All language subtitles for Don.Quixote.The.Ingenious.Gentleman.2016.HDRip.XviD.AC3-EVO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĆ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,127 --> 00:00:39,994
Father Nicolas! Are you there;
2
00:00:44,095 --> 00:00:45,790
What on earth is the matter?
3
00:00:45,815 --> 00:00:48,965
Please come at once, Father.
He's getting worse.
4
00:00:49,481 --> 00:00:52,981
Not so long ago in the village
of La Mancha, lived a gentleman
5
00:00:53,006 --> 00:00:56,380
who read books of chivalry with
so much passion every hour of the
6
00:00:56,405 --> 00:00:58,631
day and night that
he quite lost his mind.
7
00:00:59,280 --> 00:01:06,459
By the golden helmet of Mambrino,
I swear to lay you to waste!
8
00:01:20,684 --> 00:01:22,164
Freston?
9
00:01:23,070 --> 00:01:25,266
Be gone! Spawn of Satan!
10
00:01:27,280 --> 00:01:28,680
What are you doing?
11
00:01:28,920 --> 00:01:31,700
I was about to slay
El Sabio Freston,
12
00:01:31,720 --> 00:01:34,300
but his defense is impeccable.
13
00:01:34,320 --> 00:01:36,994
I will not underestimate you again.
14
00:01:38,083 --> 00:01:42,300
The forces of darkness
infest our land like the plague.
15
00:01:42,320 --> 00:01:46,296
There is too much
injustice, poverty, cruelty.
16
00:01:46,468 --> 00:01:48,375
We all do what we can.
17
00:01:48,400 --> 00:01:50,357
I must do more.
18
00:01:53,316 --> 00:01:54,939
Will the moon be
full tonight, father?
19
00:01:54,964 --> 00:01:57,685
- I can't wait any longer.
- I... I think it will.
20
00:01:58,130 --> 00:02:02,060
When the full moon was full and
the wind blew from the north,
21
00:02:02,080 --> 00:02:06,295
a bold Sir Galahad set forth.
22
00:02:08,691 --> 00:02:09,965
What should we do?
23
00:02:10,137 --> 00:02:12,220
He hasn't eaten or slept in days.
24
00:02:12,598 --> 00:02:15,500
All he does is read those
wretched books you gave him.
25
00:02:15,520 --> 00:02:18,399
There's no harm
in a little literature.
26
00:02:19,029 --> 00:02:24,376
These are just some dark clouds
passing through his brain.
27
00:02:32,127 --> 00:02:35,110
One night when
the moon was full,
28
00:02:35,135 --> 00:02:38,330
this gentleman had a
strange and wonderful idea.
29
00:03:20,320 --> 00:03:21,869
Yes!
30
00:03:22,608 --> 00:03:23,908
Yes!
31
00:03:26,213 --> 00:03:28,555
Uncle! I made you breakfast.
32
00:03:44,801 --> 00:03:45,996
Uncle!
33
00:03:46,339 --> 00:03:47,534
Wait!
34
00:03:48,379 --> 00:03:49,733
Yes!
35
00:03:51,520 --> 00:03:53,159
Where are you going?
36
00:03:54,080 --> 00:03:56,595
- Yes!
- Uncle, stop!
37
00:03:57,574 --> 00:03:59,780
- Antonia...
- Why didn't you stop him?
38
00:03:59,948 --> 00:04:03,035
- Stop who?
- My uncle, of course.
39
00:04:04,120 --> 00:04:07,091
Oh, I... I brought you these.
40
00:04:10,000 --> 00:04:11,000
Antonia.
41
00:04:14,420 --> 00:04:15,934
Alonso?
42
00:04:18,885 --> 00:04:20,372
Alonso Quixano!
43
00:04:20,447 --> 00:04:26,556
Are you addressing me, sir?
I am Don Quixote of La Mancha.
44
00:04:26,680 --> 00:04:29,025
Don Quixote of La Mancha?
45
00:04:29,157 --> 00:04:31,432
Where are you going, my friend?
46
00:04:31,555 --> 00:04:36,949
I seek a worthy Lord
who will dub me as a knight.
47
00:04:38,884 --> 00:04:42,516
He rode out to travel the
country in search of adventure.
48
00:04:42,675 --> 00:04:46,110
He would punish the guilty,
he helped the less fortunate.
49
00:04:46,406 --> 00:04:50,029
and become the most noble
knight the world has ever seen.
50
00:04:50,560 --> 00:04:53,791
A noble knight needs
a steed with a noble name.
51
00:04:54,118 --> 00:05:00,815
Because you are a strong and valiant
creature, I shall call you Rocinante.
52
00:05:01,954 --> 00:05:03,547
Rocinante!
53
00:05:05,048 --> 00:05:06,084
Come!
54
00:05:15,165 --> 00:05:18,317
Rocinante! Look! A castle.
55
00:05:41,583 --> 00:05:43,222
My lady.
56
00:05:44,834 --> 00:05:48,218
Welcome to
El Toboso, SeƱor.
57
00:05:48,507 --> 00:05:51,624
My Lord, I humbly request to rest myself
58
00:05:51,819 --> 00:05:57,751
and my horse for the night,
in this most majestic of castles.
59
00:05:58,610 --> 00:06:02,001
We will provide
for your every desire.
60
00:06:02,141 --> 00:06:08,495
Fine food, wine, perhaps
a tight sheath for your sword.
61
00:06:09,960 --> 00:06:12,182
Come on! Take care
of this gentleman.
62
00:06:12,222 --> 00:06:14,293
I don't pay your mouth to gawk.
63
00:06:19,936 --> 00:06:24,076
Virtuous maidens of
such class and dignity.
64
00:06:24,266 --> 00:06:27,821
- How may I thank you?
- Usual method is cash.
65
00:06:31,076 --> 00:06:32,685
Tender morsel.
66
00:06:43,283 --> 00:06:46,682
I trust the meal was
to your satisfaction?
67
00:06:46,775 --> 00:06:48,620
Oh! It's fit for a king.
68
00:06:48,877 --> 00:06:51,633
We live only to serve you.
69
00:06:52,840 --> 00:06:55,435
What's your pleasure now, SeƱor?
70
00:07:00,280 --> 00:07:05,560
I shall not rise from this spot
until you grant me what I ask.
71
00:07:07,720 --> 00:07:08,940
What's that?
72
00:07:08,960 --> 00:07:14,165
My Lord, I beg you
to dub me... a knight.
73
00:07:17,423 --> 00:07:19,420
You want me to dub you?
74
00:07:19,455 --> 00:07:24,137
So that I may roam this world,
protecting those in need...
75
00:07:24,489 --> 00:07:27,636
heeding the trumpet call of chivalry.
76
00:07:28,683 --> 00:07:30,322
This is not a joke?
77
00:07:31,523 --> 00:07:33,640
You may use my sword.
78
00:07:47,840 --> 00:07:54,530
My Lord, you have made me...
the happiest of knights.
79
00:07:54,666 --> 00:07:57,261
How may I thank you for this honor?
80
00:07:57,998 --> 00:08:02,420
If the happiest of
knights could settle his bill,
81
00:08:02,944 --> 00:08:04,860
that would be thanks enough.
82
00:08:04,880 --> 00:08:07,236
Alas I'm sorry sir
83
00:08:07,960 --> 00:08:11,317
it is not customary for
knights to carry money.
84
00:08:12,829 --> 00:08:15,023
No no. No!
85
00:08:18,040 --> 00:08:20,900
A true knight would pay his debts.
86
00:08:21,037 --> 00:08:23,154
Inhospitable ruffian.
87
00:08:24,136 --> 00:08:27,669
May your castle walls
crumble like moulding cake.
88
00:08:41,460 --> 00:08:43,179
Are you hurt, SeƱor?
89
00:08:44,440 --> 00:08:46,877
Here. Let me help you up.
90
00:08:50,838 --> 00:08:52,470
Dulcinea.
91
00:08:54,345 --> 00:08:55,825
What did you say?
92
00:08:56,538 --> 00:09:00,262
Dulcinea.
That must be your name.
93
00:09:01,176 --> 00:09:05,011
For you are truly the
sweetest creature in this world.
94
00:09:10,383 --> 00:09:13,854
- Where the hell are you, girl?
- You must leave at once.
95
00:09:14,261 --> 00:09:16,870
My father will be
angry if he sees you.
96
00:09:18,069 --> 00:09:19,628
My sword.
97
00:09:23,884 --> 00:09:26,575
Will you honor me
with some token, fair lady?
98
00:09:26,716 --> 00:09:27,921
A token?
99
00:09:28,154 --> 00:09:31,727
To be reminded of you
wherever I roam.
100
00:09:32,840 --> 00:09:39,060
- Well, it's only a wash rag, but...
- I'd sooner lose a limb...
101
00:09:39,080 --> 00:09:41,865
than be parted from
such a precious favor.
102
00:09:42,287 --> 00:09:45,545
Farewell, Dulcinea.
I ride in your honor.
103
00:09:45,570 --> 00:09:49,160
For you are truly the mistress
of this hapless heart.
104
00:10:35,080 --> 00:10:39,552
Good day, SeƱor.
Might you need help with directions?
105
00:10:40,080 --> 00:10:42,640
I am Don Quixote
of La Mancha.
106
00:10:44,160 --> 00:10:46,980
- Okay then.
- Do you mock me, sir?
107
00:10:47,000 --> 00:10:50,100
No no no no.
I'm just drunk.
108
00:10:50,803 --> 00:10:53,060
It's a pleasure to
meet you, SeƱor Don.
109
00:10:53,228 --> 00:10:56,140
I'm Sancho Panza.
Where are you headed?
110
00:10:56,408 --> 00:11:01,519
My destination lies
in the hands of destiny.
111
00:11:01,884 --> 00:11:05,448
My actions guided
by a higher purpose...
112
00:11:05,651 --> 00:11:08,933
peerless love of
Dulcinea Del Toboso.
113
00:11:10,748 --> 00:11:12,785
Is she easy on the eyes?
114
00:11:14,562 --> 00:11:17,942
Her face is as pale as
the summer moon.
115
00:11:18,080 --> 00:11:21,740
Her neck, long, as a swan.
116
00:11:21,760 --> 00:11:26,200
Its waist, slender
as a blade of grass.
117
00:11:26,621 --> 00:11:27,934
Slender?
118
00:11:29,598 --> 00:11:31,489
That's fine for some people.
119
00:11:31,707 --> 00:11:36,154
Me!
I like my women bigger.
120
00:11:36,623 --> 00:11:37,535
You know?
121
00:11:37,647 --> 00:11:39,365
My wife is so big.
122
00:11:39,389 --> 00:11:41,764
Sometimes I wish
I had a third hand.
123
00:11:41,840 --> 00:11:45,826
I tell you, there is no maiden
fairer than Dulcinea de Toboso.
124
00:11:45,934 --> 00:11:50,287
- Do you deny her beauty?
- No no no, of course not, SeƱor.
125
00:11:50,694 --> 00:11:52,700
What I am simply saying is....
126
00:11:53,168 --> 00:11:57,324
one man's passion
is another man's poison.
127
00:11:57,590 --> 00:11:58,754
Poison?
128
00:11:58,949 --> 00:12:01,762
I cannot let this
insult pass unpunished.
129
00:12:02,097 --> 00:12:05,131
Prepare yourself!
Three handed scoundrel.
130
00:12:05,156 --> 00:12:07,968
- What?
- Charge, Rocinante!
131
00:12:07,992 --> 00:12:10,265
Please, I'm a peaceful man.
132
00:12:20,050 --> 00:12:21,928
SeƱor, are you okay?
133
00:12:22,952 --> 00:12:26,905
Oh! SeƱor Quixano!
I know that face anywhere.
134
00:12:27,030 --> 00:12:28,530
We're from the same village.
135
00:12:30,715 --> 00:12:33,199
I'm Don Quixote
of La Mancha.
136
00:12:33,800 --> 00:12:36,634
Some demon has
bewitched my horse.
137
00:12:42,835 --> 00:12:48,158
Very well, let's uh... wheel you
back to the big house, shall we?
138
00:13:01,560 --> 00:13:05,270
- Oh, no. SeƱor you okay?
- Quite all right!
139
00:13:08,733 --> 00:13:10,874
We're almost home, SeƱor.
140
00:13:14,000 --> 00:13:16,340
Your family
will be grateful
141
00:13:16,360 --> 00:13:19,737
that Sancho Panza
got you home safely.
142
00:13:20,487 --> 00:13:23,141
Do you enjoy covered
in manure, Sancho?
143
00:13:25,042 --> 00:13:28,429
It's not so bad.
It gets me out of the house.
144
00:13:29,255 --> 00:13:32,427
If I were home, my Teresa
will have me doing chores anyway.
145
00:13:33,107 --> 00:13:38,182
Do you never dream of glorious
adventures in far away lands?
146
00:13:38,538 --> 00:13:42,240
Treasures more precious
than any dragon horde?
147
00:13:42,953 --> 00:13:46,742
They say impossible dreams
bring certain sorrow.
148
00:13:47,702 --> 00:13:51,901
And yet dreams fulfilled,
lead to certain joy.
149
00:13:52,960 --> 00:13:57,113
Me thinks I have need of a squire.
150
00:13:58,000 --> 00:13:59,790
- A squire.
- Yeah.
151
00:13:59,814 --> 00:14:00,999
What's a squire?
152
00:14:01,000 --> 00:14:05,846
To be my companion on glorious
and chivalrous adventures.
153
00:14:07,525 --> 00:14:11,095
- Like a slave?
- No, Sancho.
154
00:14:11,120 --> 00:14:16,645
No. A squire is to be priced
above any slave or servant...
155
00:14:17,060 --> 00:14:20,640
for he worth more than
twenty ordinary men.
156
00:14:22,880 --> 00:14:25,835
Well, okay.
I must say, SeƱor,
157
00:14:25,976 --> 00:14:30,397
You are a much better load than
any pile of manure I've ever carted.
158
00:14:41,915 --> 00:14:43,855
What ever happened?
159
00:14:44,370 --> 00:14:48,120
ALS, the good knight fell
from his horse, this morning.
160
00:14:48,628 --> 00:14:51,608
And I carried him a
very long... long way.
161
00:14:52,144 --> 00:14:54,693
Are you hurt Uncle?
162
00:14:55,143 --> 00:14:57,771
- Miguel, help me.
- Yes. Of course.
163
00:15:01,520 --> 00:15:04,475
The odour is of a... fine manure.
164
00:15:04,850 --> 00:15:08,509
And if I come home without it,
my wife would be very very angry.
165
00:15:09,000 --> 00:15:11,494
- Can you walk?
- Oh I'm all right.
166
00:15:13,680 --> 00:15:16,559
Sancho Panza is
at your service.
167
00:15:16,840 --> 00:15:19,180
I live in a little stone house,
168
00:15:19,200 --> 00:15:23,116
with all the laundry and
all the kids and a donkey.
169
00:15:23,585 --> 00:15:27,100
Oh yes, and my wife Teresa.
If you need anything cleaned,
170
00:15:27,120 --> 00:15:28,911
She is the best
laundress in the province.
171
00:15:28,935 --> 00:15:31,716
We have no need of laundering.
Thank you.
172
00:15:32,263 --> 00:15:35,921
Normally I wouldn't ask
anything to help SeƱor Quixano
173
00:15:36,010 --> 00:15:38,953
but you see there is
the matter of the manure.
174
00:15:39,364 --> 00:15:41,569
I have nothing to show
for my long journey.
175
00:15:42,390 --> 00:15:45,820
They say virtue is
its own reward,
176
00:15:46,022 --> 00:15:49,390
but I like to say,
a little money is also good.
177
00:15:51,693 --> 00:15:53,071
I will pay him.
178
00:15:53,440 --> 00:15:55,134
No!... No.
179
00:15:55,158 --> 00:15:58,712
I... I insist. For you,
it's the least I can do.
180
00:15:59,788 --> 00:16:01,008
Thank you, Miguel.
181
00:16:01,103 --> 00:16:03,832
- And thank you too, Sancho Panza.
- You are welcome.
182
00:16:03,857 --> 00:16:06,357
But please, don't breach
a word of this to anyone.
183
00:16:06,357 --> 00:16:09,293
No no no no.
A full pocket is a closed mouth.
184
00:16:10,160 --> 00:16:14,260
If the SeƱor needs anything,
he needs his saddle fixed,
185
00:16:14,280 --> 00:16:17,524
or his Armour polished
or his fine mustache waxed,
186
00:16:17,732 --> 00:16:19,798
don't hesitate to call for me.
I will...
187
00:16:19,823 --> 00:16:23,313
My uncle won't be going on
any more adventures for a while.
188
00:16:25,028 --> 00:16:29,153
Sancho Panza,
I am in your debt.
189
00:16:58,400 --> 00:17:00,042
It's me!
190
00:17:00,067 --> 00:17:01,594
Oh Sancho!
191
00:17:03,147 --> 00:17:04,589
Where is the pig manure?
192
00:17:05,043 --> 00:17:06,753
Oh, it's a long story.
193
00:17:07,800 --> 00:17:09,820
You have been gone all day.
194
00:17:09,840 --> 00:17:13,038
Yes, but... I have this.
195
00:17:15,600 --> 00:17:17,340
Did you steal it?
196
00:17:17,360 --> 00:17:21,073
No, I didn't steal it.
I got it from SeƱor Quixano.
197
00:17:21,400 --> 00:17:23,020
The man from the big house?
198
00:17:23,040 --> 00:17:26,651
Yes, and he was talking about maybe
giving me more work. We could be rich.
199
00:17:26,792 --> 00:17:29,052
Could have other
people do our laundry...
200
00:17:29,185 --> 00:17:32,079
so you and I could have
more time to... kissy, kissy.
201
00:17:32,920 --> 00:17:35,239
You stink!
Go take a tub.
202
00:17:35,293 --> 00:17:39,326
Yes, I do stink.
I am a stinky monster.
203
00:17:39,615 --> 00:17:42,398
I'm going to smash you to jelly.
204
00:17:45,781 --> 00:17:48,060
- Come here! I eat this one.
- No! Get down!
205
00:17:48,080 --> 00:17:49,609
I eat this one too.
206
00:18:00,802 --> 00:18:02,365
What are you doing?
207
00:18:02,498 --> 00:18:05,512
- We're going to burn them.
- Well that's hardly necessary.
208
00:18:05,537 --> 00:18:08,209
What if he'd been seriously hurt?
Or killed?
209
00:18:08,482 --> 00:18:11,357
- I'd blame you for this.
- Me? That's ridiculous.
210
00:18:11,382 --> 00:18:12,779
Who brought him all of these?
211
00:18:12,890 --> 00:18:16,220
Who came here night after night
to cry all about tales of chivalry?
212
00:18:16,240 --> 00:18:20,060
If you are so convinced that these
books are the root of his madness,
213
00:18:20,080 --> 00:18:23,453
- I will exorcise them.
- Please, Father. No time for that.
214
00:18:23,765 --> 00:18:25,580
We must finish
before he wakes up.
215
00:18:25,600 --> 00:18:28,991
Young man, as a student
you must object to this.
216
00:18:31,250 --> 00:18:33,266
It is a little extreme.
217
00:18:33,657 --> 00:18:38,665
But under the circumstances...
Antonia is right.
218
00:18:39,464 --> 00:18:41,262
Burn them all!
219
00:18:55,665 --> 00:18:56,940
No!
220
00:18:57,080 --> 00:18:58,480
No!
221
00:19:00,789 --> 00:19:02,428
My books!
222
00:19:05,000 --> 00:19:08,025
- My precious books!
- Please don't go!
223
00:19:08,050 --> 00:19:11,705
- I will correct this!
- Uncle!
224
00:19:12,544 --> 00:19:13,743
I can explain.
225
00:19:13,768 --> 00:19:17,180
There's no need to explain. It couldn't
be more obvious what has happened.
226
00:19:17,200 --> 00:19:21,060
- I'm sorry, but I have...
- That smell. I would know it anywhere.
227
00:19:21,080 --> 00:19:24,559
A dragon. A dragon
has devoured my books.
228
00:19:24,613 --> 00:19:28,262
His foul fire breathing stench
still lingers in the air.
229
00:19:28,434 --> 00:19:29,900
A dragon?
230
00:19:29,920 --> 00:19:34,740
Of course. El Sabio Freston
sent it to destroy my treasures.
231
00:19:34,760 --> 00:19:39,031
So you believe this is the work
of the infamous sorcerer Freston?
232
00:19:39,063 --> 00:19:40,500
Who else could it be?
233
00:19:40,680 --> 00:19:42,660
My mission is clear.
234
00:19:42,963 --> 00:19:47,252
To seek out this fiendish wizard
and his malodorous monster,
235
00:19:47,385 --> 00:19:51,565
to vanquish them before they
wreak more devastation on the world.
236
00:19:57,504 --> 00:19:59,795
My histories have perished.
237
00:20:00,920 --> 00:20:03,350
I must fulfill my quest,
238
00:20:04,007 --> 00:20:06,546
so that more
histories may be written
239
00:20:06,755 --> 00:20:09,525
on the glorious
adventures of Don Quixote.
240
00:20:09,642 --> 00:20:11,439
But you can't leave tonight.
241
00:20:11,720 --> 00:20:15,333
There are... There are...
242
00:20:15,502 --> 00:20:17,971
There are dragons
lurking out there.
243
00:20:18,386 --> 00:20:22,029
My child.
I do not fear dragons.
244
00:20:22,451 --> 00:20:24,966
Of course not. But...
245
00:20:25,115 --> 00:20:27,719
But a wise knight
would leave on daylight.
246
00:20:32,583 --> 00:20:36,478
Quite so.
I shall depart on the morrow.
247
00:20:51,269 --> 00:20:55,042
Good night Uncle.
We'll discuss it in the morning, okay?
248
00:21:05,265 --> 00:21:09,929
Yes! Yes! Oh! Yes! Yes!
Si, Sancho. Yes!
249
00:21:11,484 --> 00:21:13,020
We're going to be rich.
250
00:21:13,538 --> 00:21:15,500
You're going to be a grand lady.
251
00:21:15,520 --> 00:21:17,249
Oh yes, some lady.
252
00:21:17,274 --> 00:21:20,108
Tomorrow I have
thirteen orders to wash.
253
00:21:21,944 --> 00:21:23,940
What is, what, what is it?
What is it?
254
00:21:24,178 --> 00:21:25,421
My deep love for you.
255
00:21:25,579 --> 00:21:27,687
No! No! There's someone out there.
256
00:21:27,815 --> 00:21:29,693
- Sancho Panza!
- Oh god!
257
00:21:31,555 --> 00:21:33,287
- It's him!
- Him.. who?
258
00:21:33,312 --> 00:21:36,318
SeƱor Quixano. See!
Told you.
259
00:21:36,795 --> 00:21:38,673
Sancho Panza!
260
00:21:38,760 --> 00:21:41,931
- Why is he dressed like that?
- He thinks he's a knight.
261
00:21:42,980 --> 00:21:45,620
- So he's mad?
- Maybe.
262
00:21:46,600 --> 00:21:48,472
Sancho Panza!
263
00:21:52,066 --> 00:21:54,167
What is it, SeƱor?
Are you well?
264
00:21:54,222 --> 00:21:58,193
I have come here
to hire you as my squire.
265
00:21:59,132 --> 00:22:00,566
What is it?
266
00:22:00,979 --> 00:22:03,719
Make haste!
We leave at once.
267
00:22:04,279 --> 00:22:05,390
One second.
268
00:22:09,371 --> 00:22:10,816
He wants me to be his squire.
269
00:22:10,855 --> 00:22:12,785
What does a squire do?
270
00:22:12,809 --> 00:22:15,135
I don't know.
But he wants me to leave now.
271
00:22:15,301 --> 00:22:17,129
Now? Where to?
272
00:22:18,217 --> 00:22:20,900
- He hasn't said.
- How much is he going to pay you?
273
00:22:21,396 --> 00:22:22,796
One second.
274
00:22:25,818 --> 00:22:29,037
SeƱor, my wife wants to know
how much will you be paying me.
275
00:22:29,200 --> 00:22:33,491
Tell your wife, a knight
does not pay a squire wages.
276
00:22:33,600 --> 00:22:35,952
Tell him that only
a fool would follow
277
00:22:35,993 --> 00:22:37,991
a madman for no pay.
278
00:22:39,640 --> 00:22:43,007
Do you want to shovel
manure the rest of your life?
279
00:22:43,296 --> 00:22:47,195
Or journey with me and
gain riches far beyond coinage.
280
00:22:47,320 --> 00:22:48,546
Such as?
281
00:22:48,799 --> 00:22:51,805
It was the custom of knights
errant to make their squires
282
00:22:51,830 --> 00:22:55,020
governors of islands and
kingdoms they've conquered.
283
00:22:55,260 --> 00:22:59,012
I intend to resume
that pleasing custom.
284
00:22:59,100 --> 00:23:00,278
One second.
285
00:23:02,559 --> 00:23:04,051
Yeah, yeah, you know.
I heard.
286
00:23:04,109 --> 00:23:06,940
What are you going
to do with an island?
287
00:23:06,965 --> 00:23:09,123
Well, we can leave all this behind.
288
00:23:10,513 --> 00:23:13,498
People need to be
content in their own station.
289
00:23:14,240 --> 00:23:18,220
We are poor.
We are always going to be poor.
290
00:23:18,466 --> 00:23:20,901
I am happy being poor.
291
00:23:21,672 --> 00:23:25,220
I've heard said that
"If you do not take advantage of luck
292
00:23:25,320 --> 00:23:29,096
when if comes by. You have no right
to complain when it passes you".
293
00:23:29,294 --> 00:23:31,331
Sancho Panza!
294
00:23:32,423 --> 00:23:37,259
I'm sorry, SeƱor!
You will have to find someone else.
295
00:23:45,471 --> 00:23:46,528
Sancho!
296
00:23:56,600 --> 00:24:00,389
You want to shovel
manure the rest of your life?
297
00:24:11,634 --> 00:24:13,193
SeƱor Quixano!
298
00:24:17,432 --> 00:24:18,613
Don Quixote.
299
00:24:21,018 --> 00:24:22,121
Sancho.
300
00:24:22,760 --> 00:24:26,723
I've changed my mind, SeƱor.
I want to join you on your quest.
301
00:24:27,008 --> 00:24:29,457
Are you ready
for a grand adventure?
302
00:24:29,824 --> 00:24:32,703
- Si, SeƱor.
- Follow me, Sancho Panza.
303
00:24:34,553 --> 00:24:35,944
Where are we going, SeƱor?
304
00:24:36,240 --> 00:24:39,553
We are in search of a
sorcerer and his dragon.
305
00:24:39,960 --> 00:24:43,192
Wherever they dwell,
that is our destination.
306
00:24:46,040 --> 00:24:50,251
- What exactly does a squire do?
- Whatever his knight commands.
307
00:24:50,573 --> 00:24:53,847
Your first task is to
find me a new helmet.
308
00:24:53,872 --> 00:24:57,124
Preferably one forged
from pure gold.
309
00:24:58,437 --> 00:25:00,601
I will do my best, SeƱor Knight.
310
00:25:01,200 --> 00:25:06,100
But you should know, truth
be told, I'm not a brave man.
311
00:25:06,587 --> 00:25:08,048
Fear not, Sancho.
312
00:25:08,280 --> 00:25:12,712
Should we encounter another knight,
it is against the code of chivalry
313
00:25:12,737 --> 00:25:15,540
for my squire to
engage in combat.
314
00:25:16,800 --> 00:25:17,794
Good.
315
00:25:17,818 --> 00:25:21,099
Unless you're fighting
common folk such as yourself.
316
00:25:21,505 --> 00:25:24,935
Then you must fight to
protect your knight's honor
317
00:25:25,064 --> 00:25:27,324
with every sinew in your body.
318
00:25:28,000 --> 00:25:30,793
All the bloodletting, limb losing
319
00:25:30,898 --> 00:25:34,089
and skull crushing
blows of glorious battle,
320
00:25:34,920 --> 00:25:37,879
swords, buried in each other's flesh.
321
00:25:41,088 --> 00:25:43,555
You are braver than,
you know, Sancho.
322
00:25:47,720 --> 00:25:51,288
Sancho, do you hear something?
323
00:25:52,388 --> 00:25:55,699
It sounds like a poor
soul in need of assistance.
324
00:25:57,032 --> 00:25:59,964
- I hope someone helps them.
- Come! Brave squire.
325
00:26:04,934 --> 00:26:07,483
No no no. No! Please not again.
326
00:26:09,632 --> 00:26:10,940
That's for my lost sheep.
327
00:26:10,960 --> 00:26:12,827
Lay your weapon down!
328
00:26:16,637 --> 00:26:19,223
Is this how you do
battle, craven knight?
329
00:26:19,372 --> 00:26:21,372
With defenseless children?
330
00:26:21,673 --> 00:26:25,622
Mount your horse and take up
your lance before I run you through.
331
00:26:26,790 --> 00:26:28,331
This is my servant.
332
00:26:29,292 --> 00:26:32,340
His carelessness has cost
me three sheep this week.
333
00:26:32,659 --> 00:26:34,180
Is that so, young man?
334
00:26:34,550 --> 00:26:37,628
- They ran away.
- They ran away. I heard that before.
335
00:26:37,714 --> 00:26:41,260
No! You're supposed to watch them.
I found him sleeping.
336
00:26:41,675 --> 00:26:42,820
He never pays me.
337
00:26:42,901 --> 00:26:45,300
That... He... He's a liar.
338
00:26:45,398 --> 00:26:49,333
Pay him now. Or I will run
you through with my blade.
339
00:26:49,811 --> 00:26:53,136
- What are your wages?
- Seven reales a month.
340
00:26:53,161 --> 00:26:55,365
No! No, that's not... no!
341
00:26:55,390 --> 00:26:57,119
Pay him now villain.
342
00:26:57,885 --> 00:27:00,447
Sancho!
Untie the boy.
343
00:27:00,892 --> 00:27:05,340
Okay, this is... this is...
this is just about right.
344
00:27:05,775 --> 00:27:07,420
However there is one problem.
345
00:27:07,652 --> 00:27:09,900
I don't have money
to pay him right now.
346
00:27:09,988 --> 00:27:12,660
If you lower your weapon,
look I promise
347
00:27:12,680 --> 00:27:14,816
I promise to pay him his dues.
348
00:27:15,370 --> 00:27:19,674
Know that I am Don Quixote of
La Mancha. Righter of wrongs.
349
00:27:20,600 --> 00:27:23,599
If I discover you have
not fulfill your promise,
350
00:27:23,794 --> 00:27:25,872
I will hunt you
down and punish you.
351
00:27:26,388 --> 00:27:29,890
Even if you try to conceal
yourself... like a lizard.
352
00:27:32,760 --> 00:27:35,148
Thank you, SeƱor.
Thank you.
353
00:27:35,542 --> 00:27:37,340
Have a wonderful day.
354
00:27:42,023 --> 00:27:45,460
You sure put the fear of God
into that scoundrel, Don Quixote.
355
00:27:45,773 --> 00:27:48,380
All villains will quake
before us, Sancho.
356
00:27:48,400 --> 00:27:50,281
Innocents will be saved.
357
00:28:03,967 --> 00:28:08,904
Do my eyes deceive me, or
is that the very thing we seek?
358
00:28:10,498 --> 00:28:13,060
The golden helmet of Mambrino.
359
00:28:13,779 --> 00:28:16,086
There is something on his head.
360
00:28:16,720 --> 00:28:20,540
That helmet was intended for
only the most worthy knight.
361
00:28:20,976 --> 00:28:23,871
This man is surely an imposter.
362
00:28:26,159 --> 00:28:29,605
Yield that helmet, thieving rogue!
363
00:28:29,705 --> 00:28:30,589
What?
364
00:28:51,520 --> 00:28:56,112
- So... old barber's basin. Junk it!
- No no no. Sancho!
365
00:28:58,157 --> 00:28:59,910
Let me see that.
366
00:29:00,680 --> 00:29:06,199
No sorcery could prevent me from
recognizing this for what it truly is.
367
00:29:09,901 --> 00:29:12,575
The golden helmet of Mambrino.
368
00:29:12,600 --> 00:29:15,587
It is not the most complimentary of hats
369
00:29:15,875 --> 00:29:18,873
and uh... it is brass.
370
00:29:19,259 --> 00:29:22,382
That's because you
do not look close enough.
371
00:29:23,520 --> 00:29:27,036
You must learn to
you look closer, Sancho.
372
00:29:56,840 --> 00:29:59,340
Sarah. Answer me!
373
00:29:59,519 --> 00:30:04,033
How much longer am I going
to have to be in this stuffy box?
374
00:30:04,600 --> 00:30:07,046
Madam! We will get there
when we get there.
375
00:30:07,071 --> 00:30:08,797
I am trapped!
376
00:30:08,891 --> 00:30:12,235
Behold, Sancho.
A lady in need.
377
00:30:12,260 --> 00:30:15,183
How much more, sire?
378
00:30:15,428 --> 00:30:17,451
- Madam!
- I have had it.
379
00:30:17,476 --> 00:30:22,460
Unnatural devils!
Release this kidnapped lady at once!
380
00:30:22,558 --> 00:30:24,277
Stand aside!
381
00:30:25,957 --> 00:30:30,110
I said... stand... aside!
382
00:30:31,791 --> 00:30:34,334
Can you hear me out there?
383
00:30:34,840 --> 00:30:35,956
Friar!
384
00:30:44,764 --> 00:30:46,618
Charge!
385
00:30:56,795 --> 00:30:58,253
Brace yourself, my lady.
386
00:30:58,943 --> 00:31:00,821
What's going on out there?
387
00:31:07,040 --> 00:31:08,966
Is that a barber's basin?
388
00:31:08,991 --> 00:31:14,271
Nay nay. This is the
golden helmet of Mambrino.
389
00:31:27,619 --> 00:31:29,947
Prepare to die.
390
00:31:31,409 --> 00:31:33,446
Come back here you weasel!
391
00:31:41,357 --> 00:31:43,553
What the devil is going on here?
392
00:31:44,715 --> 00:31:46,195
Contessa!
393
00:31:48,800 --> 00:31:52,189
Say the word and I will
teach these ruffians the true
394
00:31:52,214 --> 00:31:54,780
consequences of abusing a lady.
395
00:31:55,120 --> 00:31:57,077
Even if it costs me my life.
396
00:32:04,631 --> 00:32:06,384
Rise, sir.
397
00:32:17,007 --> 00:32:19,735
I was not in any danger.
398
00:32:20,432 --> 00:32:24,393
My servants and the
friar were conducting me
399
00:32:24,418 --> 00:32:26,977
to the sacred shrine at El Rocio.
400
00:32:27,810 --> 00:32:31,851
Do I understand that it is your wish
that I pardon these men, my lady?
401
00:32:32,436 --> 00:32:33,631
Well...
402
00:32:37,123 --> 00:32:38,268
It is.
403
00:32:38,427 --> 00:32:40,896
Then it is my duty to obey.
404
00:32:42,851 --> 00:32:44,968
And they say chivalry is dead.
405
00:32:46,440 --> 00:32:47,809
Farewell, my lady.
406
00:32:50,209 --> 00:32:51,350
Sancho!
407
00:32:55,096 --> 00:32:58,055
- Hey! That's my purse.
- Friar!
408
00:32:58,720 --> 00:33:00,989
Greed does not become you.
409
00:33:14,451 --> 00:33:16,915
We shall sleep here for the night.
410
00:33:17,829 --> 00:33:20,411
We can stay at an inn.
We have money.
411
00:33:20,710 --> 00:33:25,954
We shall sleep beneath the canopy
of stars as befit tonight's errant.
412
00:33:26,955 --> 00:33:28,394
But I'm not a knight.
413
00:33:33,601 --> 00:33:38,960
- Ahh there. That should be fine.
- I'm hungry. Are you hungry?
414
00:33:40,359 --> 00:33:43,074
What I would do for one
of my Teresa's pies?
415
00:33:43,683 --> 00:33:48,143
You must learn, Sancho, not to concern
yourself with common bodily needs.
416
00:33:48,758 --> 00:33:50,782
Ours is a higher calling.
417
00:33:50,843 --> 00:33:55,872
We do not need food,
sleep or drink like other men.
418
00:33:56,840 --> 00:34:00,629
Well, it's the stomach
that carry the feet, they say.
419
00:34:01,200 --> 00:34:04,420
And... sleep is a cure for misery.
420
00:34:04,794 --> 00:34:06,739
Say what you will, good squire.
421
00:34:07,307 --> 00:34:10,874
But I can tell, yours is the
heart of an adventurer.
422
00:34:12,192 --> 00:34:16,790
To breathe the open air,
to laugh in the face of death.
423
00:34:17,793 --> 00:34:22,300
- That is what you desire.
- But those seeking adventure,
424
00:34:22,648 --> 00:34:24,608
not always find
happiness, SeƱor.
425
00:34:25,465 --> 00:34:28,517
A knight errant does not
concern himself with happiness.
426
00:34:29,200 --> 00:34:31,635
Only the honor of accomplishment.
427
00:34:32,515 --> 00:34:35,320
To suckle the weak,
to punish the guilty.
428
00:34:35,659 --> 00:34:37,616
These are the goals I seek.
429
00:34:38,850 --> 00:34:42,186
I take pride in my wounds
and I feel no pain,
430
00:34:42,838 --> 00:34:46,026
when I think of the lady
whose name they were earned.
431
00:34:46,797 --> 00:34:49,140
A knight errant,
without a lady love
432
00:34:49,165 --> 00:34:51,867
is a tree without leaves or fruits.
433
00:34:53,104 --> 00:34:54,837
A body without a soul.
434
00:35:12,273 --> 00:35:14,549
How about we go right, master?
435
00:35:15,423 --> 00:35:18,255
A knight errant does
not veer from his course...
436
00:35:18,978 --> 00:35:20,713
no matter the danger.
437
00:35:21,341 --> 00:35:23,927
I know that,
but in this case...
438
00:35:23,981 --> 00:35:24,943
Sancho!
439
00:35:25,864 --> 00:35:29,021
Do I see men
enslaved against their will?
440
00:35:30,302 --> 00:35:31,564
Probably for a good reason.
441
00:35:31,669 --> 00:35:33,591
But we cannot ignore their plight.
442
00:35:33,616 --> 00:35:36,556
I really think it would be
best if we go right now.
443
00:35:36,720 --> 00:35:38,801
Think with your heart, Sancho.
444
00:35:38,957 --> 00:35:41,515
Not your spleen.
Rocinante!
445
00:35:51,264 --> 00:35:53,975
By what right do you
enslave these souls?
446
00:35:54,170 --> 00:35:55,598
By orders of the king.
447
00:35:56,180 --> 00:35:58,853
They're convicted criminals
on their way to the galleys.
448
00:35:59,063 --> 00:36:01,594
By order of the king.
Let's go.
449
00:36:01,816 --> 00:36:03,766
We are innocent, my lord.
450
00:36:05,895 --> 00:36:08,128
It was self-defense, every time.
451
00:36:09,360 --> 00:36:12,615
I'm but a poor victim
in these harsh times,
452
00:36:12,746 --> 00:36:15,260
when examples are
made of the unfortunate.
453
00:36:15,280 --> 00:36:17,116
Hold your tongue, Pasamonte.
454
00:36:17,194 --> 00:36:20,040
Desist! I want to hear him out.
455
00:36:21,317 --> 00:36:23,037
We are generous souls.
456
00:36:23,840 --> 00:36:28,171
JosƩ, never took a real he
didn't pass on to the innkeeper.
457
00:36:28,854 --> 00:36:32,202
And Enrique, these ladies give pleasure
458
00:36:32,227 --> 00:36:34,980
to every man
within a hundred miles.
459
00:36:35,435 --> 00:36:37,923
You seem like an educated fella.
460
00:36:37,948 --> 00:36:42,517
Educated indeed. But
persecuted for my good wit.
461
00:36:44,592 --> 00:36:48,660
Release these men and
I will let you go in peace.
462
00:36:48,680 --> 00:36:51,980
Enough! Be gone, fool.
463
00:36:52,383 --> 00:36:54,220
You impede the king's order.
464
00:36:54,240 --> 00:36:57,060
Please, SeƱor! They'll report
us to the holy brotherhood.
465
00:36:57,080 --> 00:37:03,615
By this lance and the might
of this arm, I compel you:
466
00:37:03,640 --> 00:37:05,614
To comply!
467
00:37:17,720 --> 00:37:20,322
Rocinante!
468
00:37:25,450 --> 00:37:26,630
Stand still!
469
00:37:30,200 --> 00:37:31,714
That wasn't my idea...
470
00:37:36,535 --> 00:37:37,915
Take them!
471
00:38:00,557 --> 00:38:01,673
Enrique!
472
00:38:08,882 --> 00:38:10,475
Give me that ass.
473
00:38:11,631 --> 00:38:13,074
Please don't take my ass.
474
00:38:14,680 --> 00:38:16,740
- Give me your money!
- I cannot!
475
00:38:16,760 --> 00:38:19,246
- My wife will kill me!
- I'll kill you myself!
476
00:38:19,655 --> 00:38:21,115
Alright! Okay!
477
00:38:22,649 --> 00:38:24,971
Squeal piggie! Squeal!
478
00:38:28,240 --> 00:38:29,882
So long, Amigo!
479
00:38:52,371 --> 00:38:56,080
They took my ass.
They stole my silver.
480
00:38:57,080 --> 00:39:00,960
And they drank my wine.
You don't drink a man's wine.
481
00:39:02,720 --> 00:39:06,119
And now the Brotherhood is after us.
SeƱor, I warned you.
482
00:39:06,760 --> 00:39:11,789
Do not fret, Sancho.
A knight errant is above the law.
483
00:39:13,006 --> 00:39:15,300
We defied the King's order, SeƱor.
484
00:39:15,320 --> 00:39:17,114
If they find us they'll kill us.
485
00:39:19,191 --> 00:39:23,236
You must lower your voice.
You do not want to wake him.
486
00:39:25,560 --> 00:39:26,740
Who?
487
00:39:27,391 --> 00:39:28,871
The giant.
488
00:39:34,720 --> 00:39:36,394
There's no giant!
489
00:40:27,611 --> 00:40:29,671
Let me down!
490
00:40:35,920 --> 00:40:37,798
Let go of my lance!
491
00:40:40,770 --> 00:40:43,583
I will hold on forever!
492
00:40:43,841 --> 00:40:47,263
Wait till you feel
the taste of my lance!
493
00:40:47,926 --> 00:40:50,157
You do not frighten me!
494
00:40:50,717 --> 00:40:53,596
I am not afraid of you, Freston!
495
00:40:55,360 --> 00:40:56,360
SeƱor!
496
00:40:57,080 --> 00:40:58,080
SeƱor!
497
00:41:06,900 --> 00:41:08,414
It's a windmill.
498
00:41:08,930 --> 00:41:10,605
A windmill?
499
00:41:11,480 --> 00:41:13,995
A moment ago it was a giant.
500
00:41:14,677 --> 00:41:17,866
This must be the
work of El Sabio Freston.
501
00:41:18,240 --> 00:41:19,325
The what?
502
00:41:19,533 --> 00:41:22,848
The sorcerer. He transformed it.
503
00:41:23,865 --> 00:41:25,682
He must be nearby.
504
00:41:25,893 --> 00:41:27,850
Fear not, Sancho.
505
00:41:29,798 --> 00:41:32,051
The evil arts of Freston
506
00:41:32,292 --> 00:41:35,667
will avail him little against
the power of my lance.
507
00:41:35,793 --> 00:41:37,793
But you don't have a lance.
508
00:41:42,840 --> 00:41:44,786
SeƱor, please! Come down.
509
00:41:44,851 --> 00:41:48,020
I know, Sancho.
What is a knight without a lance?
510
00:41:48,180 --> 00:41:49,848
What's a squire without his donkey?
511
00:41:52,819 --> 00:41:55,876
Oh my God!
Why are you always falling?
512
00:41:56,211 --> 00:41:57,725
SeƱor!
Are you hurt?
513
00:41:59,360 --> 00:42:01,107
Not really Sancho.
514
00:42:01,920 --> 00:42:06,420
But... let us camp here for the night.
515
00:42:06,440 --> 00:42:11,746
No blanket, no pillow, no
food, no wine, no coin.
516
00:42:12,332 --> 00:42:15,691
My ass hurts like hell.
The Brotherhood's after us.
517
00:42:15,816 --> 00:42:19,550
- And I'm not even being paid.
- Oh be thankful, Sancho.
518
00:42:20,578 --> 00:42:24,362
You finally unburden yourself
of the petty trappings of
519
00:42:24,387 --> 00:42:26,900
your former soulless existence.
520
00:42:26,920 --> 00:42:29,873
I liked my soulless existence.
521
00:42:30,717 --> 00:42:35,380
Your journey into a glorious
new life is just beginning.
522
00:42:35,400 --> 00:42:36,628
That's what I'm afraid of.
523
00:42:36,815 --> 00:42:40,120
It's not that person pay you enough
to eat. It isn't what a hill of beans.
524
00:42:57,440 --> 00:42:59,503
I am thine forever.
525
00:42:59,802 --> 00:43:04,461
If I should die, no, perish,
526
00:43:05,102 --> 00:43:09,632
I bequeath you my undying love.
527
00:43:10,080 --> 00:43:13,039
Are you talking to me, SeƱor?
- Yes, Sancho. Of course.
528
00:43:14,200 --> 00:43:19,358
You must memorize these words,
insufficient though they may be
529
00:43:19,383 --> 00:43:23,246
to capture the depth
of my admiration.
530
00:43:23,762 --> 00:43:27,900
Your beauty shimmers like the sun.
531
00:43:27,920 --> 00:43:29,784
"Your beauty shimmers like the sun. "
532
00:43:29,809 --> 00:43:34,975
No. Wait! Shimmers
like sunlight on a lake.
533
00:43:35,242 --> 00:43:36,540
"Like sunlight on a lake".
534
00:43:36,560 --> 00:43:38,300
No, Sancho. Wait.
535
00:43:38,320 --> 00:43:41,580
- You want to figure it out?
- Yes, listen, Sancho. Please.
536
00:43:41,600 --> 00:43:42,866
Concentrate.
537
00:43:43,304 --> 00:43:45,353
Your beauty shimmers...
538
00:43:45,542 --> 00:43:51,620
like sunlight on the glistening
ripples on the placid waters of a lake.
539
00:43:51,640 --> 00:43:54,180
You expect me to
remember all of this?
540
00:43:54,200 --> 00:43:58,273
Of course. Yes, Sancho.
You must recite this to Dulcinea.
541
00:43:58,797 --> 00:44:01,281
We must warn her of Freston.
542
00:44:02,640 --> 00:44:06,553
As you approach her,
get down on one knee.
543
00:44:06,928 --> 00:44:11,220
Extend your hand...
and kiss it softly.
544
00:44:11,240 --> 00:44:13,106
Okay. I get it.
545
00:44:13,293 --> 00:44:14,653
I get it fully. Thank you.
546
00:44:14,895 --> 00:44:16,677
Where can I find this lady?
547
00:44:17,134 --> 00:44:19,117
She lives in Castle Toboso.
548
00:44:19,477 --> 00:44:21,918
Oh oh yes, Toboso.
549
00:44:22,059 --> 00:44:24,700
- Where they serve food and drink?
- Yeah?
550
00:44:25,091 --> 00:44:26,458
And wenches.
551
00:44:26,960 --> 00:44:29,220
Oh I like that place. Yes.
552
00:44:29,782 --> 00:44:31,244
Oh, I'll go. Yeah.
553
00:44:31,343 --> 00:44:36,220
Commend this to her as
proof of my boundless love.
554
00:44:36,363 --> 00:44:41,980
We must make haste, good squire.
The sorcerer and his dragon are near.
555
00:44:42,226 --> 00:44:44,476
It will be difficult to make haste.
556
00:44:44,680 --> 00:44:48,087
It is a very long way and
I am without my mount.
557
00:44:48,337 --> 00:44:53,209
Also my hind quarters
is very sore from whipping and
558
00:44:53,568 --> 00:44:55,340
just general running.
559
00:44:55,360 --> 00:44:58,100
Take my steed, good squire.
560
00:44:58,297 --> 00:45:00,667
- What?...
- I... I must remain vigilant
561
00:45:00,721 --> 00:45:03,780
in fashioning my new lance.
562
00:45:03,947 --> 00:45:05,460
Worry not, SeƱor.
563
00:45:05,480 --> 00:45:08,141
Sancho Panza is at your service.
564
00:45:08,760 --> 00:45:10,513
What were those words again?
565
00:45:16,600 --> 00:45:17,954
That's his horse.
566
00:45:20,350 --> 00:45:21,701
Oh Antonia, Antonia.
567
00:45:21,975 --> 00:45:24,240
A woman of your worth
shouldn't go in there.
568
00:45:32,809 --> 00:45:34,790
Mmm. I'm sure you would like it.
569
00:45:44,506 --> 00:45:46,384
Who is with the horse outside?
570
00:45:48,040 --> 00:45:51,590
Oh, there. That's the man
who brought your uncle home.
571
00:45:58,116 --> 00:46:01,054
You have my uncle's horse.
Where is he?
572
00:46:01,311 --> 00:46:04,541
- He's outside.
- Not the horse. My uncle.
573
00:46:04,853 --> 00:46:06,170
What have you done with him?
574
00:46:06,195 --> 00:46:07,980
Nothing, SeƱorita.
575
00:46:08,000 --> 00:46:13,220
He sent me here with his horse
to deliver a message.
576
00:46:13,240 --> 00:46:15,197
To someone called...
577
00:46:16,748 --> 00:46:17,840
Dulcinea.
578
00:46:17,865 --> 00:46:19,511
That's it. That's right.
579
00:46:19,816 --> 00:46:22,871
I'm here to deliver a
message to Dulcinea.
580
00:46:23,868 --> 00:46:27,504
- I have no idea who it is.
- Oh, for heaven's sake. Where is he?
581
00:46:27,715 --> 00:46:29,886
- Who?
- We've been searching everywhere.
582
00:46:30,011 --> 00:46:33,460
- What's going on over there?
- We were just leaving.
583
00:46:34,068 --> 00:46:34,848
Come on.
584
00:46:34,873 --> 00:46:36,563
- No!
- Now!
585
00:46:36,665 --> 00:46:39,780
Or I'll inform the Holy Brotherhood
you stole our horse.
586
00:46:40,026 --> 00:46:43,999
Fine. I will go.
But under protest.
587
00:46:47,098 --> 00:46:49,887
Okay. I'm taking my wine.
588
00:46:50,360 --> 00:46:53,110
Hold it!
Who's going to pay for this?
589
00:46:56,490 --> 00:46:57,765
Five reales.
590
00:46:58,757 --> 00:47:01,777
You left him out there
alone... with no horse?
591
00:47:02,074 --> 00:47:03,611
I did as he told me.
592
00:47:04,400 --> 00:47:07,588
- Is he alright?
- His body is fine...
593
00:47:08,100 --> 00:47:09,295
but his mind...
594
00:47:10,188 --> 00:47:11,868
His mind is another matter.
595
00:47:12,072 --> 00:47:15,340
Lead us to him right now.
Once I talk to him, he'll see reason.
596
00:47:15,577 --> 00:47:16,753
Reason?
597
00:47:17,777 --> 00:47:19,916
That... I do not think so.
598
00:47:20,640 --> 00:47:23,780
You have to be much more
cleverer than that, SeƱorita.
599
00:47:23,921 --> 00:47:27,919
I can lead you to him.
Then I'm through.
600
00:47:28,917 --> 00:47:31,678
Excuse me.
That message is for me.
601
00:47:33,493 --> 00:47:34,460
What?
602
00:47:34,795 --> 00:47:36,790
You? You're Lady Dulcinea?
603
00:47:37,320 --> 00:47:38,879
That is what he called me.
604
00:47:39,900 --> 00:47:41,150
Are you sure?
605
00:47:41,416 --> 00:47:42,839
Do you know SeƱor Quixano?
606
00:47:42,995 --> 00:47:45,315
It's that his name?
The Knight?
607
00:47:46,551 --> 00:47:49,430
Please.
What is his message?
608
00:47:49,760 --> 00:47:54,277
His message is:
You are like ripples.
609
00:47:55,160 --> 00:47:56,260
What?
610
00:47:56,544 --> 00:48:00,070
Like you know...
Like the ripples on a lake.
611
00:48:00,760 --> 00:48:05,766
He said your face is like a lake.
You're lake face.
612
00:48:08,210 --> 00:48:11,420
Sorcerers!
Sorcerers will be there.
613
00:48:11,636 --> 00:48:13,716
Wow, I almost forgot that part.
614
00:48:14,400 --> 00:48:16,073
And... dragons.
615
00:48:17,240 --> 00:48:18,540
Oh boy.
616
00:48:18,638 --> 00:48:21,883
Oh! And... he gave me this.
617
00:48:22,242 --> 00:48:24,457
As proof of his undying love.
618
00:48:24,637 --> 00:48:26,236
Is that my uncle's blood?
619
00:48:26,290 --> 00:48:29,279
- Yes, but it was only a scratch.
- We have to leave at once.
620
00:48:29,523 --> 00:48:32,561
Undying love.
He really said that?
621
00:48:33,156 --> 00:48:37,926
Yes. But he also said
a lot of crazy things.
622
00:48:38,082 --> 00:48:38,807
- Like what?
-
623
00:48:38,831 --> 00:48:40,442
Like waking up in the middle
of the night and say:
624
00:48:40,467 --> 00:48:44,482
Her lady!
I will suffer any pain.
625
00:48:44,507 --> 00:48:46,237
I will face any peril.
626
00:48:49,659 --> 00:48:51,725
Do you really want him back home?
627
00:48:52,454 --> 00:48:55,701
And there's one person
who can help you.
628
00:49:05,240 --> 00:49:06,594
Don Quixote!
629
00:49:08,030 --> 00:49:09,835
Sancho.
Hello, my friend.
630
00:49:10,038 --> 00:49:12,900
Did you deliver my
message to Dulcinea?
631
00:49:12,920 --> 00:49:14,340
Yes I did.
632
00:49:14,782 --> 00:49:18,195
Is she not of unparalleled beauty?
633
00:49:19,200 --> 00:49:20,620
What?
634
00:49:21,040 --> 00:49:24,030
Unparalleled beauty. Sancho!
635
00:49:24,080 --> 00:49:26,500
Oh yes, I think one would say that.
636
00:49:26,520 --> 00:49:29,500
- Yes.
- It's possible to say that about her.
637
00:49:29,520 --> 00:49:32,615
- But it ain't. She's here. Look!
- Where?
638
00:49:37,468 --> 00:49:39,197
I cannot do this.
639
00:49:40,163 --> 00:49:42,220
I'm not comfortable telling lies.
640
00:49:42,240 --> 00:49:46,280
They're not lying.
More like an idea.
641
00:49:47,006 --> 00:49:48,660
It's for his safety.
642
00:49:49,084 --> 00:49:50,756
But I'm not a princess.
643
00:49:51,271 --> 00:49:52,633
She thinks you are.
644
00:50:08,120 --> 00:50:11,700
I'm blinded by your
beauty, dearest lady.
645
00:50:12,026 --> 00:50:14,801
In all this world there's not maiden
646
00:50:14,973 --> 00:50:18,799
that's radiant as
Princess Dulcinea of Toboso.
647
00:50:21,480 --> 00:50:22,834
Forgive me.
648
00:50:27,153 --> 00:50:28,442
Brave Knight.
649
00:50:29,498 --> 00:50:31,255
Thank goodness, we have found you.
650
00:50:31,409 --> 00:50:33,316
Are you in some distress?
651
00:50:33,340 --> 00:50:36,109
Pray, tell me.
I live to serve you.
652
00:50:36,311 --> 00:50:37,381
Umm...
653
00:50:39,036 --> 00:50:40,762
My kingdom has been invaded.
654
00:50:41,801 --> 00:50:42,913
By whom?
655
00:50:43,210 --> 00:50:44,394
Well ah...
656
00:50:46,386 --> 00:50:48,347
By a sorcerer.
657
00:50:49,364 --> 00:50:51,275
She said he rode in on a dragon.
658
00:50:52,096 --> 00:50:55,062
Freston! The very man I seek.
659
00:50:55,400 --> 00:50:58,340
You knew him then?
Do you think you can help?
660
00:50:58,562 --> 00:51:02,858
If there is any knight alive
who can vanquish this fiend,
661
00:51:02,920 --> 00:51:04,820
it is Don Quixote of La Mancha.
662
00:51:05,042 --> 00:51:08,249
What great fortune for
my suffering kingdom, sire.
663
00:51:08,954 --> 00:51:12,020
But... do you have
experience for dragons?
664
00:51:12,040 --> 00:51:15,335
There is nothing I do
not know about dragons.
665
00:51:15,599 --> 00:51:17,763
I am a dragon master.
666
00:51:18,567 --> 00:51:19,989
I must leave at once.
667
00:51:20,545 --> 00:51:21,335
Oh!
668
00:51:21,760 --> 00:51:22,710
Stop it.
669
00:51:24,139 --> 00:51:25,189
SeƱor!
670
00:51:26,057 --> 00:51:28,447
We must stay together
and protect the princess.
671
00:51:28,834 --> 00:51:31,550
There is nothing I
value more in this world
672
00:51:31,631 --> 00:51:33,521
than the safety of my Dulcinea.
673
00:51:33,915 --> 00:51:36,895
Which is why you must
guard her with your life,
674
00:51:37,117 --> 00:51:39,078
while I venture alone to Toboso.
675
00:51:39,271 --> 00:51:40,843
Hand me my lance!
676
00:51:43,084 --> 00:51:46,060
SeƱor, I beg you, stay with us.
677
00:51:46,334 --> 00:51:51,519
I cannot. This is a matter that
requires the utmost of urgency.
678
00:51:57,633 --> 00:51:59,780
The plan was to
get him back with us.
679
00:51:59,893 --> 00:52:02,150
Well, the first part of the plan
worked great, I thought.
680
00:52:03,360 --> 00:52:05,027
Come on, we have to keep up.
681
00:52:12,559 --> 00:52:14,550
He's so chivalrous, isn't he?
682
00:52:16,098 --> 00:52:17,320
Sure. Yeah.
683
00:52:32,574 --> 00:52:35,540
Dio mio, it's the Holy Brotherhood.
684
00:52:35,560 --> 00:52:37,394
We have no need to be afraid.
685
00:52:37,640 --> 00:52:40,200
He will the second
they recognize his armor.
686
00:52:44,480 --> 00:52:46,922
I am Don Quixote
of La Mancha.
687
00:52:47,125 --> 00:52:49,533
I demand you to identify yourselves.
688
00:52:49,557 --> 00:52:51,748
We are members of
the Holy Brotherhood.
689
00:52:52,187 --> 00:52:55,264
Peacekeepers in the employ
of His Majesty King Philip.
690
00:52:55,297 --> 00:52:58,873
I do not recognize such authority.
Rocinante!
691
00:52:59,120 --> 00:53:01,198
Get out of the way, old man!
692
00:53:02,720 --> 00:53:04,104
Get away from the wagon!
693
00:53:04,206 --> 00:53:07,112
This man is imprisoned
against his will.
694
00:53:07,299 --> 00:53:09,328
I command you to release him!
695
00:53:09,484 --> 00:53:12,382
That must be the fool
who attacked the slave chain.
696
00:53:12,407 --> 00:53:13,797
I command you to dismount!
697
00:53:13,821 --> 00:53:16,157
Please SeƱor, he means no harm.
698
00:53:16,182 --> 00:53:17,164
Stand back, lady!
699
00:53:17,188 --> 00:53:19,273
Free this man at once!
700
00:53:19,421 --> 00:53:21,473
I have no time to spare.
701
00:53:25,560 --> 00:53:26,560
No!
702
00:53:29,862 --> 00:53:31,549
No!
He's not in his right mind.
703
00:53:31,574 --> 00:53:33,463
He freed the king's slaves.
704
00:53:35,158 --> 00:53:36,274
Unhand me!
705
00:53:37,124 --> 00:53:39,024
Who are you people?
706
00:53:39,560 --> 00:53:40,589
No.
707
00:53:41,114 --> 00:53:42,309
No!
708
00:53:53,854 --> 00:53:55,811
Where are you taking him?
709
00:53:58,330 --> 00:53:59,810
Dulcinea!
710
00:54:02,902 --> 00:54:04,311
Dulcinea!
711
00:54:05,365 --> 00:54:07,038
My lady!
712
00:54:09,193 --> 00:54:11,478
My lady!
713
00:54:12,806 --> 00:54:14,763
My lady!
714
00:54:15,750 --> 00:54:17,074
Imprisoned.
715
00:54:19,198 --> 00:54:20,982
Do you know who I am?
716
00:54:21,511 --> 00:54:22,780
I don't much care.
717
00:54:22,918 --> 00:54:24,757
All I know is you're a madman.
718
00:54:24,938 --> 00:54:27,737
This is one of Freston's evil spells.
719
00:54:27,910 --> 00:54:30,090
You are his minions.
720
00:54:30,141 --> 00:54:31,840
Hey, old man.
721
00:54:32,369 --> 00:54:33,864
Give it a rest, huh.
722
00:54:37,330 --> 00:54:39,073
I have failed.
723
00:54:39,682 --> 00:54:42,987
The forces of darkness
control the world.
724
00:54:48,862 --> 00:54:50,398
Why didn't you do something?
725
00:54:51,530 --> 00:54:53,079
What could I have done?
726
00:54:54,840 --> 00:54:56,153
Where... where are you going?
727
00:54:56,333 --> 00:54:57,505
To get the priest.
728
00:54:58,003 --> 00:54:59,625
Take the girl
back to the inn.
729
00:55:24,524 --> 00:55:26,334
Papa! Papa's back!
730
00:55:28,217 --> 00:55:31,254
Papa's home. How are you, my little chikos?
731
00:55:31,308 --> 00:55:32,959
Papa's very tired.
Hold me up.
732
00:55:34,041 --> 00:55:35,571
Did you bring us some present?
733
00:55:35,734 --> 00:55:37,803
Of course I brought you presents.
734
00:55:38,636 --> 00:55:39,672
Close your eyes.
735
00:55:39,846 --> 00:55:41,313
Everybody. Close! Close!
736
00:55:44,880 --> 00:55:46,439
Okay, open them.
737
00:55:46,960 --> 00:55:49,526
- Oh what is it?
- Is it a rock?
738
00:55:49,820 --> 00:55:51,462
No, it's not just a rock.
739
00:55:51,858 --> 00:55:53,085
Then what is it?
740
00:55:53,240 --> 00:55:54,913
It's a dragon egg.
741
00:55:56,107 --> 00:55:58,020
If you listen very closely,
742
00:55:58,180 --> 00:56:02,000
you can hear the faint sound
of a dragon's wings beating.
743
00:56:03,600 --> 00:56:06,718
No? Then you would
have to listen closer.
744
00:56:09,892 --> 00:56:11,254
Yes!
745
00:56:11,550 --> 00:56:12,849
Go show your mother.
746
00:56:13,137 --> 00:56:15,359
Mama! Mama! Mama!
747
00:56:15,442 --> 00:56:17,226
I'll get you all dragon eggs.
748
00:56:19,378 --> 00:56:21,511
Teresa, my sweet.
I'm home.
749
00:56:21,640 --> 00:56:24,980
So, this is how
a governor dresses?
750
00:56:25,000 --> 00:56:26,839
- And where is my donkey?
- Oh.
751
00:56:27,552 --> 00:56:28,381
I can explain.
752
00:56:28,405 --> 00:56:31,259
Our livelihood depends
on with that animal.
753
00:56:31,284 --> 00:56:35,260
Please don't get mad.
The strangest thing happened.
754
00:56:35,635 --> 00:56:37,604
Dapple has more sense than you.
755
00:56:38,004 --> 00:56:39,613
He brought himself home.
756
00:56:41,274 --> 00:56:43,900
In fact, while you off getting rich,
757
00:56:43,920 --> 00:56:46,922
we had been doing
just fine without you.
758
00:56:48,193 --> 00:56:50,020
Teresa, my sweet.
759
00:56:50,040 --> 00:56:53,537
I just want to be home
with you, and the children.
760
00:56:54,060 --> 00:56:55,390
And poor.
761
00:56:57,961 --> 00:56:59,547
No more adventures?
762
00:56:59,895 --> 00:57:01,329
No more adventures.
763
00:57:02,779 --> 00:57:05,287
I have some chores
for you before supper.
764
00:57:06,450 --> 00:57:07,833
- Perfect.
- Mm hm.
765
00:57:08,184 --> 00:57:11,616
And I have some chores
for you after supper.
766
00:57:11,640 --> 00:57:12,729
Come on!
767
00:57:17,604 --> 00:57:20,370
Oh, I miss you, my stallion.
768
00:57:22,131 --> 00:57:24,612
- Oh yes!
- Oh! I guess this is it.
769
00:57:24,996 --> 00:57:26,610
Oh! Oooh!
770
00:57:26,653 --> 00:57:28,007
Sancho!
771
00:57:29,560 --> 00:57:32,444
You are braver than
you know, Sancho.
772
00:57:32,469 --> 00:57:33,530
Yes... Yes my...
773
00:57:33,554 --> 00:57:35,096
Fight for your knight's honour.
774
00:57:39,945 --> 00:57:41,379
What is the matter?
775
00:57:42,744 --> 00:57:45,246
I left him to face the
Holy Brotherhood alone.
776
00:57:45,360 --> 00:57:48,054
Si, you had the brains to flee!
777
00:57:49,360 --> 00:57:52,188
Oh, Sancho.
778
00:58:13,440 --> 00:58:15,079
Who goes there?
779
00:58:19,972 --> 00:58:22,752
- State your purpose.
- Just a weary traveler...
780
00:58:22,805 --> 00:58:25,096
who is trying to find his
way home before dawn.
781
00:58:25,400 --> 00:58:27,620
Might I be able to sit by your fire?
782
00:58:27,640 --> 00:58:29,502
We're members of
the Holy Brotherhood.
783
00:58:30,075 --> 00:58:31,119
You need to leave.
784
00:58:31,120 --> 00:58:32,862
The Holy Brotherhood.
785
00:58:33,433 --> 00:58:34,886
How foolish of me.
786
00:58:35,267 --> 00:58:37,142
I couldn't tell in the darkness.
787
00:58:37,921 --> 00:58:40,632
It's an honor to meet
you, fine gentlemen.
788
00:58:40,746 --> 00:58:43,483
Us common folk are in your debt.
789
00:58:44,536 --> 00:58:47,990
The righters of wrong,
the protectors of the innocent.
790
00:58:50,567 --> 00:58:51,900
Would you care for some wine?
791
00:58:51,920 --> 00:58:55,540
Surely you can have some wine
for all your noble services?
792
00:58:55,560 --> 00:58:57,711
No. Leave now!
793
00:58:58,160 --> 00:58:59,050
Of course.
794
00:58:59,480 --> 00:59:00,526
There must be some edict
795
00:59:00,550 --> 00:59:02,823
forbidding members of the
Brotherhood from drinking wine.
796
00:59:02,960 --> 00:59:04,027
Forgive me.
797
00:59:05,560 --> 00:59:08,120
- I do not recall such an edict.
- Nor I.
798
00:59:08,360 --> 00:59:10,387
Remember our Lord shared his wine
799
00:59:10,412 --> 00:59:12,786
with his friends
at the Last Supper?
800
00:59:12,956 --> 00:59:16,390
Who are we to not honor the
customs of our Lord and Saviour?
801
00:59:16,489 --> 00:59:18,267
Come on, Thomas, relax.
802
00:59:18,417 --> 00:59:21,376
I could use a little.
It's been a long day.
803
00:59:22,583 --> 00:59:24,317
Very well, Thomas.
Here you go.
804
00:59:25,107 --> 00:59:26,199
- And here's one.
- It's good wine.
805
00:59:26,200 --> 00:59:28,139
- Enjoy, gentlemen.
- It's very good.
806
00:59:28,164 --> 00:59:30,942
Hey, guys.
You got any extra wine for me?
807
00:59:30,967 --> 00:59:32,683
**
808
00:59:35,080 --> 00:59:36,483
Are you feeling alright?
809
00:59:37,030 --> 00:59:38,171
Excuse me?
810
00:59:39,280 --> 00:59:42,477
- Are you feeling alright?
- It's a cold night.
811
00:59:42,502 --> 00:59:45,678
But I'm sure I'll feel
better with the fire.
812
01:00:13,619 --> 01:00:16,508
Fat boy! On the belt.
There!
813
01:00:59,200 --> 01:01:00,998
Give me the keys.
814
01:01:02,720 --> 01:01:04,381
You! I know you.
815
01:01:04,502 --> 01:01:07,328
No, I don't think so.
I've never seen you, man.
816
01:01:07,593 --> 01:01:08,559
Yeah!
817
01:01:08,560 --> 01:01:10,580
- You whipped me.
- No.
818
01:01:10,600 --> 01:01:12,940
You took my ass and
then you took my silver.
819
01:01:12,960 --> 01:01:15,548
I never took nobody's
ass in my whole life.
820
01:01:15,642 --> 01:01:19,160
- I saw you with my eyes.
- I have one of those faces.
821
01:01:22,227 --> 01:01:23,991
I don't trust you.
Get away from the gate.
822
01:01:24,016 --> 01:01:27,910
I'm going crazy in this cage.
And if you don't open that lock,
823
01:01:27,984 --> 01:01:31,220
I might scream.
I might scream!
824
01:01:31,240 --> 01:01:33,357
Don't scream.
Don't scream.
825
01:01:33,899 --> 01:01:35,471
Just be quiet, okay.
826
01:01:35,947 --> 01:01:37,792
Now this is how you unlock.
827
01:01:38,988 --> 01:01:41,626
- That's right. Be quiet.
- Sssh. Okay.
828
01:01:43,120 --> 01:01:44,554
- Speak quietly.
- Yah. Yah.
829
01:01:45,106 --> 01:01:47,078
See you, piggy!
830
01:01:51,414 --> 01:01:54,109
Don Quixote. SeƱor...
SeƱor, it's me Sancho.
831
01:01:54,524 --> 01:01:57,695
Your noble squire. We have leave.
The brotherhood is here.
832
01:01:57,720 --> 01:02:01,884
Adios Idiotas! Vesate Culo!
833
01:02:02,325 --> 01:02:05,481
Hey! It's Pasamonte.
Go get the mule.
834
01:02:07,920 --> 01:02:09,687
- No! Forget about him.
- SeƱor.
835
01:02:09,723 --> 01:02:11,802
Get him!
Stole my horse!
836
01:02:13,466 --> 01:02:14,720
SeƱor, are you okay?
837
01:02:14,744 --> 01:02:16,946
Let's go!
Come on! Let's go!
838
01:02:19,720 --> 01:02:21,760
We must leave before they return.
839
01:02:22,480 --> 01:02:26,315
SeƱor. SeƱor.
Please, please, senor.
840
01:02:28,040 --> 01:02:31,431
No no. Don't die.
841
01:02:31,516 --> 01:02:35,838
No, no. Don't die.
Not like this. Not now, senor.
842
01:02:38,534 --> 01:02:43,159
Oh Sancho, you are the
most worthless creature alive.
843
01:02:46,600 --> 01:02:49,957
But you, Don Quixote
of La Mancha,
844
01:02:51,280 --> 01:02:53,954
you're the bravest
man I've ever met.
845
01:02:56,080 --> 01:02:59,073
You risk everything
to help those in need.
846
01:02:59,800 --> 01:03:02,520
I didn't always appreciate you.
847
01:03:04,894 --> 01:03:07,393
But you always saw the
best in me, SeƱor.
848
01:03:08,400 --> 01:03:12,495
You'll always be... the great
Don Quixote of La Mancha.
849
01:03:19,385 --> 01:03:21,100
SeƱor! SeƱor!
850
01:03:21,120 --> 01:03:24,716
You're alive! SeƱor, you're alive.
I thought you were dead.
851
01:03:24,741 --> 01:03:26,549
No...
852
01:03:27,461 --> 01:03:31,637
That was quite an eloquent eulogy.
853
01:03:31,836 --> 01:03:34,906
You were a little hard on yourself.
854
01:03:35,134 --> 01:03:39,925
You... are the bravest
squire I have ever known.
855
01:03:57,585 --> 01:03:58,563
Look!
856
01:04:04,815 --> 01:04:06,568
Uncle!
Thank goodness!
857
01:04:07,964 --> 01:04:09,617
Rocinante!
858
01:04:12,407 --> 01:04:13,727
Good day SeƱorita.
859
01:04:14,720 --> 01:04:19,348
I am in your debt, good sir,
for returning my noble steed.
860
01:04:19,887 --> 01:04:22,862
I must ask you
to dismount at once.
861
01:04:22,887 --> 01:04:25,860
You're only too glad
to be rid of this nag.
862
01:04:26,178 --> 01:04:28,076
I assure you, my friend.
863
01:04:34,305 --> 01:04:37,900
Rocinante.
Noble Rocinante.
864
01:04:38,052 --> 01:04:40,479
This is indeed a joyous reunion.
865
01:04:40,643 --> 01:04:42,631
Uncle, you can't go on.
866
01:04:43,040 --> 01:04:46,860
I have no time for idle talk.
We are on an urgent quest
867
01:04:46,880 --> 01:04:50,132
- to track down the sorcerer.
- There is no sorcerer.
868
01:04:50,246 --> 01:04:53,626
The princess and the dragon,
we... we made all that up.
869
01:04:54,279 --> 01:04:56,748
- Father, stop him!
- Don Quixote!
870
01:04:56,880 --> 01:04:59,998
Enough of this madness.
Come home now.
871
01:05:00,480 --> 01:05:02,758
I'll bring you new books, huh?
872
01:05:02,900 --> 01:05:05,200
We could read the Bible together.
873
01:05:05,813 --> 01:05:08,136
There are some
wonderful stories in there.
874
01:05:08,160 --> 01:05:10,111
I'll leave the Bible to you, Father.
875
01:05:10,248 --> 01:05:13,882
Some men are men of letters.
I am a man of arms.
876
01:05:13,960 --> 01:05:18,175
I admire your faith.
In truth, I'm a little jealous.
877
01:05:18,452 --> 01:05:23,275
But these fantasies you believe in,
they just aren't real.
878
01:05:23,901 --> 01:05:26,387
And what you believe in, is?
879
01:05:28,582 --> 01:05:29,887
Come, Sancho!
880
01:05:30,222 --> 01:05:31,647
Go on then!
881
01:05:31,671 --> 01:05:33,722
I hope you find the giant who...
882
01:05:33,746 --> 01:05:36,317
cracks your crazy
head open like a nut!
883
01:05:36,400 --> 01:05:37,649
- Father!
- What?
884
01:05:38,148 --> 01:05:39,377
I'm sorry.
885
01:05:40,835 --> 01:05:45,180
SeƱorita, don't worry.
I will look after him.
886
01:05:45,205 --> 01:05:47,161
You said you were through, Sancho?
887
01:05:48,873 --> 01:05:50,999
Are you now as mad as he is?
888
01:05:52,800 --> 01:05:55,554
Yes.
Yes, I am.
889
01:05:56,609 --> 01:06:00,046
Remember...
fortune favors the brave.
890
01:06:02,293 --> 01:06:03,727
Come on boy. Come on.
891
01:06:06,000 --> 01:06:07,400
That's that, then huh?
892
01:06:14,157 --> 01:06:18,310
Antonia... Antonia!
Antonia, where are you going?
893
01:06:27,680 --> 01:06:29,933
We must be ever wary.
894
01:06:30,162 --> 01:06:34,156
Freston is a shape shifter
and can appear in any form.
895
01:06:35,198 --> 01:06:37,555
I fear for you, loyal squire.
896
01:06:38,480 --> 01:06:40,033
Fear not, great knight.
897
01:06:40,524 --> 01:06:42,720
I believe I finally found my calling.
898
01:07:11,840 --> 01:07:13,513
What is your name, sir?
899
01:07:14,041 --> 01:07:16,386
I am the Knight of the White Moon.
900
01:07:16,605 --> 01:07:19,729
I seek Don Quixote of La Mancha.
901
01:07:20,840 --> 01:07:22,315
What do you wish of him?
902
01:07:22,605 --> 01:07:24,594
I wish to challenge him in combat,
903
01:07:24,688 --> 01:07:26,791
in order to prove that the
Knight of the White Moon,
904
01:07:26,835 --> 01:07:30,189
not he, is the greatest
knight to ever don Armour.
905
01:07:30,600 --> 01:07:35,029
I am Don Quixote of La Mancha
and I accept your challenge.
906
01:07:35,320 --> 01:07:38,279
No living man will ever best me.
907
01:07:43,960 --> 01:07:47,540
No no no. No, no, no, SeƱor.
908
01:07:47,698 --> 01:07:48,918
It's too dangerous.
909
01:07:48,943 --> 01:07:51,615
Have faith, Sancho.
He has met his match.
910
01:07:52,045 --> 01:07:54,060
But I promised SeƱorita
that I would look after you.
911
01:07:54,080 --> 01:07:57,235
Stand aside squire.
This quarrel does not concern you.
912
01:07:57,260 --> 01:08:00,446
But what if... what if
he is the sorcerer in disguise?
913
01:08:00,471 --> 01:08:03,869
Aha! Then he will
meet his just dessert.
914
01:08:05,470 --> 01:08:07,132
I have one condition.
915
01:08:07,157 --> 01:08:10,542
Ah see, Sancho.
He makes conditions.
916
01:08:10,648 --> 01:08:12,885
He knows he's over matched.
917
01:08:13,083 --> 01:08:17,949
Whoever is bested on this day,
must retire from knighthood forever.
918
01:08:18,825 --> 01:08:20,097
Forever?
919
01:08:21,265 --> 01:08:23,143
I do not agree to that.
920
01:08:23,569 --> 01:08:28,845
Okay, fine. For one full year
from this minute. No less.
921
01:08:29,486 --> 01:08:32,176
SeƱor, it's not too late to postpone.
922
01:08:32,457 --> 01:08:36,239
Act in haste, regret at leisure.
I've heard it said.
923
01:08:37,562 --> 01:08:40,122
I'm growing weary of delay.
924
01:08:41,528 --> 01:08:43,595
I accept your challenge!
925
01:08:43,800 --> 01:08:46,076
A sacred oath.
One year!
926
01:08:47,993 --> 01:08:49,392
Agreed.
927
01:08:49,913 --> 01:08:54,985
Whatever happens, Sancho Panza,
know that you have served me well.
928
01:08:56,080 --> 01:08:57,400
Thank you, Sir.
929
01:09:11,320 --> 01:09:12,834
Don Quixote!
930
01:09:22,290 --> 01:09:24,287
- Oh!
- Oh! No no no no!
931
01:09:24,443 --> 01:09:26,967
Don Quixote...
Are you all right?
932
01:09:28,631 --> 01:09:31,976
Come on, senor.
You can still defeat him.
933
01:09:32,007 --> 01:09:33,340
Do you yield, sir?
934
01:09:33,360 --> 01:09:36,432
Never! Draw your sword!
935
01:09:37,314 --> 01:09:38,751
- My... my sword.
- Sword?
936
01:09:40,120 --> 01:09:41,156
Okay.
937
01:09:55,958 --> 01:09:57,597
Don't hurt him!
938
01:09:59,664 --> 01:10:01,436
He's a confused old man.
939
01:10:08,432 --> 01:10:09,533
Miguel?
940
01:10:09,800 --> 01:10:11,598
Antonia.
941
01:10:12,600 --> 01:10:16,220
- Antonia. SeƱor, are you all right?
- What were you thinking?
942
01:10:16,544 --> 01:10:18,263
You could have killed him.
943
01:10:18,920 --> 01:10:21,164
No no no. I didn't touch him.
944
01:10:21,925 --> 01:10:23,484
I mean what's going on?
945
01:10:24,885 --> 01:10:26,794
Your uncle and I made a pact.
946
01:10:44,240 --> 01:10:47,540
Don Quixote, you swore a solemn oath
947
01:10:48,060 --> 01:10:51,178
to set aside your
Armour for a full year.
948
01:10:54,233 --> 01:10:55,952
You have bested me sir.
949
01:10:57,345 --> 01:11:03,455
Whether by foul means or fair,
the history books will decide.
950
01:11:05,939 --> 01:11:10,650
But Don Quixote...
is a man of his word.
951
01:11:21,128 --> 01:11:24,458
I remember my grandfather had
an old suit of Armour and a horse,
952
01:11:24,483 --> 01:11:27,250
and I just... you know.
953
01:11:29,017 --> 01:11:32,774
That was smart of you...
and brave.
954
01:11:35,579 --> 01:11:37,730
The Knight of the White Moon?
955
01:11:38,104 --> 01:11:42,273
I don't know... Alright...
That was... Yeah.
956
01:12:01,960 --> 01:12:05,154
Until such time as
I resume my calling,
957
01:12:05,600 --> 01:12:10,020
A year of pastoral life could
be bearable, I believe, Sancho?
958
01:12:10,250 --> 01:12:12,784
I have heard this
prophet in raising sheep.
959
01:12:12,831 --> 01:12:14,200
It's a fine notion.
960
01:12:14,225 --> 01:12:16,538
We could tend our flock by day
961
01:12:16,562 --> 01:12:19,550
and sleep out under
the stars at night.
962
01:12:20,920 --> 01:12:23,984
Or we can drink wine in
a fine shepherd's hut.
963
01:12:24,009 --> 01:12:27,697
Oooh, we have a life.
We'll live, my friend.
964
01:13:00,869 --> 01:13:04,509
- Antonia?
- Yes. Uncle?
965
01:13:05,436 --> 01:13:07,826
I've had the strangest dreams.
966
01:13:09,845 --> 01:13:17,161
I dreamt I was travelling the
countryside as a knight-errant.
967
01:13:19,181 --> 01:13:21,298
With a portly squire.
968
01:13:23,840 --> 01:13:26,162
Much like the little man
with all the children.
969
01:13:26,187 --> 01:13:27,580
What's his name?
970
01:13:28,165 --> 01:13:29,140
Sancho;
971
01:13:29,717 --> 01:13:31,920
Right. Sancho Panza.
972
01:13:33,600 --> 01:13:36,089
And as absurd as it sounds,
973
01:13:36,293 --> 01:13:40,238
I feel the sting of a ** in the saddle,
974
01:13:40,760 --> 01:13:44,470
and the bruises of battle on my body.
975
01:13:47,720 --> 01:13:49,757
Isn't that strange?
976
01:13:54,621 --> 01:13:56,722
We have a lot to talk about.
977
01:14:00,720 --> 01:14:03,587
Oh, yes, yes, yes!
978
01:14:04,443 --> 01:14:05,808
- Oh!
- Oh yeah!
979
01:14:05,861 --> 01:14:07,460
Oh Sancho!
980
01:14:07,480 --> 01:14:09,220
Sancho Panza!
981
01:14:09,240 --> 01:14:10,313
No.
982
01:14:10,338 --> 01:14:12,596
Wha... what?
983
01:14:17,688 --> 01:14:18,899
Sancho!
984
01:14:20,208 --> 01:14:21,826
It's SeƱor Quixano.
985
01:14:23,766 --> 01:14:26,875
You promised!
No more adventures!
986
01:14:27,396 --> 01:14:28,373
Fine.
987
01:14:43,129 --> 01:14:44,300
Sancho.
988
01:14:47,455 --> 01:14:48,599
Si, Don Quixote.
989
01:14:49,180 --> 01:14:50,583
Not anymore.
990
01:14:52,720 --> 01:14:58,432
Always. You will always be the
great knight-errant of La Mancha.
991
01:14:58,874 --> 01:15:02,138
Tales of our adventures echo
through the village, SeƱor.
992
01:15:03,280 --> 01:15:05,237
Your legend will live forever.
993
01:15:10,722 --> 01:15:16,912
I wish we could ride out
together one more time, Sancho.
994
01:15:25,012 --> 01:15:29,233
That's him. Did you hear how he
escaped from the Holy Brotherhood?
995
01:15:29,258 --> 01:15:31,420
I heard that he fought a giant.
996
01:15:31,440 --> 01:15:35,992
I heard he slew a fire-breathing
dragon with his bare hands.
997
01:16:00,020 --> 01:16:01,712
Dulcinea!
998
01:16:10,156 --> 01:16:12,096
I lied to you, SeƱor.
999
01:16:12,349 --> 01:16:16,062
I'm only the innkeeper's
daughter, not a princess.
1000
01:16:17,341 --> 01:16:19,298
And my name is not Dulcinea.
1001
01:16:19,388 --> 01:16:23,541
It is a beautiful name.
And it suits you so well.
1002
01:16:24,732 --> 01:16:29,224
No man has ever seen me...
the way you do, Don Quixote.
1003
01:16:29,642 --> 01:16:31,435
I see you as you are.
1004
01:16:32,920 --> 01:16:35,037
Farewell my lady.
1005
01:16:37,440 --> 01:16:40,367
I will always ride in your honor.
1006
01:16:59,843 --> 01:17:03,128
So the noble Don
Quixote of La Mancha
1007
01:17:03,262 --> 01:17:06,322
set out on one final adventure.
1008
01:17:06,783 --> 01:17:09,290
His legend lives on.
74043