All language subtitles for Cattle Empire (1958)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,231 --> 00:00:31,030 HOMENS SEM LEI 2 00:01:48,664 --> 00:01:51,030 Arraste. Para cima e para baixo da rua! 3 00:01:51,065 --> 00:01:52,453 Arraste-o para fora da cidade! 4 00:01:52,488 --> 00:01:54,672 - Sim, livre-se dele. - Arraste-o para fora da cidade! 5 00:01:54,707 --> 00:01:56,932 Deveria tê-lo enforcado! 6 00:01:56,967 --> 00:01:59,157 Arrastem-no para fora da cidade! 7 00:02:14,507 --> 00:02:16,441 - Isso deve ajudar a esfolá-lo. - Arraste-o! 8 00:02:44,455 --> 00:02:48,277 O que eles estão fazendo? Quem é esse? 9 00:02:48,489 --> 00:02:52,744 É John Cord. Eles estão arrastando-o. 10 00:02:54,081 --> 00:02:56,584 Eles estão o matando? 11 00:02:56,822 --> 00:02:59,469 Estão? Estão? 12 00:02:59,504 --> 00:03:01,859 Sim, Ralph, eles estão o matando. 13 00:03:02,278 --> 00:03:04,929 Faça-os parar com isso! Todos vocês, parem com isso. 14 00:03:07,313 --> 00:03:09,300 Faça-os parar. 15 00:03:09,361 --> 00:03:12,660 E quanto aos seus olhos? 16 00:03:23,170 --> 00:03:25,252 Já chega. Isso é tudo. 17 00:03:33,126 --> 00:03:34,200 Quem está no cavalo? 18 00:03:34,218 --> 00:03:36,948 Eu, Tom Powis. 19 00:03:37,832 --> 00:03:40,000 Ele ainda está vivo? 20 00:03:40,027 --> 00:03:43,816 Sim senhor. Mais umas voltas pela rua... 21 00:03:43,851 --> 00:03:45,309 Onde está Brewster? 22 00:03:45,547 --> 00:03:48,755 Bem aqui, Sr. Hamilton. 23 00:03:48,994 --> 00:03:53,230 Você é a lei aqui. Eu mesmo o coloquei no escritório. 24 00:03:53,265 --> 00:03:54,537 Que tipo de homem da lei permite que este tipo de coisa... 25 00:03:54,538 --> 00:03:57,500 aconteça nas ruas bem diante dos seus olhos? 26 00:03:57,501 --> 00:03:58,993 Sr. Hamilton... 27 00:03:58,994 --> 00:04:02,177 Você sabe quem é que está ali? 28 00:04:02,212 --> 00:04:03,802 Meu irmão me disse. 29 00:04:04,075 --> 00:04:08,102 Talvez Douglas não contou-lhe direito. 30 00:04:08,137 --> 00:04:11,927 Esse é John Cord. John Cord. 31 00:04:14,226 --> 00:04:18,265 Você está certo, Sr. Hamilton, você me colocou no cargo. 32 00:04:18,300 --> 00:04:23,420 Todos aqui lhe devem alguma coisa, de uma forma ou de outra. 33 00:04:23,455 --> 00:04:28,009 Mas John Cord veio cavalgando livre como a luz do dia. 34 00:04:28,044 --> 00:04:29,692 Xerife Brewster. Ele cumpriu sua pena. 35 00:04:29,945 --> 00:04:32,377 A cidade não se sente dessa forma. 36 00:04:32,412 --> 00:04:35,005 Como ele não ia embora, eles queriam enforcá-lo. 37 00:04:35,040 --> 00:04:38,007 Eu disse que ia deixá-lo ser arrastado, 38 00:04:38,869 --> 00:04:41,669 então o colocaria para fora. 39 00:04:41,670 --> 00:04:44,269 Esse é John Cord, Sr. Hamilton. 40 00:04:44,270 --> 00:04:47,291 Se não fosse por ele, você poderia enxergar. 41 00:04:47,292 --> 00:04:52,146 Ele é responsável por minha filha pequena nunca andar novamente. 42 00:04:52,916 --> 00:04:55,344 - Você esqueceu? - Não esqueço nada! 43 00:04:55,613 --> 00:04:59,374 Levante Cord para minha carroça. Vou levá-lo para minha casa. 44 00:04:59,375 --> 00:05:01,038 Coloque-o na minha carroça agora. 45 00:05:01,301 --> 00:05:02,981 Está claro? 46 00:05:03,506 --> 00:05:05,152 Vocês me ouviram? 47 00:05:09,703 --> 00:05:13,195 Eu mesmo tenho que fazer isso? 48 00:05:14,405 --> 00:05:16,428 - Eu vou. - Não, Ralph. 49 00:05:17,693 --> 00:05:19,845 Eu não faria isso, Sr. Hamilton. 50 00:05:19,846 --> 00:05:21,554 Douglas. 51 00:05:37,264 --> 00:05:40,047 Vocês não sabem o que é bom para vocês. 52 00:05:40,048 --> 00:05:41,426 Ajudem-me a manter esse homem vivo, 53 00:05:41,427 --> 00:05:43,590 para que eu possa mantê-lo vivos. 54 00:05:43,591 --> 00:05:44,862 Para mantê-los todos vivos! 55 00:05:46,979 --> 00:05:51,359 É melhor me deixar montar em seu cavalo e deixá-lo da cidade. 56 00:05:53,444 --> 00:05:57,654 Se nenhum de vocês vai me ajudar, minha esposa e meu irmão vão. 57 00:05:57,655 --> 00:06:00,208 Janice... Douglas... 58 00:06:04,292 --> 00:06:07,353 Eu não faria isso! - Isso vale para mim também. 59 00:06:07,354 --> 00:06:10,047 Ele tomou isso de mim. 60 00:06:11,486 --> 00:06:14,241 Eu vou matar qualquer um que tentar ajudá-lo. 61 00:06:14,242 --> 00:06:15,393 Eu estou com Tom, Sr. Hamilton. 62 00:06:15,394 --> 00:06:18,303 Minha esposa no cemitério por causa dele. 63 00:06:18,932 --> 00:06:21,022 Meu irmão está lá também. 64 00:06:21,023 --> 00:06:25,211 Você não pode ver minha loja, mas costumava ser ali. 65 00:06:25,446 --> 00:06:27,210 Os homens dele a destruíram. Fizeram em escombros. 66 00:06:27,211 --> 00:06:29,667 Você veria isso, se você pudesse ver. 67 00:06:30,428 --> 00:06:32,531 Eu nunca consegui recomeçar novamente. 68 00:06:33,644 --> 00:06:36,213 Isto é para o seu próprio bem. 69 00:06:36,248 --> 00:06:39,963 Vá em frente, Douglas, eles não vão atirar em você. 70 00:06:39,964 --> 00:06:42,661 Eu temo que eles vão, Sra. Hamilton. 71 00:06:42,662 --> 00:06:46,621 Seu marido se recusa a perceber que esse é John Cord. 72 00:06:47,631 --> 00:06:51,351 Eu sei quem ele é, Brewster! Ei mandei chamá-lo! 73 00:06:54,159 --> 00:06:56,764 Tudo bem, Janice. 74 00:08:50,018 --> 00:08:50,901 Fique deitado, John. 75 00:08:50,902 --> 00:08:53,376 Caso contrário você vai ficar com muita febre. 76 00:08:57,652 --> 00:09:02,455 Janice Wilson! Você mudou seu cabelo. 77 00:09:02,456 --> 00:09:05,400 Deite. Você pode ter tido uma concussão. 78 00:09:05,425 --> 00:09:09,123 Você sempre preocupada com concussões. 79 00:09:10,480 --> 00:09:13,569 Cabeças como a minha não quebram. 80 00:09:13,570 --> 00:09:16,821 Por favor, deite-se até o médico chegar. 81 00:09:21,948 --> 00:09:25,300 Se você se preocupa com a saúde de um homem, 82 00:09:25,301 --> 00:09:27,045 também deveria se preocupar com seu espírito. 83 00:09:28,284 --> 00:09:29,984 Você vai ficar pior! 84 00:09:30,780 --> 00:09:34,572 Quando um homem está ficando louco na prisão por cinco anos... 85 00:09:35,461 --> 00:09:38,226 uma carta de sua garota pode fazer muito para o seu espírito. 86 00:09:39,898 --> 00:09:42,391 Eu não sou sua garota. 87 00:09:44,027 --> 00:09:46,503 Eu me casei com Ralph Hamilton. 88 00:09:47,565 --> 00:09:48,753 Uma nova noiva? 89 00:09:50,108 --> 00:09:52,383 Não, estamos casados há cinco anos. 90 00:09:53,524 --> 00:09:54,856 Você não perdeu tempo. 91 00:09:54,857 --> 00:09:58,304 Eu lhe devia nada, sabe disso. 92 00:09:58,339 --> 00:10:01,503 Eu não sei sobre isso. 93 00:10:10,641 --> 00:10:12,734 Depois do que fez com Ralph você acha... 94 00:10:12,735 --> 00:10:15,098 que pode satisfazer-se com a esposa dele? 95 00:10:15,099 --> 00:10:16,573 Você costumava usar meu anel. 96 00:10:16,574 --> 00:10:18,454 É meu privilégio beijar a noiva. 97 00:10:18,780 --> 00:10:22,393 Quando você cega outro homem você perder seus privilégios. 98 00:10:22,428 --> 00:10:24,434 Você acha que eu não me lembrava disso? 99 00:10:24,435 --> 00:10:28,366 Cada dia e noite por cinco anos! 100 00:10:31,026 --> 00:10:34,590 É melhor eu ir e descobrir o que o seu... marido... quer. 101 00:10:43,352 --> 00:10:44,432 Quem está aí? Quem é? 102 00:10:50,295 --> 00:10:52,786 Ande para que eu possa ouvi-lo. 103 00:10:58,699 --> 00:10:59,586 Cord? 104 00:11:00,493 --> 00:11:02,806 Meus ouvidos têm olhos, Cord... 105 00:11:02,807 --> 00:11:05,649 o mesmo acontece com a minha memória. 106 00:11:05,650 --> 00:11:08,114 Douglas, saia e fique lá fora. 107 00:11:08,115 --> 00:11:09,400 Você pode precisar da minha ajuda, Ralph. 108 00:11:09,646 --> 00:11:12,328 Quando eu precisar de você eu vou avisá-lo. 109 00:11:16,085 --> 00:11:19,543 Esta Winchester já não é mais útil para mim, 110 00:11:19,544 --> 00:11:22,066 mas ela mantém as minhas mãos ocupadas. 111 00:11:22,067 --> 00:11:24,406 A prisão era subterrânea, 112 00:11:24,441 --> 00:11:26,177 mas antes mesmo de eu acostumar-me com a luz... 113 00:11:26,178 --> 00:11:27,972 eles me entregaram a sua mensagem. 114 00:11:28,112 --> 00:11:30,468 Você ainda tinha olhos. Você leu? 115 00:11:36,338 --> 00:11:38,436 É um bom rifle. 116 00:11:38,437 --> 00:11:41,562 Você não me trouxe 300 milhas para falar sobre o seu rifle. 117 00:11:42,234 --> 00:11:44,035 Eu tenho um rebanho para você guiar. 118 00:11:45,053 --> 00:11:48,545 Um rebanho? Eu sou John Cord, lembra? 119 00:11:49,442 --> 00:11:51,822 Eu me lembro. 120 00:11:51,823 --> 00:11:54,733 Ninguém iria pedir para John Cord guiar um rebanho agora. 121 00:11:54,768 --> 00:11:57,783 Ninguém além de John Cord poderia guiar um rebanho desse tamanho. 122 00:11:57,784 --> 00:11:59,533 5.000 cabeças. 123 00:12:01,183 --> 00:12:03,018 Olhando para essa sala... 124 00:12:03,019 --> 00:12:04,573 não parece que você está desesperado. 125 00:12:04,574 --> 00:12:06,515 Não me parece que deslocar 5.000 cabeças... 126 00:12:06,516 --> 00:12:07,971 de gado é questão de vida ou morte. 127 00:12:08,757 --> 00:12:12,188 Salas não mudam muito, contas bancárias sim. 128 00:12:12,375 --> 00:12:14,734 Mas um homem com 5.000 cabeças... 129 00:12:14,735 --> 00:12:16,814 Elas não são todas minhas. 130 00:12:17,315 --> 00:12:21,231 Quase todos em Hamilton tem alguma participação. 131 00:12:21,266 --> 00:12:24,539 Esse rebanho poderia fazer uma cidade morrendo viver novamente. 132 00:12:25,133 --> 00:12:26,614 Isso faz meu coração sangrar! 133 00:12:28,100 --> 00:12:31,376 Eu o odiei por um longo tempo também, Cord. 134 00:12:32,526 --> 00:12:34,879 Mas não podemos deixar pra lá e fazer isso? 135 00:12:34,880 --> 00:12:37,338 Porque ninguém mais moveria um... 136 00:12:37,339 --> 00:12:40,000 rebanho para você nesta época do ano? 137 00:12:41,840 --> 00:12:46,368 Se você levá-los a Fort Clemson você vai ser um chefe da trilha novamente. 138 00:12:46,403 --> 00:12:49,504 Vou pagar-lhe US $ 15.000 antecipados. 139 00:12:49,539 --> 00:12:53,214 $ 15,000? sua consciência o incomoda tanto? 140 00:12:59,481 --> 00:13:01,540 Eu preciso muito de você. 141 00:13:01,979 --> 00:13:03,900 Qual é o problema com Garth? 142 00:13:03,958 --> 00:13:07,462 Ele tratava de tudo até isso acontecer. 143 00:13:07,463 --> 00:13:10,262 Até o momento que percebi, ele tinha... 144 00:13:10,263 --> 00:13:13,102 metade do meu gado e seu próprio rancho. 145 00:13:13,103 --> 00:13:16,289 Ele gostaria que cidade fosse renomeada para "Garthville". 146 00:13:17,131 --> 00:13:20,074 Bem, há sempre seu irmão menor, Douglas. 147 00:13:20,622 --> 00:13:22,780 Ele é um garoto inexperiente. 148 00:13:24,593 --> 00:13:28,687 Ele levaria 100 cabeças para Fort Clemson, se ele chegasse lá. 149 00:13:30,370 --> 00:13:34,066 Não, você é o homem, se você vai fazer isso. 150 00:13:34,101 --> 00:13:38,822 O exército precisa de carne para as tropas e as reservas indígenas. 151 00:13:40,060 --> 00:13:45,281 Eles estão pagando bem. Vou pagar-lhe bem. 152 00:13:51,097 --> 00:13:53,186 Eu estaria em uma posição para arruiná-lo... 153 00:13:53,187 --> 00:13:54,625 sem tentar fazer metade disso. 154 00:13:54,626 --> 00:13:58,358 Sim, você arruinaria. 155 00:14:02,288 --> 00:14:04,352 Eu não vou fazer isso com você, Ralph. 156 00:14:04,387 --> 00:14:07,469 Então, eu vou tirar a minha camisa rasgada e minha reputação... 157 00:14:07,504 --> 00:14:08,588 Esqueça o passado, Cord! 158 00:14:08,852 --> 00:14:13,309 Ninguém mais o esqueceu! Ninguém ajudou a esquecer. 159 00:14:15,277 --> 00:14:17,762 Você tem que fazer essa trilha para mim. Cord. 160 00:14:18,301 --> 00:14:21,220 Você tem Janice. Estamos empatados. 161 00:14:21,256 --> 00:14:24,759 Você consegue. Você tente. 162 00:14:39,296 --> 00:14:42,936 Sr. Cord? Onde você acha você está indo? 163 00:14:42,971 --> 00:14:44,142 Isso é assunto meu. 164 00:14:44,407 --> 00:14:48,866 - Você o deixou na mão? - O que você esperava? 165 00:14:48,867 --> 00:14:51,779 Sabe o que isso custou ao meu irmão para pedir-lhe? 166 00:14:52,376 --> 00:14:53,260 Eu sei. 167 00:14:53,263 --> 00:14:56,979 Eu te odeio tanto que queima minhas entranhas. 168 00:14:57,014 --> 00:14:59,800 Mas se você tem que ver todos nós... 169 00:14:59,801 --> 00:15:03,283 Hamiltons rastejar, eu vou rastejar também. 170 00:15:03,318 --> 00:15:05,500 Não importa o que vocês Hamiltons fazem. 171 00:15:05,925 --> 00:15:08,659 Você não pode deixá-lo na mão. 172 00:15:08,694 --> 00:15:12,755 Você pode dormir melhor se você pagar parte de sua conta. 173 00:15:13,760 --> 00:15:16,389 Passei cinco anos pagando essa conta. 174 00:15:16,390 --> 00:15:17,455 Eu durmo bem. 175 00:15:17,456 --> 00:15:21,210 Você não vai a lugar nenhum! 176 00:15:22,612 --> 00:15:24,341 Mesmo? 177 00:15:25,099 --> 00:15:26,399 Não desperdice seu tempo, irmãozinho. 178 00:15:26,400 --> 00:15:29,018 Eu não posso ficar bravo com uma criança que ensinei a andar e atirar. 179 00:15:29,019 --> 00:15:30,526 Eu não sou mais uma criança! 180 00:15:30,805 --> 00:15:33,000 Então por que você não leva o rebanho? 181 00:15:33,023 --> 00:15:36,953 Você sabe por que. Não sou bom o suficiente. 182 00:15:36,988 --> 00:15:38,334 Agora pegue a arma. 183 00:15:39,399 --> 00:15:41,948 Eu vou atirar de qualquer maneira. 184 00:15:42,409 --> 00:15:47,995 Eu não quero te matar, júnior, Você tem muito que aprender. 185 00:16:17,421 --> 00:16:19,150 Olha só, Little Johnny! 186 00:16:19,253 --> 00:16:21,294 Little Johnny! 187 00:16:21,295 --> 00:16:23,933 George Washington Jeffrey! Não o vejo há tempos. 188 00:16:23,934 --> 00:16:26,505 Onde você esteve? Lembra-se do meu irmão mais novo? 189 00:16:26,506 --> 00:16:27,524 Thomas Jefferson Jeffrey. 190 00:16:27,922 --> 00:16:30,823 Onde ele esteve é assunto dele. 191 00:16:30,852 --> 00:16:33,621 Como está o seu pai? 192 00:16:35,340 --> 00:16:37,700 Bem, ele está morto há alguns anos. 193 00:16:38,655 --> 00:16:40,685 Eu sabia que ele estava doente, mas... 194 00:16:40,686 --> 00:16:42,234 Sinto muito, Little Johnny. 195 00:16:43,570 --> 00:16:46,286 Parece que você esteve doente também, hein? 196 00:16:46,287 --> 00:16:48,845 O que ele parece é assunto dele! 197 00:16:48,846 --> 00:16:50,389 Obrigado, Thomas Jefferson. 198 00:16:50,460 --> 00:16:52,422 Para quem vocês estão trabalhando agora? 199 00:16:52,423 --> 00:16:55,890 Nós não estamos. Saímos do lugar de Garth. 200 00:16:56,111 --> 00:16:57,935 O tolo pensa que pode levar seu rebanho... 201 00:16:57,936 --> 00:16:59,547 para Fort Clemson nessa época do ano. 202 00:16:59,548 --> 00:17:01,014 Não tem a menor chance. 203 00:17:01,160 --> 00:17:03,072 A maioria dos rios estão secos. 204 00:17:03,073 --> 00:17:06,680 Pela primeira vez, George Washington está certo sobre alguma coisa. 205 00:17:06,681 --> 00:17:09,728 Apenas um chefe de trilha pode fazê-lo. 206 00:17:10,543 --> 00:17:12,519 Mas ele não iria tentar, eh, John? 207 00:17:12,520 --> 00:17:16,192 Eu pensei que talvez esse fosse o motivo que Little Johnny voltou para cá. 208 00:17:16,193 --> 00:17:18,125 Não o vemos a muito tempo, Little Johnny! 209 00:17:18,126 --> 00:17:21,317 Porque ele voltou é assunto dele! 210 00:17:21,318 --> 00:17:23,335 Eu estava pensando em tomarmos uma bebida. 211 00:17:23,336 --> 00:17:25,631 - Estão interessados? - Não. 212 00:17:25,790 --> 00:17:29,137 Tudo o que ele está interessado é em quando você vai nos perguntar isso. 213 00:17:31,077 --> 00:17:35,257 George Washington... Thomas Jefferson... 214 00:17:41,841 --> 00:17:44,003 Vai ficando pior cada vez que você pisa aqui. 215 00:17:44,004 --> 00:17:45,570 Como todo lugar na cidade, 216 00:17:45,571 --> 00:17:48,402 esperando o agente funerário para enterrá-lo. 217 00:17:53,480 --> 00:17:55,539 Uísque. 218 00:18:05,101 --> 00:18:06,728 Largue a garrafa! 219 00:18:08,492 --> 00:18:10,250 Você não vai beber no meu salão. 220 00:18:10,251 --> 00:18:12,090 Eles não causaram nenhum problema, Sr. Grainger. 221 00:18:12,091 --> 00:18:13,579 Eles acabam de chegar. 222 00:18:14,187 --> 00:18:15,990 Eu disse para largar a garrafa. 223 00:18:15,991 --> 00:18:18,083 Estamos fartos desse encrenqueiro. 224 00:18:19,187 --> 00:18:22,027 Estou bebendo com meus amigos, Grainger. 225 00:18:22,028 --> 00:18:23,384 Talvez tomemos outra. 226 00:18:23,385 --> 00:18:25,966 Então eu vou sair como qualquer outro. 227 00:18:26,301 --> 00:18:27,084 Agora escute, Cord... 228 00:18:27,085 --> 00:18:29,902 Tire essa pintura de guerra, Grainger. 229 00:18:34,284 --> 00:18:38,516 Você já foi feliz tendo os condutores de gado gastando seus salários aqui. 230 00:18:38,713 --> 00:18:42,410 Isso foi antes dele deixar seus homens bêbados arruinar a todos nós. 231 00:18:42,864 --> 00:18:47,745 Uma cidade de trilha deve ser capaz de proteger-se, você não acha? 232 00:18:48,183 --> 00:18:51,721 Sim. Sim, eu diria isso. 233 00:18:53,582 --> 00:18:56,200 Ouvi dizer que estava de volta. Feliz em te ver. 234 00:18:56,210 --> 00:18:58,349 Olá, Garth. 235 00:18:58,384 --> 00:19:01,709 Arranje uma garrafa para meus antigos cozinheiros. 236 00:19:01,744 --> 00:19:05,407 Junte-se a mim, eu tenho uma coisa para dizer a você. 237 00:19:18,324 --> 00:19:20,600 Eles o castigaram um pouco, hein? 238 00:19:21,224 --> 00:19:22,834 Era o que você tinha a dizer? 239 00:19:23,126 --> 00:19:25,550 Não. Você deixou Hamilton na mão? 240 00:19:25,915 --> 00:19:27,540 Talvez. 241 00:19:27,575 --> 00:19:29,249 Suponho que ele lhe disse que estou movendo o rebanho amanhã. 242 00:19:29,250 --> 00:19:30,134 Ele mencionou. 243 00:19:31,968 --> 00:19:34,344 Nós rodamos um monte de trilhas juntos, 244 00:19:34,345 --> 00:19:36,768 Eu aprendi um monte de coisas com você. 245 00:19:36,769 --> 00:19:37,793 Você pode esquecê-las. 246 00:19:38,946 --> 00:19:41,743 Algumas coisas um homem não esquece. 247 00:19:41,744 --> 00:19:43,997 Como John Cord liderar uma bebedeira no rebanho. 248 00:19:45,327 --> 00:19:50,604 "Leve um barril de uísque para os homens beber no acampamento". 249 00:19:51,027 --> 00:19:53,346 "Isso os mantém longe de destruir uma cidade inocente". 250 00:19:53,381 --> 00:19:55,556 Ninguém pareceu se lembrar disso no julgamento. 251 00:19:57,479 --> 00:19:59,370 Se o meu rebanho chegar a Fort Clemson, 252 00:19:59,371 --> 00:20:01,820 Ralph Hamilton e a cidade estão arruinados. 253 00:20:03,005 --> 00:20:05,880 Você está pedindo a minha ajuda? 254 00:20:05,915 --> 00:20:09,498 Eu acredito na compra de seguros, muito deles. 255 00:20:12,132 --> 00:20:15,386 O que você me diz? 256 00:20:16,581 --> 00:20:18,104 Não há fim para isso, Cord. 257 00:20:18,139 --> 00:20:21,673 Aqui entre nós, podemos construir o maior império do gado neste país. 258 00:20:22,456 --> 00:20:26,005 Eu não estou interessado em impérios de gado. 259 00:20:29,862 --> 00:20:34,304 Mas para Fort Clemson, você tem seu chefe de trilha. 260 00:20:35,485 --> 00:20:37,255 Você pode escrever seu próprio contrato. 261 00:20:37,256 --> 00:20:39,302 Eu não estou interessado em dinheiro, também. 262 00:20:40,769 --> 00:20:42,841 Vamos convidar os rapazes para celebrar a parceria. 263 00:20:42,842 --> 00:20:45,617 Não. Eu quero manter isso quieto. 264 00:20:46,635 --> 00:20:49,364 - Estamos nos movendo amanhã. - Não vou ir com você. 265 00:20:50,987 --> 00:20:52,654 O que está querendo dizer? 266 00:20:52,655 --> 00:20:54,075 Vou acompanhá-lo em três dias. 267 00:20:55,104 --> 00:20:56,222 O chefe de trilha monta com o rebanho. 268 00:20:56,915 --> 00:20:59,958 Lidere amanhã. Vá até Horsethief Creek. 269 00:20:59,993 --> 00:21:03,881 Vou ficar para trás para ver se não temos concorrência. 270 00:21:03,882 --> 00:21:06,510 Justo. 271 00:21:15,834 --> 00:21:17,943 Você conduzir gado novamente, Little Johnny? 272 00:21:21,206 --> 00:21:22,339 Cuidado! 273 00:21:22,340 --> 00:21:24,035 Não se vire, John Cord. 274 00:21:25,617 --> 00:21:29,505 Você vai receber isso onde seus homens deram a meu pai... 275 00:21:30,823 --> 00:21:33,423 no meio da coluna vertebral. 276 00:21:35,301 --> 00:21:40,398 Eu aperto o gatilho, e serei o maior herói em Hamilton. 277 00:21:41,039 --> 00:21:43,274 Little Johnny não tem uma arma! 278 00:22:00,239 --> 00:22:01,331 Continue servindo. 279 00:22:06,175 --> 00:22:10,214 Vou pegar o meu cavalo no xerife. Os vejo depois. 280 00:23:12,346 --> 00:23:14,420 Quem está aí? 281 00:23:16,288 --> 00:23:17,084 É Cord. 282 00:23:18,660 --> 00:23:21,830 Você tem seu chefe de trilha, Ralph. 283 00:23:24,216 --> 00:23:26,397 O que fez mudar de ideia? 284 00:23:34,011 --> 00:23:36,951 Parece que você seguiu um caixão, Douglas. 285 00:23:36,952 --> 00:23:38,895 Garth está movendo seu rebanho. 286 00:23:39,115 --> 00:23:41,692 Supostamente ele iria. 287 00:23:42,407 --> 00:23:44,670 Temos um chefe de trilha que pode alimentar... 288 00:23:44,671 --> 00:23:46,241 um rebanho com amaranto, tirar água da lama, 289 00:23:46,242 --> 00:23:49,979 e nos levar até lá com mais gado do que começamos! 290 00:23:50,212 --> 00:23:53,545 Está tudo bem para você, irmãozinho? 291 00:23:55,495 --> 00:23:57,798 Quantos homens você tem? 292 00:23:57,799 --> 00:23:59,424 Dez homens bons no rancho. 293 00:23:59,459 --> 00:24:01,137 Vamos precisar de alguns caseiros. 294 00:24:01,172 --> 00:24:02,644 Vou precisar de todos os homens que puder. 295 00:24:02,645 --> 00:24:04,650 Vamos ter alguns "vaqueros". 296 00:24:05,136 --> 00:24:09,335 Quero que esses homens montem comigo também. 297 00:24:11,400 --> 00:24:14,278 Meu marido não lê mais, John Cord! 298 00:24:14,875 --> 00:24:18,807 Vamos ouvir a lista. 299 00:24:18,808 --> 00:24:23,174 Tom Powis. Rex Cogswell. Jim Whittaker. Paul Corbell. Dan Quince. 300 00:24:23,912 --> 00:24:25,692 São os homens que o arrastaram pela cidade. 301 00:24:25,693 --> 00:24:28,039 O que você quer, Sr. Cord? Você quer vingança? 302 00:24:28,040 --> 00:24:29,613 Quero esses homens. 303 00:24:30,108 --> 00:24:32,473 Alguns deles eram bons homens de trilha, Douglas. 304 00:24:32,508 --> 00:24:36,383 Vou tentar. Quando Tom Powis tinha os dois braços... 305 00:24:36,384 --> 00:24:39,014 Cord é o seu chefe da trilha! Faça o que ele diz. 306 00:24:39,851 --> 00:24:42,082 Se você quer que eles, nós vamos pegá-los 307 00:24:42,083 --> 00:24:43,463 E o rebanho deles também. 308 00:24:44,043 --> 00:24:47,511 Eu quero que você, também, Douglas. 309 00:24:50,219 --> 00:24:53,319 Você está cometendo um grande erro, Sr. Cord. 310 00:24:53,320 --> 00:24:57,091 Porque eu tenho dois braços e ambos os olhos, 311 00:24:57,092 --> 00:24:58,895 e eu ainda sou jovem. 312 00:24:59,302 --> 00:25:01,592 Eu quero que você cavalgue com a gente, Ralph. 313 00:25:01,627 --> 00:25:04,504 Eu deveria ter atirado em você quando eu tive a chance! 314 00:25:04,505 --> 00:25:08,206 Não, eu acho que é um ato de grande bondade. 315 00:25:08,741 --> 00:25:12,980 Eu não quero longos meses aqui esperando por notícias. 316 00:25:14,558 --> 00:25:18,519 Vou montar. Posso até ser útil cavalgando à noite no rebanho. 317 00:25:18,554 --> 00:25:22,272 A escuridão é um grande equalizador para um homem cego. 318 00:25:22,307 --> 00:25:23,966 - Cord... - Você vai também. 319 00:25:25,825 --> 00:25:27,681 Podemos estar prontos em três dias? 320 00:25:27,822 --> 00:25:29,071 Três dias?! 321 00:25:29,072 --> 00:25:32,699 Temos que chegar lá primeiro que Garth, Cord! 322 00:25:33,883 --> 00:25:36,455 É este o meu show? 323 00:25:38,720 --> 00:25:41,564 É o seu show. 324 00:25:52,254 --> 00:25:56,252 Pelo rebanho, pela viagem... 325 00:25:56,253 --> 00:25:59,581 - e John Cord! - Sr. John Cord. 326 00:25:59,582 --> 00:26:00,918 Não se preocupe com ele. 327 00:26:01,368 --> 00:26:03,612 Seguir uma trilha é como respirar para ele. 328 00:27:08,326 --> 00:27:10,157 O que vocês dois estão fazendo aqui? 329 00:27:10,158 --> 00:27:12,298 Tio John, você não me reconhece? 330 00:27:12,333 --> 00:27:14,885 Ela não é cresceu um pouco? 331 00:27:18,087 --> 00:27:20,089 Sandy Jeffrey! 332 00:27:26,271 --> 00:27:28,768 Uau. Você cresceu para se transformar em... 333 00:27:28,769 --> 00:27:30,474 algo que possa interessar um homem afinal! 334 00:27:30,475 --> 00:27:32,247 Algo que possa lhe interessar? 335 00:27:32,380 --> 00:27:34,355 Lembre-se que você prometeu esperar que eu crescesse? 336 00:27:34,356 --> 00:27:37,697 Estou aqui e cresci, muito rápido. 337 00:27:37,698 --> 00:27:41,035 Não acha que os rapazes já estão velhos demais para uma viagem? 338 00:27:41,036 --> 00:27:42,991 Com você nós iríamos até no inverno! 339 00:27:43,880 --> 00:27:47,281 Não podemos deixar a minha neta com estranhos em Hamilton. 340 00:27:47,316 --> 00:27:49,707 Posso me aguentar em uma viagem. 341 00:27:49,708 --> 00:27:52,032 Chantagem! Melhor Levá-la na carroça do cozinheiro. 342 00:27:52,067 --> 00:27:55,320 Mas eu vou comer poeira todos os dias e ir atrás dos desgarrados! 343 00:27:56,437 --> 00:27:58,487 Eu tenho alguém para esse trabalho. 344 00:27:59,150 --> 00:28:02,861 - Ainda gosta de cavalos? - Oh, tio John... 345 00:28:02,862 --> 00:28:05,657 Você pode trabalhar na remuda com os Wranglers. 346 00:28:07,560 --> 00:28:10,973 Como nos velhos tempos, Little John. 347 00:28:38,040 --> 00:28:40,281 Espere! 348 00:28:42,831 --> 00:28:45,130 Lá em baixo. 349 00:28:45,738 --> 00:28:48,195 Faça o que ele diz. 350 00:29:14,249 --> 00:29:15,133 Cord? 351 00:29:16,155 --> 00:29:17,047 Aqui. 352 00:29:18,008 --> 00:29:21,288 Todos os homens que queria. Douglas? 353 00:29:22,674 --> 00:29:26,908 Os garotos do nosso rancho e vaqueiros de Aruzza. 354 00:29:26,943 --> 00:29:29,352 Eu sou Juan Aruzza, Senhor Cord. 355 00:29:29,998 --> 00:29:32,036 Os meus homens e eu vamos cavalgar... 356 00:29:32,037 --> 00:29:33,752 com você e seguir suas ordens. 357 00:29:34,116 --> 00:29:36,519 Eu conheço o seu povo. Eles vão. 358 00:29:37,354 --> 00:29:38,354 Gracias, senhor. 359 00:29:38,389 --> 00:29:42,155 E estes são... - Eu sei, o orgulho de Hamilton. 360 00:29:43,469 --> 00:29:46,019 Vocês conhecem as regras da trilha... 361 00:29:46,054 --> 00:29:48,570 Eu gostaria de dizer algo, Cord. 362 00:29:48,606 --> 00:29:51,320 Na trilha meus homens me chamam de Sr. Cord! 363 00:29:51,371 --> 00:29:54,568 Eu não fui colocado em um saco de dormir ainda, Cord. 364 00:29:55,479 --> 00:29:58,070 Diga a sua opinião, Powis. 365 00:29:58,095 --> 00:30:02,931 Nós concordamos em ir com você por causa do Sr. Hamilton. 366 00:30:04,494 --> 00:30:07,578 É fácil ver por que você nos escolheu. 367 00:30:07,579 --> 00:30:09,403 Mas vamos ajudá-lo em tudo... 368 00:30:09,404 --> 00:30:14,970 contanto que faça seu melhor para vencer Garth até o Fort Clemson. 369 00:30:15,005 --> 00:30:16,412 Se você tiver quaisquer outras intenções... 370 00:30:16,993 --> 00:30:18,988 Termine, Powis, o dia é curto. 371 00:30:18,989 --> 00:30:21,670 Se você tiver quaisquer outras intenções, vamos matá-lo. 372 00:30:22,934 --> 00:30:24,927 Isso é tudo? 373 00:30:24,962 --> 00:30:27,959 Alguém mais ansioso para fazer um discurso? 374 00:30:29,957 --> 00:30:31,315 Tudo bem, vamos indo. 375 00:30:31,316 --> 00:30:34,365 Sacos de dormir na carroça, fila para ordens de serviço. 376 00:30:47,629 --> 00:30:49,818 Sr. Cord? 377 00:30:49,819 --> 00:30:51,427 Senhora. 378 00:30:51,428 --> 00:30:53,945 Você vai me dar minha tarefa agora? 379 00:30:53,946 --> 00:30:57,546 Você tem a sua tarefa. Cuidar de seu marido. 380 00:31:18,669 --> 00:31:19,820 Mate aquele. 381 00:31:20,059 --> 00:31:21,719 Esse é um dos melhores do rebanho! 382 00:31:21,720 --> 00:31:25,861 Ele é um criador de estouros. Deixe-o para a carroça. 383 00:31:40,889 --> 00:31:43,320 Essa é a vantagem do boi para nós. 384 00:31:43,369 --> 00:31:46,509 Um animal majestoso, senhor. 385 00:31:46,544 --> 00:31:49,616 Eu levá-lo até o ponto. 386 00:32:05,495 --> 00:32:08,254 Está bem. Preparem-se para mover-se. 387 00:32:08,289 --> 00:32:11,720 Um momento, filho. Você esqueceu alguma coisa. 388 00:32:12,352 --> 00:32:14,618 Eu não esqueci. 389 00:32:15,192 --> 00:32:18,070 Tudo bem, acabem com isso. 390 00:32:21,269 --> 00:32:23,009 Deus, todo poderoso. 391 00:32:23,359 --> 00:32:27,671 Tu conheces que estes homens que baixam a cabeça diante de Ti, 392 00:32:27,706 --> 00:32:30,664 trabalhando duro, tementes a Deus. 393 00:32:30,699 --> 00:32:35,213 Eles rogam que você vá com eles nesta árdua jornada... 394 00:32:35,214 --> 00:32:36,844 que estão prestes a começar. 395 00:32:37,648 --> 00:32:41,076 Nós pedimos orientação e bênção 396 00:32:41,077 --> 00:32:44,835 para o homem e os animais. Amém. 397 00:32:47,089 --> 00:32:51,025 Tudo bem, Thomas Jefferson, deixa rolar! 398 00:33:53,959 --> 00:33:55,470 Cem! 399 00:33:55,683 --> 00:33:58,459 Cem, é isso! 400 00:34:19,359 --> 00:34:21,302 Arrastem os cavaleiros, apertem a lacuna! 401 00:34:21,303 --> 00:34:22,437 Quer que a gente sufoque até a morte? 402 00:34:22,810 --> 00:34:27,327 Vão aonde possam liderar fora de problemas. 403 00:34:36,799 --> 00:34:38,719 Temos tudo bem para um bom começo. 404 00:34:38,720 --> 00:34:40,404 Tenha os seus cavaleiros aparando os flancos, 405 00:34:40,405 --> 00:34:42,412 está alargando para fora. 406 00:35:03,279 --> 00:35:06,222 Ele espera que nos arrastemos e comamos terra todo o caminho. 407 00:35:06,822 --> 00:35:10,904 Vamos comer terra de uma forma ou de outra. 408 00:35:10,939 --> 00:35:16,354 Talvez ele se lembre de que nós dois costumávamos guiar gado. 409 00:35:24,129 --> 00:35:25,926 Tio John! 410 00:35:28,879 --> 00:35:31,517 Toda a minha vida eu sonhei em cavalgar... 411 00:35:31,518 --> 00:35:33,848 uma trilha com você, todos crescemos. 412 00:35:33,883 --> 00:35:38,552 Cavalgar comigo significa fazer o seu trabalho, você pertence a remuda. 413 00:35:38,553 --> 00:35:39,845 Esqueça isso de "tio". 414 00:35:39,846 --> 00:35:42,019 Você está muito crescida para isso. 415 00:35:42,768 --> 00:35:44,577 Está bem! 416 00:35:52,149 --> 00:35:54,071 Sr. Cord! 417 00:36:07,803 --> 00:36:09,437 O que houve, senhora Hamilton? 418 00:36:09,948 --> 00:36:13,228 É Ralph, ele insiste em cavalgar. 419 00:36:13,229 --> 00:36:14,374 Por que não deveria? 420 00:36:14,375 --> 00:36:17,032 Um homem precisa sentir o vento e o sol em seu rosto. 421 00:36:20,769 --> 00:36:22,771 Isso é tudo? 422 00:36:23,839 --> 00:36:26,014 Sr. Cord... 423 00:36:27,062 --> 00:36:28,862 você acha que vamos conseguir? 424 00:36:29,879 --> 00:36:32,495 Quem pode dizer? 425 00:36:45,084 --> 00:36:47,015 Com certeza escolheu um local acolhedor para... 426 00:36:47,016 --> 00:36:48,791 o nosso descanso do meio-dia, Little Johnny. 427 00:36:48,792 --> 00:36:50,422 Vamos dormir aqui uma noite. 428 00:36:51,219 --> 00:36:53,226 Quase não andamos metade de um dia! 429 00:36:53,339 --> 00:36:56,251 Se eu não voltar até escurecer, cuide para... 430 00:36:56,252 --> 00:36:58,873 que eles não se espalham ou amontoem demais. 431 00:36:58,874 --> 00:37:02,242 Sr. Cord, quanto tempo você está planejando dar para Garth? 432 00:37:02,839 --> 00:37:05,665 Aruzza, assuma o comando até eu voltar. 433 00:37:45,652 --> 00:37:48,132 Desculpe, rapazes. 434 00:37:52,792 --> 00:37:54,976 Sente-se. 435 00:37:58,532 --> 00:38:00,580 Senti sua falta. 436 00:38:07,972 --> 00:38:10,707 Eu estive procurando por você durante todo o dia. 437 00:38:10,742 --> 00:38:14,303 O rebanho de Hamilton está três dias atrás de você. 438 00:38:14,338 --> 00:38:16,520 Quem está trazendo? 439 00:38:16,624 --> 00:38:18,120 Eu estou. 440 00:38:18,342 --> 00:38:21,107 Você? 441 00:38:23,024 --> 00:38:24,970 Amarrando duas selas de uma vez! 442 00:38:25,661 --> 00:38:28,365 você não está espalhando a sua influência um pouco longe demais? 443 00:38:28,366 --> 00:38:32,970 Continue indo a leste e você vai bater em Horsethief Creek em dez dias. 444 00:38:32,971 --> 00:38:34,670 Para onde vai levá-los? 445 00:38:35,004 --> 00:38:37,047 Nordeste. 446 00:38:37,048 --> 00:38:39,352 Isso não é Dismal Rio osso seco? 447 00:38:39,353 --> 00:38:41,525 Não. Seriam capazes de sentir o cheiro, 448 00:38:41,526 --> 00:38:44,122 mas vai ser muito fino para arar e muito grosso para beber. 449 00:38:46,750 --> 00:38:48,515 Aquelas vacas vão perder as estribeiras. 450 00:38:48,516 --> 00:38:50,628 Uma visão que um homem gostaria de ver, eh? 451 00:38:52,377 --> 00:38:58,234 Você fica com o seu rebanho, vou me juntar a você depois de Dismal. 452 00:39:33,724 --> 00:39:39,856 Assim que saí nas ruas de Loredo 453 00:39:39,891 --> 00:39:44,855 Assim que saí em Loredo um dia 454 00:39:44,890 --> 00:39:52,447 Avistei um pobre cowboy tudo envolto em linho branco 455 00:39:52,448 --> 00:39:58,875 Tudo envolto em linho branco tão frio como a argila. 456 00:40:13,903 --> 00:40:14,903 Ralph. 457 00:40:15,704 --> 00:40:17,718 Que está à frente, John? 458 00:40:17,719 --> 00:40:20,722 O nordeste. 459 00:40:24,246 --> 00:40:26,099 O rebanho parece pacífico. 460 00:40:26,882 --> 00:40:29,572 Eles ainda gostam da minha voz. 461 00:40:29,607 --> 00:40:31,446 John, eu... 462 00:40:34,385 --> 00:40:36,812 Eu estava me perguntando... 463 00:40:36,847 --> 00:40:38,392 É uma noite estrelada? 464 00:40:39,813 --> 00:40:43,991 Sim, está cheio de estrelas. A lua está chegando. 465 00:40:46,196 --> 00:40:49,346 - É melhor colocar isso. - Está ficando frio. 466 00:40:52,146 --> 00:40:55,035 Boa noite. 467 00:40:58,318 --> 00:41:00,695 Boa noite, John. 468 00:41:02,723 --> 00:41:10,004 Oh, bate o tambor lentamente e toca a humilde Fole 469 00:41:10,113 --> 00:41:17,107 E a marcha de mortos como você, me levam junto 470 00:41:17,242 --> 00:41:24,648 Leve-me para o vale verde, lá estava a relva sob mim 471 00:41:24,883 --> 00:41:32,089 Por que eu sou um pobre cowboy e não fiz nada de errado. 472 00:41:37,169 --> 00:41:38,852 Vaqueiro. 473 00:41:39,674 --> 00:41:41,517 Vaqueiro! 474 00:41:44,312 --> 00:41:45,721 Parece que ele andou muito. 475 00:41:45,722 --> 00:41:47,354 Alimente-o. 476 00:41:47,355 --> 00:41:50,433 Como ele cobriu muito território. 477 00:41:50,637 --> 00:41:51,657 Em seguida, esfregue-o. 478 00:41:55,812 --> 00:41:57,973 Vaqueiro... 479 00:42:12,782 --> 00:42:14,394 É você, Little Johnny? 480 00:42:15,882 --> 00:42:18,326 Thomas Jefferson, o que você está fazendo a essa hora? 481 00:42:18,401 --> 00:42:20,744 Esperando para ver se você está com fome. 482 00:42:20,745 --> 00:42:23,327 Não, obrigado. 483 00:42:32,732 --> 00:42:35,021 Coloquei o seu saco de dormir por lá, 484 00:42:35,022 --> 00:42:37,309 George Washington fez uma fogueira. 485 00:42:37,969 --> 00:42:43,268 Estando fora, achamos que você iria precisar disso. 486 00:42:46,137 --> 00:42:47,990 Sabe, John, não há nada que eu o... 487 00:42:47,991 --> 00:42:50,320 George Washington não faríamos por você... 488 00:42:50,403 --> 00:42:52,803 Qual é o problema, Thomas Jefferson? 489 00:42:52,804 --> 00:42:56,337 Nós ficaríamos com você até inferno congelar. 490 00:42:57,617 --> 00:43:03,237 Mas se estiver com objetivo de levar estes bois deles à ruína... 491 00:43:03,272 --> 00:43:07,640 estamos saindo, então me ajude. 492 00:43:09,757 --> 00:43:15,252 Quando eu preciso de um pregador, Vou procurar por ele. 493 00:43:44,201 --> 00:43:45,871 Está tendo algum problema aqui? 494 00:43:51,655 --> 00:43:54,220 O que você está fazendo aqui? 495 00:43:54,260 --> 00:43:56,191 Quero falar com você. 496 00:43:56,192 --> 00:44:00,196 Todo mundo tem algo para me dizer hoje à noite. 497 00:44:00,855 --> 00:44:04,859 John, foi um erro eu e Ralph virmos. 498 00:44:09,735 --> 00:44:12,147 Eu quero que você envie-nos para casa. 499 00:44:13,235 --> 00:44:15,635 Por quê? 500 00:44:16,335 --> 00:44:18,747 Estou com medo. 501 00:44:19,406 --> 00:44:23,945 Estou começando a... lembrar as coisas. 502 00:44:25,825 --> 00:44:29,135 O que há de errado com as lembranças? 503 00:45:04,855 --> 00:45:07,318 Parece que você está sempre com o gado. 504 00:45:07,319 --> 00:45:09,473 Parece que é melhor para eles que eu esteja. 505 00:45:09,960 --> 00:45:12,263 Parece o velho John Cord. 506 00:45:12,498 --> 00:45:14,766 Quando é que vamos levá-los à água? 507 00:45:32,940 --> 00:45:34,171 Você tem me evitado. 508 00:45:34,606 --> 00:45:37,645 Não há horas suficientes no dia. 509 00:45:37,646 --> 00:45:40,005 É a única razão? 510 00:45:40,595 --> 00:45:43,396 É por isso que Sandy estava reclamando? 511 00:45:43,397 --> 00:45:45,055 Ela está apaixonada por você, sabia? 512 00:45:45,056 --> 00:45:48,696 Sandy? Isso é adoração ao herói. Ela vai superar isso. 513 00:45:49,525 --> 00:45:51,578 Quando é que vai dizer Ralph? 514 00:45:52,170 --> 00:45:53,716 Quando chegar a hora. 515 00:45:53,717 --> 00:45:55,720 É por causa de John Cord. 516 00:45:55,731 --> 00:45:58,735 Já tivemos o bastante de John Cord. 517 00:46:05,745 --> 00:46:07,403 Nós terminamos, Sr. Hamilton. 518 00:46:07,404 --> 00:46:09,272 Vamos tirar as nossas vacas. Estamos saindo. 519 00:46:09,425 --> 00:46:12,296 - Achamos que deveria saber. - Aonde quer chegar, Powis? 520 00:46:12,842 --> 00:46:14,800 Nossos poucos vão servir melhor em casa, vivos. 521 00:46:15,653 --> 00:46:18,242 John Cord vai chegar em Fort Clemson. 522 00:46:18,243 --> 00:46:20,044 Seus rebanhos sempre chegam. 523 00:46:20,045 --> 00:46:22,337 Ele perdeu a corrida antes de começarmos. 524 00:46:22,372 --> 00:46:24,024 E ele não vai conseguir. 525 00:46:24,059 --> 00:46:27,833 Ele vai. Nunca houve um chefe de trilha como ele. 526 00:46:27,834 --> 00:46:29,326 Não desta vez, Sr. Hamilton. 527 00:46:29,327 --> 00:46:31,262 Ele assumiu o cargo para desmoralizar com a gente. 528 00:46:31,263 --> 00:46:32,567 Ele vai nos arruinar. 529 00:46:32,568 --> 00:46:35,501 Talvez. Mas ele não vai fazer isso. 530 00:46:35,502 --> 00:46:38,861 Conduzir gado é a sua vida. É o que ele nasceu para fazer. 531 00:46:39,612 --> 00:46:45,107 Pode ser que ele nos destrua, mas não o gado. Não o gado. 532 00:46:45,285 --> 00:46:47,277 Se você acredita nisso, Sr. Hamilton, 533 00:46:47,278 --> 00:46:50,365 você fique com ele, mas estamos indo. 534 00:47:41,878 --> 00:47:43,322 Aruzza! 535 00:47:52,478 --> 00:47:56,303 Aruzza! 536 00:47:56,338 --> 00:48:00,399 Segure-os! Ninguém sai com gado sem a minha permissão. 537 00:48:00,568 --> 00:48:02,356 Se perdeu estômago para trilhar, vá para casa, 538 00:48:02,357 --> 00:48:03,532 mas as vacas ficam. 539 00:48:04,578 --> 00:48:09,151 Eu assinei para entregar 4.000 cabeças de gado, com ou sem você. 540 00:48:09,386 --> 00:48:13,148 Aruzza, leve essas vacas de volta ao rebanho! 541 00:48:14,298 --> 00:48:15,920 A comida fica conosco. 542 00:48:15,959 --> 00:48:17,320 Quer que a gente morra de fome? 543 00:48:17,358 --> 00:48:20,567 Você quer ir para casa, isso é problema seu. 544 00:48:32,338 --> 00:48:36,347 Não podemos passar o dia comendo, temos um rebanho para mover. 545 00:48:36,348 --> 00:48:38,470 Little Brother, assuma o comando. 546 00:48:38,471 --> 00:48:39,756 Guie para o norte. 547 00:48:40,098 --> 00:48:41,719 Para o norte? Nós... 548 00:48:41,720 --> 00:48:43,875 Mantenha-se movendo até meia-noite e conduza-os. 549 00:48:45,368 --> 00:48:48,490 Está bem. Não fiquem muito confortáveis esta noite. 550 00:48:48,491 --> 00:48:50,772 começamos amanhã antes de o sol nascer. 551 00:49:21,168 --> 00:49:23,640 Essa é uma boa maneira de levar um tiro! 552 00:49:23,641 --> 00:49:26,174 Iríamos nos reunir em Horsethief Creek. 553 00:49:26,209 --> 00:49:28,170 Eu não vou me juntar a vocês. 554 00:49:28,205 --> 00:49:29,769 Algo errado? 555 00:49:30,136 --> 00:49:34,095 Vou fazer o meu melhor para vencê-lo até o Fort Clemson. 556 00:49:36,728 --> 00:49:38,878 O que fez mudar de ideia? 557 00:49:39,008 --> 00:49:42,490 Eu não posso levar 5.000 cabeças de gado para a morte... 558 00:49:42,525 --> 00:49:45,972 não importa como eu me sinta sobre os proprietários. 559 00:49:46,328 --> 00:49:48,733 Isto é muito nobre de sua parte. 560 00:49:48,768 --> 00:49:52,010 Alguém pode escrever baladas sobre você. 561 00:49:52,208 --> 00:49:53,863 E o que eu deveria fazer? 562 00:49:53,864 --> 00:49:56,975 Cruzar os braços e deixar você me passar? 563 00:49:57,208 --> 00:49:59,380 Se eu puder passar por você, eu vou. 564 00:49:59,381 --> 00:50:01,975 A partir de agora, cabe a cada um de nós. 565 00:50:03,122 --> 00:50:04,601 Você não pode reclamar. 566 00:50:04,602 --> 00:50:07,752 O momento coloca as probabilidades a seu favor. 567 00:50:08,468 --> 00:50:11,453 Você ainda está indo para Dismal River? 568 00:50:11,488 --> 00:50:17,017 Não há água lá. Nós estamos indo para Horsethief, como você. 569 00:50:17,052 --> 00:50:19,910 Obrigado. Obrigado por me dizer, Cord. 570 00:50:25,329 --> 00:50:28,332 Poderíamos montar atrás dele e pegá-lo. 571 00:50:28,899 --> 00:50:31,721 Não importa se ele voltar ao seu rebanho. 572 00:50:31,722 --> 00:50:34,542 Ele disse que tudo o que precisava saber. 573 00:50:35,089 --> 00:50:39,537 Observou como ele estava seguro sobre nós irmos para Horsethief Creek? 574 00:50:39,572 --> 00:50:40,707 Sim. 575 00:50:41,307 --> 00:50:46,496 Ele se juntou a mim em primeiro lugar para se certificar de que nós iríamos lá. 576 00:50:46,890 --> 00:50:50,098 Ele veio esta noite para ter certeza absoluta. 577 00:50:51,850 --> 00:50:53,835 Você sabe oque eu penso? 578 00:50:53,836 --> 00:50:58,301 Eu acho que ele sabe que Horsethief Creek está seco. 579 00:50:59,650 --> 00:51:03,905 Tudo bem, estamos indo para River Dismal. 580 00:51:10,480 --> 00:51:13,374 Primeiro vamos rastejando, então nós galopamos. 581 00:51:13,375 --> 00:51:14,701 Isso não faz sentido. 582 00:51:17,500 --> 00:51:21,493 Deveríamos ter saído esta tarde, como você disse. 583 00:51:21,528 --> 00:51:23,820 Ele vai matar todos nós, o gado também! 584 00:51:23,902 --> 00:51:26,455 Na trilha, ele é o chefe. 585 00:51:26,490 --> 00:51:30,506 Eu gostaria de enforcá-lo e aliviá-lo do trabalho. 586 00:51:31,432 --> 00:51:33,379 Você exibe uma boa dose de coragem... 587 00:51:33,380 --> 00:51:35,062 pelas minhas costas, vaqueiro. 588 00:51:54,919 --> 00:51:57,501 Você está me chamando de covarde? 589 00:51:57,859 --> 00:52:00,259 Entenda como quiser. 590 00:52:14,859 --> 00:52:17,414 Nós saímos para trilha em três horas. 591 00:52:17,449 --> 00:52:21,936 Aruzza! Eu verifiquei Dismal, está seco... 592 00:52:21,937 --> 00:52:25,902 então vamos ir para Horsethief Creek. 593 00:52:25,937 --> 00:52:27,658 Ele está mentindo. 594 00:52:29,835 --> 00:52:33,200 Ele não foi para Dismal ou Horsethief. 595 00:52:33,235 --> 00:52:36,168 Ele está tramando algum acordo com Garth. Eu sei... 596 00:52:37,358 --> 00:52:39,494 porque eu o segui. 597 00:52:39,495 --> 00:52:43,420 Da próxima vez que você sair do rebanho sem permissão, não volte. 598 00:52:43,465 --> 00:52:46,458 Que tudo que você tem a dizer, Sr. Cord? 599 00:52:46,855 --> 00:52:50,620 Não, há algo você precisa entender. 600 00:52:50,655 --> 00:52:52,751 O pastoreio difícil está à nossa frente. 601 00:52:52,752 --> 00:52:55,678 Se você acha que tem sido difícil até agora, 602 00:52:55,679 --> 00:52:58,858 e você quer desistir, fale agora. 603 00:53:00,855 --> 00:53:04,416 Eu tive todo o passeio de rebanho de Cord que pude aguentar. 604 00:53:04,915 --> 00:53:08,464 Thomas Jefferson, tire o seu saco de dormir. 605 00:53:10,808 --> 00:53:12,937 Quando você voltar a Hamilton, diga a minha esposa... 606 00:53:12,938 --> 00:53:14,620 Hamilton está morta agora. 607 00:53:14,621 --> 00:53:17,660 Eu vou para Fort Clemson para um novo começo. 608 00:53:17,695 --> 00:53:20,465 Pelo menos um de nós vai chegar lá. 609 00:53:20,665 --> 00:53:22,220 Você estava trabalhando para um bom homem. 610 00:53:22,257 --> 00:53:24,658 Deixe-o ir. 611 00:53:32,855 --> 00:53:35,073 Alguém mais? 612 00:54:00,197 --> 00:54:01,965 Pode ser eu estivesse errado. 613 00:54:03,070 --> 00:54:06,186 Talvez essa arma que vi na mão de Garth não fosse uma encenação. 614 00:54:06,187 --> 00:54:08,587 Talvez não fosse. 615 00:54:21,397 --> 00:54:23,583 Uma bela vista, senhor. 616 00:54:24,143 --> 00:54:25,803 Temos dois dias atrás eles? 617 00:54:25,804 --> 00:54:29,797 Eu não sei. Temos que levar o rebanho primeiro para Fort Clemson. 618 00:54:30,739 --> 00:54:34,196 Não há nenhum sinal de que Garth molhou seu rebanho aqui. 619 00:54:34,197 --> 00:54:37,532 Se ele os levou para Dismal após meu aviso, 620 00:54:37,533 --> 00:54:39,806 temos dois dias e muito mais. 621 00:55:29,607 --> 00:55:32,326 Ela não é linda? 622 00:55:32,361 --> 00:55:34,729 Muito bonita. 623 00:55:34,927 --> 00:55:36,820 O que você vai fazer sobre isso? 624 00:55:36,895 --> 00:55:40,320 Vamos falar no final da trilha. 625 00:56:38,787 --> 00:56:42,211 Cord? Estou começando a conhecer o seu cavalo. 626 00:56:43,407 --> 00:56:44,970 Algo o está preocupando. 627 00:56:45,011 --> 00:56:47,594 Me preocupando? Não, nada. 628 00:56:47,987 --> 00:56:51,520 Um homem poderia estar preocupado sobre as planícies e não ter vergonha. 629 00:56:51,616 --> 00:56:54,608 As vacas vão levar você a Pecos. 630 00:56:54,807 --> 00:56:58,352 Estranho, como um homem não pode mudar seus modos. 631 00:56:58,387 --> 00:57:00,924 Não um homem como você. Nem como eu. 632 00:57:01,921 --> 00:57:04,803 Estava pensando. Quando chegarmos Fort Clemson, continuarei indo. 633 00:57:04,804 --> 00:57:06,120 Do que você está falando? 634 00:57:06,189 --> 00:57:08,952 Um cego não tem muita utilidade em um rancho. 635 00:57:08,987 --> 00:57:12,775 Você e Douglas vão dirigi-lo, dirigi-lo e compartilhá-lo. 636 00:57:13,607 --> 00:57:15,940 Eu estou lhe oferecendo tudo o que tenho. 637 00:57:15,941 --> 00:57:17,317 Mas tenha a certeza de levar o gado. 638 00:57:23,767 --> 00:57:27,008 Existem algumas coisas que um homem nasce para ter... 639 00:57:27,009 --> 00:57:29,967 e algumas coisas que não pertencem a ele. 640 00:57:30,367 --> 00:57:33,051 Você não tem que subornar-me, Ralph. 641 00:57:33,052 --> 00:57:35,213 Vou fazer o rebanho passar. 642 00:57:59,647 --> 00:58:01,120 Isso faz vinte e sete. 643 00:58:01,183 --> 00:58:02,570 Você quer que eu...? 644 00:58:02,616 --> 00:58:05,017 Não, esse é meu trabalho. 645 00:58:40,967 --> 00:58:43,720 O que houve? Ninguém está com fome? 646 00:58:43,777 --> 00:58:45,972 Muito cansados. 647 00:58:46,007 --> 00:58:48,407 Espere. Nós vamos fazer isso. 648 00:58:52,787 --> 00:58:55,620 Você, se incomoda se eu comer com você? 649 00:58:55,655 --> 00:58:57,983 Sente-se. 650 00:59:32,017 --> 00:59:34,320 Você vê, senhor, o que eu vejo? 651 00:59:34,417 --> 00:59:36,972 É Pecos! Conseguimos! 652 00:59:37,007 --> 00:59:39,783 É Pecos! É Pecos! Água! 653 00:59:39,818 --> 00:59:40,820 Água! 654 00:59:41,062 --> 00:59:43,452 Água! 655 01:00:17,397 --> 01:00:19,592 Não sabia que você tocava, Cogswell. 656 01:00:19,593 --> 01:00:20,920 Você nunca fez antes. 657 01:00:20,958 --> 01:00:25,168 Eu nunca me senti assim antes, mas agora me sinto! 658 01:00:25,597 --> 01:00:29,601 Apenas uma milha para Tumbleweed e dois saloons. 659 01:00:29,797 --> 01:00:33,420 Esses proprietários de saloon direito a algum do nosso dinheiro? 660 01:00:33,437 --> 01:00:35,782 Com certeza. Eles têm! 661 01:00:35,817 --> 01:00:38,982 Cord disse para dar a Tumbleweed um grande descanso. 662 01:00:39,017 --> 01:00:43,226 Hora de parar de receber ordens de Cord "senhor todo-poderoso"! 663 01:00:43,417 --> 01:00:45,120 Dizemos a ele o que fazer com as suas ordens? 664 01:00:45,180 --> 01:00:46,584 Você disse tudo. 665 01:00:46,585 --> 01:00:48,889 Está tudo bem para mim. Já era hora. 666 01:00:49,025 --> 01:00:50,553 Ei, chefe de trilha! 667 01:00:51,461 --> 01:00:53,665 Nós queremos ter algumas palavras com você. 668 01:01:08,967 --> 01:01:13,597 Achamos que você não quis dizer que não podemos ir para a cidade. 669 01:01:13,632 --> 01:01:14,720 Eu quis dizer isso. 670 01:01:14,757 --> 01:01:19,422 Vai nos deixar ir pacificamente, ou temos tirar você do caminho? 671 01:01:19,457 --> 01:01:21,720 Nós vamos fazer isso, acredite. 672 01:01:21,794 --> 01:01:25,424 Cinco anos atrás, uma bebedeira destruiu sua cidade. 673 01:01:25,459 --> 01:01:28,068 Você quer que eu deixe vocês fazer o mesmo? 674 01:01:28,103 --> 01:01:30,120 Nós não vamos danificar Tumbleweed. 675 01:01:30,230 --> 01:01:32,622 Nós somos pessoas decentes. 676 01:01:33,385 --> 01:01:34,764 Pessoas decentes destruíram sua loja. 677 01:01:34,765 --> 01:01:36,380 Decentes iguais a vocês. 678 01:01:36,381 --> 01:01:38,261 Eles não queriam destruir Hamilton, 679 01:01:38,262 --> 01:01:40,459 estavam apenas sedentos como vocês. 680 01:01:40,660 --> 01:01:43,988 Estes homens são diferentes. Eu atesto por todos eles. 681 01:01:44,734 --> 01:01:47,528 Depois de uma trilha dois meses, ninguém é diferente. 682 01:01:48,298 --> 01:01:51,351 Quer uma bebida, aqui está tudo que você quer. 683 01:01:55,538 --> 01:01:57,836 Agora, saia do nosso caminho. 684 01:01:59,167 --> 01:02:01,120 O próximo homem que der um passo... 685 01:02:01,158 --> 01:02:06,209 Tudo bem, Cord, estamos indo. 686 01:02:14,507 --> 01:02:16,896 Esperem, seus tolos idiotas! 687 01:02:16,897 --> 01:02:19,939 Escutem-me. Escutem-me! 688 01:02:21,187 --> 01:02:24,275 Não façam algo que vão se envergonhar o resto de suas vidas. 689 01:02:24,276 --> 01:02:25,275 Nós só queremos ir para a cidade... 690 01:02:25,276 --> 01:02:29,152 Quietos! Quietos! Deixem o Sr. Hamilton falar. 691 01:02:30,297 --> 01:02:33,032 Fiz de John Cord meu chefe de trilha... 692 01:02:33,033 --> 01:02:35,918 porque disse que ele iria conseguir. 693 01:02:35,919 --> 01:02:37,817 Agora ouçam outra coisa. 694 01:02:38,527 --> 01:02:41,303 John Cord também carrega especialmente seu próprio uísque... 695 01:02:41,304 --> 01:02:43,833 para evitar que vagabundos desgastados... 696 01:02:43,834 --> 01:02:45,880 destruam cidades como Tumbleweed. 697 01:02:46,527 --> 01:02:49,381 Ele esqueceu seu conhaque e sentimentos... 698 01:02:49,382 --> 01:02:52,035 quando destruiu Hamilton há cinco anos! 699 01:02:52,992 --> 01:02:55,450 Vou lhe dizer o que aconteceu há cinco anos. 700 01:02:55,527 --> 01:02:56,972 Era uma época como agora. 701 01:02:56,973 --> 01:02:59,169 Havia mais vacas do que compradores. 702 01:02:59,870 --> 01:03:03,212 John Cord estava conduzindo o rebanho de outra pessoa. 703 01:03:03,547 --> 01:03:07,552 Ele acampou em Hamilton depois da trilha de seis semanas. 704 01:03:07,587 --> 01:03:11,204 Abrir um barril, deu a seus homens uma chance de desabafar. 705 01:03:13,582 --> 01:03:16,369 Eu tinha meu próprio rebanho, pronto para sair, 706 01:03:16,726 --> 01:03:20,223 e nenhum homem teria a chance de guiá-lo mais rápido que John Cord. 707 01:03:21,370 --> 01:03:23,106 Eu estava desesperado. 708 01:03:23,107 --> 01:03:26,554 Assim, enquanto seus homens estavam tomando seu uísque... 709 01:03:26,757 --> 01:03:30,147 eu e ele estávamos tomando uma bebida amigável... 710 01:03:31,005 --> 01:03:36,216 e um dos meus homens, Garth, acertou-lhe na cabeça por trás. 711 01:03:37,881 --> 01:03:39,946 Nós espalhados seu rebanho. 712 01:03:39,947 --> 01:03:44,262 E nós, não John Cord... 713 01:03:44,263 --> 01:03:48,229 deixamos seus homens bêbados soltos. 714 01:03:51,680 --> 01:03:54,126 Ele foi o homem que deixou você cego? 715 01:03:54,127 --> 01:03:56,561 Sim. 716 01:03:58,062 --> 01:04:01,516 Ele deu o golpe que custou meus olhos. 717 01:04:01,517 --> 01:04:05,056 - Vou dizer-lhe como. - Não importa, Ralph. 718 01:04:06,375 --> 01:04:09,494 Naquela altura eles sabiam disso. Todo mundo sabia. 719 01:04:11,890 --> 01:04:14,953 John Cord foi para Hamilton, naquela noite, 720 01:04:14,954 --> 01:04:17,212 tarde demais para parar seus homens furiosos. 721 01:04:17,213 --> 01:04:20,976 Ele veio me procurar. Ele era o suspeito. 722 01:04:21,727 --> 01:04:27,632 Eu era aquele que confiava. Agora ele era o suspeito. 723 01:04:27,667 --> 01:04:30,507 Tinha que ficar bravo ou admitir que ele estivesse certo. 724 01:04:30,508 --> 01:04:33,706 Zombei dele sobre a perda de seus homens e rebanhos. 725 01:04:36,289 --> 01:04:38,797 É disso que se tratava a luta no saloon de Grainger. 726 01:04:41,099 --> 01:04:43,977 Você o deixou ir para a prisão? 727 01:04:45,953 --> 01:04:48,746 Sim. Eu fui o culpado... 728 01:04:48,747 --> 01:04:51,944 Mas... eu me arrependi. 729 01:04:52,137 --> 01:04:56,335 Na época do julgamento eu tinha acabado de ouvir eu ficaria cego. 730 01:04:56,370 --> 01:04:58,739 Eu estava amargo. Vingativo. 731 01:04:59,377 --> 01:05:02,750 Ele deveria ter te matado. 732 01:05:03,444 --> 01:05:06,997 Muitas vezes desejei que ele tivesse. 733 01:05:08,498 --> 01:05:13,128 Agora, se quiserem me arrastar para cima e para baixo do campo... 734 01:05:13,157 --> 01:05:15,751 ninguém vai detê-los. 735 01:05:18,411 --> 01:05:19,980 Sr. Cord... 736 01:05:21,318 --> 01:05:23,305 se quiser me bater de cinto na cara, vá em frente. 737 01:05:23,306 --> 01:05:26,965 O que eu quero é uma bebida. Quem vai se juntar a mim? 738 01:05:59,441 --> 01:06:02,116 Ralph voltou para lá, Janice. Ele... 739 01:06:02,117 --> 01:06:04,824 Bem, acho que ele precisa de você. 740 01:06:17,219 --> 01:06:19,986 Os homens, pelo menos, são grandes o suficiente para pedir desculpas. 741 01:06:21,421 --> 01:06:23,748 Você o ama muito, não é? 742 01:06:23,783 --> 01:06:28,522 Isso não é da sua conta! Ele nem sabe que estou viva. 743 01:06:47,627 --> 01:06:50,027 O que foi? 744 01:06:50,859 --> 01:06:54,569 No início, quando não nos deixou ir para casa, queria me magoar, não é? 745 01:06:56,465 --> 01:06:58,974 E por isso que fez isso tudo. 746 01:06:59,817 --> 01:07:02,024 Não foi? 747 01:07:04,047 --> 01:07:06,120 Eu merecia. 748 01:07:06,197 --> 01:07:08,859 Isso foi no início. 749 01:07:09,827 --> 01:07:12,204 E depois? 750 01:07:12,997 --> 01:07:15,397 E agora? 751 01:07:20,197 --> 01:07:22,120 Sr. Cord! 752 01:07:22,199 --> 01:07:24,159 Alguém está vindo! 753 01:07:24,194 --> 01:07:26,120 É Whittaker! 754 01:07:26,209 --> 01:07:29,657 Por que você voltou? Mudou de ideia? 755 01:07:29,692 --> 01:07:32,069 Sr. Cord, onde ele está? 756 01:07:37,627 --> 01:07:39,020 Então, Whittaker? 757 01:07:39,037 --> 01:07:43,182 Eu fui para Fort Clemson. Encontrei Garth no salão. 758 01:07:43,217 --> 01:07:45,181 Ele foi para Dismal, perdeu seu rebanho. 759 01:07:45,182 --> 01:07:46,507 Exatamente como você disse. 760 01:07:46,508 --> 01:07:49,145 Ele contratou pistoleiros. Pediu-me para se juntar. 761 01:07:49,146 --> 01:07:50,406 Juntar-se com ele para que? 762 01:07:50,407 --> 01:07:54,145 Ele está esperando com quarenta homens em Indian Pass. 763 01:07:54,146 --> 01:07:55,416 Ele quer o nosso rebanho. 764 01:07:55,417 --> 01:07:57,720 Espero que não aconteça uma pequena guerra com ele. 765 01:07:58,284 --> 01:08:00,755 Isto está se transformando em uma viagem de verdade, Little Johnny. 766 01:08:00,756 --> 01:08:03,625 Acho que você está de volta com a gente, Whittaker? 767 01:08:04,817 --> 01:08:06,620 Obrigado, "chefe". 768 01:08:06,637 --> 01:08:09,026 Vamos nos preparar para Garth. 769 01:09:15,207 --> 01:09:18,492 Abaixe-se. Abaixe-se e fique abaixado. 770 01:09:19,287 --> 01:09:23,530 Ele está sendo muito inteligente, esperando por nós em um barranco. 771 01:09:24,727 --> 01:09:29,733 Tudo bem, se ele quer jogar jogos, podemos jogar também. 772 01:09:30,647 --> 01:09:33,047 Vamos até ele. 773 01:10:19,556 --> 01:10:21,604 Ele está lá em cima em algum lugar. 774 01:10:21,639 --> 01:10:23,986 Eu acho que ele nos viu. 775 01:10:25,595 --> 01:10:29,075 Isso não é nada bom. Preciso de ajuda, Douglas. 776 01:10:29,110 --> 01:10:30,620 Você sabe o que fazer? 777 01:10:31,352 --> 01:10:33,958 Sim senhor. Vamos por fora! 778 01:11:24,704 --> 01:11:27,116 Acabem com eles! 779 01:11:53,024 --> 01:11:55,197 Senhor! Lá. 780 01:12:10,634 --> 01:12:13,057 Vamos! 781 01:12:28,037 --> 01:12:30,403 Joguem suas armas! 782 01:12:37,365 --> 01:12:39,606 Deixe-o comigo. 783 01:14:37,044 --> 01:14:39,444 Jogue a sua arma. 784 01:14:49,124 --> 01:14:51,524 Agora vire-se. 785 01:15:06,624 --> 01:15:10,409 Você vai colocar as mãos para cima ou você quer experimentar? 786 01:15:10,444 --> 01:15:12,291 Você não faz sentido, Cord. 787 01:15:12,942 --> 01:15:16,243 Você é um criador de gado, não um pistoleiro. 788 01:15:16,244 --> 01:15:19,020 Eu estive por aí, você sabe disso. 789 01:15:19,054 --> 01:15:21,250 Você quer experimentar? 790 01:15:21,444 --> 01:15:22,684 Sim! 791 01:15:34,024 --> 01:15:35,016 Você vai viver. 792 01:15:36,574 --> 01:15:38,029 É uma pena que você pense que todo... 793 01:15:38,030 --> 01:15:39,445 mundo é tão desonesto quanto você. 794 01:15:39,679 --> 01:15:43,831 Você teria vencido se acreditasse em mim sobre o Dismal. 795 01:15:44,024 --> 01:15:47,630 Você sabe, nós poderíamos ter tido esse império. 796 01:15:48,444 --> 01:15:50,844 Essa é a maneira que será. 797 01:16:08,264 --> 01:16:10,869 Aqui está o registro da trilha, Ralph. 798 01:16:11,064 --> 01:16:13,663 Até o momento nós perdemos 182 cabeças. 799 01:16:13,664 --> 01:16:17,486 De 4.000? Esse é o milagre costumeiro de Cord! 800 01:16:17,784 --> 01:16:20,184 Por que o relatório formal? 801 01:16:20,284 --> 01:16:23,267 Vou avisar para onde você pode enviar o meu salário. 802 01:16:23,268 --> 01:16:24,337 Estou indo embora. 803 01:16:24,994 --> 01:16:27,120 Antes de o rebanho ser entregue? 804 01:16:27,343 --> 01:16:30,123 Já está quase lá. Douglas pode fazê-lo. 805 01:16:30,124 --> 01:16:31,876 No próximo ano, ele vai fazer isso sozinho. 806 01:16:31,877 --> 01:16:33,350 Um chefe de trilha de pleno direito! 807 01:16:34,462 --> 01:16:36,220 Por que a pressa em nos deixar? 808 01:16:36,312 --> 01:16:39,441 Ouvi dizer que tem muita grama no noroeste. 809 01:16:39,476 --> 01:16:42,029 Eu ofereci-lhe uma parceria, John. 810 01:16:42,064 --> 01:16:46,285 Alguém está esperando por mim. Planejo me estabelecer. 811 01:16:49,186 --> 01:16:50,869 Sua primeira escolha? 812 01:16:54,298 --> 01:16:59,349 Bem, você sabe o que quer, John, e você sabe bem o que é certo. 813 01:17:03,213 --> 01:17:05,928 Bem, o final da trilha para nós, Ralph. 814 01:17:08,138 --> 01:17:10,483 Chefe de trilha, diga adeus aos homens para mim. 815 01:17:10,484 --> 01:17:14,295 Eles são um bom bando de rapazes como os que eu costumava andar. 816 01:17:30,736 --> 01:17:32,909 Janice? 817 01:17:35,778 --> 01:17:40,397 Eu gostaria que você pudesse ver que bonito rostinho ela tem, Ralph. 818 01:17:45,043 --> 01:17:48,831 Foi bom para ela que você estivesse nesta viagem. 819 01:18:04,134 --> 01:18:06,500 John Cord! 820 01:18:13,559 --> 01:18:16,183 Essa é a sua maneira de dizer adeus aos velhos amigos! 821 01:18:16,218 --> 01:18:19,335 Desculpe, Sandy. Algum dia você vai entender. 822 01:18:19,370 --> 01:18:22,542 Eu entendo, e quanto a Janice. 823 01:18:23,534 --> 01:18:26,122 Ela não pode fazer nada sobre isso. 824 01:18:26,123 --> 01:18:26,935 Eu posso. 825 01:18:27,134 --> 01:18:30,899 Você não banca o tio para uma garota toda a sua vida... 826 01:18:30,934 --> 01:18:35,259 e a deixa pensar... e pensar sobre você... 827 01:18:35,260 --> 01:18:37,195 então apenas vai embora. 828 01:18:37,683 --> 01:18:39,418 Você tem que dar a ela uma chance. 829 01:18:39,419 --> 01:18:41,113 Que tipo de chance? 830 01:18:41,114 --> 01:18:44,717 A chance de ir para um gramado livre com você. 831 01:18:44,752 --> 01:18:48,279 Eu gostaria de uma chance de ser... sua primeira escolha. 832 01:18:48,314 --> 01:18:53,354 Você tem muito a crescer para isso, Sandy, e muito esquecer também. 833 01:18:53,514 --> 01:18:55,120 Oh, eu nunca vou esquecer. 834 01:18:55,323 --> 01:18:56,420 Veremos. 835 01:18:56,949 --> 01:18:59,869 Nós vamos? Você vai voltar para conferir? 836 01:18:59,870 --> 01:19:01,339 Eu voltarei. 837 01:19:01,382 --> 01:19:03,075 Você promete? 838 01:19:03,314 --> 01:19:05,220 Eu prometo, se isso bastar. 839 01:19:06,592 --> 01:19:08,993 Isso vai bastar. 840 01:19:29,733 --> 01:19:33,669 Tradução: Kilo Colaboração: Saredes. 61485

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.