All language subtitles for Camicia nera (1933) [versione integrale] [youtube] [ITA].spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,360 --> 00:00:51,620 [ CAMISA NEGRA ] 2 00:00:59,250 --> 00:01:05,060 ESTA SÍNTESIS CINEMATOGRÁFICA DE LA VIDA ITALIANA ENTRE 1914 Y 1932 3 00:01:05,130 --> 00:01:11,120 CREADA PARA EL ISTITUTO NAZIONALE LUCE POR GIOVACCHINO FORZANO 4 00:01:11,440 --> 00:01:16,150 HA SIDO INTERPRETADA POR LOS MISMOS CAMPESINOS DE LA MAREMMA 5 00:01:16,170 --> 00:01:21,530 Y POR HOMBRES DEL PUEBLO DE TODAS LAS REGIONES DE ITALIA 6 00:01:22,190 --> 00:01:29,010 PRIMERA PARTE 7 00:01:33,420 --> 00:01:37,260 En los ciénagas pontinas... 8 00:02:19,920 --> 00:02:24,080 ... las familias vivían en chozas. 9 00:02:38,030 --> 00:02:43,140 Todas las mañanas la familia del herrero amanece con el despertador habitual 10 00:03:24,240 --> 00:03:27,450 ¡Abuelo, abuelo! ¿A dónde vamos? 11 00:03:27,480 --> 00:03:28,880 Hoy es domingo. 12 00:03:28,900 --> 00:03:31,860 ¡Uff, con el agua fría! ¡Brrr! 13 00:03:44,100 --> 00:03:45,630 ¡Abuelo! 14 00:03:54,470 --> 00:03:57,710 La hermana del herrero. 15 00:04:01,090 --> 00:04:02,940 Levántate, es tarde. 16 00:04:07,520 --> 00:04:09,320 Tenía un sueño precioso. 17 00:04:09,370 --> 00:04:12,400 Estaba en una ciudad grande, grande. 18 00:04:12,530 --> 00:04:15,220 ¡Tú, siempre soñando con marcharte! 19 00:04:16,600 --> 00:04:19,430 ¡Ah, poder ver un poco de mundo! 20 00:04:19,780 --> 00:04:22,500 Mejor en mi casa que en cualquier otra. 21 00:04:30,960 --> 00:04:33,350 ¡Marco, Marco! 22 00:05:00,330 --> 00:05:03,320 Los papeles para emigrar casi están listos. 23 00:05:03,370 --> 00:05:04,880 Si Dios quiere... 24 00:05:04,900 --> 00:05:07,700 - Los otros han ido a casa de tu hermano. - Vamos también nosotros. 25 00:05:08,180 --> 00:05:10,070 Ahora oiremos en el pueblo 26 00:05:10,920 --> 00:05:12,400 al secretario, 27 00:05:12,480 --> 00:05:14,610 qué garantías de trabajo nos da. 28 00:05:15,260 --> 00:05:17,670 Además, habrá que convencer también al padre. 29 00:05:17,700 --> 00:05:20,700 Yo no quiero quedarme aquí para que me consuma la malaria. 30 00:05:20,720 --> 00:05:24,010 Si no quieren emigrar ellos, me caso contigo y emigras con nosotros. 31 00:05:24,430 --> 00:05:27,480 ¿Qué pasa, que por ahí fuera las calles está empedradas de oro? 32 00:05:27,630 --> 00:05:29,580 ¿Es que allí no escapas de la malaria? 33 00:05:29,700 --> 00:05:33,070 Por lo menos, aquí sabemos que hay malaria y nos defendemos de ella. 34 00:05:33,200 --> 00:05:35,930 Pero ahí fuera no se sabe qué hay. 35 00:05:41,600 --> 00:05:44,970 Además, hay que tener confianza en la propia tierra. 36 00:05:45,050 --> 00:05:49,080 Bueno, ahora oiremos qué dicen los del pueblo. 37 00:05:49,110 --> 00:05:51,800 Vamos, muchachos, que esta mañana hay también asamblea. 38 00:05:52,730 --> 00:05:54,920 Y tú, ¿no te vienes a la asamblea? 39 00:05:55,050 --> 00:05:57,750 Al chico, las novelas se las cuento yo. 40 00:05:57,970 --> 00:05:59,450 Bueno, sí. 41 00:06:01,410 --> 00:06:04,330 Cámara de Trabajo - Domingo, 28 de junio Gran asamblea - No faltéis 42 00:06:06,350 --> 00:06:08,570 Pero, sobre todo... 43 00:06:08,730 --> 00:06:12,530 El Congreso Internacional Socialista 44 00:06:13,140 --> 00:06:17,180 que tendrá lugar el 23 de agosto 45 00:06:17,210 --> 00:06:18,580 en Viena 46 00:06:18,600 --> 00:06:22,390 salvará para siempre a los trabajadores 47 00:06:22,900 --> 00:06:25,010 del peligro de la guerra. 48 00:06:27,080 --> 00:06:29,610 Suprimido del presupuesto del Estado. 49 00:06:29,630 --> 00:06:32,220 el gasto en armamento, 50 00:06:32,360 --> 00:06:37,360 vuestros cenagales podrán ser saneados. 51 00:06:50,710 --> 00:06:52,670 Éste es el orden del día 52 00:06:52,690 --> 00:06:55,150 que será votado en el Congreso de Viena. 53 00:06:55,180 --> 00:06:58,160 "Entre todos los medios a emplear 54 00:06:58,190 --> 00:07:00,940 para impedir la guerra, 55 00:07:01,070 --> 00:07:02,930 el Congreso considera 56 00:07:02,950 --> 00:07:05,670 como especialmente eficaz, 57 00:07:06,020 --> 00:07:08,110 la huelga general..." 58 00:07:21,830 --> 00:07:24,570 COMUNICADO DE AUSTRIA A SERBIA 59 00:07:26,580 --> 00:07:28,790 ORDEN DE MOVILIZACIÓN 60 00:08:27,360 --> 00:08:30,670 Austria declara la guerra a Serbia. 61 00:08:33,200 --> 00:08:35,310 Alemania a Rusia. 62 00:08:37,740 --> 00:08:40,030 Alemania a Francia y a Bélgica. 63 00:08:41,770 --> 00:08:44,150 Inglaterra a Alemania. 64 00:08:45,800 --> 00:08:47,710 Austria a Rusia. 65 00:08:49,140 --> 00:08:50,970 Francia a Austria. 66 00:08:52,200 --> 00:08:53,600 Inglaterra a Austria. 67 00:08:55,200 --> 00:08:57,700 "El Socialismo acabará con la Guerra". 68 00:09:23,960 --> 00:09:26,030 Si vuestro socialismo 69 00:09:26,060 --> 00:09:29,040 no ha logrado impedir la guerra, 70 00:09:29,360 --> 00:09:32,520 vuestro socialismo está muerto. 71 00:09:34,530 --> 00:09:37,430 Si al menos dijesen en qué se han equivocado. 72 00:09:37,680 --> 00:09:40,000 Si nos explicasen los motivos a nosotros, los pobres. 73 00:09:40,960 --> 00:09:44,550 A nosotros, los pobres, la verdad no nos la dicen nunca. 74 00:09:47,440 --> 00:09:49,760 ¡Ésta es la verdad! 75 00:09:51,590 --> 00:09:53,380 "Nosotros, los socialistas, 76 00:09:53,400 --> 00:09:57,920 nunca hemos analizado el problema de las naciones. 77 00:09:58,220 --> 00:10:01,240 La Internacional nunca se ha ocupado. 78 00:10:01,640 --> 00:10:04,200 La nación representa 79 00:10:04,220 --> 00:10:07,530 una etapa del progreso humano, 80 00:10:07,560 --> 00:10:10,660 que aún no ha sido superada." 81 00:10:11,660 --> 00:10:13,670 ¿Quién es ése que escribe así? 82 00:10:15,010 --> 00:10:16,560 Mussolini. 83 00:10:21,380 --> 00:10:26,380 La marea alemana está a punto de anegar Francia. 84 00:10:37,200 --> 00:10:39,740 Mi hermana te hace perder la cabeza. 85 00:10:41,170 --> 00:10:43,470 ¿Te parece posible emigrar ahora? 86 00:10:43,750 --> 00:10:45,650 Cuando se quiere, se puede. 87 00:10:45,680 --> 00:10:47,650 Aquí seguimos siendo neutrales. 88 00:10:47,810 --> 00:10:49,660 ¿Durante cuánto tiempo? 89 00:10:50,970 --> 00:10:53,890 Acaba de volver el sobrino del sargento, que se fue a trabajar a Francia, 90 00:10:53,910 --> 00:10:55,630 y ha dicho que si los alemanes 91 00:10:55,650 --> 00:10:57,730 se han detenido en el Marne, 92 00:10:57,960 --> 00:11:00,090 se debe a la neutralidad de Italia. 93 00:11:00,110 --> 00:11:03,310 El primer momento de la guerra lo habíamos decidido nosotros. 94 00:11:03,650 --> 00:11:06,950 ¿Crees que podemos quedarnos siempre fuera? 95 00:11:07,840 --> 00:11:09,770 Lo entendería hasta un niño de dos años. 96 00:11:09,880 --> 00:11:12,190 ¡Ah, yo de política no entiendo! 97 00:11:12,330 --> 00:11:15,110 Es inútil que me expliquéis todos vuestros porqués. 98 00:11:15,700 --> 00:11:17,670 Yo pienso como pensamos los romañoles. 99 00:11:18,110 --> 00:11:20,120 Cuando todos meten la mano 100 00:11:20,150 --> 00:11:22,650 el que se queda quieto no se mete en líos. 101 00:11:23,700 --> 00:11:25,440 ¿A dónde vas a emigrar? 102 00:11:25,460 --> 00:11:27,590 Hay guerra en todas partes. 103 00:11:31,760 --> 00:11:33,150 Don Venancio... 104 00:11:33,220 --> 00:11:36,630 Me voy a Roma a vender la caza y vuelvo esta noche. 105 00:11:36,660 --> 00:11:38,450 - ¿Algún encargo? - No, gracias. 106 00:11:38,480 --> 00:11:39,940 ¡Adiós, don Venancio! 107 00:11:39,970 --> 00:11:42,010 - Hasta la vista, sargento. - ¡Buen viaje! 108 00:11:45,970 --> 00:11:48,530 Preparádmelas. 109 00:11:52,800 --> 00:11:54,060 Lo sé, lo sé. 110 00:11:54,700 --> 00:11:57,300 También por aquí pululan ciertos personajes 111 00:11:57,480 --> 00:11:59,970 que hacen emigrar a nuestros jóvenes. 112 00:12:00,390 --> 00:12:02,870 Desde que acepté esta misión 113 00:12:03,230 --> 00:12:06,160 me ha entrado la pasión por la política. 114 00:12:07,450 --> 00:12:09,290 Estoy convencido de que haré carrera. 115 00:12:11,970 --> 00:12:14,910 La neutralidad ha sido nuestra suerte. 116 00:12:17,850 --> 00:12:20,950 ¿Sabes que dan veinticinco liras 117 00:12:20,980 --> 00:12:23,580 por cada joven al que consigamos hacer emigrar? 118 00:12:23,990 --> 00:12:25,470 ¿Y quién te paga? 119 00:12:25,660 --> 00:12:29,650 ¡A los cuartos no se les pide la partida de bautismo! 120 00:12:50,240 --> 00:12:51,780 Sí, jóvenes... 121 00:12:51,860 --> 00:12:55,770 Pero la auténtica fortuna la haréis emigrando. 122 00:12:56,290 --> 00:12:57,870 Buscan trabajadores, 123 00:12:57,890 --> 00:13:01,170 pero no en la retaguardia. ¡En las oficinas! 124 00:13:01,860 --> 00:13:03,220 Pagan bien. 125 00:13:03,300 --> 00:13:06,850 De que paséis la frontera, nos encargamos nosotros. 126 00:13:07,360 --> 00:13:09,830 ¡Total, seguimos siendo neutrales...! 127 00:13:10,060 --> 00:13:11,810 ¡Viva la neutralidad! 128 00:13:13,150 --> 00:13:16,630 ¡Tenía que ir a dar con un cura intervencionista! 129 00:13:16,990 --> 00:13:19,230 ¡Eh, hoy la caza ha sido escasa! 130 00:13:19,260 --> 00:13:20,860 - ¡Eh! - ¿Es a mí? 131 00:13:20,880 --> 00:13:22,820 Sí, el del papagayo. 132 00:13:23,800 --> 00:13:26,100 Al lado de mi casa, en las cabañas, 133 00:13:26,150 --> 00:13:28,900 hay unos jóvenes que quieren emigrar. ¿Viene? 134 00:13:29,020 --> 00:13:32,220 No se pasará cerca de la casa del cura... 135 00:13:32,250 --> 00:13:33,750 - No, no. - Pues vamos. 136 00:13:33,780 --> 00:13:36,730 La guerra parece un espejismo. 137 00:13:36,750 --> 00:13:39,470 Con una neutralidad bien negociada. 138 00:13:39,560 --> 00:13:41,770 podemos salir ganando. 139 00:13:41,860 --> 00:13:43,840 ¡Viva la neutralidad! 140 00:13:46,550 --> 00:13:48,210 ¡El país quiere la guerra! 141 00:13:48,280 --> 00:13:50,220 - No, quiere la neutralidad. - ¡No es verdad! 142 00:13:50,300 --> 00:13:54,120 La mayoría del Parlamento está por la neutralidad. 143 00:13:54,140 --> 00:13:56,910 - ¡No tiene importancia! - ¿Que no tiene importancia? 144 00:13:56,970 --> 00:14:01,440 Si el Parlamento no sabe defender los intereses y la dignidad del pueblo, 145 00:14:01,470 --> 00:14:04,470 el pueblo sabrá sustituir al Parlamento. 146 00:14:05,920 --> 00:14:07,170 Ni siquiera tiene balas. 147 00:14:07,190 --> 00:14:10,890 ¡Ha salido el primer número de "Il Popolo d'Italia"! 148 00:14:11,040 --> 00:14:14,270 ¡Artículo de Mussolini, "Audacia"! 149 00:14:14,300 --> 00:14:16,680 ¡"Il Popolo d'Italia"! ¡Primer número! 150 00:14:16,770 --> 00:14:19,120 ¡Con el artículo de Benito Mussolini, "Audacia"! 151 00:14:19,220 --> 00:14:22,970 ¡Ha salido el primer número de "Il Popolo d'Italia"! 152 00:14:23,140 --> 00:14:26,430 ¡Con el artículo de Mussolini, "Audacia"! 153 00:14:39,530 --> 00:14:43,310 "Seguro como estoy de que el tiempo me dará la razón, 154 00:14:43,340 --> 00:14:48,080 y pulverizará el dogma insensato de la neutralidad absoluta, 155 00:14:48,240 --> 00:14:51,510 orgulloso de esta certeza que hay en mí..." 156 00:14:51,530 --> 00:14:54,480 "Y a vosotros, jóvenes de Italia, 157 00:14:54,640 --> 00:14:57,880 jóvenes de las oficinas y de los ateneos, 158 00:14:58,130 --> 00:15:01,770 jóvenes de edad y jóvenes de espíritu, 159 00:15:02,180 --> 00:15:05,200 jóvenes que pertenecéis a la generación 160 00:15:05,330 --> 00:15:10,150 a la que el destino ha encomendado hacer historia..." 161 00:15:11,850 --> 00:15:15,740 "Es a vosotros a quienes lanzo mi grito augural, 162 00:15:15,970 --> 00:15:18,980 seguro de que tendrá en vuestras filas 163 00:15:19,070 --> 00:15:22,480 una vasta resonancia de ecos y simpatías..." 164 00:15:22,500 --> 00:15:23,880 "Grito 165 00:15:23,910 --> 00:15:27,990 es una palabra que nunca habría pronunciado en tiempos normales, 166 00:15:28,480 --> 00:15:32,100 y que, sin embargo, entono con voz firme, con voz clara, 167 00:15:32,210 --> 00:15:35,960 sin fingimientos, con fe segura, hoy... 168 00:15:36,120 --> 00:15:39,450 Una palabra espantosa y fascinante... ¡Guerra!" 169 00:15:39,570 --> 00:15:42,580 - ¡Viva la guerra! - ¡Viva! 170 00:15:42,930 --> 00:15:45,090 ¡Abajo la neutralidad! 171 00:16:16,610 --> 00:16:19,150 ¡Abajo la neutralidad! 172 00:16:22,640 --> 00:16:25,900 Y la gente, en la ciudad, ¿cómo ha acogido estas palabras? 173 00:16:26,000 --> 00:16:27,670 ¿Que cómo las ha acogido? 174 00:16:31,150 --> 00:16:33,000 ¿Veis a todos esos animales? 175 00:16:33,040 --> 00:16:36,390 Si disparo al aire, el ruido del fusil 176 00:16:36,540 --> 00:16:39,230 los aterroriza a todos. 177 00:16:50,920 --> 00:16:53,880 BIANAVENTURADOS AQUÉLLOS QUE MÁS TIENEN 178 00:16:53,910 --> 00:16:56,860 PORQUE SON LOS QUE MÁS PUEDEN DAR 179 00:17:13,190 --> 00:17:16,070 Padre, consiente que me vaya tranquilo. 180 00:17:16,300 --> 00:17:19,200 - Tú tienes cincuenta y siete años. - ¡Hoy tengo veinte! 181 00:17:19,340 --> 00:17:22,760 A los cincuenta y siete años no tienes la obligación de venir al frente. 182 00:17:22,960 --> 00:17:24,950 Y yo, en el frente, tengo que estar seguro 183 00:17:24,970 --> 00:17:27,450 de que esas criaturas no se quedan aquí solas. 184 00:17:27,730 --> 00:17:29,960 Tienes que prometerme que te quedas. 185 00:17:30,040 --> 00:17:32,570 Yo lo sacrificaré todo por la patria. 186 00:17:32,600 --> 00:17:35,400 Tú tienes que sacrificarte por la familia. 187 00:17:35,740 --> 00:17:38,520 Todo... Hasta el dolor de quedarte. 188 00:17:39,410 --> 00:17:41,350 Mira, hoy... 189 00:17:42,080 --> 00:17:44,160 ¡Dios me perdone! 190 00:17:44,310 --> 00:17:47,500 Es como si quisiera menos hasta al niño. 191 00:17:47,570 --> 00:17:48,900 ¡Padre! 192 00:17:48,930 --> 00:17:52,620 Nunca sabrá lo que he hecho hoy por él. 193 00:17:54,300 --> 00:17:57,760 Te he prometido quedarme y me quedaré. 194 00:17:59,280 --> 00:18:01,500 Márchate con el corazón tranquilo. 195 00:18:01,850 --> 00:18:03,190 Y ten cuidado... 196 00:18:03,330 --> 00:18:06,700 Te prometo que allí haré mi parte y la tuya. 197 00:18:07,790 --> 00:18:09,440 Adiós, padre. 198 00:18:10,260 --> 00:18:11,870 Dale un abrazo. 199 00:18:12,070 --> 00:18:13,970 No he querido despertarlo. 200 00:18:14,570 --> 00:18:17,080 No le digas todavía que me he ido a la guerra. 201 00:18:17,220 --> 00:18:19,570 Dile que he ido a trabajar lejos. 202 00:18:20,300 --> 00:18:22,960 Esta mañana, por primera vez, 203 00:18:23,150 --> 00:18:25,560 no le despertarán los golpes del yunque. 204 00:19:00,390 --> 00:19:03,200 ¡Hijos míos, que Dios os bendiga! 205 00:19:03,370 --> 00:19:06,070 Adiós, hijos míos. ¡Que Dios os bendiga! 206 00:19:06,150 --> 00:19:08,250 Si me aceptan, yo también voy. 207 00:20:19,570 --> 00:20:21,320 ¿Dónde está papá? 208 00:20:21,460 --> 00:20:22,800 Papá... 209 00:20:23,100 --> 00:20:25,200 se ha ido a trabajar. 210 00:20:25,850 --> 00:20:27,120 Lejos. 211 00:20:27,140 --> 00:20:28,650 ¿Cuándo volverá? 212 00:21:23,490 --> 00:21:25,120 ¿Qué ha pasado? 213 00:21:25,150 --> 00:21:27,390 Le han matado a un hijo en la guerra. 214 00:21:27,480 --> 00:21:30,170 - ¿El hijo de la vieja? - Sí, el carbonero. 215 00:21:30,300 --> 00:21:32,100 Ha muerto en la guerra 216 00:22:00,050 --> 00:22:02,240 Yo sé dónde está papá. 217 00:22:02,970 --> 00:22:04,940 Papá está en la guerra. 218 00:22:36,340 --> 00:22:38,310 ¿Por qué no duermes esta noche? 219 00:22:39,840 --> 00:22:43,540 Porque papá podría morir en la guerra. 220 00:23:16,720 --> 00:23:19,530 Se ha marchado sin mi consentimiento. 221 00:23:19,800 --> 00:23:21,630 Volverá arrepentida. 222 00:23:22,080 --> 00:23:24,760 Pero yo no sabía que se hubiera ido a servir. 223 00:23:25,190 --> 00:23:27,030 Pues te escribió. 224 00:23:27,110 --> 00:23:30,490 La carta llegaría y yo ya me había marchado. 225 00:23:30,710 --> 00:23:33,060 ¿Os vestís así en vuestro pueblo? 226 00:23:33,430 --> 00:23:34,560 Sí. 227 00:23:34,640 --> 00:23:36,300 He tenido siete días de permiso. 228 00:23:37,790 --> 00:23:41,900 Nos estuvieron cañoneando mientras salvábamos al ejército serbio. 229 00:23:43,610 --> 00:23:46,190 Del 15 de diciembre al 16 de marzo 230 00:23:46,370 --> 00:23:50,400 los buques italianos han rescatado a lo que quedaba del ejército serbio. 231 00:23:51,000 --> 00:23:55,510 En doscientos dos viajes de Durazzo a Corfú y Salónica, 232 00:23:56,080 --> 00:23:59,650 hemos transportad ciento noventa mil hombres, 233 00:24:00,000 --> 00:24:02,210 treinta mil toneladas de mercancías 234 00:24:02,300 --> 00:24:03,930 y quince mil caballos. 235 00:24:03,950 --> 00:24:06,560 Esperemos que los serbios se acuerden de esto. 236 00:24:06,610 --> 00:24:08,030 Una tarde... 237 00:24:08,060 --> 00:24:11,240 nuestro buque de escolta fue torpedeado. 238 00:24:12,760 --> 00:24:15,360 Estuve en el agua treinta y seis horas. 239 00:24:20,260 --> 00:24:23,600 En resumen, salvé el pellejo de milagro. 240 00:24:24,080 --> 00:24:25,590 ¡Pase! 241 00:24:26,130 --> 00:24:27,800 - ¿Qué ha ocurrido, Dios mío? - Buenas noticias, buenas noticias. 242 00:24:27,830 --> 00:24:30,170 ¡Buenas noticias! ¡Buenas noticias! 243 00:24:30,300 --> 00:24:33,080 Traigo un mensaje del Ministerio de la Guerra para usted. 244 00:24:33,100 --> 00:24:34,470 ¿Para mí? 245 00:24:41,360 --> 00:24:42,710 ¿Mi hijo? 246 00:24:42,900 --> 00:24:45,160 ¡La medalla de plata al valor! 247 00:24:45,190 --> 00:24:47,240 ¿La medalla para papá? 248 00:24:48,670 --> 00:24:54,170 "Por haber, con gran valor, puesto a salvo a su teniente herido. 249 00:24:54,590 --> 00:24:56,160 Trento, mayo de 1916. 250 00:25:31,920 --> 00:25:33,580 ¡Claro, bonito! 251 00:25:35,840 --> 00:25:39,480 Quiere aprender a leer y a escribir. Quiere escribir a su padre. 252 00:25:39,510 --> 00:25:42,030 Mandadlo todas las tardes a la parroquia. 253 00:25:42,170 --> 00:25:44,400 - Gracias, don Venancio. - Buenas tardes. 254 00:25:44,420 --> 00:25:45,900 Buenas tardes. 255 00:26:14,500 --> 00:26:16,620 - Vengo de Francia. - ¡¿De Francia?! 256 00:26:16,650 --> 00:26:19,660 Nuestra división fue enviada a Francia. 257 00:26:19,960 --> 00:26:23,030 Estábamos en un lugar que se llama Bligny. 258 00:26:24,410 --> 00:26:25,830 Esto... 259 00:26:26,780 --> 00:26:28,170 guárdalo como recuerdo. 260 00:26:29,890 --> 00:26:31,270 Mira... 261 00:26:32,170 --> 00:26:34,700 Una esquirla de granada. 262 00:26:34,890 --> 00:26:37,730 Si en lugar de rozarme me da de pleno, 263 00:26:38,170 --> 00:26:41,180 a estas horas podrías estar buscándote otro marido. 264 00:27:02,170 --> 00:27:03,620 ¡Muy bien! 265 00:27:04,470 --> 00:27:07,320 Ahora, escribe esta palabra. 266 00:27:14,590 --> 00:27:17,240 Tu padre ha venido de permiso. 267 00:27:18,970 --> 00:27:20,570 ¡No, ha venido de verdad! 268 00:27:20,590 --> 00:27:22,820 ¡Tu padre te está esperando en casa! 269 00:27:22,850 --> 00:27:24,380 ¿Mi padre? 270 00:27:24,480 --> 00:27:26,010 ¡Ha vuelto! 271 00:27:29,030 --> 00:27:30,460 ¡Aquí está! 272 00:27:31,300 --> 00:27:33,840 - ¡Papá! - ¡Cariño! 273 00:27:34,590 --> 00:27:36,710 ¡Bonito, bonito! 274 00:27:36,810 --> 00:27:39,700 Ya estoy de vuelta en casa. 275 00:27:48,210 --> 00:27:50,250 ¡Qué mayor te has hecho! 276 00:27:51,460 --> 00:27:53,440 Pero, ¿dónde ha estado hasta estas horas? 277 00:27:54,980 --> 00:27:57,270 - ¿En la escuela? - Con don Venancio. 278 00:27:57,300 --> 00:27:58,920 ¿Y has aprendido a escribir? 279 00:27:58,940 --> 00:28:01,240 Ya puede leer el periódico mejor que yo. 280 00:28:02,590 --> 00:28:04,380 Que te oiga... 281 00:28:06,170 --> 00:28:08,760 "La Cámara se reabre. 282 00:28:08,950 --> 00:28:12,240 Los ciudadanos se preguntan por qué 283 00:28:13,760 --> 00:28:18,220 no podía la Cámara permanecer cerrada. 284 00:28:19,820 --> 00:28:24,220 Montecitorio es poca cosa 285 00:28:24,470 --> 00:28:26,690 comparado con... 286 00:28:27,580 --> 00:28:30,600 una sola trinchera 287 00:28:30,730 --> 00:28:33,840 en primera línea en el Carso. 288 00:28:34,000 --> 00:28:35,340 Mussolini." 289 00:28:36,050 --> 00:28:37,280 ¡Muy bien! 290 00:28:37,940 --> 00:28:41,040 ¿Sabes, padre? Mussolini ha estado en las trincheras conmigo. 291 00:28:41,460 --> 00:28:43,800 Un día lo vi pasar herido en Doberdò 292 00:28:44,400 --> 00:28:48,520 Los combatientes estamos con él porque les dice a todos la verdad. 293 00:28:48,670 --> 00:28:50,580 También a esos señores del Parlamento. 294 00:28:50,610 --> 00:28:53,180 El próximo invierno 295 00:28:53,280 --> 00:28:55,370 no estaremos ya en las trincheras. 296 00:29:00,300 --> 00:29:04,840 El próximo invierno no estaremos ya en las trincheras. 297 00:29:07,050 --> 00:29:11,530 El próximo invierno no estaremos ya en las trincheras. 298 00:29:18,920 --> 00:29:22,060 Y como el ejército alemán en el Marne, el francés en Charleroi, 299 00:29:22,100 --> 00:29:26,550 en Chemin des Dames los ingleses, en San Quintín los austriacos... 300 00:29:26,640 --> 00:29:29,860 en once batallas en el Isonzo, también nosotros tuvimos una suerte adversa. 301 00:29:29,910 --> 00:29:32,550 Pero establecido el frente en el Piave... 302 00:29:38,390 --> 00:29:43,880 ¡TODOS HÉROES! ¡O EL PIAVE O TODOS MUERTOS! 303 00:29:44,120 --> 00:29:46,610 En noviembre de 1918 304 00:29:47,810 --> 00:29:50,010 Chicos, llegó la hora. 305 00:29:50,520 --> 00:29:53,070 ¡Iremos a Trieste o al paraíso! 306 00:29:53,300 --> 00:29:56,030 - ¡Saboya! - ¡Saboya! 307 00:30:30,160 --> 00:30:32,000 NUESTRAS TROPAS HAN OCUPADO TRENTO 308 00:30:34,960 --> 00:30:36,970 HAN DESEMBARCADO EN TRIESTE 309 00:30:47,020 --> 00:30:49,300 El herrero, que estaba con las tropas italianas en Francia, 310 00:30:49,320 --> 00:30:52,210 no tuvo la alegría de conocer la victoria. En una de las últimas acciones... 311 00:31:28,130 --> 00:31:30,870 Herido por la explosión de una granada... 312 00:31:31,690 --> 00:31:34,440 No presenta señales de reconocimiento... 313 00:31:37,050 --> 00:31:38,510 ... shock nervioso... 314 00:31:38,570 --> 00:31:41,630 ... no habla. 315 00:32:00,550 --> 00:32:04,320 ¿Ha avisado a la familia del herrero en las chozas? 316 00:32:04,500 --> 00:32:06,420 Sí, señor alcalde. 317 00:32:07,190 --> 00:32:11,770 ¿No les ha dicho a esos pobres las razones por los que les llamo? 318 00:32:11,800 --> 00:32:13,130 No, señor. 319 00:33:09,340 --> 00:33:11,400 Debéis tener valor. 320 00:33:11,730 --> 00:33:14,920 Muchos de los que habían sido dados por desaparecidos, han vuelto. 321 00:33:15,620 --> 00:33:18,030 No hay que perder la esperanza. 322 00:33:22,900 --> 00:33:23,900 Y tú... 323 00:33:24,900 --> 00:33:28,590 tienes que pensar que, si hemos vencido, 324 00:33:29,730 --> 00:33:33,250 se lo debemos también al valor de tu padre. 325 00:33:34,020 --> 00:33:36,100 Y todas las banderas 326 00:33:36,220 --> 00:33:39,930 que hoy ondean en toda Italia 327 00:33:39,960 --> 00:33:41,900 se despliegan 328 00:33:41,930 --> 00:33:44,980 para rendirle honores también a él. 329 00:36:30,270 --> 00:36:33,330 Que tu madre no te vea llorar. 330 00:36:34,940 --> 00:36:36,760 Hay que darle ánimos. 331 00:36:37,380 --> 00:36:39,160 Tienes que ser un hombre. 332 00:36:50,510 --> 00:36:53,190 Volverá, nuera, volverá. 333 00:36:54,060 --> 00:36:56,630 Sé que volverá. 334 00:37:04,510 --> 00:37:06,530 Y todas las banderas 335 00:37:06,840 --> 00:37:09,580 que hoy ondean en toda Italia 336 00:37:10,480 --> 00:37:12,290 se despliegan 337 00:37:12,440 --> 00:37:14,600 para rendirle honores 338 00:37:14,630 --> 00:37:16,190 también a él. 339 00:37:51,580 --> 00:37:56,140 FIN DE LA PRIMERA PARTE 340 00:37:57,800 --> 00:38:02,340 SEGUNDA PARTE 341 00:38:07,200 --> 00:38:11,260 Las desilusiones de la posguerra 342 00:38:11,900 --> 00:38:13,780 "Vuelven los veteranos. 343 00:38:14,190 --> 00:38:16,290 Vuelven dispersos. 344 00:38:16,670 --> 00:38:19,200 Ni siquiera tienen la satisfacción 345 00:38:19,350 --> 00:38:22,200 de ser recibidos triunfalmente 346 00:38:22,910 --> 00:38:25,680 como merecerían los soldados 347 00:38:26,090 --> 00:38:30,310 que han destruido a uno de los ejércitos más potentes del mundo. 348 00:38:32,680 --> 00:38:36,620 Los convoyes militares vuelcan en nuestras ciudades 349 00:38:36,900 --> 00:38:39,500 su carga humana. 350 00:38:40,260 --> 00:38:43,910 El soldado se quita el uniforme y se convierte en ciudadano. 351 00:38:44,600 --> 00:38:48,280 Y aquí comienzan las notas dolientes. 352 00:38:49,790 --> 00:38:53,770 El soldado que regresa con la íntima satisfacción 353 00:38:53,800 --> 00:38:56,720 de haber cumplido con su deber, 354 00:38:58,080 --> 00:39:01,790 busca trabajo y no hay trabajo. 355 00:39:03,380 --> 00:39:05,930 Es infinitamente triste 356 00:39:05,960 --> 00:39:10,070 que unos hombres que estuvieron dispuestos a morir 357 00:39:10,880 --> 00:39:14,230 no encuentren hoy, que la patria es salva, 358 00:39:14,900 --> 00:39:16,790 lo necesario para vivir. 359 00:39:17,760 --> 00:39:19,510 Señores del gobierno, 360 00:39:19,530 --> 00:39:22,710 escúchennos, que nosotros les gritamos... 361 00:39:23,260 --> 00:39:27,150 Vayan generosamente al encuentro 362 00:39:27,170 --> 00:39:30,430 de los que regresan de las trincheras." 363 00:39:31,140 --> 00:39:32,190 A nosotros... 364 00:39:32,290 --> 00:39:35,180 nos han hecho volver a casa de noche. 365 00:39:35,900 --> 00:39:37,100 ¡Dios mío! 366 00:39:37,130 --> 00:39:40,450 No pretendíamos entrar triunfantes con banda de música. 367 00:39:41,140 --> 00:39:45,490 Pero tampoco tratarnos como si debiéramos avergonzarnos 368 00:39:45,520 --> 00:39:48,430 de haber pasado cuatro años en las trincheras. 369 00:39:49,270 --> 00:39:51,090 Ahora no nos dan las colonias... 370 00:39:51,780 --> 00:39:53,960 Nos quitan la Dalmacia... ¡Todo! 371 00:39:54,920 --> 00:39:57,220 Y lo único que nos queda es el periódico de Mussolini, 372 00:39:57,370 --> 00:40:00,870 que arremete contra este asesinato de nuestra victoria. 373 00:40:02,920 --> 00:40:05,350 Después de tanto sufrir... 374 00:40:05,370 --> 00:40:08,200 ni siquiera quieren darnos esa resistencia. 375 00:40:08,450 --> 00:40:11,330 PACTO DE LONDRES 376 00:40:11,670 --> 00:40:15,800 ...EN CASO DE UNA EXPANSIÓN DE LAS POSESIONES COLONIALES 377 00:40:15,820 --> 00:40:19,800 FRANCESAS Y BRITÁNICAS EN ÁFRICA A EXPENSAS DE ALEMANIA, 378 00:40:19,820 --> 00:40:23,890 SE LE RECONOCE A ITALIA EL DERECHO A DEMANDAR COMPENSACIONES... 379 00:40:24,930 --> 00:40:30,130 ...ASIMISMO, ITALIA RECIBIRÁ LA PROVINCIA DE DALMACIA... 380 00:40:41,970 --> 00:40:45,110 DALMACIA 381 00:40:45,620 --> 00:40:46,970 YUGOSLAVIA 382 00:40:46,990 --> 00:40:50,360 ¡Nunca se había visto una estafa como ésta! 383 00:40:50,550 --> 00:40:53,210 El enemigo derrotado cambia de nombre 384 00:40:53,240 --> 00:40:55,900 y se transforma en amigo vencedor. 385 00:40:57,900 --> 00:41:02,160 ¡Italia no puede ser despojada así de lo que le corresponde por la victoria! 386 00:41:02,600 --> 00:41:04,830 ¡Los combatientes debemos unirnos! 387 00:41:05,320 --> 00:41:08,070 Eso es lo que dice todos los días Mussolini. 388 00:41:08,190 --> 00:41:10,790 Yo también le he enviado mi carta a Mussolini. 389 00:41:10,930 --> 00:41:13,990 Son millares los veteranos que cada día le escriben 390 00:41:14,010 --> 00:41:16,030 para decirle que confían en él. 391 00:41:16,110 --> 00:41:18,560 Porque es el único que defiende los derechos, 392 00:41:18,590 --> 00:41:21,600 no sólo de los combatientes, sino los derechos de la victoria. 393 00:41:26,840 --> 00:41:29,190 Es una carta de mi hija. 394 00:41:29,500 --> 00:41:31,650 Dice que esperemos... 395 00:41:33,010 --> 00:41:37,840 "Porque en muchos hospitales hay soldados desperdigados 396 00:41:38,580 --> 00:41:41,880 que aún no han sido identificados. 397 00:41:42,370 --> 00:41:46,150 Mi patrón está haciendo averiguaciones." 398 00:41:47,120 --> 00:41:48,310 Oye... 399 00:41:48,880 --> 00:41:52,980 A mí también me gustaría saber si su tía tiene intención de quedarse allí un tiempo. 400 00:41:54,350 --> 00:41:56,950 Tengo la indemnización de guerra y unos ahorros. 401 00:41:57,180 --> 00:41:59,360 ¿Quieres venir conmigo a Milán? 402 00:41:59,940 --> 00:42:02,220 Nos enteramos de cómo están las cosas sobre tu padre 403 00:42:02,240 --> 00:42:05,030 y luego vamos a buscarlo... aunque sea al infierno. 404 00:42:05,060 --> 00:42:06,700 En un hospital alemán... 405 00:42:06,720 --> 00:42:08,760 No presenta señales de reconocimiento... 406 00:42:08,780 --> 00:42:10,160 ... shock nervioso... 407 00:42:10,180 --> 00:42:11,320 ... no habla... 408 00:42:14,290 --> 00:42:15,930 Le creen francés 409 00:42:15,950 --> 00:42:18,390 y el buen doctor intenta despertar en él 410 00:42:18,420 --> 00:42:20,040 los sentidos adormecidos. 411 00:42:31,090 --> 00:42:33,240 LOS DESPOJOS DEL SOMME 412 00:42:34,060 --> 00:42:38,010 LA GUERRA DE SOCAVONES DESPUÉS DE LA GUERRA DE TRINCHERAS 413 00:42:48,710 --> 00:42:50,150 Un día... 414 00:42:54,430 --> 00:42:57,280 EN EL SECTOR DE MONTELLO Y EL PIAVE 415 00:43:20,880 --> 00:43:24,030 "Dans le secteur de Montello et Piave". 416 00:43:27,230 --> 00:43:29,660 Piave y Montello... 417 00:43:51,000 --> 00:43:53,730 ¿Eres italiano tú? 418 00:44:15,960 --> 00:44:19,280 En la gorra, 419 00:44:19,310 --> 00:44:25,170 En la gorra, que llevamos, 420 00:44:26,750 --> 00:44:30,110 Hay una larga 421 00:44:30,130 --> 00:44:36,120 Hay una larga pluma negra. 422 00:44:37,270 --> 00:44:40,280 Que nos sirve, 423 00:44:40,300 --> 00:44:46,340 Que nos sirve nos sirve de bandera, 424 00:44:47,330 --> 00:44:50,270 Cuando por los montes, 425 00:44:50,290 --> 00:44:54,160 Cuando por los montes Vamos a guerrear. 426 00:44:54,180 --> 00:44:56,890 ¡Oh, la, la! 427 00:45:01,400 --> 00:45:03,960 Pasad, los señores os esperan. 428 00:45:12,150 --> 00:45:14,970 Si todavía no puedes hablar, 429 00:45:15,070 --> 00:45:20,090 ¿podrías indicarme en este mapa, al menos, tu país? 430 00:45:28,140 --> 00:45:30,210 Les acompañaré yo mismo 431 00:45:30,230 --> 00:45:34,760 a la oficina donde tienen las fotografías de los soldados heridos y enfermos 432 00:45:34,780 --> 00:45:38,710 que están en hospitales del extranjero y que aún no han sido identificados. 433 00:45:39,080 --> 00:45:41,040 Él estaba en el frente francés. 434 00:45:41,070 --> 00:45:44,580 Estoy seguro de que estará en algún hospital alemán. 435 00:45:44,870 --> 00:45:47,110 Luego haremos nuevas averiguaciones 436 00:45:47,140 --> 00:45:50,630 y ya verás cómo encontramos a tu padre. 437 00:45:50,860 --> 00:45:52,710 Sí, lo encontraremos. 438 00:45:52,790 --> 00:45:55,630 Volved a las cuatro. Mientras tanto, id a ver Milán. 439 00:45:55,810 --> 00:45:57,020 Hasta luego, pequeño. 440 00:45:57,280 --> 00:45:59,070 El último experimento del médico. 441 00:46:06,810 --> 00:46:09,340 "23, acto en el Santo Sepulcro." 442 00:46:09,520 --> 00:46:10,780 Es hoy. 443 00:46:10,810 --> 00:46:12,900 Me gustaría ver a Mussolini. 444 00:46:52,730 --> 00:46:54,180 ¡Habla Mussolini! 445 00:46:55,850 --> 00:46:58,600 La asamblea del 23 de marzo 446 00:46:58,810 --> 00:47:01,690 dirige su primer saludo 447 00:47:01,930 --> 00:47:04,940 y su evocador y reverencial pensamiento 448 00:47:05,350 --> 00:47:07,160 a los hijos de Italia, 449 00:47:07,180 --> 00:47:10,290 que cayeron por la grandeza de la patria, 450 00:47:10,730 --> 00:47:13,560 a los mutilados y a los inválidos, 451 00:47:13,760 --> 00:47:15,900 a todos los combatientes, 452 00:47:15,920 --> 00:47:17,760 a los exprisioneros, 453 00:47:17,900 --> 00:47:20,300 que cumplieron con su deber. 454 00:47:20,940 --> 00:47:23,060 La asamblea del 23 de marzo 455 00:47:23,110 --> 00:47:25,120 se declara opuesta 456 00:47:25,280 --> 00:47:28,640 al imperialismo de otros pueblos 457 00:47:28,700 --> 00:47:30,790 en perjuicio de Italia 458 00:47:31,240 --> 00:47:34,110 y acepta el postulado 459 00:47:34,220 --> 00:47:36,750 de la Sociedad de Naciones 460 00:47:36,780 --> 00:47:40,970 que presupone la integración de todos ellos, 461 00:47:41,550 --> 00:47:45,710 integración que, en lo tocante a Italia, 462 00:47:45,910 --> 00:47:49,630 debe realizarse en los Alpes y el Adriático 463 00:47:50,140 --> 00:47:53,500 con la reivindicación de Fiume y de la Dalmacia. 464 00:47:56,050 --> 00:47:59,140 ALTO MANDO 4 de noviembre, 12 horas 465 00:47:59,200 --> 00:48:01,580 La guerra contra Austria-Hungría 466 00:48:01,610 --> 00:48:06,650 que bajo la alta guía de Su Majestad, el Rey Duce Supremo, 467 00:48:06,990 --> 00:48:14,450 el ejército italiano, inferior en número y medios, 468 00:48:14,700 --> 00:48:20,710 inició el 24 de mayo de 1915 469 00:48:20,730 --> 00:48:26,990 y con fe inquebrantable y valor tenaz 470 00:48:27,010 --> 00:48:34,380 mantuvo sin interrupción y duramente durante 41 meses, 471 00:48:34,460 --> 00:48:37,700 ha sido GANADA. 472 00:48:37,860 --> 00:48:39,780 ¡Italia! 473 00:48:40,900 --> 00:48:43,500 ¡Italia! 474 00:48:45,030 --> 00:48:48,780 ¡Ánimo! ¡Ánimo, amigo! 475 00:48:49,040 --> 00:48:51,790 Está salvado. 476 00:49:02,400 --> 00:49:03,650 ¡Mi papá! 477 00:49:03,720 --> 00:49:06,550 - ¡Papá! - ¡Sí, es él! 478 00:49:06,910 --> 00:49:08,950 - ¡Es él! - Mírelo, señor. 479 00:49:15,450 --> 00:49:17,190 Sí, está vivo. 480 00:49:17,910 --> 00:49:19,570 Está en un hospital alemán. 481 00:49:19,600 --> 00:49:20,980 Está convaleciente. 482 00:49:21,000 --> 00:49:23,590 Dentro de poco estará en disposición de ser repatriado. 483 00:49:25,530 --> 00:49:28,680 Le enviarán pronto su ropa. 484 00:49:30,900 --> 00:49:33,360 ¡Hay que darles la noticia a aquellos pobrecillos! 485 00:49:33,990 --> 00:49:35,570 ¡A tu madre! 486 00:49:35,680 --> 00:49:38,100 Vamos a llamarla al teléfono del pueblo. 487 00:49:38,120 --> 00:49:39,530 Sí, sí. 488 00:49:40,130 --> 00:49:42,290 Gracias, señor, gracias. 489 00:49:44,810 --> 00:49:46,870 Le dieron la medalla al valor a mi padre. 490 00:49:46,900 --> 00:49:49,490 Tiene una cinta azul en el abrigo del uniforme. 491 00:49:49,520 --> 00:49:51,050 Sí, querido, sí. 492 00:49:58,780 --> 00:50:01,810 Don Venancio, esa mujer se me muere. 493 00:50:02,700 --> 00:50:05,870 Intentaremos recabar noticias por medio del Vaticano. 494 00:50:06,840 --> 00:50:08,800 La llaman de Milán por teléfono. 495 00:50:09,110 --> 00:50:11,560 - ¿Por teléfono? - Sí, el teléfono del pueblo. 496 00:50:11,980 --> 00:50:13,610 - ¿De Milán? - Sí. 497 00:50:16,880 --> 00:50:18,380 ¡Ay, Señor! 498 00:50:53,610 --> 00:50:55,720 ¡Mamá, mamá! 499 00:50:55,960 --> 00:50:57,390 ¡Sí, soy yo! 500 00:50:57,870 --> 00:51:00,240 ¡Mamá! Papá... 501 00:51:00,850 --> 00:51:03,580 ¿Cómo? ¿Tu padre...? 502 00:51:04,420 --> 00:51:05,830 ¡Habla! 503 00:51:05,990 --> 00:51:08,530 ¡Dime! ¡No te oigo! 504 00:51:09,350 --> 00:51:10,910 ¡No te oigo! 505 00:51:11,220 --> 00:51:13,000 ¡No oigo nada! 506 00:51:13,740 --> 00:51:14,950 ¡No oigo nada! 507 00:51:15,030 --> 00:51:17,880 Hoy no se oye. Hay huelga general. 508 00:51:18,060 --> 00:51:21,020 Sólo se puede llamar por motivos de servicio político. 509 00:51:21,290 --> 00:51:23,840 ¡Tengo que saber de mi marido! 510 00:51:24,310 --> 00:51:26,880 ¡Mi marido, desaparecido en la guerra! 511 00:51:28,270 --> 00:51:29,880 ¡Canallas! 512 00:51:30,770 --> 00:51:32,510 ¡Canallas! 513 00:51:33,450 --> 00:51:34,730 ¡Canallas! 514 00:51:51,080 --> 00:51:52,250 ¿Qué le pasa? 515 00:51:53,490 --> 00:51:54,720 ¿Qué pasa? 516 00:51:56,800 --> 00:51:58,030 ¿Qué te han hecho? 517 00:51:58,060 --> 00:52:01,760 Sí, sí. También aquí la huelga ha sido un éxito. 518 00:52:02,170 --> 00:52:05,150 Ha hecho huelga hasta una autoridad del gobierno. 519 00:52:18,090 --> 00:52:20,100 ¿Qué quiere usted? 520 00:52:21,290 --> 00:52:22,570 ¿Me permite, señor? 521 00:52:22,600 --> 00:52:27,250 "Está prohibido quitarse el sombrero y usar palabras señoriales." 522 00:52:32,740 --> 00:52:34,730 Mi hijo desapareció en la guerra. 523 00:52:35,010 --> 00:52:38,230 Hace muchos meses que esperamos noticias suyas. 524 00:52:38,740 --> 00:52:41,520 Llamaban ahora y se ha cortado. 525 00:52:41,610 --> 00:52:43,540 Órdenes son órdenes. 526 00:52:50,360 --> 00:52:53,890 Éste es el número de teléfono de Milán donde está mi hija. 527 00:52:54,700 --> 00:52:56,590 Si no llamáis inmediatamente, 528 00:52:56,640 --> 00:52:59,400 os mato como a tres perros. 529 00:53:04,870 --> 00:53:06,430 No se puede pasar. 530 00:53:06,500 --> 00:53:08,200 Hay un asunto importante. 531 00:53:08,220 --> 00:53:10,400 Sí, sí... Motivos... 532 00:53:11,860 --> 00:53:13,480 de servicio. 533 00:53:13,710 --> 00:53:14,890 De servicio. 534 00:53:14,920 --> 00:53:17,950 ¡Entremos aquí! ¡Dejemos pasar a estos locos! 535 00:53:21,840 --> 00:53:23,100 ¡No! 536 00:53:24,320 --> 00:53:25,760 ¿Tú también? 537 00:53:26,550 --> 00:53:27,750 ¿No sabes quiénes son? 538 00:53:27,910 --> 00:53:31,050 Son los que me salvaron en la guerra cuando estaba a punto de asfixiarme. 539 00:53:31,070 --> 00:53:33,390 Hemos venido a interesarnos en la Cruz Roja 540 00:53:33,440 --> 00:53:35,960 por el hermano de mi novia, desaparecido en la guerra... 541 00:53:35,990 --> 00:53:37,210 Es el padre de este chico. 542 00:53:37,230 --> 00:53:39,670 Y me he quedado porque he encontrado trabajo aquí. 543 00:53:39,690 --> 00:53:41,230 Trabajo y lucha. 544 00:53:41,260 --> 00:53:43,590 Soy de las brigadas fascistas. 545 00:53:43,610 --> 00:53:44,820 Nosotros también. 546 00:53:44,850 --> 00:53:47,040 ¡Quién nos iba a decir cuando estábamos en las trincheras 547 00:53:47,070 --> 00:53:49,940 que habría que volver a defender la patria! 548 00:53:49,970 --> 00:53:52,370 - ¡En nuestra casa! - ¡Qué vida ésta! 549 00:53:52,400 --> 00:53:54,460 Este chico estaba llamando a su madre 550 00:53:54,490 --> 00:53:57,610 para decirle que por fin había noticias de su padre, que estaba bien. 551 00:54:00,970 --> 00:54:02,720 ¡Hoy hay huelga general! ¡Todos fuera! 552 00:54:02,830 --> 00:54:04,050 ¡Es así! 553 00:54:14,670 --> 00:54:16,470 ¡Brigadas fascistas! 554 00:54:29,330 --> 00:54:31,870 Parece que quieren tomar las fábricas. 555 00:54:31,900 --> 00:54:34,360 ¡Esto es la ruina de la nación! 556 00:54:35,220 --> 00:54:37,720 ¿Quién llamará en plena huelga general? 557 00:54:39,540 --> 00:54:40,820 ¿Diga? 558 00:54:40,990 --> 00:54:43,810 ¡Diga! Es del pueblo de la chica. 559 00:54:43,830 --> 00:54:45,720 - ¿De mi pueblo? - Sí, toma. 560 00:54:45,740 --> 00:54:48,430 ¡He dicho que aquí no se entra! 561 00:54:50,250 --> 00:54:52,180 ¿Hablo en latín? 562 00:54:57,180 --> 00:54:58,790 ¡Don Venancio! 563 00:54:59,210 --> 00:55:00,970 ¡Vuelve! 564 00:55:01,060 --> 00:55:02,610 ¡Vuelve! 565 00:55:02,830 --> 00:55:04,210 ¡Vuelve! 566 00:55:04,780 --> 00:55:06,150 Vuelve... 567 00:55:06,520 --> 00:55:09,650 Mussolini no dejará el país en vuestras manos. 568 00:55:09,820 --> 00:55:12,110 Eso lo veremos en las elecciones. 569 00:55:12,510 --> 00:55:14,690 Las elecciones es lo que cuenta. 570 00:55:14,710 --> 00:55:15,990 ¡Las elecciones! 571 00:55:16,570 --> 00:55:18,720 Podéis quedaros con vuestras elecciones. 572 00:55:19,180 --> 00:55:22,330 Unos nos engañan con palabrería y otros nos engañan con cuartos. 573 00:55:22,710 --> 00:55:24,880 ¡Votad rojo! 574 00:55:25,060 --> 00:55:28,350 ¡Y mañana las fábricas serán vuestras! 575 00:55:28,460 --> 00:55:30,310 ¡Votad negro! 576 00:55:30,550 --> 00:55:33,610 ¡Y el reino de los cielos será para vosotros! 577 00:55:33,780 --> 00:55:35,300 Aquí tenéis las papeletas. 578 00:55:36,620 --> 00:55:38,890 Y aquí tenéis medio billete de diez liras. 579 00:55:39,280 --> 00:55:40,450 Uno... 580 00:55:40,720 --> 00:55:41,930 dos... 581 00:55:41,990 --> 00:55:43,270 tres... 582 00:55:43,400 --> 00:55:44,560 cuatro.... 583 00:55:44,590 --> 00:55:45,900 y cinco. 584 00:55:46,460 --> 00:55:47,920 Él os acompaña. 585 00:55:48,030 --> 00:55:49,950 Y él os espera en la fonda a que lleguéis 586 00:55:49,990 --> 00:55:52,710 y os dará la otra parte del billete de diez liras. 587 00:55:55,840 --> 00:55:57,930 - Salud. - ¡Salud! 588 00:56:25,190 --> 00:56:28,250 Pasa la libre voluntad del pueblo. 589 00:56:29,750 --> 00:56:31,290 Quítate el sombrero. 590 00:56:31,370 --> 00:56:33,520 Los resultados de aquellas elecciones. 591 00:56:33,690 --> 00:56:35,900 ¡Queremos las fábricas! 592 00:56:36,550 --> 00:56:37,670 ¡No! 593 00:56:44,670 --> 00:56:46,740 AUTORIDAD DEL ESTADO TRABAJADORES - EMPRESARIOS 594 00:56:49,500 --> 00:56:50,660 HUELGA 595 00:57:07,290 --> 00:57:08,540 HUELGA 596 00:57:22,470 --> 00:57:25,640 ... y la revolución fue consagrada con la sangre de los mártires. 597 00:57:54,070 --> 00:57:56,220 El herrero regresa a la patria. 598 00:58:28,900 --> 00:58:31,020 ¡Todos los viajeros deben bajar! 599 00:58:31,070 --> 00:58:32,590 ¡El tren no continúa! 600 00:58:32,620 --> 00:58:34,650 ¿Por qué? 601 00:58:55,900 --> 00:58:59,820 ¿Se detiene un tren porque transporta a un cura y a un militar? 602 00:59:00,150 --> 00:59:01,280 ¡Bah! 603 00:59:01,300 --> 00:59:03,120 No sé qué decirte... 604 00:59:03,770 --> 00:59:06,060 ¿De dónde viene? 605 00:59:06,370 --> 00:59:07,970 Vengo de un hospital... 606 00:59:08,080 --> 00:59:10,940 He pasado allí tres años por heridas de guerra. 607 00:59:13,760 --> 00:59:15,840 ¡Y encuentro mi país así! 608 00:59:20,290 --> 00:59:21,820 ¡Han parado un tren! 609 00:59:21,900 --> 00:59:23,790 ¡A diez kilómetros de aquí! 610 00:59:24,090 --> 00:59:26,860 ¡Es el último tren que van a parar esos canallas! 611 00:59:38,380 --> 00:59:40,170 ¿Podría darme albergue esta noche? 612 00:59:42,240 --> 00:59:44,230 ¿Por qué mugen así los animales? 613 00:59:44,740 --> 00:59:47,960 Se mueren. Habría que ordeñarlas. 614 00:59:48,190 --> 00:59:49,860 ¿Y por qué no lo hace? 615 00:59:51,130 --> 00:59:52,580 No se puede. 616 00:59:52,610 --> 00:59:55,630 Te marcan las manos para asegurarse de que no ordeñes. 617 01:00:01,380 --> 01:00:03,010 ¡Les han marcado las manos! 618 01:00:03,040 --> 01:00:04,590 ¿Por qué? 619 01:00:04,620 --> 01:00:06,660 Si las ordeño se dan cuenta. 620 01:00:06,700 --> 01:00:09,560 Y cuando vienen para el control, nos apalean. 621 01:00:09,640 --> 01:00:10,870 ¡Socorro! 622 01:00:12,300 --> 01:00:13,730 Estoy desarmado. 623 01:00:13,880 --> 01:00:15,310 Me han herido. 624 01:00:15,350 --> 01:00:17,980 - Me han herido, unos de uniforme. - ¡Detenedlo! 625 01:00:21,990 --> 01:00:25,130 ¡Respetadnos, hemos combatido! 626 01:00:37,720 --> 01:00:41,070 ¡Bésale las botas! ¡Bésale las botas! 627 01:00:41,100 --> 01:00:43,150 ¡Leales combatientes de Italia! 628 01:00:43,220 --> 01:00:45,870 - ¡Eia! ¡Eia! ¡Eia! - ¡Alalà! 629 01:00:45,900 --> 01:00:48,190 - ¡Eia! ¡Eia! ¡Eia! - ¡Alalà! 630 01:00:48,210 --> 01:00:49,690 ¡Eia! ¡Eia! ¡Eia! 631 01:00:49,710 --> 01:00:51,560 ¡Alalà! ¡Alalà! ¡Alalà! 632 01:00:51,700 --> 01:00:55,370 El Piave murmuraba, Tranquilo y plácido, al pasar 633 01:00:55,470 --> 01:00:58,770 Los primeros infantes, El 24 de mayo. 634 01:01:06,990 --> 01:01:10,760 FASCISTAS, ITALIANOS, HA SONADO LA HORA DE LA BATALLA DECISIVA. 635 01:01:10,780 --> 01:01:14,310 HACE AHORA CUATRO AÑOS QUE EL EJÉRCITO ITALIANO DESENCADNÓ LA SUPREMA OFENSIVA 636 01:01:14,330 --> 01:01:17,910 QUE LO CONDUJO A LA VICTORIA. HOY EL EJÉRCITO DE LOS CAMISAS NEGRAS 637 01:01:17,940 --> 01:01:21,680 RETOMA LA VICTORIA MUTILADA Y, EN MARCHA HACIA ROMA, LA CONDUCE A LA GLORIA. 638 01:03:53,470 --> 01:03:55,780 El rey sabio. 639 01:04:31,740 --> 01:04:33,220 EN EL AULA SE OYE UNA VOZ NUEVA 640 01:04:33,240 --> 01:04:35,560 Ahora, ha sucedido por segunda vez, 641 01:04:35,750 --> 01:04:37,970 en el breve plazo de una década, 642 01:04:38,230 --> 01:04:41,180 que lo mejor del pueblo italiano 643 01:04:41,270 --> 01:04:43,130 ha desmontado un Ministerio, 644 01:04:43,190 --> 01:04:46,060 y se ha dado a sí mismo un Gobierno por encima y por fuera 645 01:04:46,450 --> 01:04:48,910 de cualquier designación del Parlamento. 646 01:04:49,000 --> 01:04:50,210 ¡AUDACIA! 647 01:04:50,340 --> 01:04:51,890 La década de la que les hablo 648 01:04:51,910 --> 01:04:56,010 va de mayo de 1915 a octubre de 1922. 649 01:04:56,030 --> 01:04:57,660 ¡A nosotros! 650 01:04:57,740 --> 01:04:59,800 Me he negado a extralimitarme 651 01:04:59,830 --> 01:05:02,030 y podría haberme extralimitado. 652 01:05:02,210 --> 01:05:05,150 Con trescientos mil jóvenes perfectamente armados, 653 01:05:05,470 --> 01:05:09,760 decididos a todo, casi místicamente y atentos a mis órdenes, 654 01:05:10,080 --> 01:05:12,760 podría haber castigado a todos aquellos 655 01:05:12,920 --> 01:05:16,650 que han difamado e intentado enfangar el Fascismo. 656 01:05:16,900 --> 01:05:19,630 Podría hacer de esta aula sorda y gris 657 01:05:19,900 --> 01:05:22,080 una covachuela de manipulaciones... 658 01:05:22,310 --> 01:05:24,450 Podría echar el cerrojo al Parlamento 659 01:05:24,470 --> 01:05:27,100 y constituir un gobierno exclusivamente con fascistas. 660 01:05:27,630 --> 01:05:28,850 Podría... 661 01:05:29,080 --> 01:05:32,230 Pero no he querido hacerlo, al menos, en primera instancia. 662 01:05:32,250 --> 01:05:33,630 ¡A nosotros! 663 01:05:33,680 --> 01:05:37,340 Las orientaciones fundamentales de nuestra política exterior 664 01:05:37,370 --> 01:05:38,550 son las siguientes... 665 01:05:38,610 --> 01:05:40,280 Los tratados de paz, 666 01:05:40,300 --> 01:05:42,060 mejores o peores, 667 01:05:42,090 --> 01:05:45,030 una vez firmados y ratificados, 668 01:05:45,050 --> 01:05:46,300 deben ser cumplidos. 669 01:05:46,540 --> 01:05:48,980 Un Estado que se respete 670 01:05:49,020 --> 01:05:51,430 no puede tener otra doctrina. 671 01:05:52,250 --> 01:05:54,380 Los tratados no son eternos, 672 01:05:54,400 --> 01:05:56,160 no son irreparables. 673 01:05:56,550 --> 01:05:59,970 Son capítulos de la Historia, no el epílogo de la Historia. 674 01:06:00,240 --> 01:06:02,170 Cumplirlos significa ponerlos a prueba. 675 01:06:03,930 --> 01:06:06,710 Queremos hacer una política exterior de paz, 676 01:06:06,730 --> 01:06:10,540 pero, al tiempo, de dignidad y de firmeza, y la haremos. 677 01:06:10,690 --> 01:06:14,210 Nos hemos propuesto proporcionarle una disciplina a la nación y se la daremos. 678 01:06:16,140 --> 01:06:18,610 Así, que Dios me asista, 679 01:06:18,900 --> 01:06:21,710 para llevar a feliz término 680 01:06:21,790 --> 01:06:23,300 mi ardua tarea. 681 01:06:24,890 --> 01:06:26,940 - ¡Ánimo! - ¡Hasta el fin! 682 01:06:27,060 --> 01:06:30,820 - ¡Eia! ¡Eia! ¡Eia! - ¡Alalà! 683 01:07:18,800 --> 01:07:22,880 FIN DE LA SEGUNDA PARTE 684 01:07:23,630 --> 01:07:26,840 TERCERA PARTE 685 01:07:28,250 --> 01:07:31,100 LA RECONSTRUCCIÓN 686 01:07:31,600 --> 01:07:35,120 En la peleas entre el capital y trabajo del viejo sindicalismo... 687 01:07:35,310 --> 01:07:36,970 TRABAJADORES EMPLEADORES DE TRABAJO 688 01:07:38,470 --> 01:07:41,400 ... se reemplazó la autoridad del estado. 689 01:07:41,490 --> 01:07:43,280 El estado Fascista 690 01:07:43,470 --> 01:07:46,780 CORPORACIÓN TRABAJADORES - EMPLEADORES 691 01:07:49,090 --> 01:07:50,960 El viejo sistema electoral... 692 01:07:51,410 --> 01:07:54,140 ¡Votad rojo! 693 01:07:54,160 --> 01:07:56,220 ¡Votad negro! 694 01:07:56,250 --> 01:07:58,180 Aquí se mete el billete de diez liras. 695 01:07:58,200 --> 01:08:00,390 ...fue sustituido por el plebiscito del pueblo. 696 01:08:00,420 --> 01:08:02,090 COMICIOS PLEBISCITARIOS 697 01:08:02,110 --> 01:08:04,560 La organización del pueblo. 698 01:08:05,080 --> 01:08:09,790 Es necesario cuidar la raza empezando desde la maternidad y la infancia. Mussolini. 699 01:08:25,850 --> 01:08:27,460 Por los niños. 700 01:08:27,730 --> 01:08:29,460 ¡Siete! ¡Siete! 701 01:08:29,740 --> 01:08:31,150 ¡Siete! 702 01:08:31,270 --> 01:08:33,870 - Chicos, ¿qué hacéis aquí? - Jugamos a la morra. 703 01:08:33,890 --> 01:08:36,630 La morra es un juego de borrachos. 704 01:08:36,650 --> 01:08:38,220 Se juega en las tascas. 705 01:08:38,240 --> 01:08:40,160 ¿Queréis venir conmigo que os enseñe un buen juego? 706 01:08:40,190 --> 01:08:42,060 - Sí. - Venga, vamos. 707 01:08:42,080 --> 01:08:43,740 Venga, vamos. 708 01:08:45,490 --> 01:08:47,880 Vamos por aquí. Vamos. 709 01:09:04,400 --> 01:09:07,790 HOGAR DEL TRABAJADOR 710 01:09:09,760 --> 01:09:11,350 Para los trabajadores el "Hogar del Trabajador". 711 01:09:40,310 --> 01:09:42,110 Las organizaciones femeninas 712 01:09:57,330 --> 01:10:00,590 La iglesia católica entiende la misión encomendada al gobierno Fascista 713 01:10:00,620 --> 01:10:03,530 y se convoca un gran evento. 714 01:10:14,170 --> 01:10:16,470 Mientras tanto, los trabajadores por la reconstrucción 715 01:10:16,490 --> 01:10:18,940 de lo que la guerra había destruido daban al mundo la ilusión 716 01:10:18,960 --> 01:10:20,550 de un bienestar excelso y duradero. 717 01:10:20,580 --> 01:10:22,540 Se crearon nuevas oportunidades sobre bases frágiles. 718 01:10:22,820 --> 01:10:24,690 - Hoy ha ido bien. - Ah, ¿sí? 719 01:10:24,730 --> 01:10:26,970 He vendido seis alfombras. 720 01:10:28,150 --> 01:10:31,300 ¡A tu salud! 721 01:10:31,560 --> 01:10:33,930 - Siéntese, coma. - Gracias, gracias. 722 01:10:33,950 --> 01:10:35,560 De acuerdo. 723 01:10:35,590 --> 01:10:39,110 - Di. - ¿Sabéis? 724 01:10:39,140 --> 01:10:42,540 Tengo intención de poner en marcha una fábrica de tejidos. 725 01:10:42,570 --> 01:10:44,700 - ¡No! ¿De verdad? - Sí. 726 01:10:44,720 --> 01:10:47,040 DIVIDENDOS Títulos industriales 727 01:10:49,060 --> 01:10:52,290 He comprado otras quince máquinas. 728 01:10:52,320 --> 01:10:53,960 ¡Son enormes, eh! 729 01:10:54,210 --> 01:10:58,110 Y la producción ha aumentado diez mil quintales. 730 01:11:10,150 --> 01:11:14,740 Para el estreno del "Nerone" en la Scala, la butaca cuesta mil doscientas liras. 731 01:11:14,780 --> 01:11:16,240 No es así... 732 01:11:41,780 --> 01:11:44,690 ¡Vaya restaurante de lujo! 733 01:11:46,150 --> 01:11:48,160 Nos hemos puesto de moda. 734 01:11:48,610 --> 01:11:51,430 - A él lo llaman Roger. - Sí, lo hemos visto fuera. 735 01:11:51,640 --> 01:11:53,220 Con cartel luminoso y todo. 736 01:11:54,810 --> 01:11:56,770 Sí, y yo "parle français". 737 01:11:58,700 --> 01:12:01,110 Y aquí pagan lo que sea. 738 01:12:01,140 --> 01:12:04,990 Mientras dure, parece que el dinero no vale nada. 739 01:12:05,010 --> 01:12:07,250 Además, ahora nos va bastante bien. 740 01:12:22,110 --> 01:12:24,500 Pero finalizado en el mundo ese periodo de bienestar ficticio, 741 01:12:24,530 --> 01:12:26,560 como sucedió tras las guerras napoleónicas, 742 01:12:26,580 --> 01:12:29,430 empezó el retorno a la normalidad al que fue llamado. 743 01:12:35,540 --> 01:12:36,670 Adelante. 744 01:12:53,930 --> 01:12:55,650 Ha cerrado el Roger. 745 01:12:56,780 --> 01:12:58,420 "J'ais fermé." 746 01:12:59,070 --> 01:13:01,030 Dice que ha cerrado. 747 01:13:01,230 --> 01:13:03,170 Y lo está. 748 01:13:04,590 --> 01:13:06,450 Mala cosecha, muchachos. 749 01:13:08,240 --> 01:13:11,560 Tu padre me ha mandado decirte que la tierra, 750 01:13:11,620 --> 01:13:13,880 y un trozo de pan, siempre lo tendrás. 751 01:13:14,150 --> 01:13:16,550 Él querría que volvieses allí. 752 01:13:17,370 --> 01:13:19,440 ¡Yo no vuelvo a la ciénaga! 753 01:13:20,350 --> 01:13:22,950 La niña no puede morir de malaria. 754 01:13:25,140 --> 01:13:28,120 ¿Por qué no podemos intentar probar fortuna en el extranjero? 755 01:13:30,190 --> 01:13:33,660 Al menos, se ve cómo es el mundo fuera de aquí. 756 01:13:34,500 --> 01:13:36,830 Yo tengo contactos en Francia, 757 01:13:36,850 --> 01:13:38,800 entre todos mis antiguos proveedores. 758 01:13:38,830 --> 01:13:41,340 Les he encontrado trabajo en la línea Bolonia-Florencia 759 01:13:41,360 --> 01:13:43,420 Pueden partir enseguida. 760 01:13:43,860 --> 01:13:45,700 Yo soy testarudo. 761 01:13:45,720 --> 01:13:47,010 Él ha dicho... 762 01:13:48,710 --> 01:13:50,540 "Dentro de diez años 763 01:13:50,630 --> 01:13:54,200 Italia será irreconocible. 764 01:13:54,330 --> 01:13:57,500 Nosotros la habremos transformado. 765 01:13:57,830 --> 01:14:02,170 Desde las carreteras a las líneas ferroviarias, 766 01:14:02,200 --> 01:14:06,880 desde las fortalezas hasta las ciénagas que habremos saneado." 767 01:14:07,580 --> 01:14:10,290 Yo tengo fe y espero aquí. 768 01:14:10,390 --> 01:14:11,920 En el extranjero. 769 01:14:12,360 --> 01:14:14,300 No se encuentra trabajo. 770 01:14:15,650 --> 01:14:18,800 Si estuviésemos en Túnez podríamos trabajar. 771 01:14:18,870 --> 01:14:20,530 - ¿En Túnez? - Sí. 772 01:14:20,940 --> 01:14:23,550 Esperemos que también allí tengas contactos. 773 01:14:24,250 --> 01:14:27,670 ¿Pero cómo vamos a irnos con la niña en estas condiciones? 774 01:14:33,690 --> 01:14:35,290 El médico ha dicho 775 01:14:35,420 --> 01:14:37,950 que la niña necesita estar cerca del mar. 776 01:14:38,690 --> 01:14:41,890 Lo sé, hemos estado en el Fascio de París. 777 01:14:42,320 --> 01:14:46,120 La mandaré de Italia a las colonias marítimas. 778 01:14:46,170 --> 01:14:48,200 El tren sale dentro de tres días. 779 01:15:04,160 --> 01:15:05,460 En Túnez 780 01:15:24,120 --> 01:15:26,520 ¿Hay trabajo aquí, en Túnez? 781 01:15:27,660 --> 01:15:29,660 Ésas son las tarifas. 782 01:15:34,240 --> 01:15:37,160 "Franceses, veinte francos. 783 01:15:37,590 --> 01:15:39,890 Italianos, quince. 784 01:15:40,150 --> 01:15:42,190 Negros, diez." 785 01:15:43,300 --> 01:15:45,160 ¡No, nada, nada! 786 01:15:45,780 --> 01:15:47,290 Si queréis, 787 01:15:47,410 --> 01:15:50,700 podéis nacionalizaros franceses, 788 01:15:50,770 --> 01:15:52,710 vosotros y vuestros hijos. 789 01:15:52,750 --> 01:15:54,780 ¡¿Quince francos al día?! 790 01:15:54,810 --> 01:15:57,970 Hipotecaréis hasta a sus hijos. 791 01:15:58,420 --> 01:16:01,590 Podéis agradecer a Dios que hoy estoy de buen humor. 792 01:16:01,620 --> 01:16:03,950 ¡Nuestros hijos son para nosotros! 793 01:16:05,830 --> 01:16:07,910 ... sangre italiana. 794 01:16:07,970 --> 01:16:09,770 ¡Viva Italia! 795 01:16:21,850 --> 01:16:25,040 Por doquier había una multitud de desocupados. 796 01:16:44,100 --> 01:16:47,490 Y el fenómeno se agravaba por la extraña forma que tomaba Europa. 797 01:16:47,560 --> 01:16:52,080 Las barreras aduaneras que se elevaban hasta cortar el aire y la respiración. 798 01:17:03,360 --> 01:17:06,630 ... O se realiza la unidad europea sobre el terreno de la reconstrucción económica, 799 01:17:06,650 --> 01:17:09,750 o la civilización europea está condenada a extinguirse... 800 01:17:09,770 --> 01:17:11,050 Mussolini 801 01:17:11,210 --> 01:17:13,750 La situación económica se agrava con esa política. 802 01:17:16,020 --> 01:17:20,260 ¿Es culpa de la guerra europea? 803 01:17:20,580 --> 01:17:22,870 Cuando estalló la guerra 804 01:17:22,890 --> 01:17:25,460 yo tenía cinco años. 805 01:17:25,720 --> 01:17:28,460 Sufrí durante toda mi juventud 806 01:17:28,540 --> 01:17:30,790 las consecuencias de la guerra. 807 01:17:31,350 --> 01:17:35,060 Y tú, ¿quieres hacerme sufrir toda la vida 808 01:17:35,080 --> 01:17:36,980 y hacer sufrir a mis hijos 809 01:17:37,010 --> 01:17:39,170 por una culpa que no tenemos? 810 01:17:39,200 --> 01:17:42,110 Deberán pasar realmente 811 01:17:42,140 --> 01:17:44,910 sesenta larguísimos años, 812 01:17:45,390 --> 01:17:49,210 antes de que se escriba la palabra "fin" 813 01:17:49,230 --> 01:17:53,560 en la trágica contabilidad del debe y del haber 814 01:17:54,100 --> 01:17:56,260 escrita con sangre. 815 01:17:56,490 --> 01:18:00,070 Y diez millones de jóvenes, que ya no verán el sol... 816 01:18:00,160 --> 01:18:01,660 Y mientras tanto, por todo el mundo... 817 01:18:01,830 --> 01:18:03,570 LOS DESEMPLEADOS PIDEN TRABAJO 818 01:18:11,890 --> 01:18:14,770 PARA LOS TRABAJADORES DE ITALIA 819 01:18:16,750 --> 01:18:20,290 EN 10 AÑOS 37 MILLONES DE PUESTOS DE TRABAJO PÚBLICOS 820 01:18:22,240 --> 01:18:24,050 CONSTRUCCIÓN ESTATAL Y EDIFICIOS PÚBLICOS 821 01:18:25,330 --> 01:18:29,250 11.000 NUEVAS AULAS ESCOLARES EN 2.774 MUNICIPIOS 822 01:18:33,820 --> 01:18:37,250 6.000 CASAS POPULARES ACOGEN A 215.000 PERSONAS 823 01:18:52,310 --> 01:18:55,720 RECONSTRUCCIÓN DE PUEBLOS AFECTADOS POR TERREMOTOS 824 01:18:57,830 --> 01:19:01,300 3.131 CONSTRUCCIONES ECONÓMICAS Y POPULARES 825 01:19:03,200 --> 01:19:05,960 1.700 ALOJAMIENTOS 826 01:19:07,690 --> 01:19:10,550 94 EDIFICIOS PÚBLICOS 827 01:19:11,360 --> 01:19:14,160 6.400 CASAS RESTAURADAS 828 01:19:19,140 --> 01:19:21,420 ACUEDUCTOS Y OBRAS SANITARIAS 829 01:19:22,190 --> 01:19:24,600 HOSPITALES 830 01:19:27,810 --> 01:19:33,760 10 MILLONES DE HABITANTES EN 2.193 MUNICIPIOS HAN VISTO ASEGURADA EL AGUA 831 01:19:38,050 --> 01:19:42,770 PARA ENCAUZAR RÍOS Y EVITAR LAS INUNDACIONES EN LOS CAMPOS 832 01:19:43,760 --> 01:19:46,790 4.500 KM DE SISTEMAS HIDRÁULICOS Y CANALIZACIONES 833 01:19:48,300 --> 01:19:50,040 CANALES NAVEGABLES 834 01:20:12,770 --> 01:20:14,820 MINISTERIO DEL AIRE 835 01:20:43,450 --> 01:20:46,070 POR EL CARBÓN BLANCO 836 01:20:48,230 --> 01:20:52,040 EN 1922: 54 EMBALSES 837 01:20:54,590 --> 01:20:56,470 HOY: 838 01:22:10,990 --> 01:22:15,790 AUMENTO DE 6.665.000 KW Y 17.000 KM DE CABLEADO 839 01:22:18,480 --> 01:22:19,780 EN 1932 840 01:22:20,870 --> 01:22:23,010 2.048 KM DE LÍNEAS FÉRREAS ELECTRIFICADAS 841 01:22:23,040 --> 01:22:24,990 Y 600.000 TONELADAS DE CARBÓN AHORRADO 842 01:22:40,670 --> 01:22:42,190 EN 1944 843 01:22:42,410 --> 01:22:44,820 6.415 KM DE LÍNEAS FÉRREAS ESTARÁN ELECTRIFICADAS 844 01:22:44,850 --> 01:22:47,730 Y SE AHORRARÁN 1.850.000 TONELADAS DE CARBÓN 845 01:22:49,320 --> 01:22:50,910 CARRETERAS 846 01:22:52,360 --> 01:22:56,900 CONSTRUIDOS 6.000 KM DE CARRETERAS ESTATALES, PROVINCIALES Y MUNICIPALES 847 01:23:16,350 --> 01:23:19,000 436 KM DE AUTOVÍAS 848 01:23:44,990 --> 01:23:46,910 PUERTOS 849 01:24:18,240 --> 01:24:21,840 CONSTRUIDOS 27 KM DE ROMPEOLAS 850 01:24:31,310 --> 01:24:35,820 36 KM DE MUELLES PARA EL ATRAQUE DE BARCOS 851 01:24:44,630 --> 01:24:48,090 LOS ESPACIOS ADYACENTES DE NUESTROS PUERTOS HAN AUMENTADO 852 01:24:48,110 --> 01:24:51,490 EN 6.800.000 METROS CUADRADOS 853 01:25:06,570 --> 01:25:08,180 ASTILLERO MUSSOLINI 854 01:25:22,350 --> 01:25:23,600 ACORAZADOS "ZARA" 855 01:25:24,170 --> 01:25:25,460 "NARVALO" 856 01:25:33,200 --> 01:25:35,830 Y un día el anciano vio cumplirse el milagro: 857 01:25:35,850 --> 01:25:39,420 Las aguas estancadas fueron canalizadas y conducidas hasta el mar. 858 01:26:06,130 --> 01:26:08,190 OBRA NACIONAL DE COMBATIENTES 859 01:26:21,600 --> 01:26:24,130 El páramo empezó a cubrirse de construcciones 860 01:26:30,330 --> 01:26:32,850 GRANJA N. 1 861 01:26:52,480 --> 01:26:55,100 La tierra que jamás había visto el sol se vuelve fecunda 862 01:27:37,960 --> 01:27:39,300 Nace Littoria 863 01:27:47,600 --> 01:27:49,110 El retorno de los emigrantes del decenal 864 01:28:28,350 --> 01:28:32,070 Aquí estaban nuestras chozas... 865 01:28:49,260 --> 01:28:52,090 - Además... - Papá. 866 01:28:52,190 --> 01:28:56,040 Es necesario volver a la tierra natal. 867 01:29:03,300 --> 01:29:06,580 Y encontraron el país organizado y en orden 868 01:29:07,140 --> 01:29:10,670 Juventud, juventud, 869 01:29:10,700 --> 01:29:14,280 Primavera de belleza, 870 01:29:14,300 --> 01:29:17,650 De la vida, en la aspereza, 871 01:29:17,700 --> 01:29:20,940 Tu canción suena y se va. 872 01:30:05,890 --> 01:30:06,930 Turín 873 01:30:07,270 --> 01:30:10,610 ¡Duce! ¡Duce! ¡Duce! 874 01:30:10,760 --> 01:30:11,790 Milán 875 01:30:15,130 --> 01:30:16,200 Monza 876 01:30:19,070 --> 01:30:20,160 Brescia 877 01:30:20,330 --> 01:30:26,060 ¡Duce, Duce Duce! 878 01:30:26,620 --> 01:30:27,720 Ancona 879 01:30:30,130 --> 01:30:31,130 Forlì 880 01:30:36,770 --> 01:30:38,560 Roma, Via del Imperio 881 01:31:11,830 --> 01:31:14,180 EXPOSICIÓN DE LA REVOLUCIÓN FASCISTA 882 01:31:18,310 --> 01:31:22,930 JURO SEGUIR LAS ÓRDENES DEL DUCE Y DAR MI SANGRE POR LA REVOLUCIÓN FASCISTA 883 01:31:23,170 --> 01:31:24,450 SAGRARIO DE LOS MÁRTIRES 884 01:31:31,390 --> 01:31:32,710 1914 885 01:31:33,250 --> 01:31:36,790 En los ciénagas pontinas... 886 01:31:37,290 --> 01:31:39,640 ... las familias vivían en chozas. 887 01:31:39,760 --> 01:31:41,210 Diciembre de 1932 888 01:32:41,320 --> 01:32:42,610 Hoy 889 01:32:42,710 --> 01:32:44,850 es un gran día 890 01:32:44,880 --> 01:32:47,480 para la revolución de los Camisas Negras. 891 01:32:48,770 --> 01:32:51,150 Es un día de fiesta 892 01:32:51,600 --> 01:32:53,340 para el Agro Pontino. 893 01:32:53,840 --> 01:32:55,790 Es un día glorioso 894 01:32:55,810 --> 01:32:57,590 en la historia de la nación. 895 01:33:02,510 --> 01:33:05,130 Lo que en vano se intentó 896 01:33:06,710 --> 01:33:10,700 durante veinticinco siglos, 897 01:33:12,050 --> 01:33:14,650 hoy en día lo traducimos nosotros 898 01:33:14,900 --> 01:33:16,460 en una realidad viva. 899 01:33:19,060 --> 01:33:22,630 Éste sería el momento para estar orgullosos. 900 01:33:23,230 --> 01:33:24,330 No. 901 01:33:24,430 --> 01:33:27,040 Sólo estamos un poco emocionados. 902 01:33:28,330 --> 01:33:31,250 Y quienes han vivido 903 01:33:31,560 --> 01:33:33,020 las grandes... 904 01:33:33,600 --> 01:33:36,380 las trágicas jornadas de la guerra victoriosa, 905 01:33:37,700 --> 01:33:40,360 al pasar ante los nombres 906 01:33:40,560 --> 01:33:42,470 que recuerdan el Grappa, 907 01:33:43,260 --> 01:33:45,540 el Carso, el Isonzo, el Piave... 908 01:33:46,220 --> 01:33:48,760 han sentido en sus corazones 909 01:33:49,060 --> 01:33:51,470 el tumulto de viejos recuerdos 910 01:33:51,700 --> 01:33:53,390 y una gran nostalgia. 911 01:33:57,490 --> 01:33:59,390 Nosotros, hoy, 912 01:33:59,890 --> 01:34:04,020 con la inauguración oficial del nuevo ayuntamiento de Littoria, 913 01:34:04,930 --> 01:34:06,690 consideramos 914 01:34:07,030 --> 01:34:10,320 cumplida la primera etapa de nuestro camino. 915 01:34:10,340 --> 01:34:11,720 ¡Muy bien! 916 01:34:17,140 --> 01:34:20,580 Hemos vencido de este modo nuestra primera batalla. 917 01:34:21,190 --> 01:34:22,680 Pero nosotros... 918 01:34:24,460 --> 01:34:26,490 Nosotros somos fascistas. 919 01:34:28,210 --> 01:34:29,670 Y por tanto.... 920 01:34:30,170 --> 01:34:32,350 antes que mirar al pasado, 921 01:34:32,370 --> 01:34:34,580 estamos siempre comprometidos con el futuro. 922 01:34:35,150 --> 01:34:36,520 ¡Viva el Duce! 923 01:34:36,540 --> 01:34:37,790 Hasta... 924 01:34:39,130 --> 01:34:41,410 Hasta que todas las batallas 925 01:34:41,970 --> 01:34:43,710 no hayan sido ganadas, 926 01:34:43,740 --> 01:34:46,710 no se puede decir que la guerra sea victoriosa. 927 01:34:48,070 --> 01:34:50,260 Sólo cuando, 928 01:34:50,940 --> 01:34:54,840 junto a las quinientas casas hoy construidas, 929 01:34:55,650 --> 01:34:59,100 se hayan levantado otras cuatro mil quinientas... 930 01:34:59,450 --> 01:35:03,930 Cuando junto a los diez mil alojados actuales, 931 01:35:04,260 --> 01:35:07,860 estén los cuarenta o cincuenta mil con los que nos comprometimos 932 01:35:07,890 --> 01:35:11,010 a proporcionarles una vivienda en lo que fueron las ciénagas pontinas... 933 01:35:11,040 --> 01:35:12,590 Sólo entonces 934 01:35:12,710 --> 01:35:16,030 podremos lanzar a la nación 935 01:35:16,060 --> 01:35:18,190 el boletín de la victoria definitiva. 936 01:35:22,240 --> 01:35:24,410 ¡Duce, Duce, Duce! 937 01:35:24,570 --> 01:35:27,830 - ¡Eia! ¡Eia! ¡Eia! - ¡Alalà! 938 01:35:28,210 --> 01:35:30,000 No seremos fascistas... 939 01:35:32,910 --> 01:35:35,250 si a partir de este mismo momento 940 01:35:35,820 --> 01:35:37,540 no precisamos 941 01:35:38,270 --> 01:35:41,520 con la exactitud que nos caracteriza, 942 01:35:41,880 --> 01:35:46,240 con la energía que constituye nuestro temperamento, 943 01:35:46,700 --> 01:35:48,600 cuáles serán las etapas futuras.... 944 01:35:48,650 --> 01:35:50,030 Es decir... 945 01:35:50,210 --> 01:35:52,190 El 28 de octubre 946 01:35:53,310 --> 01:35:55,670 de 1933 947 01:35:56,800 --> 01:36:01,350 se inaugurarán otras 981 casas, 948 01:36:02,170 --> 01:36:06,310 y el 21 de abril de 1934 949 01:36:06,340 --> 01:36:09,320 se inaugurará el nuevo municipio de Sabaudia. 950 01:36:14,950 --> 01:36:17,140 Os ruego que anotéis estos datos. 951 01:36:20,610 --> 01:36:25,190 El 28 de octubre de 1935 952 01:36:26,050 --> 01:36:28,990 se inaugurará el tercer municipio, Pontinia. 953 01:36:35,120 --> 01:36:37,900 En esa época, para esas fechas, 954 01:36:39,390 --> 01:36:42,280 probablemente, hayamos alcanzado la meta 955 01:36:42,840 --> 01:36:46,090 y realizado nuestro plan de trabajo. 956 01:36:47,430 --> 01:36:50,170 Acaso sea oportuno recordar 957 01:36:51,250 --> 01:36:52,740 que en otros tiempos, 958 01:36:53,430 --> 01:36:56,460 para encontrar tierra en la que trabajar, 959 01:36:56,760 --> 01:36:58,950 había que atravesar los Alpes 960 01:36:59,440 --> 01:37:01,380 o atravesar el océano. 961 01:37:01,770 --> 01:37:04,000 ¡Hoy la tierra está aquí! 962 01:37:04,140 --> 01:37:07,460 A sólo media hora de la capital. 963 01:37:08,310 --> 01:37:11,570 Es aquí donde hemos conquistado una nueva provincia. 964 01:37:11,890 --> 01:37:14,060 Y es aquí donde hemos conducido 965 01:37:14,360 --> 01:37:16,470 las auténticas operaciones de guerra. 966 01:37:17,450 --> 01:37:20,330 Ésta es la guerra que preferimos. 967 01:37:21,750 --> 01:37:23,150 Pero es necesario... 968 01:37:26,950 --> 01:37:29,170 Pero es necesario que todos 969 01:37:29,800 --> 01:37:32,990 se unan a nuestra labor... 970 01:37:41,160 --> 01:37:42,870 si no se quiere 971 01:37:43,130 --> 01:37:47,690 que utilicemos en otro campo esa misma energía. 972 01:37:47,930 --> 01:37:51,670 Con el mismo método, con el mismo espíritu voluntarista. 973 01:38:29,640 --> 01:38:31,050 Ahora... 974 01:38:31,500 --> 01:38:33,800 comienza la nueva vida de Littoria. 975 01:38:35,630 --> 01:38:37,690 Estoy seguro... 976 01:38:38,630 --> 01:38:40,600 que los colonos aquí reunidos 977 01:38:41,380 --> 01:38:44,200 serán felices de trabajar 978 01:38:44,600 --> 01:38:46,650 también porque tienen a la vista, 979 01:38:46,800 --> 01:38:48,840 en diez, quince o veinte años... 980 01:38:49,000 --> 01:38:52,090 la propiedad definitiva de su granja. 981 01:38:54,120 --> 01:38:57,280 Sin embargo, yo les digo a estos campesinos, 982 01:38:57,400 --> 01:38:59,170 a estos agricultores, 983 01:38:59,340 --> 01:39:03,080 que están particularmente cerca de mi espíritu, 984 01:39:03,950 --> 01:39:09,170 que no deben arredrarse ante las dificultades que puedan encontrar. 985 01:39:10,760 --> 01:39:12,960 Deben mirar a esta torre, 986 01:39:12,990 --> 01:39:16,060 que es un símbolo de la potencia fascista. 987 01:39:17,000 --> 01:39:19,190 Mirarla en todo momento. 988 01:39:19,460 --> 01:39:22,200 Porque convergiendo en esta torre, 989 01:39:22,410 --> 01:39:26,410 encontrarán siempre una ayuda, un consuelo y justicia. 990 01:40:06,580 --> 01:40:08,770 F I N 69007

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.