All language subtitles for Blackbeard the Pirate (1952)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,200 --> 00:01:19,000 "Όσο πιο άτολμος είναι κάποιος, τόσο περισσότερους πειρατές ονειρεύεται..." 2 00:01:19,000 --> 00:01:22,500 "...χωμένος αναπαυτικά στην πολυθρόνα του, μακριά από τη θάλασσα". 3 00:01:22,500 --> 00:01:25,000 "Και η λογική συμφωνεί με τη στάση του": 4 00:01:25,000 --> 00:01:27,500 "Έχει όλο το γλέντι και καμία στενοχώρια". 5 00:01:27,500 --> 00:01:30,500 "Κερδίζει τις γυναίκες και σκορπίζει τους εχθρούς του". 6 00:01:30,500 --> 00:01:33,000 "Και γλιτώνει από την αγχόνη και τον θάνατο". 7 00:01:33,000 --> 00:01:36,200 "Ο ΠΕΙΡΑΤΗΣ ΤΗΣ ΠΟΛΥΘΡΟΝΑΣ". "Ανώνυμος". 8 00:01:40,000 --> 00:01:43,800 "Τον 17ο αιώνα, η θάλασσα τής Καραϊβικής ήταν γεμάτη από πειρατές..." 9 00:01:43,800 --> 00:01:47,900 "...με πιο σπουδαίο τον Έντουαρντ Τιτς, τον διαβολικό και αθάνατο Μαυρογένη". 10 00:01:47,900 --> 00:01:51,800 "Ο σερ Χένρι Μόργκαν, που ήταν πια στην υπηρεσία του Βασιλιά, είχε αναλάβει..." 11 00:01:51,800 --> 00:01:55,700 "...να καθαρίσει τις θάλασσες από τους ίδιους πειρατές που κάποτε ήταν αρχηγός τους". 12 00:02:03,200 --> 00:02:06,775 Μια νύχτα που ο Μόργκαν έλειπε στη θάλασσα, το πλοίο του πειρατή Μπέλαμι... 13 00:02:06,775 --> 00:02:11,095 ...τρύπωσε στο λιμάνι και πέρασε αβλαβές κάτω από τα κανόνια του φρουρίου. 14 00:02:11,095 --> 00:02:15,200 Εγώ, ο Έντουαρντ Μέιναρντ, μεταμφιεσμένος σε ξεπεσμένο χειρούργο... 15 00:02:15,200 --> 00:02:17,095 ...τριγύριζα στο λιμάνι τού Πορτ Ρόγιαλ... 16 00:02:17,095 --> 00:02:19,175 ...περιμένοντας να συμβεί κάτι τέτοιο. 17 00:02:19,175 --> 00:02:22,800 Γιατί ο Κυβερνήτης της Τζαμάικα πίστευε ότι ο Μόργκαν ήταν ακόμα πειρατής... 18 00:02:22,800 --> 00:02:26,000 ...και υποσχέθηκε μια περιουσία σε αυτόν που θα το αποδείκνυε. 19 00:02:26,000 --> 00:02:28,610 Κι εγώ ήθελα αυτήν την περιουσία! 20 00:02:39,975 --> 00:02:41,550 Όλα είναι έτοιμα αλλά κάτι δεν μου πάει καλά. 21 00:02:41,550 --> 00:02:43,200 Ναι, ο Μπέλαμι δεν είναι Μαυρογένης. 22 00:02:43,200 --> 00:02:45,000 Ποτέ δεν θα τολμούσε να αγκυροβολήσει κάτω από τα κανόνια του Μόργκαν. 23 00:02:45,000 --> 00:02:46,300 Όχι, εκτός κι αν είναι με τον Μόργκαν... 24 00:02:46,300 --> 00:02:49,500 ...που θα το αποδείξω όταν ανέβω ως χειρουργός στο πλοίο. Πότε επιβιβαζόμαστε; 25 00:02:49,500 --> 00:02:52,350 Οι άντρες που σε "πούλησα" βιάζονται και είναι έτοιμοι να σε αρπάξουν. 26 00:02:52,350 --> 00:02:54,207 Πάμε, λοιπόν! 27 00:03:07,655 --> 00:03:09,600 Εσείς οι γυναίκες, καθίστε κάτω! 28 00:03:09,855 --> 00:03:12,485 Κατεβάστε τα κουπιά! Ξεκινήστε! 29 00:03:28,735 --> 00:03:30,300 Σταματήστε αμέσως τη βάρκα! 30 00:03:30,400 --> 00:03:34,000 Γυρίστε πίσω βρωμολαθρέμποροι, αλλιώς θα σας τινάξουμε στον αέρα! 31 00:03:36,250 --> 00:03:37,550 Πυρ! 32 00:03:44,255 --> 00:03:46,086 Μην πυροβολείτε! 33 00:03:47,735 --> 00:03:49,487 Σήκω πάνω, εσύ! 34 00:03:50,455 --> 00:03:52,500 Φέρε το φως για να φανεί το πρόσωπό της. 35 00:03:54,650 --> 00:03:56,600 Μην πυροβολείτε, στο όνομα τού Μόργκαν! 36 00:03:56,600 --> 00:03:58,600 Του Μόργκαν; Βρωμολαθρέμποροι είστε! 37 00:03:58,600 --> 00:04:00,211 Γυρίστε, είπα! 38 00:04:00,211 --> 00:04:02,000 Έχουμε την κοπέλα, τη Μάνσφιλντ! 39 00:04:02,000 --> 00:04:03,800 Έχουμε τη δεσποινίδα Μάνσφιλντ. 40 00:04:03,800 --> 00:04:06,400 Αν την χτυπήσετε, ο Μόργκαν θα σας κρεμάσει όλους! 41 00:04:06,400 --> 00:04:09,600 Αυτή είναι! Μην πυροβολείτε αλλιώς πεθάναμε! 42 00:04:11,600 --> 00:04:13,493 Στα κουπιά, άντρες. 43 00:04:14,100 --> 00:04:16,000 Εντάξει, κάτσε κάτω. 44 00:04:16,300 --> 00:04:19,200 Θα σε κανονίσει ο κάπτεν Μπέλαμι αν σε ακούσει να μου μιλάς έτσι. 45 00:04:19,200 --> 00:04:21,213 Ο καπιτάν Μπέλαμι; 46 00:04:22,600 --> 00:04:25,600 Κλείσ'το να μη στο κλείσω εγώ! 47 00:04:45,735 --> 00:04:47,566 Εντάξει, ανεβείτε στο πλοίο. 48 00:04:47,566 --> 00:04:51,500 Στα βαρούλκα! Σηκώστε τα πανιά πορείας και τα ιστία! 49 00:04:57,015 --> 00:04:58,368 Φέρε τον γάντζο σου! 50 00:05:07,875 --> 00:05:11,000 Αν σπάσετε κάποιο μπαούλο, θα το μετανιώσετε πικρά. 51 00:05:11,100 --> 00:05:12,300 Κατεβάστε το κάτω! 52 00:05:19,215 --> 00:05:21,030 Πρώτη φορά σε βλέπω να χαμογελάς. 53 00:05:21,030 --> 00:05:25,000 Το Πορτ Ρόγιαλ φαίνεται όμορφο μόνο από την πλώρη, όταν φεύγεις! 54 00:05:31,600 --> 00:05:33,130 Τι έπαθες; Τι συμβαίνει; 55 00:05:33,130 --> 00:05:35,093 Στη θέση σου δεν θα κοίταζα εκεί πάνω! 56 00:05:35,545 --> 00:05:37,820 Κύριε Ένφελτ, αναλαμβάνεις το πρόσταγμα! 57 00:05:38,000 --> 00:05:40,200 Ποιος νομίζεις ότι είσαι; Ο Δούκας του Σκάτλμπατ; 58 00:05:40,200 --> 00:05:41,800 Σήκωσε εκείνο το πανί! 59 00:05:42,225 --> 00:05:44,102 Εμπρός, οι αιχμάλωτοι κατεβείτε κάτω! 60 00:05:44,305 --> 00:05:46,102 - Αιχμάλωτοι; - Ναι, εσύ! 61 00:05:58,385 --> 00:05:59,700 Περιμένετε. 62 00:06:03,545 --> 00:06:05,900 Σίγουρα ξέρεις τι κάνεις εδώ; 63 00:06:06,105 --> 00:06:08,494 Ο κάπτεν Μπέλαμι έχει την απάντηση. 64 00:06:10,105 --> 00:06:11,420 Μέσα! 65 00:06:17,105 --> 00:06:19,500 Πώς σε λένε, κούκλα; 66 00:06:21,545 --> 00:06:22,625 Μαυρογένη! 67 00:06:22,625 --> 00:06:26,000 Όχι, εγώ είμαι ο Μαυρογένης. 68 00:06:28,026 --> 00:06:30,938 Το δικό σου όνομα είναι Εντουίνα Μάνσφιλντ. 69 00:06:31,346 --> 00:06:33,940 - Το καλό που σου θέλω! - Αυτή είναι. 70 00:06:34,146 --> 00:06:36,535 Η γριά είναι σαν στρείδι κολλημένη πάνω της. 71 00:06:36,746 --> 00:06:38,737 Κι αυτός είναι οι "χασάπης" σου! 72 00:06:49,186 --> 00:06:51,381 Ένας μικρός κοκκινολαίμης! 73 00:06:52,426 --> 00:06:54,350 Είμαι μεγάλος λάτρης της φύσης. 74 00:06:54,546 --> 00:06:56,546 Αλλά με αυτό θα ασχοληθούμε αργότερα! 75 00:06:56,546 --> 00:06:58,746 Αν είχα πιστόλι θα σου την έριχνα στο στομάχι! 76 00:06:58,746 --> 00:07:01,260 Α, είσαι ζόρικο κορίτσι, ε; 77 00:07:03,186 --> 00:07:06,940 Και τι πράγμα είναι αυτό; Μια μαδημένη κότα; 78 00:07:07,666 --> 00:07:09,266 Είμαι η συνοδός κυρία! 79 00:07:09,266 --> 00:07:10,706 Και τι συνοδεύεις; 80 00:07:10,706 --> 00:07:12,742 Κάποιον άντρα, θα ήθελε! 81 00:07:14,946 --> 00:07:19,064 Πρέπει αν είσαι η κυρά Αλβίνα! Έχω διαβάσει για σένα. 82 00:07:19,200 --> 00:07:22,625 - Έχεις διαβάσει; - Έχω ένα κάρο γράμματα. 83 00:07:22,826 --> 00:07:25,181 Σε γνωρίζω σαν τον αδελφό μου! 84 00:07:26,946 --> 00:07:30,541 Σκέφτηκες ποτέ να παντρευτείς, Αλβίνα; 85 00:07:32,706 --> 00:07:34,697 Κακαρίζει ωραία! 86 00:07:35,666 --> 00:07:37,400 Πες στον Γκίλι να φέρει μερικές κουβέρτες. 87 00:07:37,426 --> 00:07:40,226 - Α, θα τους κλέψεις τα ρούχα; - Όχι, όχι, όχι. 88 00:07:40,226 --> 00:07:43,502 Κουβέρτες για ύπνο! Δεν μπορώ να φορέσω τα ρούχα τους! 89 00:07:43,706 --> 00:07:46,266 Και βάλε τις κυρίες στην καμπίνα του Ολλανδού. 90 00:07:46,266 --> 00:07:48,500 Δηλαδή εμπιστεύεσαι τον Ολλανδό στην ίδια καμπίνα με... 91 00:07:48,500 --> 00:07:52,845 Όχι, πέταξε τον Ολλανδό στο αμπάρι και πες του Γκίλι να έρθει εδώ. 92 00:07:53,106 --> 00:07:55,044 Θέλω να μάθω που είναι ο κάπτεν Μπέλαμι! 93 00:07:55,706 --> 00:07:57,426 Τι; Δεν τον είδες; 94 00:07:57,426 --> 00:08:00,941 Την τελευταία φορά που τον είδα τον φύσαγε το αεράκι! 95 00:08:01,186 --> 00:08:02,250 Πού είναι; 96 00:08:02,746 --> 00:08:07,262 Σίγουρα είναι πάνω στο πλοίο. Κάπου θα κρέμεται! 97 00:08:09,987 --> 00:08:13,024 Υπήρχε ένας πεθαμένος, κρεμασμένος στο κατάρτι, όταν επιβιβαζόμασταν. 98 00:08:14,227 --> 00:08:16,757 Α! Να κάποιος που τον είδε! 99 00:08:20,427 --> 00:08:22,497 Σιχαμερό κτήνος! 100 00:08:30,027 --> 00:08:31,506 Πάρ'τες από'δώ! 101 00:08:31,707 --> 00:08:33,379 Ακούσατε τον καπετάνιο! 102 00:08:40,147 --> 00:08:42,138 Σε λένε Μέινιαρντ, έτσι; 103 00:08:42,400 --> 00:08:43,800 Ρόμπερτ Μέιναρντ! 104 00:08:44,427 --> 00:08:48,187 Αυτό δεν είπα κι εγώ; Βλέπεις τον λαιμό μου; 105 00:08:48,187 --> 00:08:49,787 Όχι, αλλά ξέρω που βρίσκεται. 106 00:08:49,787 --> 00:08:51,584 Λοιπόν, έχει φάει μια σφαίρα. 107 00:08:52,347 --> 00:08:53,847 Βγάλ'την! 108 00:08:59,500 --> 00:09:00,800 Με φώναξες; 109 00:09:00,800 --> 00:09:03,580 Ναι, αυτός είναι ο "χασάπης". 110 00:09:03,947 --> 00:09:06,700 Θέλω καθαρούς επιδέσμους, βραστό νερό και σαπούνι. 111 00:09:06,700 --> 00:09:08,000 Σαπούνι; 112 00:09:08,000 --> 00:09:09,800 'Aντε φέρ'το! Φέρ'το! 113 00:09:32,067 --> 00:09:33,944 Κοίτα τα κανόνια! 114 00:09:34,187 --> 00:09:37,200 Μας άφησε να μπούμε αλλά ποτέ δεν θα μας αφήσει να βγούμε! 115 00:09:37,200 --> 00:09:40,339 Τι περιμένεις όταν έχεις καπετάνιο έναν τρελό; 116 00:09:41,267 --> 00:09:44,000 Καθισμένος εκεί πάνω, στο κάστρο του... 117 00:09:44,000 --> 00:09:45,824 ...ο σπουδαίος σερ Χένρι Μόργκαν! 118 00:09:46,027 --> 00:09:50,384 Με όλα τα λάφυρα από τον Παναμά. Χρυσάφι, ασήμι, πετράδια. 119 00:09:50,587 --> 00:09:52,600 Πάνω σ'αυτά κάθεται! 120 00:09:52,600 --> 00:09:54,000 Σίγουρα όχι. 121 00:09:54,708 --> 00:09:57,268 - Ο Μόργκαν είναι στη θάλασσα. - Ναι, το ξέρω. 122 00:09:57,268 --> 00:09:59,657 Θα περάσουμε μπρος από το φρούριό του σε μισή ώρα. 123 00:09:59,868 --> 00:10:04,500 Τα κανόνια του μπορούν να τινάξουν στον αέρα το πλοίο μου χωρίς κόπο... 124 00:10:04,500 --> 00:10:06,468 ...αλλά ίσως δεν θα το κάνουν. 125 00:10:06,468 --> 00:10:09,107 - Δεν θα με ρωτήσεις γιατί; - Ίσως να ξέρω. 126 00:10:09,308 --> 00:10:11,378 Ίσως νομίζεις ότι ξέρεις. 127 00:10:12,788 --> 00:10:14,267 Εξαιτίας του μικρού "κοκκινολαίμη"; 128 00:10:20,600 --> 00:10:25,979 Δεν μου λες, πόσους έχεις πετσοκόψει με όλα αυτά τα πριόνια και τα τρυπάνια; 129 00:10:26,188 --> 00:10:28,304 - Ίσως μερικές εκατοντάδες; - Ίσως. 130 00:10:28,708 --> 00:10:31,666 Γκίλι, θέλεις να σκοτώσεις; 131 00:10:33,200 --> 00:10:34,308 Ναι! 132 00:10:34,308 --> 00:10:38,460 Τότε στάσου με το μαχαίρι σου στην πλάτη τού Μέινιαρντ. 133 00:10:38,500 --> 00:10:41,000 Και με την παραμικρή λάθος κίνηση που θα κάνει... 134 00:10:41,200 --> 00:10:43,200 ...μπορείς να τον σκοτώσεις. 135 00:11:05,948 --> 00:11:08,223 Πού έμαθες τα ιατρικά; 136 00:11:08,428 --> 00:11:11,147 Ήμουν δυο χρόνια στην κουρσάρικη κορβέτα "Χελιδόνι". 137 00:11:11,348 --> 00:11:15,600 Το "Χελιδόνι"; Α, στο σαπιοκάραβο. Ήσουν χειρουργός πειρατών! 138 00:11:15,600 --> 00:11:17,108 Δεν ήμουν πειρατής! 139 00:11:17,108 --> 00:11:21,260 Μα όλο το πλήρωμά τού σαπιοκάραβου δικάστηκε για πειρατεία! 140 00:11:21,508 --> 00:11:23,700 Νομίζεις ότι δεν μαθαίνω τίποτα; 141 00:11:23,788 --> 00:11:26,500 Ήμασταν στη θάλασσα όταν υπογράφτηκε η ειρήνη. 142 00:11:26,500 --> 00:11:29,500 Αθωώθηκα μαζί με τους άλλους, όπως και ο σερ Χένρι Μόργκαν. 143 00:11:30,428 --> 00:11:32,400 Ήσουν φίλος με τον Χάρι Μόργκαν; 144 00:11:33,308 --> 00:11:34,800 Ίσως. 145 00:11:35,500 --> 00:11:36,789 Από πότε έχεις τη σφαίρα; 146 00:11:36,789 --> 00:11:38,620 Από την αυγή. 147 00:11:38,829 --> 00:11:44,200 Γιατρέ Μέινιαρντ, δεν συμπαθώ όσους απαντούν με το "ίσως". 148 00:11:44,200 --> 00:11:46,000 Είναι απάντηση που θα πάρεις. 149 00:11:46,000 --> 00:11:48,200 Έχεις τη σφαίρα όλη μέρα και είσαι όρθιος; 150 00:11:48,200 --> 00:11:50,200 Γιατί όχι; Μια σφαίρα δεν είναι τόσο βαριά! 151 00:11:50,200 --> 00:11:53,600 - Γκίλι, είσαι στη θέση σου; - Ναι. 152 00:11:53,600 --> 00:11:55,000 Ωραία! 153 00:11:55,000 --> 00:11:59,665 Σε κάποια μέρη ένα φίλος τού Μόργκαν είναι ασφαλής και σε άλλα όχι. 154 00:12:00,669 --> 00:12:02,500 Γκίλι, θέλεις να δεις κάτι; 155 00:12:02,600 --> 00:12:04,909 Είναι η σφαγίτιδα φλέβα που χτυπάει...να εκεί. 156 00:12:04,909 --> 00:12:07,662 Κι εκεί είναι και το μαχαίρι σου, έτσι; 157 00:12:07,909 --> 00:12:09,501 Αυτός ήταν ο καθετήρας. 158 00:12:11,500 --> 00:12:13,500 "ΣΚΟΤΩΣΕ ΤΟΝ". 159 00:12:24,750 --> 00:12:26,300 Αυτό είναι το μαχαίρι. 160 00:12:27,200 --> 00:12:29,200 Γκίλι, Γκίλι... 161 00:12:29,200 --> 00:12:34,205 ...τσίμπα τον λίγο με το μαχαίρι σου, κοντά στο συκώτι του! 162 00:12:38,629 --> 00:12:40,600 Πού είναι τώρα το μαχαίρι; 163 00:12:40,600 --> 00:12:41,903 Πιο κοντά. 164 00:12:43,509 --> 00:12:45,465 Δεν ήσουν ποτέ στο "Χελιδόνι". 165 00:12:45,669 --> 00:12:47,546 Γνωρίζω όλους τους άντρες του πληρώματός του! 166 00:12:47,749 --> 00:12:50,582 Είσαι κατάσκοπος, Μέινιαρντ! 167 00:13:02,200 --> 00:13:04,600 Νεντ! Νεντ! 168 00:13:04,669 --> 00:13:05,897 Είμαστε κάτω απ'τα κανόνια τους! 169 00:13:06,109 --> 00:13:07,508 Κι εγώ είμαι κάτω απ'το μαχαίρι! 170 00:13:07,508 --> 00:13:10,100 Είμαστε σαν τα ποντίκια στη φάκα! Θα μας τινάξουν στον αέρα! 171 00:13:10,100 --> 00:13:12,450 - Πήγαινε στο κατάστρωμα και πάρε το τιμόνι! / - Εντάξει! 172 00:13:12,450 --> 00:13:13,868 Δίνε του! 173 00:13:14,549 --> 00:13:18,225 "Χασάπη", συνέχισε να σκαλίζεις! Γκίλι, συνέχισε να τον προσέχεις! 174 00:13:18,670 --> 00:13:20,342 Κι εγώ θα συνεχίσω να πίνω. 175 00:13:33,670 --> 00:13:35,905 Παύσατε πυρ! Κάντε πίσω! 176 00:13:36,110 --> 00:13:39,490 Έχουν τη Μάνσφιλντ στο πλοίο! Κρατάνε μια συγγενή τού Μόργκαν! 177 00:13:39,490 --> 00:13:41,800 Παύσατε πυρ! Παύσατε πυρ! 178 00:13:59,670 --> 00:14:03,400 Πρέπει να σκεφτούμε κάτι για να φέρουμε εδώ και τα υπόλοιπα μπαούλα μας. 179 00:14:03,400 --> 00:14:05,620 Είναι το μόνο που μας χωρίζει από το βούρκο. 180 00:14:05,830 --> 00:14:08,903 - Ο χειρουργός φαίνεται καλός. - Κι εγώ τον σκέφτηκα. 181 00:14:09,710 --> 00:14:12,400 Πώς ένας τέτοιος άντρας βρέθηκε σ'αυτό το σφαγείο; 182 00:14:14,830 --> 00:14:18,027 Σπουδαίος γιατρός είσαι! Μπορούσες να τον σκοτώσεις! 183 00:14:18,230 --> 00:14:20,000 Δεν κυνηγάω τον Μαυρογένη, κυνηγάω τον Μόργκαν. 184 00:14:20,000 --> 00:14:22,700 Ο Μαυρογένης δεν κάνει δουλειές με τον Μόργκαν. 185 00:14:22,710 --> 00:14:25,986 Ο Μπέλαμι ήταν άνθρωπος του Μόργκαν, και τώρα είναι με τα ψάρια! 186 00:14:26,390 --> 00:14:28,824 Αλλά το ημερολόγιο του πλοίου του είναι στην καμπίνα του Μαυρογένη. 187 00:14:29,750 --> 00:14:32,600 Αν βρω έστω και μια αναφορά ότι έδωσε λάφυρα στον Μόργκαν... 188 00:14:32,600 --> 00:14:34,630 ...θα είναι το τέλος του, κι εμείς θα κάνουμε την τύχη μας. 189 00:14:34,630 --> 00:14:36,980 Μπορείς να κλέψεις το ημερολόγιο ενώ θα κοιμάται; 190 00:14:36,990 --> 00:14:39,350 - Κοιμάται με τα μάτια ανοιχτά! - Τι; 191 00:14:39,750 --> 00:14:43,538 Τρύπωσα μια νύχτα, θέλοντας να τον σκοτώσω. 192 00:14:44,110 --> 00:14:47,700 Και τον βρήκα να με κοιτάζει με ορθάνοιχτα τα μάτια... 193 00:14:48,050 --> 00:14:50,100 ...ενώ συγχρόνως ροχάλιζε! 194 00:14:51,990 --> 00:14:55,000 Και η καταπακτή στην καμπίνα του, που κατέβηκες να φέρεις το σαπούνι; 195 00:14:55,000 --> 00:14:58,400 Είναι η αποθηκούλα. Η άλλη πόρτα είναι κλειδωμένη από μέσα. 196 00:15:00,000 --> 00:15:02,111 Τότε θα κατέβω από την πρύμη και θα μπω απ'το παράθυρο. 197 00:15:02,111 --> 00:15:03,551 Θα σε σκοτώσει επιτόπου! 198 00:15:03,551 --> 00:15:06,000 Θα ανέβει στο κατάστρωμα στην αλλαγή βάρδιας και θα το κάνω τότε. 199 00:15:06,031 --> 00:15:07,430 Πώς θα ξέρεις ότι θα είναι έξω; 200 00:15:07,631 --> 00:15:10,200 Να παρακολουθείς τη σκάλα και και όταν τον δεις να ανεβαίνει... 201 00:15:10,200 --> 00:15:12,271 ...χτύπα την καμπάνα του πλοίου κι εγώ θα κατέβω από την πρύμη. 202 00:15:12,271 --> 00:15:13,311 Πώς; Αν με πιάσουν... 203 00:15:13,311 --> 00:15:16,747 Κάνε πως σκόνταψες! Πέτα της κάτι! Ρίξ'της κάτι από ψηλά! 204 00:15:17,831 --> 00:15:21,027 - Μπορείς να το κάνεις, ή όχι; - Εντάξει, θα χτυπήσω την καμπάνα. 205 00:17:03,832 --> 00:17:05,504 Γουόρλι, έλα εδώ. 206 00:17:08,472 --> 00:17:11,305 Νομίζω ότι θα τσακώσω έναν ποντικό! 207 00:17:11,872 --> 00:17:13,430 Γιατί; Πεινάς; 208 00:17:13,632 --> 00:17:15,111 Α, το θέλεις για να ψαρέψεις, ε; 209 00:17:15,312 --> 00:17:17,906 Όχι, δεν το θέλω για να ψαρέψω! 210 00:17:18,872 --> 00:17:22,626 Κάποιος κατέβηκε μ'αυτό στη μεγάλη καμπίνα. 211 00:17:22,832 --> 00:17:26,850 Κάτσε εδώ και κανόνισέ τον αν προσπαθήσει να ξανανέβει. 212 00:17:26,850 --> 00:17:29,330 Ναι, θα τον κανονίσω, θα τον κανονίσω! 213 00:18:18,032 --> 00:18:21,263 Ήταν κάποτε ένας πρόσχαρος μυλωνάς... 214 00:18:22,272 --> 00:18:25,105 ...που ζούσε στον ποταμό Ντι. 215 00:18:26,033 --> 00:18:29,343 Κοίταξε κάτω απ'το μαξιλάρι του... 216 00:18:30,273 --> 00:18:33,750 ...και εκεί είδε έναν ψύλλο. 217 00:18:34,300 --> 00:18:39,000 Χο-χο, χο-χο, χι-χι, χι-χι... 218 00:18:39,433 --> 00:18:41,947 ...κρυφογέλασε... 219 00:18:43,593 --> 00:18:44,946 Έχε μου εμπιστοσύνη! 220 00:18:47,513 --> 00:18:50,391 Μισώ τη μαύρη ψυχή του! Έλα! 221 00:19:18,113 --> 00:19:21,100 Ποιος πήρε το ημερολόγιο του πλοίου από την καμπίνα μου... 222 00:19:21,100 --> 00:19:22,984 ...και το πέταξε στην αποθηκούλα; 223 00:19:24,153 --> 00:19:26,062 - Εσύ; - Ασφαλώς! 224 00:19:26,273 --> 00:19:29,273 Όλη νύχτα ήμουν στην καμπίνα σου και πέταγα τα πράγματά σου στην αποθηκούλα! 225 00:19:29,273 --> 00:19:31,450 - Γιατί; - Γιατί είμαι τρελός! 226 00:19:31,650 --> 00:19:33,470 Δεν είμαι και τόσο σίγουρος. 227 00:19:34,313 --> 00:19:37,300 Σε πληρώνει ο Μόργκαν, κι εγώ το ξέρω! 228 00:19:37,753 --> 00:19:41,193 Γιατί με πληρώνει; Να κλέψω το ημερολόγιο και να το πετάξω στην αποθηκούλα σου; 229 00:19:41,193 --> 00:19:44,650 'Aσε το ημερολόγιο! Πόσα σε πληρώνει για το κεφάλι μου; 230 00:19:45,433 --> 00:19:47,246 Προσφέρει 500 λίρες. 231 00:19:47,993 --> 00:19:51,900 Μόνο 500; Δουλεύεις φτηνά, έτσι; 232 00:19:52,633 --> 00:19:54,673 Μπορούσα να σου πάρω το κεφάλι χθες βράδυ, αν ήθελα. 233 00:19:54,673 --> 00:19:58,029 Α, μπορούσες, αν ήσουν μόνος! 234 00:19:58,713 --> 00:20:02,713 - Θυμάσαι τον Γκίλι, που στεκόταν πίσω σου; - Μπορώ να τον ξεχάσω; 235 00:20:02,713 --> 00:20:05,989 Όλη την ώρα που εσύ με εγχείριζες... 236 00:20:06,193 --> 00:20:09,600 ...προσευχόταν όσο ποτέ πριν... 237 00:20:09,600 --> 00:20:14,071 ...να κάνεις μία λάθος κίνηση με το μαχαίρι! 238 00:20:17,674 --> 00:20:21,250 Είμαι τυχερός που έπεσες στα χέρια μου την κατάλληλη στιγμή! 239 00:20:22,034 --> 00:20:25,746 - Δεν καταλαβαίνω. - Θα καταλάβεις, θα καταλάβεις. 240 00:20:31,034 --> 00:20:33,274 Η διάσημη δεσποινίς Μάνσφιλντ. 241 00:20:33,274 --> 00:20:35,000 Μας έπεσε λαχείο! 242 00:20:35,000 --> 00:20:36,750 Το καλύτερο που θα μπορούσε να τύχει σε έναν άντρα! 243 00:20:36,750 --> 00:20:39,500 Δεν θα τα λες αυτά, όταν εμφανιστεί ο σερ Χένρι Μόργκαν σ'αυτά τα νερά. 244 00:20:39,500 --> 00:20:41,200 Ο σερ Χένρι Μόργκαν! 245 00:20:41,450 --> 00:20:43,351 Ο Μόργκαν θα έρθει... 246 00:20:43,634 --> 00:20:45,434 ...και ζω μόνο για να δω αυτήν τη μέρα. 247 00:20:45,434 --> 00:20:47,994 Θα δεις την περισσότερη... ψηλά απ'το κατάρτι! 248 00:20:56,474 --> 00:20:58,194 Να μια όμορφη που έρχεται! 249 00:20:58,194 --> 00:21:00,424 Τι ωραίο λουλούδι! 250 00:21:02,350 --> 00:21:05,900 Να το περιστεράκι μου! 251 00:21:05,900 --> 00:21:09,200 - Ένα σπουργίτι στη φωλιά των γλάρων! - Έλα εδώ, λαίδη μου! 252 00:21:11,914 --> 00:21:13,600 Πήγαινε να την πάρεις από εκεί! 253 00:21:22,600 --> 00:21:23,900 Δώσε μου μια σπάθα! 254 00:21:24,354 --> 00:21:25,900 Στη βάρκα! Είναι μέσα στη βάρκα! 255 00:21:26,300 --> 00:21:28,000 Γκράιμς, δώσ'μου τη σπάθα. 256 00:21:28,500 --> 00:21:29,800 Μέιναρντ! 257 00:21:48,234 --> 00:21:51,944 Λοιπόν, ετοιμάσου να θάψεις τον "χασάπη"! 258 00:22:29,600 --> 00:22:32,587 Μα τον κεραυνό, χάσαμε τον καλύτερο στη σπάθα! 259 00:22:34,035 --> 00:22:37,200 Αυτή κοστίζει περισσότερο να την κρατήσεις, παρά να την αγοράσεις! 260 00:22:37,235 --> 00:22:38,953 Έτσι δεν είναι όλες; 261 00:22:43,500 --> 00:22:44,945 Ποιος τους έδωσε τις σπάθες; 262 00:22:46,100 --> 00:22:47,600 Ποιος τις έδωσε; 263 00:22:47,800 --> 00:22:49,300 Μάλλον αυτός. 264 00:22:49,300 --> 00:22:51,951 - Σίγουρα ήταν αυτός. - Δεν μπορεί να ήταν κάποιος άλλος. 265 00:22:52,600 --> 00:22:55,500 Να τον θάψουμε! Η τελευταία τελετή στη θάλασσα. 266 00:22:56,300 --> 00:22:57,713 Βγάλτε τα καπέλα σας! 267 00:22:58,555 --> 00:23:00,750 Να τον σηκώσουν τέσσερις! 268 00:23:01,600 --> 00:23:03,500 Μακριά, αυτήν τη φορά! 269 00:23:06,635 --> 00:23:09,707 Μια! Το σώμα, το σώμα λέω... 270 00:23:09,915 --> 00:23:13,275 Δυο! Θα πεταχτεί, θα πεταχτεί, λέω... 271 00:23:13,600 --> 00:23:16,250 Τρία! Και στην θάλασσα, στη θάλασσα... 272 00:23:16,250 --> 00:23:19,000 ...και στη θάλασσα θα πάει! 273 00:23:26,445 --> 00:23:29,005 'Aντε, πηγαίνετε και μοιραστείτε τα πράγματά του. 274 00:23:31,645 --> 00:23:33,325 Δεν ήξερα ότι θα τρελαθούν. 275 00:23:33,325 --> 00:23:36,318 Το ξέρεις τώρα... μικρέ μου "κοκκινολαίμη". 276 00:23:37,086 --> 00:23:39,236 Πολύ καλά..."Μέινιαρντ". 277 00:23:40,446 --> 00:23:44,100 Θα ήταν αλλιώς τα πράγματα αν ζούσε ο κάπτεν Μπέλαμι...υποθέτω. 278 00:23:44,846 --> 00:23:46,500 Τι άνθρωπος ήταν, τέλος πάντων; 279 00:23:47,286 --> 00:23:50,600 Τι άνθρωπος... Νόμιζα ότι θα το σκάγατε μαζί! 280 00:23:51,286 --> 00:23:53,300 Τον είχα δει μόνο δυο φορές στη ζωή μου. 281 00:23:53,300 --> 00:23:55,300 Ήταν περισσότερο μια επαγγελματική σχέση. 282 00:23:55,606 --> 00:23:56,925 Επαγγελματική σχ...; 283 00:23:57,806 --> 00:24:00,350 Τι θα έλεγε άραγε ο σερ Χένρι Μόργκαν; 284 00:24:01,766 --> 00:24:03,916 Νομίζεις ότι είμαι η ερωμένη του Μόργκαν, έτσι; 285 00:24:04,126 --> 00:24:07,402 Σίγουρα θα έχεις μια απλή εξήγηση για το θέμα. 286 00:24:08,886 --> 00:24:11,241 Είμαι η κόρη τού Έντουαρντ Μάνσφιλντ... 287 00:24:11,726 --> 00:24:14,050 - ...και δεν θα εξηγήσω τίποτα! - Κατάλαβα. 288 00:24:15,326 --> 00:24:18,875 Όχι, δεν κατάλαβες. Είσαι ξεροκέφαλος σαν μουλάρι. 289 00:24:19,126 --> 00:24:23,198 Αυτό που σου λέω είναι ότι δεν γνώριζα τον κάπτεν Μπέλαμι περισσότερο από σένα. 290 00:24:23,406 --> 00:24:24,900 Αυτό είναι προσφορά; 291 00:24:25,726 --> 00:24:27,050 Ίσως. 292 00:24:28,526 --> 00:24:30,084 'Aκου προσεκτικά. 293 00:24:30,606 --> 00:24:33,200 Έχω πάνω στο πλοίο τον θησαυρό του Μόργκαν! 294 00:24:33,886 --> 00:24:36,195 Δηλαδή έκλεψες τον Μόργκαν; 295 00:24:36,446 --> 00:24:38,300 Το φαντάστηκα ότι θα σε ενδιέφερε. 296 00:24:38,300 --> 00:24:39,646 Αλλά πού τον βρήκες; 297 00:24:39,646 --> 00:24:43,000 Όπως κι εκείνος. Τον βρήκα και τον πήρα! 298 00:24:44,846 --> 00:24:47,965 Σίγουρα είσαι κόρη τού Έντουαρντ Μάνσφιλντ! 299 00:24:49,846 --> 00:24:52,838 Σου το είπα γιατί μπορεί να χρειαστώ βοήθεια. 300 00:24:58,126 --> 00:25:01,250 Ευχαριστώ πολύ καπετάνιε, αλλά πρέπει να πηγαίνω. 301 00:25:01,250 --> 00:25:03,555 Έλα τώρα, κάθισε. 302 00:25:04,606 --> 00:25:07,400 Μα, πρέπει να έχω το νου μου στις αποσκευές της κυράς μου. 303 00:25:07,400 --> 00:25:09,700 Και τι το σπουδαίο έχουν οι αποσκευές της; 304 00:25:09,726 --> 00:25:12,200 Α, θα με μάλωνε πολύ αν ήξερε ότι εσύ... 305 00:25:12,200 --> 00:25:14,406 Έι, Γουόρλι, Γουόρλι, έλα εδώ. 306 00:25:14,406 --> 00:25:17,500 - Πήγαινε φέρε τα πράγματα της Εντουίνας! / - Εντάξει. 307 00:25:20,447 --> 00:25:22,677 Έλα, τώρα, πιες λίγο ακόμα. 308 00:25:24,900 --> 00:25:29,200 Μπράβο! Πες μου τα τώρα όλα, για τον μικρό "κοκκινολαίμη" μου. 309 00:25:30,847 --> 00:25:35,000 - Ο πατέρας την ήταν σπουδαίος καπετάνιος. / - Τα ξέρω, τα ξέρω. 310 00:25:35,167 --> 00:25:37,700 Έκανε κουμάντο σε όλους τους πειρατές... 311 00:25:37,700 --> 00:25:42,478 ...και ήταν ο πιο σκληρός πειρατής μέχρι που ήρθε ο Νεντ Τιτς! 312 00:25:42,887 --> 00:25:46,450 Η καημένη η Εντουίνα, μοιάζει πολύ με τον πατέρα της. 313 00:25:46,450 --> 00:25:48,967 Ναι, μοιάζουμε με τον μικρό "κοκκινολαίμη" μου. 314 00:25:48,967 --> 00:25:52,357 Πολύ το φοβάμαι. Δεν είναι τρομερό; 315 00:25:53,087 --> 00:25:54,367 Καημένη Εντουίνα! 316 00:25:54,367 --> 00:25:57,950 - Κάνει τρομερά πράγματα! - Δηλαδή; 317 00:25:58,000 --> 00:25:59,924 Να, για παράδειγμα... 318 00:25:59,924 --> 00:26:04,200 Α, όχι, όχι! Δεν θα σου πω! Όχι, όχι! 319 00:26:04,200 --> 00:26:07,164 Έλα, πιες άλλη μια ρουφηξιά, έτσι... 320 00:26:07,967 --> 00:26:10,162 Έτσι μπράβο, μικρό μου κοτοπουλάκι. 321 00:26:10,367 --> 00:26:11,800 Λοιπόν, τι κάνει; 322 00:26:11,800 --> 00:26:16,500 Λοιπόν...της αρέσει πολύ να κάνει μπάνιο. 323 00:26:16,687 --> 00:26:18,723 Να κάνει μπάνιο; Με νερό; 324 00:26:18,927 --> 00:26:20,440 Κολυμπάει μέσα στο νερό! 325 00:26:20,647 --> 00:26:23,320 Δηλαδή μουλιάζει στο νερό επίτηδες; 326 00:26:23,527 --> 00:26:25,483 Αλλά το χειρότερο είναι... 327 00:26:25,807 --> 00:26:28,500 ...ότι το κάνει χωρίς...χωρίς... 328 00:26:28,500 --> 00:26:30,762 Χωρίς ρούχα; 329 00:26:30,967 --> 00:26:33,200 - Χωρίς απολύτως τίποτα! - Όχι... 330 00:26:34,927 --> 00:26:39,327 Και δεν είναι μόνο αυτό! Το κάνει χωρίς...χωρίς... 331 00:26:39,327 --> 00:26:41,966 Χωρίς τι άλλο κολυμπάει; 332 00:26:43,327 --> 00:26:44,999 Χωρίς νερό! 333 00:26:54,607 --> 00:26:56,882 Μην ανοίξεις το μπαούλο! 334 00:26:57,247 --> 00:27:00,046 'Aνοιξέ το! Βγάλε τον θησαυρό! 335 00:27:00,200 --> 00:27:01,500 Αλβίνα! 336 00:27:03,168 --> 00:27:05,448 Γιατί ψάχνετε τα πράγματά μου; 337 00:27:05,448 --> 00:27:10,124 Ο Μόργκαν έχει σμαράγδια με το τσουβάλι! Μη μου πεις ότι δεν σου έδωσε μερικά! 338 00:27:10,124 --> 00:27:11,500 Βρήκα κάτι! 339 00:27:12,648 --> 00:27:15,500 Μπα-μπα! Μια εικόνα τού κάπτεν Μπέλαμι! 340 00:27:15,500 --> 00:27:17,800 Έτοιμη για να την κρεμάσει στον λαιμό της! 341 00:27:18,568 --> 00:27:21,048 Φαινόταν καλύτερος όταν κρεμόταν από τον δικό του, ε; 342 00:27:21,048 --> 00:27:24,700 Σιχαμένε δειλέ! Κάνεις και τα καλαμάρια τα ανατριχιάζουν από τον φόβο τους! 343 00:27:24,700 --> 00:27:26,524 Συμφωνώ ότι είναι αλήθεια! 344 00:27:26,928 --> 00:27:28,328 Τι έκανες το παραδάκι; 345 00:27:28,328 --> 00:27:30,500 Βρήκα μερικά γράμματά της προς τον Μπέλαμι. 346 00:27:30,500 --> 00:27:32,300 Δεν πρόλαβε να τα στείλει! 347 00:27:33,288 --> 00:27:34,588 Γράμματα; 348 00:27:36,048 --> 00:27:38,004 Α, ερωτικά γράμματα, ε; 349 00:27:38,208 --> 00:27:40,358 Αν οι δυο τους είχαν αρπάξει το παραδάκι... 350 00:27:40,568 --> 00:27:42,798 ...θα το γράφει εδώ, στα γράμματα. 351 00:27:43,048 --> 00:27:44,606 Α, έτσι λες; 352 00:27:45,528 --> 00:27:48,281 Α, ακούστε αυτό! Είναι πολύ αστείο! 353 00:27:48,768 --> 00:27:52,078 "Πολυαγαπημένε μου κάπτεν Μπέλαμι..." 354 00:27:53,048 --> 00:27:55,500 Ποταπέ, βρωμιάρη, τρισάθλιε... 355 00:27:56,168 --> 00:27:58,443 Έι, άσ'την να μείνει και να το ακούσει! 356 00:27:59,208 --> 00:28:01,722 "Ο θείος Χένρι σάλπαρε." 357 00:28:01,928 --> 00:28:05,603 "Θα περιμένω κάθε βράδυ μέχρι να έρθεις." 358 00:28:06,048 --> 00:28:09,802 "Να σφυρίξεις με τη σφυρίχτρα τού λοστρόμου όταν φτάσεις στην πύλη." 359 00:28:10,008 --> 00:28:12,600 Εδώ, δεν βγάζω τα ορνιθοσκαλίσματα! 360 00:28:12,688 --> 00:28:15,327 Πάρε Μέινιαρντ, και κοίτα τι μπορείς να βγάλεις. 361 00:28:17,200 --> 00:28:20,800 "Ο θείος Χένρι λέει ότι είσαι ένας αχάριστος παλιάνθρωπος..." 362 00:28:21,968 --> 00:28:26,181 "...ενώ σου βρήκε το πλοίο και σου το εξόπλισε." 363 00:28:26,448 --> 00:28:29,087 Το ήξερα ότι ο Μπέλαμι συνεργαζόταν με τον Μόργκαν! 364 00:28:29,288 --> 00:28:33,804 Έπρεπε να τον είχα σκοτώσει αργά, λίγο-λίγο. Συνέχισε! 365 00:28:34,008 --> 00:28:35,800 "Πίστεψέ με, αγάπη μου..." 366 00:28:35,800 --> 00:28:39,750 ...όλα όσα χρειαζόμαστε τα έχουμε στα χέρια μας." 367 00:28:40,208 --> 00:28:43,600 Τότε, ας τα πάρουμε στα δικά μας χέρια! Μαζεύτηκαν λίγα έξτρα ακόμα. 368 00:28:52,569 --> 00:28:56,500 Δεν την είδα να το πλησιάζει, Νεντ. Φέρε τα εργαλεία σου, Μέινιαρντ! 369 00:28:59,809 --> 00:29:02,689 Ήταν γεμισμένο μόνο με μπαρούτι. 370 00:29:02,689 --> 00:29:04,884 Βγάλ'την την έξω από'δώ! 371 00:29:06,200 --> 00:29:08,200 Έι, Γουόρλι, Γουόρλι, έλα'δώ. 372 00:29:08,449 --> 00:29:11,700 - Φέρε εδώ την κυρά Αλβίνα. - Εντάξει. 373 00:29:19,700 --> 00:29:21,000 Μέινιαρντ... 374 00:29:22,929 --> 00:29:24,487 ...έλα εδώ. 375 00:29:26,500 --> 00:29:27,800 Α, αυτά; 376 00:29:30,089 --> 00:29:31,600 Λείπει ένα! 377 00:29:39,529 --> 00:29:42,100 Ώστε δεν θέλεις το κεφάλι μου, λοιπόν. 378 00:29:42,209 --> 00:29:44,000 Ποτέ δεν είπα κάτι τέτοιο. 379 00:29:44,329 --> 00:29:46,559 Σε πληρώνει ο κυβερνήτης της Τζαμάικα... 380 00:29:46,760 --> 00:29:50,000 ...για να αποδείξεις ότι ο Μόργκαν συνεργάζεται ακόμα με πειρατές. 381 00:29:50,000 --> 00:29:51,500 Έτσι δεν είναι; 382 00:29:51,529 --> 00:29:52,649 Σωστά. 383 00:29:52,649 --> 00:29:54,300 Α, κρίμα! 384 00:29:55,000 --> 00:29:58,169 Γιατί κρίμα; Σχεδιάζω να κρεμάσω τον χειρότερο εχθρό σου. 385 00:29:58,169 --> 00:30:01,809 Ο Μόργκαν έχει όλα τα λάφυρα τού Παναμά. 386 00:30:01,809 --> 00:30:04,448 Αν τον κρεμάσεις, όλα θα πάνε στον Βασιλιά της Αγγλίας. 387 00:30:04,649 --> 00:30:07,243 Κι από εκεί ποτέ δεν θα μπορέσω να τα πάρω. 388 00:30:07,649 --> 00:30:11,000 Τώρα καταλαβαίνεις γιατί θα σε παρακολουθώ συνέχεια. 389 00:30:12,500 --> 00:30:16,100 Α...κυρά Αλβίνα... 390 00:30:16,369 --> 00:30:18,564 Της έδωσα χρόνο να ντυθεί. 391 00:30:18,769 --> 00:30:21,158 Δεν μου είπες αν την ήθελες ντυμένη ή... 392 00:30:21,200 --> 00:30:23,800 Α...κυρά Αλβίνα... 393 00:30:23,850 --> 00:30:26,000 Έλα, πιες λίγο. 394 00:30:28,930 --> 00:30:32,206 Και τώρα, πες τα μας όλα για τον θησαυρό. 395 00:30:33,800 --> 00:30:35,330 Ποιον θησαυρό; 396 00:30:35,330 --> 00:30:37,685 Έλα, έλα, άλλη μια γουλιά. 397 00:30:42,610 --> 00:30:43,890 Θα μπορούσες να βοηθήσεις περισσότερο! 398 00:30:43,890 --> 00:30:46,609 Ναι, αλλά τουλάχιστον πήρα πίσω την εικόνα του μακαρίτη. 399 00:30:47,570 --> 00:30:49,650 - Δεν σημαίνει τίποτα για μένα. - Μα νόμιζα... 400 00:30:49,650 --> 00:30:51,800 Μόνο ο θησαυρός με νοιάζει. 401 00:30:52,130 --> 00:30:55,200 Σημαίνει μια νέα ζωή για μένα, να φύγω από το Πορτ Ρόγιαλ. 402 00:30:55,450 --> 00:30:58,123 Το να το έσκαγα με τον Μπέλαμι, μου φαινόταν η μόνη μου ελπίδα. 403 00:30:58,330 --> 00:31:00,764 Ο Μπέλαμι δεν σήμαινε τίποτα για μένα! Τίποτα! 404 00:31:00,970 --> 00:31:03,200 Πώς μπορείς και μιλάς έτσι για τον "Αγαπημένε..." 405 00:31:03,200 --> 00:31:07,719 Α, σταμάτα! Αν ξανακούσω γι'αυτά τα γράμματα θα...θα σε σκοτώσω. 406 00:31:08,200 --> 00:31:09,370 Εντάξει. 407 00:31:09,370 --> 00:31:11,800 Ορίστε! Με πιστεύεις τώρα; 408 00:31:11,810 --> 00:31:13,750 Γιατί αυτό να κάνει κάποια διαφορά; 409 00:31:15,370 --> 00:31:19,921 Πρέπει να το ρισκάρω μαζί σου. Είσαι ο πιο πολιτισμένος πάνω στο πλοίο. 410 00:31:20,000 --> 00:31:21,300 Ωραία. 411 00:31:21,650 --> 00:31:23,400 Θα σου πω τι πρέπει να κάνεις. 412 00:31:25,890 --> 00:31:28,010 Τα πλοίο πρέπει να φορτώσει φρέσκο νερό. 413 00:31:28,010 --> 00:31:31,170 Μόλις ρίξει άγκυρα, σκοπεύω να δραπετεύσω. Να έρθεις μαζί μου. 414 00:31:31,170 --> 00:31:32,410 Πότε; 415 00:31:32,410 --> 00:31:34,250 Ίσως απόψε...ή αύριο. 416 00:31:34,250 --> 00:31:36,500 - Αδύνατον! - Ίσως, αλλά θα δοκιμάσω. 417 00:31:36,500 --> 00:31:38,400 Πήρα αυτό που ήθελα από το πλοίο. 418 00:31:39,130 --> 00:31:41,000 Αλλά εγώ όχι! 419 00:31:41,300 --> 00:31:42,570 Η Αλβίνα! 420 00:31:42,570 --> 00:31:44,879 - Γελάει ή τη σκοτώνουν; - Δεν ξέρω! 421 00:31:58,090 --> 00:32:00,600 Ένα από τα κόλπα του Μόργκαν! Έχει διπλό πάτο. 422 00:32:03,050 --> 00:32:05,370 Δεν θα μπορέσουμε να το ξαναφτιάξουμε! 423 00:32:05,370 --> 00:32:08,169 Α, σκάσε! Αρκετά είπες ήδη! 424 00:32:11,731 --> 00:32:14,450 Εντάξει, κάπτεν Τιτς, θα τον μοιραστούμε. 425 00:32:14,450 --> 00:32:15,800 Τι θα κάνουμε; 426 00:32:16,171 --> 00:32:18,771 Θα σε κρεμάσει το πλήρωμά σου αν κρατήσεις το μερίδιό τους! 427 00:32:18,771 --> 00:32:22,331 Αυτά δεν είναι λάφυρα. Μου τα χρωστάει ο Μόργκαν. 428 00:32:22,331 --> 00:32:23,731 Αλλά εγώ τα έφερα στο πλοίο! 429 00:32:23,731 --> 00:32:26,500 Ναι! Αλλά εγώ τα έφερα από τον ισθμό του Παναμά... 430 00:32:26,811 --> 00:32:29,500 ...πολεμώντας σε όλο τον δρόμο Ισπανούς και Ινδιάνους... 431 00:32:29,500 --> 00:32:31,521 ...μέσα σε ποτάμια αίματος. 432 00:32:31,731 --> 00:32:33,851 Κι εσύ μιλάς για μοιρασιά! 433 00:32:33,851 --> 00:32:37,091 Το πλήρωμά σου θα μιλήσει όπως πρέπει, όταν μάθει τι έχεις εδώ. 434 00:32:37,091 --> 00:32:40,500 Τότε θα τα μοιραστώ μαζί τους, κι εσύ θα είσαι μέρος της μοιρασιάς. 435 00:32:41,051 --> 00:32:43,565 Βάλε τον θησαυρό στο θησαυροφυλάκιό μου. 436 00:33:23,651 --> 00:33:26,211 Κοίτα, το ξέρεις ότι έχασες τον θησαυρό, έτσι δεν είναι; 437 00:33:26,211 --> 00:33:27,730 Είναι εξοργιστικό! 438 00:33:27,730 --> 00:33:30,150 Ο θησαυρός είναι αυτήν τη στιγμή έξι μέτρα μακριά. 439 00:33:30,150 --> 00:33:33,850 'Aσε τα μετρήματα. Είσαι έτοιμη να τον εγκαταλείψεις ή όχι; 440 00:33:35,931 --> 00:33:38,519 - Και τι θα έλεγες, αν δεν είμαι έτοιμη; - Αντίο! 441 00:33:39,051 --> 00:33:41,770 Και τι σκοπεύεις να κάνεις; Θα βγεις έξω και θα περπατήσεις; 442 00:33:42,000 --> 00:33:46,164 Είδα κάτι ψαρόβαρκες λίγο πριν νυχτώσει. Σύντομα θα τις πλησιάσουμε. 443 00:33:46,411 --> 00:33:48,367 Θα κολυμπήσω στην πιο κοντινή βάρκα. 444 00:33:50,132 --> 00:33:51,850 Αυτό θέλεις να κάνεις; 445 00:33:52,052 --> 00:33:54,500 Πρέπει να μου πεις τι θέλεις εσύ, και γρήγορα! 446 00:33:55,692 --> 00:33:57,710 Αυτό το ξέρεις ήδη. 447 00:34:01,652 --> 00:34:03,100 Το ξέρω; 448 00:34:03,692 --> 00:34:06,550 Πριν μια ώρα, ήμουν η πλουσιότερη γυναίκα στον κόσμο... 449 00:34:06,550 --> 00:34:09,166 ...και ήμουν έτοιμη να σε ακολουθήσω οπουδήποτε. 450 00:34:09,812 --> 00:34:12,100 Γιατί νομίζεις ότι δεν θα το κάνω και τώρα; 451 00:34:14,052 --> 00:34:15,550 Αυτό μου φτάνει. 452 00:34:47,200 --> 00:34:48,500 Μέινιαρντ! 453 00:34:53,532 --> 00:34:55,284 Δεν θα με πάρεις μαζί σου; 454 00:34:55,652 --> 00:34:57,052 Δεν μπορώ, με αυτά που φοράς. 455 00:34:57,052 --> 00:34:58,612 Θα μπορέσω, αφού μπορείς κι εσύ. 456 00:34:58,612 --> 00:35:00,052 Κανείς δεν μπορεί με αυτό το φόρεμα! 457 00:35:00,052 --> 00:35:01,412 Τότε θα το βγάλω. 458 00:35:01,412 --> 00:35:03,572 Έλα, λύσε τα κορδόνια. 459 00:35:03,572 --> 00:35:05,500 Γρήγορα, λύσε τα κορδόνια! 460 00:35:09,900 --> 00:35:11,200 Μέινιαρντ! 461 00:35:16,700 --> 00:35:18,000 Μέινιαρντ! 462 00:35:18,292 --> 00:35:21,841 Μέινιαρντ! Με πονάνε τα σωθικά μου! 463 00:35:23,572 --> 00:35:25,600 Πού στο διάβολο κρύβεται; 464 00:35:26,532 --> 00:35:29,164 - Πού θα μας πάνε; - Στο Πορτ Ρόγιαλ, φυσικά. 465 00:35:29,452 --> 00:35:32,889 Στο Πορτ Ρόγιαλ; Μα δεν μπορούμε να πάμε εκεί! 466 00:35:33,093 --> 00:35:35,846 Α, ξέχνα ότι έκλεψες τον Μόργκαν. Δεν έχει καμιά σημασία. 467 00:35:36,053 --> 00:35:38,500 Κοίτα, δεν είναι αυτό, είναι... 468 00:35:38,500 --> 00:35:40,500 ...είναι γιατί...να... 469 00:35:40,853 --> 00:35:43,526 ...ο σερ Χένρι θέλει να με παντρευτεί! 470 00:35:44,413 --> 00:35:46,085 Ο παλιο-τράγος! 471 00:35:46,293 --> 00:35:50,969 Δεν είναι παλιο-τράγος. Δεν υπάρχει πιο ευγενικός τζέντλεμαν. 472 00:35:51,253 --> 00:35:54,882 Τον θαυμάζω και το σέβομαι. Αλλά έπρεπε να φύγω. 473 00:35:55,093 --> 00:35:58,325 - Δεν το καταλαβαίνεις αυτό; - Δεν θα σε ενοχλεί για πολύ ακόμα. 474 00:35:58,533 --> 00:36:00,888 Θα τον πάνε πίσω στην Αγγλία, για να τον κρεμάσουν. 475 00:36:01,373 --> 00:36:02,693 Τι να κάνουν; 476 00:36:02,693 --> 00:36:04,850 Να τον κρεμάσουν! Για πειρατεία. 477 00:36:05,253 --> 00:36:07,350 Ω, αυτό είναι αδύνατον! Έλα... 478 00:36:07,350 --> 00:36:08,726 Αλλά εγώ μπορώ να το κάνω. 479 00:36:08,933 --> 00:36:11,500 Εσύ! Να κρεμάσεις τον Μόργκαν; 480 00:36:11,500 --> 00:36:13,800 Εσύ δεν μπορείς να κρεμάσεις ένα χοιρομέρι για να γίνει καπνιστό. 481 00:36:13,800 --> 00:36:17,893 Έχω το ημερολόγιο του Μπέλαμι που δείχνει ότι έδινε μερίδιο στον Μόργκαν. 482 00:36:17,893 --> 00:36:19,645 Πρέπει να είναι πλαστό! 483 00:36:19,853 --> 00:36:21,730 Έχω και την γραπτή σου μαρτυρία... 484 00:36:21,730 --> 00:36:23,730 ... ότι ο Μόργκαν ήταν συνεταίρος τού Μπέλαμι. 485 00:36:24,173 --> 00:36:27,164 - Τη μαρτυρία μου; - Γραμμένη με τα χέρια σου. 486 00:36:28,333 --> 00:36:32,611 Με έκανες να σε αγαπήσω, ενώ ο σκοπός σου ήταν να καταστρέψεις τον Μόργκαν! 487 00:36:33,373 --> 00:36:35,700 Θα σε σταματήσω, ακόμα κι αν πρέπει να σε σκοτώσω! 488 00:36:36,293 --> 00:36:39,000 Μόνο έτσι θα το πετύχεις! Καλή τύχη! 489 00:36:47,700 --> 00:36:49,000 Μέινιαρντ! 490 00:37:02,853 --> 00:37:06,000 - Πού είναι ο Μέινιαρντ; Ήταν εδώ; / - Όχι. 491 00:37:06,173 --> 00:37:08,243 Δεν θέλω να έχετε πολλά-πολλά μεταξύ σας! 492 00:37:08,453 --> 00:37:13,000 Αν ανοίξει το στόμα του για τον θησαυρό, θα βρεθεί κρεμασμένος στο κατάρτι... 493 00:37:13,213 --> 00:37:15,045 ...παρέα με σένα! 494 00:37:16,200 --> 00:37:17,500 Μέινιαρντ! 495 00:37:43,974 --> 00:37:45,550 Να οι ψαρόβαρκες. 496 00:37:46,174 --> 00:37:48,244 Τις πλησιάζουμε. Βγάλε τις μπότες σου. 497 00:37:48,454 --> 00:37:51,200 Πρέπει να προσπαθήσεις μόνος σου, Μπριγκς. 498 00:37:51,200 --> 00:37:53,773 - Τρελάθηκες; - Ίσως. 499 00:37:54,374 --> 00:37:58,000 Δώσε αυτά στον κυβερνήτη Βον. Θα βάλει φωτιά στα μπατζάκια του Μόργκαν! 500 00:37:58,174 --> 00:38:01,650 Μόνο τη Μάνσφιλντ σκέφτεσαι! Μας έκαψε, αυτό μας έκανε! 501 00:38:01,694 --> 00:38:03,969 Όχι, αν ο κυβερνήτης στείλει έγκαιρα πολεμικά πλοία. 502 00:38:04,174 --> 00:38:05,653 Αλλά ο Μόργκαν διοικεί τα πλοία! 503 00:38:05,854 --> 00:38:07,572 Τότε, φέρε τον Μόργκαν! 504 00:38:07,934 --> 00:38:09,162 Σύντομα θα σταματήσουμε για νερό. 505 00:38:09,374 --> 00:38:13,000 Θα σου δείξω το αγκυροβόλιό μας με φωτιά που θα φαίνεται από 20 λεύγες. 506 00:38:13,000 --> 00:38:14,300 Να'τοι. 507 00:38:15,694 --> 00:38:18,400 Μην πλησιάζετε, αλλιώς θα σας βυθίσω! 508 00:38:18,400 --> 00:38:20,250 Μείνετε μακριά, παλιοκερατάδες! 509 00:38:20,250 --> 00:38:21,814 Έφτασε η ώρα! 510 00:38:21,814 --> 00:38:23,500 Ήρθε το τέλος μας. 511 00:38:23,500 --> 00:38:25,300 Κολύμπα γρήγορα και καλή τύχη! 512 00:38:25,300 --> 00:38:27,200 Εσύ χρειάζεσαι την τύχη! 513 00:39:52,855 --> 00:39:55,927 Έχουμε 4 πόδια νερό στο αμπάρι και ανεβαίνει! 514 00:39:56,975 --> 00:39:59,694 Το πλοίο πλέει σαν κούτσουρο! 515 00:39:59,895 --> 00:40:03,046 Θα το πληρώσετε με τη ζωή σας, αν έρθει ο Μόργκαν! 516 00:40:04,700 --> 00:40:07,855 Τζούμπαλ, πού είναι ο ναύτης που πήραμε στο Πορτ Ρόγιαλ; 517 00:40:07,855 --> 00:40:09,770 - Εννοείς τον Μπριγκς, καπετάνιε; - Ναι, αυτόν. 518 00:40:09,770 --> 00:40:11,344 Εξαφανίστηκε. Δεν υπάρχει ίχνος του. 519 00:40:18,615 --> 00:40:22,700 - Ήσουν κολλητός με το Μπριγκς! Έτσι δεν είναι Μέινιαρντ; / - Ήμουν; 520 00:40:22,735 --> 00:40:24,200 Δεν έχει σημασία! 521 00:40:24,500 --> 00:40:27,600 Νόμισες ότι θα το έσκαγες αν προσάραζα το πλοίο για να μη βυθιστεί; 522 00:40:27,695 --> 00:40:31,150 Ναι, αυτός σαμποτάρισε το πλοίο, χωρίς αμφιβολία! 523 00:40:31,150 --> 00:40:33,600 - Κρέμασέ τον, καπετάνιε! - Κρεμάστε τον! 524 00:40:33,600 --> 00:40:37,450 Ναι, είναι σαμποτέρ, και η ποινή είναι θάνατος, πάνω σε πλοία που ταξιδεύουν! 525 00:40:37,455 --> 00:40:39,000 - Φέρτε ένα σκοινί! - Όχι... 526 00:40:41,096 --> 00:40:43,300 Δέσ'τον πρώτα για μαστίγωμα! 527 00:40:43,456 --> 00:40:47,847 Μαστιγώστε τον και ρίξτε του αλάτι! 528 00:40:48,296 --> 00:40:52,350 Ναι...κι όταν συνέλθει, αρχίστε πάλι από την αρχή! 529 00:40:52,800 --> 00:40:54,300 Πάρτε τον! 530 00:41:12,616 --> 00:41:14,400 Πρέπει να πεθάνει στο τέλος, Νεντ! 531 00:41:14,400 --> 00:41:17,256 Όχι σ'αυτό το κατάστρωμα. Μπορεί να τον χρειαστώ. 532 00:41:17,256 --> 00:41:18,500 Για ποιο λόγο; 533 00:41:18,500 --> 00:41:21,900 Μόνο ένα πράγμα μπορεί να κάνει καλύτερα κάποιος νεκρός παρά ζωντανός: 534 00:41:21,900 --> 00:41:24,166 Μπορεί να φυλάει έναν θησαυρό θαμμένο στο χώμα! 535 00:41:24,376 --> 00:41:27,607 Θα βρίσκεται εκεί για πάντα, νύχτα και μέρα. 536 00:41:27,856 --> 00:41:30,450 Α, μόνον αυτόν μπορείς να εμπιστευτείς! 537 00:41:41,616 --> 00:41:44,926 Θα μείνουμε εδώ μια βδομάδα. Ο Μόργκαν θα μας φτάσει σύντομα! 538 00:41:44,926 --> 00:41:46,226 Α, ας έρθει! 539 00:41:46,226 --> 00:41:48,936 Θα μας βουλιάξει αγκυροβολημένους, χωρίς να μπορέσουμε να πολεμήσουμε. 540 00:41:48,936 --> 00:41:51,000 - Εσύ θα τον πολεμήσεις! - Εγώ; 541 00:41:52,176 --> 00:41:54,292 'Aφησα τέσσερα κανόνια στο πλοίο. 542 00:41:54,496 --> 00:41:57,016 Θα καθίσεις εκεί και θα τον προκαλέσεις να έρθει για σένα. 543 00:41:57,016 --> 00:41:58,856 Ασφαλώς και θα έρθει για μένα! 544 00:41:58,856 --> 00:42:00,576 Αυτό θέλω κι εγώ! 545 00:42:00,576 --> 00:42:04,000 Έχω 14 κανόνια πάνω στο ύψωμα! 546 00:42:04,000 --> 00:42:06,300 Θα τον κάνουμε θρύψαλα τον σερ Χένρι! 547 00:42:10,496 --> 00:42:14,000 Μην πας εκεί και χαζολογάς! 548 00:42:14,000 --> 00:42:15,586 Πήγαινε και εκτέλεσε τις διαταγές! 549 00:42:16,176 --> 00:42:17,696 Με άκουσες; 550 00:42:17,696 --> 00:42:21,000 Ναι, θα πάω να εκτελέσω τις χαζές διαταγές! 551 00:42:24,537 --> 00:42:26,255 Γκίλι, έλα εδώ. 552 00:42:27,737 --> 00:42:32,300 Πού είναι τα όμορφα, μελαμψά κορίτσια, ε; 553 00:42:32,300 --> 00:42:35,200 Όταν έμαθαν ότι αποβιβάστηκε ο σπουδαίος Μαυρογένης... 554 00:42:35,200 --> 00:42:37,570 ...σκόρπισαν στους λόφους, σαν τρομαγμένα κουνέλια. 555 00:42:37,600 --> 00:42:39,577 Α, ας είναι καλά. 556 00:42:39,577 --> 00:42:43,050 Αλλά κοίτα! Πήγαινε να τις βρεις, δώσ'τους μερικά μπιχλιμπίδια... 557 00:42:43,050 --> 00:42:47,200 ...και...και μετά τις φέρεις εδώ. Εντάξει; 'Aντε πήγαινε! 558 00:42:52,417 --> 00:42:56,173 Βίρα, εσείς εκεί πέρα! Δεν είναι καθόλου βαριά! 559 00:42:56,457 --> 00:42:58,300 Στερεώστε τα κανόνια! 560 00:43:01,850 --> 00:43:03,500 Με δύναμη! 561 00:43:04,097 --> 00:43:06,050 Φέρτε πάνω το μπαρούτι και τις μπάλες! 562 00:43:06,217 --> 00:43:08,856 Θέλετε να σας πιάσουν με κατεβασμένα παντελόνια; 563 00:43:13,017 --> 00:43:16,650 Πλοίο στον ορίζοντα! Και είναι μαύρο! 564 00:43:18,817 --> 00:43:20,617 Είμαι σίγουρος ότι είναι ο θείος Χάρι! 565 00:43:20,617 --> 00:43:22,700 Α, ήρθε η ώρα να πολεμήσουμε. 566 00:43:22,897 --> 00:43:24,091 Πού πηγαίνει; 567 00:43:24,897 --> 00:43:27,730 Με όλα τα πανιά στον άνεμο, πηγαίνει ανατολικά! 568 00:43:28,497 --> 00:43:30,337 Θα χαθεί στον ορίζοντα, κύριε. 569 00:43:30,337 --> 00:43:33,295 Α, έχασε την τελευταία του ευκαιρία! 570 00:43:33,497 --> 00:43:36,933 Μπορούσε να με καμακώσει σαν καρχαρία, αν μας έκανε επίθεση σήμερα! 571 00:43:37,497 --> 00:43:40,350 Πόσο θα σου πάρει να ανεβάσεις όλη την πυροβολαρχία εκεί πάνω; 572 00:43:40,377 --> 00:43:44,500 - Με αυτήν την άμμο, δυο μέρες! Ούτε ώρα λιγότερο! / - Δυο μέρες... 573 00:43:44,617 --> 00:43:47,150 Τόσο θα πάρει και σ'αυτόν μέχρι να καταλάβει ότι μας έφτασε! 574 00:43:47,150 --> 00:43:50,772 Μετά, θα τον τινάξω στον αέρα! 575 00:43:51,417 --> 00:43:53,700 Σερ Χένρι Μόργκαν... 576 00:43:54,500 --> 00:43:57,253 Εγώ θα γίνω σερ Έντουαρντ Τιτς! 577 00:43:57,450 --> 00:43:59,448 Μένουν μόνο δυο μέρες ακόμα! 578 00:44:02,997 --> 00:44:07,100 Θα προσέχω εγώ τους αιχμαλώτους. Δεν πάς να πιες κανένα ρούμι; 579 00:44:14,078 --> 00:44:16,876 Ξέρετε γιατί γιορτάζει ο μαυρόψυχος; 580 00:44:17,558 --> 00:44:21,267 Ο Μόργκαν δεν είδε το νησί και τώρα είναι στα ανοιχτά. 581 00:44:21,558 --> 00:44:24,798 Μην ανησυχείς, ο Γκίλι είναι μαζί μας. Κι αυτός θέλει νεκρό τον Μαυρογένη. 582 00:44:24,798 --> 00:44:28,632 Ωραία! Τότε ίσως μπορείς να ξεγλιστρήσεις και να ανάψεις τη φωτιά-σινιάλο. 583 00:44:31,438 --> 00:44:32,951 Μέινιαρντ, έλα εδώ. 584 00:44:33,278 --> 00:44:35,800 'Aντε, κουνελάκια μου, πηγαίνετε τώρα. 585 00:44:36,638 --> 00:44:38,200 Έλα, θέλω να σου μιλήσω. 586 00:44:38,800 --> 00:44:42,200 Έλα, έλα, έλα εδώ. 587 00:44:45,838 --> 00:44:47,318 Ποιος είναι αυτός; 588 00:44:47,318 --> 00:44:48,797 Προφανώς είσαι εσύ. 589 00:44:48,797 --> 00:44:51,990 Α, είναι ένας τρελός αλήτης που νομίζει ότι είσαι εσύ! 590 00:44:52,198 --> 00:44:53,700 Ώστε έτσι νομίζει, ε; 591 00:44:54,198 --> 00:44:55,700 Έλα μαζί μου εσύ. 592 00:45:01,638 --> 00:45:03,000 Ποιος είσαι; 593 00:45:03,678 --> 00:45:05,908 Είμαι ο Βασιλιάς της Ισπανίας! 594 00:45:08,000 --> 00:45:09,300 Έλα εδώ. 595 00:45:09,358 --> 00:45:11,550 Πήγαινέ τον στη φωτιά... 596 00:45:11,678 --> 00:45:15,300 - ...βάλε μέσα τη μούρη του να καεί η γενειάδα του. / - Ναι, κύριε. 597 00:45:15,300 --> 00:45:19,372 Πόσο γενναίο καπετάνιο έχουμε, που θέλει να σκοτώσει έναν καθυστερημένο! 598 00:45:19,558 --> 00:45:23,392 Είναι μεγάλη γρουσουζιά να σκοτώσεις κάποιον που δεν είναι στα καλά του! 599 00:45:24,158 --> 00:45:25,678 Καλά, τότε, ξεφορτωθείτε τον! 600 00:45:25,678 --> 00:45:28,878 Να μην το ξαναδώ στα μάτια μου! Διώξτε τον στους λόφους! 601 00:45:28,878 --> 00:45:29,998 Με ζήτησες, Νεντ; 602 00:45:29,998 --> 00:45:34,435 Ναι, έκανες καλή δουλειά εκεί πάνω. Τώρα κοίτα να γλεντήσεις! 603 00:45:34,638 --> 00:45:39,450 Φέρε στον κύριο Γουόρλι μερικά μελαμψά κορίτσια να τραγουδήσουν και να χορέψουν. 604 00:45:39,450 --> 00:45:41,500 - Και δώσ'του ένα μπουκάλι απ'το καλό μου ρούμι. / - Μάλιστα! 605 00:45:41,500 --> 00:45:42,800 Δύο μπουκάλια. 606 00:45:42,800 --> 00:45:45,232 Ποτέ δεν είχε κανείς καλύτερο ύπαρχο! 607 00:45:48,159 --> 00:45:50,150 Ρούμι! Κι άλλο ρούμι! 608 00:46:12,400 --> 00:46:15,317 Α, γυαλιστερές μου αγάπες! 609 00:46:16,199 --> 00:46:17,600 Κλείδωσέ το. 610 00:46:18,679 --> 00:46:20,439 Προσωπική λεία, ε; 611 00:46:20,439 --> 00:46:21,838 Αυτή είναι η δουλειά μου! 612 00:46:22,039 --> 00:46:26,476 Βυθίζω πλοία, καίω, κάνω απαγωγές και φόνους, για διασκέδαση ή κέρδος. 613 00:46:26,679 --> 00:46:28,556 Αλλά η λεία πάνω απ'όλα. 614 00:46:28,759 --> 00:46:31,398 Έλα, δώσ'μου το κλειδί. Σκύψε. 615 00:46:31,599 --> 00:46:34,238 Για να δούμε πόσο καλό μουλάρι είσαι. 616 00:46:45,500 --> 00:46:47,000 Εντάξει! Έλα, δώσ'το. 617 00:46:53,999 --> 00:46:55,478 Έλα, πιάσε από'κεί. 618 00:47:02,279 --> 00:47:04,919 Τι κάνεις εδώ; Ψάχνεις κανέναν; 619 00:47:04,919 --> 00:47:08,500 - Βλέπω ότι τα εξασφαλίζεις όλα. Το δικό σου και το δικό μου μερίδιο. / - Ναι. 620 00:47:08,929 --> 00:47:12,800 - Δηλαδή, με έψαχνες να μου το πεις αλλά δεν με εύρισκες. / - Ναι. 621 00:47:13,049 --> 00:47:16,080 "Ίσα μερίδια"! Το είπες χιλιάδες φορές! 622 00:47:16,080 --> 00:47:18,350 Αυτό ήταν πάντα το ρητό τού τίμιου Νεντ Τιτς. 623 00:47:18,350 --> 00:47:20,850 Και κάθε φορά που το έλεγες, με έκλεβες! 624 00:47:21,089 --> 00:47:23,000 Αλλά αυτήν τη φορά σε τσάκωσα! 625 00:47:23,049 --> 00:47:24,600 - Όχι. - Εσύ πήγαινε εκεί! 626 00:47:24,649 --> 00:47:29,100 Κοίτα, Μπεν, αν θέλεις μπορείς να μου βάλεις το πιστόλι στο στομάχι. 627 00:47:29,200 --> 00:47:30,490 Αυτό κάνω! 628 00:47:30,490 --> 00:47:35,100 Μαύρη είναι η μέρα και βαριά η καρδιά μου, που έζησα να δω... 629 00:47:35,100 --> 00:47:39,000 ...τον γενναίο Μπεν Γουόρλι εναντίον του παλιόφιλου του Νεντ Τιτς... 630 00:47:39,000 --> 00:47:42,167 ...που πάντα τον εμπιστευόταν σαν αδελφό. 631 00:47:42,690 --> 00:47:44,726 Πόσο βαριά είναι η καρδιά μου... 632 00:47:46,010 --> 00:47:47,329 ...η καρδιά μου! 633 00:47:49,330 --> 00:47:52,250 - Έπρεπε να κράταγες τα ξερά σου μακριά από τον θησαυρό! / - Θησαυρό; 634 00:47:52,250 --> 00:47:54,127 Δεν θέλω να ακούσω άλλα! Πάρ'τον όλο! 635 00:47:54,330 --> 00:47:57,083 Δεν θέλω να ξανακούσω γι'αυτόν, ή για το που βρίσκεται! 636 00:47:57,290 --> 00:47:58,723 Δηλαδή μπορώ να τον πάρω όλον εγώ; 637 00:47:58,850 --> 00:48:01,763 Με άκουσες! Πάρ'τον και φύγε! 638 00:48:01,900 --> 00:48:05,883 Α, όχι, Νεντ, δεν χρειάζεται να ταράζεσαι. Έκανα ένα λάθος. 639 00:48:06,090 --> 00:48:07,600 Όταν σε είδα με το σεντούκι, σκέφτηκα... 640 00:48:07,600 --> 00:48:09,482 Α, Μπεν, μη πεις τίποτε άλλο! 641 00:48:09,930 --> 00:48:13,286 Θα τον θάψουμε μαζί, όπως σκόπευα πάντα. 642 00:48:13,500 --> 00:48:15,000 Εντάξει, Νεντ... 643 00:48:15,250 --> 00:48:16,922 ...που σκέφτεσαι να τον θάψεις; 644 00:48:17,130 --> 00:48:21,646 Κοίτα, συμφωνώ με όποιο μέρος και να διαλέξεις, Μπεν, αν αρέσει σε σένα. 645 00:48:24,410 --> 00:48:27,243 Ο Τζούμπαλ θα πρέπει να έχει ανοίξει ήδη την τρύπα. 646 00:48:28,290 --> 00:48:31,566 Για μια στιγμή! Ξέρεις ότι έβαλα τον Τζούμπαλ να σκάβει; 647 00:48:31,770 --> 00:48:33,089 Ασφαλώς ξέρω! 648 00:48:33,290 --> 00:48:35,884 Ώστε γι'αυτό με έβαλες να τον θάψω εγώ... 649 00:48:36,090 --> 00:48:37,350 ...για να μπορείς να τον βρεις εσύ! 650 00:48:37,410 --> 00:48:40,402 Μα, για ηλίθιο με περνάς; 651 00:49:52,700 --> 00:49:54,200 Μπορώ να δω το μερίδιό μου; 652 00:49:54,200 --> 00:49:57,642 Σου ορκίστηκα ότι θα είσαι πλούσιος για όλη σου τη ζωή! Δεν με πιστεύεις; 653 00:49:57,891 --> 00:50:01,042 "Ίσα μερίδια", έτσι Μπεν; 654 00:50:03,200 --> 00:50:06,683 Κατέβα τώρα στην τρύπα και θα σου δώσω το σεντούκι. Έλα, Μέινιαρντ. 655 00:50:07,131 --> 00:50:09,326 Κατέβα εσύ! 656 00:50:10,491 --> 00:50:12,322 Έι...τι σημαίνει αυτό; 657 00:50:12,531 --> 00:50:15,000 Δεν θα αφήσω ακάλυπτο τον σβέρκο μου στο σπαθί σου! 658 00:50:15,000 --> 00:50:16,531 Α, στάση, ε; 659 00:50:16,531 --> 00:50:18,800 Ναι! Ως εδώ οι χαζές διαταγές σου! 660 00:50:29,371 --> 00:50:31,441 Έι, έι... 661 00:50:31,771 --> 00:50:33,011 Που νομίζεις ότι πηγαίνεις; 662 00:50:33,011 --> 00:50:35,002 - Θα φύγει η βάρκα! - Πήγαινε πιάσ'την! 663 00:50:35,400 --> 00:50:38,000 Τρελάθηκες; Θα ανοιχτεί στη θάλασσα! 664 00:50:38,000 --> 00:50:39,800 Μπορώ να τον σταματήσω. 665 00:50:40,051 --> 00:50:42,849 Α, πολύ σωστά! Πήγαινε να τον προσέχεις. 666 00:50:57,852 --> 00:51:02,448 Έλα, Τζούμπαλ, κατέβα και θα σου το δώσω. 667 00:52:10,972 --> 00:52:14,009 Μόνο ο διάβολος κι εγώ ξέρουμε τώρα που βρίσκεσαι! 668 00:52:17,200 --> 00:52:21,200 Ήταν κάποτε ένας πρόσχαρος μυλωνάς... 669 00:52:21,200 --> 00:52:25,500 ...που ζούσε στον ποταμό Ντι. 670 00:52:25,500 --> 00:52:28,500 Κοίταξε κάτω απ'το μαξιλάρι του... 671 00:52:28,600 --> 00:52:32,000 ...κι εκεί βρήκε έναν ψύλλο. 672 00:52:32,300 --> 00:52:35,300 Χο-χο, χο-χο, χι-χι, χι-χι... 673 00:52:35,500 --> 00:52:38,000 ...τραγούδησε με τον ψύλλο. 674 00:52:45,093 --> 00:52:46,400 Κάνε γρήγορα. 675 00:52:46,653 --> 00:52:50,200 Και μην προσπαθήσεις να με σκοτώσεις. Είμαι η μόνη σου ελπίδα. 676 00:52:50,413 --> 00:52:51,813 Είσαι άραγε; 677 00:52:51,813 --> 00:52:53,850 - 'Aκουσα ότι ξέρεις να πλοηγείς. - Σωστά. 678 00:52:53,850 --> 00:52:55,080 Τότε θα σε χρειαστώ. 679 00:52:55,080 --> 00:52:57,409 Εγώ έπρεπε να είμαι ο καπετάνιος, όχι αυτός! 680 00:52:57,600 --> 00:53:00,000 Θα πάρω το πλοίο και τον θησαυρό όταν σαλπάρουμε! 681 00:53:00,133 --> 00:53:01,400 Κι εγώ τι θα κάνω; 682 00:53:01,400 --> 00:53:04,366 Θα είσαι πλοηγός και ζήσεις. 683 00:53:09,973 --> 00:53:11,600 Πού είναι ο Τζούμπαλ; 684 00:53:11,700 --> 00:53:14,000 Πάντα θάβει έναν νεκρό με τον θησαυρό. 685 00:53:14,000 --> 00:53:16,000 Νομίζει ότι του φέρνει γούρι. 686 00:53:21,533 --> 00:53:24,500 - Δεν φάνηκαν μαύρα πανιά. - Όχι ακόμα! 687 00:53:28,733 --> 00:53:30,132 Τι όμορφο πρωινό! 688 00:53:31,093 --> 00:53:33,482 Ήσυχο, ήρεμο, γαλήνιο. 689 00:53:33,733 --> 00:53:36,486 Μια όμορφη ανοιξιάτικη αυγή σε ένα χοιροστάσιο. 690 00:53:36,813 --> 00:53:39,805 Μπορεί να μείνουμε εδώ για μήνες, ή και χρόνια! 691 00:53:40,000 --> 00:53:41,300 Νεντ! 692 00:53:41,300 --> 00:53:43,600 Δεν είμαι και τόσο σίγουρος! Νομίζω ότι ήδη κάτι συμβαίνει. 693 00:53:43,600 --> 00:53:44,900 Νεντ! 694 00:53:45,000 --> 00:53:46,500 Κάπτεν Τιτς! 695 00:53:47,500 --> 00:53:49,000 Κάπτεν Τιτς! 696 00:53:55,300 --> 00:53:58,400 - Νεντ! Νεντ! - Α, μην κάνεις θόρυβο! 697 00:53:58,400 --> 00:53:59,700 - Λείπουν άντρες. - Ε; 698 00:53:59,700 --> 00:54:01,963 Είκοσι από την ομάδα μου και ίσως περισσότεροι από του Ολλανδού. 699 00:54:02,573 --> 00:54:05,610 Α...αν φοβούνται τον Μόργκαν, να πάνε στα τσακίδια! 700 00:54:05,813 --> 00:54:09,000 'Aντρες σαν τον Χαντ, τον Φρογκ και τον Λίμα, δεν φοβούνται τίποτα! 701 00:54:09,000 --> 00:54:10,300 Οι κανονιέρηδες; 702 00:54:10,300 --> 00:54:13,690 - Δεν ανέβηκα εκεί. - Γιατί; Εμπρός, πήγαινε! 703 00:54:14,853 --> 00:54:18,846 Εμπρός, σηκωθείτε όλοι! Πηγαίνετε στα κανόνια! Όλοι! 704 00:54:19,053 --> 00:54:21,648 Φυλακίστε τη Μάνσφιλντ και τον Μέινιαρντ. 705 00:54:22,414 --> 00:54:23,927 Θα τους χρειαστώ αργότερα. 706 00:54:30,700 --> 00:54:33,400 Ετοιμάστε τα κανόνια! Φέρτε το μπαρούτι! 707 00:54:33,400 --> 00:54:36,250 - Πού πηγαίνετε; / - Τον έχουν μαχαιρώσει στο στομάχι! Δεν ξέρω τίποτα! 708 00:54:36,250 --> 00:54:38,800 Αφήστε τον και γυρίστε στα κανόνια σας! 709 00:54:39,200 --> 00:54:41,050 Είναι τρεις άντρες επάνω, με κομμένους λαιμούς. 710 00:54:41,050 --> 00:54:43,370 Γύρνα στο κανόνι σου! 711 00:54:43,750 --> 00:54:45,173 Δώσε μου το κανοκιάλι! 712 00:55:04,974 --> 00:55:06,407 Ο Μόργκαν! 713 00:55:08,150 --> 00:55:10,150 Βάλτε το κανόνι στη θέση του, παιδιά! 714 00:55:11,374 --> 00:55:13,400 Μας περιμένει γερή μάχη! 715 00:55:13,400 --> 00:55:16,000 Θα δείξουμε στον Μόργκαν ότι δεν έχει όλα τα ατού! 716 00:55:17,894 --> 00:55:20,567 Πόσους άντρες έχει τώρα στο πλοίο του ο Μόργκαν; 717 00:55:21,854 --> 00:55:24,288 Μόνο τη βάρδια που το φυλάει, κύριε. 718 00:55:25,000 --> 00:55:26,806 Τον έχουμε, Γουόρλι, τον έχουμε! 719 00:55:27,014 --> 00:55:28,925 - Ποιον έχουμε, κύριε; - Τον Χένρι Μόργκαν! 720 00:55:29,134 --> 00:55:31,011 Έχει αποβιβάσει τους άντρες του στο νησί. 721 00:55:31,214 --> 00:55:34,889 Εσύ θα μείνεις εδώ να αντισταθείς, κι εγώ θα καταλάβω στο πλοίο του! 722 00:55:35,334 --> 00:55:38,750 Τον παγιδέψαμε, Γουόρλι! Τον παγιδέψαμε! 723 00:55:39,574 --> 00:55:42,850 Εμπρός, μερικοί ακολουθείστε με! 724 00:55:57,500 --> 00:55:59,600 - Εντουίνα! - Ναι; 725 00:56:02,334 --> 00:56:04,007 Απομακρύνσου από τον τοίχο! 726 00:56:43,415 --> 00:56:45,246 Θα καταλάβουμε το πλοίο του Μόργκαν! 727 00:56:45,535 --> 00:56:46,809 Εμπρός, στη βάρκα! 728 00:56:57,575 --> 00:56:59,372 - Η βάρκα εξαφανίστηκε, κύριε! - Τι; 729 00:57:00,735 --> 00:57:03,010 Εξαφανίστηκε αυτή! Πού είναι ο "χασάπης"; 730 00:57:03,215 --> 00:57:04,330 - Κι αυτός εξαφανίστηκε, κύριε! - Τι; 731 00:57:04,400 --> 00:57:05,800 Κάπτεν Τιτς! 732 00:57:06,200 --> 00:57:07,600 Κάπτεν Τιτς! 733 00:57:09,200 --> 00:57:10,700 Κάπτεν Τιτς... 734 00:57:11,015 --> 00:57:12,368 ...σώσε με! 735 00:57:12,815 --> 00:57:15,932 Είμαι λιποτάκτης από το πλοίο τού Μόργκαν, και θα με κρεμάσει. 736 00:57:16,135 --> 00:57:17,932 Σώσε με! Σε παρακαλώ! 737 00:57:18,200 --> 00:57:19,600 Σώσε με! 738 00:57:25,375 --> 00:57:27,300 Πηγαίνετε πάνω να βοηθήσετε τον Γουόρλι! 739 00:57:27,775 --> 00:57:29,686 Εμπρός! Πηγαίνετε πάνω! 740 00:57:29,895 --> 00:57:32,600 Πηγαίνετε και βοηθήστε τον να αποκρούσει την επίθεση! 741 00:57:36,215 --> 00:57:37,694 Σώσε με! Σώσε με! 742 00:57:37,850 --> 00:57:39,567 Ασφαλώς θα σε σώσω! Σίγουρα! 743 00:57:39,775 --> 00:57:41,450 Είμαι ο Βασιλιάς της Ισπανίας! 744 00:57:41,450 --> 00:57:43,332 Ασφαλώς είσαι...ασφαλώς είσαι. 745 00:57:46,055 --> 00:57:47,600 Εμείς οι δυο μοιάζουμε πολύ. 746 00:57:47,600 --> 00:57:51,211 Ασφαλώς μοιάζουμε! Και θα σκοτώσεις τον Μόργκαν εσύ ο ίδιος! 747 00:57:51,416 --> 00:57:52,929 Θα σκοτώσω τον Μόργκαν! 748 00:57:53,656 --> 00:57:58,332 Θα επιτεθείς στους άντρες του και... και θα τους πετάξεις στη θάλασσα! 749 00:57:58,332 --> 00:57:59,650 - Θα επιτεθώ! - Ναι! 750 00:57:59,650 --> 00:58:03,500 - Και θα τρέχουν σαν γουρούνια νομίζοντας ότι εσύ είμαι εγώ! / - Σαν γουρούνια! 751 00:58:04,536 --> 00:58:05,935 - Μπορείς να φωνάξεις; - Ε; 752 00:58:06,500 --> 00:58:08,300 Μπορείς να φωνάξεις; 753 00:58:08,536 --> 00:58:11,200 Εμπρός, λοιπόν, να φωνάζεις συνέχεια: 754 00:58:11,200 --> 00:58:14,530 "Ελάτε! Μαζευτείτε όλοι δίπλα στον Νεντ Τιτς"! 755 00:58:14,536 --> 00:58:17,400 - Να μαζευτούν δίπλα σου; - Όχι! Όχι! Όχι! 756 00:58:17,456 --> 00:58:18,776 Εσύ είσαι εγώ! 757 00:58:18,776 --> 00:58:20,800 - Μαζευτείτε δίπλα μου! - Α, το έπιασες! 758 00:58:20,800 --> 00:58:22,400 Μαζευτείτε δίπλα μου! 759 00:58:25,536 --> 00:58:29,000 Θα περάσεις μια χαρά εκεί έξω, όταν το ακούσουν! 760 00:58:29,000 --> 00:58:30,500 Μαζευτείτε δίπλα μου! 761 00:58:32,416 --> 00:58:33,690 Πυρ! 762 00:59:39,177 --> 00:59:42,613 Ο Μαυρογένης και το πλήρωμά του νικήθηκαν. Είναι ή νεκρός ή αιχμάλωτος. 763 00:59:43,800 --> 00:59:46,600 Ακολούθησε τον λόφο, μετά τη ρεματιά, και θα βρεις τον Μόργκαν. 764 00:59:46,600 --> 00:59:48,500 Τα βάσανά σου θα τελειώσουν. 765 00:59:49,537 --> 00:59:51,255 Μακάρι να μην ήταν εχθρός σου. 766 00:59:51,617 --> 00:59:55,800 Δεν μετανιώνω. Αν δεν είχα βάλει στόχο να δικαστεί Μόργκαν, δεν θα σε γνώριζα. 767 00:59:57,200 --> 00:59:59,616 Θα...θα σε ξαναδώ, άραγε; 768 01:00:00,057 --> 01:00:02,730 Ίσως...αν έρθεις στη δίκη του Μόργκαν. 769 01:00:04,217 --> 01:00:05,975 Ακόμα δεν εγκαταλείπεις την ιδέα; 770 01:00:06,497 --> 01:00:07,976 Πρέπει να το φέρω σε πέρας. 771 01:00:08,617 --> 01:00:10,070 Είμαι ο μόνος που μπορεί. 772 01:00:11,697 --> 01:00:14,000 'Aμυαλε! 'Aμυαλε! 773 01:00:33,537 --> 01:00:36,897 - Μαζευτείτε δίπλα μου! Μαζευτείτε δίπλα μου! / - Έλα, έλα... 774 01:00:36,897 --> 01:00:39,331 ...πιες μια γουλιά ακόμα. Έτσι μπράβο. 775 01:00:40,297 --> 01:00:45,000 - Και τώρα ήρθε η ώρα, Νολ. Πήγαινε! - Μαζευτείτε... 776 01:00:45,937 --> 01:00:47,550 Τι τρέχει; Τι τρέχει; 777 01:00:47,550 --> 01:00:49,450 Θα φέρω εδώ τον Μόργκαν... 778 01:00:49,450 --> 01:00:51,750 ... και θα του πω για το σχέδιο δολοφονίας του! 779 01:00:51,750 --> 01:00:54,497 Τι; Ναι αυτό να κάνεις! 780 01:00:54,497 --> 01:00:58,500 - Έτσι μπράβο! Πήγαινε! - Μαζευτείτε δίπλα μου! 781 01:01:25,150 --> 01:01:26,500 Ο Μαυρογένης! 782 01:01:27,000 --> 01:01:30,337 Ο Νεντ Τιτς! Ποτέ δεν φανταζόμουν ότι θα έφτανε αυτή η μέρα. 783 01:01:30,780 --> 01:01:32,500 Νομίζω ότι θα δείχνει καλύτερος χωρίς κεφάλι! 784 01:01:33,298 --> 01:01:35,214 - Νομίζω ότι είναι νεκρός, κύριε! - Καλύτερος είναι έτσι! 785 01:01:35,898 --> 01:01:38,500 - Φέρτε μου ένα καλάθι. - Ένα τι, κύριε; / - Ένα καλάθι! 786 01:01:40,500 --> 01:01:44,000 Το κεφάλι του θα είναι ωραία διακόσμηση για την πλατεία του Πορτ Ρόγιαλ! 787 01:01:47,778 --> 01:01:51,566 Είχα ορκιστεί να πάω πίσω αυτό το κεφάλι με τα ίδια μου τα χέρια! 788 01:02:23,800 --> 01:02:26,200 - Ρόμπερτ! - Θείε Τζέρεμι! 789 01:02:26,200 --> 01:02:27,567 Είσαι τρελός, παιδί μου; 790 01:02:27,567 --> 01:02:31,500 Αν σε δει κάποιος που σε γνωρίζει θα κρέμεται εκεί και το δικό σου κεφάλι. 791 01:02:31,778 --> 01:02:34,338 Πήγαινε στην ταβέρνα και θα σε συναντήσω εκεί. 792 01:02:43,378 --> 01:02:44,777 Τι έγινε; Που είναι ο Μπριγκς; 793 01:02:44,978 --> 01:02:48,414 Ταξιδεύει για την Αγγλία αλυσοδεμένος, μαζί με τον κυβερνήτη Βον. 794 01:02:48,618 --> 01:02:51,000 - Κυβερνήτης τώρα είναι ο Μόργκαν! - Ο Μόργκαν; 795 01:02:51,350 --> 01:02:55,093 Ναι. Και οι δρόμοι είναι γεμάτοι στρατιώτες του που σε ψάχνουν. 796 01:02:55,979 --> 01:03:00,052 Κοίτα. Ο Μόργκαν θα στείλει τα μεσάνυχτα το πλοίο τού Μαυρογένη στην Αγγλία. 797 01:03:00,259 --> 01:03:03,251 Ο καπετάνιος είναι φίλος μου και κανόνισα να σε πάρει. 798 01:03:04,379 --> 01:03:06,000 Εδώ είναι το μπαούλο σου, με όλα σου τα ρούχα. 799 01:03:08,819 --> 01:03:10,179 Πού είναι η Εντουίνα; 800 01:03:10,179 --> 01:03:12,219 Στο μεγάλο παλάτι. Πρακτικά φυλακισμένη. 801 01:03:12,219 --> 01:03:13,750 - Από τον σερ Χένρι; - Ναι. 802 01:03:13,750 --> 01:03:16,019 "250 ΛΙΡΕΣ ΑΜΟΙΒΗ ΓΙΑ ΤΟΝ ΡΟΜΠΕΡΤ ΜΕΪΝΑΡΝΤ." 803 01:03:16,019 --> 01:03:19,455 Τι είναι αυτό; Είναι γεμάτη η πόλη. 804 01:03:20,539 --> 01:03:22,000 Πολύ ωραία αφίσα. 805 01:03:22,000 --> 01:03:24,300 Δεν μπορείς να κρεμάσεις αυτόν που με έσωσε απ'τον Μαυρογένη! 806 01:03:24,300 --> 01:03:26,809 Πρέπει, κορίτσι μου, πριν βάλει τον Βασιλιά να κρεμάσει εμένα! 807 01:03:26,950 --> 01:03:29,750 - Αποδεικνύοντας ότι είσαι πειρατής; - Εγώ λέω ότι είμαι πατριώτης! 808 01:03:29,750 --> 01:03:33,500 Οι Ισπανοί αποκλείσουν τις θάλασσές μας και οι κουρσάροι μου τους αποκρούουν. 809 01:03:33,500 --> 01:03:34,795 Δεν είναι πατριωτικό αυτό; 810 01:03:34,819 --> 01:03:37,538 - Σε καιρό ειρήνης είναι πειρατεία! - Σωστά. 811 01:03:37,739 --> 01:03:39,930 Γι'αυτό δεν με παίρνει να αφήσω ζωντανό τον Μέιναρντ. 812 01:03:40,339 --> 01:03:43,092 Μα τους άγιους, γυναίκα, αυτός προσπαθεί να με καταστρέψει. 813 01:03:43,419 --> 01:03:45,569 Εμένα! Τον σερ Χένρι Μόργκαν! 814 01:03:45,939 --> 01:03:48,772 Υποθέτω ότι αν φύγω μαζί του θα τον κρεμάσεις και γι'αυτό. 815 01:03:48,979 --> 01:03:51,800 Α, πρέπει να τον βρεις πρώτα! Και δεν πρόκειται να το σκάσεις. 816 01:03:51,800 --> 01:03:53,100 Το έχω ήδη κάνει! 817 01:03:53,100 --> 01:03:57,014 Ναι, πήρες ένα σεντούκι με κοσμήματα αλλά δεν τα κατάφερες. 818 01:03:57,379 --> 01:03:59,415 Δεν έχω ξαναδεί κορίτσι να μοιάζει τόσο πολύ με τον πατέρα της! 819 01:03:59,619 --> 01:04:01,650 - Και είμαι περήφανη γι'αυτό! - Κι εγώ το ίδιο. 820 01:04:01,650 --> 01:04:05,209 Νομίζω ότι μια καλοαναθρεμμένη κοπέλα δεν πρέπει να φέρεται έτσι. 821 01:04:05,400 --> 01:04:07,400 Και μόλις έλαβα διαταγή από τον Βασιλιά... 822 01:04:07,400 --> 01:04:11,000 ...να σε στείλω πίσω στην Αγγλία ως κυρία επί των τιμών της Βασίλισσας. 823 01:04:11,000 --> 01:04:13,450 - Πώς σου φαίνεται; - Σιχαίνομαι την ιδέα! 824 01:04:13,450 --> 01:04:14,800 Αυτό δεν είναι πολύ πατριωτικό! 825 01:04:16,259 --> 01:04:19,000 Βέβαια ίσως χρειαστεί να κάνεις μερικές δουλίτσες. 826 01:04:19,219 --> 01:04:22,650 Αλλά, αν πας με το ρεύμα και πεις το σωστό πράγμα την ώρα που πρέπει... 827 01:04:22,650 --> 01:04:25,731 ...τότε ο σερ Χένρι, μπορεί να γίνει λόρδος Χένρι! 828 01:04:26,619 --> 01:04:28,530 Λόρδος Χένρι Μόργκαν! 829 01:04:29,539 --> 01:04:31,973 Ναι, θα γίνεις κυρία επί των τιμών! 830 01:04:33,019 --> 01:04:35,533 Θα περιμένεις πολύ να γίνει αυτό! 831 01:04:42,740 --> 01:04:44,300 - Είναι εδώ! - Ποιος; 832 01:04:44,300 --> 01:04:46,171 Ο Μέιναρντ! Είναι στον κήπο. 833 01:04:46,380 --> 01:04:48,814 Δεν είναι δυνατόν! Θα πέσει στα χέρια τους! 834 01:04:49,020 --> 01:04:51,215 Του το είπα, αλλά γέλασε! 835 01:05:07,000 --> 01:05:08,300 Εντουίνα! 836 01:05:17,140 --> 01:05:18,493 Το σκέφτηκα τόσες φορές αυτό! 837 01:05:18,600 --> 01:05:22,534 Κι εγώ! Αγάπη μου, κινδυνεύεις. Ο Μόργκαν θέλει να σε σκοτώσει! 838 01:05:22,600 --> 01:05:24,500 - Πρέπει να φύγεις από το Πορτ Ρόγιαλ! - Το ξέρω και... 839 01:05:30,580 --> 01:05:31,900 ...σαλπάρω απόψε για την Αγγλία. 840 01:05:31,900 --> 01:05:34,170 Και θέλω να έρθεις μαζί μου. Θα το κάνεις; 841 01:05:34,250 --> 01:05:37,054 Ω, ναι, αγάπη μου! Όπου θέλεις! 842 01:05:40,340 --> 01:05:43,377 Έλα να με βρεις στην αποβάθρα Κρουζ λίγο πριν τα μεσάνυχτα. 843 01:05:43,550 --> 01:05:46,000 Θα είμαι εκεί. Αντίο. 844 01:06:18,220 --> 01:06:21,657 Δεν μπορείς να περιμένεις άλλο. Το πλοίο φεύγει! 845 01:06:21,861 --> 01:06:24,011 - Λίγα λεπτά ακόμα. - Η κοπέλα δεν θα έρθει. 846 01:06:24,011 --> 01:06:25,400 Αφού είπε ότι θα έρθει, θα έρθει. 847 01:06:25,400 --> 01:06:29,850 Ο καπετάνιος δεν μπορεί να σε περιμένει. Αν δεν σαλπάρει, θα τον κυνηγήσει ο Μόργκαν. 848 01:06:29,850 --> 01:06:32,296 Είσαι ανόητος που καθυστερείς. Έλα! 849 01:06:45,781 --> 01:06:48,454 - Συγνώμη που άργησα! - Δεν είναι ώρα για κουβέντες. Έλα! 850 01:07:17,301 --> 01:07:19,019 Δεν έχει σκοπιές. 851 01:07:19,500 --> 01:07:21,054 Κανείς δεν είναι εδώ. 852 01:07:23,261 --> 01:07:26,173 Πάω κάτω να δω αν είναι κανείς. Εσύ περίμενε εδώ. 853 01:07:27,180 --> 01:07:28,773 Θα έρθω μαζί σου! 854 01:07:45,000 --> 01:07:46,400 Κάπτεν Τάτον; 855 01:08:03,021 --> 01:08:04,614 Ο καπετάνιος! 856 01:08:06,662 --> 01:08:08,334 Πάμε πίσω στη στεριά! 857 01:09:15,622 --> 01:09:17,055 Καταλαμβάνουν το πλοίο! 858 01:09:17,262 --> 01:09:19,000 Ποιοι το καταλαμβάνουν; 859 01:09:19,000 --> 01:09:20,700 Δεν ξέρω. 860 01:09:40,502 --> 01:09:43,653 Δεν είναι δυνατόν! Είδαμε το κεφάλι του! 861 01:09:44,000 --> 01:09:45,450 Αλλά είναι αυτός. 862 01:09:50,200 --> 01:09:51,460 - Σερ Χένρι! - Ναι; 863 01:09:51,460 --> 01:09:54,136 Έρχομαι από τις φυλακές. Όλοι οι κρατούμενοι δραπέτευσαν! 864 01:09:54,200 --> 01:09:56,000 Τι; Πότε; 865 01:09:56,000 --> 01:09:58,150 Ο δεσμοφύλακας είπε ότι το έκανε ο Μαυρογένης. 866 01:09:58,150 --> 01:10:00,000 Ο Μαυρογένης; Ο Μαυρογένης είναι νεκρός. 867 01:10:00,000 --> 01:10:03,977 Ο δεσμοφύλακας ορκίστηκε ότι ο Μαυρογένης τον χτύπησε με τη σπάθα! 868 01:10:04,183 --> 01:10:05,400 Πότε έγινε αυτό; 869 01:10:05,400 --> 01:10:08,421 Περίπου πριν τρεις ώρες! Ο δεσμοφύλακας είναι ετοιμοθάνατος! 870 01:10:08,600 --> 01:10:10,000 Ο Μαυρογένης! 871 01:10:10,000 --> 01:10:13,100 Αν ήταν ο Μαυρογένης, γιατί να θέλει να μπει στη φυλακή; 872 01:10:13,100 --> 01:10:16,415 Για να βρει πλήρωμα! Και τι να το κάνει όταν το βρει; 873 01:10:16,900 --> 01:10:19,400 - Ήταν το πλοίο του στο λιμάνι καθώς ερχόσουν; / - Μόλις σάλπαρε. 874 01:10:19,400 --> 01:10:23,257 Ώστε αυτό είναι! Ο μαυρόψυχος χασάπης! 875 01:10:23,700 --> 01:10:25,800 Ώστε νομίζει ότι θα ξεγελάσει τον γερο-Μόργκαν! 876 01:10:25,800 --> 01:10:28,260 Αλλά αυτό είναι παιχνίδι που το παίζουν δυο. 877 01:10:29,500 --> 01:10:31,500 Μπορεί εμένα να με αποφύγει αν με δει. 878 01:10:31,500 --> 01:10:34,856 Αλλά δεν θα αποφύγει μια πλούσια Ισπανική γαλέρα. 879 01:10:35,500 --> 01:10:39,000 Οπότε θα κάνουμε απόψε ένα σατανικό σχέδιο στο στενό του Αγίου Νικολάου. 880 01:10:39,000 --> 01:10:42,214 Θα χρησιμοποιήσουμε τη γαλέρα που είναι εκεί, ως δόλωμα για τον Μαυρογένη! 881 01:10:42,623 --> 01:10:46,200 Όταν την πλησιάσει θα βρεθεί με λιγότερα κανόνια σε μειονεκτική θέση... 882 01:10:46,200 --> 01:10:47,700 ...και σαν πρόβατο επί σφαγή. 883 01:10:47,700 --> 01:10:49,200 Εμπρός, ας ξεκινήσουμε! 884 01:10:57,103 --> 01:10:58,934 Ανοίξτε την καταπακτή. 885 01:11:05,703 --> 01:11:07,659 Ανεβείτε πάνω! 886 01:11:07,950 --> 01:11:09,416 Ξέρω ότι δεν είστε οπλισμένοι! 887 01:11:09,663 --> 01:11:11,574 Σας είδα όταν ανεβαίνατε στο πλοίο. 888 01:11:11,823 --> 01:11:13,350 Τότε έλα να με πιάσεις! 889 01:11:13,350 --> 01:11:15,055 Αυτό θα κάνω. 890 01:11:19,783 --> 01:11:24,400 Έρχομαι, είτε για καλό μου είτε κακό μου! Εμπρός, λοιπόν! 891 01:11:24,400 --> 01:11:26,539 Δεν φοβάμαι κανέναν! 892 01:11:30,464 --> 01:11:32,500 "Χασάπη", θα το πληρώσεις αυτό! 893 01:11:32,500 --> 01:11:34,200 Δεν έχεις άλλη σφαίρα. 894 01:11:35,464 --> 01:11:37,000 Τότε κατέβα εσύ, αυτήν τη φορά! 895 01:11:37,144 --> 01:11:38,975 Θα κατέβω! 896 01:11:39,744 --> 01:11:41,416 Πανιά αριστερά της πλώρης! 897 01:11:42,144 --> 01:11:44,064 - Βλέπεις τι είναι; - Μια γαλέρα! 898 01:11:44,064 --> 01:11:48,421 Γουόρλι, οι άντρες στα κανόνια! Κουνηθείτε! 899 01:11:48,500 --> 01:11:50,300 'Aντρες, στα κανόνια! 900 01:11:53,200 --> 01:11:55,000 'Aντρες στα κανόνια! 901 01:12:03,504 --> 01:12:06,257 Ναι, είναι η "Σάντα Κλάρα". Είναι πολύ καλό λάφυρο! 902 01:12:06,464 --> 01:12:09,800 Είναι πολύ μεγάλο. Έχει τα διπλά κανόνια από μας. 903 01:12:09,800 --> 01:12:11,200 Έτοιμοι! 904 01:12:11,500 --> 01:12:14,400 - Θα είναι μια χαρά όταν κάνουμε ρεσάλτο. / - Ναι. 905 01:12:14,700 --> 01:12:16,050 Σταθερή πορεία! 906 01:12:18,664 --> 01:12:20,541 Κύριε Ντεντ, δοκίμασε το βεληνεκές. 907 01:12:20,984 --> 01:12:23,500 Η πάνω σειρά...πυρ! 908 01:12:48,000 --> 01:12:51,700 Κάπτεν Τιτς! Κάπτεν Τιτς! Σήκωσε τη σημαία του! 909 01:12:57,600 --> 01:12:59,000 Ο Μόργκαν! 910 01:13:01,344 --> 01:13:03,904 Πηγαίνετε κάτω και φέρτε εδώ τη Μάνσφιλντ! 911 01:13:04,464 --> 01:13:06,000 Και πείτε στον "χασάπη"... 912 01:13:06,000 --> 01:13:08,339 ...να ακονίσει τα μαχαίρια και τα τρυπάνια του! 913 01:13:08,544 --> 01:13:10,350 Θα τον χρειαστούμε σύντομα! 914 01:13:14,425 --> 01:13:15,778 Περιμένετε! 915 01:13:16,025 --> 01:13:17,663 Θα ανέβω μαζί σας. 916 01:13:27,385 --> 01:13:32,379 Δέστε την στο μπροστινό κατάρτι για να τη δει καλά ο θείος Χάρι. 917 01:13:33,385 --> 01:13:36,980 Είναι όμορφο θέαμα για όποιον άντρα τη βλέπει! 918 01:14:12,745 --> 01:14:15,050 Γύρνα το πρόσωπό σου... 919 01:14:15,050 --> 01:14:18,655 ...για να δει ο θείος Χάρι τι όμορφο κεφαλάκι έχουμε! 920 01:14:20,800 --> 01:14:23,200 Καλά, λοιπόν...Σκέρμπι... 921 01:14:23,425 --> 01:14:24,983 ...φέρε πάνω τον Μέινιαρντ! 922 01:14:25,545 --> 01:14:28,013 Θα τον δέσουμε στα ξάρτια και θα τον μαστιγώσουμε! 923 01:14:29,585 --> 01:14:32,000 Ίσως έτσι σηκώσεις το όμορφο κεφαλάκι σου! 924 01:14:32,000 --> 01:14:33,300 Πυρ! 925 01:14:37,785 --> 01:14:39,377 Εμπρός, δέστε τον! 926 01:15:03,026 --> 01:15:04,982 Μα τον Δία, η Εντουίνα! 927 01:15:05,700 --> 01:15:07,000 Παύσατε πυρ! 928 01:15:09,346 --> 01:15:11,100 Έτοιμοι να κάνουμε στροφή! 929 01:15:12,000 --> 01:15:14,000 Γυρίστε το πλοίο να τον πλευρίσουμε! 930 01:15:14,626 --> 01:15:16,503 Θα πιάσουμε ζωντανό τον Τιτς! 931 01:15:19,666 --> 01:15:22,000 Σταμάτησε τα πυρά του! 932 01:15:22,000 --> 01:15:24,600 Ήξερα ότι θα τον έχω του χεριού μου! 933 01:15:25,186 --> 01:15:28,144 Η πάνω σειρά...πυρ! 934 01:15:51,226 --> 01:15:53,262 Έτοιμοι για ομοβροντία! 935 01:15:54,600 --> 01:15:56,000 Πυρ! 936 01:16:05,600 --> 01:16:07,000 Καλό σημάδι! 937 01:16:15,386 --> 01:16:18,200 - Του έριξες τη γάμπια! - Και βέβαια την έριξα! 938 01:16:18,500 --> 01:16:20,750 Σταβέντο το τιμόνι! Καθαρίστε το κατάστρωμα! 939 01:16:20,750 --> 01:16:22,600 Εσείς! Πετάξτε τα συντρίμμια! 940 01:16:25,346 --> 01:16:27,000 Θα συνεχίσουμε τη μάχη, κύριε; 941 01:16:27,000 --> 01:16:29,000 Όχι. Μανουβράρισε να τον πλησιάσουμε. 942 01:16:29,000 --> 01:16:31,300 Αλλιώς θα απομακρυνθεί και θα μας κάνει κομμάτια! 943 01:16:31,300 --> 01:16:33,946 - Όταν κάνουν ρεσάλτο, ξέρετε τι να κάνετε! / - Μάλιστα, κύριε! 944 01:16:43,467 --> 01:16:46,000 Α, είναι σαν μαδημένη πάπια! 945 01:16:46,000 --> 01:16:48,707 Θα πλησιάσουμε να το αποτελειώσουμε και θα κάνουμε ρεσάλτο. 946 01:16:48,707 --> 01:16:51,938 Και θα κρεμάσω τον θείο Χάρι από το ψηλό κατάρτι! 947 01:17:01,100 --> 01:17:04,425 Ρίξτε τους γάντζους! Ρεσάλτο! 948 01:18:19,668 --> 01:18:22,100 - Η κατάσταση γύρισε εναντίον μας, κύριε! / - Κάνεις λάθος! 949 01:18:23,108 --> 01:18:25,100 - Πόσους άντρες έχεις εφεδρεία; - Τριάντα δυο, κύριε. 950 01:18:25,100 --> 01:18:27,500 - Φέρ'τους πάνω! - Φέρτε πάνω τις εφεδρείες! 951 01:18:51,548 --> 01:18:53,300 Είναι περισσότεροι από μας! 952 01:19:12,900 --> 01:19:14,200 Μόργκαν! 953 01:19:15,788 --> 01:19:19,900 Αν καταλάβεις το πλοίο, θα το πάρεις μαζί με το κεφάλι της! 954 01:19:21,388 --> 01:19:23,504 Ανακάλεσε τους άντρες σου, και να απομακρυνθεί το πλοίο! 955 01:19:23,504 --> 01:19:26,950 Μα νικάμε, κύριε! Τους έχουμε στο χέρι και το πλοίο είναι δικό μας! 956 01:19:26,950 --> 01:19:29,661 - 'Aκουσες τη διαταγή μου! Απομάκρυνε το πλοίο, σου λέω! / - Μάλιστα, κύριε! 957 01:19:29,868 --> 01:19:33,497 Στις θέσεις σας για απομάκρυνση του πλοίου! 958 01:19:34,500 --> 01:19:36,000 Υποχωρούν! 959 01:19:51,828 --> 01:19:54,706 Ήταν ισοπαλία, Μόργκαν! 960 01:20:10,789 --> 01:20:14,702 Τώρα πρέπει να πάμε για τον θησαυρό, όσο είμαστε ζωντανοί! 961 01:20:15,469 --> 01:20:17,937 Τα διαμάντια δεν ωφελούν έναν πεθαμένο! 962 01:20:18,509 --> 01:20:21,581 Εσύ, Γουόρλι, είσαι μαζί μας; 963 01:20:21,789 --> 01:20:24,189 Ναι, είμαι μαζί σας, αλλά τι θα κάνουμε με τον Μαυρογένη; 964 01:20:24,189 --> 01:20:25,669 Στο διάβολο ο Μαυρο... 965 01:20:25,669 --> 01:20:27,944 Ο διάβολος θα δει πρώτα εσένα! 966 01:20:28,389 --> 01:20:30,823 Εγώ ο ίδιος θα το φροντίσω αυτό. 967 01:20:31,029 --> 01:20:33,623 Γουόρλι, τι είναι όλες αυτές οι φλυαρίες; 968 01:20:33,869 --> 01:20:35,700 Θέλουν να βγουν στην ξηρά και να πάρουν τον θησαυρό. 969 01:20:35,700 --> 01:20:38,700 Με τι να βγουν στην ξηρά; Δεν έχουμε βάρκα. 970 01:20:38,700 --> 01:20:41,700 Έχουμε τη βάρκα που πήραμε από τους ψαράδες. 971 01:20:42,000 --> 01:20:44,800 Οπότε, ας πάμε να δούμε τον θησαυρό... 972 01:20:44,800 --> 01:20:46,400 ...για τον οποίο ήρθαμε μαζί σου. 973 01:20:46,400 --> 01:20:49,709 Ναι! Εγώ θέλω μια χούφτα μαργαριτάρια! 974 01:20:49,709 --> 01:20:51,200 Θα σκάψουμε το πρωί! 975 01:20:51,200 --> 01:20:53,903 Θα σκάψουμε απόψε, αλλιώς δεν θα πάρεις μερίδιο. 976 01:20:54,149 --> 01:20:56,600 Υπάρχουν άλλοι δυο που ξέρουν που είναι θαμμένος. 977 01:20:56,600 --> 01:20:59,100 Ο Γουόρλι και ο Μέινιαρντ. 978 01:21:01,500 --> 01:21:02,800 Μπεν... 979 01:21:03,589 --> 01:21:06,550 ...συμφωνείς με αυτό ή όχι; 980 01:21:07,149 --> 01:21:10,400 Ποια η διαφορά σήμερα ή αύριο; 981 01:21:13,109 --> 01:21:16,499 Εντάξει, λοιπόν, κάντε όπως νομίζετε. 982 01:21:17,029 --> 01:21:22,149 Γουόρλι, πάρε τον Μέινιαρντ και φέρτε εδώ τον θησαυρό! 983 01:21:28,309 --> 01:21:30,100 - Πήγαινε να φέρεις τον "χασάπη". - Εντάξει. 984 01:21:34,500 --> 01:21:35,800 Κάντε γρήγορα! 985 01:21:51,000 --> 01:21:52,350 Γκίζαρντ... 986 01:21:52,350 --> 01:21:56,463 ...είναι η τελευταία φορά που βλέπεις τον κύριο Γουόρλι και τον "χασάπη"! 987 01:22:02,200 --> 01:22:04,600 Φτου! Ένας πεθαμένος εκεί μέσα! 988 01:22:04,600 --> 01:22:06,300 Τι έγινε; Σε δάγκωσε; 989 01:22:07,000 --> 01:22:09,100 Βγάλτε τον έξω κι αφήστε τον κόντρα στον άνεμο! 990 01:22:10,510 --> 01:22:11,950 Βρες τον θησαυρό! 991 01:22:11,950 --> 01:22:14,100 Θα είναι ο Τζούμπαλ που έσκαψε την τρύπα. 992 01:22:14,270 --> 01:22:16,261 Υπάρχει ένα σιδερένιο σεντούκι ακριβώς από κάτω. 993 01:22:16,470 --> 01:22:18,450 Το καλό που σας θέλω, αλλιώς πεθάνατε! 994 01:22:21,550 --> 01:22:23,000 Κάποιος ιθαγενής θα το πήρε! 995 01:22:23,000 --> 01:22:26,000 Οι ιθαγενείς δεν αγγίζουν τάφους πειρατών! 996 01:22:26,130 --> 01:22:30,650 Μόνο εσύ κι εσύ και ο Μαυρογένης ήσασταν εδώ! 997 01:22:30,910 --> 01:22:36,223 Α, εδώ υπάρχει μόνο μια τρύπα! Σέιλεμ, κάψε ένα σίδερο! Πάρε... 998 01:22:36,450 --> 01:22:38,800 - ...και η κάνη ενός πιστολιού κάνει τη δουλειά. / - Κρατείστε τους! 999 01:22:38,800 --> 01:22:40,229 Δέστε τους και κάντε τους να μιλήσουν! 1000 01:22:40,250 --> 01:22:42,170 Μια στιγμή, δεν ήμουν εδώ όταν γέμισαν την τρύπα! 1001 01:22:42,170 --> 01:22:45,750 Ούτε εγώ! Είχε λυθεί η βάρκα μας κι εγώ με αυτόν την δέναμε. 1002 01:22:45,750 --> 01:22:48,344 Ο Τιτς ήταν μόνος του με τον Τζούμπαλ και το σεντούκι! 1003 01:22:48,550 --> 01:22:50,427 Ο Μαυρογένης είναι ψεύτης και κλέφτης! 1004 01:22:50,630 --> 01:22:52,461 Το έκρυψε κάπου αλλού! 1005 01:22:53,000 --> 01:22:54,310 Κρατείστε τους καλά! 1006 01:22:54,310 --> 01:22:56,744 Αυτό, θα τους κάνει να μιλήσουν! 1007 01:22:57,910 --> 01:22:59,866 Χαλάσαμε ένα καλό πιστόλι. 1008 01:23:00,510 --> 01:23:01,943 Ακούμπησέ το! 1009 01:23:07,700 --> 01:23:11,190 Ένα σεντούκι! Είναι εδώ! Εδώ είναι ο θησαυρός! 1010 01:23:15,150 --> 01:23:19,188 Ναι! Να'τος! Ελάτε να δείτε! Βγάλτε τον βράχο! 1011 01:23:22,800 --> 01:23:26,000 Α, είναι βαρύ! Ευτυχώς που το βρήκαμε! 1012 01:23:30,300 --> 01:23:32,300 Καπετάνιε! Καπετάνιε! 1013 01:23:36,000 --> 01:23:39,741 - Τι τρέχει; / - Έρχεται ο κύριος Γουόρλι με τους άντρες του, κύριε. 1014 01:23:45,300 --> 01:23:47,975 Γκίζαρντ, έλα εδώ. 1015 01:23:51,250 --> 01:23:54,775 Κοίτα, θα κάνεις ότι σε διατάξω... 1016 01:24:02,823 --> 01:24:06,700 Εκεί έξω είπες ότι θα σκότωνες τον Μαυρογένη όταν γυρίζαμε! 1017 01:24:06,700 --> 01:24:08,000 Λοιπόν; 1018 01:24:08,350 --> 01:24:09,800 Γυρίσαμε. 1019 01:24:13,342 --> 01:24:15,174 Τι περιμένεις; 1020 01:25:06,858 --> 01:25:09,500 Ο Γουόρλι σκότωσε τον Μαυρογένη! Τον έφαγε! 1021 01:25:10,100 --> 01:25:12,571 Τώρα ποιος θα δει πρώτος τον διάβολο; 1022 01:25:14,500 --> 01:25:15,900 Κάνε πίσω! 1023 01:25:21,269 --> 01:25:23,181 Ρίξτε αυτά τα σκουλήκια στο αμπάρι! 1024 01:25:34,557 --> 01:25:36,470 Κατεβείτε! 1025 01:25:45,125 --> 01:25:46,639 Κλείστε τους καλά! 1026 01:25:46,846 --> 01:25:49,000 Κι αφήστε τους να σκάσουν! 1027 01:25:49,500 --> 01:25:51,161 Τα κατακάθια των ναυτικών! 1028 01:26:03,017 --> 01:26:04,691 Κάντε γρήγορα! 1029 01:26:16,627 --> 01:26:20,000 Τι συμβαίνει; Τρελάθηκες; Γιατί γελάς; 1030 01:26:20,989 --> 01:26:25,862 Ο Μαυρογένης νομίζει ότι μας παγίδεψε, έτσι; 1031 01:26:26,073 --> 01:26:28,748 Λοιπόν, με αυτόν γελάω! 1032 01:26:31,250 --> 01:26:35,033 Έι, πού είναι ο Μέινιαρντ; Βρες τον και φέρ'τον εδώ! 1033 01:26:35,500 --> 01:26:37,500 Εντουίνα! Εντουίνα! 1034 01:26:42,003 --> 01:26:43,250 - Είσαι καλά; - Ναι. 1035 01:26:43,250 --> 01:26:46,487 - Δεν προλαβαίνω να σου εξηγήσω, αλλά πρέπει να φύγουμε απ'το πλοίο. / - Μα πώς; 1036 01:26:46,487 --> 01:26:48,000 Από το παράθυρο και θα κολυμπήσουμε στην ακτή. 1037 01:26:48,000 --> 01:26:50,009 Αν κουραστείς θα σε βοηθήσω. Θέλεις; 1038 01:26:50,009 --> 01:26:51,500 Ναι, ναι! Ό,τι πεις! 1039 01:26:51,500 --> 01:26:54,684 Πρέπει να βγάλεις το φόρεμα. Πάω να δω αν είναι όλα εντάξει. 1040 01:27:04,660 --> 01:27:08,702 Εικοσιτέσσερα βρωμερά ποντίκια σαπίζουν στο αμπάρι. 1041 01:27:09,063 --> 01:27:13,344 Όταν ανοίξει το αμπάρι, ο θησαυρός θα είχε κάνει φτερά! 1042 01:27:14,026 --> 01:27:15,666 Εμπρός, φίλοι μου... 1043 01:27:16,268 --> 01:27:19,228 ...πηγαίνετε κάτω και φέρτε το ρούμι! 1044 01:27:23,473 --> 01:27:24,543 Δέσ'το. 1045 01:27:36,202 --> 01:27:39,640 Μόνο ο διάβολος κι εμείς θα ξέρουμε που θα πάει. 1046 01:27:40,000 --> 01:27:42,318 Εντάξει, σήκωσέ το. 1047 01:27:50,211 --> 01:27:51,486 Δέσ'το. 1048 01:27:53,800 --> 01:27:56,447 Έλα, κατέβα στη βάρκα. 1049 01:28:08,100 --> 01:28:09,500 Πάρε. 1050 01:28:10,865 --> 01:28:12,744 Προχώρα και σε ακολουθώ. 1051 01:28:47,500 --> 01:28:49,800 Ο θησαυρός έπεσε στη θάλασσα! 1052 01:28:49,860 --> 01:28:51,656 Ο θησαυρός! 1053 01:28:51,859 --> 01:28:55,000 Τα μαργαριτάρια μου! Τα μαργαριτάρια μου! 1054 01:28:56,099 --> 01:28:59,454 Τα μαργαριτάρια μου! Θα σε σκοτώσω! 1055 01:28:59,698 --> 01:29:03,452 Όχι, όχι! Όχι τόσο γρήγορα! Ξέρω έναν αργό θάνατο! 1056 01:29:20,800 --> 01:29:22,500 Θα σκάψουμε εδώ! 1057 01:31:08,758 --> 01:31:09,873 Κοίτα! Κοίτα εκεί! 1058 01:31:59,830 --> 01:32:01,330 Η Μάνσφιλντ! 1059 01:32:01,650 --> 01:32:03,500 Ο Μόργκαν θα πληρώσει πολλά λύτρα γι'αυτήν. 1060 01:32:03,500 --> 01:32:04,800 Έλα! 1061 01:33:25,400 --> 01:33:28,000 Θα περιμένει εκεί μέχρι να φτάσει ο Μόργκαν. 1062 01:33:28,500 --> 01:33:31,675 Αυτήν τη φορά θα κρέμεται το σωστό κεφάλι στην πλατεία του Πορτ Ρόγιαλ. 1063 01:33:31,675 --> 01:33:34,400 Όχι, δεν θέλω να το δω. 1064 01:33:41,000 --> 01:33:44,500 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ-ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ ΧΑΡΗΣ Ι. 109032

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.