Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,360 --> 00:00:51,620
[ CAMISA NEGRA ]
2
00:00:59,250 --> 00:01:05,060
ESTA SÍNTESIS CINEMATOGRÁFICA
DE LA VIDA ITALIANA ENTRE 1914 Y 1932
3
00:01:05,130 --> 00:01:11,120
CREADA PARA EL ISTITUTO NAZIONALE
LUCE POR GIOVACCHINO FORZANO
4
00:01:11,440 --> 00:01:16,150
HA SIDO INTERPRETADA
POR LOS MISMOS CAMPESINOS DE LA MAREMMA
5
00:01:16,170 --> 00:01:21,530
Y POR HOMBRES DEL PUEBLO
DE TODAS LAS REGIONES DE ITALIA
6
00:01:22,190 --> 00:01:29,010
PRIMERA PARTE
7
00:01:33,420 --> 00:01:37,260
En los ciénagas pontinas...
8
00:02:19,920 --> 00:02:24,080
... las familias vivían en chozas.
9
00:02:38,030 --> 00:02:43,140
Todas las mañanas la familia del herrero
amanece con el despertador habitual
10
00:03:24,240 --> 00:03:27,450
¡Abuelo, abuelo!
¿A dónde vamos?
11
00:03:27,480 --> 00:03:28,880
Hoy es domingo.
12
00:03:28,900 --> 00:03:31,860
¡Uff, con el agua fría!
¡Brrr!
13
00:03:44,100 --> 00:03:45,630
¡Abuelo!
14
00:03:54,470 --> 00:03:57,710
La hermana del herrero.
15
00:04:01,090 --> 00:04:02,940
Levántate, es tarde.
16
00:04:07,520 --> 00:04:09,320
Tenía un sueño precioso.
17
00:04:09,370 --> 00:04:12,400
Estaba en una ciudad grande, grande.
18
00:04:12,530 --> 00:04:15,220
¡Tú, siempre soñando con marcharte!
19
00:04:16,600 --> 00:04:19,430
¡Ah, poder ver un poco de mundo!
20
00:04:19,780 --> 00:04:22,500
Mejor en mi casa que en cualquier otra.
21
00:04:30,960 --> 00:04:33,350
¡Marco, Marco!
22
00:05:00,330 --> 00:05:03,320
Los papeles para emigrar
casi están listos.
23
00:05:03,370 --> 00:05:04,880
Si Dios quiere...
24
00:05:04,900 --> 00:05:07,700
- Los otros han ido a casa de tu hermano.
- Vamos también nosotros.
25
00:05:08,180 --> 00:05:10,070
Ahora oiremos en el pueblo
26
00:05:10,920 --> 00:05:12,400
al secretario,
27
00:05:12,480 --> 00:05:14,610
qué garantías de trabajo nos da.
28
00:05:15,260 --> 00:05:17,670
Además,
habrá que convencer también al padre.
29
00:05:17,700 --> 00:05:20,700
Yo no quiero quedarme aquí
para que me consuma la malaria.
30
00:05:20,720 --> 00:05:24,010
Si no quieren emigrar ellos,
me caso contigo y emigras con nosotros.
31
00:05:24,430 --> 00:05:27,480
¿Qué pasa, que por ahí fuera
las calles está empedradas de oro?
32
00:05:27,630 --> 00:05:29,580
¿Es que allí no escapas de la malaria?
33
00:05:29,700 --> 00:05:33,070
Por lo menos, aquí sabemos que hay malaria
y nos defendemos de ella.
34
00:05:33,200 --> 00:05:35,930
Pero ahí fuera no se sabe qué hay.
35
00:05:41,600 --> 00:05:44,970
Además, hay que tener confianza
en la propia tierra.
36
00:05:45,050 --> 00:05:49,080
Bueno, ahora oiremos
qué dicen los del pueblo.
37
00:05:49,110 --> 00:05:51,800
Vamos, muchachos,
que esta mañana hay también asamblea.
38
00:05:52,730 --> 00:05:54,920
Y tú, ¿no te vienes a la asamblea?
39
00:05:55,050 --> 00:05:57,750
Al chico, las novelas se las cuento yo.
40
00:05:57,970 --> 00:05:59,450
Bueno, sí.
41
00:06:01,410 --> 00:06:04,330
Cámara de Trabajo - Domingo, 28 de junio
Gran asamblea - No faltéis
42
00:06:06,350 --> 00:06:08,570
Pero, sobre todo...
43
00:06:08,730 --> 00:06:12,530
El Congreso Internacional Socialista
44
00:06:13,140 --> 00:06:17,180
que tendrá lugar el 23 de agosto
45
00:06:17,210 --> 00:06:18,580
en Viena
46
00:06:18,600 --> 00:06:22,390
salvará para siempre
a los trabajadores
47
00:06:22,900 --> 00:06:25,010
del peligro de la guerra.
48
00:06:27,080 --> 00:06:29,610
Suprimido del presupuesto del Estado.
49
00:06:29,630 --> 00:06:32,220
el gasto en armamento,
50
00:06:32,360 --> 00:06:37,360
vuestros cenagales podrán ser saneados.
51
00:06:50,710 --> 00:06:52,670
Éste es el orden del día
52
00:06:52,690 --> 00:06:55,150
que será votado
en el Congreso de Viena.
53
00:06:55,180 --> 00:06:58,160
"Entre todos los medios a emplear
54
00:06:58,190 --> 00:07:00,940
para impedir la guerra,
55
00:07:01,070 --> 00:07:02,930
el Congreso considera
56
00:07:02,950 --> 00:07:05,670
como especialmente eficaz,
57
00:07:06,020 --> 00:07:08,110
la huelga general..."
58
00:07:21,830 --> 00:07:24,570
COMUNICADO DE AUSTRIA A SERBIA
59
00:07:26,580 --> 00:07:28,790
ORDEN DE MOVILIZACIÓN
60
00:08:27,360 --> 00:08:30,670
Austria declara la guerra a Serbia.
61
00:08:33,200 --> 00:08:35,310
Alemania a Rusia.
62
00:08:37,740 --> 00:08:40,030
Alemania a Francia y a Bélgica.
63
00:08:41,770 --> 00:08:44,150
Inglaterra a Alemania.
64
00:08:45,800 --> 00:08:47,710
Austria a Rusia.
65
00:08:49,140 --> 00:08:50,970
Francia a Austria.
66
00:08:52,200 --> 00:08:53,600
Inglaterra a Austria.
67
00:08:55,200 --> 00:08:57,700
"El Socialismo acabará con la Guerra".
68
00:09:23,960 --> 00:09:26,030
Si vuestro socialismo
69
00:09:26,060 --> 00:09:29,040
no ha logrado impedir la guerra,
70
00:09:29,360 --> 00:09:32,520
vuestro socialismo está muerto.
71
00:09:34,530 --> 00:09:37,430
Si al menos dijesen
en qué se han equivocado.
72
00:09:37,680 --> 00:09:40,000
Si nos explicasen los motivos
a nosotros, los pobres.
73
00:09:40,960 --> 00:09:44,550
A nosotros, los pobres,
la verdad no nos la dicen nunca.
74
00:09:47,440 --> 00:09:49,760
¡Ésta es la verdad!
75
00:09:51,590 --> 00:09:53,380
"Nosotros, los socialistas,
76
00:09:53,400 --> 00:09:57,920
nunca hemos analizado
el problema de las naciones.
77
00:09:58,220 --> 00:10:01,240
La Internacional nunca se ha ocupado.
78
00:10:01,640 --> 00:10:04,200
La nación representa
79
00:10:04,220 --> 00:10:07,530
una etapa del progreso humano,
80
00:10:07,560 --> 00:10:10,660
que aún no ha sido superada."
81
00:10:11,660 --> 00:10:13,670
¿Quién es ése que escribe así?
82
00:10:15,010 --> 00:10:16,560
Mussolini.
83
00:10:21,380 --> 00:10:26,380
La marea alemana
está a punto de anegar Francia.
84
00:10:37,200 --> 00:10:39,740
Mi hermana te hace perder la cabeza.
85
00:10:41,170 --> 00:10:43,470
¿Te parece posible emigrar ahora?
86
00:10:43,750 --> 00:10:45,650
Cuando se quiere, se puede.
87
00:10:45,680 --> 00:10:47,650
Aquí seguimos siendo neutrales.
88
00:10:47,810 --> 00:10:49,660
¿Durante cuánto tiempo?
89
00:10:50,970 --> 00:10:53,890
Acaba de volver el sobrino del sargento,
que se fue a trabajar a Francia,
90
00:10:53,910 --> 00:10:55,630
y ha dicho que si los alemanes
91
00:10:55,650 --> 00:10:57,730
se han detenido en el Marne,
92
00:10:57,960 --> 00:11:00,090
se debe a la neutralidad de Italia.
93
00:11:00,110 --> 00:11:03,310
El primer momento de la guerra
lo habíamos decidido nosotros.
94
00:11:03,650 --> 00:11:06,950
¿Crees que podemos
quedarnos siempre fuera?
95
00:11:07,840 --> 00:11:09,770
Lo entendería hasta un niño
de dos años.
96
00:11:09,880 --> 00:11:12,190
¡Ah, yo de política no entiendo!
97
00:11:12,330 --> 00:11:15,110
Es inútil que me expliquéis
todos vuestros porqués.
98
00:11:15,700 --> 00:11:17,670
Yo pienso como pensamos
los romañoles.
99
00:11:18,110 --> 00:11:20,120
Cuando todos meten la mano
100
00:11:20,150 --> 00:11:22,650
el que se queda quieto
no se mete en líos.
101
00:11:23,700 --> 00:11:25,440
¿A dónde vas a emigrar?
102
00:11:25,460 --> 00:11:27,590
Hay guerra en todas partes.
103
00:11:31,760 --> 00:11:33,150
Don Venancio...
104
00:11:33,220 --> 00:11:36,630
Me voy a Roma a vender la caza
y vuelvo esta noche.
105
00:11:36,660 --> 00:11:38,450
- ¿Algún encargo?
- No, gracias.
106
00:11:38,480 --> 00:11:39,940
¡Adiós, don Venancio!
107
00:11:39,970 --> 00:11:42,010
- Hasta la vista, sargento.
- ¡Buen viaje!
108
00:11:45,970 --> 00:11:48,530
Preparádmelas.
109
00:11:52,800 --> 00:11:54,060
Lo sé, lo sé.
110
00:11:54,700 --> 00:11:57,300
También por aquí
pululan ciertos personajes
111
00:11:57,480 --> 00:11:59,970
que hacen emigrar a nuestros jóvenes.
112
00:12:00,390 --> 00:12:02,870
Desde que acepté esta misión
113
00:12:03,230 --> 00:12:06,160
me ha entrado la pasión
por la política.
114
00:12:07,450 --> 00:12:09,290
Estoy convencido de que haré carrera.
115
00:12:11,970 --> 00:12:14,910
La neutralidad ha sido
nuestra suerte.
116
00:12:17,850 --> 00:12:20,950
¿Sabes que dan veinticinco liras
117
00:12:20,980 --> 00:12:23,580
por cada joven
al que consigamos hacer emigrar?
118
00:12:23,990 --> 00:12:25,470
¿Y quién te paga?
119
00:12:25,660 --> 00:12:29,650
¡A los cuartos no se les pide
la partida de bautismo!
120
00:12:50,240 --> 00:12:51,780
Sí, jóvenes...
121
00:12:51,860 --> 00:12:55,770
Pero la auténtica fortuna
la haréis emigrando.
122
00:12:56,290 --> 00:12:57,870
Buscan trabajadores,
123
00:12:57,890 --> 00:13:01,170
pero no en la retaguardia.
¡En las oficinas!
124
00:13:01,860 --> 00:13:03,220
Pagan bien.
125
00:13:03,300 --> 00:13:06,850
De que paséis la frontera,
nos encargamos nosotros.
126
00:13:07,360 --> 00:13:09,830
¡Total, seguimos siendo neutrales...!
127
00:13:10,060 --> 00:13:11,810
¡Viva la neutralidad!
128
00:13:13,150 --> 00:13:16,630
¡Tenía que ir a dar
con un cura intervencionista!
129
00:13:16,990 --> 00:13:19,230
¡Eh, hoy la caza ha sido escasa!
130
00:13:19,260 --> 00:13:20,860
- ¡Eh!
- ¿Es a mí?
131
00:13:20,880 --> 00:13:22,820
Sí, el del papagayo.
132
00:13:23,800 --> 00:13:26,100
Al lado de mi casa,
en las cabañas,
133
00:13:26,150 --> 00:13:28,900
hay unos jóvenes
que quieren emigrar. ¿Viene?
134
00:13:29,020 --> 00:13:32,220
No se pasará
cerca de la casa del cura...
135
00:13:32,250 --> 00:13:33,750
- No, no.
- Pues vamos.
136
00:13:33,780 --> 00:13:36,730
La guerra parece un espejismo.
137
00:13:36,750 --> 00:13:39,470
Con una neutralidad bien negociada.
138
00:13:39,560 --> 00:13:41,770
podemos salir ganando.
139
00:13:41,860 --> 00:13:43,840
¡Viva la neutralidad!
140
00:13:46,550 --> 00:13:48,210
¡El país quiere la guerra!
141
00:13:48,280 --> 00:13:50,220
- No, quiere la neutralidad.
- ¡No es verdad!
142
00:13:50,300 --> 00:13:54,120
La mayoría del Parlamento
está por la neutralidad.
143
00:13:54,140 --> 00:13:56,910
- ¡No tiene importancia!
- ¿Que no tiene importancia?
144
00:13:56,970 --> 00:14:01,440
Si el Parlamento no sabe defender
los intereses y la dignidad del pueblo,
145
00:14:01,470 --> 00:14:04,470
el pueblo sabrá sustituir al Parlamento.
146
00:14:05,920 --> 00:14:07,170
Ni siquiera tiene balas.
147
00:14:07,190 --> 00:14:10,890
¡Ha salido el primer número
de "Il Popolo d'Italia"!
148
00:14:11,040 --> 00:14:14,270
¡Artículo de Mussolini, "Audacia"!
149
00:14:14,300 --> 00:14:16,680
¡"Il Popolo d'Italia"!
¡Primer número!
150
00:14:16,770 --> 00:14:19,120
¡Con el artículo de Benito Mussolini,
"Audacia"!
151
00:14:19,220 --> 00:14:22,970
¡Ha salido el primer número
de "Il Popolo d'Italia"!
152
00:14:23,140 --> 00:14:26,430
¡Con el artículo de Mussolini,
"Audacia"!
153
00:14:39,530 --> 00:14:43,310
"Seguro como estoy
de que el tiempo me dará la razón,
154
00:14:43,340 --> 00:14:48,080
y pulverizará el dogma insensato
de la neutralidad absoluta,
155
00:14:48,240 --> 00:14:51,510
orgulloso de esta certeza
que hay en mí..."
156
00:14:51,530 --> 00:14:54,480
"Y a vosotros,
jóvenes de Italia,
157
00:14:54,640 --> 00:14:57,880
jóvenes de las oficinas
y de los ateneos,
158
00:14:58,130 --> 00:15:01,770
jóvenes de edad
y jóvenes de espíritu,
159
00:15:02,180 --> 00:15:05,200
jóvenes que pertenecéis
a la generación
160
00:15:05,330 --> 00:15:10,150
a la que el destino
ha encomendado hacer historia..."
161
00:15:11,850 --> 00:15:15,740
"Es a vosotros a quienes lanzo
mi grito augural,
162
00:15:15,970 --> 00:15:18,980
seguro de que tendrá en vuestras filas
163
00:15:19,070 --> 00:15:22,480
una vasta resonancia
de ecos y simpatías..."
164
00:15:22,500 --> 00:15:23,880
"Grito
165
00:15:23,910 --> 00:15:27,990
es una palabra que nunca
habría pronunciado en tiempos normales,
166
00:15:28,480 --> 00:15:32,100
y que, sin embargo,
entono con voz firme, con voz clara,
167
00:15:32,210 --> 00:15:35,960
sin fingimientos,
con fe segura, hoy...
168
00:15:36,120 --> 00:15:39,450
Una palabra espantosa y fascinante...
¡Guerra!"
169
00:15:39,570 --> 00:15:42,580
- ¡Viva la guerra!
- ¡Viva!
170
00:15:42,930 --> 00:15:45,090
¡Abajo la neutralidad!
171
00:16:16,610 --> 00:16:19,150
¡Abajo la neutralidad!
172
00:16:22,640 --> 00:16:25,900
Y la gente, en la ciudad,
¿cómo ha acogido estas palabras?
173
00:16:26,000 --> 00:16:27,670
¿Que cómo las ha acogido?
174
00:16:31,150 --> 00:16:33,000
¿Veis a todos esos animales?
175
00:16:33,040 --> 00:16:36,390
Si disparo al aire,
el ruido del fusil
176
00:16:36,540 --> 00:16:39,230
los aterroriza a todos.
177
00:16:50,920 --> 00:16:53,880
BIANAVENTURADOS AQUÉLLOS
QUE MÁS TIENEN
178
00:16:53,910 --> 00:16:56,860
PORQUE SON LOS QUE MÁS
PUEDEN DAR
179
00:17:13,190 --> 00:17:16,070
Padre,
consiente que me vaya tranquilo.
180
00:17:16,300 --> 00:17:19,200
- Tú tienes cincuenta y siete años.
- ¡Hoy tengo veinte!
181
00:17:19,340 --> 00:17:22,760
A los cincuenta y siete años no tienes
la obligación de venir al frente.
182
00:17:22,960 --> 00:17:24,950
Y yo, en el frente,
tengo que estar seguro
183
00:17:24,970 --> 00:17:27,450
de que esas criaturas
no se quedan aquí solas.
184
00:17:27,730 --> 00:17:29,960
Tienes que prometerme que te quedas.
185
00:17:30,040 --> 00:17:32,570
Yo lo sacrificaré todo por la patria.
186
00:17:32,600 --> 00:17:35,400
Tú tienes que sacrificarte
por la familia.
187
00:17:35,740 --> 00:17:38,520
Todo...
Hasta el dolor de quedarte.
188
00:17:39,410 --> 00:17:41,350
Mira, hoy...
189
00:17:42,080 --> 00:17:44,160
¡Dios me perdone!
190
00:17:44,310 --> 00:17:47,500
Es como si quisiera menos
hasta al niño.
191
00:17:47,570 --> 00:17:48,900
¡Padre!
192
00:17:48,930 --> 00:17:52,620
Nunca sabrá lo que he hecho hoy por él.
193
00:17:54,300 --> 00:17:57,760
Te he prometido quedarme
y me quedaré.
194
00:17:59,280 --> 00:18:01,500
Márchate con el corazón tranquilo.
195
00:18:01,850 --> 00:18:03,190
Y ten cuidado...
196
00:18:03,330 --> 00:18:06,700
Te prometo que allí
haré mi parte y la tuya.
197
00:18:07,790 --> 00:18:09,440
Adiós, padre.
198
00:18:10,260 --> 00:18:11,870
Dale un abrazo.
199
00:18:12,070 --> 00:18:13,970
No he querido despertarlo.
200
00:18:14,570 --> 00:18:17,080
No le digas todavía
que me he ido a la guerra.
201
00:18:17,220 --> 00:18:19,570
Dile que he ido a trabajar lejos.
202
00:18:20,300 --> 00:18:22,960
Esta mañana,
por primera vez,
203
00:18:23,150 --> 00:18:25,560
no le despertarán
los golpes del yunque.
204
00:19:00,390 --> 00:19:03,200
¡Hijos míos, que Dios os bendiga!
205
00:19:03,370 --> 00:19:06,070
Adiós, hijos míos.
¡Que Dios os bendiga!
206
00:19:06,150 --> 00:19:08,250
Si me aceptan, yo también voy.
207
00:20:19,570 --> 00:20:21,320
¿Dónde está papá?
208
00:20:21,460 --> 00:20:22,800
Papá...
209
00:20:23,100 --> 00:20:25,200
se ha ido a trabajar.
210
00:20:25,850 --> 00:20:27,120
Lejos.
211
00:20:27,140 --> 00:20:28,650
¿Cuándo volverá?
212
00:21:23,490 --> 00:21:25,120
¿Qué ha pasado?
213
00:21:25,150 --> 00:21:27,390
Le han matado a un hijo en la guerra.
214
00:21:27,480 --> 00:21:30,170
- ¿El hijo de la vieja?
- Sí, el carbonero.
215
00:21:30,300 --> 00:21:32,100
Ha muerto en la guerra
216
00:22:00,050 --> 00:22:02,240
Yo sé dónde está papá.
217
00:22:02,970 --> 00:22:04,940
Papá está en la guerra.
218
00:22:36,340 --> 00:22:38,310
¿Por qué no duermes esta noche?
219
00:22:39,840 --> 00:22:43,540
Porque papá podría morir en la guerra.
220
00:23:16,720 --> 00:23:19,530
Se ha marchado sin mi consentimiento.
221
00:23:19,800 --> 00:23:21,630
Volverá arrepentida.
222
00:23:22,080 --> 00:23:24,760
Pero yo no sabía
que se hubiera ido a servir.
223
00:23:25,190 --> 00:23:27,030
Pues te escribió.
224
00:23:27,110 --> 00:23:30,490
La carta llegaría
y yo ya me había marchado.
225
00:23:30,710 --> 00:23:33,060
¿Os vestís así
en vuestro pueblo?
226
00:23:33,430 --> 00:23:34,560
Sí.
227
00:23:34,640 --> 00:23:36,300
He tenido siete días de permiso.
228
00:23:37,790 --> 00:23:41,900
Nos estuvieron cañoneando
mientras salvábamos al ejército serbio.
229
00:23:43,610 --> 00:23:46,190
Del 15 de diciembre al 16 de marzo
230
00:23:46,370 --> 00:23:50,400
los buques italianos han rescatado
a lo que quedaba del ejército serbio.
231
00:23:51,000 --> 00:23:55,510
En doscientos dos viajes
de Durazzo a Corfú y Salónica,
232
00:23:56,080 --> 00:23:59,650
hemos transportad
ciento noventa mil hombres,
233
00:24:00,000 --> 00:24:02,210
treinta mil toneladas de mercancías
234
00:24:02,300 --> 00:24:03,930
y quince mil caballos.
235
00:24:03,950 --> 00:24:06,560
Esperemos que los serbios
se acuerden de esto.
236
00:24:06,610 --> 00:24:08,030
Una tarde...
237
00:24:08,060 --> 00:24:11,240
nuestro buque de escolta
fue torpedeado.
238
00:24:12,760 --> 00:24:15,360
Estuve en el agua
treinta y seis horas.
239
00:24:20,260 --> 00:24:23,600
En resumen,
salvé el pellejo de milagro.
240
00:24:24,080 --> 00:24:25,590
¡Pase!
241
00:24:26,130 --> 00:24:27,800
- ¿Qué ha ocurrido, Dios mío?
- Buenas noticias, buenas noticias.
242
00:24:27,830 --> 00:24:30,170
¡Buenas noticias!
¡Buenas noticias!
243
00:24:30,300 --> 00:24:33,080
Traigo un mensaje
del Ministerio de la Guerra para usted.
244
00:24:33,100 --> 00:24:34,470
¿Para mí?
245
00:24:41,360 --> 00:24:42,710
¿Mi hijo?
246
00:24:42,900 --> 00:24:45,160
¡La medalla de plata al valor!
247
00:24:45,190 --> 00:24:47,240
¿La medalla para papá?
248
00:24:48,670 --> 00:24:54,170
"Por haber, con gran valor,
puesto a salvo a su teniente herido.
249
00:24:54,590 --> 00:24:56,160
Trento, mayo de 1916.
250
00:25:31,920 --> 00:25:33,580
¡Claro, bonito!
251
00:25:35,840 --> 00:25:39,480
Quiere aprender a leer y a escribir.
Quiere escribir a su padre.
252
00:25:39,510 --> 00:25:42,030
Mandadlo todas las tardes
a la parroquia.
253
00:25:42,170 --> 00:25:44,400
- Gracias, don Venancio.
- Buenas tardes.
254
00:25:44,420 --> 00:25:45,900
Buenas tardes.
255
00:26:14,500 --> 00:26:16,620
- Vengo de Francia.
- ¡¿De Francia?!
256
00:26:16,650 --> 00:26:19,660
Nuestra división
fue enviada a Francia.
257
00:26:19,960 --> 00:26:23,030
Estábamos en un lugar
que se llama Bligny.
258
00:26:24,410 --> 00:26:25,830
Esto...
259
00:26:26,780 --> 00:26:28,170
guárdalo como recuerdo.
260
00:26:29,890 --> 00:26:31,270
Mira...
261
00:26:32,170 --> 00:26:34,700
Una esquirla de granada.
262
00:26:34,890 --> 00:26:37,730
Si en lugar de rozarme me da de pleno,
263
00:26:38,170 --> 00:26:41,180
a estas horas podrías
estar buscándote otro marido.
264
00:27:02,170 --> 00:27:03,620
¡Muy bien!
265
00:27:04,470 --> 00:27:07,320
Ahora, escribe esta palabra.
266
00:27:14,590 --> 00:27:17,240
Tu padre ha venido
de permiso.
267
00:27:18,970 --> 00:27:20,570
¡No, ha venido de verdad!
268
00:27:20,590 --> 00:27:22,820
¡Tu padre te está esperando en casa!
269
00:27:22,850 --> 00:27:24,380
¿Mi padre?
270
00:27:24,480 --> 00:27:26,010
¡Ha vuelto!
271
00:27:29,030 --> 00:27:30,460
¡Aquí está!
272
00:27:31,300 --> 00:27:33,840
- ¡Papá!
- ¡Cariño!
273
00:27:34,590 --> 00:27:36,710
¡Bonito, bonito!
274
00:27:36,810 --> 00:27:39,700
Ya estoy de vuelta en casa.
275
00:27:48,210 --> 00:27:50,250
¡Qué mayor te has hecho!
276
00:27:51,460 --> 00:27:53,440
Pero, ¿dónde ha estado
hasta estas horas?
277
00:27:54,980 --> 00:27:57,270
- ¿En la escuela?
- Con don Venancio.
278
00:27:57,300 --> 00:27:58,920
¿Y has aprendido a escribir?
279
00:27:58,940 --> 00:28:01,240
Ya puede leer el periódico
mejor que yo.
280
00:28:02,590 --> 00:28:04,380
Que te oiga...
281
00:28:06,170 --> 00:28:08,760
"La Cámara se reabre.
282
00:28:08,950 --> 00:28:12,240
Los ciudadanos se preguntan por qué
283
00:28:13,760 --> 00:28:18,220
no podía la Cámara
permanecer cerrada.
284
00:28:19,820 --> 00:28:24,220
Montecitorio es poca cosa
285
00:28:24,470 --> 00:28:26,690
comparado con...
286
00:28:27,580 --> 00:28:30,600
una sola trinchera
287
00:28:30,730 --> 00:28:33,840
en primera línea en el Carso.
288
00:28:34,000 --> 00:28:35,340
Mussolini."
289
00:28:36,050 --> 00:28:37,280
¡Muy bien!
290
00:28:37,940 --> 00:28:41,040
¿Sabes, padre? Mussolini ha
estado en las trincheras conmigo.
291
00:28:41,460 --> 00:28:43,800
Un día lo vi pasar herido
en Doberdò
292
00:28:44,400 --> 00:28:48,520
Los combatientes estamos con él
porque les dice a todos la verdad.
293
00:28:48,670 --> 00:28:50,580
También a esos señores del Parlamento.
294
00:28:50,610 --> 00:28:53,180
El próximo invierno
295
00:28:53,280 --> 00:28:55,370
no estaremos ya en las trincheras.
296
00:29:00,300 --> 00:29:04,840
El próximo invierno
no estaremos ya en las trincheras.
297
00:29:07,050 --> 00:29:11,530
El próximo invierno
no estaremos ya en las trincheras.
298
00:29:18,920 --> 00:29:22,060
Y como el ejército alemán en el Marne,
el francés en Charleroi,
299
00:29:22,100 --> 00:29:26,550
en Chemin des Dames los ingleses,
en San Quintín los austriacos...
300
00:29:26,640 --> 00:29:29,860
en once batallas en el Isonzo, también
nosotros tuvimos una suerte adversa.
301
00:29:29,910 --> 00:29:32,550
Pero establecido el frente
en el Piave...
302
00:29:38,390 --> 00:29:43,880
¡TODOS HÉROES!
¡O EL PIAVE O TODOS MUERTOS!
303
00:29:44,120 --> 00:29:46,610
En noviembre de 1918
304
00:29:47,810 --> 00:29:50,010
Chicos, llegó la hora.
305
00:29:50,520 --> 00:29:53,070
¡Iremos a Trieste o al paraíso!
306
00:29:53,300 --> 00:29:56,030
- ¡Saboya!
- ¡Saboya!
307
00:30:30,160 --> 00:30:32,000
NUESTRAS TROPAS
HAN OCUPADO TRENTO
308
00:30:34,960 --> 00:30:36,970
HAN DESEMBARCADO
EN TRIESTE
309
00:30:47,020 --> 00:30:49,300
El herrero, que estaba
con las tropas italianas en Francia,
310
00:30:49,320 --> 00:30:52,210
no tuvo la alegría de conocer la victoria.
En una de las últimas acciones...
311
00:31:28,130 --> 00:31:30,870
Herido por la explosión de una granada...
312
00:31:31,690 --> 00:31:34,440
No presenta señales de reconocimiento...
313
00:31:37,050 --> 00:31:38,510
... shock nervioso...
314
00:31:38,570 --> 00:31:41,630
... no habla.
315
00:32:00,550 --> 00:32:04,320
¿Ha avisado a la familia del herrero
en las chozas?
316
00:32:04,500 --> 00:32:06,420
Sí, señor alcalde.
317
00:32:07,190 --> 00:32:11,770
¿No les ha dicho a esos pobres
las razones por los que les llamo?
318
00:32:11,800 --> 00:32:13,130
No, señor.
319
00:33:09,340 --> 00:33:11,400
Debéis tener valor.
320
00:33:11,730 --> 00:33:14,920
Muchos de los que habían sido dados
por desaparecidos, han vuelto.
321
00:33:15,620 --> 00:33:18,030
No hay que perder la esperanza.
322
00:33:22,900 --> 00:33:23,900
Y tú...
323
00:33:24,900 --> 00:33:28,590
tienes que pensar
que, si hemos vencido,
324
00:33:29,730 --> 00:33:33,250
se lo debemos también
al valor de tu padre.
325
00:33:34,020 --> 00:33:36,100
Y todas las banderas
326
00:33:36,220 --> 00:33:39,930
que hoy ondean en toda Italia
327
00:33:39,960 --> 00:33:41,900
se despliegan
328
00:33:41,930 --> 00:33:44,980
para rendirle honores
también a él.
329
00:36:30,270 --> 00:36:33,330
Que tu madre no te vea llorar.
330
00:36:34,940 --> 00:36:36,760
Hay que darle ánimos.
331
00:36:37,380 --> 00:36:39,160
Tienes que ser un hombre.
332
00:36:50,510 --> 00:36:53,190
Volverá, nuera, volverá.
333
00:36:54,060 --> 00:36:56,630
Sé que volverá.
334
00:37:04,510 --> 00:37:06,530
Y todas las banderas
335
00:37:06,840 --> 00:37:09,580
que hoy ondean en toda Italia
336
00:37:10,480 --> 00:37:12,290
se despliegan
337
00:37:12,440 --> 00:37:14,600
para rendirle honores
338
00:37:14,630 --> 00:37:16,190
también a él.
339
00:37:51,580 --> 00:37:56,140
FIN DE LA PRIMERA PARTE
340
00:37:57,800 --> 00:38:02,340
SEGUNDA PARTE
341
00:38:07,200 --> 00:38:11,260
Las desilusiones de la posguerra
342
00:38:11,900 --> 00:38:13,780
"Vuelven los veteranos.
343
00:38:14,190 --> 00:38:16,290
Vuelven dispersos.
344
00:38:16,670 --> 00:38:19,200
Ni siquiera tienen la satisfacción
345
00:38:19,350 --> 00:38:22,200
de ser recibidos triunfalmente
346
00:38:22,910 --> 00:38:25,680
como merecerían los soldados
347
00:38:26,090 --> 00:38:30,310
que han destruido a uno de los ejércitos
más potentes del mundo.
348
00:38:32,680 --> 00:38:36,620
Los convoyes militares
vuelcan en nuestras ciudades
349
00:38:36,900 --> 00:38:39,500
su carga humana.
350
00:38:40,260 --> 00:38:43,910
El soldado se quita el uniforme
y se convierte en ciudadano.
351
00:38:44,600 --> 00:38:48,280
Y aquí comienzan
las notas dolientes.
352
00:38:49,790 --> 00:38:53,770
El soldado que regresa
con la íntima satisfacción
353
00:38:53,800 --> 00:38:56,720
de haber cumplido con su deber,
354
00:38:58,080 --> 00:39:01,790
busca trabajo
y no hay trabajo.
355
00:39:03,380 --> 00:39:05,930
Es infinitamente triste
356
00:39:05,960 --> 00:39:10,070
que unos hombres
que estuvieron dispuestos a morir
357
00:39:10,880 --> 00:39:14,230
no encuentren hoy,
que la patria es salva,
358
00:39:14,900 --> 00:39:16,790
lo necesario para vivir.
359
00:39:17,760 --> 00:39:19,510
Señores del gobierno,
360
00:39:19,530 --> 00:39:22,710
escúchennos,
que nosotros les gritamos...
361
00:39:23,260 --> 00:39:27,150
Vayan generosamente al encuentro
362
00:39:27,170 --> 00:39:30,430
de los que regresan
de las trincheras."
363
00:39:31,140 --> 00:39:32,190
A nosotros...
364
00:39:32,290 --> 00:39:35,180
nos han hecho volver a casa de noche.
365
00:39:35,900 --> 00:39:37,100
¡Dios mío!
366
00:39:37,130 --> 00:39:40,450
No pretendíamos entrar
triunfantes con banda de música.
367
00:39:41,140 --> 00:39:45,490
Pero tampoco tratarnos
como si debiéramos avergonzarnos
368
00:39:45,520 --> 00:39:48,430
de haber pasado cuatro años
en las trincheras.
369
00:39:49,270 --> 00:39:51,090
Ahora no nos dan las colonias...
370
00:39:51,780 --> 00:39:53,960
Nos quitan la Dalmacia...
¡Todo!
371
00:39:54,920 --> 00:39:57,220
Y lo único que nos queda
es el periódico de Mussolini,
372
00:39:57,370 --> 00:40:00,870
que arremete contra este asesinato
de nuestra victoria.
373
00:40:02,920 --> 00:40:05,350
Después de tanto sufrir...
374
00:40:05,370 --> 00:40:08,200
ni siquiera quieren darnos
esa resistencia.
375
00:40:08,450 --> 00:40:11,330
PACTO DE LONDRES
376
00:40:11,670 --> 00:40:15,800
...EN CASO DE UNA EXPANSIÓN
DE LAS POSESIONES COLONIALES
377
00:40:15,820 --> 00:40:19,800
FRANCESAS Y BRITÁNICAS EN ÁFRICA
A EXPENSAS DE ALEMANIA,
378
00:40:19,820 --> 00:40:23,890
SE LE RECONOCE A ITALIA EL DERECHO
A DEMANDAR COMPENSACIONES...
379
00:40:24,930 --> 00:40:30,130
...ASIMISMO, ITALIA RECIBIRÁ
LA PROVINCIA DE DALMACIA...
380
00:40:41,970 --> 00:40:45,110
DALMACIA
381
00:40:45,620 --> 00:40:46,970
YUGOSLAVIA
382
00:40:46,990 --> 00:40:50,360
¡Nunca se había visto
una estafa como ésta!
383
00:40:50,550 --> 00:40:53,210
El enemigo derrotado cambia de nombre
384
00:40:53,240 --> 00:40:55,900
y se transforma en amigo vencedor.
385
00:40:57,900 --> 00:41:02,160
¡Italia no puede ser despojada así
de lo que le corresponde por la victoria!
386
00:41:02,600 --> 00:41:04,830
¡Los combatientes debemos unirnos!
387
00:41:05,320 --> 00:41:08,070
Eso es lo que dice
todos los días Mussolini.
388
00:41:08,190 --> 00:41:10,790
Yo también le he enviado
mi carta a Mussolini.
389
00:41:10,930 --> 00:41:13,990
Son millares los veteranos
que cada día le escriben
390
00:41:14,010 --> 00:41:16,030
para decirle que confían en él.
391
00:41:16,110 --> 00:41:18,560
Porque es el único
que defiende los derechos,
392
00:41:18,590 --> 00:41:21,600
no sólo de los combatientes,
sino los derechos de la victoria.
393
00:41:26,840 --> 00:41:29,190
Es una carta de mi hija.
394
00:41:29,500 --> 00:41:31,650
Dice que esperemos...
395
00:41:33,010 --> 00:41:37,840
"Porque en muchos hospitales
hay soldados desperdigados
396
00:41:38,580 --> 00:41:41,880
que aún no han sido identificados.
397
00:41:42,370 --> 00:41:46,150
Mi patrón está haciendo averiguaciones."
398
00:41:47,120 --> 00:41:48,310
Oye...
399
00:41:48,880 --> 00:41:52,980
A mí también me gustaría saber si su tía
tiene intención de quedarse allí un tiempo.
400
00:41:54,350 --> 00:41:56,950
Tengo la indemnización de guerra
y unos ahorros.
401
00:41:57,180 --> 00:41:59,360
¿Quieres venir conmigo a Milán?
402
00:41:59,940 --> 00:42:02,220
Nos enteramos de cómo están las cosas
sobre tu padre
403
00:42:02,240 --> 00:42:05,030
y luego vamos a buscarlo...
aunque sea al infierno.
404
00:42:05,060 --> 00:42:06,700
En un hospital alemán...
405
00:42:06,720 --> 00:42:08,760
No presenta señales de reconocimiento...
406
00:42:08,780 --> 00:42:10,160
... shock nervioso...
407
00:42:10,180 --> 00:42:11,320
... no habla...
408
00:42:14,290 --> 00:42:15,930
Le creen francés
409
00:42:15,950 --> 00:42:18,390
y el buen doctor
intenta despertar en él
410
00:42:18,420 --> 00:42:20,040
los sentidos adormecidos.
411
00:42:31,090 --> 00:42:33,240
LOS DESPOJOS DEL SOMME
412
00:42:34,060 --> 00:42:38,010
LA GUERRA DE SOCAVONES
DESPUÉS DE LA GUERRA DE TRINCHERAS
413
00:42:48,710 --> 00:42:50,150
Un día...
414
00:42:54,430 --> 00:42:57,280
EN EL SECTOR DE MONTELLO Y EL PIAVE
415
00:43:20,880 --> 00:43:24,030
"Dans le secteur de Montello et Piave".
416
00:43:27,230 --> 00:43:29,660
Piave y Montello...
417
00:43:51,000 --> 00:43:53,730
¿Eres italiano tú?
418
00:44:15,960 --> 00:44:19,280
En la gorra,
419
00:44:19,310 --> 00:44:25,170
En la gorra, que llevamos,
420
00:44:26,750 --> 00:44:30,110
Hay una larga
421
00:44:30,130 --> 00:44:36,120
Hay una larga pluma negra.
422
00:44:37,270 --> 00:44:40,280
Que nos sirve,
423
00:44:40,300 --> 00:44:46,340
Que nos sirve nos sirve de bandera,
424
00:44:47,330 --> 00:44:50,270
Cuando por los montes,
425
00:44:50,290 --> 00:44:54,160
Cuando por los montes
Vamos a guerrear.
426
00:44:54,180 --> 00:44:56,890
¡Oh, la, la!
427
00:45:01,400 --> 00:45:03,960
Pasad, los señores os esperan.
428
00:45:12,150 --> 00:45:14,970
Si todavía no puedes hablar,
429
00:45:15,070 --> 00:45:20,090
¿podrías indicarme en este mapa,
al menos, tu país?
430
00:45:28,140 --> 00:45:30,210
Les acompañaré yo mismo
431
00:45:30,230 --> 00:45:34,760
a la oficina donde tienen las fotografías
de los soldados heridos y enfermos
432
00:45:34,780 --> 00:45:38,710
que están en hospitales del extranjero
y que aún no han sido identificados.
433
00:45:39,080 --> 00:45:41,040
Él estaba en el frente francés.
434
00:45:41,070 --> 00:45:44,580
Estoy seguro de que estará
en algún hospital alemán.
435
00:45:44,870 --> 00:45:47,110
Luego haremos nuevas averiguaciones
436
00:45:47,140 --> 00:45:50,630
y ya verás cómo encontramos
a tu padre.
437
00:45:50,860 --> 00:45:52,710
Sí, lo encontraremos.
438
00:45:52,790 --> 00:45:55,630
Volved a las cuatro.
Mientras tanto, id a ver Milán.
439
00:45:55,810 --> 00:45:57,020
Hasta luego, pequeño.
440
00:45:57,280 --> 00:45:59,070
El último experimento del médico.
441
00:46:06,810 --> 00:46:09,340
"23, acto en el Santo Sepulcro."
442
00:46:09,520 --> 00:46:10,780
Es hoy.
443
00:46:10,810 --> 00:46:12,900
Me gustaría ver a Mussolini.
444
00:46:52,730 --> 00:46:54,180
¡Habla Mussolini!
445
00:46:55,850 --> 00:46:58,600
La asamblea del 23 de marzo
446
00:46:58,810 --> 00:47:01,690
dirige su primer saludo
447
00:47:01,930 --> 00:47:04,940
y su evocador
y reverencial pensamiento
448
00:47:05,350 --> 00:47:07,160
a los hijos de Italia,
449
00:47:07,180 --> 00:47:10,290
que cayeron
por la grandeza de la patria,
450
00:47:10,730 --> 00:47:13,560
a los mutilados y a los inválidos,
451
00:47:13,760 --> 00:47:15,900
a todos los combatientes,
452
00:47:15,920 --> 00:47:17,760
a los exprisioneros,
453
00:47:17,900 --> 00:47:20,300
que cumplieron con su deber.
454
00:47:20,940 --> 00:47:23,060
La asamblea del 23 de marzo
455
00:47:23,110 --> 00:47:25,120
se declara opuesta
456
00:47:25,280 --> 00:47:28,640
al imperialismo de otros pueblos
457
00:47:28,700 --> 00:47:30,790
en perjuicio de Italia
458
00:47:31,240 --> 00:47:34,110
y acepta el postulado
459
00:47:34,220 --> 00:47:36,750
de la Sociedad de Naciones
460
00:47:36,780 --> 00:47:40,970
que presupone
la integración de todos ellos,
461
00:47:41,550 --> 00:47:45,710
integración que,
en lo tocante a Italia,
462
00:47:45,910 --> 00:47:49,630
debe realizarse
en los Alpes y el Adriático
463
00:47:50,140 --> 00:47:53,500
con la reivindicación de Fiume
y de la Dalmacia.
464
00:47:56,050 --> 00:47:59,140
ALTO MANDO
4 de noviembre, 12 horas
465
00:47:59,200 --> 00:48:01,580
La guerra contra Austria-Hungría
466
00:48:01,610 --> 00:48:06,650
que bajo la alta guía de Su Majestad,
el Rey Duce Supremo,
467
00:48:06,990 --> 00:48:14,450
el ejército italiano,
inferior en número y medios,
468
00:48:14,700 --> 00:48:20,710
inició el 24 de mayo de 1915
469
00:48:20,730 --> 00:48:26,990
y con fe inquebrantable
y valor tenaz
470
00:48:27,010 --> 00:48:34,380
mantuvo sin interrupción y
duramente durante 41 meses,
471
00:48:34,460 --> 00:48:37,700
ha sido GANADA.
472
00:48:37,860 --> 00:48:39,780
¡Italia!
473
00:48:40,900 --> 00:48:43,500
¡Italia!
474
00:48:45,030 --> 00:48:48,780
¡Ánimo!
¡Ánimo, amigo!
475
00:48:49,040 --> 00:48:51,790
Está salvado.
476
00:49:02,400 --> 00:49:03,650
¡Mi papá!
477
00:49:03,720 --> 00:49:06,550
- ¡Papá!
- ¡Sí, es él!
478
00:49:06,910 --> 00:49:08,950
- ¡Es él!
- Mírelo, señor.
479
00:49:15,450 --> 00:49:17,190
Sí, está vivo.
480
00:49:17,910 --> 00:49:19,570
Está en un hospital alemán.
481
00:49:19,600 --> 00:49:20,980
Está convaleciente.
482
00:49:21,000 --> 00:49:23,590
Dentro de poco estará en disposición
de ser repatriado.
483
00:49:25,530 --> 00:49:28,680
Le enviarán pronto su ropa.
484
00:49:30,900 --> 00:49:33,360
¡Hay que darles la noticia
a aquellos pobrecillos!
485
00:49:33,990 --> 00:49:35,570
¡A tu madre!
486
00:49:35,680 --> 00:49:38,100
Vamos a llamarla
al teléfono del pueblo.
487
00:49:38,120 --> 00:49:39,530
Sí, sí.
488
00:49:40,130 --> 00:49:42,290
Gracias, señor, gracias.
489
00:49:44,810 --> 00:49:46,870
Le dieron la medalla al valor
a mi padre.
490
00:49:46,900 --> 00:49:49,490
Tiene una cinta azul en
el abrigo del uniforme.
491
00:49:49,520 --> 00:49:51,050
Sí, querido, sí.
492
00:49:58,780 --> 00:50:01,810
Don Venancio,
esa mujer se me muere.
493
00:50:02,700 --> 00:50:05,870
Intentaremos recabar noticias
por medio del Vaticano.
494
00:50:06,840 --> 00:50:08,800
La llaman de Milán por teléfono.
495
00:50:09,110 --> 00:50:11,560
- ¿Por teléfono?
- Sí, el teléfono del pueblo.
496
00:50:11,980 --> 00:50:13,610
- ¿De Milán?
- Sí.
497
00:50:16,880 --> 00:50:18,380
¡Ay, Señor!
498
00:50:53,610 --> 00:50:55,720
¡Mamá, mamá!
499
00:50:55,960 --> 00:50:57,390
¡Sí, soy yo!
500
00:50:57,870 --> 00:51:00,240
¡Mamá!
Papá...
501
00:51:00,850 --> 00:51:03,580
¿Cómo?
¿Tu padre...?
502
00:51:04,420 --> 00:51:05,830
¡Habla!
503
00:51:05,990 --> 00:51:08,530
¡Dime!
¡No te oigo!
504
00:51:09,350 --> 00:51:10,910
¡No te oigo!
505
00:51:11,220 --> 00:51:13,000
¡No oigo nada!
506
00:51:13,740 --> 00:51:14,950
¡No oigo nada!
507
00:51:15,030 --> 00:51:17,880
Hoy no se oye.
Hay huelga general.
508
00:51:18,060 --> 00:51:21,020
Sólo se puede llamar
por motivos de servicio político.
509
00:51:21,290 --> 00:51:23,840
¡Tengo que saber de mi marido!
510
00:51:24,310 --> 00:51:26,880
¡Mi marido, desaparecido en la guerra!
511
00:51:28,270 --> 00:51:29,880
¡Canallas!
512
00:51:30,770 --> 00:51:32,510
¡Canallas!
513
00:51:33,450 --> 00:51:34,730
¡Canallas!
514
00:51:51,080 --> 00:51:52,250
¿Qué le pasa?
515
00:51:53,490 --> 00:51:54,720
¿Qué pasa?
516
00:51:56,800 --> 00:51:58,030
¿Qué te han hecho?
517
00:51:58,060 --> 00:52:01,760
Sí, sí.
También aquí la huelga ha sido un éxito.
518
00:52:02,170 --> 00:52:05,150
Ha hecho huelga
hasta una autoridad del gobierno.
519
00:52:18,090 --> 00:52:20,100
¿Qué quiere usted?
520
00:52:21,290 --> 00:52:22,570
¿Me permite, señor?
521
00:52:22,600 --> 00:52:27,250
"Está prohibido quitarse el sombrero
y usar palabras señoriales."
522
00:52:32,740 --> 00:52:34,730
Mi hijo desapareció en la guerra.
523
00:52:35,010 --> 00:52:38,230
Hace muchos meses
que esperamos noticias suyas.
524
00:52:38,740 --> 00:52:41,520
Llamaban ahora y se ha cortado.
525
00:52:41,610 --> 00:52:43,540
Órdenes son órdenes.
526
00:52:50,360 --> 00:52:53,890
Éste es el número de teléfono
de Milán donde está mi hija.
527
00:52:54,700 --> 00:52:56,590
Si no llamáis inmediatamente,
528
00:52:56,640 --> 00:52:59,400
os mato como a tres perros.
529
00:53:04,870 --> 00:53:06,430
No se puede pasar.
530
00:53:06,500 --> 00:53:08,200
Hay un asunto importante.
531
00:53:08,220 --> 00:53:10,400
Sí, sí...
Motivos...
532
00:53:11,860 --> 00:53:13,480
de servicio.
533
00:53:13,710 --> 00:53:14,890
De servicio.
534
00:53:14,920 --> 00:53:17,950
¡Entremos aquí!
¡Dejemos pasar a estos locos!
535
00:53:21,840 --> 00:53:23,100
¡No!
536
00:53:24,320 --> 00:53:25,760
¿Tú también?
537
00:53:26,550 --> 00:53:27,750
¿No sabes quiénes son?
538
00:53:27,910 --> 00:53:31,050
Son los que me salvaron en la guerra
cuando estaba a punto de asfixiarme.
539
00:53:31,070 --> 00:53:33,390
Hemos venido a interesarnos
en la Cruz Roja
540
00:53:33,440 --> 00:53:35,960
por el hermano de mi novia,
desaparecido en la guerra...
541
00:53:35,990 --> 00:53:37,210
Es el padre de este chico.
542
00:53:37,230 --> 00:53:39,670
Y me he quedado
porque he encontrado trabajo aquí.
543
00:53:39,690 --> 00:53:41,230
Trabajo y lucha.
544
00:53:41,260 --> 00:53:43,590
Soy de las brigadas fascistas.
545
00:53:43,610 --> 00:53:44,820
Nosotros también.
546
00:53:44,850 --> 00:53:47,040
¡Quién nos iba a decir
cuando estábamos en las trincheras
547
00:53:47,070 --> 00:53:49,940
que habría que volver
a defender la patria!
548
00:53:49,970 --> 00:53:52,370
- ¡En nuestra casa!
- ¡Qué vida ésta!
549
00:53:52,400 --> 00:53:54,460
Este chico estaba llamando a su madre
550
00:53:54,490 --> 00:53:57,610
para decirle que por fin había
noticias de su padre, que estaba bien.
551
00:54:00,970 --> 00:54:02,720
¡Hoy hay huelga general!
¡Todos fuera!
552
00:54:02,830 --> 00:54:04,050
¡Es así!
553
00:54:14,670 --> 00:54:16,470
¡Brigadas fascistas!
554
00:54:29,330 --> 00:54:31,870
Parece que quieren tomar las fábricas.
555
00:54:31,900 --> 00:54:34,360
¡Esto es la ruina de la nación!
556
00:54:35,220 --> 00:54:37,720
¿Quién llamará
en plena huelga general?
557
00:54:39,540 --> 00:54:40,820
¿Diga?
558
00:54:40,990 --> 00:54:43,810
¡Diga!
Es del pueblo de la chica.
559
00:54:43,830 --> 00:54:45,720
- ¿De mi pueblo?
- Sí, toma.
560
00:54:45,740 --> 00:54:48,430
¡He dicho que aquí no se entra!
561
00:54:50,250 --> 00:54:52,180
¿Hablo en latín?
562
00:54:57,180 --> 00:54:58,790
¡Don Venancio!
563
00:54:59,210 --> 00:55:00,970
¡Vuelve!
564
00:55:01,060 --> 00:55:02,610
¡Vuelve!
565
00:55:02,830 --> 00:55:04,210
¡Vuelve!
566
00:55:04,780 --> 00:55:06,150
Vuelve...
567
00:55:06,520 --> 00:55:09,650
Mussolini no dejará el país
en vuestras manos.
568
00:55:09,820 --> 00:55:12,110
Eso lo veremos en las elecciones.
569
00:55:12,510 --> 00:55:14,690
Las elecciones es lo que cuenta.
570
00:55:14,710 --> 00:55:15,990
¡Las elecciones!
571
00:55:16,570 --> 00:55:18,720
Podéis quedaros con vuestras elecciones.
572
00:55:19,180 --> 00:55:22,330
Unos nos engañan con palabrería
y otros nos engañan con cuartos.
573
00:55:22,710 --> 00:55:24,880
¡Votad rojo!
574
00:55:25,060 --> 00:55:28,350
¡Y mañana las fábricas serán vuestras!
575
00:55:28,460 --> 00:55:30,310
¡Votad negro!
576
00:55:30,550 --> 00:55:33,610
¡Y el reino de los cielos
será para vosotros!
577
00:55:33,780 --> 00:55:35,300
Aquí tenéis las papeletas.
578
00:55:36,620 --> 00:55:38,890
Y aquí tenéis
medio billete de diez liras.
579
00:55:39,280 --> 00:55:40,450
Uno...
580
00:55:40,720 --> 00:55:41,930
dos...
581
00:55:41,990 --> 00:55:43,270
tres...
582
00:55:43,400 --> 00:55:44,560
cuatro....
583
00:55:44,590 --> 00:55:45,900
y cinco.
584
00:55:46,460 --> 00:55:47,920
Él os acompaña.
585
00:55:48,030 --> 00:55:49,950
Y él os espera en la fonda
a que lleguéis
586
00:55:49,990 --> 00:55:52,710
y os dará la otra parte
del billete de diez liras.
587
00:55:55,840 --> 00:55:57,930
- Salud.
- ¡Salud!
588
00:56:25,190 --> 00:56:28,250
Pasa la libre voluntad del pueblo.
589
00:56:29,750 --> 00:56:31,290
Quítate el sombrero.
590
00:56:31,370 --> 00:56:33,520
Los resultados de aquellas elecciones.
591
00:56:33,690 --> 00:56:35,900
¡Queremos las fábricas!
592
00:56:36,550 --> 00:56:37,670
¡No!
593
00:56:44,670 --> 00:56:46,740
AUTORIDAD DEL ESTADO
TRABAJADORES - EMPRESARIOS
594
00:56:49,500 --> 00:56:50,660
HUELGA
595
00:57:07,290 --> 00:57:08,540
HUELGA
596
00:57:22,470 --> 00:57:25,640
... y la revolución fue consagrada
con la sangre de los mártires.
597
00:57:54,070 --> 00:57:56,220
El herrero regresa a la patria.
598
00:58:28,900 --> 00:58:31,020
¡Todos los viajeros deben bajar!
599
00:58:31,070 --> 00:58:32,590
¡El tren no continúa!
600
00:58:32,620 --> 00:58:34,650
¿Por qué?
601
00:58:55,900 --> 00:58:59,820
¿Se detiene un tren porque transporta
a un cura y a un militar?
602
00:59:00,150 --> 00:59:01,280
¡Bah!
603
00:59:01,300 --> 00:59:03,120
No sé qué decirte...
604
00:59:03,770 --> 00:59:06,060
¿De dónde viene?
605
00:59:06,370 --> 00:59:07,970
Vengo de un hospital...
606
00:59:08,080 --> 00:59:10,940
He pasado allí tres años
por heridas de guerra.
607
00:59:13,760 --> 00:59:15,840
¡Y encuentro mi país así!
608
00:59:20,290 --> 00:59:21,820
¡Han parado un tren!
609
00:59:21,900 --> 00:59:23,790
¡A diez kilómetros de aquí!
610
00:59:24,090 --> 00:59:26,860
¡Es el último tren que van a parar
esos canallas!
611
00:59:38,380 --> 00:59:40,170
¿Podría darme albergue esta noche?
612
00:59:42,240 --> 00:59:44,230
¿Por qué mugen así los animales?
613
00:59:44,740 --> 00:59:47,960
Se mueren.
Habría que ordeñarlas.
614
00:59:48,190 --> 00:59:49,860
¿Y por qué no lo hace?
615
00:59:51,130 --> 00:59:52,580
No se puede.
616
00:59:52,610 --> 00:59:55,630
Te marcan las manos
para asegurarse de que no ordeñes.
617
01:00:01,380 --> 01:00:03,010
¡Les han marcado las manos!
618
01:00:03,040 --> 01:00:04,590
¿Por qué?
619
01:00:04,620 --> 01:00:06,660
Si las ordeño se dan cuenta.
620
01:00:06,700 --> 01:00:09,560
Y cuando vienen para el control,
nos apalean.
621
01:00:09,640 --> 01:00:10,870
¡Socorro!
622
01:00:12,300 --> 01:00:13,730
Estoy desarmado.
623
01:00:13,880 --> 01:00:15,310
Me han herido.
624
01:00:15,350 --> 01:00:17,980
- Me han herido, unos de uniforme.
- ¡Detenedlo!
625
01:00:21,990 --> 01:00:25,130
¡Respetadnos, hemos combatido!
626
01:00:37,720 --> 01:00:41,070
¡Bésale las botas!
¡Bésale las botas!
627
01:00:41,100 --> 01:00:43,150
¡Leales combatientes de Italia!
628
01:00:43,220 --> 01:00:45,870
- ¡Eia! ¡Eia! ¡Eia!
- ¡Alalà!
629
01:00:45,900 --> 01:00:48,190
- ¡Eia! ¡Eia! ¡Eia!
- ¡Alalà!
630
01:00:48,210 --> 01:00:49,690
¡Eia! ¡Eia! ¡Eia!
631
01:00:49,710 --> 01:00:51,560
¡Alalà! ¡Alalà! ¡Alalà!
632
01:00:51,700 --> 01:00:55,370
El Piave murmuraba,
Tranquilo y plácido, al pasar
633
01:00:55,470 --> 01:00:58,770
Los primeros infantes,
El 24 de mayo.
634
01:01:06,990 --> 01:01:10,760
FASCISTAS, ITALIANOS, HA SONADO
LA HORA DE LA BATALLA DECISIVA.
635
01:01:10,780 --> 01:01:14,310
HACE AHORA CUATRO AÑOS QUE EL EJÉRCITO
ITALIANO DESENCADNÓ LA SUPREMA OFENSIVA
636
01:01:14,330 --> 01:01:17,910
QUE LO CONDUJO A LA VICTORIA.
HOY EL EJÉRCITO DE LOS CAMISAS NEGRAS
637
01:01:17,940 --> 01:01:21,680
RETOMA LA VICTORIA MUTILADA Y, EN MARCHA
HACIA ROMA, LA CONDUCE A LA GLORIA.
638
01:03:53,470 --> 01:03:55,780
El rey sabio.
639
01:04:31,740 --> 01:04:33,220
EN EL AULA SE OYE
UNA VOZ NUEVA
640
01:04:33,240 --> 01:04:35,560
Ahora, ha sucedido por segunda vez,
641
01:04:35,750 --> 01:04:37,970
en el breve plazo de una década,
642
01:04:38,230 --> 01:04:41,180
que lo mejor del
pueblo italiano
643
01:04:41,270 --> 01:04:43,130
ha desmontado un Ministerio,
644
01:04:43,190 --> 01:04:46,060
y se ha dado a sí mismo un Gobierno
por encima y por fuera
645
01:04:46,450 --> 01:04:48,910
de cualquier designación
del Parlamento.
646
01:04:49,000 --> 01:04:50,210
¡AUDACIA!
647
01:04:50,340 --> 01:04:51,890
La década de la que les hablo
648
01:04:51,910 --> 01:04:56,010
va de mayo de 1915
a octubre de 1922.
649
01:04:56,030 --> 01:04:57,660
¡A nosotros!
650
01:04:57,740 --> 01:04:59,800
Me he negado a extralimitarme
651
01:04:59,830 --> 01:05:02,030
y podría haberme extralimitado.
652
01:05:02,210 --> 01:05:05,150
Con trescientos mil jóvenes
perfectamente armados,
653
01:05:05,470 --> 01:05:09,760
decididos a todo, casi místicamente
y atentos a mis órdenes,
654
01:05:10,080 --> 01:05:12,760
podría haber castigado
a todos aquellos
655
01:05:12,920 --> 01:05:16,650
que han difamado
e intentado enfangar el Fascismo.
656
01:05:16,900 --> 01:05:19,630
Podría hacer de esta aula sorda y gris
657
01:05:19,900 --> 01:05:22,080
una covachuela de manipulaciones...
658
01:05:22,310 --> 01:05:24,450
Podría echar el cerrojo al Parlamento
659
01:05:24,470 --> 01:05:27,100
y constituir un gobierno
exclusivamente con fascistas.
660
01:05:27,630 --> 01:05:28,850
Podría...
661
01:05:29,080 --> 01:05:32,230
Pero no he querido hacerlo,
al menos, en primera instancia.
662
01:05:32,250 --> 01:05:33,630
¡A nosotros!
663
01:05:33,680 --> 01:05:37,340
Las orientaciones fundamentales
de nuestra política exterior
664
01:05:37,370 --> 01:05:38,550
son las siguientes...
665
01:05:38,610 --> 01:05:40,280
Los tratados de paz,
666
01:05:40,300 --> 01:05:42,060
mejores o peores,
667
01:05:42,090 --> 01:05:45,030
una vez firmados y ratificados,
668
01:05:45,050 --> 01:05:46,300
deben ser cumplidos.
669
01:05:46,540 --> 01:05:48,980
Un Estado que se respete
670
01:05:49,020 --> 01:05:51,430
no puede tener otra doctrina.
671
01:05:52,250 --> 01:05:54,380
Los tratados no son eternos,
672
01:05:54,400 --> 01:05:56,160
no son irreparables.
673
01:05:56,550 --> 01:05:59,970
Son capítulos de la Historia,
no el epílogo de la Historia.
674
01:06:00,240 --> 01:06:02,170
Cumplirlos significa ponerlos a prueba.
675
01:06:03,930 --> 01:06:06,710
Queremos hacer
una política exterior de paz,
676
01:06:06,730 --> 01:06:10,540
pero, al tiempo, de dignidad y de firmeza,
y la haremos.
677
01:06:10,690 --> 01:06:14,210
Nos hemos propuesto proporcionarle
una disciplina a la nación y se la daremos.
678
01:06:16,140 --> 01:06:18,610
Así, que Dios me asista,
679
01:06:18,900 --> 01:06:21,710
para llevar a feliz término
680
01:06:21,790 --> 01:06:23,300
mi ardua tarea.
681
01:06:24,890 --> 01:06:26,940
- ¡Ánimo!
- ¡Hasta el fin!
682
01:06:27,060 --> 01:06:30,820
- ¡Eia! ¡Eia! ¡Eia!
- ¡Alalà!
683
01:07:18,800 --> 01:07:22,880
FIN DE LA SEGUNDA PARTE
684
01:07:23,630 --> 01:07:26,840
TERCERA PARTE
685
01:07:28,250 --> 01:07:31,100
LA RECONSTRUCCIÓN
686
01:07:31,600 --> 01:07:35,120
En la peleas entre el capital
y trabajo del viejo sindicalismo...
687
01:07:35,310 --> 01:07:36,970
TRABAJADORES
EMPLEADORES DE TRABAJO
688
01:07:38,470 --> 01:07:41,400
... se reemplazó la autoridad
del estado.
689
01:07:41,490 --> 01:07:43,280
El estado Fascista
690
01:07:43,470 --> 01:07:46,780
CORPORACIÓN
TRABAJADORES - EMPLEADORES
691
01:07:49,090 --> 01:07:50,960
El viejo sistema electoral...
692
01:07:51,410 --> 01:07:54,140
¡Votad rojo!
693
01:07:54,160 --> 01:07:56,220
¡Votad negro!
694
01:07:56,250 --> 01:07:58,180
Aquí se mete el billete de diez liras.
695
01:07:58,200 --> 01:08:00,390
...fue sustituido
por el plebiscito del pueblo.
696
01:08:00,420 --> 01:08:02,090
COMICIOS PLEBISCITARIOS
697
01:08:02,110 --> 01:08:04,560
La organización del pueblo.
698
01:08:05,080 --> 01:08:09,790
Es necesario cuidar la raza empezando desde
la maternidad y la infancia. Mussolini.
699
01:08:25,850 --> 01:08:27,460
Por los niños.
700
01:08:27,730 --> 01:08:29,460
¡Siete! ¡Siete!
701
01:08:29,740 --> 01:08:31,150
¡Siete!
702
01:08:31,270 --> 01:08:33,870
- Chicos, ¿qué hacéis aquí?
- Jugamos a la morra.
703
01:08:33,890 --> 01:08:36,630
La morra es un juego de borrachos.
704
01:08:36,650 --> 01:08:38,220
Se juega en las tascas.
705
01:08:38,240 --> 01:08:40,160
¿Queréis venir conmigo que
os enseñe un buen juego?
706
01:08:40,190 --> 01:08:42,060
- Sí.
- Venga, vamos.
707
01:08:42,080 --> 01:08:43,740
Venga, vamos.
708
01:08:45,490 --> 01:08:47,880
Vamos por aquí. Vamos.
709
01:09:04,400 --> 01:09:07,790
HOGAR DEL TRABAJADOR
710
01:09:09,760 --> 01:09:11,350
Para los trabajadores
el "Hogar del Trabajador".
711
01:09:40,310 --> 01:09:42,110
Las organizaciones femeninas
712
01:09:57,330 --> 01:10:00,590
La iglesia católica entiende la misión
encomendada al gobierno Fascista
713
01:10:00,620 --> 01:10:03,530
y se convoca un gran evento.
714
01:10:14,170 --> 01:10:16,470
Mientras tanto, los trabajadores
por la reconstrucción
715
01:10:16,490 --> 01:10:18,940
de lo que la guerra había destruido
daban al mundo la ilusión
716
01:10:18,960 --> 01:10:20,550
de un bienestar excelso y duradero.
717
01:10:20,580 --> 01:10:22,540
Se crearon nuevas oportunidades
sobre bases frágiles.
718
01:10:22,820 --> 01:10:24,690
- Hoy ha ido bien.
- Ah, ¿sí?
719
01:10:24,730 --> 01:10:26,970
He vendido seis alfombras.
720
01:10:28,150 --> 01:10:31,300
¡A tu salud!
721
01:10:31,560 --> 01:10:33,930
- Siéntese, coma.
- Gracias, gracias.
722
01:10:33,950 --> 01:10:35,560
De acuerdo.
723
01:10:35,590 --> 01:10:39,110
- Di.
- ¿Sabéis?
724
01:10:39,140 --> 01:10:42,540
Tengo intención de poner en marcha
una fábrica de tejidos.
725
01:10:42,570 --> 01:10:44,700
- ¡No! ¿De verdad?
- Sí.
726
01:10:44,720 --> 01:10:47,040
DIVIDENDOS
Títulos industriales
727
01:10:49,060 --> 01:10:52,290
He comprado otras quince máquinas.
728
01:10:52,320 --> 01:10:53,960
¡Son enormes, eh!
729
01:10:54,210 --> 01:10:58,110
Y la producción
ha aumentado diez mil quintales.
730
01:11:10,150 --> 01:11:14,740
Para el estreno del "Nerone" en la Scala,
la butaca cuesta mil doscientas liras.
731
01:11:14,780 --> 01:11:16,240
No es así...
732
01:11:41,780 --> 01:11:44,690
¡Vaya restaurante de lujo!
733
01:11:46,150 --> 01:11:48,160
Nos hemos puesto de moda.
734
01:11:48,610 --> 01:11:51,430
- A él lo llaman Roger.
- Sí, lo hemos visto fuera.
735
01:11:51,640 --> 01:11:53,220
Con cartel luminoso y todo.
736
01:11:54,810 --> 01:11:56,770
Sí, y yo "parle français".
737
01:11:58,700 --> 01:12:01,110
Y aquí pagan lo que sea.
738
01:12:01,140 --> 01:12:04,990
Mientras dure,
parece que el dinero no vale nada.
739
01:12:05,010 --> 01:12:07,250
Además, ahora nos va bastante bien.
740
01:12:22,110 --> 01:12:24,500
Pero finalizado en el mundo
ese periodo de bienestar ficticio,
741
01:12:24,530 --> 01:12:26,560
como sucedió
tras las guerras napoleónicas,
742
01:12:26,580 --> 01:12:29,430
empezó el retorno a la normalidad
al que fue llamado.
743
01:12:35,540 --> 01:12:36,670
Adelante.
744
01:12:53,930 --> 01:12:55,650
Ha cerrado el Roger.
745
01:12:56,780 --> 01:12:58,420
"J'ais fermé."
746
01:12:59,070 --> 01:13:01,030
Dice que ha cerrado.
747
01:13:01,230 --> 01:13:03,170
Y lo está.
748
01:13:04,590 --> 01:13:06,450
Mala cosecha, muchachos.
749
01:13:08,240 --> 01:13:11,560
Tu padre me ha mandado
decirte que la tierra,
750
01:13:11,620 --> 01:13:13,880
y un trozo de pan, siempre lo tendrás.
751
01:13:14,150 --> 01:13:16,550
Él querría que volvieses allí.
752
01:13:17,370 --> 01:13:19,440
¡Yo no vuelvo a la ciénaga!
753
01:13:20,350 --> 01:13:22,950
La niña no puede morir de malaria.
754
01:13:25,140 --> 01:13:28,120
¿Por qué no podemos intentar
probar fortuna en el extranjero?
755
01:13:30,190 --> 01:13:33,660
Al menos, se ve cómo es el mundo
fuera de aquí.
756
01:13:34,500 --> 01:13:36,830
Yo tengo contactos en Francia,
757
01:13:36,850 --> 01:13:38,800
entre todos mis antiguos proveedores.
758
01:13:38,830 --> 01:13:41,340
Les he encontrado trabajo
en la línea Bolonia-Florencia
759
01:13:41,360 --> 01:13:43,420
Pueden partir enseguida.
760
01:13:43,860 --> 01:13:45,700
Yo soy testarudo.
761
01:13:45,720 --> 01:13:47,010
Él ha dicho...
762
01:13:48,710 --> 01:13:50,540
"Dentro de diez años
763
01:13:50,630 --> 01:13:54,200
Italia será irreconocible.
764
01:13:54,330 --> 01:13:57,500
Nosotros la habremos transformado.
765
01:13:57,830 --> 01:14:02,170
Desde las carreteras
a las líneas ferroviarias,
766
01:14:02,200 --> 01:14:06,880
desde las fortalezas hasta
las ciénagas que habremos saneado."
767
01:14:07,580 --> 01:14:10,290
Yo tengo fe y espero aquí.
768
01:14:10,390 --> 01:14:11,920
En el extranjero.
769
01:14:12,360 --> 01:14:14,300
No se encuentra trabajo.
770
01:14:15,650 --> 01:14:18,800
Si estuviésemos en Túnez
podríamos trabajar.
771
01:14:18,870 --> 01:14:20,530
- ¿En Túnez?
- Sí.
772
01:14:20,940 --> 01:14:23,550
Esperemos que también allí
tengas contactos.
773
01:14:24,250 --> 01:14:27,670
¿Pero cómo vamos a irnos
con la niña en estas condiciones?
774
01:14:33,690 --> 01:14:35,290
El médico ha dicho
775
01:14:35,420 --> 01:14:37,950
que la niña necesita
estar cerca del mar.
776
01:14:38,690 --> 01:14:41,890
Lo sé, hemos estado
en el Fascio de París.
777
01:14:42,320 --> 01:14:46,120
La mandaré de Italia
a las colonias marítimas.
778
01:14:46,170 --> 01:14:48,200
El tren sale dentro de tres días.
779
01:15:04,160 --> 01:15:05,460
En Túnez
780
01:15:24,120 --> 01:15:26,520
¿Hay trabajo aquí, en Túnez?
781
01:15:27,660 --> 01:15:29,660
Ésas son las tarifas.
782
01:15:34,240 --> 01:15:37,160
"Franceses, veinte francos.
783
01:15:37,590 --> 01:15:39,890
Italianos, quince.
784
01:15:40,150 --> 01:15:42,190
Negros, diez."
785
01:15:43,300 --> 01:15:45,160
¡No, nada, nada!
786
01:15:45,780 --> 01:15:47,290
Si queréis,
787
01:15:47,410 --> 01:15:50,700
podéis nacionalizaros franceses,
788
01:15:50,770 --> 01:15:52,710
vosotros y vuestros hijos.
789
01:15:52,750 --> 01:15:54,780
¡¿Quince francos al día?!
790
01:15:54,810 --> 01:15:57,970
Hipotecaréis hasta a sus hijos.
791
01:15:58,420 --> 01:16:01,590
Podéis agradecer a Dios
que hoy estoy de buen humor.
792
01:16:01,620 --> 01:16:03,950
¡Nuestros hijos son para nosotros!
793
01:16:05,830 --> 01:16:07,910
... sangre italiana.
794
01:16:07,970 --> 01:16:09,770
¡Viva Italia!
795
01:16:21,850 --> 01:16:25,040
Por doquier había
una multitud de desocupados.
796
01:16:44,100 --> 01:16:47,490
Y el fenómeno se agravaba
por la extraña forma que tomaba Europa.
797
01:16:47,560 --> 01:16:52,080
Las barreras aduaneras que se elevaban
hasta cortar el aire y la respiración.
798
01:17:03,360 --> 01:17:06,630
... O se realiza la unidad europea sobre
el terreno de la reconstrucción económica,
799
01:17:06,650 --> 01:17:09,750
o la civilización europea
está condenada a extinguirse...
800
01:17:09,770 --> 01:17:11,050
Mussolini
801
01:17:11,210 --> 01:17:13,750
La situación económica
se agrava con esa política.
802
01:17:16,020 --> 01:17:20,260
¿Es culpa de la guerra europea?
803
01:17:20,580 --> 01:17:22,870
Cuando estalló la guerra
804
01:17:22,890 --> 01:17:25,460
yo tenía cinco años.
805
01:17:25,720 --> 01:17:28,460
Sufrí durante toda mi juventud
806
01:17:28,540 --> 01:17:30,790
las consecuencias de la guerra.
807
01:17:31,350 --> 01:17:35,060
Y tú,
¿quieres hacerme sufrir toda la vida
808
01:17:35,080 --> 01:17:36,980
y hacer sufrir a mis hijos
809
01:17:37,010 --> 01:17:39,170
por una culpa que no tenemos?
810
01:17:39,200 --> 01:17:42,110
Deberán pasar realmente
811
01:17:42,140 --> 01:17:44,910
sesenta larguísimos años,
812
01:17:45,390 --> 01:17:49,210
antes de que se escriba la palabra "fin"
813
01:17:49,230 --> 01:17:53,560
en la trágica contabilidad
del debe y del haber
814
01:17:54,100 --> 01:17:56,260
escrita con sangre.
815
01:17:56,490 --> 01:18:00,070
Y diez millones de jóvenes,
que ya no verán el sol...
816
01:18:00,160 --> 01:18:01,660
Y mientras tanto, por todo el mundo...
817
01:18:01,830 --> 01:18:03,570
LOS DESEMPLEADOS PIDEN TRABAJO
818
01:18:11,890 --> 01:18:14,770
PARA LOS TRABAJADORES
DE ITALIA
819
01:18:16,750 --> 01:18:20,290
EN 10 AÑOS 37 MILLONES
DE PUESTOS DE TRABAJO PÚBLICOS
820
01:18:22,240 --> 01:18:24,050
CONSTRUCCIÓN ESTATAL
Y EDIFICIOS PÚBLICOS
821
01:18:25,330 --> 01:18:29,250
11.000 NUEVAS AULAS ESCOLARES
EN 2.774 MUNICIPIOS
822
01:18:33,820 --> 01:18:37,250
6.000 CASAS POPULARES
ACOGEN A 215.000 PERSONAS
823
01:18:52,310 --> 01:18:55,720
RECONSTRUCCIÓN DE PUEBLOS
AFECTADOS POR TERREMOTOS
824
01:18:57,830 --> 01:19:01,300
3.131 CONSTRUCCIONES
ECONÓMICAS Y POPULARES
825
01:19:03,200 --> 01:19:05,960
1.700 ALOJAMIENTOS
826
01:19:07,690 --> 01:19:10,550
94 EDIFICIOS PÚBLICOS
827
01:19:11,360 --> 01:19:14,160
6.400 CASAS RESTAURADAS
828
01:19:19,140 --> 01:19:21,420
ACUEDUCTOS Y OBRAS SANITARIAS
829
01:19:22,190 --> 01:19:24,600
HOSPITALES
830
01:19:27,810 --> 01:19:33,760
10 MILLONES DE HABITANTES EN 2.193
MUNICIPIOS HAN VISTO ASEGURADA EL AGUA
831
01:19:38,050 --> 01:19:42,770
PARA ENCAUZAR RÍOS Y EVITAR
LAS INUNDACIONES EN LOS CAMPOS
832
01:19:43,760 --> 01:19:46,790
4.500 KM DE SISTEMAS
HIDRÁULICOS Y CANALIZACIONES
833
01:19:48,300 --> 01:19:50,040
CANALES NAVEGABLES
834
01:20:12,770 --> 01:20:14,820
MINISTERIO DEL AIRE
835
01:20:43,450 --> 01:20:46,070
POR EL CARBÓN BLANCO
836
01:20:48,230 --> 01:20:52,040
EN 1922:
54 EMBALSES
837
01:20:54,590 --> 01:20:56,470
HOY:
838
01:22:10,990 --> 01:22:15,790
AUMENTO DE 6.665.000 KW
Y 17.000 KM DE CABLEADO
839
01:22:18,480 --> 01:22:19,780
EN 1932
840
01:22:20,870 --> 01:22:23,010
2.048 KM DE LÍNEAS FÉRREAS
ELECTRIFICADAS
841
01:22:23,040 --> 01:22:24,990
Y 600.000 TONELADAS
DE CARBÓN AHORRADO
842
01:22:40,670 --> 01:22:42,190
EN 1944
843
01:22:42,410 --> 01:22:44,820
6.415 KM DE LÍNEAS FÉRREAS
ESTARÁN ELECTRIFICADAS
844
01:22:44,850 --> 01:22:47,730
Y SE AHORRARÁN 1.850.000
TONELADAS DE CARBÓN
845
01:22:49,320 --> 01:22:50,910
CARRETERAS
846
01:22:52,360 --> 01:22:56,900
CONSTRUIDOS 6.000 KM DE CARRETERAS
ESTATALES, PROVINCIALES Y MUNICIPALES
847
01:23:16,350 --> 01:23:19,000
436 KM DE AUTOVÍAS
848
01:23:44,990 --> 01:23:46,910
PUERTOS
849
01:24:18,240 --> 01:24:21,840
CONSTRUIDOS 27 KM
DE ROMPEOLAS
850
01:24:31,310 --> 01:24:35,820
36 KM DE MUELLES
PARA EL ATRAQUE DE BARCOS
851
01:24:44,630 --> 01:24:48,090
LOS ESPACIOS ADYACENTES
DE NUESTROS PUERTOS HAN AUMENTADO
852
01:24:48,110 --> 01:24:51,490
EN 6.800.000 METROS CUADRADOS
853
01:25:06,570 --> 01:25:08,180
ASTILLERO MUSSOLINI
854
01:25:22,350 --> 01:25:23,600
ACORAZADOS "ZARA"
855
01:25:24,170 --> 01:25:25,460
"NARVALO"
856
01:25:33,200 --> 01:25:35,830
Y un día el anciano
vio cumplirse el milagro:
857
01:25:35,850 --> 01:25:39,420
Las aguas estancadas fueron canalizadas
y conducidas hasta el mar.
858
01:26:06,130 --> 01:26:08,190
OBRA NACIONAL DE COMBATIENTES
859
01:26:21,600 --> 01:26:24,130
El páramo empezó
a cubrirse de construcciones
860
01:26:30,330 --> 01:26:32,850
GRANJA N. 1
861
01:26:52,480 --> 01:26:55,100
La tierra que jamás había visto
el sol se vuelve fecunda
862
01:27:37,960 --> 01:27:39,300
Nace Littoria
863
01:27:47,600 --> 01:27:49,110
El retorno de los emigrantes
del decenal
864
01:28:28,350 --> 01:28:32,070
Aquí estaban nuestras chozas...
865
01:28:49,260 --> 01:28:52,090
- Además...
- Papá.
866
01:28:52,190 --> 01:28:56,040
Es necesario volver a la tierra natal.
867
01:29:03,300 --> 01:29:06,580
Y encontraron el país
organizado y en orden
868
01:29:07,140 --> 01:29:10,670
Juventud, juventud,
869
01:29:10,700 --> 01:29:14,280
Primavera de belleza,
870
01:29:14,300 --> 01:29:17,650
De la vida, en la aspereza,
871
01:29:17,700 --> 01:29:20,940
Tu canción suena y se va.
872
01:30:05,890 --> 01:30:06,930
Turín
873
01:30:07,270 --> 01:30:10,610
¡Duce! ¡Duce! ¡Duce!
874
01:30:10,760 --> 01:30:11,790
Milán
875
01:30:15,130 --> 01:30:16,200
Monza
876
01:30:19,070 --> 01:30:20,160
Brescia
877
01:30:20,330 --> 01:30:26,060
¡Duce, Duce Duce!
878
01:30:26,620 --> 01:30:27,720
Ancona
879
01:30:30,130 --> 01:30:31,130
Forlì
880
01:30:36,770 --> 01:30:38,560
Roma, Via del Imperio
881
01:31:11,830 --> 01:31:14,180
EXPOSICIÓN DE LA REVOLUCIÓN FASCISTA
882
01:31:18,310 --> 01:31:22,930
JURO SEGUIR LAS ÓRDENES DEL DUCE Y DAR
MI SANGRE POR LA REVOLUCIÓN FASCISTA
883
01:31:23,170 --> 01:31:24,450
SAGRARIO DE LOS MÁRTIRES
884
01:31:31,390 --> 01:31:32,710
1914
885
01:31:33,250 --> 01:31:36,790
En los ciénagas pontinas...
886
01:31:37,290 --> 01:31:39,640
... las familias vivían en chozas.
887
01:31:39,760 --> 01:31:41,210
Diciembre de 1932
888
01:32:41,320 --> 01:32:42,610
Hoy
889
01:32:42,710 --> 01:32:44,850
es un gran día
890
01:32:44,880 --> 01:32:47,480
para la revolución de los Camisas Negras.
891
01:32:48,770 --> 01:32:51,150
Es un día de fiesta
892
01:32:51,600 --> 01:32:53,340
para el Agro Pontino.
893
01:32:53,840 --> 01:32:55,790
Es un día glorioso
894
01:32:55,810 --> 01:32:57,590
en la historia de la nación.
895
01:33:02,510 --> 01:33:05,130
Lo que en vano se intentó
896
01:33:06,710 --> 01:33:10,700
durante veinticinco siglos,
897
01:33:12,050 --> 01:33:14,650
hoy en día lo traducimos nosotros
898
01:33:14,900 --> 01:33:16,460
en una realidad viva.
899
01:33:19,060 --> 01:33:22,630
Éste sería el momento
para estar orgullosos.
900
01:33:23,230 --> 01:33:24,330
No.
901
01:33:24,430 --> 01:33:27,040
Sólo estamos un poco emocionados.
902
01:33:28,330 --> 01:33:31,250
Y quienes han vivido
903
01:33:31,560 --> 01:33:33,020
las grandes...
904
01:33:33,600 --> 01:33:36,380
las trágicas jornadas
de la guerra victoriosa,
905
01:33:37,700 --> 01:33:40,360
al pasar ante los nombres
906
01:33:40,560 --> 01:33:42,470
que recuerdan el Grappa,
907
01:33:43,260 --> 01:33:45,540
el Carso, el Isonzo,
el Piave...
908
01:33:46,220 --> 01:33:48,760
han sentido en sus corazones
909
01:33:49,060 --> 01:33:51,470
el tumulto de viejos recuerdos
910
01:33:51,700 --> 01:33:53,390
y una gran nostalgia.
911
01:33:57,490 --> 01:33:59,390
Nosotros, hoy,
912
01:33:59,890 --> 01:34:04,020
con la inauguración oficial
del nuevo ayuntamiento de Littoria,
913
01:34:04,930 --> 01:34:06,690
consideramos
914
01:34:07,030 --> 01:34:10,320
cumplida la primera etapa
de nuestro camino.
915
01:34:10,340 --> 01:34:11,720
¡Muy bien!
916
01:34:17,140 --> 01:34:20,580
Hemos vencido de este modo
nuestra primera batalla.
917
01:34:21,190 --> 01:34:22,680
Pero nosotros...
918
01:34:24,460 --> 01:34:26,490
Nosotros somos fascistas.
919
01:34:28,210 --> 01:34:29,670
Y por tanto....
920
01:34:30,170 --> 01:34:32,350
antes que mirar al pasado,
921
01:34:32,370 --> 01:34:34,580
estamos siempre comprometidos
con el futuro.
922
01:34:35,150 --> 01:34:36,520
¡Viva el Duce!
923
01:34:36,540 --> 01:34:37,790
Hasta...
924
01:34:39,130 --> 01:34:41,410
Hasta que todas las batallas
925
01:34:41,970 --> 01:34:43,710
no hayan sido ganadas,
926
01:34:43,740 --> 01:34:46,710
no se puede decir
que la guerra sea victoriosa.
927
01:34:48,070 --> 01:34:50,260
Sólo cuando,
928
01:34:50,940 --> 01:34:54,840
junto a las quinientas casas
hoy construidas,
929
01:34:55,650 --> 01:34:59,100
se hayan levantado
otras cuatro mil quinientas...
930
01:34:59,450 --> 01:35:03,930
Cuando junto a los diez mil alojados
actuales,
931
01:35:04,260 --> 01:35:07,860
estén los cuarenta o cincuenta mil
con los que nos comprometimos
932
01:35:07,890 --> 01:35:11,010
a proporcionarles una vivienda
en lo que fueron las ciénagas pontinas...
933
01:35:11,040 --> 01:35:12,590
Sólo entonces
934
01:35:12,710 --> 01:35:16,030
podremos lanzar a la nación
935
01:35:16,060 --> 01:35:18,190
el boletín de la victoria definitiva.
936
01:35:22,240 --> 01:35:24,410
¡Duce, Duce, Duce!
937
01:35:24,570 --> 01:35:27,830
- ¡Eia! ¡Eia! ¡Eia!
- ¡Alalà!
938
01:35:28,210 --> 01:35:30,000
No seremos fascistas...
939
01:35:32,910 --> 01:35:35,250
si a partir de este mismo momento
940
01:35:35,820 --> 01:35:37,540
no precisamos
941
01:35:38,270 --> 01:35:41,520
con la exactitud que nos caracteriza,
942
01:35:41,880 --> 01:35:46,240
con la energía que constituye
nuestro temperamento,
943
01:35:46,700 --> 01:35:48,600
cuáles serán las etapas futuras....
944
01:35:48,650 --> 01:35:50,030
Es decir...
945
01:35:50,210 --> 01:35:52,190
El 28 de octubre
946
01:35:53,310 --> 01:35:55,670
de 1933
947
01:35:56,800 --> 01:36:01,350
se inaugurarán otras 981 casas,
948
01:36:02,170 --> 01:36:06,310
y el 21 de abril de 1934
949
01:36:06,340 --> 01:36:09,320
se inaugurará el nuevo municipio
de Sabaudia.
950
01:36:14,950 --> 01:36:17,140
Os ruego que anotéis estos datos.
951
01:36:20,610 --> 01:36:25,190
El 28 de octubre de 1935
952
01:36:26,050 --> 01:36:28,990
se inaugurará el tercer municipio,
Pontinia.
953
01:36:35,120 --> 01:36:37,900
En esa época,
para esas fechas,
954
01:36:39,390 --> 01:36:42,280
probablemente,
hayamos alcanzado la meta
955
01:36:42,840 --> 01:36:46,090
y realizado nuestro plan de trabajo.
956
01:36:47,430 --> 01:36:50,170
Acaso sea oportuno recordar
957
01:36:51,250 --> 01:36:52,740
que en otros tiempos,
958
01:36:53,430 --> 01:36:56,460
para encontrar
tierra en la que trabajar,
959
01:36:56,760 --> 01:36:58,950
había que atravesar los Alpes
960
01:36:59,440 --> 01:37:01,380
o atravesar el océano.
961
01:37:01,770 --> 01:37:04,000
¡Hoy la tierra está aquí!
962
01:37:04,140 --> 01:37:07,460
A sólo media hora de la capital.
963
01:37:08,310 --> 01:37:11,570
Es aquí donde hemos conquistado
una nueva provincia.
964
01:37:11,890 --> 01:37:14,060
Y es aquí donde hemos conducido
965
01:37:14,360 --> 01:37:16,470
las auténticas operaciones de guerra.
966
01:37:17,450 --> 01:37:20,330
Ésta es la guerra que preferimos.
967
01:37:21,750 --> 01:37:23,150
Pero es necesario...
968
01:37:26,950 --> 01:37:29,170
Pero es necesario que todos
969
01:37:29,800 --> 01:37:32,990
se unan a nuestra labor...
970
01:37:41,160 --> 01:37:42,870
si no se quiere
971
01:37:43,130 --> 01:37:47,690
que utilicemos en otro campo
esa misma energía.
972
01:37:47,930 --> 01:37:51,670
Con el mismo método,
con el mismo espíritu voluntarista.
973
01:38:29,640 --> 01:38:31,050
Ahora...
974
01:38:31,500 --> 01:38:33,800
comienza la nueva vida de Littoria.
975
01:38:35,630 --> 01:38:37,690
Estoy seguro...
976
01:38:38,630 --> 01:38:40,600
que los colonos aquí reunidos
977
01:38:41,380 --> 01:38:44,200
serán felices de trabajar
978
01:38:44,600 --> 01:38:46,650
también porque tienen a la vista,
979
01:38:46,800 --> 01:38:48,840
en diez, quince o veinte años...
980
01:38:49,000 --> 01:38:52,090
la propiedad definitiva de su granja.
981
01:38:54,120 --> 01:38:57,280
Sin embargo,
yo les digo a estos campesinos,
982
01:38:57,400 --> 01:38:59,170
a estos agricultores,
983
01:38:59,340 --> 01:39:03,080
que están particularmente cerca
de mi espíritu,
984
01:39:03,950 --> 01:39:09,170
que no deben arredrarse
ante las dificultades que puedan encontrar.
985
01:39:10,760 --> 01:39:12,960
Deben mirar a esta torre,
986
01:39:12,990 --> 01:39:16,060
que es un símbolo
de la potencia fascista.
987
01:39:17,000 --> 01:39:19,190
Mirarla en todo momento.
988
01:39:19,460 --> 01:39:22,200
Porque convergiendo en esta torre,
989
01:39:22,410 --> 01:39:26,410
encontrarán siempre una ayuda,
un consuelo y justicia.
990
01:40:06,580 --> 01:40:08,770
F I N
69007
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.