Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,620 --> 00:00:20,500
Now, descendant of Romuald Blood, Mizumura Shinta.
2
00:00:20,500 --> 00:00:25,500
I ask of you to create a new life with me to give rise to the new Strigoli.
3
00:00:52,940 --> 00:00:54,950
Is this a all right, Kishimoto-san?
4
00:01:06,370 --> 00:01:10,960
Wh-Wh-What should I do next?
5
00:01:20,720 --> 00:01:23,020
Kishimoto-san?
6
00:01:26,190 --> 00:01:28,150
What have you been waiting for?
7
00:01:31,520 --> 00:01:34,490
You guys sure are slow. I was bored to death.
8
00:01:34,740 --> 00:01:37,610
This guy... This will be no walk in the park.
9
00:01:37,610 --> 00:01:39,320
WYD.
10
00:01:39,700 --> 00:01:41,830
What are you doing?
11
00:01:43,080 --> 00:01:44,330
Isn't it obvious?
12
00:01:44,330 --> 00:01:46,290
I'm a bodyguard.
13
00:01:46,920 --> 00:01:49,880
The time for me to become useful has arrived.
14
00:02:01,550 --> 00:02:06,590
hanarenaide hanasanaide
15
00:02:01,550 --> 00:02:06,590
Don't leave and don't let go
16
00:02:01,550 --> 00:02:06,590
Don't leave and don't let go
17
00:02:01,550 --> 00:02:06,590
hanarenaide hanasanaide
18
00:02:06,800 --> 00:02:13,600
sono kodou ga tomaru made
19
00:02:06,800 --> 00:02:13,600
Until this heart stops beating
20
00:02:06,800 --> 00:02:13,600
Until this heart stops beating
21
00:02:06,800 --> 00:02:13,600
sono kodou ga tomaru made
22
00:02:30,070 --> 00:02:33,790
Uchi nare koe wa wazawai no shirabe
23
00:02:30,070 --> 00:02:33,790
My inner voice keeps repeating
24
00:02:30,070 --> 00:02:33,790
My inner voice keeps repeating
25
00:02:30,070 --> 00:02:33,790
Uchi nare koe wa wazawai no shirabe
26
00:02:33,830 --> 00:02:37,370
mikan no akumu kurikaeshite iru
27
00:02:33,830 --> 00:02:37,370
A melody of disaster, an incomplete nightmare
28
00:02:33,830 --> 00:02:37,370
A melody of disaster, an incomplete nightmare
29
00:02:33,830 --> 00:02:37,370
mikan no akumu kurikaeshite iru
30
00:02:37,580 --> 00:02:41,790
kono inga tachikireru nara ba
31
00:02:37,580 --> 00:02:41,790
Should I manage to break this cycle of fate
32
00:02:37,580 --> 00:02:41,790
Should I manage to break this cycle of fate
33
00:02:37,580 --> 00:02:41,790
kono inga tachikireru nara ba
34
00:02:42,340 --> 00:02:44,710
ochite mo kuyamanai
35
00:02:42,340 --> 00:02:44,710
I would have no regret even if it means my doom
36
00:02:42,340 --> 00:02:44,710
I would have no regret even if it means my doom
37
00:02:42,340 --> 00:02:44,710
ochite mo kuyamanai
38
00:02:45,130 --> 00:02:48,630
utsuro na hai ni bishu wo mitashitara
39
00:02:45,130 --> 00:02:48,630
When the empty cup fills with the finest wine
40
00:02:45,130 --> 00:02:48,630
When the empty cup fills with the finest wine
41
00:02:45,130 --> 00:02:48,630
utsuro na hai ni bishu wo mitashitara
42
00:02:48,880 --> 00:02:52,390
A sacrifice will be made at the altar
43
00:02:48,880 --> 00:02:52,390
A sacrifice will be made at the altar
44
00:02:52,600 --> 00:02:56,730
While I yearn for salvation
45
00:02:52,600 --> 00:02:56,730
While I yearn for salvation
46
00:02:57,020 --> 00:02:59,650
The hell fire burns my heart
47
00:02:57,020 --> 00:02:59,650
The hell fire burns my heart
48
00:03:00,060 --> 00:03:07,240
Come, lay a sweet kiss on me, my life stripped bare
49
00:03:00,060 --> 00:03:07,240
Come, lay a sweet kiss on me, my life stripped bare
50
00:03:07,610 --> 00:03:14,870
The noble sacrifice engraved in my skin
51
00:03:07,610 --> 00:03:14,870
The noble sacrifice engraved in my skin
52
00:03:20,670 --> 00:03:24,170
Love no one else but me
53
00:03:20,670 --> 00:03:24,170
Love no one else but me
54
00:03:24,460 --> 00:03:27,670
Until the day I stop breathing
55
00:03:24,460 --> 00:03:27,670
Until the day I stop breathing
56
00:03:28,260 --> 00:03:35,640
Embrace the the corpse weeping crimson tears.
57
00:03:28,260 --> 00:03:35,640
Embrace the the corpse weeping crimson tears.
58
00:03:35,640 --> 00:03:39,270
This accursed fate
59
00:03:35,640 --> 00:03:39,270
This accursed fate
60
00:03:39,480 --> 00:03:42,810
This unerasable stigma
61
00:03:39,480 --> 00:03:42,810
This unerasable stigma
62
00:03:43,190 --> 00:03:47,570
Wash them clean with your blood
63
00:03:43,190 --> 00:03:47,570
Wash them clean with your blood
64
00:03:48,150 --> 00:03:50,610
And we'll be reborn
65
00:03:48,150 --> 00:03:50,610
And we'll be reborn
66
00:03:50,610 --> 00:03:54,910
In the darkness we dance madly between life and death
67
00:03:50,610 --> 00:03:54,910
In the darkness we dance madly between life and death
68
00:02:48,880 --> 00:02:52,390
saidan no ue sasageru wa kumotsu
69
00:02:48,880 --> 00:02:52,390
saidan no ue sasageru wa kumotsu
70
00:02:52,600 --> 00:02:56,730
kyuusai no yume kogare nagara
71
00:02:52,600 --> 00:02:56,730
kyuusai no yume kogare nagara
72
00:02:57,020 --> 00:02:59,650
mune yaku gouka
73
00:02:57,020 --> 00:02:59,650
mune yaku gouka
74
00:03:00,060 --> 00:03:07,240
saa mukidashi no sono inochi amaku kuchizukete
75
00:03:00,060 --> 00:03:07,240
saa mukidashi no sono inochi amaku kuchizukete
76
00:03:07,610 --> 00:03:14,870
hada ni kizamu toutoi gisei
77
00:03:07,610 --> 00:03:14,870
hada ni kizamu toutoi gisei
78
00:03:20,670 --> 00:03:24,170
watashi dake aishite
79
00:03:20,670 --> 00:03:24,170
watashi dake aishite
80
00:03:24,460 --> 00:03:27,670
iki no taeru toki made
81
00:03:24,460 --> 00:03:27,670
iki no taeru toki made
82
00:03:28,260 --> 00:03:35,640
akai namida nagashi nakigara daite ageru
83
00:03:28,260 --> 00:03:35,640
akai namida nagashi nakigara daite ageru
84
00:03:35,640 --> 00:03:39,270
norowareta sadame wo
85
00:03:35,640 --> 00:03:39,270
norowareta sadame wo
86
00:03:39,480 --> 00:03:42,810
nuguenai rakuin wo
87
00:03:39,480 --> 00:03:42,810
nuguenai rakuin wo
88
00:03:43,190 --> 00:03:47,570
anata no chi de araikiyomete
89
00:03:43,190 --> 00:03:47,570
anata no chi de araikiyomete
90
00:03:48,150 --> 00:03:50,610
umarekawaru
91
00:03:48,150 --> 00:03:50,610
umarekawaru
92
00:03:50,610 --> 00:03:54,910
sei to shi to ga yami ni junkan suru
93
00:03:50,610 --> 00:03:54,910
sei to shi to ga yami ni junkan suru
94
00:03:55,160 --> 00:03:59,540
In this holy night
95
00:03:55,160 --> 00:03:59,540
In this holy night
96
00:04:08,850 --> 00:04:13,060
S-Sorry, I started to do something horrible.
97
00:04:14,260 --> 00:04:15,940
There's no need to apologize.
98
00:04:15,940 --> 00:04:18,320
What happened earlier was what I wanted.
99
00:04:21,320 --> 00:04:25,740
Umm... I shouldn't say this after doing that, but...
100
00:04:26,370 --> 00:04:31,000
Kishimoto-san, you should take better care of your body.
101
00:04:33,250 --> 00:04:34,170
Useless.
102
00:04:39,960 --> 00:04:42,470
I guess she hates me now.
103
00:04:48,300 --> 00:04:51,680
Damn it, this seriously sucks.
104
00:04:52,520 --> 00:04:55,350
If you're this beat—
105
00:04:55,350 --> 00:04:56,810
What was that for?
106
00:04:56,810 --> 00:04:59,320
And here I am being nice to you.
107
00:05:00,690 --> 00:05:02,900
So she had a bodyguard?
108
00:05:03,300 --> 00:05:04,990
PLM.
109
00:05:04,990 --> 00:05:07,700
Put your life on the line for the mission.
110
00:05:07,700 --> 00:05:08,780
Commander Cliff...
111
00:05:08,780 --> 00:05:10,290
WSC.
112
00:05:10,290 --> 00:05:15,080
We must be both smooth and smart when conducting our next operation.
113
00:05:15,080 --> 00:05:16,920
We won't fail next time.
114
00:05:17,320 --> 00:05:19,880
We will need reinforcements.
115
00:05:19,880 --> 00:05:20,840
Weapons are all we need.
116
00:05:22,050 --> 00:05:23,300
He has a tongue!
117
00:05:23,300 --> 00:05:24,220
That's right...
118
00:05:25,590 --> 00:05:30,850
In the tragedy of Sarashu, a certain wife gave us one hard time.
119
00:05:34,730 --> 00:05:36,980
Come, I'll take you all with me.
120
00:05:41,320 --> 00:05:43,230
Retreat! Retreat immediately!
121
00:05:43,940 --> 00:05:46,740
Lilith, this is farewell.
122
00:05:56,620 --> 00:05:59,170
Commander Cliff, are you unhurt?
123
00:05:59,490 --> 00:06:05,800
Damn her. That crazy woman took out Captain Odin Romuald.
124
00:06:11,920 --> 00:06:14,020
Father. Mother.
125
00:06:14,770 --> 00:06:16,730
Hey, where's Mom?
126
00:06:16,730 --> 00:06:20,100
Lilith, your mother had something important to do.
127
00:06:20,440 --> 00:06:22,860
Mom. I want to see Mom.
128
00:06:23,100 --> 00:06:26,820
Since you're a good girl I'll give you this.
129
00:06:27,900 --> 00:06:31,320
This is the only thing your parents can give you.
130
00:06:32,080 --> 00:06:33,370
Here we go.
131
00:06:40,500 --> 00:06:46,380
Thanks to my parents protecting me, I'm now the sole survivor of the Sarashu incident.
132
00:06:46,970 --> 00:06:47,630
That's why...
133
00:06:48,760 --> 00:06:52,510
I can't die until I fulfill my mission.
134
00:06:56,270 --> 00:06:57,730
Hey, look at that.
135
00:06:58,160 --> 00:07:00,730
Yuck, look at how they are kissing.
136
00:07:00,730 --> 00:07:02,940
They are really into it.
137
00:07:02,940 --> 00:07:05,940
My boyfriend and I aren't even close to that.
138
00:07:05,940 --> 00:07:08,740
Yuck, and you want to imitate them?
139
00:07:09,280 --> 00:07:10,240
Let's go.
140
00:07:10,240 --> 00:07:11,160
Hey, wait.
141
00:07:12,450 --> 00:07:14,580
I needed that snack.
142
00:07:17,070 --> 00:07:19,250
Hey, somebody has collapsed here.
143
00:07:22,420 --> 00:07:23,880
This is very bad.
144
00:07:30,720 --> 00:07:31,930
Away we go.
145
00:07:38,930 --> 00:07:40,560
Shinta...
146
00:07:40,560 --> 00:07:43,150
He was really serious.
147
00:07:44,150 --> 00:07:45,190
Those eyes...
148
00:07:45,770 --> 00:07:48,530
Those eyes were lusting over my body.
149
00:07:49,650 --> 00:07:51,820
Shinta's a guy after all.
150
00:07:51,820 --> 00:07:53,910
And all guys are after that sort of thing.
151
00:07:53,910 --> 00:07:56,200
I... I...
152
00:07:59,080 --> 00:08:00,620
K-Kamiura?
153
00:08:00,620 --> 00:08:02,040
Woah, awesome.
154
00:08:02,040 --> 00:08:03,880
You were able to tell.
155
00:08:03,880 --> 00:08:05,040
I'm so happy.
156
00:08:05,310 --> 00:08:07,550
What are you doing here?
157
00:08:07,550 --> 00:08:08,630
How did you get in?
158
00:08:08,630 --> 00:08:11,420
Huh? I'm your guardian.
159
00:08:11,420 --> 00:08:14,640
And your guardian should always be by your side and embrace you like this.
160
00:08:14,640 --> 00:08:17,060
You don't need to cling, Kamuira.
161
00:08:17,060 --> 00:08:19,350
Are you shy?
162
00:08:19,350 --> 00:08:20,480
I won't let go.
163
00:08:20,980 --> 00:08:21,640
Stop it!
164
00:08:23,350 --> 00:08:25,020
Your waist has become a perfect complement to your figure.
165
00:08:25,570 --> 00:08:29,360
Did fucking your boyfriend daily help with your figure?
166
00:08:29,360 --> 00:08:30,610
It must be delicious.
167
00:08:30,610 --> 00:08:32,490
As a woman, I'm jealous.
168
00:08:33,320 --> 00:08:36,240
You came here just to do this?
169
00:08:36,240 --> 00:08:37,280
That's right.
170
00:08:37,280 --> 00:08:42,660
I wanted to see if this nice body could live up to the task.
171
00:08:42,940 --> 00:08:45,420
Hey, hey. Is he rough with you?
172
00:08:45,420 --> 00:08:47,340
What's with that?
173
00:08:47,340 --> 00:08:48,960
Lighten up, will you?
174
00:08:51,690 --> 00:08:53,800
She surely hates me.
175
00:08:59,060 --> 00:09:02,680
Hey, hey, Lilith. Listen, listen!
176
00:09:02,680 --> 00:09:07,520
A bunch of guys tried to intrude but I beat them up by myself.
177
00:09:07,520 --> 00:09:08,820
I'm amazing, right?
178
00:09:08,820 --> 00:09:11,440
Praise me, Lilith.
179
00:09:11,440 --> 00:09:12,490
Praise me, prai—
180
00:09:12,860 --> 00:09:16,570
What are you doing down there?
181
00:09:16,570 --> 00:09:18,070
You're as ugly as ever.
182
00:09:19,160 --> 00:09:20,620
Kamiura?
183
00:09:21,120 --> 00:09:24,370
What are you doing here and when did you get in?
184
00:09:24,370 --> 00:09:25,920
Wait, what was I saying?
185
00:09:27,150 --> 00:09:29,840
Aren't you supposed to be Lilith's bodyguard?
186
00:09:29,840 --> 00:09:31,710
Falling asleep on the bed like that.
187
00:09:31,710 --> 00:09:33,460
Get a grip already, ugly.
188
00:09:34,520 --> 00:09:36,550
I'm doing a very good job protecting her!
189
00:09:36,550 --> 00:09:37,640
Bye, Ugly.
190
00:09:37,640 --> 00:09:38,510
Eh?
191
00:09:40,640 --> 00:09:43,520
What's up her butt?
192
00:09:43,520 --> 00:09:46,600
We've gone so long without seeing each other and that's the first thing she does?
193
00:09:49,150 --> 00:09:50,690
There you are, Plum.
194
00:09:56,350 --> 00:09:57,950
Don't...
195
00:10:18,050 --> 00:10:19,340
I know.
196
00:10:19,340 --> 00:10:21,180
My inescapable destiny.
197
00:10:21,890 --> 00:10:26,680
That mark on your chest is proof of your oath with the Moroi.
198
00:10:27,390 --> 00:10:30,520
Your mission is to give birth to the child of Romuald blood,
199
00:10:30,520 --> 00:10:32,820
then kill both father and child, and bathe in their blood.
200
00:10:32,820 --> 00:10:36,740
A righteous act, all for the sake of the Strigoli.
201
00:10:37,700 --> 00:10:43,700
If you can't complete it, that mark will become your curse for all eternity.
202
00:10:45,700 --> 00:10:50,500
Kamiura, it's not that I'm scared of losing my virginity.
203
00:10:50,500 --> 00:10:53,920
No matter what happens, I will show you that I can have his child.
204
00:10:53,920 --> 00:10:56,010
My determination will not falter.
205
00:10:58,260 --> 00:11:00,680
I feel better after hearing those words.
206
00:11:12,440 --> 00:11:13,940
Kishimoto-san...
207
00:11:13,940 --> 00:11:16,440
What's this even when sitting next to me?
208
00:11:16,440 --> 00:11:19,150
This behavior is unforgivable.
209
00:11:19,490 --> 00:11:23,240
She's been looking at me since class started.
210
00:11:24,160 --> 00:11:25,830
She doesn't hate me.
211
00:11:25,830 --> 00:11:27,040
I'm glad.
212
00:11:29,330 --> 00:11:33,670
Shin-chan, we both came from Kyushu.
213
00:11:33,670 --> 00:11:37,670
Can't you see? You can't beat a childhood friend.
214
00:11:37,710 --> 00:11:41,090
There is no way I will lose to that new student.
215
00:11:41,090 --> 00:11:43,340
You hear that, Shin-chan?
216
00:11:43,340 --> 00:11:44,180
Ouch.
217
00:11:45,470 --> 00:11:47,470
It's bleeding.
218
00:11:48,010 --> 00:11:49,350
Jeez.
219
00:11:50,310 --> 00:11:52,440
I wonder if it's deep...
220
00:11:52,980 --> 00:11:53,690
Huh?
221
00:11:54,520 --> 00:11:56,820
The wound disappeared?
222
00:12:03,570 --> 00:12:04,950
TBF.
223
00:12:05,180 --> 00:12:06,370
What's that?
224
00:12:06,370 --> 00:12:09,830
This refreshing breeze gives a calming feel.
225
00:12:09,830 --> 00:12:11,410
I don't understand.
226
00:12:11,410 --> 00:12:12,540
Is that so?
227
00:12:12,540 --> 00:12:14,540
So, what should we do about him?
228
00:12:14,540 --> 00:12:17,630
Are we seriously going to force him to awaken?
229
00:12:17,630 --> 00:12:19,210
Commander Cliff Strife.
230
00:12:19,450 --> 00:12:21,760
He is the descendant of the Romuald bloodline.
231
00:12:21,760 --> 00:12:24,970
It would be good if we could do that.
232
00:12:24,970 --> 00:12:26,180
I don't mind.
233
00:12:26,180 --> 00:12:27,970
We need him to deal with the Strigoli.
234
00:12:28,250 --> 00:12:30,890
It would be good if he agreed to help.
235
00:12:32,020 --> 00:12:34,350
Especially in dealing with the Moroin.
236
00:12:34,350 --> 00:12:37,650
I don't know if the people of this world can handle
237
00:12:37,650 --> 00:12:40,860
all this strangeness.
238
00:12:40,860 --> 00:12:41,740
Basically,
239
00:12:43,400 --> 00:12:45,370
SMH,
240
00:12:45,370 --> 00:12:46,320
right?
241
00:12:50,040 --> 00:12:51,830
What's that, Cammot?
242
00:12:51,830 --> 00:12:54,210
Ah, you can't play with that.
243
00:12:54,210 --> 00:12:56,000
I got this from Grandma.
244
00:12:56,000 --> 00:12:57,340
It's a memento of my mother.
245
00:12:59,630 --> 00:13:03,010
It feels like there's a rock in here.
246
00:13:03,010 --> 00:13:04,680
What's this thing?
247
00:13:05,900 --> 00:13:07,890
Has this always been in there?
248
00:13:10,680 --> 00:13:11,640
My chest...
249
00:13:11,640 --> 00:13:12,680
it hurts...
250
00:13:13,850 --> 00:13:17,110
Oh, Shinta's starting to awaken.
251
00:13:19,320 --> 00:13:20,070
C-Cammot?
252
00:13:20,070 --> 00:13:21,650
You've awoken.
253
00:13:21,650 --> 00:13:24,490
It was said that you would.
254
00:13:24,990 --> 00:13:26,910
Wha—C-Cammot?
255
00:13:26,910 --> 00:13:29,160
You are Cammot, right?
256
00:13:29,440 --> 00:13:32,410
Shinta, a lot of scary stuff is about to start.
257
00:13:32,410 --> 00:13:34,120
You better be careful.
258
00:13:34,120 --> 00:13:34,870
But...
259
00:13:36,120 --> 00:13:37,500
It's all good!
260
00:13:37,500 --> 00:13:39,670
Cammot is here with you!
261
00:13:48,550 --> 00:13:50,680
I couldn't land properly.
262
00:13:51,760 --> 00:13:54,310
Oh, Shinta. Does your chest still hurt?
263
00:13:55,310 --> 00:13:56,440
It's fine.
264
00:13:56,440 --> 00:13:58,650
Anyway, who are you?
265
00:13:59,310 --> 00:14:00,770
I'm Cammot.
266
00:14:01,440 --> 00:14:01,820
Cammo—
267
00:14:02,040 --> 00:14:03,650
It's all good!
268
00:14:04,740 --> 00:14:05,860
Aren't you a cat?
269
00:14:05,860 --> 00:14:07,780
It's all good!
270
00:14:08,240 --> 00:14:10,370
Cammot is on your side.
271
00:14:10,610 --> 00:14:12,540
But why is a cat talk—
272
00:14:12,540 --> 00:14:13,700
It's all good!
273
00:14:14,540 --> 00:14:17,920
As long as I'm here you will be all good!
274
00:14:17,920 --> 00:14:20,000
Oh yeah, Shinta...
275
00:14:20,840 --> 00:14:24,710
Be careful around that red-eyed, red-haired girl.
276
00:14:24,990 --> 00:14:27,180
Huh, red?
277
00:14:28,550 --> 00:14:29,470
Shinta's
Hopeless Diary
278
00:14:29,470 --> 00:14:29,970
Shinta's
Hopeless Diary
279
00:14:29,970 --> 00:14:30,430
Shinta's
Hopeless Diary
280
00:14:30,850 --> 00:14:32,810
Shinta's
Hopeless Diary
281
00:14:32,810 --> 00:14:34,180
Read these.
282
00:14:34,180 --> 00:14:35,480
What are these?
283
00:14:35,480 --> 00:14:37,440
Hopeless Shinta Diary?
284
00:14:37,440 --> 00:14:39,400
This one is...
285
00:14:39,270 --> 00:14:46,310
Shinta's
Hopeless Diary
286
00:14:39,810 --> 00:14:42,650
Shinta's first perverted day.
287
00:14:42,650 --> 00:14:46,740
And this one is when Shinta freaked out when baby fur grew under his privates.
288
00:14:46,740 --> 00:14:50,740
Wait a minute! I didn't freak out when baby fur—
289
00:14:50,740 --> 00:14:52,240
Eh? Baby fur?
290
00:14:52,240 --> 00:14:53,830
It's all good!
291
00:14:53,830 --> 00:14:56,790
I've always been by your side so ask me anything.
292
00:14:56,790 --> 00:14:59,080
That's not what I meant...
293
00:15:02,680 --> 00:15:05,630
So you really wrote these, Cammot?
294
00:15:08,550 --> 00:15:11,090
What happened when my mother died is here.
295
00:15:11,760 --> 00:15:13,430
And even when Grandpa died.
296
00:15:13,810 --> 00:15:15,310
Eh, Romuald?
297
00:15:15,310 --> 00:15:19,390
Where have I heard that word before?
298
00:15:19,390 --> 00:15:21,310
...Romuald bloodline.
299
00:15:24,070 --> 00:15:26,690
Kishimoto-san...
300
00:15:27,650 --> 00:15:29,740
Those are the same words she said.
301
00:15:33,280 --> 00:15:37,660
Kishimoto-san, just what are you after?
302
00:15:41,500 --> 00:15:43,080
Romuald bloodline.
303
00:15:43,540 --> 00:15:46,050
I've heard that before.
304
00:15:46,050 --> 00:15:48,840
Grandpa used to say those words.
305
00:15:49,760 --> 00:15:51,970
It's no use. I can't remember.
306
00:15:54,050 --> 00:15:54,850
What's that?
307
00:16:00,520 --> 00:16:01,520
Wh-What?
308
00:16:02,190 --> 00:16:03,980
S-Sakamoto?
309
00:16:05,440 --> 00:16:06,520
Romuald bloodline.
310
00:16:09,810 --> 00:16:13,320
Love between a Strigoli and a hunter won't be tolerated.
311
00:16:13,320 --> 00:16:16,450
Because your blood will get in the way.
312
00:16:16,980 --> 00:16:19,370
"My blood will get in the way"?
313
00:16:20,040 --> 00:16:21,460
Hey, Sakamoto.
314
00:16:24,630 --> 00:16:26,630
Huh, Shin-chan?
315
00:16:26,630 --> 00:16:29,090
What are you doing in a place like this?
316
00:16:29,710 --> 00:16:31,550
Let's go eat lunch.
317
00:16:33,300 --> 00:16:35,800
Sorry, but not today.
318
00:16:36,800 --> 00:16:38,720
Why not!?
319
00:16:39,520 --> 00:16:41,980
Are you not feeling well?
320
00:16:42,690 --> 00:16:45,150
I just need some time alone to think some things through.
321
00:16:45,860 --> 00:16:46,360
Sorry.
322
00:16:46,730 --> 00:16:48,690
Wait, Shin-chan.
323
00:16:49,440 --> 00:16:52,950
I needed to talk to you about something.
324
00:16:55,680 --> 00:16:58,740
My body is acting a bit strange.
325
00:16:58,740 --> 00:17:01,290
I cut my finger and the bleeding stopped immediately.
326
00:17:02,040 --> 00:17:08,750
No matter how much it hurts, the wound disappears so fast.
327
00:17:09,420 --> 00:17:12,510
It's almost as if I'm not human anymore.
328
00:17:13,010 --> 00:17:14,800
It's weird, isn't it?
329
00:17:16,180 --> 00:17:17,890
Help me, Shin-chan.
330
00:17:18,930 --> 00:17:21,100
I'm scared.
331
00:17:23,230 --> 00:17:24,730
Silver bullets...
332
00:17:24,730 --> 00:17:27,190
It won't be long until all of them have been blessed.
333
00:17:28,270 --> 00:17:30,900
Headquarters have given us a lot of stuff with that letter.
334
00:17:30,900 --> 00:17:32,150
TCM.
335
00:17:32,400 --> 00:17:36,990
That just shows they want us to complete this mission by sending them.
336
00:17:38,370 --> 00:17:40,660
When the Romuald descendant awakens,
337
00:17:40,660 --> 00:17:43,410
they want us to have an advantage in case things go wrong.
338
00:17:43,850 --> 00:17:46,170
Once the descendant awakens
339
00:17:46,170 --> 00:17:49,290
he will probably kill the target.
340
00:17:49,940 --> 00:17:51,750
DKT.
341
00:18:06,690 --> 00:18:08,650
My favorite food.
342
00:18:08,650 --> 00:18:11,320
Even better, it's in honey.
343
00:18:12,230 --> 00:18:13,860
Tonight is going to be good.
344
00:18:21,490 --> 00:18:23,490
Silver chains...
345
00:18:23,490 --> 00:18:25,960
Lilith, be careful.
346
00:18:26,920 --> 00:18:28,830
Did I wake you?
347
00:18:28,830 --> 00:18:32,500
Sorry, but mind if I borrow that face of yours?
348
00:18:37,510 --> 00:18:39,340
Lilith, sorry.
349
00:18:39,340 --> 00:18:41,600
These silver chains render my powers useless.
350
00:18:47,390 --> 00:18:49,770
Yes, who is it?
351
00:18:53,020 --> 00:18:54,320
This is...
352
00:18:54,320 --> 00:18:56,860
A message from Cliff-sensei.
353
00:19:02,580 --> 00:19:03,830
Such a nice view.
354
00:19:04,540 --> 00:19:05,870
A long time ago,
355
00:19:05,870 --> 00:19:09,790
rather naughty people were embarrassed publicly
356
00:19:09,790 --> 00:19:12,460
by the command of the governor to dunk them in water.
357
00:19:14,210 --> 00:19:17,800
As a spectator, I'm enjoying the same scene.
358
00:19:19,550 --> 00:19:21,640
I don't know if you've noticed,
359
00:19:22,720 --> 00:19:26,020
but these guns are loaded with silver bullets.
360
00:19:27,650 --> 00:19:31,520
If I shot you with one of these you would be destroyed,
361
00:19:31,520 --> 00:19:33,480
which would prove that you are not human.
362
00:19:34,760 --> 00:19:37,070
You don't want to end the Strigoli, do you?
363
00:19:37,070 --> 00:19:38,820
Start begging for your life.
364
00:19:39,700 --> 00:19:40,780
Come on!
365
00:19:41,820 --> 00:19:42,950
This is good.
366
00:19:42,950 --> 00:19:47,920
This gun is capable of killing you no matter how much you beg.
367
00:19:48,290 --> 00:19:49,290
Watch it.
368
00:19:49,290 --> 00:19:52,290
Don't talk or it might go off.
369
00:19:52,290 --> 00:19:53,630
Like this...
370
00:19:57,960 --> 00:19:59,340
Sorry to disappoint you,
371
00:19:59,340 --> 00:20:02,590
but it's not my duty to pull the trigger.
372
00:20:02,590 --> 00:20:06,220
The one who will should be here soon.
373
00:20:06,220 --> 00:20:09,350
Until then, behave.
374
00:20:12,600 --> 00:20:14,190
P-Pervert,
375
00:20:14,190 --> 00:20:17,070
is toying with people's lives one of your hobbies?
376
00:20:18,280 --> 00:20:19,360
I'm not done yet.
377
00:20:23,880 --> 00:20:25,780
Cold, white skin.
378
00:20:25,780 --> 00:20:26,950
What are you doing?
379
00:20:26,950 --> 00:20:28,240
Look at this,
380
00:20:28,240 --> 00:20:33,080
whenever I apply pressure the nipple stands out.
381
00:20:33,080 --> 00:20:36,880
You're not that bad with a body like this.
382
00:20:37,310 --> 00:20:42,180
I thought the Strigoli's white cold flesh would be hard to cut.
383
00:20:42,180 --> 00:20:43,510
Stop it!
384
00:20:43,760 --> 00:20:45,680
What should I do next?
385
00:20:45,680 --> 00:20:48,010
Should I play with your belly button?
386
00:20:48,010 --> 00:20:52,140
Or maybe you could grasp it with your teeth.
387
00:20:52,770 --> 00:20:55,520
I wonder if you will still be cold?
388
00:20:55,520 --> 00:20:57,110
Probably not.
389
00:20:57,650 --> 00:21:01,610
Your body's cold from the start, and it won't change.
390
00:21:01,610 --> 00:21:03,530
S-Stop it.
391
00:21:03,530 --> 00:21:04,610
What are you going to do?
392
00:21:04,610 --> 00:21:06,820
Isn't it obvious?
393
00:21:06,820 --> 00:21:09,990
Have you heard of the word casso before?
394
00:21:09,990 --> 00:21:12,620
It means "to cause destruction" in Latin.
395
00:21:12,620 --> 00:21:16,540
A fitting term for the Strigoli and Moroi.
396
00:21:16,540 --> 00:21:20,210
Okasu is a similar word in Japanese which means to rape.
397
00:21:21,510 --> 00:21:23,090
You'll be destroyed anyway.
398
00:21:26,010 --> 00:21:26,890
What about that?
399
00:21:26,890 --> 00:21:29,720
Is my spit a form of casso?
400
00:21:32,130 --> 00:21:37,150
It's a word made up by those like yourself who didn't want to die.
401
00:21:37,150 --> 00:21:39,230
It's a repetition of god's words.
402
00:21:39,230 --> 00:21:42,610
It means to clean up the garbage, basically.
403
00:21:42,610 --> 00:21:44,570
I don't care what you do!
404
00:21:44,570 --> 00:21:47,620
Even if you try to break me by defiling my body, I will never—
405
00:21:55,370 --> 00:21:58,290
Wh-What are you doing here?
406
00:21:58,290 --> 00:22:00,550
Kishimoto-san?
407
00:22:05,130 --> 00:22:06,430
Why?
408
00:22:07,430 --> 00:22:10,810
We have been awaiting your arrival, Romuald descendant.
409
00:22:11,600 --> 00:22:12,890
Eh? Cliff-sensei.
410
00:22:12,890 --> 00:22:15,440
What are you doing in this place?
411
00:22:15,440 --> 00:22:18,270
Hurry! Help her right now!
412
00:22:18,270 --> 00:22:20,610
Don't call the name of that garbage.
413
00:22:22,960 --> 00:22:24,070
What kind of joke is this?
414
00:22:24,430 --> 00:22:26,820
That girl isn't human.
415
00:22:26,820 --> 00:22:29,070
You're worrying about a bug.
416
00:22:29,070 --> 00:22:30,280
Bug?
417
00:22:30,280 --> 00:22:32,990
It's your duty to eliminate such a being.
418
00:22:35,040 --> 00:22:37,420
Please use this sword.
419
00:22:37,670 --> 00:22:38,420
Go on.
420
00:22:38,920 --> 00:22:40,210
"Eliminate"?
421
00:22:40,210 --> 00:22:42,750
What are you saying? I can't...
422
00:22:43,920 --> 00:22:45,510
LKO.
423
00:22:45,840 --> 00:22:50,180
You shall learn how we keep social order in this world.
424
00:22:50,760 --> 00:22:53,060
What is this LK you are talking about?
425
00:22:53,060 --> 00:22:54,270
All of this—
426
00:22:54,270 --> 00:22:55,520
Don't worry.
427
00:22:55,520 --> 00:22:57,310
I'll help you with this.
428
00:23:00,100 --> 00:23:02,190
So, descendant.
429
00:23:02,770 --> 00:23:05,280
Lets do this together.
430
00:23:05,280 --> 00:23:06,650
Please wait.
431
00:23:06,650 --> 00:23:09,030
If Kishimotos-san gets hit she'll die.
432
00:23:09,030 --> 00:23:10,870
Of course she will die.
433
00:23:10,870 --> 00:23:12,410
What are you saying?
434
00:23:12,410 --> 00:23:15,450
Let me teach you how adults do things.
435
00:23:15,910 --> 00:23:19,460
No, this is different from normal adults, sensei.
436
00:23:20,170 --> 00:23:21,420
Let me go.
437
00:23:21,420 --> 00:23:22,790
Please let me go, Sensei.
438
00:23:22,790 --> 00:23:23,710
I'm begging you.
439
00:23:24,010 --> 00:23:26,710
It's all right. She isn't human.
440
00:23:26,710 --> 00:23:33,430
This silver sword can conveniently kill her in one hit and leave no trace.
441
00:23:34,010 --> 00:23:37,180
No, Cliff-sensei. I'm begging you.
442
00:23:37,180 --> 00:23:39,480
Please stop. We shouldn't be doing this.
443
00:23:39,690 --> 00:23:41,770
I don't want to kill someone!
444
00:23:41,770 --> 00:23:43,520
Yes, we must.
445
00:23:43,520 --> 00:23:45,020
For the future.
446
00:23:52,280 --> 00:23:53,950
He's awoken.
447
00:24:03,080 --> 00:24:04,170
How dare you!
448
00:24:04,170 --> 00:24:06,880
Stop it. He's the descendant.
449
00:24:07,950 --> 00:24:09,010
Let's leave for now.
450
00:24:09,010 --> 00:24:10,010
But then...
451
00:24:10,010 --> 00:24:11,510
It's just as the legend says...
452
00:24:11,970 --> 00:24:13,430
RQP.
453
00:24:13,760 --> 00:24:16,180
Retreat as quickly as possible.
454
00:24:16,180 --> 00:24:17,020
Roger.
455
00:24:17,890 --> 00:24:21,310
This means you've become an adult, descendant.
456
00:24:21,940 --> 00:24:23,980
This is all for tonight.
457
00:24:23,980 --> 00:24:25,440
I'll see you later.
458
00:24:25,440 --> 00:24:26,190
Good bye.
459
00:24:42,440 --> 00:24:44,750
Sorry, I'm not looking.
460
00:24:46,750 --> 00:24:47,840
It's all right now.
461
00:24:57,350 --> 00:24:58,680
Kishimoto-san,
462
00:24:58,680 --> 00:25:00,680
it's good you're okay.
463
00:25:01,810 --> 00:25:02,980
Thanks.
464
00:25:32,050 --> 00:25:35,550
My days just keep on repeating
465
00:25:35,550 --> 00:25:38,300
An echo that makes my head hurt
466
00:25:38,300 --> 00:25:44,060
Ah, these fragile feelings I've been hiding
467
00:25:44,060 --> 00:25:47,100
That you will reveal in the future
468
00:25:47,100 --> 00:25:50,230
Come on, just a little bit
469
00:25:50,230 --> 00:25:54,530
Nobody understands, nobody knows
470
00:25:54,530 --> 00:25:55,820
And yet
471
00:25:55,820 --> 00:26:01,950
Your delicate feelings
472
00:26:01,990 --> 00:26:04,960
And sharp anxiety
473
00:26:04,960 --> 00:26:07,880
Are starting to pierce through me
474
00:26:07,880 --> 00:26:13,670
The feelings we screamed out are so far away
475
00:26:14,420 --> 00:26:19,600
I know we'll manage to overcome fate
476
00:26:19,600 --> 00:26:24,890
So that the reality we painted doesn't smear
477
00:26:24,930 --> 00:26:32,150
Bite those lips and don't let go
478
00:25:32,050 --> 00:25:35,550
nandomo kurakaesu my days
479
00:25:35,550 --> 00:25:38,300
atama wo yusaburu zankyou
480
00:25:38,300 --> 00:25:44,060
aa kowaresou da boku no kakushita ura no kanjou
481
00:25:44,060 --> 00:25:47,100
mirai ni dare ga furerareru no
482
00:25:47,100 --> 00:25:50,230
sukoshi kurai wa ii jan ka
483
00:25:50,230 --> 00:25:54,530
dare ni mo wakaranai nobody knows
484
00:25:54,530 --> 00:25:55,820
soredemo
485
00:25:55,820 --> 00:26:01,950
kimi no sensai na omoi ga
486
00:26:01,990 --> 00:26:04,960
eiri na fuan wa mou
487
00:26:04,960 --> 00:26:07,880
boku ni tsukisashite
488
00:26:07,880 --> 00:26:13,670
futari no koe sakenda omoi wa zutto tooku
489
00:26:14,420 --> 00:26:19,600
unmei mo kitto koerareru darou
490
00:26:19,600 --> 00:26:24,890
irozuita ima nijimanai you ni
491
00:26:24,930 --> 00:26:32,150
sono kuchibiru ni ha wo tatete hanasanai
33693
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.