All language subtitles for Der.Tatortreiniger.S07E04.400p.ViruseProject - Copy

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,726 ЧИСТИЛЬЩИК 2 00:00:02,750 --> 00:00:12,750 Перевод студии ViruseProject. (Максим Вареник) Присоединяйтесь к нам ВКонтакте и заходите на сайт 3 00:00:22,182 --> 00:00:24,589 в главной роли БьЯрне МЕдель 4 00:00:24,881 --> 00:00:25,881 в ролях 5 00:00:26,149 --> 00:00:28,215 Йенс ХАрцер, Юле БЁвэ и другие 6 00:00:33,520 --> 00:00:34,465 (Шеф) Алло? 7 00:00:34,465 --> 00:00:35,801 (Шотти) Шеф, это я. 8 00:00:35,826 --> 00:00:38,266 Я уже подъезжаю к этому... 9 00:00:38,343 --> 00:00:40,063 Да, я хорошо вас слышу. 10 00:00:40,271 --> 00:00:42,111 (Шотти) Я..ээ.. я уже... - (Шеф) Алло? 11 00:00:42,680 --> 00:00:43,880 (Шеф) Алло? - (Шотти) Алё! 12 00:00:43,905 --> 00:00:45,551 Алё, алё! 13 00:00:46,684 --> 00:00:47,844 Алё - да! 14 00:00:47,869 --> 00:00:48,994 Шеф, я сейчас... 15 00:00:49,019 --> 00:00:50,076 (Шеф) Кто это? 16 00:00:50,127 --> 00:00:52,938 (Шотти) Как кто? Это ХАйко. Я подъезжаю к... 17 00:00:52,963 --> 00:00:54,108 Алё! 18 00:01:03,465 --> 00:01:06,478 режиссер Арне ФЕльдхузен 19 00:01:10,004 --> 00:01:13,313 Седьмой сезон, четвёртая серия "Тридцать один" 20 00:01:23,760 --> 00:01:25,080 (Шотти) Здрасьте. 21 00:01:28,895 --> 00:01:30,255 Моя фамилия ШОттэ. 22 00:01:30,280 --> 00:01:31,518 (Администратор) Впервые слышу. 23 00:01:31,543 --> 00:01:33,088 (Шотти) Фирма ЛАузэн, уборка мест... 24 00:01:33,113 --> 00:01:35,037 (Адм.) Впервые слышу. - (Шотти) ...преступлений. 25 00:01:35,062 --> 00:01:36,800 Я чистильщик. 26 00:01:36,825 --> 00:01:38,051 (Адм.) Как вас зовут? 27 00:01:38,076 --> 00:01:39,655 (Шотти) ШОттэ, ХАйко ШОттэ. 28 00:01:39,680 --> 00:01:40,810 (Адм.) Вам назначено? 29 00:01:40,835 --> 00:01:41,984 (Шотти) Да, конечно. 30 00:01:42,009 --> 00:01:42,918 (Адм.) Имя? 31 00:01:42,943 --> 00:01:45,333 (Шотти) Я же сказал, ХАйко ШОттэ. 32 00:01:45,358 --> 00:01:46,989 (Адм.) К кому вам назначено? 33 00:01:47,014 --> 00:01:49,435 (Шотти) Да... Не знаю. Я ... 34 00:01:49,460 --> 00:01:52,639 (Адм.) Ничем не могу помочь. Попробуйте позже. 35 00:01:52,639 --> 00:01:53,913 Как позже? 36 00:01:53,937 --> 00:01:54,937 (Адм.) Да. 37 00:01:55,678 --> 00:01:58,600 Через неделю. Или через месяц. 38 00:01:58,625 --> 00:01:59,773 (Шотти) Месяц? 39 00:01:59,798 --> 00:02:00,938 (Адм.) через год. 40 00:02:00,963 --> 00:02:01,970 (Шотти) Ась? 41 00:02:01,995 --> 00:02:03,173 Постойте. 42 00:02:03,198 --> 00:02:06,259 Моя фамилия ШОттэ. Я из фирмы ЛАузэн. 43 00:02:06,284 --> 00:02:10,920 У меня здесь заказ... на уборку места преступления. 44 00:02:10,945 --> 00:02:12,312 (Адм.) Ага на...? 45 00:02:12,337 --> 00:02:14,005 (Шотти) Уборку места преступления. 46 00:02:14,030 --> 00:02:15,836 (Адм.) Вот оно что. А вы кто? 47 00:02:15,836 --> 00:02:16,895 (Шотти) Чистильщик. 48 00:02:16,920 --> 00:02:18,172 (Адм.) Что-то слышал. 49 00:02:18,197 --> 00:02:19,224 (Шотти) Вот видите. 50 00:02:19,249 --> 00:02:20,999 (Адм.) А вам куда нужно? 51 00:02:21,341 --> 00:02:23,616 (Шотти) Как куда? На место преступления. 52 00:02:23,641 --> 00:02:26,337 Здесь произошёл несчастный случай или убийство. 53 00:02:26,337 --> 00:02:27,415 (Адм.) Правда? 54 00:02:27,440 --> 00:02:29,093 (Шотти) Вы должны знать. 55 00:02:29,118 --> 00:02:32,412 (Адм.) Возможно, на 31-м, но я не уверен. 56 00:02:32,437 --> 00:02:35,034 Здесь внизу мы мало что знаем. 57 00:02:36,587 --> 00:02:40,638 (Шотти) А, может, вы позвоните тому, кто знает больше? 58 00:02:42,596 --> 00:02:45,968 (Адм.) Да. Извините за беспокойство, но ... 59 00:02:46,915 --> 00:02:48,712 Здесь у меня некий ШОттэр. 60 00:02:48,737 --> 00:02:51,564 (Шотти) ШОттэ. Без "Р". Просто ШОттэ. 61 00:02:51,589 --> 00:02:55,825 Ша, Отто, TОмас, ТОмас, Эмиль. ШОттэ. 62 00:02:55,996 --> 00:02:57,129 (Адм.) Эмиль ШОттэ. 63 00:02:57,154 --> 00:02:58,161 (Шотти) Нет, ХАйко. 64 00:02:58,186 --> 00:02:59,307 (Адм) Вы сами сказали 65 00:02:59,332 --> 00:03:02,495 (Шотти) Это чтобы не вышло недоразумения. (Адм) Эмиль вместо ХАйко? 66 00:03:02,520 --> 00:03:04,518 (Шотти) Эмиль относится к "Э" в ШОттэ. 67 00:03:04,543 --> 00:03:05,895 (Адм) А как же ХАйко? 68 00:03:05,920 --> 00:03:06,989 (Шотти) Можно мне? 69 00:03:06,989 --> 00:03:08,637 (Адм) Подождите, подождите. 70 00:03:09,480 --> 00:03:10,760 ШОттэ. 71 00:03:11,860 --> 00:03:13,523 Имя ХАйко? 72 00:03:13,720 --> 00:03:14,800 (Шотти) Да. 73 00:03:14,825 --> 00:03:16,105 (Адм) Да, верно. 74 00:03:16,785 --> 00:03:18,731 Почему вы сразу не сказали? 75 00:03:19,012 --> 00:03:21,960 Верно, Чистильщик. Да, понимаю. 76 00:03:21,996 --> 00:03:24,056 И ему на 31-й? 77 00:03:24,629 --> 00:03:25,960 Вот оно что. 78 00:03:25,985 --> 00:03:27,665 Это значит, что... 79 00:03:28,731 --> 00:03:31,160 Да, я ему передам. Спасибо. 80 00:03:31,957 --> 00:03:35,270 Да, всё правильно. Но всему своё время. 81 00:03:35,295 --> 00:03:38,247 Ещё идут споры о том, какая смерть. 82 00:03:38,524 --> 00:03:40,502 (Шотти) А, криминалисты ещё там? 83 00:03:40,527 --> 00:03:41,598 (Адм) Все там. 84 00:03:41,623 --> 00:03:46,600 27 специалистов, экспертов, аналитиков и целая команда с верха. 85 00:03:47,059 --> 00:03:48,551 С самого верха. 86 00:03:48,934 --> 00:03:51,215 Сейчас идёт жаркая дискуссия 87 00:03:51,240 --> 00:03:54,426 о дальнейших действиях в данной ситуации. 88 00:03:55,100 --> 00:03:56,959 О том, как об этом донести. 89 00:04:00,238 --> 00:04:03,110 (Шотти) Пожалуй, что это некто особенный, да? 90 00:04:03,135 --> 00:04:05,254 Знаменитость какая-то? 91 00:04:07,031 --> 00:04:08,631 (Адм) Вы присаживайтесь. 92 00:04:08,851 --> 00:04:11,772 Кто-нибудь придёт за вами и всё расскажет. 93 00:04:13,965 --> 00:04:14,965 (Шотти) Ага. 94 00:04:17,723 --> 00:04:21,030 У вас здесь всё так... прямо секретно. 95 00:04:23,360 --> 00:04:25,000 Ещё один вопрос. 96 00:04:25,483 --> 00:04:28,624 А где у вас туалет? Или это тоже секрет? 97 00:04:32,368 --> 00:04:33,644 Туда. 98 00:04:45,688 --> 00:04:47,876 (Буков) Надоело. Это в последний раз! 99 00:04:47,876 --> 00:04:49,180 (Катрин) Угомонитесь. 100 00:04:49,181 --> 00:04:51,625 (Буков) Да у меня своих дел полно! 101 00:04:51,650 --> 00:04:54,000 "Приезжайте. Вы всё равно неподалёку!" 102 00:04:54,025 --> 00:04:56,242 Будто мне нечем другим заняться? 103 00:04:56,267 --> 00:04:58,008 Мне даже не заплатят за это. 104 00:04:58,033 --> 00:05:00,326 (Катрин) Нет? - (Буков) Для них это одолжение. 105 00:05:00,351 --> 00:05:01,791 (Буков) Меня вот что бесит... 106 00:05:01,816 --> 00:05:05,614 (Катрин) Знаете, что меня бесит? Вы постоянно чем-то недовольны. 107 00:05:05,639 --> 00:05:08,222 А я постоянно должна вас успокаивать. 108 00:05:08,247 --> 00:05:09,454 (Буков) И что? 109 00:05:09,479 --> 00:05:11,151 (Катрин) Я тоже хочу поворчать. 110 00:05:11,176 --> 00:05:13,440 Взять и выплеснуть свои эмоции. 111 00:05:13,465 --> 00:05:14,659 (Буков) Что вам мешает? 112 00:05:14,684 --> 00:05:15,684 (Катрин) Сейчас? 113 00:05:15,684 --> 00:05:17,846 (Буков) Сделайте вдох и выплёскивайте. 114 00:05:17,871 --> 00:05:20,519 Всё, что у вас накопилось, фрау КЁниг. 115 00:05:20,629 --> 00:05:21,709 (Катрин) Ага. 116 00:05:21,734 --> 00:05:23,455 Нет, так сразу я не могу. 117 00:05:23,738 --> 00:05:25,880 Я ведь просто хотела сказать. 118 00:05:26,400 --> 00:05:27,433 (Буков) Ага. 119 00:05:27,458 --> 00:05:29,394 Если мне ещё раз позвонят... 120 00:05:29,419 --> 00:05:31,418 (Катрин) Нет-нет, они ставят точку. - (Буков) Правда? 121 00:05:31,449 --> 00:05:33,378 (Катрин) Да, больше ничего не будет. 122 00:05:37,936 --> 00:05:39,216 (Уборщица) Неа... 123 00:05:40,002 --> 00:05:41,362 Нет, не хорошо. 124 00:05:42,308 --> 00:05:45,010 Нет. Туда посмотри. Вот туда! 125 00:05:45,035 --> 00:05:47,730 Надо как следует, вон там в углу. 126 00:05:47,755 --> 00:05:49,871 Очень плохо. Сплошная мерзость. 127 00:05:50,184 --> 00:05:52,949 Эту дрянь надо убирать! Без исключения! 128 00:05:53,132 --> 00:05:55,514 (Гриммехайн) Да, но... -(Уборщица) Да, что "да но", а? 129 00:05:55,539 --> 00:05:58,040 (Уборщица) "Да но", весь день "да но". 130 00:05:58,065 --> 00:06:00,139 Давай, как следует. Давай. 131 00:06:00,164 --> 00:06:01,670 Мать моя женщина. 132 00:06:01,695 --> 00:06:03,655 Напяливай очки и продолжай. 133 00:06:03,680 --> 00:06:08,533 Берёшь щётку, вертишь там, поглубже-поглубже. Поглубже-поглубже! Давай! 134 00:06:08,558 --> 00:06:11,480 Ничего не пропускай. Вперёд! 135 00:06:11,505 --> 00:06:13,632 И быстрее, ты слишком медленный. 136 00:06:13,657 --> 00:06:16,569 Будешь медленным, потеряешь работу. 137 00:06:16,594 --> 00:06:19,389 Я всегда говорю: нет дерьма, нет проблем. 138 00:06:19,446 --> 00:06:22,694 Блин, глубже, глубже, как можно глубже! 139 00:06:22,719 --> 00:06:25,960 Не блевать, иначе опять придётся убирать. 140 00:06:25,985 --> 00:06:30,185 (Ведущая) Скоро начнутся работы по засыпке БиннэнАльстэра. 141 00:06:30,680 --> 00:06:34,520 Причина: растущие расходы на фонтаны. 142 00:06:34,545 --> 00:06:38,686 На будущем участке будут возведены жилые и деловые кварталы. 143 00:06:43,400 --> 00:06:45,804 У ДжИны ХЁтцингер новый ухажёр. 144 00:06:45,829 --> 00:06:49,656 Вчера целовавшуюся певицу застали на крыше собора. 145 00:07:02,085 --> 00:07:03,285 (Адм) Да? 146 00:07:05,120 --> 00:07:06,760 Да, да, конечно. 147 00:07:07,120 --> 00:07:11,500 Позволю себе заметить, что это было связано с некими трудностями, 148 00:07:11,525 --> 00:07:14,240 которые с точки зрения финансов и сроков 149 00:07:15,400 --> 00:07:16,625 Разумеется. 150 00:07:16,650 --> 00:07:18,773 Хорошо. Сейчас сделаю. 151 00:07:43,510 --> 00:07:48,416 Просим фрау фон ХИнкелиц и кого-нибудь из техников подойти в конференц-зал. 152 00:07:48,441 --> 00:07:50,752 Речь идёт хрустальной люстры. 153 00:07:50,777 --> 00:07:52,097 Большое спасибо. 154 00:07:53,008 --> 00:07:54,128 (Шотти) Ну что? 155 00:07:54,153 --> 00:07:55,721 (Адм) Скоро всё разрешится. 156 00:07:56,622 --> 00:08:00,896 Они пришли к выводу, что причиной смерти послужила рухнувшая люстра. 157 00:08:00,921 --> 00:08:03,695 (Шотти) Для этого понадобилось 27 специалистов? 158 00:08:03,720 --> 00:08:06,100 (Адм) Дело не только в причине смерти, 159 00:08:06,125 --> 00:08:08,163 но и в метафорическом определении. 160 00:08:08,448 --> 00:08:09,514 (Шотти) Ась? 161 00:08:09,539 --> 00:08:12,311 (Адм) В данном случае: "убит гламуром" 162 00:08:12,336 --> 00:08:15,671 или "смертельно непредсказуемым блестящим миром". 163 00:08:20,597 --> 00:08:23,206 (Ведущая) Происшествие в зоопарке ХАгенбек. 164 00:08:23,231 --> 00:08:25,479 пропал детёныш моржа ФрОнэке. 165 00:08:25,504 --> 00:08:27,300 По словам смотрителя, 166 00:08:27,325 --> 00:08:29,847 ФрОнэке не пришла на кормёжку. 167 00:08:29,872 --> 00:08:33,628 Немедленно организованные поиски не увенчались успехом. 168 00:08:33,653 --> 00:08:38,613 Предположительно ФрОнэке была съеденаы. Полиция считает маловероятным, 169 00:08:38,638 --> 00:08:41,918 что она сама покинула место кормления. 170 00:08:44,848 --> 00:08:48,544 (Репортёр) Полиция всё ещё ищет Янниса ГИльманна, 171 00:08:48,569 --> 00:08:51,067 сбежавшего накануне утром из тюрьмы. 172 00:08:51,092 --> 00:08:55,520 Этот человек был приговорён к 14 годам заключения за убийство. 173 00:08:55,552 --> 00:08:57,014 Он осуществил побег, 174 00:08:57,039 --> 00:09:00,279 после того как с помощью мыла и крема для обуви 175 00:09:00,304 --> 00:09:02,818 смастерил муляж револьвера, 176 00:09:02,843 --> 00:09:05,897 чтобы угрожать им служащим тюрьмы. 177 00:09:08,577 --> 00:09:13,217 В районе ЛОкштэдт сегодня произошёл трагический несчастный случай. 178 00:09:13,242 --> 00:09:16,975 При загадочных обстоятельствах погиб мужчина, 179 00:09:17,000 --> 00:09:20,046 который пребывал в здании в качестве уборщика. 180 00:09:20,071 --> 00:09:24,400 Полиция предполагает причиной смерти послужил найденный возле тела 181 00:09:24,480 --> 00:09:26,000 цветочный горшок. 182 00:09:26,218 --> 00:09:29,405 Упал ли горшок на мужчину случайно 183 00:09:29,430 --> 00:09:32,980 или был сброшен намеренно, выяснить не удалось. 184 00:09:33,129 --> 00:09:37,040 Мужчина был холостяком. На Фэйсбуке имел множество 185 00:09:37,065 --> 00:09:39,265 фанатов, друзей и подписчиков. 186 00:09:41,027 --> 00:09:45,240 Многие из них собрались возле здания, дабы почтить его память. 187 00:09:45,920 --> 00:09:47,000 (Шотти) Извините! 188 00:09:48,309 --> 00:09:50,504 Это что за контора здесь? 189 00:09:50,529 --> 00:09:52,299 Чем здесь занимаются? 190 00:09:53,747 --> 00:09:55,227 (Уборщица) Без понятия. 191 00:11:04,286 --> 00:11:08,122 (Шотти) Я хотел бы напомнить, что время ожидания тоже оплачивается. 192 00:11:08,147 --> 00:11:10,004 Я включу его в счёт. 193 00:11:10,450 --> 00:11:13,800 И потом, у меня ведь есть и другие дела. 194 00:11:13,825 --> 00:11:16,327 (Адм) Как хорошо, что у вас будет что-то потом. 195 00:11:16,397 --> 00:11:17,960 (Шотти) Да, вечеринка. 196 00:11:18,053 --> 00:11:20,020 Мой приятель будет там играть. 197 00:11:20,045 --> 00:11:22,864 Надеюсь там хорошенько... оторваться. 198 00:11:22,957 --> 00:11:26,966 (Налани) Меня зовут НалАни ВдОмбеле, меня ждёт ТИа ГЮрэн. 199 00:11:27,287 --> 00:11:29,076 (Адм) Секундочку, пожалуйста. 200 00:11:31,490 --> 00:11:33,591 (Шотти) Вы случайно не из Анголы? 201 00:11:33,616 --> 00:11:35,318 (Налани) Зачем вам это? 202 00:11:35,343 --> 00:11:36,763 (Шотти) Ну, просто ... 203 00:11:36,788 --> 00:11:38,500 Мы едва не поженились. 204 00:11:39,080 --> 00:11:42,466 Знаете... мы не знакомы, но... 205 00:11:42,655 --> 00:11:43,796 Понимаете? 206 00:11:46,291 --> 00:11:48,440 Я представлял вас себе немного иначе. 207 00:11:48,465 --> 00:11:51,865 Из-за вашего имени НалАни, что означает "Небосвод"... 208 00:11:52,732 --> 00:11:54,680 Вы случайно не в поиске? 209 00:11:55,224 --> 00:11:57,576 То есть ... ну ... мужа? 210 00:12:03,620 --> 00:12:05,340 Почему бы и нет? 211 00:12:05,484 --> 00:12:09,117 Никогда не знаешь. Бывают же иногда странные ... 212 00:12:09,736 --> 00:12:10,855 совпадения. 213 00:12:14,280 --> 00:12:15,414 МЕрле! 214 00:12:17,236 --> 00:12:18,453 МЕрле! 215 00:12:26,547 --> 00:12:28,453 Мужчина, который здесь стоял ... 216 00:12:28,478 --> 00:12:29,789 Куда он направился? 217 00:12:29,814 --> 00:12:31,007 (Адм) Я не могу сказать. 218 00:12:31,985 --> 00:12:33,923 (Шотти) Как-то странно это, да? 219 00:12:33,923 --> 00:12:36,679 (Хозяин гориллы) Вот такая... чехарда. 220 00:12:37,640 --> 00:12:39,259 (Шотти) Вот.. вот такая..? 221 00:12:47,191 --> 00:12:48,920 Да, шеф, это я. 222 00:12:48,945 --> 00:12:50,652 Я уже пытался ... 223 00:12:50,909 --> 00:12:52,979 Как это кто? ШОтти! 224 00:12:53,108 --> 00:12:54,360 ШОТТИ! 225 00:12:55,128 --> 00:12:57,039 Шеф, это ХАйко! 226 00:12:57,320 --> 00:12:58,575 Я - да. 227 00:12:58,600 --> 00:13:00,198 Я сейчас в этом... 228 00:13:00,824 --> 00:13:02,808 Ошибся номером? Вот вы шутник. 229 00:13:02,833 --> 00:13:04,902 Нет, я сейчас здесь... Шеф! 230 00:13:05,960 --> 00:13:07,191 Вот блин. 231 00:13:17,127 --> 00:13:20,011 Неправильно набран номер? Не может быть. 232 00:13:20,320 --> 00:13:22,369 Я же только что с ним разговаривал. 233 00:13:22,394 --> 00:13:24,776 (Адм) Что ж, как же скоротечно время. 234 00:13:31,120 --> 00:13:32,215 (Мартерия) Кто это? 235 00:13:32,240 --> 00:13:34,584 (Ребекка) Этот? Пытался как-то меня закадрить. 236 00:13:35,624 --> 00:13:36,631 (Мартерия) Он, что ли? 237 00:13:36,656 --> 00:13:37,569 (Ребекка) Да. 238 00:13:38,413 --> 00:13:39,843 (Мартерия) Вот же наглец. 239 00:13:39,868 --> 00:13:41,329 (Шотти) Так, мне лучше уйти... 240 00:13:41,354 --> 00:13:42,881 (Ребекка) Нет! Не надо! Не надо! 241 00:13:43,476 --> 00:13:45,249 (Адм) Да, всё ясно. Хорошо. 242 00:13:47,440 --> 00:13:48,720 Слон. 243 00:13:51,437 --> 00:13:53,640 Так что?... люстра упала и ... 244 00:13:53,665 --> 00:13:56,999 (Адм) Нет, люстру заменили на слона. 245 00:13:57,116 --> 00:13:59,000 (Шотти) Что... ась? 246 00:13:59,025 --> 00:14:01,937 То есть кто-то.. заменил люстру ... 247 00:14:01,962 --> 00:14:03,288 (Адм) Слоном ... 248 00:14:03,726 --> 00:14:05,840 (Шотти) Я ... Нет. 249 00:14:05,865 --> 00:14:07,305 Ничего не понимаю. 250 00:14:07,330 --> 00:14:10,735 (Адм) Вы и не должны, Господи. Вы за это не отвечаете. 251 00:14:10,760 --> 00:14:12,120 (Шотти) Да... нет... 252 00:14:12,360 --> 00:14:13,884 Мне что-то не по себе. 253 00:14:13,900 --> 00:14:14,900 (Адм) Секунду. 254 00:14:15,266 --> 00:14:16,345 Да? 255 00:14:18,680 --> 00:14:19,869 Понимаю. 256 00:14:20,337 --> 00:14:23,126 Да, думаю, обезьяну... можно взять. 257 00:14:26,630 --> 00:14:28,070 Итак, обезьяна. 258 00:14:28,260 --> 00:14:31,118 Слона... заменили на обезьяну. 259 00:14:31,415 --> 00:14:32,485 (Шотти) Слона... 260 00:14:32,510 --> 00:14:34,284 (Адм) ... заменили на обезьяну. 261 00:14:35,480 --> 00:14:36,873 Нам нужна обезьяна. 262 00:14:37,490 --> 00:14:38,858 (Дворецкий) Это будет не дёшево. 263 00:14:39,600 --> 00:14:42,712 (Адм) Но, пожалуй, всё же дешевле слона. 264 00:14:45,193 --> 00:14:46,680 (Шотти) Я лучше пойду. 265 00:14:46,705 --> 00:14:50,425 Не знаю, к чему это всё, и, что здесь вообще происходит, 266 00:14:50,450 --> 00:14:51,943 но... я лучше пойду. 267 00:14:51,968 --> 00:14:54,302 (Адм) Можно понять. Но не советую. 268 00:14:54,327 --> 00:14:55,327 Почему? 269 00:14:55,327 --> 00:14:56,858 У вас есть обязательства. 270 00:14:56,883 --> 00:14:58,881 (Шотти) Но водить себя за нос я не дам. 271 00:14:58,890 --> 00:14:59,911 (Адм) Момент! 272 00:14:59,936 --> 00:15:02,069 Ваше субъективное восприятие 273 00:15:02,094 --> 00:15:05,694 что касается ваших договорных обязательств, значения не имеет. 274 00:15:11,293 --> 00:15:12,987 (Дитче) Ты чего творишь? 275 00:15:14,648 --> 00:15:17,125 (Шотти) Так, я хочу знать, что происходит. 276 00:15:17,150 --> 00:15:19,164 Мне куда? На 31-й, верно? 277 00:15:19,496 --> 00:15:20,584 (Адм) Совершенно. 278 00:16:01,199 --> 00:16:02,399 (Шотти) Где лестница? 279 00:16:02,399 --> 00:16:03,399 (Адм) Отказались. 280 00:16:03,399 --> 00:16:04,399 (Шотти) Как отказались? 281 00:16:04,399 --> 00:16:06,804 (Адм) Видимо, это было слишком дорого. 282 00:16:07,250 --> 00:16:09,547 (Шотти) Да, но у меня же клаустрофобия. 283 00:16:09,572 --> 00:16:10,718 (Адм) Слишком дорого. 284 00:16:10,743 --> 00:16:13,443 В этот раз вам придётся отказаться от клаустрофобии. 285 00:16:13,468 --> 00:16:15,836 (Шотти) Я не могу так просто её убрать! 286 00:16:15,861 --> 00:16:17,196 (Адм) Думаю, можете. 287 00:16:17,221 --> 00:16:18,826 (Шотти) И как, не скАжите?? 288 00:16:19,462 --> 00:16:22,102 (Адм) Что такое сила воли, знаете? 289 00:16:24,310 --> 00:16:26,640 (Шотти) Просто отказаться от клаустрофобии. 290 00:16:26,873 --> 00:16:29,153 Будто это привычка какая-то. 291 00:16:31,392 --> 00:16:33,330 Это же часть личности. 292 00:16:36,040 --> 00:16:38,727 Здесь дело в страхе. И в панике. 293 00:16:40,160 --> 00:16:42,939 Дело в том, что моя сестра в детстве меня... 294 00:16:51,162 --> 00:16:53,001 Думал, будет тяжелее. 295 00:17:04,160 --> 00:17:05,263 (Адм) Да? 296 00:17:06,755 --> 00:17:08,495 Да, понимаю. Хорошо. 297 00:17:08,684 --> 00:17:10,084 Не обезьяна. 298 00:17:12,125 --> 00:17:13,163 Да. 299 00:17:15,552 --> 00:17:18,667 Да, это... да это надёжнее и дешевле. 300 00:17:25,880 --> 00:17:28,278 (Бернард) Нижний этаж. Какая дикость. 301 00:17:28,400 --> 00:17:30,885 Нижний этаж. Вам куда? Вниз. 302 00:17:30,910 --> 00:17:33,392 Что это вообще такое - "нижний этаж"? 303 00:17:33,417 --> 00:17:34,838 Этаж внизу? 304 00:17:34,863 --> 00:17:37,467 Многие так стремятся вниз? Зачем? 305 00:17:53,747 --> 00:17:54,747 (Ральф) Алло? 306 00:17:54,810 --> 00:17:55,894 (Адм) Здравствуйте. 307 00:17:56,661 --> 00:17:58,201 У меня есть для вас работа. 308 00:17:58,934 --> 00:18:00,904 (Ральф) Я больше не стану морозить себе зад. 309 00:18:03,770 --> 00:18:05,138 (Бернард) Как это понимать? 310 00:18:05,426 --> 00:18:07,707 Там внизу, это как вообще? 311 00:18:10,000 --> 00:18:12,801 Люди совсем не задумываются о значении? 312 00:18:26,419 --> 00:18:27,219 (Лукас) Здрасьте. 313 00:18:27,219 --> 00:18:28,019 (Хайнер) Здрасьте. 314 00:18:28,019 --> 00:18:31,221 (Шотти) Как я рад вас видеть! У меня чуть крыша не съехала! 315 00:18:31,246 --> 00:18:32,332 Нам куда? 316 00:18:32,357 --> 00:18:33,809 (Лукас) 31-й. - (Хайнер) 30-й. 317 00:18:33,834 --> 00:18:35,613 (Лукас) Я тебе говорю - 31-й. 318 00:18:35,638 --> 00:18:36,983 (Шотти) Что там, знаете? 319 00:18:37,613 --> 00:18:39,871 (Лукас) Это убийство. Сомнений никаких. 320 00:18:39,887 --> 00:18:40,736 (Шотти) А. 321 00:18:40,761 --> 00:18:42,425 (Лукас) Кто-то из армии уборщиков. 322 00:18:42,450 --> 00:18:43,986 (Хайнер) Убитый. Не убийца. 323 00:18:44,011 --> 00:18:45,792 (Шотти) Разве не знаменитость? 324 00:18:45,817 --> 00:18:46,979 Мне показалось. 325 00:18:47,004 --> 00:18:48,611 (Хайнер) Думаю, это был садовник. 326 00:18:48,636 --> 00:18:49,910 (Лукас) А почему садовник? 327 00:18:49,935 --> 00:18:51,104 (Хайнер) Так всегда. 328 00:18:51,129 --> 00:18:52,768 (Лукас) Ты меня в могилу сведёшь. 329 00:18:52,793 --> 00:18:55,129 (Хайнер) И что я буду делать? Один. 330 00:18:55,775 --> 00:18:57,418 (Шотти) А как он умер, знаете? 331 00:18:57,443 --> 00:18:58,443 (Лукас) Люстра. 332 00:18:58,443 --> 00:18:59,777 (Хайнер) Нет, цветочный горшок. 333 00:18:59,777 --> 00:19:00,997 (Лукас) Точно не горшок! 334 00:19:01,022 --> 00:19:03,822 (Хайнер) Да. С последующей выемкой сердца. 335 00:19:04,518 --> 00:19:05,536 Я слышал. 336 00:19:05,561 --> 00:19:08,153 (Лукас) А ещё ты слышал, что курение полезно. 337 00:19:08,178 --> 00:19:09,568 (Хайнер) Я ошибся. 338 00:19:09,644 --> 00:19:11,993 (Лукас) Так или иначе здесь замешан кто-то ещё. 339 00:19:12,018 --> 00:19:13,737 Скажет там, кто-то сверху. 340 00:19:13,995 --> 00:19:15,115 С самого верху. 341 00:19:15,479 --> 00:19:17,745 (Шотти) Что ж, вы поезжайте. 342 00:19:17,770 --> 00:19:19,206 Я вас догоню. 343 00:19:52,994 --> 00:19:56,392 (Музыканты) - Здрасьте. - Здрасьте. - Здрасьте. - Здрасьте. - Здрасьте. 344 00:20:09,173 --> 00:20:12,571 - Здрасьте. - Здрасьте. - Здрасьте. - Здрасьте. - Здрасьте. 345 00:20:23,034 --> 00:20:26,284 - Здрасьте. - Здрасьте. - Здрасьте. - Здрасьте. - Здрасьте. 346 00:20:58,400 --> 00:20:59,600 (Шотти) Секундочку! 347 00:20:59,625 --> 00:21:00,865 Эй! 348 00:21:00,920 --> 00:21:02,440 Это мои вещи! 349 00:21:02,465 --> 00:21:03,677 Стоять! 350 00:21:04,128 --> 00:21:05,296 Эй! 351 00:21:12,869 --> 00:21:13,992 Эй... 352 00:21:14,469 --> 00:21:16,367 Он забрал мои вещи. 353 00:21:16,392 --> 00:21:18,750 (Адм) Не волнуйтесь, мы всё записываем. 354 00:21:18,775 --> 00:21:21,781 (Шотти) Нельзя же забирать мои вещи! Они мне нужны. 355 00:21:21,806 --> 00:21:23,946 Вы тут все чокнутые? 356 00:21:24,095 --> 00:21:25,928 Верните вещи, и я сваливаю. 357 00:21:25,953 --> 00:21:28,840 Можете сами убирать эту мерзость. Это неслыханно. 358 00:21:28,865 --> 00:21:30,024 Куда он пошёл? 359 00:21:30,049 --> 00:21:31,970 (Адм) В зависимости от того, что нужно. 360 00:21:32,126 --> 00:21:33,610 (Шотти) От того, что нужно?! 361 00:21:33,635 --> 00:21:34,939 Куда он пошёл?! 362 00:21:34,964 --> 00:21:36,742 (Адм) Вероятно, сначала вниз! 363 00:21:40,541 --> 00:21:42,065 (Шотти) Не может быть! 364 00:21:48,635 --> 00:21:49,668 (Фанни) Наверх? 365 00:21:49,668 --> 00:21:51,614 (Шотти) Нет, вниз, и немедленно! 366 00:21:51,827 --> 00:21:53,347 (Фанни) О, я сожалею. 367 00:21:56,240 --> 00:21:57,908 (Шотти) Этого не может быть! 368 00:21:57,933 --> 00:21:59,877 Помнишь, как мы с тобой лежали? 369 00:21:59,877 --> 00:22:00,877 (Фанни) Привет! 370 00:22:00,902 --> 00:22:02,302 (Шотти) Ну привет! 371 00:22:07,702 --> 00:22:09,738 Ты ещё ходишь в "ПИчес"?? 372 00:22:09,763 --> 00:22:10,964 (Фанни) Иногда. 373 00:22:11,050 --> 00:22:12,923 (Шотти) Я правда хотел прийти. 374 00:22:12,948 --> 00:22:15,823 Но... постоянно что-то мешало, и ... 375 00:22:15,848 --> 00:22:17,261 А потом... 376 00:22:17,277 --> 00:22:19,003 (Фанни) А потом уже было поздно. 377 00:22:19,028 --> 00:22:20,431 (Шотти) Нет. Почему же? 378 00:22:20,456 --> 00:22:22,761 Я мог бы заглянуть сегодня вечером. 379 00:22:24,076 --> 00:22:26,326 Если хочешь, пойдём сейчас вместе. 380 00:22:26,351 --> 00:22:27,760 Мне тут уже плохо. 381 00:22:27,785 --> 00:22:28,990 Что это за контора? 382 00:22:29,015 --> 00:22:30,255 (Фанни) Сумасшедший дом. 383 00:22:30,280 --> 00:22:31,767 (Шотти) И мне так кажется. 384 00:22:31,792 --> 00:22:34,221 Только заберу вещи, и сразу сваливаю. 385 00:22:35,156 --> 00:22:37,074 Хочешь, чтобы я пошёл с тобой? 386 00:22:37,592 --> 00:22:41,072 (Шотти) Ась? Нет, я только за вещами. Можешь подождать внизу. 387 00:22:49,280 --> 00:22:50,297 (Фанни) Пока. 388 00:22:52,538 --> 00:22:54,446 (Шотти) Да... Пока. 389 00:23:14,652 --> 00:23:15,972 Какого чёрта? 390 00:23:19,560 --> 00:23:21,280 Вот же блин. 391 00:23:28,755 --> 00:23:30,155 (Мерле) Я так и знала. 392 00:23:31,202 --> 00:23:32,305 (Шотти) МЕрле. 393 00:23:36,429 --> 00:23:38,748 (Мерле) Я знала, что найду тебя здесь. 394 00:23:39,260 --> 00:23:40,420 (Шотти) Вот как. 395 00:23:40,914 --> 00:23:45,688 Что... что ты здесь делаешь? Что здесь вообще такое? 396 00:23:48,894 --> 00:23:50,574 (Мерле) Я так сожалею. 397 00:23:51,360 --> 00:23:52,600 (Шотти) О чём? 398 00:23:52,625 --> 00:23:53,785 (Мерле) О всём. 399 00:23:53,958 --> 00:23:56,118 И прежде всего о нас. 400 00:23:56,600 --> 00:23:58,720 (Шотти) Что... что это значит? 401 00:23:59,480 --> 00:24:02,095 (Мерле) Я всегда надеялась, что мы помиримся. 402 00:24:02,920 --> 00:24:04,014 (Шотти) Я тоже. 403 00:24:04,240 --> 00:24:06,764 Но кардиохирург... почему ты с ним... 404 00:24:06,789 --> 00:24:08,850 (Мерле) Я всегда знала, что он мне не пара. 405 00:24:08,875 --> 00:24:09,920 (Шотти) Я тоже. 406 00:24:09,945 --> 00:24:11,910 Почему ты так долго была с ним? 407 00:24:12,835 --> 00:24:14,355 (Мерле) Всегда казалось... 408 00:24:14,496 --> 00:24:16,695 что всему своё время. 409 00:24:17,151 --> 00:24:18,593 Пока не стало заметно: 410 00:24:18,617 --> 00:24:19,617 Секунду, 411 00:24:20,150 --> 00:24:22,430 я ведь не на своём месте. 412 00:24:22,565 --> 00:24:25,617 И потому уже не хватило смелости в этом признаться. 413 00:24:25,642 --> 00:24:27,648 Но потом уже было поздно. 414 00:24:27,853 --> 00:24:29,680 (Шотти) Ничего не поздно. 415 00:24:29,705 --> 00:24:32,085 Просто разойдись с ним. Прямо сейчас. 416 00:24:32,110 --> 00:24:33,632 Я могу пойти с тобой. 417 00:24:33,657 --> 00:24:35,218 Я могу ему об этом сказать. 418 00:24:35,243 --> 00:24:36,461 (Мерле) Если бы так просто. 419 00:24:36,486 --> 00:24:39,243 Я едва добилась разрешения увидеться с тобой. 420 00:24:39,268 --> 00:24:40,595 (Шотти) Он тебе угрожал? 421 00:24:40,620 --> 00:24:42,352 (Мерле) Что? Нет. 422 00:24:44,212 --> 00:24:45,682 Так ты ещё не знаешь? 423 00:24:45,707 --> 00:24:46,796 (Шотти) О чём? 424 00:24:47,915 --> 00:24:49,275 (Мерле) Это конец. 425 00:24:50,420 --> 00:24:53,445 Да, это же прекрасно! Я об этом и говорю. 426 00:24:53,805 --> 00:24:55,025 (Мерле) Нет. 427 00:24:55,963 --> 00:24:57,323 Я не об этом. 428 00:24:57,739 --> 00:25:00,445 Я обо всём. Всё закончилось. 429 00:25:00,470 --> 00:25:03,360 (Шотти) Чепуха! Всё только начинается! 430 00:25:03,385 --> 00:25:05,346 (Мерле) 32-го не будет. 431 00:25:06,484 --> 00:25:07,844 (Шотти) Да... нет. 432 00:25:07,869 --> 00:25:10,949 Странно, что и с 31-м-то не всё так просто. 433 00:25:11,036 --> 00:25:12,356 (Мерле) Я люблю тебя. 434 00:25:14,001 --> 00:25:15,680 (Шотти) И я тебя! 435 00:25:15,705 --> 00:25:17,889 И ты - любовь всей моей жизни. 436 00:25:19,003 --> 00:25:21,890 (Мерле) Как бы я хотела побыть с тобой дольше. 437 00:25:22,095 --> 00:25:23,618 (Шотти) Всё зависит от тебя. 438 00:25:23,643 --> 00:25:26,548 (Мерле) Нет, не всё зависит от меня. 439 00:25:26,876 --> 00:25:28,860 Я ведь так надеялась. 440 00:25:29,677 --> 00:25:31,199 Вот же чёрт! 441 00:25:32,562 --> 00:25:35,951 (Шотти) Что такое? Ты такая... такая чудная. 442 00:25:36,714 --> 00:25:40,048 (Мерле) Да. И для этого мне пришлось тяжело трудиться. 443 00:25:40,073 --> 00:25:42,071 Но это никому не интересно. 444 00:25:42,096 --> 00:25:44,134 Это просто эмоции, все говорят. 445 00:25:44,159 --> 00:25:46,392 Я ведь могу быть забавной. 446 00:25:58,212 --> 00:26:00,108 Я даже научилась степу. 447 00:26:00,572 --> 00:26:02,522 Ибо сначала должно было быть... 448 00:26:02,547 --> 00:26:04,270 (Шотти) Даже не знаю, что сказать. 449 00:26:04,295 --> 00:26:07,944 (Мерле) Просто скажи, что всё так, как есть на самом деле. 450 00:26:08,188 --> 00:26:12,348 Что можно совсем не благодарить за всё то время, что мы были вместе. 451 00:26:14,131 --> 00:26:16,553 (Шотти) Ась? Нет, я так не могу сказать! 452 00:26:16,578 --> 00:26:17,936 Это вовсе не так. 453 00:26:17,961 --> 00:26:21,880 Я хочу, чтобы всё продолжалось. С нами, с тобой! 454 00:26:22,018 --> 00:26:25,865 Мы даже не успели, как следует провести время вместе. Ты сбежала. 455 00:26:25,890 --> 00:26:27,896 (Мерле) Это было не моё решение! 456 00:26:27,921 --> 00:26:30,591 (Шотти) Ты должна мне спокойно всё объяснить. 457 00:26:30,616 --> 00:26:32,811 Давай пойдём сейчас ко мне, и... 458 00:26:33,647 --> 00:26:35,000 (Мерле) Мне очень жаль. 459 00:26:40,576 --> 00:26:42,688 (Ральф) Что? Почему цветочные горшок? 460 00:26:42,713 --> 00:26:45,154 (Адм) Это более удачная метафора. 461 00:26:45,404 --> 00:26:47,044 Пошли, мы уходим. 462 00:26:47,069 --> 00:26:48,341 Идём отсюда. 463 00:26:48,366 --> 00:26:50,255 (Мерле) Шотти, это бессмысленно. 464 00:26:50,280 --> 00:26:51,280 (Шотти) Нет. Пошли. 465 00:26:51,280 --> 00:26:54,053 (Мерле) Отпусти. Мне не нужны неприятности. 466 00:26:54,620 --> 00:26:56,862 Я ведь уже целую речь подготовила. 467 00:26:57,319 --> 00:26:58,796 (Шотти) Какую ещё речь? 468 00:26:58,821 --> 00:26:59,965 (Мерле) О тебе. 469 00:27:00,420 --> 00:27:02,897 Ты выступишь с речью? Обо мне? 470 00:27:02,967 --> 00:27:05,780 (Мерле) Не волнуйся, я буду говорить только о хорошем. 471 00:27:05,805 --> 00:27:08,762 Это эта речь станет моим самым важным выступлением. 472 00:27:08,800 --> 00:27:11,160 Я не позволю себя этого лишить. 473 00:27:12,332 --> 00:27:13,602 Хочешь послушать? 474 00:27:14,625 --> 00:27:15,653 (Шотти) Да. 475 00:27:17,800 --> 00:27:19,080 (Мерле) Хорошо. 476 00:27:24,886 --> 00:27:25,920 Так... 477 00:27:37,830 --> 00:27:39,080 Дорогой ХАйко. 478 00:27:40,760 --> 00:27:43,768 Позавчера.., получив известие, 479 00:27:43,793 --> 00:27:48,492 я сначала подумала... что это дурацкая шутка. 480 00:27:49,262 --> 00:27:50,702 Недоразумение. 481 00:27:50,727 --> 00:27:52,624 Во всяком случае ошибка. 482 00:27:53,720 --> 00:27:56,402 И... это и есть ошибка. 483 00:27:57,560 --> 00:27:59,799 Ужасная. Бессмысленная. 484 00:28:00,480 --> 00:28:03,182 Но всё же ... она - реальность. 485 00:28:03,243 --> 00:28:04,523 Поэтому... 486 00:28:05,502 --> 00:28:09,307 ...сегодня самый печальный день в моей жизни, и я хотела бы... 487 00:28:10,400 --> 00:28:13,984 Я сказала себе, что не буду плакать, ибо знаю... 488 00:28:14,726 --> 00:28:16,640 ты бы этого не хотел. 489 00:28:17,040 --> 00:28:20,649 И если бы ты знал.. что стал поводом, 490 00:28:21,040 --> 00:28:24,040 почему сегодня так много людей скорбят. 491 00:28:24,065 --> 00:28:27,360 Ты был бы первым... кто попытался бы 492 00:28:27,440 --> 00:28:30,359 оживить... настроение. 493 00:28:31,988 --> 00:28:34,908 Ты бы наверняка сказал что-то вроде: 494 00:28:35,840 --> 00:28:39,271 "Если смерть придёт, то обязательно с косой", или что-то похожее. 495 00:28:39,296 --> 00:28:40,734 (Шотти) Я бы так сказал? 496 00:28:40,759 --> 00:28:43,372 (Мерле) Это вполне похоже на тебя. 497 00:28:45,232 --> 00:28:48,053 Ты никогда не стремился быть особенным. 498 00:28:49,214 --> 00:28:50,894 Но ты им был. 499 00:28:52,720 --> 00:28:57,238 Только немногим было известно... что за шутником-Шотти 500 00:28:58,040 --> 00:29:01,386 был также... другой ШОтти. 501 00:29:02,519 --> 00:29:04,359 Тот, кто был серьёзным, 502 00:29:04,384 --> 00:29:09,153 кто заставлял задуматься, и в конце концов... был одинок. 503 00:29:09,395 --> 00:29:10,532 (Шотти) Ась? 504 00:29:10,704 --> 00:29:12,197 Почему я об этом не знаю? 505 00:29:12,222 --> 00:29:13,509 (Мерле) Но так и было. 506 00:29:15,470 --> 00:29:20,236 Про свою профессию... чистильщика ты говорил: 507 00:29:20,594 --> 00:29:25,587 "Моя работа начинается там, где других тошнит от ужаса.." 508 00:29:26,523 --> 00:29:30,083 Работа, которая не всегда давалась тебе легко. 509 00:29:30,242 --> 00:29:34,781 Которая каждый раз заставляла тебя смотреть в лицо быстротечности жизни 510 00:29:35,055 --> 00:29:37,227 и брутальности смерти. 511 00:29:37,640 --> 00:29:38,927 И на вопрос: 512 00:29:40,280 --> 00:29:41,520 Что остаётся, ... 513 00:29:42,800 --> 00:29:44,360 ... когда кто-то умирает? 514 00:29:45,464 --> 00:29:49,640 Ты бы небрежно ответил: "Остаётся работа. 515 00:29:49,840 --> 00:29:54,667 Но когда я делаю свою работу хорошо, не остаётся ничего." 516 00:29:56,268 --> 00:29:57,668 Дорогой ХАйко, 517 00:29:58,800 --> 00:30:02,880 В этом месте... я всегда тебе противоречила ... 518 00:30:03,680 --> 00:30:05,447 ... и сделаю это сейчас. 519 00:30:06,063 --> 00:30:11,049 След, оставляемый человеком... нельзя уничтожить. 520 00:30:12,120 --> 00:30:13,967 Он остаётся навсегда. 521 00:30:15,245 --> 00:30:20,237 Всё, ... что мы делали, чем жили, что любили, ... 522 00:30:21,360 --> 00:30:23,587 ... хранится... вечно. 523 00:30:24,637 --> 00:30:25,757 Где-то там. 524 00:30:26,640 --> 00:30:29,201 Во Вселенной ничего не теряется. 525 00:30:30,332 --> 00:30:35,302 Память, в который ты живёшь... не исчезнет. 526 00:30:36,840 --> 00:30:40,786 Останется благодарность... за наше время. 527 00:30:41,471 --> 00:30:43,391 А ещё - много любви. 528 00:30:44,160 --> 00:30:46,955 И... останется дыра ... 529 00:30:48,200 --> 00:30:49,755 ... после тебя. 530 00:30:51,320 --> 00:30:53,040 Мучительная дыра, 531 00:30:53,080 --> 00:30:56,229 которую никто и ничто не сможет заполнить. 532 00:30:58,171 --> 00:30:59,451 ХАйко ШОттэ: 533 00:31:00,531 --> 00:31:02,491 Ты был славным малым, 534 00:31:02,779 --> 00:31:07,122 порядочным, отзывчивым, с острым чувством справедливости. 535 00:31:07,560 --> 00:31:11,021 Ты делал мир... немного честнее. 536 00:31:12,041 --> 00:31:13,961 Ты делал его светлее. 537 00:31:14,220 --> 00:31:18,060 Ты делал его... немного чище. 538 00:31:20,440 --> 00:31:23,223 Профессионально и... чётко... 539 00:31:23,910 --> 00:31:25,510 ... как мог только ты. 540 00:31:27,960 --> 00:31:31,418 Искренне... великодушно и... 541 00:31:31,434 --> 00:31:34,332 и правдиво по отношению к другим. 542 00:31:34,357 --> 00:31:38,394 Среди них... была и я. 543 00:31:39,020 --> 00:31:41,609 И я хотела бы быть больше этого. 544 00:31:41,937 --> 00:31:43,625 Твоей спутницей. 545 00:31:45,526 --> 00:31:48,727 Твоей подругой... Твоей женой. 546 00:31:49,477 --> 00:31:53,421 Чёрт возьми, Господи, я не предполагала, что будет так тяжело. 547 00:31:58,350 --> 00:32:00,563 (Шотти) Слушай, ты только что... 548 00:32:00,760 --> 00:32:03,849 сделала мне самое необычное предложение? 549 00:32:04,065 --> 00:32:07,407 (Мерле) Боже, пожалуйста, не надо и так всё усложнять. 550 00:32:07,432 --> 00:32:10,135 Пойми же ты наконец: Всё закончилось. 551 00:32:10,614 --> 00:32:11,614 Конец. 552 00:32:14,520 --> 00:32:16,417 (Шотти) Как... конец? 553 00:32:16,853 --> 00:32:19,752 (Мерле) Вот сейчас должна была упасть люстра. 554 00:32:19,963 --> 00:32:23,688 Но это... они, наверное, снова изменили. 555 00:32:24,062 --> 00:32:24,986 И... 556 00:32:24,986 --> 00:32:27,179 (Дух) Когда-нибудь будет поздно. 557 00:32:43,160 --> 00:32:46,080 (Робби) Осторожно, осторожно, это западня! 558 00:33:30,048 --> 00:33:31,408 (Шотти) Спасибо! 559 00:33:55,040 --> 00:33:57,919 Не думай об этом. Этого не может быть. 560 00:33:59,380 --> 00:34:00,966 Это должно быть ошибка. 561 00:34:27,800 --> 00:34:29,472 Что я такого сделал? 562 00:34:29,497 --> 00:34:31,352 Я никому ничего не сделал. 563 00:34:31,719 --> 00:34:33,962 Я старался честно выполнять свою работу. 564 00:34:35,221 --> 00:34:36,461 Ну, ладно. 565 00:34:36,486 --> 00:34:38,766 Пару раз всё-таки было, но... 566 00:34:38,941 --> 00:34:40,581 было ведь всё хорошо. 567 00:34:40,788 --> 00:34:45,706 В общем и целом, всё ведь... всё ведь так хорошо. 568 00:34:47,702 --> 00:34:48,942 Всё. 569 00:34:49,101 --> 00:34:51,792 Должно быть какое-то... решение. 570 00:34:52,773 --> 00:34:54,853 Всё должно как-то разрешиться. 571 00:34:55,696 --> 00:34:57,776 Всё... можно как-то решить. 572 00:35:00,524 --> 00:35:01,764 В конце ведь... 573 00:35:02,974 --> 00:35:04,974 ...всё должно быть хорошо. 574 00:35:06,342 --> 00:35:10,267 И если ещё не хорошо, тогда... да... 575 00:35:11,274 --> 00:35:13,310 тогда... тогда это еще не... 576 00:35:13,361 --> 00:35:15,502 КОНЕЦ 577 00:35:15,526 --> 00:35:25,526 Перевод студии ViruseProject. (Максим Вареник) Присоединяйтесь к нам ВКонтакте и заходите на сайт 52883

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.