All language subtitles for Dark.Desire.S01E09.1080p.WEB.H264-CRYPTIC_track4_[ara]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:07,632 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:07,716 --> 00:00:10,010 ‫حان الوقت لأهم جزء ‬ ‫في حدث ما بعد الظهيرة هذا.‬ 3 00:00:10,135 --> 00:00:12,762 ‫إنه وقت ضيفة الشرف، "بريندا"‬ 4 00:00:12,846 --> 00:00:15,348 ‫لتصعد إلى هذه المنصة، وتحدث بعض الضجيج.‬ 5 00:00:15,432 --> 00:00:16,266 ‫أحسنت يا عزيزتي!‬ 6 00:00:16,349 --> 00:00:17,559 ‫- أهلًا بك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 7 00:00:18,393 --> 00:00:19,477 ‫أهلًا بك يا "بريندا".‬ 8 00:00:19,728 --> 00:00:21,187 ‫اجلسي واستريحي.‬ 9 00:00:21,271 --> 00:00:23,440 ‫ماذا ستفعل بي؟ هل ستجعلني أختفي؟‬ 10 00:00:24,024 --> 00:00:25,734 ‫لا أمنية مستحيلة في السحر.‬ 11 00:00:25,817 --> 00:00:28,903 ‫"بريندا"، انظري إلى أوراق اللعب هذه.‬ 12 00:00:29,070 --> 00:00:30,280 ‫نحن سنخلطها الآن.‬ 13 00:00:30,739 --> 00:00:32,157 ‫سنخلطها جيدًا.‬ 14 00:00:32,824 --> 00:00:34,451 ‫والآن، أغلقي عينيك.‬ 15 00:00:34,701 --> 00:00:37,370 ‫أريدك أن تفكري في ورقة لعب، اتفقنا؟‬ ‫مستعدة؟‬ 16 00:00:38,747 --> 00:00:39,706 ‫- فقط...‬ ‫- مستعدة!‬ 17 00:00:40,165 --> 00:00:41,750 ‫فكري في ورقة لعب الآن.‬ 18 00:00:43,126 --> 00:00:44,836 ‫- فعلت.‬ ‫- أي ورقة تفكرين فيها؟‬ 19 00:00:45,545 --> 00:00:47,172 ‫ورقة الـ10 ذات القلب الأحمر.‬ 20 00:00:47,255 --> 00:00:48,548 ‫- هل أنت واثقة؟‬ ‫- بالطبع.‬ 21 00:00:49,424 --> 00:00:50,800 ‫لن تصدقي هذا، لكن...‬ 22 00:00:51,926 --> 00:00:53,595 ‫ورقة الـ10 ذات القلب الأحمر.‬ 23 00:00:54,054 --> 00:00:55,138 ‫أحسنت!‬ 24 00:00:56,431 --> 00:00:59,100 ‫السيدات والسادة، لا تنخدعوا‬ 25 00:00:59,184 --> 00:01:02,145 ‫لأن السحر في كل شيء وكل مكان.‬ 26 00:01:02,687 --> 00:01:04,355 ‫انظري إلى هذا الصندوق.‬ 27 00:01:05,023 --> 00:01:07,150 ‫"بريندا"، أحضرنا شيئًا مميزًا لك.‬ 28 00:01:09,069 --> 00:01:10,695 ‫نريدك أن تسترخي.‬ 29 00:01:11,613 --> 00:01:12,447 ‫اتفقنا؟‬ 30 00:01:15,116 --> 00:01:18,453 ‫صفي ذهنك، وخذي نفسًا عميقًا ولا تتحركي.‬ 31 00:01:18,787 --> 00:01:22,499 ‫سيداتي وسادتي، لا تنخدعوا ‬ ‫بما توشكون على رؤيته.‬ 32 00:01:23,416 --> 00:01:25,502 ‫1، 2، 3!‬ 33 00:01:27,378 --> 00:01:29,297 ‫- لا!‬ ‫- أحسنت!‬ 34 00:01:29,380 --> 00:01:30,215 ‫أحسنت!‬ 35 00:01:31,466 --> 00:01:33,176 ‫- شكرًا لكم!‬ ‫- سيداتي وسادتي‬ 36 00:01:33,259 --> 00:01:35,595 ‫هل يوجد من يود الاختفاء أيضًا هذا المساء؟‬ 37 00:01:36,805 --> 00:01:39,140 ‫لماذا لا تجعل أخي "ليوناردو" يختفي؟‬ 38 00:01:39,641 --> 00:01:43,478 ‫- "ليو"!‬ ‫- أنا؟ لماذا؟ لا!‬ 39 00:01:43,561 --> 00:01:45,730 ‫- "ليو"!‬ ‫- "ليو"، اصعد إلى المنصة رجاءً.‬ 40 00:01:46,940 --> 00:01:48,274 ‫ماذا لو لم أعد؟‬ 41 00:01:49,025 --> 00:01:50,443 ‫- هل ستبحثين عني؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 42 00:01:50,527 --> 00:01:53,279 ‫- شكرًا لك، أتحبني لهذه الدرجة؟‬ ‫- بحقك يا أخي الصغير.‬ 43 00:01:53,363 --> 00:01:54,197 ‫نعم، قادم.‬ 44 00:01:54,739 --> 00:01:57,242 ‫"ليوناردو"، أهلًا بك، اجلس من فضلك.‬ 45 00:01:57,325 --> 00:01:59,994 ‫- استرح، كيف حالك؟‬ ‫- شكرًا لك، متوتر قليلًا.‬ 46 00:02:00,078 --> 00:02:03,039 ‫ممتاز، نريدك أن تغمض عينيك.‬ 47 00:02:03,206 --> 00:02:04,707 ‫- حسنًا.‬ ‫- ممتاز!‬ 48 00:02:04,791 --> 00:02:06,793 ‫الحياة لا تعدو كونها خدعة‬ 49 00:02:07,210 --> 00:02:08,670 ‫لعبة مرايا سقيمة‬ 50 00:02:08,753 --> 00:02:11,047 ‫حيث لا شيء في حقيقته كما يبدو.‬ 51 00:02:11,506 --> 00:02:14,175 ‫1، 2، 3.‬ 52 00:02:47,542 --> 00:02:49,043 ‫سأقتلك يا ابن العاهرة!‬ 53 00:02:55,216 --> 00:02:56,217 ‫كنت أنت أيها الوغد!‬ 54 00:02:57,468 --> 00:02:58,553 ‫أنت أطلقت النار عليّ!‬ 55 00:03:00,346 --> 00:03:01,681 ‫أنت دمرت ساقي!‬ 56 00:03:03,099 --> 00:03:05,518 ‫أنت أفسدت حياتي!‬ 57 00:03:13,776 --> 00:03:14,611 ‫تبًا!‬ 58 00:03:16,070 --> 00:03:17,071 ‫تبًا لك أيها الوغد!‬ 59 00:03:19,866 --> 00:03:21,284 {\an8}‫ما الذي نفعله بحق السماء؟‬ 60 00:03:26,414 --> 00:03:27,457 ‫أنا اتصلت بها!‬ 61 00:03:28,416 --> 00:03:31,669 ‫وهي اتصلت بي، ونعم، التقينا سرًا.‬ 62 00:03:31,753 --> 00:03:33,588 ‫لكن الأمر ليس كما تظن.‬ 63 00:03:33,671 --> 00:03:34,631 ‫أرجوك!‬ 64 00:03:35,089 --> 00:03:37,926 ‫لا تبرر لي بهراء "ليس الأمر كما يبدو".‬ 65 00:03:40,220 --> 00:03:41,763 ‫إنه لأجل "بريندا" أيها الوغد.‬ 66 00:03:42,931 --> 00:03:44,682 ‫نحن نحقق في القضية.‬ 67 00:03:45,099 --> 00:03:46,351 ‫القضية أُغلقت.‬ 68 00:03:46,935 --> 00:03:49,020 ‫قلت إنك لن تواصل التحقيق.‬ 69 00:03:49,103 --> 00:03:49,938 ‫لقد كذبت!‬ 70 00:03:50,480 --> 00:03:51,898 ‫تقولها بهذه البساطة؟ ساخرًا؟‬ 71 00:03:51,981 --> 00:03:53,942 ‫حسنًا، يبدو أنه أمر يسري في العائلة.‬ 72 00:03:54,859 --> 00:03:56,569 ‫لماذا أطلقت النار عليّ أيها الوغد؟‬ 73 00:03:56,653 --> 00:03:58,154 ‫لم أعرف أنه أنت يا "إستيبان".‬ 74 00:03:58,571 --> 00:03:59,948 ‫ظننت أنك كنت لصًا.‬ 75 00:04:01,449 --> 00:04:04,494 ‫ماذا كنت تفعل عند "بريندا" تلك الليلة؟‬ 76 00:04:08,289 --> 00:04:09,374 ‫نفس ما كنت تفعله أنت.‬ 77 00:04:12,460 --> 00:04:14,420 ‫نعم، كنت أضاجعها أيضًا.‬ 78 00:04:14,837 --> 00:04:17,423 ‫لكنها هذا لم يعن أي شيء، لم تكن علاقة.‬ 79 00:04:18,258 --> 00:04:20,009 ‫كانت علاقة لليلة واحدة.‬ 80 00:04:20,093 --> 00:04:21,427 ‫لم تعن أي شيء بالنسبة لي.‬ 81 00:04:21,511 --> 00:04:24,264 ‫أنت ضاجعت أفضل صديقة لزوجتك.‬ 82 00:04:24,347 --> 00:04:25,598 ‫أنت دونًا عن أي شخص آخر...‬ 83 00:04:26,307 --> 00:04:27,517 ‫تعرف كيف كانت "بريندا".‬ 84 00:04:28,017 --> 00:04:29,102 ‫هل تعرف "ألما"؟‬ 85 00:04:29,394 --> 00:04:31,646 ‫بالطبع لا، وآمل ألا تخبرها.‬ 86 00:04:32,146 --> 00:04:33,022 ‫بحق السماء!‬ 87 00:04:34,857 --> 00:04:35,692 ‫"إستيبان"...‬ 88 00:04:37,360 --> 00:04:39,487 ‫- أنا آسف بشأن ساقك.‬ ‫- لا أيها الوغد!‬ 89 00:04:40,029 --> 00:04:43,950 ‫- أنت لم تعترف بهذا أبدًا.‬ ‫- أنا أفعل الآن.‬ 90 00:04:44,951 --> 00:04:46,160 ‫ما يهم هو أننا أدركنا‬ 91 00:04:46,244 --> 00:04:48,913 ‫كم تمادينا بقصة "بريندا" المريرة تلك.‬ 92 00:04:49,330 --> 00:04:50,290 ‫هل كان الأمر يستحق؟‬ 93 00:04:52,083 --> 00:04:54,877 ‫- "بريندا" لم تكن سوى...‬ ‫- توقف يا أخي.‬ 94 00:04:55,878 --> 00:04:58,298 ‫دع الموتى يرقدون بسلام.‬ 95 00:04:59,966 --> 00:05:01,342 ‫لا تقلق أيها الوغد.‬ 96 00:05:02,552 --> 00:05:04,178 ‫لن تعرف "ألما".‬ 97 00:05:07,223 --> 00:05:08,057 ‫شكرًا لك.‬ 98 00:05:11,144 --> 00:05:12,395 ‫لننس أمر "بريندا"‬ 99 00:05:12,478 --> 00:05:14,063 ‫لنوقف هذا التحقيق‬ 100 00:05:15,982 --> 00:05:18,067 ‫وننهي هذا الأمر.‬ 101 00:05:19,360 --> 00:05:20,194 ‫مفهوم؟‬ 102 00:05:22,113 --> 00:05:22,947 ‫مفهوم.‬ 103 00:05:25,033 --> 00:05:25,908 ‫الموتى...‬ 104 00:05:26,909 --> 00:05:28,036 ‫سيظلون مدفونين.‬ 105 00:05:59,609 --> 00:06:00,443 ‫"إديث"!‬ 106 00:06:00,693 --> 00:06:01,527 ‫ماذا حدث لك؟‬ 107 00:06:02,195 --> 00:06:05,281 ‫أريد مذكرة قضائية ‬ ‫لنبش جثة "بريندا كاستيلو".‬ 108 00:06:11,162 --> 00:06:11,996 ‫أيها العراب!‬ 109 00:06:12,413 --> 00:06:15,208 ‫سأذهب إلى "كويرنافاكا" الآن،‬ ‫أريد أن أتحدث إليك.‬ 110 00:06:16,626 --> 00:06:19,045 ‫اسمع، الأمر بشأن "بريندا كاستيلو"،‬ ‫إنه أمر مهم.‬ 111 00:06:26,010 --> 00:06:26,844 ‫شكرًا لك.‬ 112 00:06:32,892 --> 00:06:35,311 ‫ماذا فعلت لـ"داريو غويرا" بحق الجحيم؟‬ 113 00:06:36,396 --> 00:06:37,230 ‫ماذا حدث لك؟‬ 114 00:06:38,231 --> 00:06:39,065 ‫هذا؟‬ 115 00:06:39,273 --> 00:06:40,108 ‫لا.‬ 116 00:06:42,026 --> 00:06:43,361 ‫زوجك جاء بحثًا عنك.‬ 117 00:06:44,195 --> 00:06:45,446 ‫عليك أن تتحدثي إليه‬ 118 00:06:45,530 --> 00:06:48,157 ‫وتعلمينه أن لا شيء بيننا.‬ 119 00:06:48,324 --> 00:06:50,326 ‫لقد سئمت وتعبت من غيرته!‬ 120 00:06:52,537 --> 00:06:54,997 ‫أيمكنك أن تشرح لي ماذا حدث مع "داريو"؟‬ 121 00:06:55,206 --> 00:06:57,542 ‫حدث ما كان يجب أن يحدث، هذا كل شيء.‬ 122 00:06:59,085 --> 00:07:00,920 ‫وما هذا؟‬ 123 00:07:01,671 --> 00:07:04,674 ‫إنه غاضب وقد بدأ يهينني.‬ 124 00:07:04,757 --> 00:07:05,675 ‫ماذا فعلت به؟‬ 125 00:07:05,758 --> 00:07:07,718 ‫- هل تعرف عليّ؟ هل عرف أنه أنا؟‬ ‫- لا.‬ 126 00:07:08,344 --> 00:07:09,762 ‫ماذا حدث في الفندق؟‬ 127 00:07:09,846 --> 00:07:12,306 ‫"ألما"، هل يعرف أننا نحقق بشأنه؟‬ 128 00:07:12,390 --> 00:07:14,809 ‫لا، ما كنت لأقول شيئًا قد يعرّضك‬ 129 00:07:14,892 --> 00:07:18,020 ‫أو يعرّض التحقيق للخطر،‬ ‫لكن يجب أن أعرف ماذا فعلت به.‬ 130 00:07:18,104 --> 00:07:20,273 ‫لا شيء، تحدثنا فحسب، هذا كل شيء.‬ 131 00:07:21,858 --> 00:07:23,317 ‫رجاءً اشرح لي‬ 132 00:07:23,401 --> 00:07:25,361 ‫- ماذا تعني بكلمة "تحدثنا فحسب"؟‬ ‫- نعم.‬ 133 00:07:28,739 --> 00:07:33,035 ‫بعد أن غادرنا الفندق،‬ ‫اقترحت عليه الذهاب إلى مكان هادئ‬ 134 00:07:33,161 --> 00:07:34,787 ‫حيث يمكننا التحدث رجل لرجل.‬ 135 00:07:44,213 --> 00:07:46,716 ‫كان حديثًا مطولًا، ومحادثة صعبة‬ 136 00:07:46,799 --> 00:07:49,218 ‫ومبنية على الاحترام كليًا.‬ 137 00:07:54,974 --> 00:07:56,350 ‫إذا التقيت "ألما" مجددًا...‬ 138 00:07:57,852 --> 00:07:59,187 ‫سأستخدم هذا المنشار.‬ 139 00:08:00,688 --> 00:08:02,023 ‫هل تملك خيالًا؟‬ 140 00:08:03,900 --> 00:08:04,775 ‫استخدمه إذًا!‬ 141 00:08:04,859 --> 00:08:07,028 ‫هذا تمامًا ما سيحدث لك.‬ 142 00:08:16,537 --> 00:08:18,247 ‫لا داعي لتقلقي بشأن أي شيء.‬ 143 00:08:18,331 --> 00:08:20,917 ‫لن يزعجك أنت أو عائلتك مجددًا.‬ 144 00:08:21,083 --> 00:08:21,918 ‫هذا كل شيء.‬ 145 00:08:22,793 --> 00:08:23,628 ‫هل أنت واثق؟‬ 146 00:08:24,712 --> 00:08:26,214 ‫أنا واثق.‬ 147 00:08:27,632 --> 00:08:29,800 ‫لم تكترثين بما يظنه بشأنك بأي حال؟‬ 148 00:08:30,718 --> 00:08:32,553 ‫أردته أن يتركك وشأنك فحسب.‬ 149 00:08:32,970 --> 00:08:34,639 ‫لذا هذا ما حدث.‬ 150 00:08:49,654 --> 00:08:50,530 ‫حسنًا، و"بريندا"؟‬ 151 00:08:51,489 --> 00:08:53,866 ‫ماذا عن جريمة قتلها؟‬ ‫إن كانت جريمة قتل أصلًا.‬ 152 00:08:53,950 --> 00:08:55,910 ‫- هل ستمر بلا عقاب؟‬ ‫- أرجوك!‬ 153 00:08:56,869 --> 00:08:58,913 ‫انسي أمر "بريندا" وواصلي حياتك.‬ 154 00:08:59,413 --> 00:09:02,166 ‫لا، لن أنسى أمر "بريندا" ويجب أن أرى‬ 155 00:09:02,250 --> 00:09:04,502 ‫- شرائط المراقبة من منزلها.‬ ‫- حسنًا.‬ 156 00:09:04,710 --> 00:09:07,964 ‫سأريها لك في وقت لاحق، ‬ ‫يجب أن أذهب، اتفقنا؟‬ 157 00:09:08,381 --> 00:09:10,132 ‫إذًا، سأتحدث إلى "ليوناردو".‬ 158 00:09:12,051 --> 00:09:13,928 ‫عم ستتحدثين إليه؟‬ 159 00:09:14,512 --> 00:09:15,346 ‫عن كل شيء.‬ 160 00:09:15,763 --> 00:09:19,475 ‫كل ما حدث مع "داريو" وما يحدث الآن‬ 161 00:09:19,559 --> 00:09:21,227 ‫لأن هذا الأمر تخطى الحدود‬ 162 00:09:21,310 --> 00:09:24,188 ‫- ولا يمكنني مواصلة الكذب.‬ ‫- لن تخبري "ليوناردو" بأي شيء.‬ 163 00:09:24,272 --> 00:09:25,106 ‫مفهوم؟‬ 164 00:09:25,606 --> 00:09:28,067 ‫نحن في هذه الورطة لتغطية أفعالك.‬ 165 00:09:28,818 --> 00:09:29,652 ‫لحمايتك‬ 166 00:09:29,735 --> 00:09:32,530 ‫ولكي لا يكتشف أحد أنك ضاجعت هذا الفتى.‬ 167 00:09:32,613 --> 00:09:34,115 ‫والآن حللنا كل شيء‬ 168 00:09:34,198 --> 00:09:36,200 ‫وستفسدينه لأنك تريدين الاعتراف لزوجك؟‬ 169 00:09:36,534 --> 00:09:37,785 ‫أهذا ما ستفعلينه؟‬ 170 00:09:39,245 --> 00:09:40,121 ‫أرجوك!‬ 171 00:09:41,163 --> 00:09:43,291 ‫إن لم يكن من أجلك، فافعليها من أجل "زوي".‬ 172 00:09:44,250 --> 00:09:46,127 ‫لا تدمري عائلتك.‬ 173 00:09:58,139 --> 00:09:59,140 ‫أنت تثيرين اشمئزازي.‬ 174 00:10:00,850 --> 00:10:02,935 ‫تروجين لنفسك كمدافعة عن حقوق الإنسان‬ 175 00:10:03,019 --> 00:10:04,562 ‫لكنك عاهرة منافقة.‬ 176 00:10:05,479 --> 00:10:07,315 ‫كان يُفترض أن ألقاك في الفندق.‬ 177 00:10:08,107 --> 00:10:10,443 ‫أتريدين سماع ما فعله هذا الوغد بي؟‬ 178 00:10:12,153 --> 00:10:14,280 ‫أرجوك لا تلعب دور الضحية البريئة‬ 179 00:10:14,363 --> 00:10:17,408 ‫لأنني أعرف أنك التقيتني ‬ ‫لتعبث مع "ليوناردو" فحسب.‬ 180 00:10:17,491 --> 00:10:19,118 ‫لا أعرف عما تتحدثين.‬ 181 00:10:19,410 --> 00:10:21,120 ‫أنت اكتشفت كل شيء عن عائلتي.‬ 182 00:10:23,956 --> 00:10:25,458 ‫حاولت أن أشرح لك كل شيء.‬ 183 00:10:27,752 --> 00:10:28,919 ‫حاولت التحدث إليك.‬ 184 00:10:31,213 --> 00:10:32,590 ‫منذ متى وأنت تترصدني؟‬ 185 00:10:34,175 --> 00:10:36,761 ‫كيف عرفت أنني في "كويرنافاكا"‬ ‫مع "بريندا" في عطلة الأسبوع تلك؟‬ 186 00:10:36,844 --> 00:10:40,097 ‫هل كان هذا سببًا كافيًا لإرسال هذا الوغد‬ ‫لخطفي وتعذيبي؟‬ 187 00:10:40,181 --> 00:10:41,140 ‫أنت مختلة!‬ 188 00:10:41,223 --> 00:10:43,517 ‫اللعنة، كنت في منزلي، ‬ ‫كان عليّ أن أدافع عن نفسي.‬ 189 00:10:43,601 --> 00:10:45,102 ‫مما كنت تدافعين يا "ألما"؟‬ 190 00:10:47,271 --> 00:10:48,439 ‫لم أفعل بك شيئًا.‬ 191 00:10:51,484 --> 00:10:55,071 ‫ورغم ذلك، تلقين محاضرات‬ ‫عن العنف المبني على الجنس‬ 192 00:10:55,154 --> 00:10:56,322 ‫وعن الإفلات من العقاب.‬ 193 00:10:56,697 --> 00:10:59,241 ‫طلبت منك الابتعاد عني وعن عائلتي.‬ 194 00:10:59,408 --> 00:11:02,036 ‫- أخبرتك أن تدعني وشأني.‬ ‫- هل أردتني أن أبتعد؟‬ 195 00:11:03,037 --> 00:11:03,871 ‫ها أنت ذا.‬ 196 00:11:05,581 --> 00:11:06,415 ‫لقد نلت ما أردت.‬ 197 00:11:08,250 --> 00:11:10,461 ‫لا أريد سماع صوتك مجددًا.‬ 198 00:11:11,420 --> 00:11:13,172 ‫أيتها العاهرة المختلة!‬ 199 00:11:26,060 --> 00:11:28,145 ‫هل ظننت أنك ستفلت بفعلتك أيها الوغد؟‬ 200 00:11:28,229 --> 00:11:30,022 ‫لا تعبث مع "ألما" مجددًا.‬ 201 00:11:34,360 --> 00:11:35,778 ‫هل تملك خيالًا؟‬ 202 00:11:36,987 --> 00:11:37,822 ‫استخدمه إذًا.‬ 203 00:12:04,849 --> 00:12:05,683 ‫ماذا حدث؟‬ 204 00:12:06,350 --> 00:12:07,810 ‫هذا ليس سهلًا يا "ليوناردو".‬ 205 00:12:07,893 --> 00:12:09,770 ‫نحتاج إلى أحدهم في "موريلوس"‬ 206 00:12:09,854 --> 00:12:11,814 ‫لنحصل على مذكرة من مكتب المدعي العام.‬ 207 00:12:11,897 --> 00:12:15,276 ‫يمكنك طلب واحدة فقط ‬ ‫عند الشك في سبب الوفاة.‬ 208 00:12:15,359 --> 00:12:18,195 ‫"إديث"، لست بحاجة إلى تعليمي القانون.‬ 209 00:12:18,446 --> 00:12:20,865 ‫تحدثي لمن تريدين التحدث إليه في "موريلوس".‬ 210 00:12:21,407 --> 00:12:23,451 ‫يجب أن أنبش جثة "بريندا".‬ 211 00:12:23,534 --> 00:12:25,953 ‫"ليوناردو"، ماذا يجري؟ لماذا الآن؟‬ 212 00:12:26,036 --> 00:12:28,956 ‫أريد نبش هذه الجثة قبل صباح الغد.‬ 213 00:12:29,790 --> 00:12:30,624 ‫إما أن تفعلي...‬ 214 00:12:31,208 --> 00:12:32,042 ‫أو سأفعل أنا.‬ 215 00:12:36,005 --> 00:12:37,673 ‫مكتب القاضي "سولاريز".‬ 216 00:12:38,591 --> 00:12:39,717 ‫لحظة من فضلك.‬ 217 00:12:40,718 --> 00:12:43,095 ‫إنه "داريو غويرا"، يريد التحدث إليك.‬ 218 00:12:55,983 --> 00:13:02,782 ‫"للبيع!"‬ 219 00:13:04,074 --> 00:13:07,828 ‫كيف تريدينني أن أشعر ‬ ‫حين أعرف أن ساقي ستكون بلا فائدة؟‬ 220 00:13:08,662 --> 00:13:10,498 ‫هذا ليس صحيحًا يا عزيزي، لا تقل هذا.‬ 221 00:13:10,581 --> 00:13:12,500 ‫ساقك لن تكون بلا فائدة...‬ 222 00:13:12,583 --> 00:13:14,335 ‫أنت تعرفين من أطلق النار عليّ، صحيح؟‬ 223 00:13:15,920 --> 00:13:16,837 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 224 00:13:19,006 --> 00:13:20,925 ‫اسمعي، تعرفين أنني لم أنتقدك أبدًا...‬ 225 00:13:22,218 --> 00:13:24,553 ‫لا أكترث إن كنت تضاجعين ‬ ‫كل من في "كويرنافاكا"‬ 226 00:13:24,637 --> 00:13:27,056 ‫لكن أريد أن أعرف ابن العاهرة‬ ‫الذي أطلق النار عليّ.‬ 227 00:13:27,515 --> 00:13:28,974 ‫"إستيبان"، أنت تهينني.‬ 228 00:13:29,433 --> 00:13:30,267 ‫من كان؟‬ 229 00:13:32,770 --> 00:13:33,604 ‫أخي!‬ 230 00:13:35,397 --> 00:13:37,274 ‫عرفت للتو وجئت على الفور.‬ 231 00:13:38,025 --> 00:13:39,109 ‫كيف حالك يا "بريندا"؟‬ 232 00:13:39,735 --> 00:13:40,569 ‫"ليوناردو".‬ 233 00:13:41,237 --> 00:13:45,366 ‫وضعت فريقًا خاصًا لمعرفة من فعل بك هذا.‬ 234 00:13:49,286 --> 00:13:50,955 ‫أقسم لك أننا سنجده.‬ 235 00:13:56,585 --> 00:13:58,754 ‫"للبيع!"‬ 236 00:14:02,466 --> 00:14:03,467 ‫ما الأمر يا "بيتشو"؟‬ 237 00:14:03,551 --> 00:14:04,385 ‫مرحبًا يا عمي.‬ 238 00:14:04,593 --> 00:14:06,971 ‫اسمع، أيمكننا تناول الطعام‬ ‫في مقصف حمام السباحة؟‬ 239 00:14:07,137 --> 00:14:09,348 ‫أنا الآن مشغول في تحقيق.‬ 240 00:14:10,182 --> 00:14:11,016 ‫هل هناك خطب ما؟‬ 241 00:14:11,517 --> 00:14:13,561 ‫لا، أنا بخير، الأمر فقط...‬ 242 00:14:14,061 --> 00:14:16,146 ‫هناك أمور غريبة تحدث في منزلي.‬ 243 00:14:17,523 --> 00:14:19,775 ‫لأكون صادقة، أنا قلقة بشأن القاضي.‬ 244 00:14:19,859 --> 00:14:20,693 ‫لماذا؟‬ 245 00:14:23,279 --> 00:14:26,824 ‫أبي يظن أن أمي تخونه.‬ 246 00:14:27,283 --> 00:14:30,703 ‫لا تقلقي يا "بيتشو"، نحن تحدثنا ‬ ‫وحللنا كل شيء.‬ 247 00:14:33,080 --> 00:14:34,999 ‫نعم، لا داعي للقلق.‬ 248 00:14:35,374 --> 00:14:36,208 ‫حسنًا!‬ 249 00:14:40,963 --> 00:14:41,797 ‫نعم.‬ 250 00:14:42,882 --> 00:14:44,049 ‫سأتصل بك لاحقًا، اتفقنا؟‬ 251 00:14:45,676 --> 00:14:46,510 ‫وداعًا.‬ 252 00:15:12,620 --> 00:15:13,954 ‫- "ليوناردو".‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 253 00:15:14,038 --> 00:15:15,372 ‫- أطلقت النار عليه!‬ ‫- لقد أصبته.‬ 254 00:15:15,456 --> 00:15:17,291 ‫- علينا الاتصال بالشرطة.‬ ‫- لا!‬ 255 00:15:17,374 --> 00:15:18,208 ‫اذهب!‬ 256 00:15:18,292 --> 00:15:21,045 ‫اذهب قبل أن يراك أحدهم هنا، اذهب!‬ 257 00:15:23,422 --> 00:15:26,008 ‫- اتصل بالإسعاف من فضلك.‬ ‫- اذهب!‬ 258 00:15:32,056 --> 00:15:33,724 ‫يا إلهي، "إستيبان"، هل أنت بخير؟‬ 259 00:15:34,475 --> 00:15:36,435 ‫لا أشعر بساقي، اتصلي بالإسعاف.‬ 260 00:15:41,732 --> 00:15:43,108 ‫هل رأيت من أطلق النار عليك؟‬ 261 00:15:43,192 --> 00:15:44,818 ‫اتصلي بالإسعاف بحق الجحيم!‬ 262 00:15:52,660 --> 00:15:54,244 ‫أنت وقح جدًا أيها الوغد!‬ 263 00:16:05,255 --> 00:16:06,215 ‫مرحبًا يا "كريستي".‬ 264 00:16:07,132 --> 00:16:07,967 ‫عمت مساءً يا دكتورة.‬ 265 00:16:08,050 --> 00:16:08,884 ‫و"زوي"؟‬ 266 00:16:08,968 --> 00:16:10,052 ‫لم تأت لتناول الغداء.‬ 267 00:16:11,470 --> 00:16:14,181 ‫- لكن القاضي بانتظارك.‬ ‫- حسنًا.‬ 268 00:16:14,264 --> 00:16:15,641 ‫- المعذرة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 269 00:16:26,193 --> 00:16:27,403 ‫"داريو غويرا" اتصل بي.‬ 270 00:16:31,115 --> 00:16:33,492 ‫أنا آسف، لم أخبرك أنني أجريت‬ ‫مقابلة عمل معه‬ 271 00:16:33,575 --> 00:16:34,952 ‫لوظيفة المساعد.‬ 272 00:16:37,538 --> 00:16:40,457 ‫لماذا؟ متى حدث هذا؟‬ ‫لماذا لم تخبرني؟‬ 273 00:16:40,541 --> 00:16:43,419 ‫لم أكن سأخبرك حتى يتم الأمر، أردت...‬ 274 00:16:43,544 --> 00:16:45,087 ‫أن أتحقق من خلفيته‬ 275 00:16:45,170 --> 00:16:47,756 ‫وبحثت عنه في قواعد البيانات.‬ 276 00:16:48,632 --> 00:16:49,466 ‫وماذا وجدث؟‬ 277 00:16:50,009 --> 00:16:50,843 ‫لا شيء.‬ 278 00:16:51,719 --> 00:16:52,845 ‫لم يحصل على الوظيفة.‬ 279 00:16:54,013 --> 00:16:55,431 ‫لماذا؟ هل وجدت شيئًا عنه؟‬ 280 00:16:55,764 --> 00:16:59,309 ‫- لا أعرف، سجل إجرامي ربما؟‬ ‫- لا، لا شيء من هذا القبيل.‬ 281 00:17:00,227 --> 00:17:01,812 ‫"داريو" سجله نظيف.‬ 282 00:17:03,480 --> 00:17:04,440 ‫حقًا؟‬ 283 00:17:05,441 --> 00:17:06,275 ‫نعم.‬ 284 00:17:06,900 --> 00:17:08,652 ‫تبدين كما لو أنك تشكين في هذا.‬ 285 00:17:08,736 --> 00:17:11,780 ‫لا، بالطبع لا، كل ما في الأمر...‬ 286 00:17:11,864 --> 00:17:13,741 ‫طالبك يملك سجلًا ناصع البياض.‬ 287 00:17:13,907 --> 00:17:15,409 ‫ولد في "مكسيكو سيتي"‬ 288 00:17:15,492 --> 00:17:16,910 ‫وينحدر من عائلة جيدة‬ 289 00:17:16,994 --> 00:17:18,537 ‫ودرس في أفضل المدارس‬ 290 00:17:18,787 --> 00:17:20,414 ‫وقد تخرج مع مرتبة الشرف.‬ 291 00:17:21,540 --> 00:17:22,791 ‫نعم، إنه موهوب حقًا.‬ 292 00:17:23,917 --> 00:17:27,087 ‫إذًا، هل ستوظفه أم لا؟‬ 293 00:17:27,421 --> 00:17:28,380 ‫تلك كانت الخطة.‬ 294 00:17:29,381 --> 00:17:32,342 ‫تبين أنه مرشح عظيم للوظيفة‬ 295 00:17:32,426 --> 00:17:34,762 ‫لكنه اتصل لرفض العرض.‬ 296 00:17:36,597 --> 00:17:37,681 ‫لا بد أن لديه أسبابه.‬ 297 00:17:38,307 --> 00:17:39,141 ‫بالطبع.‬ 298 00:17:40,684 --> 00:17:42,227 ‫مهلًا، ماذا حدث لك؟‬ 299 00:17:47,441 --> 00:17:48,275 ‫"ألما"...‬ 300 00:17:49,526 --> 00:17:50,360 ‫سامحيني!‬ 301 00:17:51,862 --> 00:17:53,322 ‫لماذا؟‬ 302 00:17:54,490 --> 00:17:55,449 ‫حسنًا، أنا فقط...‬ 303 00:17:57,034 --> 00:17:58,911 ‫أصابني الجنون اليوم.‬ 304 00:18:00,454 --> 00:18:02,831 ‫- ذهبت بحثًا عن "إستيبان"...‬ ‫- نعم، لقد أخبرني.‬ 305 00:18:03,540 --> 00:18:05,125 ‫- أجل.‬ ‫- هل أعطاك هاتفك؟‬ 306 00:18:07,336 --> 00:18:08,170 ‫عزيزتي...‬ 307 00:18:11,173 --> 00:18:13,050 ‫لا أعرف ماذا سأفعل إن خسرتك.‬ 308 00:18:18,639 --> 00:18:20,474 ‫"ويجب أن أقول أنني أثق كليًا‬ 309 00:18:20,557 --> 00:18:22,434 ‫في صدفة لقائي بك.‬ 310 00:18:23,018 --> 00:18:24,353 ‫لن أحاول أن أنساك‬ 311 00:18:24,853 --> 00:18:27,106 ‫حتى لو حاولت، لن أستطيع.‬ 312 00:18:28,565 --> 00:18:29,775 ‫أحب مشاهدتك."‬ 313 00:18:31,235 --> 00:18:32,152 ‫هذا مثير للشفقة.‬ 314 00:18:35,030 --> 00:18:35,864 ‫ماذا؟‬ 315 00:18:36,990 --> 00:18:37,825 ‫أنت.‬ 316 00:18:38,784 --> 00:18:39,618 ‫أنا.‬ 317 00:18:39,868 --> 00:18:40,702 ‫الآن.‬ 318 00:18:42,412 --> 00:18:43,247 ‫هذا مثير للشفقة.‬ 319 00:18:46,083 --> 00:18:46,917 ‫لماذا؟‬ 320 00:18:49,294 --> 00:18:50,129 ‫أعني...‬ 321 00:18:50,420 --> 00:18:52,339 ‫يبدو جليًا لي أنني لست...‬ 322 00:18:52,923 --> 00:18:55,717 ‫لست ذلك النوع من الأشخاص‬ ‫الذي قد يعجب به شخص مثلك.‬ 323 00:18:57,594 --> 00:18:58,846 ‫شخص مثلي؟‬ 324 00:19:03,267 --> 00:19:05,060 ‫حسنًا، وسيم...‬ 325 00:19:06,061 --> 00:19:07,980 ‫ورومانسي، ومراع...‬ 326 00:19:08,814 --> 00:19:12,484 ‫النوع الذي قد يقدم البالونات‬ ‫أو يقرأ الشعر لامرأة.‬ 327 00:19:14,444 --> 00:19:16,405 ‫"زوي"، لا أعرف إن كنت النوع الذي يعجبك.‬ 328 00:19:17,781 --> 00:19:18,824 ‫لكنني معجب بك.‬ 329 00:19:22,870 --> 00:19:24,454 ‫هاك، يمكنك الاحتفاظ بها.‬ 330 00:19:25,539 --> 00:19:26,540 ‫هل قرأته من قبل؟‬ 331 00:19:27,166 --> 00:19:28,000 ‫لا.‬ 332 00:19:28,667 --> 00:19:30,627 ‫في الواقع، أنا حتى لا أعرف المؤلف.‬ 333 00:19:32,171 --> 00:19:33,005 ‫عم يدور؟‬ 334 00:19:33,714 --> 00:19:36,216 ‫إنه عن كائنين غريبين ‬ ‫يحبان بعضهما بطريقة غريبة.‬ 335 00:19:37,634 --> 00:19:39,511 ‫حشرتان تجدان نفسيهما...‬ 336 00:19:41,430 --> 00:19:42,389 ‫يجدان بعضهما البعض.‬ 337 00:19:42,556 --> 00:19:43,390 ‫هذا كل شيء.‬ 338 00:20:40,989 --> 00:20:41,823 ‫"أنت تظر لي‬ 339 00:20:43,242 --> 00:20:44,451 ‫تنظر لي عن قرب‬ 340 00:20:45,035 --> 00:20:47,746 ‫أكثر قربًا في كل مرة،‬ ‫وكنا نلعب كالعمالقة أحاديّ العين‬ 341 00:20:47,829 --> 00:20:51,083 ‫وكلما اقتربنا، كانت أعيننا تكبر أكثر‬ 342 00:20:51,166 --> 00:20:52,417 ‫وتصبح أكثر قربًا من بعضها‬ 343 00:20:53,335 --> 00:20:55,337 ‫ويتداخلا في بعضهما،‬ ‫العمالقة تنظر كل منهما للآخر‬ 344 00:21:00,425 --> 00:21:02,761 ‫وأفواهها تجد بعضها، وتتقاتل بحرارة‬ 345 00:21:02,844 --> 00:21:04,012 ‫ويعضا شفاه كل منهما‬ 346 00:21:05,931 --> 00:21:08,016 ‫بالكاد يمسان الأسنان بلسانيهما‬ 347 00:21:09,476 --> 00:21:12,229 ‫ويلعبان في غرفهما، حيث الهواء القوي‬ ‫يدخل ويخرج‬ 348 00:21:12,312 --> 00:21:14,523 ‫يحمل معه عطرًا ولحظة صمت."‬ 349 00:21:40,173 --> 00:21:41,008 ‫شكرًا لك.‬ 350 00:21:52,060 --> 00:21:52,894 ‫هل تود...‬ 351 00:21:53,812 --> 00:21:54,646 ‫أن تدخل؟‬ 352 00:22:01,278 --> 00:22:02,279 ‫هل والديك في المنزل؟‬ 353 00:22:42,110 --> 00:22:43,195 ‫أيمكنني رؤيتك غدًا؟‬ 354 00:22:45,906 --> 00:22:46,740 ‫حسنًا.‬ 355 00:22:48,200 --> 00:22:50,619 ‫"يداي تريدان الغوص في شعرك‬ 356 00:22:50,952 --> 00:22:53,789 ‫وأن تداعب بلطف أعماقه‬ 357 00:22:55,165 --> 00:22:56,833 ‫بينما نتبادل القبل‬ 358 00:22:56,917 --> 00:22:59,044 ‫كما لو أن فم كل منا مليء بالورود‬ 359 00:23:00,545 --> 00:23:01,463 ‫أو بالسمك‬ 360 00:23:02,005 --> 00:23:03,340 ‫أو الحركة الحيوية‬ 361 00:23:04,800 --> 00:23:06,176 ‫أو العطر الغامض."‬ 362 00:23:30,742 --> 00:23:31,576 ‫لا يا أمي.‬ 363 00:23:32,369 --> 00:23:33,620 ‫أنا ولدك "داريو".‬ 364 00:23:34,579 --> 00:23:37,624 ‫- أنا حيّ، انظري إليّ.‬ ‫- لا تلمسني!‬ 365 00:23:38,834 --> 00:23:41,128 ‫لا تؤذني، ابق بعيدًا عني.‬ 366 00:23:43,839 --> 00:23:45,006 ‫لن أؤذيك!‬ 367 00:23:48,009 --> 00:23:51,596 ‫أنت ميت، لكنك لا تعرف ذلك.‬ 368 00:23:53,390 --> 00:23:54,808 ‫أنا قتلتك بنفسي.‬ 369 00:23:55,892 --> 00:23:56,893 ‫أنا أغرقتك.‬ 370 00:24:02,899 --> 00:24:04,568 ‫لا تخبر أحدًا.‬ 371 00:24:08,572 --> 00:24:10,907 ‫الأمور ليست كما تبدو.‬ 372 00:24:17,914 --> 00:24:19,124 ‫أنا أفقد صوابي.‬ 373 00:24:20,250 --> 00:24:22,919 ‫لم أعد أعرف ما هي الحقيقة وما الكذب...‬ 374 00:24:25,255 --> 00:24:27,215 ‫من الضحية ومن المعتدي.‬ 375 00:24:30,886 --> 00:24:32,637 ‫ماذا لو كنت كل ما قاله "داريو" عني؟‬ 376 00:24:36,183 --> 00:24:38,101 ‫- منافقة مختلة؟‬ ‫- لا.‬ 377 00:24:38,518 --> 00:24:39,853 ‫هذا يُدعى "التلاعب العقلي".‬ 378 00:24:39,978 --> 00:24:40,812 ‫ماذا؟‬ 379 00:24:41,229 --> 00:24:43,732 ‫نعم، إنه حين يتلاعب شخص فاسد بالأمور‬ 380 00:24:43,815 --> 00:24:45,942 ‫ليجعلك تظنين أنك أنت المريضة.‬ 381 00:24:47,110 --> 00:24:48,487 ‫نعم، أعرف، لكن...‬ 382 00:24:49,488 --> 00:24:51,114 ‫آخر مرة كنت هنا‬ 383 00:24:51,198 --> 00:24:55,327 ‫قلت أن شقيق زوجك ‬ ‫يظن أن "داريو" قتل "بريندا".‬ 384 00:24:56,745 --> 00:24:58,455 ‫لا شيء يثبت أنه مذنب.‬ 385 00:25:01,124 --> 00:25:03,251 ‫زوجي فحص بيانات "داريو"‬ 386 00:25:04,169 --> 00:25:06,505 ‫عبر قواعد البيانات وأجرى فحصًا لخلفيته.‬ 387 00:25:06,838 --> 00:25:08,298 ‫سجله نظيف تمامًا.‬ 388 00:25:09,216 --> 00:25:11,593 ‫إذًا، أحدكم مخطئ.‬ 389 00:25:14,262 --> 00:25:16,264 ‫قاعدة البيانات تلك موثوقة.‬ 390 00:25:16,681 --> 00:25:17,933 ‫إنها تخص الأمن الوطني.‬ 391 00:25:19,017 --> 00:25:22,312 ‫إذا كان "داريو" أو أيًا من أقاربه‬ ‫لديه سجل جنائي‬ 392 00:25:22,395 --> 00:25:24,481 ‫كان النظام سيظهر هذا.‬ 393 00:25:25,607 --> 00:25:29,236 ‫لا أعرف ماذا حدث لجريمة قتل "ليزلي"...‬ 394 00:25:31,196 --> 00:25:33,073 ‫وسجن والده....‬ 395 00:25:34,574 --> 00:25:35,492 ‫ثم انتحاره بعدها.‬ 396 00:25:36,076 --> 00:25:37,786 ‫لكنك رأيت الملف.‬ 397 00:25:38,453 --> 00:25:40,330 ‫ملف والد "داريو".‬ 398 00:25:41,748 --> 00:25:42,582 ‫نعم، لكن...‬ 399 00:25:43,833 --> 00:25:46,753 ‫لم أعد واثقة من أي شيء الآن، ‬ ‫أشعر بالضياع...‬ 400 00:25:48,505 --> 00:25:50,757 ‫كما لو أنني وسط خدعة سحرية‬ 401 00:25:50,840 --> 00:25:54,177 ‫في لحظة تكونين متأكدة من شيء ما،‬ ‫لكن في اللحظة التالية...‬ 402 00:25:55,053 --> 00:25:56,137 ‫تجدين العكس.‬ 403 00:26:06,481 --> 00:26:08,483 ‫لا أعرف إن كنت النوع الذي تعجبين به‬ 404 00:26:08,942 --> 00:26:09,776 ‫لكنني معجب بك.‬ 405 00:27:00,327 --> 00:27:01,328 ‫ما الأمر يا "إديث"؟‬ 406 00:27:05,540 --> 00:27:06,499 ‫متى غدًا؟‬ 407 00:27:10,545 --> 00:27:11,379 ‫- نعم.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 408 00:27:12,088 --> 00:27:13,340 ‫- هل تحبني؟‬ ‫- بالطبع.‬ 409 00:27:13,423 --> 00:27:16,134 ‫- أجل، يمكنني أن أرى هذا، شكرًا لك.‬ ‫- أهلًا بك، اجلس.‬ 410 00:27:16,217 --> 00:27:19,054 ‫- استرح، كيف حالك؟‬ ‫- شكرًا لك، متوتر قليلًا.‬ 411 00:27:19,137 --> 00:27:22,057 ‫ممتاز، نريدك أن تغلق عينيك.‬ 412 00:27:22,140 --> 00:27:23,475 ‫- حسنًا.‬ ‫- 1...‬ 413 00:27:24,225 --> 00:27:25,435 ‫2، 3.‬ 414 00:27:28,813 --> 00:27:29,648 ‫أحسنت!‬ 415 00:27:35,236 --> 00:27:37,238 ‫"بريندا"، أعطها لي، إنها ملكي.‬ 416 00:27:37,697 --> 00:27:38,615 ‫لا يوجد شيء.‬ 417 00:27:39,741 --> 00:27:40,784 ‫"بريندا"، أعطني إياها.‬ 418 00:27:41,284 --> 00:27:42,118 ‫لا يوجد شيء.‬ 419 00:27:42,619 --> 00:27:44,079 ‫أعطني إياها يا "بريندا"، إنها لي.‬ 420 00:27:44,162 --> 00:27:45,038 ‫ليس لديّ شيء.‬ 421 00:27:45,664 --> 00:27:46,748 ‫"بريندا"، إنها لي.‬ 422 00:27:46,831 --> 00:27:47,916 ‫ليس لديّ شيء.‬ 423 00:27:47,999 --> 00:27:49,793 ‫"بريندا"، إنه لي أيتها العاهرة، أعيديه لي.‬ 424 00:27:49,876 --> 00:27:50,710 ‫لا يوجد شيء.‬ 425 00:27:51,294 --> 00:27:52,462 ‫"بريندا"!‬ 426 00:27:52,545 --> 00:27:54,422 ‫"بريندا"!‬ 427 00:27:54,506 --> 00:27:56,007 ‫"بريندا"، إنه لي!‬ 428 00:27:58,468 --> 00:27:59,386 ‫"بريندا"، إنه لي!‬ 429 00:27:59,469 --> 00:28:03,098 ‫"بريندا"!‬ 430 00:28:30,750 --> 00:28:31,584 ‫"فيرونيكا".‬ 431 00:28:32,419 --> 00:28:33,753 ‫مرحبًا، أنا "ألما".‬ 432 00:28:36,339 --> 00:28:38,591 ‫هل تعرفين إن كان بإمكاني‬ 433 00:28:38,675 --> 00:28:41,302 ‫الولوج إلى قاعدة بيانات البحث الجنائي؟‬ 434 00:28:42,470 --> 00:28:48,643 ‫"المقبرة الألمانية"‬ 435 00:29:26,723 --> 00:29:28,558 ‫إليك كل شيء عن "أنطونيو غويرا".‬ 436 00:29:29,434 --> 00:29:32,520 ‫ما قبل وبعد جريمة قتل "ليزلي دلغادو".‬ 437 00:29:40,320 --> 00:29:41,279 ‫"الاسم: (أنطونيو غويرا)"‬ 438 00:29:41,362 --> 00:29:42,197 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 439 00:29:42,280 --> 00:29:43,364 ‫"السبب: جريمة قتل"‬ 440 00:29:43,448 --> 00:29:44,449 ‫هل من شيء آخر؟‬ 441 00:29:47,327 --> 00:29:50,538 ‫الشخص الذي آمر بإخفاء ‬ ‫شهادة "بريندا كاستيلو"‬ 442 00:29:50,622 --> 00:29:51,873 ‫من الملف كان...‬ 443 00:29:53,208 --> 00:29:54,834 ‫أخي "ليوناردو"، صحيح؟‬ 444 00:30:07,055 --> 00:30:08,598 ‫اسمعني جيدًا يا "فاليخو".‬ 445 00:30:10,725 --> 00:30:13,394 ‫يجب ألا يعرف أحد أن الجثة لم تكن هنا.‬ 446 00:30:14,896 --> 00:30:16,147 ‫لا بأس‬ 447 00:30:16,231 --> 00:30:18,858 ‫لكن يجب أن أطلع رؤسائي.‬ 448 00:30:20,401 --> 00:30:23,071 ‫الشيء الوحيد الذي ستطلعهم عليه‬ 449 00:30:23,321 --> 00:30:27,116 ‫هو أن نتائج هذا التحرك سرية.‬ 450 00:30:28,868 --> 00:30:31,204 ‫هذه مسائل حساسة للغاية.‬ 451 00:30:43,800 --> 00:30:45,802 ‫ترجمة "تامر محمد يوسف"‬ 40174

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.