
01:22:45,251 --> 01:22:47,811
...казались мне сном.
440
01:22:49,389 --> 01:22:53,018
Кому их показать?
441
01:22:54,294 --> 01:22:57,991
Но я еще не закончила.
Как жалко...
442
01:23:00,133 --> 01:23:05,264
(Я так и не забралась на гору,
и теперь спускаюсь.
443
01:23:06,940 --> 01:23:09,738
Очертания гор прячутся в облаках)
444
01:23:11,744 --> 01:23:16,579
В конце концов, я знаю,
это всего лишь сон.
445
01:23:17,951 --> 01:23:20,613
Под этой лампой на исходе осени...
446
01:23:20,920 --> 01:23:23,514
... я написала всё,
что было у меня на сердце.
447
01:23:25,892 --> 01:23:29,919
Что же я буду писать завтра?
448
01:23:30,964 --> 01:23:32,727
Как грустно...
449
01:23:42,375 --> 01:23:45,640
ПЕЧАЛЬНАЯ ПРИНЦЕССА
- КОНЕЦ -
450
01:25:01,554 --> 01:25:03,613
Что ты сейчас сказала?
451
01:25:25,478 --> 01:25:29,380
«Алло-алло, звонит Бабуля»
452
01:25:29,782 --> 01:25:32,273
«Чем вы там занимаетесь?»
453
01:25:33,019 --> 01:25:35,783
Это звонок по телефону.
454
01:25:35,922 --> 01:25:38,891
«До свидания» - Дзинь-дзинь.
455
01:25:42,562 --> 01:25:47,431
Вчера вечером я гуляла.
456
01:25:47,567 --> 01:25:52,766
Папа и мама были очень заняты.
457
01:25:54,540 --> 01:25:57,270
За окном собирается дождь.
458
01:25:58,144 --> 01:26:02,342
Если бы была хорошая погода,
мы пошли бы с папой на бейсбол.
459
01:26:03,049 --> 01:26:06,644
Когда будет хороший день,
мы обязательно пойдем.
460
01:26:43,890 --> 01:26:45,050
Не надо...
461
01:26:54,467 --> 01:26:56,958
Надейся сама на себя.
462
01:27:01,741 --> 01:27:03,902
Не каждый брак бывает удачным.
463
01:27:05,745 --> 01:27:10,045
Иногда ничего нельзя сделать.
464
01:27:16,589 --> 01:27:18,056
Мама...
465
01:27:24,797 --> 01:27:30,497
Ты не могла бы отвести
сегодня Фусаэ в баню?
466
01:29:59,151 --> 01:30:00,846
Я вам многим обязан.
467
01:30:04,957 --> 01:30:09,553
И что ты собираешься делать?
468
01:30:11,530 --> 01:30:14,590
Поеду в Токио и что-нибудь найду.
469
01:30:15,334 --> 01:30:16,733
Понятно.
470
01:30:17,803 --> 01:30:21,569
Я слышал, что ваш сын тоже в Токио.
471
01:30:24,477 --> 01:30:27,412
Я мог бы там с ним встретиться.
472
01:30:28,581 --> 01:30:31,106
Работай усердно.
473
01:30:31,417 --> 01:30:36,753
Я приеду за Фусаэ попозже.
474
01:30:42,795 --> 01:30:44,763
Пожалуйста, присмотрите за ней пока.
475
01:31:18,697 --> 01:31:20,597
Это не то, что я слышал.
476
01:31:24,303 --> 01:31:27,739
Я слышал, что её будет
воспитывать моя сестра.
477
01:31:31,444 --> 01:31:33,742
Она согласилась на развод
на этих условиях.
478
01:31:49,061 --> 01:31:52,121
Вы согласны оставить
Фусаэ в моей семье?
479
01:32:13,018 --> 01:32:15,350
Мой отец был неправ.
480
01:32:18,290 --> 01:32:22,954
И я тоже.
Я был нетерпим с вами.
481
01:32:25,698 --> 01:32:27,598
Тэру ругала меня за это.
482
01:32:29,034 --> 01:32:30,797
Значит, вы признаете,
что были неправы?
483
01:32:36,041 --> 01:32:39,010
Не причиняйте ей дополнительную боль.
484
01:32:50,923 --> 01:32:53,221
Я не могу этого сделать.
485
01:32:59,098 --> 01:33:01,259
Никто не смог бы.
486
01:34:04,630 --> 01:34:10,535
Даже если взмахну я руками,
В небеса полететь не смогу.
487
01:34:11,270 --> 01:34:16,867
Птичка быстро летит, но меня
Не догонит, коли я по земле побегу.
488
01:34:17,977 --> 01:34:23,108
Сколько б телом своим не качала,
Не зальюсь, мелодично звеня.
489
01:34:23,882 --> 01:34:29,650
Колокольчик красиво звенит,
Но не знает много песен хороших, как я.
490
01:34:31,156 --> 01:34:36,526
Колокольчик, и птичка, и я...
491
01:34:37,930 --> 01:34:41,889
Мы различны, но все хороши.
492
01:35:15,100 --> 01:35:21,266
Тик-так, тик-так...
Нравится?
493
01:35:26,745 --> 01:35:31,842
Какие у вас планы на завтра?
494
01:35:37,356 --> 01:35:42,350
Кудзухара-сан решил
забрать Фусаэ с собой.
495
01:35:51,537 --> 01:35:53,562
Я поговорю с ним.
496
01:35:54,740 --> 01:36:00,144
Он только что бросил работу.
Он даже не сможет её прокормить.
497
01:36:02,047 --> 01:36:07,781
Он не такой плохой человек.
498
01:36:11,156 --> 01:36:13,386
Нет, он довольно плохой.
499
01:36:29,408 --> 01:36:30,966
Какой приятный запах.
500
01:36:52,231 --> 01:36:54,324
Какое красивое лицо.
501
01:36:55,901 --> 01:36:59,268
Ты была точно такой же.
502
01:37:02,808 --> 01:37:04,639
Хотел бы я посмотреть
на тебя в детстве.
503
01:37:14,653 --> 01:37:18,919
Дедушка говорит всякие
глупости, пойдем в постель.
504
01:38:05,370 --> 01:38:08,965
Когда он придет завтра...
505
01:38:09,942 --> 01:38:13,173
... я поговорю с ним всерьез.
506
01:38:17,316 --> 01:38:23,516
Ты не должна пока беспокоиться.
507
01:38:32,030 --> 01:38:35,830
Я лягу сегодня спать пораньше.
508
01:38:46,245 --> 01:38:47,735
Спокойной ночи.
509
01:38:49,114 --> 01:38:50,581
Спокойной ночи.
510
01:40:45,897 --> 01:40:52,268
Мисудзу Канэко
умерла в возрасте 26 лет.
511
01:40:59,711 --> 01:41:05,911
На самом дне голубого неба
Как камешки на дне океана
512
01:41:07,252 --> 01:41:10,619
Лежат в ожидании ночи...
513
01:41:11,189 --> 01:41:14,124
Звезды, невидимые днём.
514
01:41:15,293 --> 01:41:18,660
Их невидно, но они там.
515
01:41:19,865 --> 01:41:23,596
Это то, что нельзя увидеть глазами.
516
01:42:07,712 --> 01:42:09,680
В ролях:
517
01:42:11,083 --> 01:42:14,052
Мисато Танака
518
01:42:14,419 --> 01:42:17,388
Эйко Нагасима
519
01:42:17,756 --> 01:42:20,725
Рё Касэ
520
01:42:21,093 --> 01:42:24,062
Нодзому Масудзава
521
01:42:24,429 --> 01:42:27,398
Сусуму Тэрасима
522
01:42:27,766 --> 01:42:30,735
Рэна Коминэ
523
01:42:31,103 --> 01:42:34,072
Иссэй Огата
524
01:42:34,439 --> 01:42:37,408
Кацуо Накамура
525
01:42:39,444 --> 01:42:42,413
Съемочная бригада:
526
01:42:42,781 --> 01:42:45,750
Исполнительный продюсер -
Осаму Мацубара
527
01:42:46,118 --> 01:42:50,077
Генеральные продюсеры:
Минако Мацуо и Хидэё Мураяма
528
01:42:50,455 --> 01:42:55,415
Продюсеры: Дзюнко Фукума,
Ёсихико Масуда, Суэо Ямамото
529
01:42:55,794 --> 01:42:58,763
Линейный продюсер - Хироси Исия
530
01:42:59,131 --> 01:43:02,100
Сценарий - Ёсихиса Огита
531
01:43:02,467 --> 01:43:05,436
Композитор - Тамия Тэрасима
532
01:43:05,804 --> 01:43:08,773
Оператор - Акико Асидзава
533
01:43:09,141 --> 01:43:12,110
Свет - Масао Канадзава
534
01:43:12,477 --> 01:43:15,446
Художник - Нориёси Икэя
535
01:43:15,814 --> 01:43:18,783
Звукооператор - Сэндзи Хориути
536
01:43:19,151 --> 01:43:22,120
Супервизия сценария - Токо Икута
537
01:43:22,487 --> 01:43:25,456
Монтаж - Рюдзи Миядзима
538
01:43:25,824 --> 01:43:28,793
Фотографии - Нобуёси Араки
539
01:43:29,161 --> 01:43:32,130
Супервизор - Сэцуо Ядзаки
540
01:43:32,497 --> 01:43:35,466
Перевод стихов на английский -
Дэйвид Датчер
541
01:44:50,502 --> 01:44:57,658
Режиссер - СЁ ИГАРАСИ
542
01:44:59,221 --> 01:45:10,000
Русские субтитры - ЮГТ © 2014
543
01:45:10,000 --> 01:45:16,000
По инициативе сети книжных
магазинов КИНОКУНИЯ
544
01:45:16,083 --> 01:45:21,000
Продюсерский комитет «Мисудзу»
Кинокомпания Сакура, Полькэ и
Киноцентр префектуры Ямагути
545
01:45:22,389 --> 01:45:27,554
Фильм СЁ ИГАРАСИ
546
01:45:28,564 --> 01:45:41,564
Фильм иллюстрирует жизнь
Мисудзу Канэко (1903-1930),
автора блестящих детских стихов,
умершей в возрасте 26 лет.
Все стихи принадлежат перу Мисудзу.
50574