All language subtitles for Guantes grises (Lewis Seiler,1952).DVDRip.XviD.AC3.(Spa-Eng).[filibusteros.com].(484).por.Marc27 (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,719 --> 00:00:25,631 O SEGREDO 2 00:02:08,789 --> 00:02:11,906 - Seu nome, por favor? - Marcel Brevoort. 3 00:02:12,428 --> 00:02:13,544 Obrigada. 4 00:02:14,749 --> 00:02:15,898 Capitão Johnson falando. 5 00:02:16,508 --> 00:02:20,658 Boas vindas ao vôo 842 de Nova York para Paris. 6 00:02:21,386 --> 00:02:24,025 O tempo de vôo estimado até Paris é de 13 horas. 7 00:02:24,267 --> 00:02:26,861 E voaremos a 6.000 metros de altura. 8 00:03:03,503 --> 00:03:05,140 Monsieur Brevoort. 9 00:03:11,821 --> 00:03:14,177 Monsieur Brevoort, sou o Capitão Siron da COT. 10 00:03:14,581 --> 00:03:16,652 - Desculpe a luva. - Claro. 11 00:03:17,022 --> 00:03:19,411 Um presente da guerra, eu entendi, da Gestapo. 12 00:03:20,822 --> 00:03:24,177 Agradecemos a sua cooperação. Deve ser um grande aborrecimento para você. 13 00:03:24,500 --> 00:03:27,652 Ver Paris de novo é um grande prazer, monsieur, não um aborrecimento. 14 00:03:28,421 --> 00:03:30,650 E ver fazer justiça, é meu dever, se possível. 15 00:03:31,501 --> 00:03:33,500 O Sr. Robbins, do Departamento de Relações Exteriores britânico. 16 00:03:33,500 --> 00:03:35,696 - Sr. Marcel Brevoort. - Prazer em conhecê-lo. 17 00:03:36,700 --> 00:03:39,900 - Vejo outro presente da guerra. - Este é da França. 18 00:03:39,900 --> 00:03:41,127 Uma medalha de honra. 19 00:03:42,140 --> 00:03:44,334 Ele é o Herr Bauer de Schweinfurt, Alemanha. 20 00:03:48,099 --> 00:03:51,976 - Seu trabalho também é oficial? - Não desde a guerra. 21 00:03:52,417 --> 00:03:54,806 Antes eu estava na Gestapo. 22 00:03:56,297 --> 00:03:59,051 O Herr Bauer agora negocia antiguidades. 23 00:04:01,097 --> 00:04:04,247 Como eu que trabalho com carros importados na América. 24 00:04:05,017 --> 00:04:07,576 Os tempos mudaram, Herr Bauer, e as atividades com eles. 25 00:04:07,896 --> 00:04:10,729 Nem todas as atividades, Monsieur. A justiça é uma, por exemplo. 26 00:04:11,377 --> 00:04:13,811 O julgamento de um assassinato no final da guerra. 27 00:04:14,496 --> 00:04:17,613 Por isso estamos aqui, senhores, acabaremos o caso contra o assassino. 28 00:04:18,655 --> 00:04:22,410 Embora o Brevoort identificou este homem no consulado em Nova York, 29 00:04:22,655 --> 00:04:25,089 apenas agora, conseguimos reunir todos. 30 00:04:25,655 --> 00:04:27,135 E olhar este novo material. 31 00:04:27,816 --> 00:04:29,407 - Sentem-se, por favor. - Obrigado. 32 00:04:42,372 --> 00:04:43,327 Monsieur Brevoort. 33 00:04:47,013 --> 00:04:49,402 É ele, Peter Forrester. 34 00:04:49,812 --> 00:04:50,802 Conhecia ele, Sr. Robbins? 35 00:04:51,212 --> 00:04:53,601 Sim, em Londres. Um dos americanos com quem tratei. 36 00:04:55,692 --> 00:04:59,970 Se passava por americano. Mas era um homem muito francês. 37 00:05:00,572 --> 00:05:02,449 Era pela sua educação e o modo de falar. 38 00:05:02,892 --> 00:05:06,282 Muito interessante. Sempre me pareceu alemão. 39 00:05:07,251 --> 00:05:10,128 Dizia ser Hans Nouak. 40 00:05:10,730 --> 00:05:14,484 Não importa como se chamava, matou Armand Dubois. 41 00:05:18,010 --> 00:05:18,887 Sim, ele. 42 00:05:19,490 --> 00:05:22,210 Armand. Um verdadeiro soldado da França. 43 00:05:23,648 --> 00:05:27,243 Não foi morto por nenhum inimigo em batalha, mas um companheiro maquis. 44 00:05:27,968 --> 00:05:31,404 Qual foi o motivo do Forrester? Nunca consegui saber. 45 00:05:31,728 --> 00:05:34,323 - Eu também não. - E você viu? 46 00:05:35,448 --> 00:05:37,915 Não, não com os meus olhos. 47 00:05:38,607 --> 00:05:41,167 Sei que nada do que digo pode ser provado. 48 00:05:42,047 --> 00:05:46,404 Mas tenho tanta certeza que matou o Armand de como estou aqui. 49 00:05:47,088 --> 00:05:48,884 Esperamos que alguém tenha visto. 50 00:05:49,206 --> 00:05:52,642 Agora tentamos localizar mais membros da sua unidade de maquis. 51 00:05:53,246 --> 00:05:54,281 Localizar? 52 00:05:55,886 --> 00:05:57,478 O Latrec, por exemplo. 53 00:06:01,846 --> 00:06:05,076 Ah, sim. Era um louco selvagem. 54 00:06:09,284 --> 00:06:10,194 Maria. 55 00:06:10,924 --> 00:06:13,199 Era uma beleza e um grande soldado. 56 00:06:13,684 --> 00:06:18,633 Isto também é interessante. Quando a conheci era uma freira. 57 00:06:19,283 --> 00:06:22,480 A questão é o que é agora e aonde. 58 00:06:23,723 --> 00:06:27,683 Maria foi capturada e perderam o seu rastro. 59 00:06:29,442 --> 00:06:33,196 E Latrec passou quatro anos gloriosos matando alemães, 60 00:06:33,522 --> 00:06:34,956 antes de ser baleado. 61 00:06:35,322 --> 00:06:37,836 E sem dúvida, foi morto. 62 00:06:38,162 --> 00:06:42,234 O resto da minha unidade, se separou antes da invasão. 63 00:06:42,801 --> 00:06:44,120 Agora são apenas cadáveres. 64 00:06:44,961 --> 00:06:49,910 Se soubéssemos mais dos fatos, das razões pelas quais foi morto, 65 00:06:50,681 --> 00:06:51,830 então, resolveríamos o caso. 66 00:06:52,641 --> 00:06:55,836 Não posso ajudar antes de 1943. 67 00:06:56,199 --> 00:06:58,315 - Seu primeiro encontro com Forrester? - Sim. 68 00:06:58,679 --> 00:07:01,910 E eu. O conheci no início de 1943. 69 00:07:02,839 --> 00:07:05,956 Eu o vi pela primeira vez antes, muito antes. 70 00:07:06,839 --> 00:07:11,309 Em 16 de junho de 1940. 71 00:07:13,038 --> 00:07:14,232 Fácil de lembrar. 72 00:07:15,318 --> 00:07:20,631 Esse dia Paris, a cidade da luz, se tornou a cidade das trevas. 73 00:07:22,078 --> 00:07:24,875 Nesse dia chegou o senhor da raça suprema. 74 00:07:25,397 --> 00:07:28,230 Para desfilar pelas ruas da sua recém-conquistada capital. 75 00:07:29,357 --> 00:07:32,155 E ouvir os gritos do seu povo. 76 00:07:33,677 --> 00:07:35,315 Mas as ruas não estavam abarrotadas. 77 00:07:35,996 --> 00:07:37,395 Nem gritos de boas-vindas. 78 00:07:38,756 --> 00:07:40,872 Não é fácil conquistar corações. 79 00:07:41,875 --> 00:07:44,345 Não importa o quanto se tente. 80 00:07:45,115 --> 00:07:46,707 A batalha com a França tinha acabado. 81 00:07:47,635 --> 00:07:51,673 E para muitos milhares de franceses tinha acabado. 82 00:07:52,034 --> 00:07:53,911 Tinha acabado como dizia o rádio. 83 00:07:54,434 --> 00:07:55,867 Dizia oficialmente. 84 00:07:56,794 --> 00:07:58,022 Monotonamente. 85 00:07:58,434 --> 00:08:00,743 Para todas as unidades francesas, depor as armas. 86 00:08:01,874 --> 00:08:05,786 Repito: para todas as unidades francesas, depor suas armas. 87 00:08:07,153 --> 00:08:10,907 Mas alguns grupos isolados da legião estrangeira francesa 88 00:08:11,553 --> 00:08:13,066 se negavam acreditar no que ouviam. 89 00:08:13,953 --> 00:08:15,465 Para eles não havia acabado. 90 00:08:16,032 --> 00:08:17,181 Ainda não. 91 00:08:32,710 --> 00:08:34,746 Jack! Vá para cima, cobriremos esta janela. 92 00:08:40,109 --> 00:08:43,704 Repito: todas as unidades francesas, depor suas armas. 93 00:08:45,109 --> 00:08:47,339 Cessar fogo! Cessar fogo! 94 00:08:48,909 --> 00:08:50,581 Você ouviu, Latrec, cessar fogo. 95 00:08:52,709 --> 00:08:54,859 Para todas as unidades francesas, depor suas armas. 96 00:08:55,468 --> 00:08:57,424 Já ouviram a ordem! Cessar fogo! 97 00:09:00,028 --> 00:09:02,302 Para todas as unidades francesas, depor suas. . . 98 00:09:08,348 --> 00:09:10,577 E agora perguntarão o que aconteceu com o exército francês? 99 00:09:11,147 --> 00:09:13,455 É sua função, capitão, ser o líder dos retardatários? 100 00:09:13,827 --> 00:09:16,100 Sim, se essas foram as minhas ordens. 101 00:09:17,626 --> 00:09:20,459 Não ganham nada com isso. Mantenha-se vivos. 102 00:09:21,105 --> 00:09:22,823 Então lutaremos quando chegar o dia. 103 00:09:23,425 --> 00:09:26,656 Por que tiveram que tropeçar conosco? 104 00:09:30,345 --> 00:09:31,413 Digo para se renderem! 105 00:09:31,945 --> 00:09:35,823 Nem sonhe. A Legião não se renderá, Está no regulamento. 106 00:09:44,743 --> 00:09:46,894 - Latrec. Está bem? - Sim. 107 00:09:50,503 --> 00:09:54,132 - O último como sempre, não? - O último daquele major alemão. 108 00:09:55,902 --> 00:09:57,938 Aquele major também perdeu o isqueiro de ouro, não? 109 00:09:58,262 --> 00:10:00,935 Nestes tempos as frivolidades não valem a pena. 110 00:10:03,500 --> 00:10:05,138 Então eu peguei isto. 111 00:10:06,540 --> 00:10:11,137 Você é um homem muito talentoso e corajoso depois do conhaque. 112 00:10:11,701 --> 00:10:15,579 Não, não beba tudo. Eu também preciso de coragem. 113 00:10:19,420 --> 00:10:21,217 Estes infelizes! 114 00:10:29,419 --> 00:10:30,374 Não tenho munição! 115 00:10:34,499 --> 00:10:35,898 Larguem as armas! 116 00:10:37,498 --> 00:10:40,138 - Como? - Sargento, atire se se moverem. 117 00:10:41,179 --> 00:10:43,816 Diga a esse covarde para trocar a música, soldado. 118 00:10:44,097 --> 00:10:45,531 Está desafinando. 119 00:10:46,777 --> 00:10:47,811 Latrec, espera! 120 00:10:49,177 --> 00:10:52,297 Estão sob ordens militares! Façam o que lhes disserem. 121 00:10:52,297 --> 00:10:53,524 Larguem as armas! 122 00:10:58,455 --> 00:11:01,687 Sargento, eu disse para atirar se eles se moverem. 123 00:11:05,056 --> 00:11:06,283 Sim, senhor. 124 00:11:29,693 --> 00:11:32,447 Ponha a cara, capitão. Está mais branca que o lenço. 125 00:11:48,890 --> 00:11:51,768 - Está bem. - Depois de você, capitão. 126 00:11:52,371 --> 00:11:53,884 Não confio naqueles alemães. 127 00:12:17,208 --> 00:12:21,917 Isso foi antes de saber como se chamava, aquele Peter Forrester. 128 00:12:23,127 --> 00:12:25,960 Porque no final desse dia de junho de 1940, 129 00:12:27,208 --> 00:12:30,483 fomos incorporados ao crescente número de prisioneiros 130 00:12:31,566 --> 00:12:32,840 e dispersados. 131 00:12:34,087 --> 00:12:38,398 Muitos foram levados para campos de trabalho aqui na França. 132 00:12:40,167 --> 00:12:43,316 Outros para prisões ou campos de trabalho na Alemanha. 133 00:12:44,805 --> 00:12:46,655 Alguns foram assassinados. 134 00:12:47,525 --> 00:12:49,436 Perdemos o rastro dos outros. 135 00:13:03,884 --> 00:13:06,284 - Latrec! - Major Latrec agora. 136 00:13:06,284 --> 00:13:08,035 Ainda estou na legião estrangeira. 137 00:13:08,682 --> 00:13:09,876 Sou o capitão Siron, Major. 138 00:13:11,402 --> 00:13:13,552 Claro que se lembra do Sr. Brevoort. 139 00:13:14,762 --> 00:13:18,675 Recordaremos este reencontro se não conseguirmos mais nada. 140 00:13:21,882 --> 00:13:24,873 Sabe, não posso dizer que aprovo o que fez, 141 00:13:28,082 --> 00:13:31,870 mas que, já houve toda uma guerra. 142 00:13:32,642 --> 00:13:37,919 Sim. E os dois aprendemos o que isso implica. 143 00:13:38,760 --> 00:13:41,115 Vejo que serviu com nossas forças na Indochina. 144 00:13:42,041 --> 00:13:43,029 Isso mesmo. 145 00:13:45,720 --> 00:13:51,271 Há 36hs estava de pé a 2 metros da cortina de bambu. 146 00:13:52,678 --> 00:13:54,317 E espero estar lá em breve. 147 00:13:54,678 --> 00:13:58,637 Precisamos de todas as testemunhas. Falamos agora de Forrester. 148 00:14:01,957 --> 00:14:04,596 Sim! Um grande amigo meu. 149 00:14:05,117 --> 00:14:08,747 Investigado pela morte do capitão Armand Dubois. 150 00:14:13,317 --> 00:14:15,785 Não parece perturbado pela acusação contra o seu amigo. 151 00:14:16,316 --> 00:14:17,431 Perturbado? 152 00:14:18,436 --> 00:14:22,190 Forrester nunca teria encontrado ninguém melhor para matar. 153 00:14:24,996 --> 00:14:29,432 Vocês acham que ele fez. Eu não sei se fez, não o vi fazer. 154 00:14:29,715 --> 00:14:32,755 Eu vejo. Mas podemos ter algo do Forrester. 155 00:14:32,755 --> 00:14:35,747 Após a rendição em 1940. Mantiveram contato? 156 00:14:40,794 --> 00:14:43,785 Fomos juntos para o campo de concentração na Áustria. 157 00:14:47,713 --> 00:14:50,546 Sim. Posso falar dele com autoridade. 158 00:14:51,393 --> 00:14:53,190 E também dos meses seguintes. 159 00:14:53,753 --> 00:14:56,186 Quando o eixo ocupava a Europa. 160 00:14:57,552 --> 00:14:58,951 A Noruega estava ocupada. 161 00:14:59,952 --> 00:15:01,180 A Inglaterra bombardeada. 162 00:15:02,152 --> 00:15:04,985 Seus tanques atravessavam pelos Balcãs. Creta também caia. 163 00:15:06,592 --> 00:15:09,230 Durante os anos de 1941 e 1942, 164 00:15:10,111 --> 00:15:11,908 os folhetos de Hitler diziam: 165 00:15:13,271 --> 00:15:15,739 "Todos os caminhos saem de Berlim." 166 00:15:18,391 --> 00:15:21,587 Mas este homem, este Forrester e eu, 167 00:15:23,230 --> 00:15:24,981 tinhamos diferentes folhetos de viagem. 168 00:15:27,069 --> 00:15:30,379 No outro lado da cerca, estava a esperança. 169 00:16:04,586 --> 00:16:07,054 - Forrester, vamos. - Estou bem. Vamos. 170 00:16:25,984 --> 00:16:27,416 Forrester. 171 00:17:08,178 --> 00:17:10,772 Sim, ainda é prisioneiro, filho. 172 00:17:11,218 --> 00:17:12,698 Mas viverá. 173 00:17:13,018 --> 00:17:15,249 Troxeram você aqui faz duas semanas, muito doente. 174 00:17:16,979 --> 00:17:19,129 Latrec. Havia outro. 175 00:17:20,738 --> 00:17:21,853 No que atiraram? 176 00:17:29,778 --> 00:17:30,812 Latrec! 177 00:17:31,338 --> 00:17:35,853 Tenho a pele blindada. Em mim as balas ricocheteiam e caem. 178 00:17:38,456 --> 00:17:41,494 É isso que usa? Proteção contra as correntes? 179 00:17:45,256 --> 00:17:50,613 Boas notícias, Maurice. Vai para a França no primeiro barco. 180 00:17:51,375 --> 00:17:54,013 Agora se recuperará mais rápido. Espera para ver. 181 00:17:55,254 --> 00:17:58,690 Um gesto bonito este de repatriar os prisioneiros franceses. 182 00:17:59,095 --> 00:18:03,484 Os moribundos. Acha que não sei? Acha que não sei? 183 00:18:13,174 --> 00:18:14,084 Um amigo. 184 00:18:17,613 --> 00:18:20,571 Talvez alguém devesse substituir o pobre Maurice. 185 00:18:21,092 --> 00:18:23,163 Você é muito parecido com ele. 186 00:18:23,493 --> 00:18:26,723 Eu? Bobagem. Eu peso mais. Você, você. . . 187 00:18:27,133 --> 00:18:28,643 Irmão Francis. 188 00:18:32,810 --> 00:18:34,483 - Ele substituirá o Maurice. - Não, Latrec. 189 00:18:34,731 --> 00:18:35,685 - Latrec, ele vai. - Ele tem que. . . 190 00:18:36,371 --> 00:18:41,239 Não poderá sair da cama por um tempo. Você já não está nela. 191 00:18:46,330 --> 00:18:50,005 Viu, Latrec? Sempre se equivoca. 192 00:18:50,929 --> 00:18:55,366 Forrester. Em Marselha há o restaurante "Touro Negro". 193 00:18:55,969 --> 00:19:00,884 Lá tem a pior comida da França. Mas lá me encontrará. 194 00:19:02,808 --> 00:19:04,720 Boa sorte, Maurice. 195 00:19:07,248 --> 00:19:08,282 Boa sorte. 196 00:19:11,207 --> 00:19:12,162 René Tabec. 197 00:19:15,486 --> 00:19:16,839 George Molinais. 198 00:19:19,526 --> 00:19:20,801 Maurice Didot. 199 00:19:23,046 --> 00:19:26,721 - Repatriam este elefante? - O que diz a sua etiqueta? 200 00:19:28,446 --> 00:19:31,084 Maurice Didot. Tuberculose. 201 00:19:32,006 --> 00:19:35,155 Vai, vai, vai, vai! 202 00:19:38,964 --> 00:19:43,594 Isso acontecia na época. Era como um irmão com um estranho. 203 00:19:44,005 --> 00:19:45,518 Como eu fui com o Forrester. 204 00:19:46,805 --> 00:19:50,000 E quando nos separamos, achamos que era para sempre. 205 00:20:09,401 --> 00:20:10,629 TOURO NEGRO 206 00:20:11,681 --> 00:20:14,149 As forças francesas de combate já estão prontas. 207 00:20:14,440 --> 00:20:16,158 E o General de Gaulle declarou: 208 00:20:16,680 --> 00:20:18,511 As forças da liberdade já estão em marcha. 209 00:20:21,760 --> 00:20:23,910 Fechamos aos domingos! Saia! 210 00:20:49,837 --> 00:20:54,308 Jean Baptiste Laboux. Tuberculose. 211 00:20:56,156 --> 00:20:57,748 Está aqui! Você conseguiu. 212 00:21:00,797 --> 00:21:03,993 Está claro que São Pedro não te quer, certo? 213 00:21:04,836 --> 00:21:07,596 Veja! Veja! O amigo que lhes disse. 214 00:21:07,596 --> 00:21:09,950 - O indescritível. - Bem! Olá! 215 00:21:11,235 --> 00:21:12,275 O que você acha? 216 00:21:12,275 --> 00:21:14,425 Só faltava você. 217 00:21:15,035 --> 00:21:17,310 - Sente-se. - Nossa, que surpresa! 218 00:21:18,675 --> 00:21:22,064 Me disse que aqui tinha a pior comida francesa. Vim averiguar. 219 00:21:22,755 --> 00:21:24,346 Lhe servirei um prato de comida. 220 00:21:24,674 --> 00:21:25,629 Toma. 221 00:21:26,194 --> 00:21:27,593 A panela inteira para você. 222 00:21:29,474 --> 00:21:30,463 Pronto. 223 00:21:38,072 --> 00:21:39,027 Latrec. 224 00:21:39,472 --> 00:21:43,672 Disse que era tudo ruim aqui. É o melhor que tive em dias. 225 00:21:43,672 --> 00:21:44,947 Sim, provavelmente o melhor. 226 00:21:49,911 --> 00:21:50,821 Diga-me. 227 00:21:52,151 --> 00:21:56,110 Como se ganha dinheiro para comprar essas delícias? 228 00:21:57,431 --> 00:22:00,707 Cada coisa que se retira dos alemães é um passo para a vitória. 229 00:22:03,790 --> 00:22:05,621 Em Casablanca, Oran e Argel. 230 00:22:05,950 --> 00:22:08,987 Os soldados sairão dos três pontos simultaneamente. . . 231 00:22:09,390 --> 00:22:11,301 A libertação ao norte da África já começou. 232 00:22:11,630 --> 00:22:13,905 Finalmente, os americanos se declararam contra a Alemanha. 233 00:22:14,269 --> 00:22:16,260 E a Algéria já foi ocupada. 234 00:22:16,669 --> 00:22:17,738 Um momento, por favor. 235 00:22:18,669 --> 00:22:21,421 Os americanos? Então já estamos em guerra. 236 00:22:22,668 --> 00:22:24,465 Latrec, devo me alistar. Devo ir para a Inglaterra. 237 00:22:24,908 --> 00:22:28,343 - Para a Inglaterra? - A sede americana mais próxima. 238 00:22:30,827 --> 00:22:32,306 Isso pode ser feito. 239 00:22:32,947 --> 00:22:36,496 Será mais fácil com o estômago cheio. Come, vamos, come. 240 00:22:38,747 --> 00:22:40,385 Alí se rompeu o elo da relação. 241 00:22:43,426 --> 00:22:44,939 Desapareceu logo depois 242 00:22:45,786 --> 00:22:48,509 para empreender a rota de fuga para a Inglaterra. 243 00:22:48,946 --> 00:22:51,334 Meus dados retomam essa história, senhores. 244 00:22:51,906 --> 00:22:53,703 Neste lado do mar. 245 00:22:54,025 --> 00:22:55,936 Chegou à Inglaterra, certo, Sr. Robbins? 246 00:22:56,745 --> 00:22:59,862 Sim. Algumas fontes de informação, 247 00:23:00,665 --> 00:23:04,977 influenciaram em nosso interesse nele e nos notificaram sua chegada em. . . 248 00:23:05,745 --> 00:23:07,620 Janeiro de 1943. 249 00:23:08,783 --> 00:23:12,173 Na mesma noite que recebemos uma visita mais costumeira. 250 00:23:13,303 --> 00:23:14,736 A militância alemã. 251 00:23:15,543 --> 00:23:18,740 Em sua tarefa meticulosa de destruir a cidade. 252 00:23:20,063 --> 00:23:23,019 Tentando esmagar o espírito de toda a população. 253 00:23:23,782 --> 00:23:27,535 E a propósito, tornando a busca deste homem uma tarefa difícil. 254 00:23:29,182 --> 00:23:32,935 O encontraram num abrigo sem documentação. 255 00:23:33,702 --> 00:23:35,498 Pedia que o levassem à embaixada americana. 256 00:23:38,661 --> 00:23:43,337 Sr. Robbins. Quero o uniforme americano. É difícil acreditar? 257 00:23:43,941 --> 00:23:46,010 Para um americano que fala o alemão tão bem. 258 00:23:46,381 --> 00:23:49,380 É crime aprender línguas? Falo bem o francês. Não deveria? 259 00:23:49,387 --> 00:23:51,371 Vivi sete anos na França e cinco na Alemanha. 260 00:23:51,700 --> 00:23:52,659 Por quê? 261 00:23:52,666 --> 00:23:56,937 Meu pai era um engenheiro americano e representava uma empresa de Detroit. 262 00:23:57,499 --> 00:24:01,377 - A companhia Smith e Beldon. - Belding, não Beldon. 263 00:24:02,937 --> 00:24:06,010 Desculpa, Sr. Forrester. Nunca me lembro os nomes. 264 00:24:07,298 --> 00:24:10,768 Há aí três ou quatro fotos na parede ao lado do mapa? 265 00:24:11,097 --> 00:24:12,417 Não, não olhe. 266 00:24:14,377 --> 00:24:17,255 Duas fotos e um diploma. 267 00:24:17,576 --> 00:24:20,694 Muito observador, Sr. Forrester. Como um espião alemão. 268 00:24:21,777 --> 00:24:23,813 Por que voltou aos Estados Unidos? 269 00:24:24,457 --> 00:24:26,527 - Para ir para a universidade. - Para a universidade? 270 00:24:26,937 --> 00:24:28,494 O que é isso dos fuzileiros? 271 00:24:29,256 --> 00:24:33,329 Depois de fracassar na universidade, fui para a marinha. 272 00:24:33,656 --> 00:24:35,213 - E agora é um romancista? - Sim. 273 00:24:35,535 --> 00:24:38,495 É uma história padrão para um romancista americano? 274 00:24:38,495 --> 00:24:41,291 Fracassar na universidade e se alistar na marinha. 275 00:24:41,613 --> 00:24:46,374 É verdade. Queria escrever e a Europa era o melhor e vim para a França. 276 00:24:46,383 --> 00:24:47,886 - E se juntou à legião estrangeira? - Sim. 277 00:24:48,213 --> 00:24:53,572 Tivemos problemas para encontrar alguma publicação sua. 278 00:24:54,013 --> 00:24:55,604 Eu disse os nomes a procurar. 279 00:24:56,252 --> 00:25:00,132 Acho que escrever sob outros nomes é normal 280 00:25:00,573 --> 00:25:01,926 no campo literário. 281 00:25:03,213 --> 00:25:04,692 É mais seguro, sem dúvida. 282 00:25:06,572 --> 00:25:08,244 Areias em chamas. 283 00:25:09,412 --> 00:25:11,752 "Um romance comovente no Reich." 284 00:25:11,971 --> 00:25:13,041 De Dexter Charmans. 285 00:25:13,651 --> 00:25:18,406 Tive tempo para ler um pouco deste romance. 286 00:25:19,011 --> 00:25:22,889 E está muito claro por que o autor escreveu com outro nome. 287 00:25:24,171 --> 00:25:26,444 Na página 55, 288 00:25:27,210 --> 00:25:30,805 quando Antoine está no jardim com uma bela garota árabe 289 00:25:31,289 --> 00:25:35,327 e ele quer que tire o véu. O que disse a ela? 290 00:25:37,169 --> 00:25:37,965 Se lembra? 291 00:25:42,328 --> 00:25:44,559 "Já vi seu rosto em meus sonhos." 292 00:25:46,329 --> 00:25:47,125 Continue. 293 00:25:49,048 --> 00:25:53,245 "Seus olhos são jóias negras sob o sol do deserto." 294 00:25:53,687 --> 00:25:55,962 "Seus dentes são como pérolas numa coroa de ouro." 295 00:25:56,847 --> 00:25:57,802 Mais. 296 00:25:58,968 --> 00:26:00,719 "Seus lábios são como uma romã madura." 297 00:26:02,126 --> 00:26:05,565 Sim, descrição interessante para certo tipo de leitor. 298 00:26:05,767 --> 00:26:08,519 E para certo tipo de ingleses! Vou para a embaixada americana? 299 00:26:09,286 --> 00:26:12,675 - Forrester quer chá. Fora. - Sim, senhor. 300 00:26:16,324 --> 00:26:18,360 - Sr. Robbins? - Sim? 301 00:26:26,085 --> 00:26:28,199 Major Dawson? O Robbins. 302 00:26:28,723 --> 00:26:32,683 Idioma excelente, memória excelente e observação excelente. 303 00:26:33,603 --> 00:26:35,878 Personalidade combativa. 304 00:26:36,923 --> 00:26:39,722 Mas sem inconveniência para o que você pretende. 305 00:26:43,642 --> 00:26:45,280 Será que nunca sairei daqui? 306 00:26:49,243 --> 00:26:51,119 Sente-se. O major Dawson o atenderá num minuto. 307 00:26:52,962 --> 00:26:53,950 E quem diabos é você? 308 00:26:54,721 --> 00:26:57,030 Sou membro da reserva da marinha americana. 309 00:26:59,041 --> 00:27:02,953 - Vejamos, posso chamar a embaixada? - Não seja bobo, não é tão fácil. 310 00:27:03,520 --> 00:27:04,556 Estamos em guerra, sabe? 311 00:27:04,840 --> 00:27:07,846 Ouça, eu estava na marinha quando você estava nos escoteiros. 312 00:27:08,119 --> 00:27:10,873 Um herói! Por favor, sentem-se. 313 00:27:14,120 --> 00:27:17,270 Não nessa. Sente-se na outra, é mais macia. 314 00:27:22,158 --> 00:27:24,752 - O Sr. Forrester está aqui. - Que entre. 315 00:27:26,198 --> 00:27:27,518 O major Dawson o verá agora. 316 00:27:30,358 --> 00:27:31,552 Obrigado, senhorita. 317 00:27:37,077 --> 00:27:38,317 - Forrester? - Sim, senhor. 318 00:27:38,317 --> 00:27:40,433 Sou o major Dawson. Ele é o capitão Hugues. 319 00:27:40,877 --> 00:27:42,310 - Olá. - Sente-se, por favor. 320 00:27:45,597 --> 00:27:48,030 - Vão me interrogar mais? - Outro tipo. 321 00:27:48,475 --> 00:27:49,908 O Robbins acaba de nos ligar. 322 00:27:51,475 --> 00:27:52,828 Lamento que tivesse que passar por isso. 323 00:27:53,155 --> 00:27:54,588 - Eu também. - Cigarro? 324 00:27:55,116 --> 00:27:57,675 - Obrigado. - Ele gosta da técnica da agulha. 325 00:27:58,755 --> 00:28:01,475 - Queria ver como saltava. - E como saltei? 326 00:28:01,475 --> 00:28:05,592 Sua experiência na França e Alemanha pode nos ajudar. 327 00:28:08,115 --> 00:28:09,309 O que você acha, Forrester? 328 00:28:10,154 --> 00:28:12,190 Quer voltar a ser um fuzileiro? Começando aqui? 329 00:28:15,273 --> 00:28:19,027 - Pagam melhor que em outros lugares? - Não, mas as mulheres gostam mais. 330 00:28:19,553 --> 00:28:21,111 Quer dizer as mulheres míopes. 331 00:28:22,833 --> 00:28:26,303 Já preenchemos a sua solicitação. Basta assinar. 332 00:28:29,271 --> 00:28:32,751 - Inclui um banho e uma barba? - E 24 horas de sono. 333 00:28:32,751 --> 00:28:33,740 Certo. 334 00:28:34,711 --> 00:28:36,190 É melhor descansar bem. 335 00:28:36,631 --> 00:28:40,386 Quando terminar o treinamento, sua missão será "Perigo à frente". 336 00:28:43,270 --> 00:28:44,829 Depois disso, não creio que durma muito. 337 00:28:53,749 --> 00:28:56,946 Como sabem, os rolamentos são vitais para a indústria. 338 00:28:57,549 --> 00:28:59,380 E sem eles, o inimigo não pode existir. 339 00:29:00,829 --> 00:29:05,300 Estes mapas são de Schweinfurt. O mais longe que os bombardeiros vão. 340 00:29:06,429 --> 00:29:08,659 Mas se conseguirmos, penetraremos ainda mais. 341 00:29:09,148 --> 00:29:10,740 Munique, Leipzig, Berlim. 342 00:29:11,188 --> 00:29:14,464 Conseguiremos? Os bombardeiros, sem a ajuda dos caças, 343 00:29:14,788 --> 00:29:20,100 enfrentarão no céu inimigo o que os alemães colocarem no ar. 344 00:29:21,186 --> 00:29:24,542 Lhes digo agora, que nossas perdas serão as maiores sofridas. 345 00:29:25,506 --> 00:29:27,974 Só se justificarão com resultados perfeitos. 346 00:29:29,786 --> 00:29:31,617 Vou mostrar uns resultados recentes. 347 00:29:37,105 --> 00:29:39,016 Telhados e paredes completamente destruídos. 348 00:29:39,865 --> 00:29:45,303 Nesta fotografia, a fábrica destruída sem poder usar. 349 00:29:45,625 --> 00:29:48,616 Senhores, mas voltou a operar em menos de uma semana. 350 00:29:48,944 --> 00:29:52,664 O maquinário que estava dentro e que não foi visto do ar, 351 00:29:52,664 --> 00:29:54,664 não foi danificado. 352 00:29:54,664 --> 00:29:56,780 O ataque foi um fracasso. 353 00:29:57,664 --> 00:29:59,942 Mas o de Schweinfurt não pode fracassar. 354 00:30:00,144 --> 00:30:02,781 As máquinas devem ser destruidas e precisamos saber se foi. 355 00:30:03,382 --> 00:30:07,773 E como as câmeras no ar não veem, precisamos de câmeras em terra. 356 00:30:08,342 --> 00:30:10,298 Vocês três são essas câmeras. 357 00:30:11,141 --> 00:30:15,598 Sairão esta noite com o capitão Hugues e chegarão antes do ataque. 358 00:30:15,821 --> 00:30:17,365 Entrem em contato imediatamente. 359 00:30:19,381 --> 00:30:23,090 Zabreski, Forrester, Dalton. 360 00:30:23,581 --> 00:30:25,014 - Boa sorte. - Obrigado, senhor. 361 00:30:25,780 --> 00:30:28,453 Essa é a vossa missão. Simples, não? 362 00:30:33,140 --> 00:30:36,211 Rádio de ondas curtas ajustado na nossa frequência. 363 00:30:36,700 --> 00:30:38,895 Não devem ter problemas em se comunicar conosco. 364 00:30:39,900 --> 00:30:41,093 Eu posso ver esses cigarros? 365 00:30:42,339 --> 00:30:46,855 Turcos alemães. Nacionais. Muito bem, Zabreski. 366 00:30:49,978 --> 00:30:53,856 Fabricado em Sonnenheim. É para exportação. Não serve. 367 00:30:54,377 --> 00:30:56,208 Não serve, Duncan. Deixa eu ver? 368 00:30:59,177 --> 00:31:02,168 A propósito, Forrester, li outro romance seu. 369 00:31:03,297 --> 00:31:07,050 - É melhor que o primeiro, pensei. - Não sabe como fico feliz. 370 00:31:08,816 --> 00:31:10,373 - Herr Noor! - Sim? 371 00:31:11,335 --> 00:31:12,290 Por que não está no exército? 372 00:31:13,376 --> 00:31:15,286 Meus papéis de licença. 373 00:31:16,256 --> 00:31:19,597 Contraí uma doença que virou pneumonia na Áustria. 374 00:31:20,375 --> 00:31:21,891 Não fala como um austríaco. 375 00:31:22,135 --> 00:31:25,238 Estava destacado na Áustria, mas eu sou da Alsácia. 376 00:31:25,615 --> 00:31:28,686 Se algo der errado, sempre tem o plano B. 377 00:31:29,095 --> 00:31:31,530 E depois o plano C: sair vivo. 378 00:31:32,255 --> 00:31:34,209 Ia comentar essa situação. 379 00:31:36,813 --> 00:31:37,768 O que é isso? 380 00:31:38,253 --> 00:31:40,690 Cápsulas de veneno para se forem pegos. 381 00:31:40,892 --> 00:31:42,565 Podem ficar em segurança na boca. 382 00:31:43,573 --> 00:31:45,211 Inclusive também podem engolir. 383 00:31:45,893 --> 00:31:47,610 Mas se escolherem mastigar, 384 00:31:48,812 --> 00:31:50,971 menciono apenas se forem capturados 385 00:31:50,971 --> 00:31:53,486 e a Gestapo fazê-los falar. 386 00:31:54,532 --> 00:31:55,772 Vocês decidem. 387 00:31:55,772 --> 00:31:57,808 Muito obrigado. Você pensa em tudo. 388 00:31:58,332 --> 00:31:59,320 Obrigado. 389 00:32:03,010 --> 00:32:04,410 - Suas bombas. - Certo. 390 00:32:05,451 --> 00:32:07,567 Estaremos prontos para decolar em 12 minutos. 391 00:32:07,970 --> 00:32:10,724 Os britânicos bombardearão Dashwood esta noite. 392 00:32:11,251 --> 00:32:14,544 Vamos para Schweinfurt enquanto os alemães recolhem os pedaços. 393 00:32:14,970 --> 00:32:15,924 Até já. 394 00:32:17,690 --> 00:32:18,645 Um cara animado. 395 00:32:27,287 --> 00:32:29,323 Forrester. Um para cada um. 396 00:32:30,408 --> 00:32:34,037 - São mais cápsulas? - Não, são isqueiros de ouro. 397 00:32:34,447 --> 00:32:36,928 São muito valiosos. Se precisarem de dinheiro, venda-os. 398 00:32:36,928 --> 00:32:40,283 - São da Sua Majestade? - Não, não, são meus. 399 00:32:40,727 --> 00:32:45,164 Não é sempre bom se sentar aqui e ver os homens partirem. 400 00:32:45,646 --> 00:32:48,240 Robbins, velho lobo. Quero pedir desculpas. 401 00:32:51,206 --> 00:32:54,978 Porém se não precisarem deles, suponho que devolverão. 402 00:32:56,246 --> 00:32:58,396 - Será uma viagem rápida. - Até mais! 403 00:33:24,602 --> 00:33:25,751 Aproximando do objetivo. 404 00:33:26,043 --> 00:33:28,761 Piloto para Forrester. Prontos para saltar. 405 00:33:29,122 --> 00:33:30,442 Prontos para saltar. 406 00:33:43,801 --> 00:33:45,234 Bobby, abre as comportas. 407 00:34:14,197 --> 00:34:15,267 Vamos para casa. 408 00:34:59,674 --> 00:35:01,231 Forrester. 409 00:35:05,194 --> 00:35:07,183 - E Zabreski? - Caiu atrás dessa colina. 410 00:35:07,553 --> 00:35:08,507 Vamos. 411 00:35:40,989 --> 00:35:43,457 - Não é um começo muito bom, não? - Não. 412 00:35:50,868 --> 00:35:56,661 Os relógios estavam sincronizados para a missão Schweinfurt às 7:00hs. 413 00:36:45,063 --> 00:36:48,260 - Mais três cervejas! - Não, obrigado, vamos para a estação. 414 00:36:48,543 --> 00:36:50,420 Não precisa pressa, não sabem? 415 00:36:50,943 --> 00:36:54,462 Todos os trens estão atrasados pelo ataque a Ratsburg. 416 00:36:54,462 --> 00:36:57,340 É verdade. Mas o nosso amigo está nos esperando. 417 00:36:58,221 --> 00:37:02,260 Muito bem. Então, deixarei irem quando bebermos mais uma cerveja. 418 00:37:10,580 --> 00:37:11,854 Tome a correspondência. 419 00:37:12,380 --> 00:37:14,769 - Otto! - Fritz! 420 00:37:15,820 --> 00:37:18,857 - Não estava na Rússia? - E volto para lá, Fritz. 421 00:37:19,779 --> 00:37:22,930 Não tenho um trabalho tranquilo em casa como o seu. 422 00:37:23,219 --> 00:37:26,336 Tranquilo? Tenho procurado para-quedistas a noite toda. 423 00:37:26,899 --> 00:37:30,448 Fritz tem muita imaginação. Devia ouvir suas histórias de pesca. 424 00:37:31,139 --> 00:37:33,129 Isso não é uma história de pesca. 425 00:37:33,418 --> 00:37:36,218 Um morreu e encontramos os para-quedas dos outros dois. 426 00:37:36,228 --> 00:37:37,492 Sabemos qual é o seu tamanho. 427 00:37:37,777 --> 00:37:39,973 Tanto quanto os peixes que lhe escaparam? 428 00:37:40,618 --> 00:37:42,131 Estes não escaparão. 429 00:38:02,295 --> 00:38:04,317 Pelos ajustes das tiras dos para-quedas, 430 00:38:04,455 --> 00:38:09,737 calculamos a medida da cintura de alguém, das pernas e seu peso. 431 00:38:10,175 --> 00:38:14,053 - Os figurinos nos deram sua altura. - Um tem 1,80 m. 432 00:38:14,774 --> 00:38:17,572 São altos, não? Como Katrin. 433 00:38:18,574 --> 00:38:22,902 Como sabem que usam rádio? Pelas alças do para-quedas? 434 00:38:23,174 --> 00:38:26,561 É automático. Sabemos que todos esses porcos usam rádio. 435 00:38:27,573 --> 00:38:32,489 Por que se preocupar com dois inimigos? Na Rússia luto contra milhões. 436 00:38:36,452 --> 00:38:37,889 Tem que ir para o abrigo. 437 00:38:38,172 --> 00:38:39,287 Estão chegando! 438 00:38:40,171 --> 00:38:42,560 - Todos para fora! - Todos para fora! 439 00:38:46,251 --> 00:38:47,411 Saiam todos! 440 00:38:47,411 --> 00:38:50,050 - Esse da mochila. É seu amigo? - Faz 10 minutos. 441 00:38:50,371 --> 00:38:51,712 Vou dar uma olhada! 442 00:42:10,992 --> 00:42:12,821 Vamos olhar de perto as máquinas. 443 00:42:20,870 --> 00:42:21,858 Alto! 444 00:42:24,029 --> 00:42:25,258 Vamos! 445 00:42:35,788 --> 00:42:37,062 O que fazia lá? 446 00:42:55,066 --> 00:43:00,618 A mensagem vital se a missão teve êxito, não havia chegado. 447 00:43:01,426 --> 00:43:02,700 Tente novamente. 448 00:43:07,304 --> 00:43:09,135 Nem os ouço em código. 449 00:43:22,263 --> 00:43:23,662 Plano B. 450 00:43:25,423 --> 00:43:27,220 Vou testar o transmissor. 451 00:43:28,543 --> 00:43:30,056 Vejamos. 452 00:43:37,222 --> 00:43:38,541 Kaputt. 453 00:43:39,302 --> 00:43:41,691 Quase fomos pegos por isto e agora está quebrado. 454 00:43:44,622 --> 00:43:45,771 Vamos enterrá-lo. 455 00:43:47,741 --> 00:43:48,776 O plano B? 456 00:43:51,102 --> 00:43:54,775 Em Londres, ouviamos Wagner na estação de Schweinfurt. 457 00:43:55,020 --> 00:44:00,173 Querendo saber se às 17:00hs, a música pararia como a rádio. 458 00:44:01,539 --> 00:44:05,771 O sinal de que a missão ia bem e que os agentes estavam vivos. 459 00:44:17,618 --> 00:44:19,848 Plano B. A estação de rádio. 460 00:44:26,097 --> 00:44:28,053 - Sentry! - Alto! 461 00:44:28,417 --> 00:44:31,257 - O que faz aqui? - Me perdi, procuro a estação. 462 00:44:31,257 --> 00:44:34,886 - Não sabia que é área restrita? - Não, não sabia. 463 00:44:35,737 --> 00:44:36,931 Pegue sua documentação. 464 00:44:37,337 --> 00:44:38,486 Não se mexa. 465 00:46:02,007 --> 00:46:03,441 Quartel general da Força Aérea. 466 00:46:35,844 --> 00:46:37,073 Devemos nos separar. Nos vemos no bar. 467 00:46:37,565 --> 00:46:39,124 Verdestrasse, 38, perto da estação. 468 00:46:39,124 --> 00:46:41,843 - Sim. A senha? - Pedir a hora certa. 469 00:46:42,323 --> 00:46:44,155 - Bem. Até logo. - Devia dizer "Aufwiedersehen". 470 00:47:00,681 --> 00:47:03,832 Bom dia, irmã. Me diz a hora certa? 471 00:47:12,081 --> 00:47:14,675 Bom dia, irmã. Me diz a hora certa? 472 00:47:20,080 --> 00:47:22,389 Não sabe que estas freiras fizeram um voto de silêncio? 473 00:47:23,400 --> 00:47:25,679 - Não, é minha primeira vez aqui. - Eu já vi isso. 474 00:47:25,679 --> 00:47:30,037 Senão, saberia que isso não é para civis, se não tem ordens de viagem. 475 00:47:30,440 --> 00:47:32,554 - Tenho ordens de viagem. - Me mostre. 476 00:47:33,398 --> 00:47:37,232 Nem sabe como é um uniforme da SS, me mostre. 477 00:47:45,637 --> 00:47:47,434 Não foram validadas para hoje. 478 00:47:47,756 --> 00:47:51,351 É cedo. Pensava em carimbar na estação. 479 00:47:59,596 --> 00:48:02,476 - Nascido na Alsácia? - Sim. 480 00:48:02,476 --> 00:48:05,354 Um dos dois para-quedistas é alsaciano. 481 00:48:06,356 --> 00:48:07,868 1,80 m de altura. 482 00:48:08,755 --> 00:48:11,036 Pegaram dois para-quedistas faz umas duas horas. 483 00:48:11,036 --> 00:48:14,072 - Onde ouviu isso? - Na rua, as pessoas diziam. 484 00:48:14,554 --> 00:48:16,273 Eu não ouvi. 485 00:48:17,074 --> 00:48:18,553 É verdade, em todo o caso. 486 00:49:12,070 --> 00:49:13,025 Obrigado, irmã. 487 00:49:13,629 --> 00:49:18,702 Isto está vigiado. Me espere no 14 da Waidmannstrasse em meia hora. 488 00:49:19,467 --> 00:49:22,584 Não posso ir. Está vindo um amigo. 489 00:49:23,307 --> 00:49:25,185 Eu avisarei quando ele chegar. 490 00:49:31,627 --> 00:49:33,025 Sim, está aqui agora. 491 00:49:33,426 --> 00:49:35,099 Então sim, é uma estação para escapar. 492 00:49:35,386 --> 00:49:37,775 - Pegue-o. Enviaremos reforços. - Sim, senhor. 493 00:50:16,502 --> 00:50:17,981 Me diz a hora certa, por favor? 494 00:51:11,297 --> 00:51:14,209 Irmã. Você não é. . . 495 00:51:15,457 --> 00:51:16,970 Por favor. Siga-me. 496 00:51:38,694 --> 00:51:39,763 Lá embaixo. 497 00:51:50,893 --> 00:51:51,848 O que aconteceu com a outra irmã? 498 00:51:52,133 --> 00:51:55,125 A irmã Elsa foi presa no bar. 499 00:51:56,493 --> 00:51:58,085 E essa Waidmannstrasse, 500 00:51:58,772 --> 00:52:00,524 - era uma armadilha para mim? - Não. 501 00:52:01,012 --> 00:52:03,651 Ajudamos os prisioneiros de guerra fugitivos, não espiões. 502 00:52:03,932 --> 00:52:05,809 E agora a nossa organização está destruída. 503 00:52:13,651 --> 00:52:15,528 É o fim do 14 Waidmannstrasse. 504 00:52:16,851 --> 00:52:19,809 Rápido. Já saberão deste lugar. 505 00:52:20,771 --> 00:52:25,479 Toma. Coloque-o. Um hábito de monge com estes papéis. 506 00:52:25,969 --> 00:52:29,245 Estavam prontos para a fuga de um prisioneiro que capturaram. 507 00:52:30,129 --> 00:52:32,929 - Como você escapou? - Pela porta de trás, não importa. 508 00:52:32,929 --> 00:52:35,079 - Eu sim. Esperava um amigo que. . . - Eu sei. 509 00:52:35,529 --> 00:52:38,201 A Gestapo te procurava e ele entrou. 510 00:52:38,808 --> 00:52:41,117 Acho que a Elsa sabia quem era antes de falar. 511 00:52:42,008 --> 00:52:43,566 Perguntou a hora? 512 00:52:44,928 --> 00:52:47,726 A Gestapo pode ser brutal. Brutal e cruel. 513 00:52:48,688 --> 00:52:53,477 De repente, haviam muitos lá. Empurrando todos contra as paredes. 514 00:52:54,007 --> 00:52:55,427 E Duncan? O que lhe aconteceu? 515 00:52:55,607 --> 00:52:59,043 Teve sorte. Antes de ser pego, tomou um comprimido. 516 00:53:04,886 --> 00:53:05,921 E os outros? 517 00:53:06,446 --> 00:53:09,117 As outras freiras não sabiam nada. Apenas Elsa e eu. 518 00:53:09,444 --> 00:53:12,005 Ela estava lá fazia tempo e talvez a estivessem vigiando. 519 00:53:12,885 --> 00:53:15,445 Por favor, rápido. Vamos pensar em nós. 520 00:53:26,843 --> 00:53:27,833 Há outra saída. 521 00:53:41,323 --> 00:53:45,031 - Primeiro, precisamos de transporte. - Sim, roubaremos um carro. 522 00:53:45,481 --> 00:53:49,599 Bem freira. Rompe o seu voto e agora quer roubar carros. 523 00:53:49,921 --> 00:53:52,720 - Pegar emprestado, deveria dizer. - Este vai servir. 524 00:53:59,880 --> 00:54:02,348 - As melhores coisas são grátis. - Não tem chave. 525 00:54:03,279 --> 00:54:06,430 Não precisa. Pise quando eu disser. 526 00:54:28,358 --> 00:54:29,473 Ainda não. 527 00:54:40,916 --> 00:54:42,394 O que foi, padre? 528 00:54:44,875 --> 00:54:46,389 A fiação de novo. 529 00:54:46,996 --> 00:54:49,749 - Às vezes é difícil não amaldiçoar. - Posso ajudar? 530 00:54:50,275 --> 00:54:53,550 Não, obrigado. Já está arrumado. 531 00:54:53,795 --> 00:54:57,503 - A bateria está fraca. Nos empurra? - Claro. 532 00:54:59,875 --> 00:55:01,626 Uma boa ação tem a sua recompensa. 533 00:55:04,675 --> 00:55:05,868 Aufwiedersehen! 534 00:55:14,553 --> 00:55:15,828 Aufwiedersehen! 535 00:55:17,114 --> 00:55:22,028 A queixa do carro roubado não chegou à Gestapo até a tarde. 536 00:55:22,832 --> 00:55:24,664 Um sedan preto importado. 537 00:55:24,912 --> 00:55:31,861 Um modelo de 1936 com placa 2U7569. 538 00:55:35,311 --> 00:55:36,459 Documentos, por favor. 539 00:55:41,391 --> 00:55:42,982 Eu atendo, Hans. 540 00:55:53,830 --> 00:55:55,308 O pneu dianteiro está baixo. 541 00:55:55,949 --> 00:55:56,904 Obrigada. 542 00:55:58,428 --> 00:56:00,737 Temos muita pressa. Pode nos deixar passar? 543 00:56:06,588 --> 00:56:07,782 Um momento, por favor. 544 00:56:23,026 --> 00:56:23,981 Diga, senhor. 545 00:56:25,545 --> 00:56:29,663 Número 2U7. . . 546 00:56:32,345 --> 00:56:34,905 Logo saberão que pegamos a estrada para Frankfurt. 547 00:56:35,985 --> 00:56:39,021 Viramos para Karlsruhe no próximo cruzamento. 548 00:56:39,584 --> 00:56:41,686 E alcançaremos o Reno pela manhã. 549 00:56:42,144 --> 00:56:44,863 Não o cruzaremos com um carro roubado. 550 00:56:45,384 --> 00:56:48,218 - Qual é o seu plano, irmã? - Não tenho nenhum. 551 00:56:52,343 --> 00:56:54,334 Mas deve admitir que sou boa motorista. 552 00:56:59,983 --> 00:57:03,452 - Quer que eu dirija? - Não, obrigada. 553 00:57:04,822 --> 00:57:06,016 Não estou cansada. 554 00:57:53,617 --> 00:57:57,053 - Não há ninguém. Estranho. - Devemos informar. Vamos! 555 00:58:12,695 --> 00:58:17,928 - Bom plano. Como pensou nisso? - Com a sua condução. 556 00:58:39,052 --> 00:58:40,690 Irmã Maria. 557 00:58:41,372 --> 00:58:42,441 Irmã Maria. 558 00:58:44,292 --> 00:58:46,726 - Bom dia. - Bom dia. 559 00:58:47,532 --> 00:58:48,965 Entramos na França. 560 00:58:49,492 --> 00:58:52,847 - Desculpa. Devia estar mais atenta. - É hora de sair. 561 00:58:55,211 --> 00:58:56,439 Quer que a gente pule? 562 00:58:57,571 --> 00:59:01,325 Já identificaram o carro e vigiarão o trem. 563 00:59:01,811 --> 00:59:04,166 Tem que saltar numa curva. Pode fazer. 564 00:59:05,370 --> 00:59:08,328 O que eu posso fazer? Não vem comigo? 565 00:59:09,170 --> 00:59:12,226 Acha que eu iria perder de saltar de um trem com uma freira? 566 00:59:12,890 --> 00:59:15,723 Vamos. Saltaremos do lado de fora da curva assim não nos veem. 567 00:59:24,568 --> 00:59:26,524 - Com medo? - Não. 568 00:59:27,888 --> 00:59:30,527 Os para-quedistas gritam "Geronimo" quando saltam. Pode ajudar. 569 00:59:32,687 --> 00:59:34,518 Geronimo! 570 00:59:41,527 --> 00:59:42,755 Irmã Maria. 571 00:59:45,006 --> 00:59:45,995 Irmã Maria! 572 00:59:48,606 --> 00:59:50,642 - Irmã Maria. - Geronimo. 573 00:59:51,566 --> 00:59:53,123 Está inteira? 574 00:59:55,726 --> 00:59:57,125 Não sei. Espero que sim. 575 00:59:57,565 --> 00:59:59,998 - Como se sente? Como está? - Estou bem, eu acho. 576 01:00:00,965 --> 01:00:04,240 - Seria boa para-quedista. - Obrigada. 577 01:00:04,844 --> 01:00:07,483 - O que faremos agora? - Você fica quieta. 578 01:00:08,164 --> 01:00:12,315 Procuram um casal como nós. Vou tirar a batina. 579 01:00:12,803 --> 01:00:14,604 Enterrarei as provas aqui. 580 01:00:19,642 --> 01:00:21,634 Irmã Maria. Eu trouxe água. 581 01:00:27,842 --> 01:00:29,721 O que é isso? Quem é você realmente? 582 01:00:29,842 --> 01:00:30,910 Maria Corbet. 583 01:00:32,202 --> 01:00:33,998 - Francesa? - Às vezes, alemã. 584 01:00:34,322 --> 01:00:35,994 Dependendo em que guerra estamos. 585 01:00:36,641 --> 01:00:38,199 - Da Alsácia. - Sim. 586 01:00:39,081 --> 01:00:41,311 Fomos para a França antes da guerra estourar. 587 01:00:41,681 --> 01:00:43,592 Meus pais morreram num bombardeio. 588 01:00:44,520 --> 01:00:46,273 E meu irmão foi preso. 589 01:00:46,761 --> 01:00:48,035 Então se juntou à resistência? 590 01:00:48,721 --> 01:00:52,870 Um líder maquis me recrutou. Agora vou informá-lo. 591 01:00:54,318 --> 01:00:55,434 Deixe-me. 592 01:00:56,039 --> 01:01:00,987 É um grande salto de uma enfermeira para isso. 593 01:01:01,559 --> 01:01:03,773 Não é pior que o salto que acabo de dar. 594 01:01:04,797 --> 01:01:07,436 Poderia ter me contado antes. 595 01:01:08,638 --> 01:01:11,198 Dada as circunstâncias, era melhor não. 596 01:01:14,518 --> 01:01:15,428 Bem. 597 01:01:16,318 --> 01:01:21,187 A guerra está cheia de surpresas e de oportunidades perdidas. 598 01:01:24,517 --> 01:01:25,869 Cigarro? 599 01:01:27,156 --> 01:01:28,225 Obrigada. 600 01:01:47,473 --> 01:01:51,022 Aonde vai? A granja fica na estrada principal de Château Salam. 601 01:01:51,593 --> 01:01:56,748 Vivi sempre aqui. Vai me dizer onde fica a granja Chavan? 602 01:01:58,232 --> 01:02:00,666 Foi gentil nos recolhendo e confiamos em você. 603 01:02:00,953 --> 01:02:02,624 Você sim é educada, mademoiselle. 604 01:02:03,873 --> 01:02:06,310 É uma pena que não viaje em melhor companhia. 605 01:02:09,592 --> 01:02:11,070 Alto! 606 01:02:12,392 --> 01:02:16,021 E agora, monsieur, por que quer ir a essa granja? 607 01:02:18,312 --> 01:02:19,665 Para ver um granjeiro chamado Etienne. 608 01:02:20,071 --> 01:02:21,663 Esperavamos mais homens. 609 01:02:22,192 --> 01:02:24,067 Três. Os outros dois estão mortos. 610 01:02:25,110 --> 01:02:26,065 Desçam. 611 01:02:26,989 --> 01:02:29,822 Diz a esse jovem para baixar a arma? Só queremos ver Etienne. 612 01:02:30,110 --> 01:02:31,470 Eu sou Etienne. 613 01:02:31,470 --> 01:02:32,697 Desçam! 614 01:02:40,068 --> 01:02:41,297 Vamos, caminhem. 615 01:02:55,188 --> 01:02:57,148 Não gostamos que nos enganem, monsieur. 616 01:02:57,148 --> 01:02:59,707 - Não tentamos enganá-lo. - Nos disseram três homens. 617 01:03:00,068 --> 01:03:01,227 Nada sobre uma mulher. 618 01:03:01,227 --> 01:03:02,456 O que ela faz aqui? 619 01:03:02,828 --> 01:03:06,023 Salvou a minha vida. Procura um líder maqui. 620 01:03:06,706 --> 01:03:08,821 Você pode conhecer. O chamam de "La Antorcha". 621 01:03:09,625 --> 01:03:11,183 Certo, Etienne! 622 01:03:11,946 --> 01:03:15,025 - Você, Forrester! - Latrec! 623 01:03:15,025 --> 01:03:16,424 Por que demorou tanto? 624 01:03:20,144 --> 01:03:22,863 - O que faz aqui? - O Robbins, foi isso. 625 01:03:23,385 --> 01:03:27,014 - Disse que viria se não morresse. - Bem pelo Robbins. 626 01:03:27,505 --> 01:03:29,860 Eu já sabia que chegaria na hora de comer! 627 01:03:30,264 --> 01:03:32,061 - O jantar? - Sim, o jantar. 628 01:03:34,424 --> 01:03:36,379 Vejo que traz uma convidada. 629 01:03:37,423 --> 01:03:38,617 E que convidada. . . 630 01:03:39,264 --> 01:03:40,218 Maria! 631 01:03:42,943 --> 01:03:45,664 - Maria é o meu amigo Latrec. - Muito prazer. 632 01:03:46,463 --> 01:03:49,852 Uma mulher tão linda, bom demais para ser verdade. 633 01:03:51,382 --> 01:03:54,499 - Ouvi você falar de "La Antorcha"? - Sim, monsieur. 634 01:03:54,821 --> 01:03:59,770 Conhece as pessoas certas. Este "Antorcha" colheu glória. 635 01:04:00,180 --> 01:04:04,014 - Pode me por em contato com ele? - Todos nos contataremos. 636 01:04:04,700 --> 01:04:06,740 Por que acha que o Robbins fez com que nos encontrassemos? 637 01:04:06,980 --> 01:04:11,770 Temos ordens para informar o mesmo homem. Nos divertiremos. 638 01:04:12,339 --> 01:04:16,094 Será ótimo nos divertir um pouco sem emcionar as viagens. 639 01:04:16,859 --> 01:04:18,417 Sim. É bom para a educação. 640 01:04:19,499 --> 01:04:20,648 Vamos comer. 641 01:04:21,579 --> 01:04:26,289 O que sabe desses aviões sem piloto dos alemães? 642 01:04:26,658 --> 01:04:28,774 - Sem piloto? - Sim, viu? 643 01:04:29,259 --> 01:04:30,134 Sem piloto. 644 01:04:30,858 --> 01:04:34,454 Cada um é uma bomba contendo uma tonelada de dinamite. 645 01:04:36,538 --> 01:04:39,256 Um menino com o apetite de um homem. Toma, come. 646 01:04:40,177 --> 01:04:44,454 Agora preparam plataformas de lançamento de Calais a Dieu. 647 01:04:45,817 --> 01:04:47,455 Vamos sair pela manhã. 648 01:04:48,536 --> 01:04:52,289 Se não os pararmos, os atrasaremos até a invasão. 649 01:04:53,615 --> 01:04:54,331 Você quer dizer "nós"? 650 01:04:55,935 --> 01:04:57,254 Você e eu. 651 01:04:58,095 --> 01:05:01,565 Teremos alguma ajuda da Força Aérea e dos maquis. 652 01:05:02,215 --> 01:05:05,845 E se não fizerem bem, monsieur, não hesitem em recorrer a mim. 653 01:05:09,214 --> 01:05:10,933 Uma borboleta que saiu do casulo. 654 01:05:14,654 --> 01:05:15,769 Para informação dos presentes, 655 01:05:16,934 --> 01:05:20,482 demoramos uma semana inteira para chegar à costa francesa. 656 01:05:21,773 --> 01:05:23,574 Para isso, conseguimos 657 01:05:24,573 --> 01:05:28,439 liberar umas bicicletas e obter passes do governo de Vichy 658 01:05:28,732 --> 01:05:31,483 para uma Inspeção fictícia da área. 659 01:05:46,530 --> 01:05:47,485 Perigo. 660 01:05:50,850 --> 01:05:51,999 Em frente. 661 01:05:54,730 --> 01:05:56,004 Procuramos "La Antorcha". 662 01:06:10,249 --> 01:06:13,762 - Deviam contatar com ele? - Nossas ordens são essas. 663 01:06:15,327 --> 01:06:16,203 Vamos ver. 664 01:06:38,765 --> 01:06:39,880 Maria! 665 01:06:41,485 --> 01:06:42,804 Não posso acreditar. 666 01:06:45,325 --> 01:06:46,519 Está bem. 667 01:06:47,285 --> 01:06:49,082 Fui estúpido por ter me preocupado. 668 01:06:49,725 --> 01:06:50,839 Deixa eu te ver. 669 01:06:52,564 --> 01:06:53,916 Conspirar lhe convém. 670 01:06:54,604 --> 01:06:56,037 O sargento que se rendeu. 671 01:06:58,204 --> 01:07:01,001 - Ele é "La Antorcha"? - Apenas um pequeno jogo. 672 01:07:01,923 --> 01:07:02,958 O que está dizendo? 673 01:07:04,602 --> 01:07:07,435 Acho que já nos conhecemos, mas por pouco tempo. 674 01:07:07,842 --> 01:07:10,282 - Não pouco o suficiente. - Esqueça, Latrec. 675 01:07:10,286 --> 01:07:11,921 Apenas obedecia ordens então. 676 01:07:11,926 --> 01:07:15,168 Um homem que as obedece, não dará as que eu obedeceria. 677 01:07:15,361 --> 01:07:16,367 Então, vá. 678 01:07:16,642 --> 01:07:20,111 Marcel fez mais pela França do que os dois juntos. 679 01:07:20,761 --> 01:07:22,638 É verdade. Por que acha que usa essas luvas? 680 01:07:24,241 --> 01:07:26,801 Os dedos mutilados. Um presente da Gestapo. 681 01:07:27,441 --> 01:07:30,242 Por se negar a revelar quem explodiu a fábrica de Rouen. 682 01:07:43,200 --> 01:07:44,234 Leve-o para cima. 683 01:07:48,077 --> 01:07:49,874 Armand. O que aconteceu? Onde estão os outros? 684 01:07:51,078 --> 01:07:53,911 Mataram o Jean e o Baptiste e feriram o Paul. 685 01:07:54,478 --> 01:07:57,038 Mas conseguimos gravar. Está aqui. 686 01:07:58,677 --> 01:08:00,985 O capitão galinha que deu as ordens. 687 01:08:04,317 --> 01:08:05,955 Os heróis legionários. 688 01:08:06,996 --> 01:08:08,430 Eu dou as ordens agora. 689 01:08:09,317 --> 01:08:12,547 Já vê que não somos heróis mortos que não se renderam. 690 01:08:12,916 --> 01:08:15,032 Somos soldados vivos que continuamos lutando. 691 01:08:15,715 --> 01:08:16,864 E nos fazemos notar. 692 01:08:17,235 --> 01:08:20,706 Podem trabalhar conosco se quiserem ou não. Vocês escolhem. 693 01:08:22,916 --> 01:08:23,870 Trabalharemos com você. 694 01:08:28,795 --> 01:08:31,514 Vamos, Armand. Vejamos isso. Para ver o que há. 695 01:08:38,713 --> 01:08:40,384 Devia se sentir em casa aqui, Latrec. 696 01:08:55,591 --> 01:08:56,706 Me sinto em casa. 697 01:09:00,112 --> 01:09:04,627 Tem sorte, Marcel. Saiu bem. Veremos uma bomba robô. 698 01:09:06,031 --> 01:09:09,580 Não sabemos a altitude ou a velocidade desta bomba. 699 01:09:10,110 --> 01:09:13,706 Mas temos razões para crer que alcança uns 250 km. 700 01:09:14,751 --> 01:09:15,661 Pronto, Armand? 701 01:09:21,548 --> 01:09:24,017 Aí está. Sim, muito bem. 702 01:09:43,028 --> 01:09:47,703 As rampas de lançamento camufladas para evitar nossas bombas. 703 01:09:48,547 --> 01:09:49,457 Olha agora! 704 01:09:50,507 --> 01:09:51,462 Aí. 705 01:10:09,865 --> 01:10:14,382 Com esse alcance, atacarão a Inglaterra em qualquer ponto vulnerável. 706 01:10:42,822 --> 01:10:44,812 Podem apreciar as possibilidades disso. 707 01:10:46,101 --> 01:10:49,537 Armand é um exemplo de coragem e nos ensinou o que procurar. 708 01:10:50,619 --> 01:10:55,898 Ao amanhecer, iremos a um campo aéreo que confunde os bombardeiros. 709 01:10:56,619 --> 01:10:58,770 Informaremos Londres disto e as bombas cessarão. 710 01:10:59,099 --> 01:11:02,933 Agora, os alemães o usam para novas atividades. 711 01:11:03,938 --> 01:11:07,851 Acho que agora usam como outra plataforma de lançamento. 712 01:11:53,014 --> 01:11:54,367 Isso não é uma bomba robô. 713 01:11:55,214 --> 01:11:56,203 Tem um piloto dentro. 714 01:12:06,573 --> 01:12:10,281 Em menos de uma hora, Londres recebeu o relatório da nossa unidade. 715 01:12:11,172 --> 01:12:14,209 O relatório dizia: "A Alemanha tem um avião a jato que voará." 716 01:12:14,492 --> 01:12:16,404 Latrec. Café? 717 01:12:17,692 --> 01:12:18,727 Sim. 718 01:12:31,050 --> 01:12:32,005 Café? 719 01:12:33,410 --> 01:12:34,924 Obrigado. Só se sente. 720 01:12:39,089 --> 01:12:40,727 Primeiro foi irmã Maria. 721 01:12:42,129 --> 01:12:43,198 Depois só Maria. 722 01:12:44,129 --> 01:12:46,357 E agora suponho, é só irmã. 723 01:12:48,569 --> 01:12:52,117 - Pensa no Marcel, não? - Penso em muitas coisas. 724 01:12:52,848 --> 01:12:56,363 Em escapar da Gestapo, em saltar de trens em movimento. . . 725 01:12:57,248 --> 01:13:00,285 Oportunidades perdidas e os quadros da guerra. 726 01:13:01,208 --> 01:13:02,687 Por favor, não entende. 727 01:13:07,247 --> 01:13:08,396 Desculpa interromper. 728 01:13:09,886 --> 01:13:14,004 Detalhes do avião a jato já. Medida, velocidade, regime de vôo. 729 01:13:14,606 --> 01:13:17,929 Todas as vistas do avião possível, ou seja, em filme. 730 01:13:19,725 --> 01:13:22,478 E se conseguirmos gravar as imagens, como enviaremos? 731 01:13:22,725 --> 01:13:25,762 Por submarino. Terá um pronto para recolher. 732 01:13:26,925 --> 01:13:29,723 Respondi que daremos o material em 24 horas. 733 01:13:31,404 --> 01:13:32,393 Ou nada. 734 01:13:34,524 --> 01:13:36,560 Não gosto disso "ou nada." 735 01:13:38,604 --> 01:13:39,878 E se o pegarmos? 736 01:13:40,684 --> 01:13:43,323 O filme que o homem gravou o que vimos esta manhã. 737 01:13:44,163 --> 01:13:48,042 Estará a quilômetros em processo num laboratório vigiado. 738 01:13:48,443 --> 01:13:49,762 Para onde vai depois de processado? 739 01:13:50,123 --> 01:13:53,192 É recolhido uma vez por dia e revisto no QG local. 740 01:13:53,363 --> 01:13:56,362 Este será classificado de alta segurança. 741 01:13:56,362 --> 01:13:58,716 Irá diretamente para o QG alemão em Paris. 742 01:13:59,521 --> 01:14:01,750 - Como? Em carro oficial? - Isso mesmo. 743 01:14:02,841 --> 01:14:05,992 Um carro oficial para Paris que não faltará em horas. 744 01:14:07,321 --> 01:14:09,232 É uma idéia. Uma boa idéia. 745 01:14:10,239 --> 01:14:11,559 Vale a pena tentar. 746 01:14:51,436 --> 01:14:53,586 Marcel. Uma carro escolta. 747 01:14:54,196 --> 01:14:55,993 Tirem o filme do carro! 748 01:15:52,231 --> 01:15:53,549 Marcel! Latrec! 749 01:15:54,350 --> 01:15:55,500 Vamos, Latrec. 750 01:16:09,669 --> 01:16:10,850 Aonde está o Latrec? 751 01:16:15,428 --> 01:16:16,622 Não. Não podemos ajudá-lo. 752 01:16:18,028 --> 01:16:19,177 O objetivo é mais importante. 753 01:16:19,708 --> 01:16:22,062 - Não! - Ele mesmo disse. Entra. 754 01:16:38,626 --> 01:16:41,185 Se eles conseguiram, eu nunca soube. 755 01:16:42,265 --> 01:16:43,857 Como nunca mais vi nenhum. 756 01:16:44,345 --> 01:16:50,260 Nem o Forrester, nem a Maria e até hoje, nem o Marcel. 757 01:16:51,305 --> 01:16:54,614 E já que o assassinato do Armand ocorreu depois que saí da cena, 758 01:16:57,265 --> 01:17:01,017 o Marcel dava as ordens. Garanto que pode continuar. 759 01:17:03,183 --> 01:17:06,140 - Direi o que posso. - Obrigado, monsieur. 760 01:17:06,943 --> 01:17:11,254 Tínhamos certeza de apresentar uma testemunha que viu o crime. 761 01:17:12,023 --> 01:17:16,857 Como você, major, escapou outra vez e se juntou à legião estrangeira. 762 01:17:17,262 --> 01:17:21,433 Esta testemunha, acaba de escapar de um campo atrás da Cortina de Ferro. 763 01:17:22,782 --> 01:17:23,897 Que entre a testemunha. 764 01:17:39,140 --> 01:17:41,416 Então, monsieur, mademoiselle. 765 01:17:42,261 --> 01:17:43,773 Maria! 766 01:17:44,259 --> 01:17:46,330 Uma borboleta que saiu do casulo. 767 01:17:47,819 --> 01:17:48,887 Então, por favor. 768 01:17:57,497 --> 01:17:58,612 Os fatos primeiros. 769 01:17:58,937 --> 01:18:02,054 E comece com a missão da emboscada ao filme alemão. 770 01:18:03,017 --> 01:18:04,291 Quando eles voltaram. 771 01:18:05,577 --> 01:18:06,612 Sim, senhor. 772 01:18:06,978 --> 01:18:08,649 Conseguiram o filme. 773 01:18:09,457 --> 01:18:12,334 Naquela mesma noite, de volta ao porão, 774 01:18:13,976 --> 01:18:15,649 podemos vê-lo. 775 01:18:17,176 --> 01:18:20,646 E todos percebemos que viamos mais do que o esperado. 776 01:20:38,842 --> 01:20:42,232 "Sprit" significa gasolina. "Sauerstoff" é oxigênio. 777 01:20:43,042 --> 01:20:45,158 Deve ser um diagrama do motor e como ele funciona. 778 01:21:02,240 --> 01:21:03,433 É como um holograma. 779 01:21:05,199 --> 01:21:07,952 Devem ter adicionado esse filme ao filmado pela manhã. 780 01:21:09,599 --> 01:21:12,909 - Se pode projetar um avião com isso. - Deve ir para a Inglaterra. 781 01:21:13,479 --> 01:21:16,550 Para a Inglaterra? Lá não construirão a tempo. 782 01:21:16,918 --> 01:21:19,113 Podemos enviar as imagens do avião no ar, 783 01:21:19,598 --> 01:21:23,386 mas não os segredos. Para destruir ninguém precisa saber como é feito. 784 01:21:24,478 --> 01:21:27,276 O que vamos fazer? Temos o filme e o submarino espera. 785 01:21:28,317 --> 01:21:33,107 Meu amigo. Ajudaremos o seu país destruir a Alemanha nesta guerra. 786 01:21:33,837 --> 01:21:37,590 Mas não ajudaremos construir armas para comercializar no futuro. 787 01:21:38,756 --> 01:21:40,314 Para comercializar? 788 01:21:41,956 --> 01:21:45,105 Por isso não aprovava em 1940 que nós lutassemos. 789 01:21:45,955 --> 01:21:49,915 Por quê? Naquela época a Alemanha estava ao lado de Rússia. 790 01:21:49,915 --> 01:21:52,144 Se rendia a Stalin e a Hitler. 791 01:21:54,035 --> 01:21:55,960 O Armand fazia o que lhe ensinaram. 792 01:21:56,874 --> 01:21:58,102 Seguia minhas ordens. 793 01:22:03,794 --> 01:22:05,386 Então também dava ordens? 794 01:22:09,953 --> 01:22:11,102 Sabia isso dele? 795 01:22:13,072 --> 01:22:14,062 Sabia. 796 01:22:15,513 --> 01:22:17,071 Pensa como ele? 797 01:22:17,793 --> 01:22:20,944 Isso importa? Seu país não é aliado da Rússia? 798 01:22:21,233 --> 01:22:23,063 Não é suficiente que todos lutemos contra a Alemanha? 799 01:22:25,551 --> 01:22:28,071 E vocês. Todos vocês. Pensam a mesma coisa? 800 01:22:28,071 --> 01:22:29,709 Estão sob as minhas ordens, monsieur. 801 01:22:30,111 --> 01:22:31,021 Como você. 802 01:22:32,991 --> 01:22:36,902 Te recordarei que todo o material recolhido vai para um fundo comum. 803 01:22:38,110 --> 01:22:40,350 Como tem certeza que a Rússia enviará duplicatas? 804 01:22:40,350 --> 01:22:41,624 Não tenho certeza de nada. 805 01:22:42,030 --> 01:22:44,908 E se há um fundo a ser dividido, será entre a Rússia e a Inglaterra. 806 01:22:45,509 --> 01:22:46,943 A guerra não pode esperar tanto. 807 01:22:48,870 --> 01:22:51,178 Marcel. Se você é democrático, 808 01:22:52,509 --> 01:22:56,468 - vai deixar que votemos. - Votar? 809 01:23:01,828 --> 01:23:04,216 Um comandante no campo não deixa que votem a sua decisão. 810 01:23:04,628 --> 01:23:07,267 É um comandante militar, toma uma decisão política. 811 01:23:09,147 --> 01:23:10,899 Você tem medo de uma votação? 812 01:23:14,067 --> 01:23:15,102 Claro que não. 813 01:23:16,506 --> 01:23:17,700 Marcel é o nosso líder. 814 01:23:44,784 --> 01:23:47,982 Estou pronto para levar o filme para a Inglaterra quando estiver pronto. 815 01:23:48,623 --> 01:23:50,979 Quando me dizer onde está o submarino. 816 01:23:53,264 --> 01:23:55,698 Sabe que os alemães estão vigiando o setor. 817 01:23:56,542 --> 01:23:58,976 Vai ter que me dizer qual caminho não tomar. 818 01:24:09,740 --> 01:24:12,174 Algo mais, comandante? 819 01:24:13,541 --> 01:24:16,100 Sim, preciso de um uniforme alemão. 820 01:24:26,899 --> 01:24:29,580 Uma recompensa de 50.000 francos pela informação 821 01:24:29,580 --> 01:24:33,970 que levem à prisão os que atacaram o veículo alemão. 822 01:24:34,820 --> 01:24:40,848 Serão pagos 100 mil francos pela devolução de certo artigo militar. 823 01:24:42,058 --> 01:24:44,526 Os assassinos são chamados de "maquis". 824 01:24:44,937 --> 01:24:47,498 Abandonaram o carro logo em seguida. 825 01:24:48,257 --> 01:24:49,371 Para desejar-lhe boa sorte. 826 01:24:51,336 --> 01:24:53,452 Brandy. Não vodka? 827 01:24:54,336 --> 01:24:55,485 Por favor. 828 01:24:58,977 --> 01:25:00,713 Pode ser que nunca voltamos a nos ver. 829 01:25:01,816 --> 01:25:03,534 Eu também pensei nisso. 830 01:25:04,015 --> 01:25:08,015 E então pensei que nem que acontecesse, do que falariamos? 831 01:25:08,015 --> 01:25:11,132 Do Kremlin e dos males do capitalismo? Saúde. 832 01:25:14,055 --> 01:25:15,965 Não teria razões para falar disso. 833 01:25:16,894 --> 01:25:18,043 Exceto de como votou. 834 01:25:18,694 --> 01:25:20,845 Votei pelo Marcel, não pelo que acredita. 835 01:25:21,814 --> 01:25:25,728 Veio a mim quando eu perdi tudo. Me deu uma razão para viver. 836 01:25:26,294 --> 01:25:27,727 Como não dar o meu apoio? 837 01:25:28,573 --> 01:25:31,040 Apesar do que ele diz, ou acredita, 838 01:25:31,652 --> 01:25:33,927 sei que, acima de tudo, é um patriota pela França. 839 01:25:34,613 --> 01:25:38,571 Da França? A França não é seu país, é apenas onde vive. 840 01:25:39,732 --> 01:25:41,404 Decepcionou a França em 1940. 841 01:25:42,213 --> 01:25:46,124 E fará de novo assim que alguém tirar ele da linha. 842 01:25:47,491 --> 01:25:49,846 Lembra que eu fiz o que devia fazer. 843 01:25:51,732 --> 01:25:53,403 Só lembrarei que nos conhecemos. 844 01:25:54,451 --> 01:25:55,769 Eu gosto disso. 845 01:26:01,410 --> 01:26:02,923 Para fazer os sinais. 846 01:26:06,850 --> 01:26:08,125 O filme está bem escondido? 847 01:26:09,130 --> 01:26:12,485 Num lugar seguro. Só a Gestapo olharia aí. 848 01:26:13,209 --> 01:26:14,244 Obrigado. 849 01:26:19,088 --> 01:26:20,238 Boa sorte, Forrester. 850 01:26:27,208 --> 01:26:28,162 Aufwiedersehen. 851 01:26:30,607 --> 01:26:31,881 Tem muita chance. 852 01:26:33,167 --> 01:26:34,964 É muito convincente como alemão. 853 01:27:33,041 --> 01:27:35,953 Não é o momento para uma inspeção assim minuciosa. 854 01:27:46,520 --> 01:27:47,713 Tem um longo caminho para a praia. 855 01:27:48,079 --> 01:27:50,912 Pelo menos, me esclareceu que este não é o filme certo. 856 01:27:55,758 --> 01:27:57,749 Tinha a sensação que não se importava com a votação. 857 01:27:58,598 --> 01:28:01,192 Acha que as minhas convicções mudam com um voto? 858 01:28:02,598 --> 01:28:04,156 Sei qual é o meu dever. 859 01:28:04,918 --> 01:28:07,432 Que o filme certo chegue aonde deve. 860 01:28:09,357 --> 01:28:10,631 Marcel. 861 01:28:11,277 --> 01:28:15,236 - Armand. Vem conosco? - Não pode fazer isso. 862 01:28:15,757 --> 01:28:17,713 Nós votamos. Decidimos que o filme devia ir para a Inglaterra. 863 01:28:18,477 --> 01:28:21,469 Muitas vezes você disse que o comunismo é a real democracia. 864 01:28:22,157 --> 01:28:25,307 Você rezava. Mas isso não significa nada para você. 865 01:28:27,356 --> 01:28:28,869 Vem conosco? 866 01:28:30,956 --> 01:28:31,672 Não. 867 01:28:56,553 --> 01:28:58,224 Deve entender, Maria. 868 01:28:59,233 --> 01:29:02,111 Vem. . .? Vem comigo? 869 01:29:04,631 --> 01:29:05,781 Não! 870 01:29:14,392 --> 01:29:15,540 Desça aí. 871 01:29:33,109 --> 01:29:34,512 Freddie. Me dá a sua arma. 872 01:30:03,306 --> 01:30:04,535 Pegaram as bicicletas. 873 01:30:06,065 --> 01:30:09,852 O Marcel sabe aonde vai. Tem algum quartel comunista aqui? 874 01:30:10,265 --> 01:30:14,463 Não sei. Mas o Marcel fez muitas viagens para Abbeyville. 875 01:30:15,064 --> 01:30:16,498 E não há nenhum quartel dos maquis lá. 876 01:30:16,745 --> 01:30:18,701 Abbeyville, terá que romper o bloqueio. 877 01:30:19,064 --> 01:30:21,818 Não pegará a estrada. Irá pela praia. 878 01:30:22,503 --> 01:30:23,778 O mesmo caminho que eu faria. 879 01:30:26,064 --> 01:30:30,904 Mas como alcançá-lo antes do amanhecer? O submarino não esperará. 880 01:30:30,904 --> 01:30:33,577 - Esperará se fizerem sinais. - Eu faço, Forrester. 881 01:30:34,984 --> 01:30:36,336 Uma patrulha vindo. 882 01:30:37,783 --> 01:30:40,900 - Não podemos esconder tudo. - O rádio. O encontrarão. 883 01:30:41,263 --> 01:30:44,494 Vamos esconda tudo. Maria e Rene, fiquem aqui. 884 01:30:45,063 --> 01:30:46,462 O resto, para baixo. 885 01:30:59,660 --> 01:31:02,379 - O que é isso? O que faz aqui? - Vim ver a minha garota. 886 01:31:02,660 --> 01:31:05,049 Todo o setor está avisado. Tem um passe para estar aqui? 887 01:31:05,619 --> 01:31:08,930 Não, mas foi bom ter vindo. Encontrei algo importante. 888 01:31:09,339 --> 01:31:10,659 Maria! Rene! 889 01:31:12,260 --> 01:31:15,339 Estava contando ao sargento. Haviam três maquis escondidos aqui. 890 01:31:15,339 --> 01:31:16,818 Sairam enquanto entrava. 891 01:31:17,858 --> 01:31:20,771 - Diga! - Fomos forçados a nos esconder. 892 01:31:21,099 --> 01:31:24,010 - Tinham armas. - Rápido, sargento, estão à frente. 893 01:31:24,699 --> 01:31:25,814 Este é o seu negócio? 894 01:31:27,219 --> 01:31:29,572 Sim, mas não estive ativo últimamente. 895 01:31:30,218 --> 01:31:31,445 Vamos verificar. 896 01:31:32,178 --> 01:31:33,298 Também verificaremos isso. 897 01:31:33,298 --> 01:31:34,492 Vamos para dentro. 898 01:31:56,095 --> 01:31:57,209 O que tem lá embaixo? 899 01:31:57,575 --> 01:32:02,015 Se escondiam aqui, mas eu fechei com chave. 900 01:32:02,015 --> 01:32:03,653 Mas atiraram para abrir a porta. Viu? 901 01:32:03,974 --> 01:32:07,853 Não há tempo a perder. Sabem para onde os maquis foram. 902 01:32:08,454 --> 01:32:11,573 Disseram algo de Abbeyville, de ir pela costa. 903 01:32:11,573 --> 01:32:13,804 Iam de bicicleta. Não custará pegá-los de carro. 904 01:32:16,173 --> 01:32:17,367 Disse que haviam três? 905 01:32:18,373 --> 01:32:20,648 Não serão os três homens que emboscaram aquele carro? 906 01:32:21,774 --> 01:32:25,131 Alerte pelo radio de três homens de bicicleta pela costa! 907 01:32:25,131 --> 01:32:27,088 Rumo a Abbeyville! Venha. 908 01:32:46,611 --> 01:32:47,884 Certo, soldado, vamos. 909 01:32:56,209 --> 01:32:58,280 René. Irei com você. 910 01:33:04,689 --> 01:33:07,302 O QG informa sobre outras patrulhas nas proximidades. 911 01:33:09,529 --> 01:33:10,642 Não viram ninguém. 912 01:33:12,968 --> 01:33:14,247 - Deviamos voltar. - E fazer o quê? 913 01:33:14,247 --> 01:33:16,636 Admitir que somos responsáveis desta perseguição? 914 01:33:17,886 --> 01:33:20,766 Só avançamos 1 ou 2 km, ainda há terreno à frente. 915 01:33:20,766 --> 01:33:24,076 Há muitas patrulhas. Ninguém poderia passar. 916 01:33:24,567 --> 01:33:28,241 Se não foram vistos, é porque não existem. 917 01:33:30,526 --> 01:33:33,597 - Daqui não passamos. - Podem estar indo a pé. 918 01:33:34,325 --> 01:33:37,006 Irão pelas rochas lá. Vamos ver. 919 01:33:37,006 --> 01:33:38,484 Eu dou as ordens aqui. 920 01:33:43,205 --> 01:33:44,523 Uma mina de terra nas rochas! 921 01:33:59,643 --> 01:34:00,597 Cubra-nos. 922 01:34:12,881 --> 01:34:13,950 Reviste bem suas roupas. 923 01:34:27,280 --> 01:34:28,190 Continue disparando. 924 01:34:59,877 --> 01:35:01,673 Se os manter ocupados, darei a volta. 925 01:35:02,436 --> 01:35:04,666 Abaixem a cabeça! 926 01:37:53,699 --> 01:37:54,734 Alto! 927 01:38:42,894 --> 01:38:46,011 Nunca esquecerei aquela última visão do Forrester. 928 01:38:46,375 --> 01:38:48,365 Nunca deixarei de ouvi-los disparar. 929 01:38:50,053 --> 01:38:53,443 E nunca soube se finalmente o submarino veio. 930 01:38:54,053 --> 01:38:57,728 Até que não me trouxessem aqui para contar a minha história, 931 01:39:00,734 --> 01:39:04,899 nunca soube que o Marcel havia sobrevivido naquela noite. 932 01:39:05,652 --> 01:39:08,086 Para continuar lutando por sua causa. 933 01:39:08,773 --> 01:39:11,525 Então soube que nunca deixou de lutar por ela. 934 01:39:12,172 --> 01:39:16,211 E que manteve uma prisioneira muito tempo após o fim da guerra. 935 01:39:16,731 --> 01:39:19,929 E responsável por um diplomata em Trieste. 936 01:39:20,371 --> 01:39:23,249 Um governador em Teerã e um cientista na Noruega. 937 01:39:23,811 --> 01:39:25,528 O que nos diz disto? 938 01:39:29,210 --> 01:39:34,158 O que posso dizer? Quem pode dizer algo ante essas acusações? 939 01:39:34,609 --> 01:39:37,999 Para este assassinato de escala internacional? 940 01:39:38,330 --> 01:39:41,718 Estamos mais interessados na morte de um maquis francês. 941 01:39:42,049 --> 01:39:42,959 Armand Dubois. 942 01:39:44,129 --> 01:39:46,404 Devo dizer que. . . 943 01:39:47,048 --> 01:39:51,041 Essa acusação é tão incrível quanto fantástica. 944 01:39:52,368 --> 01:39:54,611 Por que deveria contar uma história como essa? 945 01:39:55,288 --> 01:39:58,484 Havia um filme, sim! Como o Latrec disse. 946 01:39:58,927 --> 01:40:00,883 Vimos e não valia nada. 947 01:40:01,648 --> 01:40:04,764 Mas aquela luta selvagem na praia. 948 01:40:06,287 --> 01:40:10,484 Desculpa, senhores, mas essa história é totalmente falsa. 949 01:40:11,125 --> 01:40:12,444 Pode provar que é falsa? 950 01:40:14,925 --> 01:40:18,601 Por que falar de provas se não sou oficialmente acusado? 951 01:40:19,205 --> 01:40:21,495 Não posso acreditar que chegamos a isso. 952 01:40:21,925 --> 01:40:24,885 Tem uma lista de nomes, mas vou levantar um problema. 953 01:40:25,844 --> 01:40:29,172 Quais testemunhas restam para apoiar a sua história? 954 01:40:29,564 --> 01:40:30,714 Temos uma prova. 955 01:40:31,404 --> 01:40:36,318 A anotação realizada aquela noite no submarino X285 956 01:40:37,443 --> 01:40:40,516 Às 16h, nos preparamos para abandonar o local de encontro. 957 01:40:40,883 --> 01:40:44,796 Quando ouvimos tiros na praia e vimos um sinal no penhasco. 958 01:40:45,603 --> 01:40:48,116 Sem poder nos arriscar a ir à superfície, 959 01:40:48,562 --> 01:40:50,553 esperamos cessarem os disparos. 960 01:40:50,922 --> 01:40:54,516 Então, na esperança de encontrar o corpo e o filme que levava, 961 01:40:54,961 --> 01:41:00,194 pegamos um bote e vimos um corpo meio submerso na costa. 962 01:41:01,081 --> 01:41:03,275 Era o correio. Malferido, mas vivo. 963 01:41:04,800 --> 01:41:06,916 E foi vivo para a Inglaterra. 964 01:41:07,400 --> 01:41:10,392 Estava vivo quando te viu nos Estados Unidos, Marcel. 965 01:41:10,840 --> 01:41:12,159 Não muito depois da guerra. 966 01:41:13,041 --> 01:41:14,950 Começou o caso contra você, então. 967 01:41:15,719 --> 01:41:19,507 E quando seu consulado o interrogou, ele foi indiciado. 968 01:41:20,119 --> 01:41:23,111 Tinha certeza de tê-lo visto morrer. Sabia que não ia falar. 969 01:41:23,919 --> 01:41:27,116 E estava certo que ninguém podia falar por ele. 970 01:41:28,118 --> 01:41:29,870 Era a sua história contra a do Forrester. 971 01:41:31,278 --> 01:41:32,631 Até que veio à tona a verdade. 972 01:41:35,798 --> 01:41:37,914 Agora já pode ir a julgamento, senhor. 973 01:41:38,757 --> 01:41:44,308 E muitos governos a favor da paz, podem excluir casos dos seus arquivos. 974 01:41:45,716 --> 01:41:49,026 Não tem provas de tais acusações! O desafio a mostrar as provas! 975 01:41:49,676 --> 01:41:52,827 Sim, monsieur. Operou com muita habilidade. 976 01:41:53,516 --> 01:41:56,552 Não há provas legais para tais crimes posteriores. 977 01:41:57,235 --> 01:42:00,068 Só há provas de um. O assassinato de Armand Dubois. 978 01:42:02,075 --> 01:42:06,034 Mas quando a guilhotina vingar o Armand, também vingará os outros. 979 01:42:08,074 --> 01:42:09,302 Peter Forrester. 980 01:42:22,953 --> 01:42:24,022 Pete! 981 01:42:26,872 --> 01:42:28,191 Latrec. 982 01:42:30,432 --> 01:42:32,468 Então, senhores, então. 983 01:43:22,867 --> 01:43:32,456 LEGENDAS : Laercio GRUPO ALLIED FORCE Tradução da legenda em Espanhol 984 01:43:34,266 --> 01:43:37,859 F I M 77304

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.