All language subtitles for Dark.Desire.S01E07.1080p.WEB.H264-CRYPTIC_track4_[ara]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,673 --> 00:00:09,467 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:22,105 --> 00:00:23,898 ‫انظر إلي.‬ 3 00:01:08,193 --> 00:01:09,736 {\an8}‫"ألما"، يجب أن نتحدث.‬ 4 00:01:10,320 --> 00:01:12,197 {\an8}‫لا يمكنني الآن، ما الأمر؟‬ 5 00:01:12,614 --> 00:01:15,116 {\an8}‫كان صديقك الحميم في منزل "بريندا"‬ ‫في يوم مماتها.‬ 6 00:01:15,533 --> 00:01:16,993 {\an8}‫ماذا؟ "داريو"؟‬ 7 00:01:17,744 --> 00:01:19,704 ‫لديك منزل جميل أيها القاضي.‬ 8 00:01:19,788 --> 00:01:22,957 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- يغمره شعور بالألفة.‬ 9 00:01:23,541 --> 00:01:29,130 {\an8}‫نعم، أنت محق، لكنها أيضًا رائحة المعكرونة‬ ‫التي كادت تنتهي، نحن على وشك تناول العشاء.‬ 10 00:01:29,214 --> 00:01:30,840 {\an8}‫- وستتناول العشاء معنا.‬ ‫- لا!‬ 11 00:01:30,924 --> 00:01:33,635 {\an8}‫- لا، شكرًا لك.‬ ‫- بلى، ستبقى لتناول العشاء.‬ 12 00:01:35,053 --> 00:01:36,805 {\an8}‫عاد إلى منزل "بريندا" بعد رحيلك.‬ 13 00:01:36,930 --> 00:01:39,349 {\an8}‫لديّ فيديوهات كاميرا المراقبة من المنزل.‬ 14 00:01:39,432 --> 00:01:40,642 {\an8}‫يجب أن نلتقي.‬ 15 00:01:41,226 --> 00:01:43,812 {\an8}‫إنه هنا في منزلي مع "ليوناردو".‬ 16 00:01:43,978 --> 00:01:45,146 {\an8}‫ماذا؟‬ 17 00:01:45,814 --> 00:01:47,482 {\an8}‫ماذا يفعل ذلك الوغد عندك؟‬ 18 00:01:47,857 --> 00:01:48,900 {\an8}‫لقد أحضر لي‬ 19 00:01:48,983 --> 00:01:52,362 {\an8}‫حقيبة نسيتها، كان ملف والده فيها.‬ 20 00:01:52,445 --> 00:01:53,530 {\an8}‫سحقًا يا "ألما"!‬ 21 00:01:53,947 --> 00:01:55,490 {\an8}‫هل يعرف أننا نحقق بشأنه؟‬ 22 00:01:56,407 --> 00:01:59,035 ‫لا، لا أظن هذا، كل شيء يبدو على ما يرام.‬ 23 00:02:01,371 --> 00:02:04,332 ‫"إستيبان"، توقف أرجوك، كف عن الارتياب.‬ 24 00:02:04,415 --> 00:02:06,960 ‫ألا ترين ما يمكنه فعله؟‬ 25 00:02:07,460 --> 00:02:08,294 ‫"إستيبان"!‬ 26 00:02:09,170 --> 00:02:11,714 ‫أخرجيه من منزلك حالًا!‬ 27 00:02:11,798 --> 00:02:14,759 ‫حسنًا، سأرى ما يمكنني فعله، اتفقنا؟‬ 28 00:02:16,886 --> 00:02:18,638 ‫لم أستطع الانتظار لرؤيتك مجددًا.‬ 29 00:02:19,639 --> 00:02:24,227 ‫لا، ليس في منزلي، زوجي قد يدخل في أي لحظة.‬ 30 00:02:24,310 --> 00:02:26,479 ‫زوجك دعاني لتناول العشاء.‬ 31 00:02:26,563 --> 00:02:29,023 ‫- هل تريدينني أن أبقى؟‬ ‫- أرجوك!‬ 32 00:02:29,774 --> 00:02:32,443 ‫- لا، هذا لن ينتهي على خير.‬ ‫- لينتهي كيفما ينتهي إذًا.‬ 33 00:02:35,155 --> 00:02:37,532 ‫حقًا؟ لا، هذا ممل للغاية،‬ ‫لا أريد تناول العشاء.‬ 34 00:02:37,615 --> 00:02:39,576 ‫"زوي"، انتبهي لألفاظك!‬ 35 00:02:39,993 --> 00:02:42,620 ‫متى بات تناول العشاء مع العائلة مهمًا؟‬ 36 00:02:42,704 --> 00:02:46,291 ‫من الآن فصاعدًا،‬ ‫نحن نحاول لم شتات عائلتنا مرة أخرى.‬ 37 00:02:46,624 --> 00:02:48,001 ‫أيمكنك مساعدتي في هذا؟‬ 38 00:02:49,669 --> 00:02:53,089 ‫اسمعي، واحد من طلبة والدتك‬ ‫سيتناول العشاء معنا، أتودين لقاءه؟‬ 39 00:02:54,382 --> 00:02:56,176 ‫إنه وسيم!‬ 40 00:02:56,259 --> 00:02:58,970 ‫وهو في مثل عمرك تقريبًا.‬ 41 00:02:59,470 --> 00:03:02,223 ‫- ربما سيعجبك.‬ ‫- لا تفعل هذا!‬ 42 00:03:07,312 --> 00:03:09,063 ‫بحق السماء! سحقًا!‬ 43 00:03:12,483 --> 00:03:14,360 ‫لا، أرجوك، اتركني!‬ 44 00:03:14,444 --> 00:03:16,738 ‫أنت وعدتني ألا تقرب زوجي مجددًا!‬ 45 00:03:19,616 --> 00:03:21,659 ‫- سأغادر بشرط واحد.‬ ‫- ما هو؟‬ 46 00:03:22,285 --> 00:03:23,411 ‫- تعالي معي!‬ ‫- ماذا؟‬ 47 00:03:23,494 --> 00:03:24,329 ‫- نعم.‬ ‫- لا!‬ 48 00:03:24,412 --> 00:03:26,039 ‫نعم، إلى "كويرنافاكا" أو أي مكان‬ 49 00:03:26,122 --> 00:03:28,124 ‫- لكن أريد أن نكون معًا.‬ ‫- لا أستطيع!‬ 50 00:03:29,584 --> 00:03:33,171 ‫"زوي"، كانت ملحوظة فحسب، لا تنزعجي.‬ 51 00:03:33,254 --> 00:03:35,256 ‫كما أنه شاب ذكي!‬ 52 00:03:35,340 --> 00:03:37,634 ‫أنا أفكر في منحه وظيفة في مكتبي.‬ 53 00:03:37,717 --> 00:03:40,595 ‫- والدتك لا تعلم، مفهوم؟‬ ‫- أنا لا أكترث!‬ 54 00:03:44,641 --> 00:03:45,516 ‫"ألما"!‬ 55 00:03:48,478 --> 00:03:49,479 ‫لقد أخفتني!‬ 56 00:03:50,063 --> 00:03:51,898 ‫تعال، لنجلس!‬ 57 00:03:54,317 --> 00:03:55,318 ‫و"داريو"؟‬ 58 00:03:57,195 --> 00:03:59,405 ‫تلقى اتصالًا واضطُر إلى الرحيل.‬ 59 00:04:01,157 --> 00:04:03,034 ‫- تعال، اجلس.‬ ‫- حسنًا!‬ 60 00:04:03,117 --> 00:04:05,453 ‫سأجلب السكاكين لقطعه.‬ 61 00:04:05,536 --> 00:04:07,455 ‫لنر، يا فتاة، اجلسي في مكانك.‬ 62 00:04:07,914 --> 00:04:10,208 ‫- أبي...‬ ‫- أنا سأجلس بجوار والدتك.‬ 63 00:04:10,667 --> 00:04:15,463 ‫"سآتي على الفور، لا يزال مستيقظًا"‬ 64 00:04:47,287 --> 00:04:48,538 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ 65 00:04:50,164 --> 00:04:51,374 ‫نعم.‬ 66 00:04:52,250 --> 00:04:53,376 ‫بالتأكيد، لماذا؟‬ 67 00:04:55,044 --> 00:04:56,087 ‫لا سبب.‬ 68 00:05:03,469 --> 00:05:05,346 ‫عزيزي، لا أشعر برغبة في ذلك.‬ 69 00:05:09,100 --> 00:05:10,143 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 70 00:05:10,893 --> 00:05:11,769 ‫نعم.‬ 71 00:05:15,398 --> 00:05:16,816 ‫لا تعني لا، اتفقنا؟‬ 72 00:05:43,509 --> 00:05:44,552 ‫"ألما"!‬ 73 00:05:48,348 --> 00:05:51,100 ‫ماذا كان داخل تلك الحقيبة؟‬ 74 00:05:54,896 --> 00:05:56,564 ‫لا شيء مهم يا عزيزي.‬ 75 00:06:01,819 --> 00:06:02,904 ‫نالي قسطًا من الراحة.‬ 76 00:06:27,387 --> 00:06:29,472 ‫أنا آسفة، كنت عصبية للغاية.‬ 77 00:06:31,099 --> 00:06:33,309 ‫نعم يا عزيزتي، أتفهم.‬ 78 00:07:16,644 --> 00:07:19,021 ‫"قادمة!"‬ 79 00:08:06,235 --> 00:08:07,153 ‫آسفة.‬ 80 00:08:07,236 --> 00:08:10,281 ‫"ليوناردو" لم يستطع النوم،‬ ‫استغرق وقتًا طويلًا حتى نام.‬ 81 00:08:10,364 --> 00:08:11,782 ‫إنه لا يشك، صحيح؟‬ 82 00:08:12,241 --> 00:08:13,534 ‫لا، لا أظن ذلك.‬ 83 00:08:14,160 --> 00:08:17,455 ‫حسنًا، ليس بعد،‬ ‫أنا غارقة في أكبر فوضى في حياتي.‬ 84 00:08:17,538 --> 00:08:18,539 ‫نعم.‬ 85 00:08:18,623 --> 00:08:19,582 ‫الأسوأ أيضًا.‬ 86 00:08:20,500 --> 00:08:23,794 ‫لنلخص ما حدث،‬ ‫أنت وصديقك الحميم وصلتما إلى منزل "بريندا"‬ 87 00:08:23,878 --> 00:08:26,839 ‫- بعد منتصف الليل بقليل.‬ ‫- كف عن تسميته صديقي الحميم.‬ 88 00:08:26,923 --> 00:08:29,383 ‫حسنًا، أنت وذلك الشخص حظيتما بأفضل وقت معًا‬ 89 00:08:29,467 --> 00:08:32,470 ‫- لأنه غادر منزل "بريندا" في الـ5 صباحًا.‬ ‫- توقف يا "إستيبان".‬ 90 00:08:33,721 --> 00:08:35,223 ‫كوني ممتنة أنني شقيق زوجك‬ 91 00:08:35,306 --> 00:08:38,017 ‫إذا كانت الشرطة هي من تحقق معك،‬ ‫سيكون الأمر وحشيًا.‬ 92 00:08:38,100 --> 00:08:39,560 ‫التزم بالحقائق فحسب.‬ 93 00:08:41,187 --> 00:08:43,731 ‫"بريندا" عادت إلى منزلها في الـ8:15 صباحًا.‬ 94 00:08:44,690 --> 00:08:48,569 ‫أنت غادرت منزل "بريندا" في الـ3:44.‬ 95 00:08:49,153 --> 00:08:52,323 ‫واحزري من عاد إلى منزل "بريندا"‬ ‫في تمام الـ4:34؟‬ 96 00:08:52,782 --> 00:08:53,616 ‫"داريو"!‬ 97 00:08:54,200 --> 00:08:56,494 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا يضعه في مسرح الجريمة‬ 98 00:08:56,577 --> 00:08:59,038 ‫لذا هو آخر شخص‬ ‫رأى "بريندا" على قيد الحياة.‬ 99 00:09:24,564 --> 00:09:26,232 ‫أخيرًا يا "داريو"، ادخل!‬ 100 00:09:26,649 --> 00:09:28,025 ‫كيف حالها؟‬ 101 00:09:28,109 --> 00:09:30,027 ‫ليست بخير، ادخل.‬ 102 00:09:32,905 --> 00:09:34,574 ‫- يجب أن تري هذا.‬ ‫- لنر.‬ 103 00:09:45,876 --> 00:09:47,503 ‫كانت على هذا الحال لساعات.‬ 104 00:09:48,421 --> 00:09:51,090 ‫فعلت كل ما بوسعي، لكن لا تزال مصابة بحمى.‬ 105 00:09:51,966 --> 00:09:54,844 ‫الطبيب قال لو ارتفعت حرارتها أكثر‬ 106 00:09:55,553 --> 00:09:57,430 ‫فسيكون علينا اصطحابها إلى المستشفى.‬ 107 00:09:57,513 --> 00:09:58,681 ‫لا!‬ 108 00:09:59,181 --> 00:10:00,725 ‫سنضعها في حوض الاستحمام.‬ 109 00:10:01,851 --> 00:10:03,811 ‫املئيه بالماء واجلبي بعض الثلج.‬ 110 00:10:12,320 --> 00:10:13,738 ‫ستكونين بخير يا أمي.‬ 111 00:10:15,656 --> 00:10:16,532 ‫اهدئي!‬ 112 00:10:17,366 --> 00:10:19,827 ‫لماذا قد يريد "داريو" إيذاء "بريندا"؟‬ 113 00:10:20,745 --> 00:10:25,499 ‫"بريندا" هي الشاهدة الرئيسية‬ ‫في قضية "ليزلي دلغادو".‬ 114 00:10:25,916 --> 00:10:26,834 ‫ماذا؟‬ 115 00:10:27,960 --> 00:10:30,755 ‫"بريندا" هي من تعرفت على والد "داريو".‬ 116 00:10:32,882 --> 00:10:34,091 ‫لم أقصد مقاطعتك.‬ 117 00:10:34,592 --> 00:10:36,010 ‫أنا بحاجة إلى صديقتي.‬ 118 00:10:39,305 --> 00:10:40,598 ‫أنا أعرفك يا فتى!‬ 119 00:10:41,015 --> 00:10:44,477 ‫لا، لا أظن، لكن يمكننا أن نتعرف إلى بعضنا.‬ 120 00:10:45,019 --> 00:10:49,023 ‫بالطبع، لهذا عرفته "بريندا" تلك الليلة.‬ 121 00:10:49,106 --> 00:10:50,566 ‫ها هي إجابتك.‬ 122 00:10:50,650 --> 00:10:53,736 ‫كان "داريو" يعرف تمامًا من تكونين.‬ 123 00:10:56,614 --> 00:10:59,033 ‫أمي، تعاوني معي رجاءً،‬ ‫يجب أن نخفض الحمى خاصتك.‬ 124 00:10:59,116 --> 00:10:59,992 ‫لا!‬ 125 00:11:03,287 --> 00:11:06,082 ‫لا، أرجوك، لا تفعل أي شيء بي،‬ ‫أنا لم أفعلها.‬ 126 00:11:06,165 --> 00:11:08,834 ‫لم أقصد أذيتك، أرجوك!‬ 127 00:11:09,877 --> 00:11:11,629 ‫لا تتركيني معه!‬ 128 00:11:13,547 --> 00:11:14,799 ‫لم أفعلها.‬ 129 00:11:14,882 --> 00:11:15,758 ‫مهلًا "إستيبان"!‬ 130 00:11:15,841 --> 00:11:19,053 ‫هذا غير منطقي، ما الذي تحاول إخباري به؟‬ 131 00:11:19,136 --> 00:11:21,681 ‫أن "داريو" أجبر "بريندا" على قتل نفسها؟‬ 132 00:11:22,640 --> 00:11:23,891 ‫أو أنه قتلها.‬ 133 00:11:24,684 --> 00:11:26,227 ‫هل تظن حقًا أنه قتلها؟‬ 134 00:11:26,310 --> 00:11:28,312 ‫اسمعي، لديّ هذه النظرية.‬ 135 00:11:28,396 --> 00:11:30,940 ‫لنفترض أن "داريو" عاد إلى منزل "بريندا"‬ 136 00:11:31,023 --> 00:11:32,942 ‫ليرى إذا كانت تعرفت عليه.‬ 137 00:11:35,945 --> 00:11:37,905 ‫أنت ابن فني السيارات، أليس كذلك؟‬ 138 00:11:38,322 --> 00:11:41,325 ‫إن كنت أنت و"ليوناردو" الهدف،‬ ‫فـ"داريو" كان سيحرص‬ 139 00:11:41,409 --> 00:11:43,244 ‫ألا تكشف "بريندا" هويته الحقيقية.‬ 140 00:11:43,327 --> 00:11:44,870 ‫غادر منزلي الآن!‬ 141 00:11:49,875 --> 00:11:53,212 ‫لكنك قلت إنه لم تكن هناك أي آثار‬ ‫لاستخدام العنف على جسدها.‬ 142 00:11:53,295 --> 00:11:56,966 ‫كيف جعلها "داريو"‬ ‫تقطع شرايينها يا "إستيبان"؟‬ 143 00:11:57,049 --> 00:11:59,677 ‫"ألما"، هناك طريقة أخرى لفعل هذا.‬ 144 00:12:00,344 --> 00:12:03,264 ‫لا بد أن "بريندا" لم تكن واعية،‬ ‫لكنها كانت حية.‬ 145 00:12:03,347 --> 00:12:06,308 ‫أظن "داريو" خدرها،‬ ‫ثم حملها إلى دورة المياه وخلع عنها ملابسها‬ 146 00:12:06,392 --> 00:12:07,560 ‫ووضعها في حوض الاستحمام.‬ 147 00:12:07,643 --> 00:12:10,104 ‫كان عليه أن يدخل معها ليتلاعب بالشفرة‬ 148 00:12:10,229 --> 00:12:14,233 ‫- بالزاوية نفسها كما لو أنها هي...‬ ‫- لا، "إستيبان"، هذا دقيق أكثر من اللازم.‬ 149 00:12:14,316 --> 00:12:18,779 ‫ألا ترى أنك تبني قضية على تخمينات سخيفة؟‬ 150 00:12:18,863 --> 00:12:20,698 ‫هل رأيت "داريو" في الفيديو أم لا؟‬ 151 00:12:20,781 --> 00:12:24,660 ‫أجل رأيته، وماذا في هذا؟‬ ‫هل هذا دليل أنه قتلها في حوض الاستحمام؟‬ 152 00:12:24,744 --> 00:12:27,455 ‫- أنا لن أؤذيك.‬ ‫- لا، أرجوك!‬ 153 00:12:27,538 --> 00:12:28,873 ‫سأذهب لإحضار الطبيب.‬ 154 00:12:29,749 --> 00:12:31,208 ‫- لا!‬ ‫- ها أنت!‬ 155 00:12:31,292 --> 00:12:33,294 ‫على رسلك.‬ 156 00:12:38,257 --> 00:12:41,719 ‫اهدئي، استرخي!‬ 157 00:12:42,720 --> 00:12:43,679 ‫لا!‬ 158 00:12:43,763 --> 00:12:46,766 ‫لا تقتلني أرجوك!‬ 159 00:12:54,732 --> 00:12:55,691 ‫لا!‬ 160 00:13:08,913 --> 00:13:10,873 ‫أنا آسفة يا بني!‬ 161 00:13:10,956 --> 00:13:13,209 ‫سامحني!‬ 162 00:13:24,762 --> 00:13:25,721 ‫لا!‬ 163 00:13:32,019 --> 00:13:36,732 ‫ماذا عن البصمات؟‬ ‫ومن أين له بمخدر ليفقدها الوعي؟‬ 164 00:13:36,816 --> 00:13:40,402 ‫أعرف أن هناك بعض الأمور العالقة،‬ ‫ولهذا يجب أن أرى مقاطع فيديو أخرى.‬ 165 00:13:40,486 --> 00:13:41,529 ‫هل هناك مقاطع أخرى؟‬ 166 00:13:41,612 --> 00:13:44,156 ‫هناك أكثر من 48 ساعة من التسجيلات‬ ‫والتي يجب أن...‬ 167 00:13:44,240 --> 00:13:46,242 ‫هل أتيت بي في منتصف الليل لتخبرني‬ 168 00:13:46,325 --> 00:13:49,829 ‫أنني أعاشر قاتلًا‬ ‫وأنت لم تشاهد كل مقاطع الفيديو؟‬ 169 00:13:49,912 --> 00:13:51,372 ‫بعد كل ما أطلعتك عليه‬ 170 00:13:51,455 --> 00:13:54,083 ‫لا تزالين تنكرين أنه قد يكون القاتل؟‬ 171 00:14:35,541 --> 00:14:36,375 ‫"ألما"!‬ 172 00:14:53,350 --> 00:14:56,270 ‫من السخف افتراض‬ ‫أنه كان يعرف أنني في تلك العطلة‬ 173 00:14:56,353 --> 00:14:59,106 ‫سأكون عند "بريندا" في "كويرنافاكا"،‬ ‫كيف له أن يعرف؟‬ 174 00:14:59,189 --> 00:15:01,901 ‫فكري في الأمر، ربما كانت صدفة،‬ ‫ربما لم يعرف.‬ 175 00:15:01,984 --> 00:15:04,028 ‫لكن حين لاحظ أن "بريندا" تعرفت عليه‬ 176 00:15:04,111 --> 00:15:06,322 ‫- أدرك أن خطته...‬ ‫- هل تنصت لما تقوله؟‬ 177 00:15:06,405 --> 00:15:08,407 ‫هل أنت مدرك لما تقول؟‬ 178 00:15:08,490 --> 00:15:11,827 ‫أنت تحاول أن تجعل انتحارًا‬ ‫يبدو كما لو أنه الجريمة الكاملة.‬ 179 00:15:11,911 --> 00:15:14,914 ‫نعم، وأنت تدعين أنه بريء لأنك عاشرته.‬ 180 00:15:15,623 --> 00:15:16,624 ‫أيعجبك إلى هذا الحد؟‬ 181 00:15:16,999 --> 00:15:20,044 ‫- هل هو بارع في الفراش؟‬ ‫- هذه المحادثة انتهت.‬ 182 00:15:20,127 --> 00:15:24,131 ‫"ألما"، أنا لا أهينك، أنا أحاول إنقاذك.‬ 183 00:15:24,757 --> 00:15:28,844 ‫هذا ليس سببًا كافيًا لتهينني،‬ ‫دعني وشأني، سأتولى مشاكلي بنفسي.‬ 184 00:15:28,928 --> 00:15:29,887 ‫حقًا؟ كيف؟‬ 185 00:15:30,429 --> 00:15:33,682 ‫- ذلك الوغد يأتي إلى منزلك الآن.‬ ‫- توقف! الآن!‬ 186 00:15:33,766 --> 00:15:36,518 ‫ربما لو لم تعاشريه، كانت "بريندا" ستظل...‬ 187 00:15:36,602 --> 00:15:39,146 ‫إياك أن تجرؤ على قول أن موت "بريندا" خطئي.‬ 188 00:15:39,438 --> 00:15:42,107 ‫- اسمعي، أرجوك، أنا لم أعن...‬ ‫- اتركني!‬ 189 00:15:42,608 --> 00:15:43,692 ‫"ألما"!‬ 190 00:15:44,693 --> 00:15:45,653 ‫مهلًا!‬ 191 00:15:46,737 --> 00:15:47,947 ‫استمعي إلي أرجوك!‬ 192 00:15:48,280 --> 00:15:49,239 ‫"ألما"!‬ 193 00:16:23,232 --> 00:16:24,149 ‫"ليو"!‬ 194 00:16:53,470 --> 00:16:54,555 ‫ها نحن أولاء!‬ 195 00:16:58,600 --> 00:16:59,893 ‫ماذا تفعل؟‬ 196 00:16:59,977 --> 00:17:02,396 ‫صباح الخير يا رئيس‬ ‫ أنظف، ماذا قد أفعل غير هذا؟‬ 197 00:17:02,479 --> 00:17:03,731 ‫وماذا عن الأقراص الرقمية؟‬ 198 00:17:04,440 --> 00:17:05,315 ‫ماذا؟‬ 199 00:17:05,774 --> 00:17:07,860 ‫الأقراص الرقمية، كانت هنا، تبًا!‬ 200 00:17:07,943 --> 00:17:10,320 ‫نعم، كانت مبعثرة في كل مكان.‬ 201 00:17:10,404 --> 00:17:13,282 ‫انظر، أنا رتبتها تبعًا للونها، ما رأيك؟‬ 202 00:17:13,365 --> 00:17:15,784 ‫- أنا لم أضع علامات عليها!‬ ‫- حسنًا، لكن...‬ 203 00:17:15,868 --> 00:17:18,871 ‫الأقراص لم تكن معلمة، لماذا فعلت هذا؟‬ 204 00:17:18,954 --> 00:17:22,291 ‫كانت مبعثرة ويعلوها الغبار، أنا نظفتها.‬ 205 00:17:22,374 --> 00:17:25,085 ‫أنا أحب الغبار، أنا أفضل العيش مع الغبار.‬ 206 00:17:25,377 --> 00:17:29,214 ‫نظف الطابق السفلي، نظف طاولة المطبخ،‬ ‫لكن لا تقرب مكتبي، مفهوم؟‬ 207 00:17:29,798 --> 00:17:32,134 ‫حسنًا، أنا آسف،‬ ‫في المرة القادمة سأتركه متسخًا.‬ 208 00:17:32,217 --> 00:17:33,761 ‫- نعم!‬ ‫- حسنًا!‬ 209 00:17:34,470 --> 00:17:35,387 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 210 00:17:37,056 --> 00:17:38,599 ‫- تفضلي بالدخول.‬ ‫- صباح الخير!‬ 211 00:17:39,016 --> 00:17:40,017 ‫صباح الخير!‬ 212 00:17:40,559 --> 00:17:41,560 ‫اسمحي لي!‬ 213 00:17:42,019 --> 00:17:43,062 ‫نعم، تفضل.‬ 214 00:17:49,610 --> 00:17:52,446 ‫لم أنم طوال الليل من التفكير فيما قلته.‬ 215 00:17:54,865 --> 00:17:57,910 ‫إن كانت نظريتك صحيحة، فعلينا عمل شيء.‬ 216 00:17:59,286 --> 00:18:00,829 ‫ماذا عن "داريو غويرا"؟‬ 217 00:18:00,913 --> 00:18:03,499 ‫أتظنينه مرشحًا مناسبًا ليحل محل "أورتيغا"؟‬ 218 00:18:03,957 --> 00:18:07,169 ‫حسنًا، إنه ذكي، وارتاد الجامعة، ومتعلم...‬ 219 00:18:07,252 --> 00:18:10,089 ‫إنه مناسب أكثر من "أورتيغا".‬ 220 00:18:10,172 --> 00:18:11,173 ‫اتصلي به.‬ 221 00:18:11,757 --> 00:18:14,593 ‫أتريد أن أتحقق من خلفيته؟‬ 222 00:18:14,676 --> 00:18:16,303 ‫لا، بالطبع لا.‬ 223 00:18:16,929 --> 00:18:19,640 ‫لا أظن هذا ضروريًا، إنه أحد طلبة زوجتي.‬ 224 00:18:19,723 --> 00:18:22,601 ‫حسنًا، هذا لا يعني أن "ألما"‬ ‫تعرف عن خلفيته.‬ 225 00:18:22,684 --> 00:18:24,019 ‫إنه مجرد إجراء شكلي.‬ 226 00:18:24,103 --> 00:18:26,730 ‫يجب أن نتحقق أنه لا يملك سجلًا جنائيًا.‬ 227 00:18:26,814 --> 00:18:28,524 ‫"إديث"، هذا مرفوض قطعًا.‬ 228 00:18:28,607 --> 00:18:30,234 ‫اتصلي به ووظفيه.‬ 229 00:18:35,489 --> 00:18:36,740 ‫أتعرفين؟‬ 230 00:18:37,199 --> 00:18:38,242 ‫أنت محقة.‬ 231 00:18:39,284 --> 00:18:40,702 ‫تحققي منه.‬ 232 00:19:01,056 --> 00:19:02,099 ‫صباح الخير!‬ 233 00:19:03,016 --> 00:19:03,976 ‫صباح الخير!‬ 234 00:19:04,059 --> 00:19:06,019 ‫أنا الدكتورة "فيرونيكا نارو".‬ 235 00:19:06,103 --> 00:19:10,107 ‫الدكتورة "سولاريز"‬ ‫لديها بعض المسائل العائلية لتهتم بها.‬ 236 00:19:10,190 --> 00:19:11,483 ‫وفي هذه الأثناء‬ 237 00:19:11,608 --> 00:19:14,111 ‫سأحل محلها.‬ 238 00:19:17,614 --> 00:19:19,074 ‫عديني بأن نكون معًا.‬ 239 00:19:19,158 --> 00:19:21,118 ‫حسنًا، أحتاج إلى بضعة أيام فحسب.‬ 240 00:19:21,201 --> 00:19:22,327 ‫كم؟‬ 241 00:19:23,537 --> 00:19:25,164 ‫أريد أن أكون معك وحدنا.‬ 242 00:19:25,247 --> 00:19:27,541 ‫- حسنًا!‬ ‫- يجب أن نتحدث عن أمور كثيرة.‬ 243 00:19:27,624 --> 00:19:29,710 ‫- حسنًا.‬ ‫- يجب أن أخبرك بشأني وبشأن ماضيّ.‬ 244 00:19:29,793 --> 00:19:31,044 ‫حسنًا، فقط...‬ 245 00:19:31,128 --> 00:19:33,255 ‫اذهب الآن، اتفقنا؟‬ 246 00:19:33,338 --> 00:19:34,715 ‫اذهب! هيا!‬ 247 00:19:35,090 --> 00:19:36,383 ‫أنا أتوسل إليك، اذهب!‬ 248 00:19:41,013 --> 00:19:43,849 ‫هل أدركت أن هذا الشاب مجرم؟‬ 249 00:19:43,932 --> 00:19:45,434 ‫لا، لا تفترض أي شيء.‬ 250 00:19:46,226 --> 00:19:48,562 ‫علينا أن نرى إن كانت نظريتك صحيحة‬ 251 00:19:48,645 --> 00:19:51,106 ‫ولفعل هذا، علينا إعادة فتح التحقيق.‬ 252 00:19:51,190 --> 00:19:53,275 ‫لا يمكننا إعادة فتح التحقيق.‬ 253 00:19:53,609 --> 00:19:57,654 ‫أنت طلبت مني إنهاء القضية لحمايتك،‬ ‫للتغطية على أخطائك.‬ 254 00:19:57,738 --> 00:20:00,657 ‫توقف عن التغطية وأعد فتح القضية.‬ 255 00:20:02,576 --> 00:20:05,370 ‫حتى لو علم الجميع أنك تضاجعين هذا الفتى؟‬ 256 00:20:06,246 --> 00:20:07,206 ‫نعم.‬ 257 00:20:07,915 --> 00:20:12,878 ‫لا يهمني إن اضطُررت إلى إخبار "ليو" بكل شيء‬ ‫أريد تحقيق العدالة لـ"بريندا".‬ 258 00:20:13,629 --> 00:20:15,839 ‫لنستكشف معًا هذه القضية‬ 259 00:20:16,215 --> 00:20:20,510 ‫رجل طعن زوجته السابقة 74 مرة‬ 260 00:20:20,594 --> 00:20:24,473 ‫خلال تقسيم أملاك العائلة‬ ‫قي أثناء إجراءات الطلاق.‬ 261 00:20:25,265 --> 00:20:27,351 ‫لا، "ألما"، هذا تخطى الحدود.‬ 262 00:20:27,684 --> 00:20:30,812 ‫الأمر لا يتعلق بمضاجعتك لفتى.‬ 263 00:20:31,313 --> 00:20:33,315 ‫لدينا شخص ميت وقاتل.‬ 264 00:20:33,857 --> 00:20:37,486 ‫وأنا تورطت بمشكلة كبير لطلبي منهم‬ ‫إنهاء التحقيقات.‬ 265 00:20:37,861 --> 00:20:40,572 ‫حسنًا، أعد فتح القضية وانبش الجثة.‬ 266 00:20:41,031 --> 00:20:42,783 ‫لكن هذا سيقضي أمرنا أنا وأنت.‬ 267 00:20:43,283 --> 00:20:44,159 ‫"ألما"!‬ 268 00:20:44,660 --> 00:20:47,246 ‫سنُتهم بالتلاعب بالأدلة‬ 269 00:20:47,329 --> 00:20:49,790 ‫وعرقلة العدالة.‬ 270 00:20:49,873 --> 00:20:52,542 ‫سأتحمل العواقب يا "إستيبان".‬ 271 00:20:52,626 --> 00:20:53,877 ‫لكن أنا لن أفعل.‬ 272 00:20:54,503 --> 00:20:57,089 ‫لن أفعل، وأثق أن "فاليخو" لن يفعل أيضًا.‬ 273 00:20:58,257 --> 00:21:04,346 ‫أتظنين أن "فاليخو" سيقول، "نعم،‬ ‫لنعد فتح القضية أيًا كانت العواقب؟"‬ 274 00:21:04,429 --> 00:21:07,224 ‫سيُسجن وكذلك نحن.‬ 275 00:21:08,392 --> 00:21:11,144 ‫مرة أخرى، نواجه خطأ‬ 276 00:21:11,228 --> 00:21:15,899 ‫عدم التعرض للمشكلة الحقيقية،‬ ‫وفي هذه القضية، هي المعتدي.‬ 277 00:21:21,697 --> 00:21:22,823 ‫إنه هو!‬ 278 00:21:26,201 --> 00:21:27,119 ‫ماذا يقول؟‬ 279 00:21:28,287 --> 00:21:29,705 ‫"لم أعد أستطيع الانتظار.‬ 280 00:21:30,622 --> 00:21:31,581 ‫أحبك.‬ 281 00:21:31,665 --> 00:21:33,250 ‫يجب أن أخبرك من أنا."‬ 282 00:21:36,628 --> 00:21:38,588 ‫هل أنت واثقة أنه لم يفتح الحقيبة؟‬ 283 00:21:39,298 --> 00:21:41,967 ‫هل تظنين حقًا أنه لم ير ملف والده؟‬ 284 00:21:42,384 --> 00:21:45,053 ‫لا أكترث يا "إستيبان"،‬ ‫لم أعد واثقة من أي شيء.‬ 285 00:21:45,137 --> 00:21:47,597 ‫ماذا لو أدرك أن نتحقق منه؟‬ 286 00:21:47,681 --> 00:21:50,809 ‫كان ليقول شيئًا وما كان ليعيد الحقيبة.‬ 287 00:21:50,892 --> 00:21:53,687 ‫- كنت سأظن أنها فُقدت.‬ ‫- هذا جزء من خطته.‬ 288 00:21:54,438 --> 00:21:57,399 ‫المجرمون يفكرون بطريقة معينة يا "ألما".‬ 289 00:21:59,318 --> 00:22:00,819 ‫هل أجيبه أم لا؟‬ 290 00:22:01,862 --> 00:22:03,322 ‫أجيبيه بالتالي:‬ 291 00:22:04,281 --> 00:22:08,118 ‫"(داريو)، أنا أحبك أيضًا."‬ 292 00:22:08,702 --> 00:22:09,661 ‫ماذا؟‬ 293 00:22:09,745 --> 00:22:13,457 ‫"(داريو)، أنا أحبك أيضًا.‬ 294 00:22:21,965 --> 00:22:25,010 ‫سألتقيك في نزل (ديليسياس)‬ ‫في تمام الـ5:00."‬ 295 00:22:28,013 --> 00:22:29,723 ‫أتريدني أن ألتقيه في نزل؟‬ 296 00:22:29,806 --> 00:22:30,682 ‫نعم.‬ 297 00:22:33,352 --> 00:22:37,564 ‫"أحبك أيضًا. سألتقيك في نزل (ديليسياس) ‬ ‫في تمام الـ5:00."‬ 298 00:22:42,652 --> 00:22:44,488 ‫أنا لا أفهم حقًا.‬ 299 00:22:45,822 --> 00:22:47,366 ‫لم يراسلني مجددًا.‬ 300 00:22:48,408 --> 00:22:50,660 ‫لقد اختفى كما ظهر.‬ 301 00:22:52,412 --> 00:22:55,248 ‫الأمر فقط...‬ ‫أنه كان مهتمًا كثيرًا في البداية.‬ 302 00:22:55,332 --> 00:22:56,249 ‫صحيح؟‬ 303 00:22:56,500 --> 00:23:00,420 ‫والآن... يبدو كما لو أنه اختفى في الهواء.‬ 304 00:23:00,837 --> 00:23:02,422 ‫ربما لم يكن له وجود قط.‬ 305 00:23:02,756 --> 00:23:07,469 ‫ربما "أنيموس" خاصتك مجرد برنامج شرير‬ ‫مبرمج لخداع السذج.‬ 306 00:23:08,762 --> 00:23:10,972 ‫اسمعي، إذا أردت قراءة رسائل هراء رومانسي‬ 307 00:23:11,056 --> 00:23:12,557 ‫يمكنني أن أكتبها لك.‬ 308 00:23:16,895 --> 00:23:19,106 ‫أنا ذهبت إلى المكان الذي تعقبناه إليه.‬ 309 00:23:19,398 --> 00:23:20,399 ‫نعم، وبعدها؟‬ 310 00:23:21,316 --> 00:23:22,192 ‫لا شيء!‬ 311 00:23:23,568 --> 00:23:26,029 ‫لكن يجب أن يظهر في وقت ما، أليس كذلك؟‬ 312 00:23:26,655 --> 00:23:28,740 ‫كفاك هوسًا يا فتاة!‬ 313 00:23:28,824 --> 00:23:31,701 ‫ربما لم تلاحظي هذا لكنه كل ما تتحدثين عنه.‬ 314 00:23:31,785 --> 00:23:33,078 ‫هذا الشاب "أنيموس"!‬ 315 00:23:33,328 --> 00:23:36,665 ‫إذا كان رحل، فهذا عظيم، خير لك وللجميع.‬ 316 00:23:36,957 --> 00:23:39,709 ‫احصلي على شاب حقيقي، وليس مجرد شبح.‬ 317 00:23:40,001 --> 00:23:42,129 ‫- هذا قاس!‬ ‫- أنت حمقاء!‬ 318 00:23:43,964 --> 00:23:45,590 ‫ألن تأكل "زوي"؟‬ 319 00:23:46,258 --> 00:23:48,552 ‫إنها ذاهبة إلى "كارينا" للمذاكرة.‬ 320 00:23:50,178 --> 00:23:51,054 ‫شكرًا لك.‬ 321 00:23:52,389 --> 00:23:54,015 ‫ألا تريدين بعض المعكرونة؟‬ 322 00:23:54,349 --> 00:23:57,102 ‫لا، لست جائعة كثيرًا،‬ ‫تناولت الإفطار في وقت متأخر.‬ 323 00:23:57,185 --> 00:24:00,147 ‫حسنًا، هل تعرفين ما خطب "زوي"؟‬ 324 00:24:00,564 --> 00:24:04,025 ‫طلبت منها قضاء‬ ‫المزيد من الوقت معنا كعائلة.‬ 325 00:24:05,610 --> 00:24:07,612 ‫حسنًا، عليها المذاكرة، أنت سمعتها.‬ 326 00:24:07,696 --> 00:24:09,573 ‫أنا لديّ الكثير لأفعله في المكتب‬ 327 00:24:09,656 --> 00:24:12,325 ‫لكنني استقطعت الوقت لآتي‬ ‫وأتناول الغداء معكما.‬ 328 00:24:12,993 --> 00:24:14,870 ‫أظن أن بإمكانها بذل جهد أكبر.‬ 329 00:24:14,953 --> 00:24:16,496 ‫توقف يا "ليوناردو"!‬ 330 00:24:17,497 --> 00:24:19,374 ‫توقف عن السيطرة على كل شيء.‬ 331 00:24:19,833 --> 00:24:22,711 ‫لمجرد أنك قررت أن تصبح الرجل الأمثل‬ 332 00:24:22,836 --> 00:24:24,337 ‫ورب العائلة المثالي‬ 333 00:24:24,421 --> 00:24:28,467 ‫لا يعني أنني أنا و"زوي"‬ ‫يجب أن نكون تحت إمرتك بشكل دائم.‬ 334 00:24:34,055 --> 00:24:36,475 ‫- آسفة، لا أعرف ما حل بي.‬ ‫- أنا أعرف.‬ 335 00:24:37,976 --> 00:24:41,563 ‫منذ وفاة "بريندا"، لم تحظي بوقت للراحة.‬ 336 00:24:41,646 --> 00:24:43,565 ‫لم تسنح لك الفرصة للحزن عليها.‬ 337 00:24:44,816 --> 00:24:46,693 ‫نعم، لا بد أن هذا هو الأمر.‬ 338 00:24:46,776 --> 00:24:47,861 ‫انظري لنفسك.‬ 339 00:24:48,487 --> 00:24:50,864 ‫أنت متوترة جدًا، وعصبية للغاية‬ 340 00:24:51,490 --> 00:24:52,782 ‫أنت محطمة!‬ 341 00:24:57,496 --> 00:24:58,788 ‫أنا سأقترح شيئًا.‬ 342 00:25:00,248 --> 00:25:02,375 ‫لماذا لا ننسى بشأن كل شيء‬ 343 00:25:02,751 --> 00:25:04,711 ‫ونهرب...‬ 344 00:25:05,337 --> 00:25:06,546 ‫إلى فندق؟‬ 345 00:25:06,796 --> 00:25:08,215 ‫كما كنا نفعل حين كنا نتواعد.‬ 346 00:25:08,298 --> 00:25:09,174 ‫فندق؟‬ 347 00:25:09,257 --> 00:25:10,133 ‫نعم!‬ 348 00:25:11,176 --> 00:25:12,010 ‫سحقًا!‬ 349 00:25:12,969 --> 00:25:16,056 ‫"ليوناردو"، ألا يسعك التفكير‬ ‫في أي شيء سوى المضاجعة؟‬ 350 00:25:17,516 --> 00:25:19,684 ‫لا بأس يا "ألما"، إنها مجرد...‬ 351 00:25:20,852 --> 00:25:22,854 ‫إنها مجرد فكرة.‬ 352 00:25:23,313 --> 00:25:25,815 ‫إن لم تعجبك، يمكننا الذهاب إلى السينما.‬ 353 00:25:26,483 --> 00:25:30,612 ‫يمكننا مشاهدة فيلم رومانسي كوميدي،‬ ‫تلك التي تكرهينها كثيرًا.‬ 354 00:25:31,696 --> 00:25:32,531 ‫لا أستطيع.‬ 355 00:25:32,822 --> 00:25:33,740 ‫لم لا؟‬ 356 00:25:34,783 --> 00:25:36,660 ‫لأنني لا أستطيع، مفهوم؟‬ 357 00:25:36,952 --> 00:25:38,620 ‫لا، وهذا قرار نهائي، اتفقنا؟‬ 358 00:25:43,959 --> 00:25:47,212 ‫أريدك أن تعتني بالورشة، لديّ موعد مهم‬ 359 00:25:47,295 --> 00:25:50,465 ‫- ولا أعرف متى سأعود.‬ ‫- نعم، موعدك.‬ 360 00:25:50,549 --> 00:25:51,424 ‫أجل، أعلم.‬ 361 00:25:51,758 --> 00:25:52,592 ‫تعلم؟‬ 362 00:25:53,093 --> 00:25:54,261 ‫ماذا تعلم؟‬ 363 00:25:54,344 --> 00:25:57,597 ‫موعدك وصل بالفعل، إنها تنتظرك في مكتبك.‬ 364 00:26:01,977 --> 00:26:02,811 ‫اذهب!‬ 365 00:26:08,692 --> 00:26:09,526 ‫مرحبًا!‬ 366 00:26:12,946 --> 00:26:13,863 ‫"زوي"، صحيح؟‬ 367 00:26:14,364 --> 00:26:15,240 ‫نعم.‬ 368 00:26:15,532 --> 00:26:18,868 ‫أخبريني، هل عرفت شيئًا عن معجبك السري؟‬ 369 00:26:18,952 --> 00:26:20,161 ‫أكان اسمه "أنونيموس"؟‬ 370 00:26:20,537 --> 00:26:22,372 ‫"أنيموس"... ولا، لم أعرف.‬ 371 00:26:24,708 --> 00:26:28,253 ‫وكما هو واضح، ليس الوحيد‬ ‫الذي يتصرف بشكل غامض.‬ 372 00:26:29,629 --> 00:26:30,672 ‫"داريو"، صحيح؟‬ 373 00:26:34,593 --> 00:26:36,511 ‫مساعدك قال إن هذا اسمك.‬ 374 00:26:38,555 --> 00:26:39,431 ‫إنه لطيف.‬ 375 00:26:40,015 --> 00:26:40,890 ‫هذا جيد.‬ 376 00:26:41,391 --> 00:26:42,684 ‫تسرني رؤيتك.‬ 377 00:26:44,686 --> 00:26:45,562 ‫حقًا؟‬ 378 00:26:46,938 --> 00:26:47,772 ‫نعم!‬ 379 00:26:48,356 --> 00:26:50,942 ‫أظن أنك جميلة جدًا.‬ 380 00:26:54,112 --> 00:26:54,946 ‫اسمع!‬ 381 00:26:57,240 --> 00:26:58,658 ‫أتود الذهاب لاحتساء القهوة؟‬ 382 00:26:59,701 --> 00:27:02,662 ‫أو يمكنك أن تدعوني إلى السينما.‬ 383 00:27:06,666 --> 00:27:08,126 ‫لديّ رقمك، أتذكرين؟‬ 384 00:27:09,628 --> 00:27:10,754 ‫سأتصل بك.‬ 385 00:27:12,839 --> 00:27:14,007 ‫حسنًا!‬ 386 00:27:15,508 --> 00:27:17,594 ‫سأنتظر مكالمتك على ما أظن.‬ 387 00:27:18,928 --> 00:27:19,846 ‫اسمعي!‬ 388 00:27:21,389 --> 00:27:24,684 ‫لا يمكنني حقًا إلغاء موعدي،‬ ‫إنه مهم جدًا، لكن...‬ 389 00:27:25,602 --> 00:27:26,770 ‫لا تسيئي فهمي.‬ 390 00:27:27,187 --> 00:27:30,523 ‫أود الخروج لاحتساء القهوة معك والتحدث‬ 391 00:27:30,607 --> 00:27:31,816 ‫أو مشاهدة فيلم.‬ 392 00:27:31,900 --> 00:27:34,694 ‫- لن أعدك بفعلها هذا الأسبوع، لكن...‬ ‫- نعم.‬ 393 00:27:35,403 --> 00:27:37,614 ‫فهمت!‬ 394 00:27:39,074 --> 00:27:39,949 ‫حسنًا إذًا.‬ 395 00:27:40,784 --> 00:27:41,785 ‫أراك لاحقًا.‬ 396 00:27:56,007 --> 00:27:57,425 ‫هل من خطب؟‬ 397 00:27:57,509 --> 00:28:00,095 ‫لم أعد أفهم النساء.‬ 398 00:28:00,178 --> 00:28:03,598 ‫حين كنت أقضي وقتًا طويلًا‬ ‫في المكتب أكثر من المنزل‬ 399 00:28:03,682 --> 00:28:05,600 ‫كانت "ألما" تتذمر دائمًا.‬ 400 00:28:05,684 --> 00:28:09,813 ‫والآن وقد أصبحت زوجًا مثاليًا،‬ ‫تعاملني كما لو أني ألد أعدائها.‬ 401 00:28:09,896 --> 00:28:12,816 ‫- ألد أعدائها؟ ألا تبالغ برد فعلك؟‬ ‫- لا، على الإطلاق.‬ 402 00:28:13,692 --> 00:28:17,070 ‫في الواقع، أشعر أنها تخونني.‬ 403 00:28:17,153 --> 00:28:19,698 ‫"ألما"؟ بحقك يا "ليوناردو".‬ 404 00:28:20,782 --> 00:28:23,034 ‫كيف سار الأمر مع "داريو غويرا"؟‬ 405 00:28:23,535 --> 00:28:25,245 ‫هل تحققت من خلفيته؟‬ 406 00:28:26,287 --> 00:28:27,789 ‫نعم، تلقيت التقرير للتو.‬ 407 00:28:28,206 --> 00:28:29,124 ‫وماذا به؟‬ 408 00:28:30,083 --> 00:28:31,126 ‫لا تشوبه شائبة.‬ 409 00:28:31,209 --> 00:28:33,211 ‫وظفه متى أردت.‬ 410 00:28:37,090 --> 00:28:39,134 ‫"نزل"‬ 411 00:28:54,858 --> 00:28:55,817 ‫"ألما"!‬ 412 00:28:58,737 --> 00:28:59,654 ‫حبيبتي!‬ 413 00:29:10,123 --> 00:29:12,625 ‫اخترت المرأة الخطأ لتعبث معها أيها الوغد.‬ 414 00:29:49,287 --> 00:29:51,748 ‫ماذا تفعلين يا "لوسيندا"؟ "لوسيندا"!‬ 415 00:29:53,208 --> 00:29:54,209 ‫تنفس يا بني!‬ 416 00:29:54,834 --> 00:29:55,835 ‫استيقظ يا "داريو"!‬ 417 00:29:56,461 --> 00:29:58,129 ‫"داريو"، تنفس!‬ 418 00:29:58,797 --> 00:29:59,714 ‫"داريو"!‬ 39790

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.