Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,726
ЧИСТИЛЬЩИК
2
00:00:02,750 --> 00:00:12,750
Перевод студии ViruseProject. (Максим Вареник)
Присоединяйтесь к нам ВКонтакте и заходите на сайт
3
00:00:22,182 --> 00:00:24,589
в главной роли
БьЯрне МЕдель
4
00:00:24,881 --> 00:00:25,881
в ролях
5
00:00:26,149 --> 00:00:28,215
Йенс ХАрцер,
Юле БЁвэ и другие
6
00:00:33,520 --> 00:00:34,465
(Шеф) Алло?
7
00:00:34,465 --> 00:00:35,801
(Шотти) Шеф, это я.
8
00:00:35,826 --> 00:00:38,266
Я уже подъезжаю к этому...
9
00:00:38,343 --> 00:00:40,063
Да, я хорошо вас слышу.
10
00:00:40,271 --> 00:00:42,111
(Шотти) Я..ээ.. я уже...
- (Шеф) Алло?
11
00:00:42,680 --> 00:00:43,880
(Шеф) Алло?
- (Шотти) Алё!
12
00:00:43,905 --> 00:00:45,551
Алё, алё!
13
00:00:46,684 --> 00:00:47,844
Алё - да!
14
00:00:47,869 --> 00:00:48,994
Шеф, я сейчас...
15
00:00:49,019 --> 00:00:50,076
(Шеф) Кто это?
16
00:00:50,127 --> 00:00:52,938
(Шотти) Как кто? Это ХАйко. Я подъезжаю к...
17
00:00:52,963 --> 00:00:54,108
Алё!
18
00:01:03,465 --> 00:01:06,478
режиссер
Арне ФЕльдхузен
19
00:01:10,004 --> 00:01:13,313
Седьмой сезон, четвёртая серия
"Тридцать один"
20
00:01:23,760 --> 00:01:25,080
(Шотти) Здрасьте.
21
00:01:28,895 --> 00:01:30,255
Моя фамилия ШОттэ.
22
00:01:30,280 --> 00:01:31,518
(Администратор)
Впервые слышу.
23
00:01:31,543 --> 00:01:33,088
(Шотти) Фирма ЛАузэн, уборка мест...
24
00:01:33,113 --> 00:01:35,037
(Адм.) Впервые слышу.
- (Шотти) ...преступлений.
25
00:01:35,062 --> 00:01:36,800
Я чистильщик.
26
00:01:36,825 --> 00:01:38,051
(Адм.) Как вас зовут?
27
00:01:38,076 --> 00:01:39,655
(Шотти) ШОттэ, ХАйко ШОттэ.
28
00:01:39,680 --> 00:01:40,810
(Адм.) Вам назначено?
29
00:01:40,835 --> 00:01:41,984
(Шотти) Да, конечно.
30
00:01:42,009 --> 00:01:42,918
(Адм.) Имя?
31
00:01:42,943 --> 00:01:45,333
(Шотти) Я же сказал, ХАйко ШОттэ.
32
00:01:45,358 --> 00:01:46,989
(Адм.) К кому вам назначено?
33
00:01:47,014 --> 00:01:49,435
(Шотти) Да... Не знаю. Я ...
34
00:01:49,460 --> 00:01:52,639
(Адм.) Ничем не могу помочь. Попробуйте позже.
35
00:01:52,639 --> 00:01:53,913
Как позже?
36
00:01:53,937 --> 00:01:54,937
(Адм.) Да.
37
00:01:55,678 --> 00:01:58,600
Через неделю. Или через месяц.
38
00:01:58,625 --> 00:01:59,773
(Шотти) Месяц?
39
00:01:59,798 --> 00:02:00,938
(Адм.) через год.
40
00:02:00,963 --> 00:02:01,970
(Шотти) Ась?
41
00:02:01,995 --> 00:02:03,173
Постойте.
42
00:02:03,198 --> 00:02:06,259
Моя фамилия ШОттэ. Я из фирмы ЛАузэн.
43
00:02:06,284 --> 00:02:10,920
У меня здесь заказ...
на уборку места преступления.
44
00:02:10,945 --> 00:02:12,312
(Адм.) Ага на...?
45
00:02:12,337 --> 00:02:14,005
(Шотти) Уборку места преступления.
46
00:02:14,030 --> 00:02:15,836
(Адм.) Вот оно что. А вы кто?
47
00:02:15,836 --> 00:02:16,895
(Шотти) Чистильщик.
48
00:02:16,920 --> 00:02:18,172
(Адм.) Что-то слышал.
49
00:02:18,197 --> 00:02:19,224
(Шотти) Вот видите.
50
00:02:19,249 --> 00:02:20,999
(Адм.) А вам куда нужно?
51
00:02:21,341 --> 00:02:23,616
(Шотти) Как куда? На место преступления.
52
00:02:23,641 --> 00:02:26,337
Здесь произошёл несчастный случай или убийство.
53
00:02:26,337 --> 00:02:27,415
(Адм.) Правда?
54
00:02:27,440 --> 00:02:29,093
(Шотти) Вы должны знать.
55
00:02:29,118 --> 00:02:32,412
(Адм.) Возможно, на 31-м, но я не уверен.
56
00:02:32,437 --> 00:02:35,034
Здесь внизу мы мало что знаем.
57
00:02:36,587 --> 00:02:40,638
(Шотти) А, может, вы позвоните тому,
кто знает больше?
58
00:02:42,596 --> 00:02:45,968
(Адм.) Да. Извините за беспокойство, но ...
59
00:02:46,915 --> 00:02:48,712
Здесь у меня некий ШОттэр.
60
00:02:48,737 --> 00:02:51,564
(Шотти) ШОттэ. Без "Р". Просто ШОттэ.
61
00:02:51,589 --> 00:02:55,825
Ша, Отто, TОмас, ТОмас, Эмиль.
ШОттэ.
62
00:02:55,996 --> 00:02:57,129
(Адм.) Эмиль ШОттэ.
63
00:02:57,154 --> 00:02:58,161
(Шотти) Нет, ХАйко.
64
00:02:58,186 --> 00:02:59,307
(Адм) Вы сами сказали
65
00:02:59,332 --> 00:03:02,495
(Шотти) Это чтобы не вышло недоразумения.
(Адм) Эмиль вместо ХАйко?
66
00:03:02,520 --> 00:03:04,518
(Шотти) Эмиль относится к "Э" в ШОттэ.
67
00:03:04,543 --> 00:03:05,895
(Адм) А как же ХАйко?
68
00:03:05,920 --> 00:03:06,989
(Шотти) Можно мне?
69
00:03:06,989 --> 00:03:08,637
(Адм) Подождите, подождите.
70
00:03:09,480 --> 00:03:10,760
ШОттэ.
71
00:03:11,860 --> 00:03:13,523
Имя ХАйко?
72
00:03:13,720 --> 00:03:14,800
(Шотти) Да.
73
00:03:14,825 --> 00:03:16,105
(Адм) Да, верно.
74
00:03:16,785 --> 00:03:18,731
Почему вы сразу не сказали?
75
00:03:19,012 --> 00:03:21,960
Верно, Чистильщик.
Да, понимаю.
76
00:03:21,996 --> 00:03:24,056
И ему на 31-й?
77
00:03:24,629 --> 00:03:25,960
Вот оно что.
78
00:03:25,985 --> 00:03:27,665
Это значит, что...
79
00:03:28,731 --> 00:03:31,160
Да, я ему передам. Спасибо.
80
00:03:31,957 --> 00:03:35,270
Да, всё правильно. Но всему своё время.
81
00:03:35,295 --> 00:03:38,247
Ещё идут споры о том, какая смерть.
82
00:03:38,524 --> 00:03:40,502
(Шотти) А, криминалисты ещё там?
83
00:03:40,527 --> 00:03:41,598
(Адм) Все там.
84
00:03:41,623 --> 00:03:46,600
27 специалистов, экспертов,
аналитиков и целая команда с верха.
85
00:03:47,059 --> 00:03:48,551
С самого верха.
86
00:03:48,934 --> 00:03:51,215
Сейчас идёт жаркая дискуссия
87
00:03:51,240 --> 00:03:54,426
о дальнейших действиях в данной ситуации.
88
00:03:55,100 --> 00:03:56,959
О том, как об этом донести.
89
00:04:00,238 --> 00:04:03,110
(Шотти) Пожалуй, что это некто особенный, да?
90
00:04:03,135 --> 00:04:05,254
Знаменитость какая-то?
91
00:04:07,031 --> 00:04:08,631
(Адм) Вы присаживайтесь.
92
00:04:08,851 --> 00:04:11,772
Кто-нибудь придёт за вами и всё расскажет.
93
00:04:13,965 --> 00:04:14,965
(Шотти) Ага.
94
00:04:17,723 --> 00:04:21,030
У вас здесь всё так... прямо секретно.
95
00:04:23,360 --> 00:04:25,000
Ещё один вопрос.
96
00:04:25,483 --> 00:04:28,624
А где у вас туалет?
Или это тоже секрет?
97
00:04:32,368 --> 00:04:33,644
Туда.
98
00:04:45,688 --> 00:04:47,876
(Буков) Надоело. Это в последний раз!
99
00:04:47,876 --> 00:04:49,180
(Катрин) Угомонитесь.
100
00:04:49,181 --> 00:04:51,625
(Буков) Да у меня своих дел полно!
101
00:04:51,650 --> 00:04:54,000
"Приезжайте. Вы всё равно неподалёку!"
102
00:04:54,025 --> 00:04:56,242
Будто мне нечем другим заняться?
103
00:04:56,267 --> 00:04:58,008
Мне даже не заплатят за это.
104
00:04:58,033 --> 00:05:00,326
(Катрин) Нет?
- (Буков) Для них это одолжение.
105
00:05:00,351 --> 00:05:01,791
(Буков) Меня вот что бесит...
106
00:05:01,816 --> 00:05:05,614
(Катрин) Знаете, что меня бесит?
Вы постоянно чем-то недовольны.
107
00:05:05,639 --> 00:05:08,222
А я постоянно должна вас успокаивать.
108
00:05:08,247 --> 00:05:09,454
(Буков) И что?
109
00:05:09,479 --> 00:05:11,151
(Катрин) Я тоже хочу поворчать.
110
00:05:11,176 --> 00:05:13,440
Взять и выплеснуть свои эмоции.
111
00:05:13,465 --> 00:05:14,659
(Буков) Что вам мешает?
112
00:05:14,684 --> 00:05:15,684
(Катрин) Сейчас?
113
00:05:15,684 --> 00:05:17,846
(Буков) Сделайте вдох и выплёскивайте.
114
00:05:17,871 --> 00:05:20,519
Всё, что у вас накопилось, фрау КЁниг.
115
00:05:20,629 --> 00:05:21,709
(Катрин) Ага.
116
00:05:21,734 --> 00:05:23,455
Нет, так сразу я не могу.
117
00:05:23,738 --> 00:05:25,880
Я ведь просто хотела сказать.
118
00:05:26,400 --> 00:05:27,433
(Буков) Ага.
119
00:05:27,458 --> 00:05:29,394
Если мне ещё раз позвонят...
120
00:05:29,419 --> 00:05:31,418
(Катрин) Нет-нет, они ставят точку.
- (Буков) Правда?
121
00:05:31,449 --> 00:05:33,378
(Катрин) Да, больше ничего не будет.
122
00:05:37,936 --> 00:05:39,216
(Уборщица) Неа...
123
00:05:40,002 --> 00:05:41,362
Нет, не хорошо.
124
00:05:42,308 --> 00:05:45,010
Нет. Туда посмотри. Вот туда!
125
00:05:45,035 --> 00:05:47,730
Надо как следует, вон там в углу.
126
00:05:47,755 --> 00:05:49,871
Очень плохо. Сплошная мерзость.
127
00:05:50,184 --> 00:05:52,949
Эту дрянь надо убирать! Без исключения!
128
00:05:53,132 --> 00:05:55,514
(Гриммехайн) Да, но...
-(Уборщица) Да, что "да но", а?
129
00:05:55,539 --> 00:05:58,040
(Уборщица) "Да но", весь день "да но".
130
00:05:58,065 --> 00:06:00,139
Давай, как следует. Давай.
131
00:06:00,164 --> 00:06:01,670
Мать моя женщина.
132
00:06:01,695 --> 00:06:03,655
Напяливай очки и продолжай.
133
00:06:03,680 --> 00:06:08,533
Берёшь щётку, вертишь там,
поглубже-поглубже. Поглубже-поглубже! Давай!
134
00:06:08,558 --> 00:06:11,480
Ничего не пропускай. Вперёд!
135
00:06:11,505 --> 00:06:13,632
И быстрее, ты слишком медленный.
136
00:06:13,657 --> 00:06:16,569
Будешь медленным, потеряешь работу.
137
00:06:16,594 --> 00:06:19,389
Я всегда говорю:
нет дерьма, нет проблем.
138
00:06:19,446 --> 00:06:22,694
Блин, глубже, глубже, как можно глубже!
139
00:06:22,719 --> 00:06:25,960
Не блевать, иначе опять придётся убирать.
140
00:06:25,985 --> 00:06:30,185
(Ведущая) Скоро начнутся работы
по засыпке БиннэнАльстэра.
141
00:06:30,680 --> 00:06:34,520
Причина: растущие расходы на фонтаны.
142
00:06:34,545 --> 00:06:38,686
На будущем участке
будут возведены жилые и деловые кварталы.
143
00:06:43,400 --> 00:06:45,804
У ДжИны ХЁтцингер новый ухажёр.
144
00:06:45,829 --> 00:06:49,656
Вчера целовавшуюся певицу
застали на крыше собора.
145
00:07:02,085 --> 00:07:03,285
(Адм) Да?
146
00:07:05,120 --> 00:07:06,760
Да, да, конечно.
147
00:07:07,120 --> 00:07:11,500
Позволю себе заметить, что это было
связано с некими трудностями,
148
00:07:11,525 --> 00:07:14,240
которые с точки зрения финансов и сроков
149
00:07:15,400 --> 00:07:16,625
Разумеется.
150
00:07:16,650 --> 00:07:18,773
Хорошо. Сейчас сделаю.
151
00:07:43,510 --> 00:07:48,416
Просим фрау фон ХИнкелиц и кого-нибудь
из техников подойти в конференц-зал.
152
00:07:48,441 --> 00:07:50,752
Речь идёт хрустальной люстры.
153
00:07:50,777 --> 00:07:52,097
Большое спасибо.
154
00:07:53,008 --> 00:07:54,128
(Шотти) Ну что?
155
00:07:54,153 --> 00:07:55,721
(Адм) Скоро всё разрешится.
156
00:07:56,622 --> 00:08:00,896
Они пришли к выводу, что причиной смерти
послужила рухнувшая люстра.
157
00:08:00,921 --> 00:08:03,695
(Шотти) Для этого понадобилось 27 специалистов?
158
00:08:03,720 --> 00:08:06,100
(Адм) Дело не только в причине смерти,
159
00:08:06,125 --> 00:08:08,163
но и в метафорическом определении.
160
00:08:08,448 --> 00:08:09,514
(Шотти) Ась?
161
00:08:09,539 --> 00:08:12,311
(Адм) В данном случае: "убит гламуром"
162
00:08:12,336 --> 00:08:15,671
или "смертельно непредсказуемым
блестящим миром".
163
00:08:20,597 --> 00:08:23,206
(Ведущая) Происшествие в зоопарке ХАгенбек.
164
00:08:23,231 --> 00:08:25,479
пропал детёныш моржа ФрОнэке.
165
00:08:25,504 --> 00:08:27,300
По словам смотрителя,
166
00:08:27,325 --> 00:08:29,847
ФрОнэке не пришла на кормёжку.
167
00:08:29,872 --> 00:08:33,628
Немедленно организованные
поиски не увенчались успехом.
168
00:08:33,653 --> 00:08:38,613
Предположительно ФрОнэке была съеденаы.
Полиция считает маловероятным,
169
00:08:38,638 --> 00:08:41,918
что она сама покинула место кормления.
170
00:08:44,848 --> 00:08:48,544
(Репортёр) Полиция всё ещё ищет Янниса ГИльманна,
171
00:08:48,569 --> 00:08:51,067
сбежавшего накануне утром из тюрьмы.
172
00:08:51,092 --> 00:08:55,520
Этот человек был приговорён
к 14 годам заключения за убийство.
173
00:08:55,552 --> 00:08:57,014
Он осуществил побег,
174
00:08:57,039 --> 00:09:00,279
после того как с помощью
мыла и крема для обуви
175
00:09:00,304 --> 00:09:02,818
смастерил муляж револьвера,
176
00:09:02,843 --> 00:09:05,897
чтобы угрожать им служащим тюрьмы.
177
00:09:08,577 --> 00:09:13,217
В районе ЛОкштэдт сегодня
произошёл трагический несчастный случай.
178
00:09:13,242 --> 00:09:16,975
При загадочных обстоятельствах погиб мужчина,
179
00:09:17,000 --> 00:09:20,046
который пребывал в здании в качестве уборщика.
180
00:09:20,071 --> 00:09:24,400
Полиция предполагает причиной смерти
послужил найденный возле тела
181
00:09:24,480 --> 00:09:26,000
цветочный горшок.
182
00:09:26,218 --> 00:09:29,405
Упал ли горшок на мужчину случайно
183
00:09:29,430 --> 00:09:32,980
или был сброшен намеренно, выяснить не удалось.
184
00:09:33,129 --> 00:09:37,040
Мужчина был холостяком.
На Фэйсбуке имел множество
185
00:09:37,065 --> 00:09:39,265
фанатов, друзей и подписчиков.
186
00:09:41,027 --> 00:09:45,240
Многие из них собрались возле здания,
дабы почтить его память.
187
00:09:45,920 --> 00:09:47,000
(Шотти) Извините!
188
00:09:48,309 --> 00:09:50,504
Это что за контора здесь?
189
00:09:50,529 --> 00:09:52,299
Чем здесь занимаются?
190
00:09:53,747 --> 00:09:55,227
(Уборщица) Без понятия.
191
00:11:04,286 --> 00:11:08,122
(Шотти) Я хотел бы напомнить,
что время ожидания тоже оплачивается.
192
00:11:08,147 --> 00:11:10,004
Я включу его в счёт.
193
00:11:10,450 --> 00:11:13,800
И потом, у меня ведь есть и другие дела.
194
00:11:13,825 --> 00:11:16,327
(Адм) Как хорошо, что у вас будет что-то потом.
195
00:11:16,397 --> 00:11:17,960
(Шотти) Да, вечеринка.
196
00:11:18,053 --> 00:11:20,020
Мой приятель будет там играть.
197
00:11:20,045 --> 00:11:22,864
Надеюсь там хорошенько... оторваться.
198
00:11:22,957 --> 00:11:26,966
(Налани) Меня зовут НалАни ВдОмбеле,
меня ждёт ТИа ГЮрэн.
199
00:11:27,287 --> 00:11:29,076
(Адм) Секундочку, пожалуйста.
200
00:11:31,490 --> 00:11:33,591
(Шотти) Вы случайно не из Анголы?
201
00:11:33,616 --> 00:11:35,318
(Налани) Зачем вам это?
202
00:11:35,343 --> 00:11:36,763
(Шотти) Ну, просто ...
203
00:11:36,788 --> 00:11:38,500
Мы едва не поженились.
204
00:11:39,080 --> 00:11:42,466
Знаете... мы не знакомы, но...
205
00:11:42,655 --> 00:11:43,796
Понимаете?
206
00:11:46,291 --> 00:11:48,440
Я представлял вас себе немного иначе.
207
00:11:48,465 --> 00:11:51,865
Из-за вашего имени НалАни,
что означает "Небосвод"...
208
00:11:52,732 --> 00:11:54,680
Вы случайно не в поиске?
209
00:11:55,224 --> 00:11:57,576
То есть ... ну ... мужа?
210
00:12:03,620 --> 00:12:05,340
Почему бы и нет?
211
00:12:05,484 --> 00:12:09,117
Никогда не знаешь. Бывают же иногда странные ...
212
00:12:09,736 --> 00:12:10,855
совпадения.
213
00:12:14,280 --> 00:12:15,414
МЕрле!
214
00:12:17,236 --> 00:12:18,453
МЕрле!
215
00:12:26,547 --> 00:12:28,453
Мужчина, который здесь стоял ...
216
00:12:28,478 --> 00:12:29,789
Куда он направился?
217
00:12:29,814 --> 00:12:31,007
(Адм) Я не могу сказать.
218
00:12:31,985 --> 00:12:33,923
(Шотти) Как-то странно это, да?
219
00:12:33,923 --> 00:12:36,679
(Хозяин гориллы)
Вот такая... чехарда.
220
00:12:37,640 --> 00:12:39,259
(Шотти) Вот.. вот такая..?
221
00:12:47,191 --> 00:12:48,920
Да, шеф, это я.
222
00:12:48,945 --> 00:12:50,652
Я уже пытался ...
223
00:12:50,909 --> 00:12:52,979
Как это кто? ШОтти!
224
00:12:53,108 --> 00:12:54,360
ШОТТИ!
225
00:12:55,128 --> 00:12:57,039
Шеф, это ХАйко!
226
00:12:57,320 --> 00:12:58,575
Я - да.
227
00:12:58,600 --> 00:13:00,198
Я сейчас в этом...
228
00:13:00,824 --> 00:13:02,808
Ошибся номером? Вот вы шутник.
229
00:13:02,833 --> 00:13:04,902
Нет, я сейчас здесь... Шеф!
230
00:13:05,960 --> 00:13:07,191
Вот блин.
231
00:13:17,127 --> 00:13:20,011
Неправильно набран номер? Не может быть.
232
00:13:20,320 --> 00:13:22,369
Я же только что с ним разговаривал.
233
00:13:22,394 --> 00:13:24,776
(Адм) Что ж, как же скоротечно время.
234
00:13:31,120 --> 00:13:32,215
(Мартерия) Кто это?
235
00:13:32,240 --> 00:13:34,584
(Ребекка) Этот? Пытался как-то меня закадрить.
236
00:13:35,624 --> 00:13:36,631
(Мартерия) Он, что ли?
237
00:13:36,656 --> 00:13:37,569
(Ребекка) Да.
238
00:13:38,413 --> 00:13:39,843
(Мартерия) Вот же наглец.
239
00:13:39,868 --> 00:13:41,329
(Шотти) Так, мне лучше уйти...
240
00:13:41,354 --> 00:13:42,881
(Ребекка) Нет! Не надо! Не надо!
241
00:13:43,476 --> 00:13:45,249
(Адм) Да, всё ясно. Хорошо.
242
00:13:47,440 --> 00:13:48,720
Слон.
243
00:13:51,437 --> 00:13:53,640
Так что?... люстра упала и ...
244
00:13:53,665 --> 00:13:56,999
(Адм) Нет, люстру заменили на слона.
245
00:13:57,116 --> 00:13:59,000
(Шотти) Что... ась?
246
00:13:59,025 --> 00:14:01,937
То есть кто-то.. заменил люстру ...
247
00:14:01,962 --> 00:14:03,288
(Адм) Слоном ...
248
00:14:03,726 --> 00:14:05,840
(Шотти) Я ... Нет.
249
00:14:05,865 --> 00:14:07,305
Ничего не понимаю.
250
00:14:07,330 --> 00:14:10,735
(Адм) Вы и не должны, Господи.
Вы за это не отвечаете.
251
00:14:10,760 --> 00:14:12,120
(Шотти) Да... нет...
252
00:14:12,360 --> 00:14:13,884
Мне что-то не по себе.
253
00:14:13,900 --> 00:14:14,900
(Адм) Секунду.
254
00:14:15,266 --> 00:14:16,345
Да?
255
00:14:18,680 --> 00:14:19,869
Понимаю.
256
00:14:20,337 --> 00:14:23,126
Да, думаю, обезьяну... можно взять.
257
00:14:26,630 --> 00:14:28,070
Итак, обезьяна.
258
00:14:28,260 --> 00:14:31,118
Слона... заменили на обезьяну.
259
00:14:31,415 --> 00:14:32,485
(Шотти) Слона...
260
00:14:32,510 --> 00:14:34,284
(Адм) ... заменили на обезьяну.
261
00:14:35,480 --> 00:14:36,873
Нам нужна обезьяна.
262
00:14:37,490 --> 00:14:38,858
(Дворецкий)
Это будет не дёшево.
263
00:14:39,600 --> 00:14:42,712
(Адм) Но, пожалуй, всё же дешевле слона.
264
00:14:45,193 --> 00:14:46,680
(Шотти) Я лучше пойду.
265
00:14:46,705 --> 00:14:50,425
Не знаю, к чему это всё,
и, что здесь вообще происходит,
266
00:14:50,450 --> 00:14:51,943
но... я лучше пойду.
267
00:14:51,968 --> 00:14:54,302
(Адм) Можно понять. Но не советую.
268
00:14:54,327 --> 00:14:55,327
Почему?
269
00:14:55,327 --> 00:14:56,858
У вас есть обязательства.
270
00:14:56,883 --> 00:14:58,881
(Шотти) Но водить себя за нос я не дам.
271
00:14:58,890 --> 00:14:59,911
(Адм) Момент!
272
00:14:59,936 --> 00:15:02,069
Ваше субъективное восприятие
273
00:15:02,094 --> 00:15:05,694
что касается ваших договорных обязательств,
значения не имеет.
274
00:15:11,293 --> 00:15:12,987
(Дитче) Ты чего творишь?
275
00:15:14,648 --> 00:15:17,125
(Шотти) Так, я хочу знать, что происходит.
276
00:15:17,150 --> 00:15:19,164
Мне куда? На 31-й, верно?
277
00:15:19,496 --> 00:15:20,584
(Адм) Совершенно.
278
00:16:01,199 --> 00:16:02,399
(Шотти) Где лестница?
279
00:16:02,399 --> 00:16:03,399
(Адм) Отказались.
280
00:16:03,399 --> 00:16:04,399
(Шотти) Как отказались?
281
00:16:04,399 --> 00:16:06,804
(Адм) Видимо, это было слишком дорого.
282
00:16:07,250 --> 00:16:09,547
(Шотти) Да, но у меня же клаустрофобия.
283
00:16:09,572 --> 00:16:10,718
(Адм) Слишком дорого.
284
00:16:10,743 --> 00:16:13,443
В этот раз вам придётся
отказаться от клаустрофобии.
285
00:16:13,468 --> 00:16:15,836
(Шотти) Я не могу так просто её убрать!
286
00:16:15,861 --> 00:16:17,196
(Адм) Думаю, можете.
287
00:16:17,221 --> 00:16:18,826
(Шотти) И как, не скАжите??
288
00:16:19,462 --> 00:16:22,102
(Адм) Что такое сила воли, знаете?
289
00:16:24,310 --> 00:16:26,640
(Шотти) Просто отказаться от клаустрофобии.
290
00:16:26,873 --> 00:16:29,153
Будто это привычка какая-то.
291
00:16:31,392 --> 00:16:33,330
Это же часть личности.
292
00:16:36,040 --> 00:16:38,727
Здесь дело в страхе.
И в панике.
293
00:16:40,160 --> 00:16:42,939
Дело в том, что моя сестра в детстве меня...
294
00:16:51,162 --> 00:16:53,001
Думал, будет тяжелее.
295
00:17:04,160 --> 00:17:05,263
(Адм) Да?
296
00:17:06,755 --> 00:17:08,495
Да, понимаю. Хорошо.
297
00:17:08,684 --> 00:17:10,084
Не обезьяна.
298
00:17:12,125 --> 00:17:13,163
Да.
299
00:17:15,552 --> 00:17:18,667
Да, это... да это надёжнее и дешевле.
300
00:17:25,880 --> 00:17:28,278
(Бернард) Нижний этаж. Какая дикость.
301
00:17:28,400 --> 00:17:30,885
Нижний этаж. Вам куда? Вниз.
302
00:17:30,910 --> 00:17:33,392
Что это вообще такое - "нижний этаж"?
303
00:17:33,417 --> 00:17:34,838
Этаж внизу?
304
00:17:34,863 --> 00:17:37,467
Многие так стремятся вниз? Зачем?
305
00:17:53,747 --> 00:17:54,747
(Ральф) Алло?
306
00:17:54,810 --> 00:17:55,894
(Адм) Здравствуйте.
307
00:17:56,661 --> 00:17:58,201
У меня есть для вас работа.
308
00:17:58,934 --> 00:18:00,904
(Ральф) Я больше не стану морозить себе зад.
309
00:18:03,770 --> 00:18:05,138
(Бернард) Как это понимать?
310
00:18:05,426 --> 00:18:07,707
Там внизу, это как вообще?
311
00:18:10,000 --> 00:18:12,801
Люди совсем не задумываются о значении?
312
00:18:26,419 --> 00:18:27,219
(Лукас) Здрасьте.
313
00:18:27,219 --> 00:18:28,019
(Хайнер) Здрасьте.
314
00:18:28,019 --> 00:18:31,221
(Шотти) Как я рад вас видеть!
У меня чуть крыша не съехала!
315
00:18:31,246 --> 00:18:32,332
Нам куда?
316
00:18:32,357 --> 00:18:33,809
(Лукас) 31-й.
- (Хайнер) 30-й.
317
00:18:33,834 --> 00:18:35,613
(Лукас) Я тебе говорю - 31-й.
318
00:18:35,638 --> 00:18:36,983
(Шотти) Что там, знаете?
319
00:18:37,613 --> 00:18:39,871
(Лукас) Это убийство. Сомнений никаких.
320
00:18:39,887 --> 00:18:40,736
(Шотти) А.
321
00:18:40,761 --> 00:18:42,425
(Лукас) Кто-то из армии уборщиков.
322
00:18:42,450 --> 00:18:43,986
(Хайнер) Убитый. Не убийца.
323
00:18:44,011 --> 00:18:45,792
(Шотти) Разве не знаменитость?
324
00:18:45,817 --> 00:18:46,979
Мне показалось.
325
00:18:47,004 --> 00:18:48,611
(Хайнер) Думаю, это был садовник.
326
00:18:48,636 --> 00:18:49,910
(Лукас) А почему садовник?
327
00:18:49,935 --> 00:18:51,104
(Хайнер) Так всегда.
328
00:18:51,129 --> 00:18:52,768
(Лукас) Ты меня в могилу сведёшь.
329
00:18:52,793 --> 00:18:55,129
(Хайнер) И что я буду делать? Один.
330
00:18:55,775 --> 00:18:57,418
(Шотти) А как он умер, знаете?
331
00:18:57,443 --> 00:18:58,443
(Лукас) Люстра.
332
00:18:58,443 --> 00:18:59,777
(Хайнер) Нет, цветочный горшок.
333
00:18:59,777 --> 00:19:00,997
(Лукас) Точно не горшок!
334
00:19:01,022 --> 00:19:03,822
(Хайнер) Да. С последующей выемкой сердца.
335
00:19:04,518 --> 00:19:05,536
Я слышал.
336
00:19:05,561 --> 00:19:08,153
(Лукас) А ещё ты слышал,
что курение полезно.
337
00:19:08,178 --> 00:19:09,568
(Хайнер) Я ошибся.
338
00:19:09,644 --> 00:19:11,993
(Лукас) Так или иначе здесь замешан кто-то ещё.
339
00:19:12,018 --> 00:19:13,737
Скажет там, кто-то сверху.
340
00:19:13,995 --> 00:19:15,115
С самого верху.
341
00:19:15,479 --> 00:19:17,745
(Шотти) Что ж, вы поезжайте.
342
00:19:17,770 --> 00:19:19,206
Я вас догоню.
343
00:19:52,994 --> 00:19:56,392
(Музыканты) - Здрасьте. - Здрасьте.
- Здрасьте. - Здрасьте. - Здрасьте.
344
00:20:09,173 --> 00:20:12,571
- Здрасьте. - Здрасьте.
- Здрасьте. - Здрасьте. - Здрасьте.
345
00:20:23,034 --> 00:20:26,284
- Здрасьте. - Здрасьте.
- Здрасьте. - Здрасьте. - Здрасьте.
346
00:20:58,400 --> 00:20:59,600
(Шотти) Секундочку!
347
00:20:59,625 --> 00:21:00,865
Эй!
348
00:21:00,920 --> 00:21:02,440
Это мои вещи!
349
00:21:02,465 --> 00:21:03,677
Стоять!
350
00:21:04,128 --> 00:21:05,296
Эй!
351
00:21:12,869 --> 00:21:13,992
Эй...
352
00:21:14,469 --> 00:21:16,367
Он забрал мои вещи.
353
00:21:16,392 --> 00:21:18,750
(Адм) Не волнуйтесь, мы всё записываем.
354
00:21:18,775 --> 00:21:21,781
(Шотти) Нельзя же забирать мои вещи!
Они мне нужны.
355
00:21:21,806 --> 00:21:23,946
Вы тут все чокнутые?
356
00:21:24,095 --> 00:21:25,928
Верните вещи, и я сваливаю.
357
00:21:25,953 --> 00:21:28,840
Можете сами убирать эту мерзость. Это неслыханно.
358
00:21:28,865 --> 00:21:30,024
Куда он пошёл?
359
00:21:30,049 --> 00:21:31,970
(Адм) В зависимости от того, что нужно.
360
00:21:32,126 --> 00:21:33,610
(Шотти) От того, что нужно?!
361
00:21:33,635 --> 00:21:34,939
Куда он пошёл?!
362
00:21:34,964 --> 00:21:36,742
(Адм) Вероятно, сначала вниз!
363
00:21:40,541 --> 00:21:42,065
(Шотти) Не может быть!
364
00:21:48,635 --> 00:21:49,668
(Фанни) Наверх?
365
00:21:49,668 --> 00:21:51,614
(Шотти) Нет, вниз, и немедленно!
366
00:21:51,827 --> 00:21:53,347
(Фанни) О, я сожалею.
367
00:21:56,240 --> 00:21:57,908
(Шотти) Этого не может быть!
368
00:21:57,933 --> 00:21:59,877
Помнишь, как мы с тобой лежали?
369
00:21:59,877 --> 00:22:00,877
(Фанни) Привет!
370
00:22:00,902 --> 00:22:02,302
(Шотти) Ну привет!
371
00:22:07,702 --> 00:22:09,738
Ты ещё ходишь в "ПИчес"??
372
00:22:09,763 --> 00:22:10,964
(Фанни) Иногда.
373
00:22:11,050 --> 00:22:12,923
(Шотти) Я правда хотел прийти.
374
00:22:12,948 --> 00:22:15,823
Но... постоянно что-то мешало, и ...
375
00:22:15,848 --> 00:22:17,261
А потом...
376
00:22:17,277 --> 00:22:19,003
(Фанни) А потом уже было поздно.
377
00:22:19,028 --> 00:22:20,431
(Шотти) Нет. Почему же?
378
00:22:20,456 --> 00:22:22,761
Я мог бы заглянуть сегодня вечером.
379
00:22:24,076 --> 00:22:26,326
Если хочешь, пойдём сейчас вместе.
380
00:22:26,351 --> 00:22:27,760
Мне тут уже плохо.
381
00:22:27,785 --> 00:22:28,990
Что это за контора?
382
00:22:29,015 --> 00:22:30,255
(Фанни) Сумасшедший дом.
383
00:22:30,280 --> 00:22:31,767
(Шотти) И мне так кажется.
384
00:22:31,792 --> 00:22:34,221
Только заберу вещи, и сразу сваливаю.
385
00:22:35,156 --> 00:22:37,074
Хочешь, чтобы я пошёл с тобой?
386
00:22:37,592 --> 00:22:41,072
(Шотти) Ась? Нет, я только за вещами.
Можешь подождать внизу.
387
00:22:49,280 --> 00:22:50,297
(Фанни) Пока.
388
00:22:52,538 --> 00:22:54,446
(Шотти) Да... Пока.
389
00:23:14,652 --> 00:23:15,972
Какого чёрта?
390
00:23:19,560 --> 00:23:21,280
Вот же блин.
391
00:23:28,755 --> 00:23:30,155
(Мерле) Я так и знала.
392
00:23:31,202 --> 00:23:32,305
(Шотти) МЕрле.
393
00:23:36,429 --> 00:23:38,748
(Мерле) Я знала, что найду тебя здесь.
394
00:23:39,260 --> 00:23:40,420
(Шотти) Вот как.
395
00:23:40,914 --> 00:23:45,688
Что... что ты здесь делаешь?
Что здесь вообще такое?
396
00:23:48,894 --> 00:23:50,574
(Мерле) Я так сожалею.
397
00:23:51,360 --> 00:23:52,600
(Шотти) О чём?
398
00:23:52,625 --> 00:23:53,785
(Мерле) О всём.
399
00:23:53,958 --> 00:23:56,118
И прежде всего о нас.
400
00:23:56,600 --> 00:23:58,720
(Шотти) Что... что это значит?
401
00:23:59,480 --> 00:24:02,095
(Мерле) Я всегда надеялась, что мы помиримся.
402
00:24:02,920 --> 00:24:04,014
(Шотти) Я тоже.
403
00:24:04,240 --> 00:24:06,764
Но кардиохирург... почему ты с ним...
404
00:24:06,789 --> 00:24:08,850
(Мерле) Я всегда знала, что он мне не пара.
405
00:24:08,875 --> 00:24:09,920
(Шотти) Я тоже.
406
00:24:09,945 --> 00:24:11,910
Почему ты так долго была с ним?
407
00:24:12,835 --> 00:24:14,355
(Мерле) Всегда казалось...
408
00:24:14,496 --> 00:24:16,695
что всему своё время.
409
00:24:17,151 --> 00:24:18,593
Пока не стало заметно:
410
00:24:18,617 --> 00:24:19,617
Секунду,
411
00:24:20,150 --> 00:24:22,430
я ведь не на своём месте.
412
00:24:22,565 --> 00:24:25,617
И потому уже
не хватило смелости в этом признаться.
413
00:24:25,642 --> 00:24:27,648
Но потом уже было поздно.
414
00:24:27,853 --> 00:24:29,680
(Шотти) Ничего не поздно.
415
00:24:29,705 --> 00:24:32,085
Просто разойдись с ним. Прямо сейчас.
416
00:24:32,110 --> 00:24:33,632
Я могу пойти с тобой.
417
00:24:33,657 --> 00:24:35,218
Я могу ему об этом сказать.
418
00:24:35,243 --> 00:24:36,461
(Мерле) Если бы так просто.
419
00:24:36,486 --> 00:24:39,243
Я едва добилась разрешения увидеться с тобой.
420
00:24:39,268 --> 00:24:40,595
(Шотти) Он тебе угрожал?
421
00:24:40,620 --> 00:24:42,352
(Мерле) Что? Нет.
422
00:24:44,212 --> 00:24:45,682
Так ты ещё не знаешь?
423
00:24:45,707 --> 00:24:46,796
(Шотти) О чём?
424
00:24:47,915 --> 00:24:49,275
(Мерле) Это конец.
425
00:24:50,420 --> 00:24:53,445
Да, это же прекрасно!
Я об этом и говорю.
426
00:24:53,805 --> 00:24:55,025
(Мерле) Нет.
427
00:24:55,963 --> 00:24:57,323
Я не об этом.
428
00:24:57,739 --> 00:25:00,445
Я обо всём. Всё закончилось.
429
00:25:00,470 --> 00:25:03,360
(Шотти) Чепуха! Всё только начинается!
430
00:25:03,385 --> 00:25:05,346
(Мерле) 32-го не будет.
431
00:25:06,484 --> 00:25:07,844
(Шотти) Да... нет.
432
00:25:07,869 --> 00:25:10,949
Странно, что и с 31-м-то не всё так просто.
433
00:25:11,036 --> 00:25:12,356
(Мерле) Я люблю тебя.
434
00:25:14,001 --> 00:25:15,680
(Шотти) И я тебя!
435
00:25:15,705 --> 00:25:17,889
И ты - любовь всей моей жизни.
436
00:25:19,003 --> 00:25:21,890
(Мерле) Как бы я хотела побыть с тобой дольше.
437
00:25:22,095 --> 00:25:23,618
(Шотти) Всё зависит от тебя.
438
00:25:23,643 --> 00:25:26,548
(Мерле) Нет, не всё зависит от меня.
439
00:25:26,876 --> 00:25:28,860
Я ведь так надеялась.
440
00:25:29,677 --> 00:25:31,199
Вот же чёрт!
441
00:25:32,562 --> 00:25:35,951
(Шотти) Что такое?
Ты такая... такая чудная.
442
00:25:36,714 --> 00:25:40,048
(Мерле) Да. И для этого
мне пришлось тяжело трудиться.
443
00:25:40,073 --> 00:25:42,071
Но это никому не интересно.
444
00:25:42,096 --> 00:25:44,134
Это просто эмоции, все говорят.
445
00:25:44,159 --> 00:25:46,392
Я ведь могу быть забавной.
446
00:25:58,212 --> 00:26:00,108
Я даже научилась степу.
447
00:26:00,572 --> 00:26:02,522
Ибо сначала должно было быть...
448
00:26:02,547 --> 00:26:04,270
(Шотти) Даже не знаю, что сказать.
449
00:26:04,295 --> 00:26:07,944
(Мерле) Просто скажи, что всё так,
как есть на самом деле.
450
00:26:08,188 --> 00:26:12,348
Что можно совсем не благодарить
за всё то время, что мы были вместе.
451
00:26:14,131 --> 00:26:16,553
(Шотти) Ась? Нет, я так не могу сказать!
452
00:26:16,578 --> 00:26:17,936
Это вовсе не так.
453
00:26:17,961 --> 00:26:21,880
Я хочу, чтобы всё продолжалось. С нами, с тобой!
454
00:26:22,018 --> 00:26:25,865
Мы даже не успели, как следует
провести время вместе. Ты сбежала.
455
00:26:25,890 --> 00:26:27,896
(Мерле) Это было не моё решение!
456
00:26:27,921 --> 00:26:30,591
(Шотти) Ты должна мне спокойно всё объяснить.
457
00:26:30,616 --> 00:26:32,811
Давай пойдём сейчас ко мне, и...
458
00:26:33,647 --> 00:26:35,000
(Мерле) Мне очень жаль.
459
00:26:40,576 --> 00:26:42,688
(Ральф) Что? Почему цветочные горшок?
460
00:26:42,713 --> 00:26:45,154
(Адм) Это более удачная метафора.
461
00:26:45,404 --> 00:26:47,044
Пошли, мы уходим.
462
00:26:47,069 --> 00:26:48,341
Идём отсюда.
463
00:26:48,366 --> 00:26:50,255
(Мерле) Шотти, это бессмысленно.
464
00:26:50,280 --> 00:26:51,280
(Шотти) Нет. Пошли.
465
00:26:51,280 --> 00:26:54,053
(Мерле) Отпусти. Мне не нужны неприятности.
466
00:26:54,620 --> 00:26:56,862
Я ведь уже целую речь подготовила.
467
00:26:57,319 --> 00:26:58,796
(Шотти) Какую ещё речь?
468
00:26:58,821 --> 00:26:59,965
(Мерле) О тебе.
469
00:27:00,420 --> 00:27:02,897
Ты выступишь с речью? Обо мне?
470
00:27:02,967 --> 00:27:05,780
(Мерле) Не волнуйся,
я буду говорить только о хорошем.
471
00:27:05,805 --> 00:27:08,762
Это эта речь станет
моим самым важным выступлением.
472
00:27:08,800 --> 00:27:11,160
Я не позволю себя этого лишить.
473
00:27:12,332 --> 00:27:13,602
Хочешь послушать?
474
00:27:14,625 --> 00:27:15,653
(Шотти) Да.
475
00:27:17,800 --> 00:27:19,080
(Мерле) Хорошо.
476
00:27:24,886 --> 00:27:25,920
Так...
477
00:27:37,830 --> 00:27:39,080
Дорогой ХАйко.
478
00:27:40,760 --> 00:27:43,768
Позавчера.., получив известие,
479
00:27:43,793 --> 00:27:48,492
я сначала подумала... что это дурацкая шутка.
480
00:27:49,262 --> 00:27:50,702
Недоразумение.
481
00:27:50,727 --> 00:27:52,624
Во всяком случае ошибка.
482
00:27:53,720 --> 00:27:56,402
И... это и есть ошибка.
483
00:27:57,560 --> 00:27:59,799
Ужасная. Бессмысленная.
484
00:28:00,480 --> 00:28:03,182
Но всё же ... она - реальность.
485
00:28:03,243 --> 00:28:04,523
Поэтому...
486
00:28:05,502 --> 00:28:09,307
...сегодня самый печальный день в моей жизни,
и я хотела бы...
487
00:28:10,400 --> 00:28:13,984
Я сказала себе, что не буду плакать, ибо знаю...
488
00:28:14,726 --> 00:28:16,640
ты бы этого не хотел.
489
00:28:17,040 --> 00:28:20,649
И если бы ты знал.. что стал поводом,
490
00:28:21,040 --> 00:28:24,040
почему сегодня так много людей скорбят.
491
00:28:24,065 --> 00:28:27,360
Ты был бы первым... кто попытался бы
492
00:28:27,440 --> 00:28:30,359
оживить... настроение.
493
00:28:31,988 --> 00:28:34,908
Ты бы наверняка сказал что-то вроде:
494
00:28:35,840 --> 00:28:39,271
"Если смерть придёт, то обязательно с косой",
или что-то похожее.
495
00:28:39,296 --> 00:28:40,734
(Шотти) Я бы так сказал?
496
00:28:40,759 --> 00:28:43,372
(Мерле) Это вполне похоже на тебя.
497
00:28:45,232 --> 00:28:48,053
Ты никогда не стремился быть особенным.
498
00:28:49,214 --> 00:28:50,894
Но ты им был.
499
00:28:52,720 --> 00:28:57,238
Только немногим было известно...
что за шутником-Шотти
500
00:28:58,040 --> 00:29:01,386
был также... другой ШОтти.
501
00:29:02,519 --> 00:29:04,359
Тот, кто был серьёзным,
502
00:29:04,384 --> 00:29:09,153
кто заставлял задуматься,
и в конце концов... был одинок.
503
00:29:09,395 --> 00:29:10,532
(Шотти) Ась?
504
00:29:10,704 --> 00:29:12,197
Почему я об этом не знаю?
505
00:29:12,222 --> 00:29:13,509
(Мерле) Но так и было.
506
00:29:15,470 --> 00:29:20,236
Про свою профессию... чистильщика ты говорил:
507
00:29:20,594 --> 00:29:25,587
"Моя работа начинается там,
где других тошнит от ужаса.."
508
00:29:26,523 --> 00:29:30,083
Работа, которая не всегда давалась тебе легко.
509
00:29:30,242 --> 00:29:34,781
Которая каждый раз заставляла тебя
смотреть в лицо быстротечности жизни
510
00:29:35,055 --> 00:29:37,227
и брутальности смерти.
511
00:29:37,640 --> 00:29:38,927
И на вопрос:
512
00:29:40,280 --> 00:29:41,520
Что остаётся, ...
513
00:29:42,800 --> 00:29:44,360
... когда кто-то умирает?
514
00:29:45,464 --> 00:29:49,640
Ты бы небрежно ответил:
"Остаётся работа.
515
00:29:49,840 --> 00:29:54,667
Но когда я делаю свою работу хорошо,
не остаётся ничего."
516
00:29:56,268 --> 00:29:57,668
Дорогой ХАйко,
517
00:29:58,800 --> 00:30:02,880
В этом месте... я всегда тебе противоречила ...
518
00:30:03,680 --> 00:30:05,447
... и сделаю это сейчас.
519
00:30:06,063 --> 00:30:11,049
След, оставляемый человеком... нельзя уничтожить.
520
00:30:12,120 --> 00:30:13,967
Он остаётся навсегда.
521
00:30:15,245 --> 00:30:20,237
Всё, ... что мы делали,
чем жили, что любили, ...
522
00:30:21,360 --> 00:30:23,587
... хранится... вечно.
523
00:30:24,637 --> 00:30:25,757
Где-то там.
524
00:30:26,640 --> 00:30:29,201
Во Вселенной ничего не теряется.
525
00:30:30,332 --> 00:30:35,302
Память, в который ты живёшь... не исчезнет.
526
00:30:36,840 --> 00:30:40,786
Останется благодарность... за наше время.
527
00:30:41,471 --> 00:30:43,391
А ещё - много любви.
528
00:30:44,160 --> 00:30:46,955
И... останется дыра ...
529
00:30:48,200 --> 00:30:49,755
... после тебя.
530
00:30:51,320 --> 00:30:53,040
Мучительная дыра,
531
00:30:53,080 --> 00:30:56,229
которую никто и ничто не сможет заполнить.
532
00:30:58,171 --> 00:30:59,451
ХАйко ШОттэ:
533
00:31:00,531 --> 00:31:02,491
Ты был славным малым,
534
00:31:02,779 --> 00:31:07,122
порядочным, отзывчивым,
с острым чувством справедливости.
535
00:31:07,560 --> 00:31:11,021
Ты делал мир... немного честнее.
536
00:31:12,041 --> 00:31:13,961
Ты делал его светлее.
537
00:31:14,220 --> 00:31:18,060
Ты делал его... немного чище.
538
00:31:20,440 --> 00:31:23,223
Профессионально и... чётко...
539
00:31:23,910 --> 00:31:25,510
... как мог только ты.
540
00:31:27,960 --> 00:31:31,418
Искренне... великодушно и...
541
00:31:31,434 --> 00:31:34,332
и правдиво по отношению к другим.
542
00:31:34,357 --> 00:31:38,394
Среди них... была и я.
543
00:31:39,020 --> 00:31:41,609
И я хотела бы быть больше этого.
544
00:31:41,937 --> 00:31:43,625
Твоей спутницей.
545
00:31:45,526 --> 00:31:48,727
Твоей подругой... Твоей женой.
546
00:31:49,477 --> 00:31:53,421
Чёрт возьми, Господи, я не предполагала,
что будет так тяжело.
547
00:31:58,350 --> 00:32:00,563
(Шотти) Слушай, ты только что...
548
00:32:00,760 --> 00:32:03,849
сделала мне самое необычное предложение?
549
00:32:04,065 --> 00:32:07,407
(Мерле) Боже, пожалуйста,
не надо и так всё усложнять.
550
00:32:07,432 --> 00:32:10,135
Пойми же ты наконец: Всё закончилось.
551
00:32:10,614 --> 00:32:11,614
Конец.
552
00:32:14,520 --> 00:32:16,417
(Шотти) Как... конец?
553
00:32:16,853 --> 00:32:19,752
(Мерле) Вот сейчас должна была упасть люстра.
554
00:32:19,963 --> 00:32:23,688
Но это... они, наверное, снова изменили.
555
00:32:24,062 --> 00:32:24,986
И...
556
00:32:24,986 --> 00:32:27,179
(Дух) Когда-нибудь будет поздно.
557
00:32:43,160 --> 00:32:46,080
(Робби) Осторожно, осторожно, это западня!
558
00:33:30,048 --> 00:33:31,408
(Шотти) Спасибо!
559
00:33:55,040 --> 00:33:57,919
Не думай об этом.
Этого не может быть.
560
00:33:59,380 --> 00:34:00,966
Это должно быть ошибка.
561
00:34:27,800 --> 00:34:29,472
Что я такого сделал?
562
00:34:29,497 --> 00:34:31,352
Я никому ничего не сделал.
563
00:34:31,719 --> 00:34:33,962
Я старался честно выполнять свою работу.
564
00:34:35,221 --> 00:34:36,461
Ну, ладно.
565
00:34:36,486 --> 00:34:38,766
Пару раз всё-таки было, но...
566
00:34:38,941 --> 00:34:40,581
было ведь всё хорошо.
567
00:34:40,788 --> 00:34:45,706
В общем и целом, всё ведь...
всё ведь так хорошо.
568
00:34:47,702 --> 00:34:48,942
Всё.
569
00:34:49,101 --> 00:34:51,792
Должно быть какое-то... решение.
570
00:34:52,773 --> 00:34:54,853
Всё должно как-то разрешиться.
571
00:34:55,696 --> 00:34:57,776
Всё... можно как-то решить.
572
00:35:00,524 --> 00:35:01,764
В конце ведь...
573
00:35:02,974 --> 00:35:04,974
...всё должно быть хорошо.
574
00:35:06,342 --> 00:35:10,267
И если ещё не хорошо, тогда... да...
575
00:35:11,274 --> 00:35:13,310
тогда... тогда это еще не...
576
00:35:13,361 --> 00:35:15,502
КОНЕЦ
577
00:35:15,526 --> 00:35:25,526
Перевод студии ViruseProject. (Максим Вареник)
Присоединяйтесь к нам ВКонтакте и заходите на сайт
52883
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.