Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,200 --> 00:01:19,000
"Όσο πιο άτολμος είναι κάποιος, τόσο
περισσότερους πειρατές ονειρεύεται..."
2
00:01:19,000 --> 00:01:22,500
"...χωμένος αναπαυτικά στην
πολυθρόνα του, μακριά από τη θάλασσα".
3
00:01:22,500 --> 00:01:25,000
"Και η λογική συμφωνεί
με τη στάση του":
4
00:01:25,000 --> 00:01:27,500
"Έχει όλο το γλέντι
και καμία στενοχώρια".
5
00:01:27,500 --> 00:01:30,500
"Κερδίζει τις γυναίκες και
σκορπίζει τους εχθρούς του".
6
00:01:30,500 --> 00:01:33,000
"Και γλιτώνει από την αγχόνη
και τον θάνατο".
7
00:01:33,000 --> 00:01:36,200
"Ο ΠΕΙΡΑΤΗΣ ΤΗΣ ΠΟΛΥΘΡΟΝΑΣ".
"Ανώνυμος".
8
00:01:40,000 --> 00:01:43,800
"Τον 17ο αιώνα, η θάλασσα τής Καραϊβικής
ήταν γεμάτη από πειρατές..."
9
00:01:43,800 --> 00:01:47,900
"...με πιο σπουδαίο τον Έντουαρντ Τιτς,
τον διαβολικό και αθάνατο Μαυρογένη".
10
00:01:47,900 --> 00:01:51,800
"Ο σερ Χένρι Μόργκαν, που ήταν πια
στην υπηρεσία του Βασιλιά, είχε αναλάβει..."
11
00:01:51,800 --> 00:01:55,700
"...να καθαρίσει τις θάλασσες από τους ίδιους
πειρατές που κάποτε ήταν αρχηγός τους".
12
00:02:03,200 --> 00:02:06,775
Μια νύχτα που ο Μόργκαν έλειπε στη
θάλασσα, το πλοίο του πειρατή Μπέλαμι...
13
00:02:06,775 --> 00:02:11,095
...τρύπωσε στο λιμάνι και πέρασε αβλαβές
κάτω από τα κανόνια του φρουρίου.
14
00:02:11,095 --> 00:02:15,200
Εγώ, ο Έντουαρντ Μέιναρντ,
μεταμφιεσμένος σε ξεπεσμένο χειρούργο...
15
00:02:15,200 --> 00:02:17,095
...τριγύριζα στο λιμάνι
τού Πορτ Ρόγιαλ...
16
00:02:17,095 --> 00:02:19,175
...περιμένοντας να συμβεί
κάτι τέτοιο.
17
00:02:19,175 --> 00:02:22,800
Γιατί ο Κυβερνήτης της Τζαμάικα πίστευε
ότι ο Μόργκαν ήταν ακόμα πειρατής...
18
00:02:22,800 --> 00:02:26,000
...και υποσχέθηκε μια περιουσία
σε αυτόν που θα το αποδείκνυε.
19
00:02:26,000 --> 00:02:28,610
Κι εγώ ήθελα
αυτήν την περιουσία!
20
00:02:39,975 --> 00:02:41,550
Όλα είναι έτοιμα αλλά
κάτι δεν μου πάει καλά.
21
00:02:41,550 --> 00:02:43,200
Ναι, ο Μπέλαμι δεν είναι Μαυρογένης.
22
00:02:43,200 --> 00:02:45,000
Ποτέ δεν θα τολμούσε να αγκυροβολήσει
κάτω από τα κανόνια του Μόργκαν.
23
00:02:45,000 --> 00:02:46,300
Όχι, εκτός κι αν είναι με τον Μόργκαν...
24
00:02:46,300 --> 00:02:49,500
...που θα το αποδείξω όταν ανέβω ως
χειρουργός στο πλοίο. Πότε επιβιβαζόμαστε;
25
00:02:49,500 --> 00:02:52,350
Οι άντρες που σε "πούλησα" βιάζονται
και είναι έτοιμοι να σε αρπάξουν.
26
00:02:52,350 --> 00:02:54,207
Πάμε, λοιπόν!
27
00:03:07,655 --> 00:03:09,600
Εσείς οι γυναίκες, καθίστε κάτω!
28
00:03:09,855 --> 00:03:12,485
Κατεβάστε τα κουπιά!
Ξεκινήστε!
29
00:03:28,735 --> 00:03:30,300
Σταματήστε αμέσως τη βάρκα!
30
00:03:30,400 --> 00:03:34,000
Γυρίστε πίσω βρωμολαθρέμποροι,
αλλιώς θα σας τινάξουμε στον αέρα!
31
00:03:36,250 --> 00:03:37,550
Πυρ!
32
00:03:44,255 --> 00:03:46,086
Μην πυροβολείτε!
33
00:03:47,735 --> 00:03:49,487
Σήκω πάνω, εσύ!
34
00:03:50,455 --> 00:03:52,500
Φέρε το φως για να φανεί
το πρόσωπό της.
35
00:03:54,650 --> 00:03:56,600
Μην πυροβολείτε,
στο όνομα τού Μόργκαν!
36
00:03:56,600 --> 00:03:58,600
Του Μόργκαν;
Βρωμολαθρέμποροι είστε!
37
00:03:58,600 --> 00:04:00,211
Γυρίστε, είπα!
38
00:04:00,211 --> 00:04:02,000
Έχουμε την κοπέλα, τη Μάνσφιλντ!
39
00:04:02,000 --> 00:04:03,800
Έχουμε τη δεσποινίδα Μάνσφιλντ.
40
00:04:03,800 --> 00:04:06,400
Αν την χτυπήσετε, ο Μόργκαν
θα σας κρεμάσει όλους!
41
00:04:06,400 --> 00:04:09,600
Αυτή είναι! Μην πυροβολείτε
αλλιώς πεθάναμε!
42
00:04:11,600 --> 00:04:13,493
Στα κουπιά, άντρες.
43
00:04:14,100 --> 00:04:16,000
Εντάξει, κάτσε κάτω.
44
00:04:16,300 --> 00:04:19,200
Θα σε κανονίσει ο κάπτεν Μπέλαμι
αν σε ακούσει να μου μιλάς έτσι.
45
00:04:19,200 --> 00:04:21,213
Ο καπιτάν Μπέλαμι;
46
00:04:22,600 --> 00:04:25,600
Κλείσ'το να μη στο κλείσω εγώ!
47
00:04:45,735 --> 00:04:47,566
Εντάξει, ανεβείτε στο πλοίο.
48
00:04:47,566 --> 00:04:51,500
Στα βαρούλκα!
Σηκώστε τα πανιά πορείας και τα ιστία!
49
00:04:57,015 --> 00:04:58,368
Φέρε τον γάντζο σου!
50
00:05:07,875 --> 00:05:11,000
Αν σπάσετε κάποιο μπαούλο,
θα το μετανιώσετε πικρά.
51
00:05:11,100 --> 00:05:12,300
Κατεβάστε το κάτω!
52
00:05:19,215 --> 00:05:21,030
Πρώτη φορά σε βλέπω να χαμογελάς.
53
00:05:21,030 --> 00:05:25,000
Το Πορτ Ρόγιαλ φαίνεται όμορφο
μόνο από την πλώρη, όταν φεύγεις!
54
00:05:31,600 --> 00:05:33,130
Τι έπαθες; Τι συμβαίνει;
55
00:05:33,130 --> 00:05:35,093
Στη θέση σου δεν
θα κοίταζα εκεί πάνω!
56
00:05:35,545 --> 00:05:37,820
Κύριε Ένφελτ,
αναλαμβάνεις το πρόσταγμα!
57
00:05:38,000 --> 00:05:40,200
Ποιος νομίζεις ότι είσαι;
Ο Δούκας του Σκάτλμπατ;
58
00:05:40,200 --> 00:05:41,800
Σήκωσε εκείνο το πανί!
59
00:05:42,225 --> 00:05:44,102
Εμπρός, οι αιχμάλωτοι
κατεβείτε κάτω!
60
00:05:44,305 --> 00:05:46,102
- Αιχμάλωτοι;
- Ναι, εσύ!
61
00:05:58,385 --> 00:05:59,700
Περιμένετε.
62
00:06:03,545 --> 00:06:05,900
Σίγουρα ξέρεις τι κάνεις εδώ;
63
00:06:06,105 --> 00:06:08,494
Ο κάπτεν Μπέλαμι
έχει την απάντηση.
64
00:06:10,105 --> 00:06:11,420
Μέσα!
65
00:06:17,105 --> 00:06:19,500
Πώς σε λένε, κούκλα;
66
00:06:21,545 --> 00:06:22,625
Μαυρογένη!
67
00:06:22,625 --> 00:06:26,000
Όχι, εγώ είμαι ο Μαυρογένης.
68
00:06:28,026 --> 00:06:30,938
Το δικό σου όνομα είναι
Εντουίνα Μάνσφιλντ.
69
00:06:31,346 --> 00:06:33,940
- Το καλό που σου θέλω!
- Αυτή είναι.
70
00:06:34,146 --> 00:06:36,535
Η γριά είναι σαν στρείδι
κολλημένη πάνω της.
71
00:06:36,746 --> 00:06:38,737
Κι αυτός είναι οι "χασάπης" σου!
72
00:06:49,186 --> 00:06:51,381
Ένας μικρός κοκκινολαίμης!
73
00:06:52,426 --> 00:06:54,350
Είμαι μεγάλος λάτρης της φύσης.
74
00:06:54,546 --> 00:06:56,546
Αλλά με αυτό θα
ασχοληθούμε αργότερα!
75
00:06:56,546 --> 00:06:58,746
Αν είχα πιστόλι θα
σου την έριχνα στο στομάχι!
76
00:06:58,746 --> 00:07:01,260
Α, είσαι ζόρικο κορίτσι, ε;
77
00:07:03,186 --> 00:07:06,940
Και τι πράγμα είναι αυτό;
Μια μαδημένη κότα;
78
00:07:07,666 --> 00:07:09,266
Είμαι η συνοδός κυρία!
79
00:07:09,266 --> 00:07:10,706
Και τι συνοδεύεις;
80
00:07:10,706 --> 00:07:12,742
Κάποιον άντρα, θα ήθελε!
81
00:07:14,946 --> 00:07:19,064
Πρέπει αν είσαι η κυρά Αλβίνα!
Έχω διαβάσει για σένα.
82
00:07:19,200 --> 00:07:22,625
- Έχεις διαβάσει;
- Έχω ένα κάρο γράμματα.
83
00:07:22,826 --> 00:07:25,181
Σε γνωρίζω σαν τον αδελφό μου!
84
00:07:26,946 --> 00:07:30,541
Σκέφτηκες ποτέ να
παντρευτείς, Αλβίνα;
85
00:07:32,706 --> 00:07:34,697
Κακαρίζει ωραία!
86
00:07:35,666 --> 00:07:37,400
Πες στον Γκίλι να φέρει
μερικές κουβέρτες.
87
00:07:37,426 --> 00:07:40,226
- Α, θα τους κλέψεις τα ρούχα;
- Όχι, όχι, όχι.
88
00:07:40,226 --> 00:07:43,502
Κουβέρτες για ύπνο!
Δεν μπορώ να φορέσω τα ρούχα τους!
89
00:07:43,706 --> 00:07:46,266
Και βάλε τις κυρίες στην
καμπίνα του Ολλανδού.
90
00:07:46,266 --> 00:07:48,500
Δηλαδή εμπιστεύεσαι τον Ολλανδό
στην ίδια καμπίνα με...
91
00:07:48,500 --> 00:07:52,845
Όχι, πέταξε τον Ολλανδό στο αμπάρι
και πες του Γκίλι να έρθει εδώ.
92
00:07:53,106 --> 00:07:55,044
Θέλω να μάθω που είναι
ο κάπτεν Μπέλαμι!
93
00:07:55,706 --> 00:07:57,426
Τι; Δεν τον είδες;
94
00:07:57,426 --> 00:08:00,941
Την τελευταία φορά που τον είδα
τον φύσαγε το αεράκι!
95
00:08:01,186 --> 00:08:02,250
Πού είναι;
96
00:08:02,746 --> 00:08:07,262
Σίγουρα είναι πάνω στο πλοίο.
Κάπου θα κρέμεται!
97
00:08:09,987 --> 00:08:13,024
Υπήρχε ένας πεθαμένος, κρεμασμένος
στο κατάρτι, όταν επιβιβαζόμασταν.
98
00:08:14,227 --> 00:08:16,757
Α! Να κάποιος που τον είδε!
99
00:08:20,427 --> 00:08:22,497
Σιχαμερό κτήνος!
100
00:08:30,027 --> 00:08:31,506
Πάρ'τες από'δώ!
101
00:08:31,707 --> 00:08:33,379
Ακούσατε τον καπετάνιο!
102
00:08:40,147 --> 00:08:42,138
Σε λένε Μέινιαρντ, έτσι;
103
00:08:42,400 --> 00:08:43,800
Ρόμπερτ Μέιναρντ!
104
00:08:44,427 --> 00:08:48,187
Αυτό δεν είπα κι εγώ;
Βλέπεις τον λαιμό μου;
105
00:08:48,187 --> 00:08:49,787
Όχι, αλλά ξέρω που βρίσκεται.
106
00:08:49,787 --> 00:08:51,584
Λοιπόν, έχει φάει μια σφαίρα.
107
00:08:52,347 --> 00:08:53,847
Βγάλ'την!
108
00:08:59,500 --> 00:09:00,800
Με φώναξες;
109
00:09:00,800 --> 00:09:03,580
Ναι, αυτός είναι ο "χασάπης".
110
00:09:03,947 --> 00:09:06,700
Θέλω καθαρούς επιδέσμους,
βραστό νερό και σαπούνι.
111
00:09:06,700 --> 00:09:08,000
Σαπούνι;
112
00:09:08,000 --> 00:09:09,800
'Aντε φέρ'το! Φέρ'το!
113
00:09:32,067 --> 00:09:33,944
Κοίτα τα κανόνια!
114
00:09:34,187 --> 00:09:37,200
Μας άφησε να μπούμε αλλά ποτέ
δεν θα μας αφήσει να βγούμε!
115
00:09:37,200 --> 00:09:40,339
Τι περιμένεις όταν έχεις
καπετάνιο έναν τρελό;
116
00:09:41,267 --> 00:09:44,000
Καθισμένος εκεί πάνω,
στο κάστρο του...
117
00:09:44,000 --> 00:09:45,824
...ο σπουδαίος
σερ Χένρι Μόργκαν!
118
00:09:46,027 --> 00:09:50,384
Με όλα τα λάφυρα από τον Παναμά.
Χρυσάφι, ασήμι, πετράδια.
119
00:09:50,587 --> 00:09:52,600
Πάνω σ'αυτά κάθεται!
120
00:09:52,600 --> 00:09:54,000
Σίγουρα όχι.
121
00:09:54,708 --> 00:09:57,268
- Ο Μόργκαν είναι στη θάλασσα.
- Ναι, το ξέρω.
122
00:09:57,268 --> 00:09:59,657
Θα περάσουμε μπρος από
το φρούριό του σε μισή ώρα.
123
00:09:59,868 --> 00:10:04,500
Τα κανόνια του μπορούν να τινάξουν
στον αέρα το πλοίο μου χωρίς κόπο...
124
00:10:04,500 --> 00:10:06,468
...αλλά ίσως δεν θα το κάνουν.
125
00:10:06,468 --> 00:10:09,107
- Δεν θα με ρωτήσεις γιατί;
- Ίσως να ξέρω.
126
00:10:09,308 --> 00:10:11,378
Ίσως νομίζεις ότι ξέρεις.
127
00:10:12,788 --> 00:10:14,267
Εξαιτίας του μικρού "κοκκινολαίμη";
128
00:10:20,600 --> 00:10:25,979
Δεν μου λες, πόσους έχεις πετσοκόψει
με όλα αυτά τα πριόνια και τα τρυπάνια;
129
00:10:26,188 --> 00:10:28,304
- Ίσως μερικές εκατοντάδες;
- Ίσως.
130
00:10:28,708 --> 00:10:31,666
Γκίλι, θέλεις να σκοτώσεις;
131
00:10:33,200 --> 00:10:34,308
Ναι!
132
00:10:34,308 --> 00:10:38,460
Τότε στάσου με το μαχαίρι σου
στην πλάτη τού Μέινιαρντ.
133
00:10:38,500 --> 00:10:41,000
Και με την παραμικρή
λάθος κίνηση που θα κάνει...
134
00:10:41,200 --> 00:10:43,200
...μπορείς να τον σκοτώσεις.
135
00:11:05,948 --> 00:11:08,223
Πού έμαθες τα ιατρικά;
136
00:11:08,428 --> 00:11:11,147
Ήμουν δυο χρόνια στην
κουρσάρικη κορβέτα "Χελιδόνι".
137
00:11:11,348 --> 00:11:15,600
Το "Χελιδόνι"; Α, στο σαπιοκάραβο.
Ήσουν χειρουργός πειρατών!
138
00:11:15,600 --> 00:11:17,108
Δεν ήμουν πειρατής!
139
00:11:17,108 --> 00:11:21,260
Μα όλο το πλήρωμά τού σαπιοκάραβου
δικάστηκε για πειρατεία!
140
00:11:21,508 --> 00:11:23,700
Νομίζεις ότι δεν μαθαίνω τίποτα;
141
00:11:23,788 --> 00:11:26,500
Ήμασταν στη θάλασσα
όταν υπογράφτηκε η ειρήνη.
142
00:11:26,500 --> 00:11:29,500
Αθωώθηκα μαζί με τους άλλους,
όπως και ο σερ Χένρι Μόργκαν.
143
00:11:30,428 --> 00:11:32,400
Ήσουν φίλος με
τον Χάρι Μόργκαν;
144
00:11:33,308 --> 00:11:34,800
Ίσως.
145
00:11:35,500 --> 00:11:36,789
Από πότε έχεις τη σφαίρα;
146
00:11:36,789 --> 00:11:38,620
Από την αυγή.
147
00:11:38,829 --> 00:11:44,200
Γιατρέ Μέινιαρντ, δεν συμπαθώ
όσους απαντούν με το "ίσως".
148
00:11:44,200 --> 00:11:46,000
Είναι απάντηση που θα πάρεις.
149
00:11:46,000 --> 00:11:48,200
Έχεις τη σφαίρα όλη μέρα
και είσαι όρθιος;
150
00:11:48,200 --> 00:11:50,200
Γιατί όχι;
Μια σφαίρα δεν είναι τόσο βαριά!
151
00:11:50,200 --> 00:11:53,600
- Γκίλι, είσαι στη θέση σου;
- Ναι.
152
00:11:53,600 --> 00:11:55,000
Ωραία!
153
00:11:55,000 --> 00:11:59,665
Σε κάποια μέρη ένα φίλος τού Μόργκαν
είναι ασφαλής και σε άλλα όχι.
154
00:12:00,669 --> 00:12:02,500
Γκίλι, θέλεις να δεις κάτι;
155
00:12:02,600 --> 00:12:04,909
Είναι η σφαγίτιδα φλέβα
που χτυπάει...να εκεί.
156
00:12:04,909 --> 00:12:07,662
Κι εκεί είναι και το μαχαίρι σου, έτσι;
157
00:12:07,909 --> 00:12:09,501
Αυτός ήταν ο καθετήρας.
158
00:12:11,500 --> 00:12:13,500
"ΣΚΟΤΩΣΕ ΤΟΝ".
159
00:12:24,750 --> 00:12:26,300
Αυτό είναι το μαχαίρι.
160
00:12:27,200 --> 00:12:29,200
Γκίλι, Γκίλι...
161
00:12:29,200 --> 00:12:34,205
...τσίμπα τον λίγο με το μαχαίρι σου,
κοντά στο συκώτι του!
162
00:12:38,629 --> 00:12:40,600
Πού είναι τώρα το μαχαίρι;
163
00:12:40,600 --> 00:12:41,903
Πιο κοντά.
164
00:12:43,509 --> 00:12:45,465
Δεν ήσουν ποτέ στο "Χελιδόνι".
165
00:12:45,669 --> 00:12:47,546
Γνωρίζω όλους τους άντρες
του πληρώματός του!
166
00:12:47,749 --> 00:12:50,582
Είσαι κατάσκοπος, Μέινιαρντ!
167
00:13:02,200 --> 00:13:04,600
Νεντ! Νεντ!
168
00:13:04,669 --> 00:13:05,897
Είμαστε κάτω απ'τα κανόνια τους!
169
00:13:06,109 --> 00:13:07,508
Κι εγώ είμαι κάτω απ'το μαχαίρι!
170
00:13:07,508 --> 00:13:10,100
Είμαστε σαν τα ποντίκια στη φάκα!
Θα μας τινάξουν στον αέρα!
171
00:13:10,100 --> 00:13:12,450
- Πήγαινε στο κατάστρωμα
και πάρε το τιμόνι! / - Εντάξει!
172
00:13:12,450 --> 00:13:13,868
Δίνε του!
173
00:13:14,549 --> 00:13:18,225
"Χασάπη", συνέχισε να σκαλίζεις!
Γκίλι, συνέχισε να τον προσέχεις!
174
00:13:18,670 --> 00:13:20,342
Κι εγώ θα συνεχίσω να πίνω.
175
00:13:33,670 --> 00:13:35,905
Παύσατε πυρ!
Κάντε πίσω!
176
00:13:36,110 --> 00:13:39,490
Έχουν τη Μάνσφιλντ στο πλοίο!
Κρατάνε μια συγγενή τού Μόργκαν!
177
00:13:39,490 --> 00:13:41,800
Παύσατε πυρ! Παύσατε πυρ!
178
00:13:59,670 --> 00:14:03,400
Πρέπει να σκεφτούμε κάτι για να φέρουμε
εδώ και τα υπόλοιπα μπαούλα μας.
179
00:14:03,400 --> 00:14:05,620
Είναι το μόνο που μας χωρίζει
από το βούρκο.
180
00:14:05,830 --> 00:14:08,903
- Ο χειρουργός φαίνεται καλός.
- Κι εγώ τον σκέφτηκα.
181
00:14:09,710 --> 00:14:12,400
Πώς ένας τέτοιος άντρας
βρέθηκε σ'αυτό το σφαγείο;
182
00:14:14,830 --> 00:14:18,027
Σπουδαίος γιατρός είσαι!
Μπορούσες να τον σκοτώσεις!
183
00:14:18,230 --> 00:14:20,000
Δεν κυνηγάω τον Μαυρογένη,
κυνηγάω τον Μόργκαν.
184
00:14:20,000 --> 00:14:22,700
Ο Μαυρογένης δεν κάνει
δουλειές με τον Μόργκαν.
185
00:14:22,710 --> 00:14:25,986
Ο Μπέλαμι ήταν άνθρωπος του Μόργκαν,
και τώρα είναι με τα ψάρια!
186
00:14:26,390 --> 00:14:28,824
Αλλά το ημερολόγιο του πλοίου του
είναι στην καμπίνα του Μαυρογένη.
187
00:14:29,750 --> 00:14:32,600
Αν βρω έστω και μια αναφορά
ότι έδωσε λάφυρα στον Μόργκαν...
188
00:14:32,600 --> 00:14:34,630
...θα είναι το τέλος του,
κι εμείς θα κάνουμε την τύχη μας.
189
00:14:34,630 --> 00:14:36,980
Μπορείς να κλέψεις το ημερολόγιο
ενώ θα κοιμάται;
190
00:14:36,990 --> 00:14:39,350
- Κοιμάται με τα μάτια ανοιχτά!
- Τι;
191
00:14:39,750 --> 00:14:43,538
Τρύπωσα μια νύχτα,
θέλοντας να τον σκοτώσω.
192
00:14:44,110 --> 00:14:47,700
Και τον βρήκα να με κοιτάζει
με ορθάνοιχτα τα μάτια...
193
00:14:48,050 --> 00:14:50,100
...ενώ συγχρόνως ροχάλιζε!
194
00:14:51,990 --> 00:14:55,000
Και η καταπακτή στην καμπίνα του,
που κατέβηκες να φέρεις το σαπούνι;
195
00:14:55,000 --> 00:14:58,400
Είναι η αποθηκούλα.
Η άλλη πόρτα είναι κλειδωμένη από μέσα.
196
00:15:00,000 --> 00:15:02,111
Τότε θα κατέβω από την πρύμη
και θα μπω απ'το παράθυρο.
197
00:15:02,111 --> 00:15:03,551
Θα σε σκοτώσει επιτόπου!
198
00:15:03,551 --> 00:15:06,000
Θα ανέβει στο κατάστρωμα στην
αλλαγή βάρδιας και θα το κάνω τότε.
199
00:15:06,031 --> 00:15:07,430
Πώς θα ξέρεις ότι θα είναι έξω;
200
00:15:07,631 --> 00:15:10,200
Να παρακολουθείς τη σκάλα και
και όταν τον δεις να ανεβαίνει...
201
00:15:10,200 --> 00:15:12,271
...χτύπα την καμπάνα του πλοίου
κι εγώ θα κατέβω από την πρύμη.
202
00:15:12,271 --> 00:15:13,311
Πώς; Αν με πιάσουν...
203
00:15:13,311 --> 00:15:16,747
Κάνε πως σκόνταψες! Πέτα της κάτι!
Ρίξ'της κάτι από ψηλά!
204
00:15:17,831 --> 00:15:21,027
- Μπορείς να το κάνεις, ή όχι;
- Εντάξει, θα χτυπήσω την καμπάνα.
205
00:17:03,832 --> 00:17:05,504
Γουόρλι, έλα εδώ.
206
00:17:08,472 --> 00:17:11,305
Νομίζω ότι θα τσακώσω
έναν ποντικό!
207
00:17:11,872 --> 00:17:13,430
Γιατί; Πεινάς;
208
00:17:13,632 --> 00:17:15,111
Α, το θέλεις για να ψαρέψεις, ε;
209
00:17:15,312 --> 00:17:17,906
Όχι, δεν το θέλω για να ψαρέψω!
210
00:17:18,872 --> 00:17:22,626
Κάποιος κατέβηκε μ'αυτό
στη μεγάλη καμπίνα.
211
00:17:22,832 --> 00:17:26,850
Κάτσε εδώ και κανόνισέ τον
αν προσπαθήσει να ξανανέβει.
212
00:17:26,850 --> 00:17:29,330
Ναι, θα τον κανονίσω,
θα τον κανονίσω!
213
00:18:18,032 --> 00:18:21,263
Ήταν κάποτε ένας
πρόσχαρος μυλωνάς...
214
00:18:22,272 --> 00:18:25,105
...που ζούσε στον ποταμό Ντι.
215
00:18:26,033 --> 00:18:29,343
Κοίταξε κάτω απ'το μαξιλάρι του...
216
00:18:30,273 --> 00:18:33,750
...και εκεί είδε έναν ψύλλο.
217
00:18:34,300 --> 00:18:39,000
Χο-χο, χο-χο,
χι-χι, χι-χι...
218
00:18:39,433 --> 00:18:41,947
...κρυφογέλασε...
219
00:18:43,593 --> 00:18:44,946
Έχε μου εμπιστοσύνη!
220
00:18:47,513 --> 00:18:50,391
Μισώ τη μαύρη ψυχή του!
Έλα!
221
00:19:18,113 --> 00:19:21,100
Ποιος πήρε το ημερολόγιο
του πλοίου από την καμπίνα μου...
222
00:19:21,100 --> 00:19:22,984
...και το πέταξε στην αποθηκούλα;
223
00:19:24,153 --> 00:19:26,062
- Εσύ;
- Ασφαλώς!
224
00:19:26,273 --> 00:19:29,273
Όλη νύχτα ήμουν στην καμπίνα σου και
πέταγα τα πράγματά σου στην αποθηκούλα!
225
00:19:29,273 --> 00:19:31,450
- Γιατί;
- Γιατί είμαι τρελός!
226
00:19:31,650 --> 00:19:33,470
Δεν είμαι και τόσο σίγουρος.
227
00:19:34,313 --> 00:19:37,300
Σε πληρώνει ο Μόργκαν,
κι εγώ το ξέρω!
228
00:19:37,753 --> 00:19:41,193
Γιατί με πληρώνει; Να κλέψω το ημερολόγιο
και να το πετάξω στην αποθηκούλα σου;
229
00:19:41,193 --> 00:19:44,650
'Aσε το ημερολόγιο!
Πόσα σε πληρώνει για το κεφάλι μου;
230
00:19:45,433 --> 00:19:47,246
Προσφέρει 500 λίρες.
231
00:19:47,993 --> 00:19:51,900
Μόνο 500;
Δουλεύεις φτηνά, έτσι;
232
00:19:52,633 --> 00:19:54,673
Μπορούσα να σου πάρω το κεφάλι
χθες βράδυ, αν ήθελα.
233
00:19:54,673 --> 00:19:58,029
Α, μπορούσες, αν ήσουν μόνος!
234
00:19:58,713 --> 00:20:02,713
- Θυμάσαι τον Γκίλι, που στεκόταν πίσω σου;
- Μπορώ να τον ξεχάσω;
235
00:20:02,713 --> 00:20:05,989
Όλη την ώρα που εσύ με εγχείριζες...
236
00:20:06,193 --> 00:20:09,600
...προσευχόταν όσο ποτέ πριν...
237
00:20:09,600 --> 00:20:14,071
...να κάνεις μία λάθος
κίνηση με το μαχαίρι!
238
00:20:17,674 --> 00:20:21,250
Είμαι τυχερός που έπεσες στα
χέρια μου την κατάλληλη στιγμή!
239
00:20:22,034 --> 00:20:25,746
- Δεν καταλαβαίνω.
- Θα καταλάβεις, θα καταλάβεις.
240
00:20:31,034 --> 00:20:33,274
Η διάσημη δεσποινίς Μάνσφιλντ.
241
00:20:33,274 --> 00:20:35,000
Μας έπεσε λαχείο!
242
00:20:35,000 --> 00:20:36,750
Το καλύτερο που θα μπορούσε
να τύχει σε έναν άντρα!
243
00:20:36,750 --> 00:20:39,500
Δεν θα τα λες αυτά, όταν εμφανιστεί
ο σερ Χένρι Μόργκαν σ'αυτά τα νερά.
244
00:20:39,500 --> 00:20:41,200
Ο σερ Χένρι Μόργκαν!
245
00:20:41,450 --> 00:20:43,351
Ο Μόργκαν θα έρθει...
246
00:20:43,634 --> 00:20:45,434
...και ζω μόνο για
να δω αυτήν τη μέρα.
247
00:20:45,434 --> 00:20:47,994
Θα δεις την περισσότερη...
ψηλά απ'το κατάρτι!
248
00:20:56,474 --> 00:20:58,194
Να μια όμορφη που έρχεται!
249
00:20:58,194 --> 00:21:00,424
Τι ωραίο λουλούδι!
250
00:21:02,350 --> 00:21:05,900
Να το περιστεράκι μου!
251
00:21:05,900 --> 00:21:09,200
- Ένα σπουργίτι στη φωλιά των γλάρων!
- Έλα εδώ, λαίδη μου!
252
00:21:11,914 --> 00:21:13,600
Πήγαινε να την πάρεις από εκεί!
253
00:21:22,600 --> 00:21:23,900
Δώσε μου μια σπάθα!
254
00:21:24,354 --> 00:21:25,900
Στη βάρκα!
Είναι μέσα στη βάρκα!
255
00:21:26,300 --> 00:21:28,000
Γκράιμς, δώσ'μου τη σπάθα.
256
00:21:28,500 --> 00:21:29,800
Μέιναρντ!
257
00:21:48,234 --> 00:21:51,944
Λοιπόν, ετοιμάσου να
θάψεις τον "χασάπη"!
258
00:22:29,600 --> 00:22:32,587
Μα τον κεραυνό, χάσαμε
τον καλύτερο στη σπάθα!
259
00:22:34,035 --> 00:22:37,200
Αυτή κοστίζει περισσότερο να την
κρατήσεις, παρά να την αγοράσεις!
260
00:22:37,235 --> 00:22:38,953
Έτσι δεν είναι όλες;
261
00:22:43,500 --> 00:22:44,945
Ποιος τους έδωσε τις σπάθες;
262
00:22:46,100 --> 00:22:47,600
Ποιος τις έδωσε;
263
00:22:47,800 --> 00:22:49,300
Μάλλον αυτός.
264
00:22:49,300 --> 00:22:51,951
- Σίγουρα ήταν αυτός.
- Δεν μπορεί να ήταν κάποιος άλλος.
265
00:22:52,600 --> 00:22:55,500
Να τον θάψουμε!
Η τελευταία τελετή στη θάλασσα.
266
00:22:56,300 --> 00:22:57,713
Βγάλτε τα καπέλα σας!
267
00:22:58,555 --> 00:23:00,750
Να τον σηκώσουν τέσσερις!
268
00:23:01,600 --> 00:23:03,500
Μακριά, αυτήν τη φορά!
269
00:23:06,635 --> 00:23:09,707
Μια!
Το σώμα, το σώμα λέω...
270
00:23:09,915 --> 00:23:13,275
Δυο!
Θα πεταχτεί, θα πεταχτεί, λέω...
271
00:23:13,600 --> 00:23:16,250
Τρία!
Και στην θάλασσα, στη θάλασσα...
272
00:23:16,250 --> 00:23:19,000
...και στη θάλασσα θα πάει!
273
00:23:26,445 --> 00:23:29,005
'Aντε, πηγαίνετε και μοιραστείτε
τα πράγματά του.
274
00:23:31,645 --> 00:23:33,325
Δεν ήξερα ότι θα τρελαθούν.
275
00:23:33,325 --> 00:23:36,318
Το ξέρεις τώρα...
μικρέ μου "κοκκινολαίμη".
276
00:23:37,086 --> 00:23:39,236
Πολύ καλά..."Μέινιαρντ".
277
00:23:40,446 --> 00:23:44,100
Θα ήταν αλλιώς τα πράγματα αν
ζούσε ο κάπτεν Μπέλαμι...υποθέτω.
278
00:23:44,846 --> 00:23:46,500
Τι άνθρωπος ήταν, τέλος πάντων;
279
00:23:47,286 --> 00:23:50,600
Τι άνθρωπος...
Νόμιζα ότι θα το σκάγατε μαζί!
280
00:23:51,286 --> 00:23:53,300
Τον είχα δει μόνο
δυο φορές στη ζωή μου.
281
00:23:53,300 --> 00:23:55,300
Ήταν περισσότερο
μια επαγγελματική σχέση.
282
00:23:55,606 --> 00:23:56,925
Επαγγελματική σχ...;
283
00:23:57,806 --> 00:24:00,350
Τι θα έλεγε άραγε
ο σερ Χένρι Μόργκαν;
284
00:24:01,766 --> 00:24:03,916
Νομίζεις ότι είμαι η ερωμένη
του Μόργκαν, έτσι;
285
00:24:04,126 --> 00:24:07,402
Σίγουρα θα έχεις μια
απλή εξήγηση για το θέμα.
286
00:24:08,886 --> 00:24:11,241
Είμαι η κόρη τού Έντουαρντ
Μάνσφιλντ...
287
00:24:11,726 --> 00:24:14,050
- ...και δεν θα εξηγήσω τίποτα!
- Κατάλαβα.
288
00:24:15,326 --> 00:24:18,875
Όχι, δεν κατάλαβες.
Είσαι ξεροκέφαλος σαν μουλάρι.
289
00:24:19,126 --> 00:24:23,198
Αυτό που σου λέω είναι ότι δεν γνώριζα
τον κάπτεν Μπέλαμι περισσότερο από σένα.
290
00:24:23,406 --> 00:24:24,900
Αυτό είναι προσφορά;
291
00:24:25,726 --> 00:24:27,050
Ίσως.
292
00:24:28,526 --> 00:24:30,084
'Aκου προσεκτικά.
293
00:24:30,606 --> 00:24:33,200
Έχω πάνω στο πλοίο
τον θησαυρό του Μόργκαν!
294
00:24:33,886 --> 00:24:36,195
Δηλαδή έκλεψες τον Μόργκαν;
295
00:24:36,446 --> 00:24:38,300
Το φαντάστηκα ότι θα σε ενδιέφερε.
296
00:24:38,300 --> 00:24:39,646
Αλλά πού τον βρήκες;
297
00:24:39,646 --> 00:24:43,000
Όπως κι εκείνος.
Τον βρήκα και τον πήρα!
298
00:24:44,846 --> 00:24:47,965
Σίγουρα είσαι κόρη
τού Έντουαρντ Μάνσφιλντ!
299
00:24:49,846 --> 00:24:52,838
Σου το είπα γιατί μπορεί
να χρειαστώ βοήθεια.
300
00:24:58,126 --> 00:25:01,250
Ευχαριστώ πολύ καπετάνιε,
αλλά πρέπει να πηγαίνω.
301
00:25:01,250 --> 00:25:03,555
Έλα τώρα, κάθισε.
302
00:25:04,606 --> 00:25:07,400
Μα, πρέπει να έχω το νου μου
στις αποσκευές της κυράς μου.
303
00:25:07,400 --> 00:25:09,700
Και τι το σπουδαίο έχουν
οι αποσκευές της;
304
00:25:09,726 --> 00:25:12,200
Α, θα με μάλωνε πολύ
αν ήξερε ότι εσύ...
305
00:25:12,200 --> 00:25:14,406
Έι, Γουόρλι, Γουόρλι, έλα εδώ.
306
00:25:14,406 --> 00:25:17,500
- Πήγαινε φέρε τα πράγματα
της Εντουίνας! / - Εντάξει.
307
00:25:20,447 --> 00:25:22,677
Έλα, τώρα, πιες λίγο ακόμα.
308
00:25:24,900 --> 00:25:29,200
Μπράβο! Πες μου τα τώρα όλα,
για τον μικρό "κοκκινολαίμη" μου.
309
00:25:30,847 --> 00:25:35,000
- Ο πατέρας την ήταν σπουδαίος
καπετάνιος. / - Τα ξέρω, τα ξέρω.
310
00:25:35,167 --> 00:25:37,700
Έκανε κουμάντο
σε όλους τους πειρατές...
311
00:25:37,700 --> 00:25:42,478
...και ήταν ο πιο σκληρός πειρατής
μέχρι που ήρθε ο Νεντ Τιτς!
312
00:25:42,887 --> 00:25:46,450
Η καημένη η Εντουίνα,
μοιάζει πολύ με τον πατέρα της.
313
00:25:46,450 --> 00:25:48,967
Ναι, μοιάζουμε με τον
μικρό "κοκκινολαίμη" μου.
314
00:25:48,967 --> 00:25:52,357
Πολύ το φοβάμαι.
Δεν είναι τρομερό;
315
00:25:53,087 --> 00:25:54,367
Καημένη Εντουίνα!
316
00:25:54,367 --> 00:25:57,950
- Κάνει τρομερά πράγματα!
- Δηλαδή;
317
00:25:58,000 --> 00:25:59,924
Να, για παράδειγμα...
318
00:25:59,924 --> 00:26:04,200
Α, όχι, όχι! Δεν θα σου πω!
Όχι, όχι!
319
00:26:04,200 --> 00:26:07,164
Έλα, πιες άλλη μια ρουφηξιά, έτσι...
320
00:26:07,967 --> 00:26:10,162
Έτσι μπράβο,
μικρό μου κοτοπουλάκι.
321
00:26:10,367 --> 00:26:11,800
Λοιπόν, τι κάνει;
322
00:26:11,800 --> 00:26:16,500
Λοιπόν...της αρέσει πολύ
να κάνει μπάνιο.
323
00:26:16,687 --> 00:26:18,723
Να κάνει μπάνιο; Με νερό;
324
00:26:18,927 --> 00:26:20,440
Κολυμπάει μέσα στο νερό!
325
00:26:20,647 --> 00:26:23,320
Δηλαδή μουλιάζει στο νερό επίτηδες;
326
00:26:23,527 --> 00:26:25,483
Αλλά το χειρότερο είναι...
327
00:26:25,807 --> 00:26:28,500
...ότι το κάνει χωρίς...χωρίς...
328
00:26:28,500 --> 00:26:30,762
Χωρίς ρούχα;
329
00:26:30,967 --> 00:26:33,200
- Χωρίς απολύτως τίποτα!
- Όχι...
330
00:26:34,927 --> 00:26:39,327
Και δεν είναι μόνο αυτό!
Το κάνει χωρίς...χωρίς...
331
00:26:39,327 --> 00:26:41,966
Χωρίς τι άλλο κολυμπάει;
332
00:26:43,327 --> 00:26:44,999
Χωρίς νερό!
333
00:26:54,607 --> 00:26:56,882
Μην ανοίξεις το μπαούλο!
334
00:26:57,247 --> 00:27:00,046
'Aνοιξέ το!
Βγάλε τον θησαυρό!
335
00:27:00,200 --> 00:27:01,500
Αλβίνα!
336
00:27:03,168 --> 00:27:05,448
Γιατί ψάχνετε τα πράγματά μου;
337
00:27:05,448 --> 00:27:10,124
Ο Μόργκαν έχει σμαράγδια με το τσουβάλι!
Μη μου πεις ότι δεν σου έδωσε μερικά!
338
00:27:10,124 --> 00:27:11,500
Βρήκα κάτι!
339
00:27:12,648 --> 00:27:15,500
Μπα-μπα! Μια εικόνα
τού κάπτεν Μπέλαμι!
340
00:27:15,500 --> 00:27:17,800
Έτοιμη για να την κρεμάσει
στον λαιμό της!
341
00:27:18,568 --> 00:27:21,048
Φαινόταν καλύτερος όταν
κρεμόταν από τον δικό του, ε;
342
00:27:21,048 --> 00:27:24,700
Σιχαμένε δειλέ! Κάνεις και τα καλαμάρια
τα ανατριχιάζουν από τον φόβο τους!
343
00:27:24,700 --> 00:27:26,524
Συμφωνώ ότι είναι αλήθεια!
344
00:27:26,928 --> 00:27:28,328
Τι έκανες το παραδάκι;
345
00:27:28,328 --> 00:27:30,500
Βρήκα μερικά γράμματά της
προς τον Μπέλαμι.
346
00:27:30,500 --> 00:27:32,300
Δεν πρόλαβε να τα στείλει!
347
00:27:33,288 --> 00:27:34,588
Γράμματα;
348
00:27:36,048 --> 00:27:38,004
Α, ερωτικά γράμματα, ε;
349
00:27:38,208 --> 00:27:40,358
Αν οι δυο τους είχαν
αρπάξει το παραδάκι...
350
00:27:40,568 --> 00:27:42,798
...θα το γράφει εδώ, στα γράμματα.
351
00:27:43,048 --> 00:27:44,606
Α, έτσι λες;
352
00:27:45,528 --> 00:27:48,281
Α, ακούστε αυτό!
Είναι πολύ αστείο!
353
00:27:48,768 --> 00:27:52,078
"Πολυαγαπημένε μου
κάπτεν Μπέλαμι..."
354
00:27:53,048 --> 00:27:55,500
Ποταπέ, βρωμιάρη, τρισάθλιε...
355
00:27:56,168 --> 00:27:58,443
Έι, άσ'την να μείνει
και να το ακούσει!
356
00:27:59,208 --> 00:28:01,722
"Ο θείος Χένρι σάλπαρε."
357
00:28:01,928 --> 00:28:05,603
"Θα περιμένω κάθε βράδυ
μέχρι να έρθεις."
358
00:28:06,048 --> 00:28:09,802
"Να σφυρίξεις με τη σφυρίχτρα
τού λοστρόμου όταν φτάσεις στην πύλη."
359
00:28:10,008 --> 00:28:12,600
Εδώ, δεν βγάζω
τα ορνιθοσκαλίσματα!
360
00:28:12,688 --> 00:28:15,327
Πάρε Μέινιαρντ, και κοίτα
τι μπορείς να βγάλεις.
361
00:28:17,200 --> 00:28:20,800
"Ο θείος Χένρι λέει ότι είσαι
ένας αχάριστος παλιάνθρωπος..."
362
00:28:21,968 --> 00:28:26,181
"...ενώ σου βρήκε το πλοίο
και σου το εξόπλισε."
363
00:28:26,448 --> 00:28:29,087
Το ήξερα ότι ο Μπέλαμι
συνεργαζόταν με τον Μόργκαν!
364
00:28:29,288 --> 00:28:33,804
Έπρεπε να τον είχα σκοτώσει
αργά, λίγο-λίγο. Συνέχισε!
365
00:28:34,008 --> 00:28:35,800
"Πίστεψέ με, αγάπη μου..."
366
00:28:35,800 --> 00:28:39,750
...όλα όσα χρειαζόμαστε
τα έχουμε στα χέρια μας."
367
00:28:40,208 --> 00:28:43,600
Τότε, ας τα πάρουμε στα δικά μας χέρια!
Μαζεύτηκαν λίγα έξτρα ακόμα.
368
00:28:52,569 --> 00:28:56,500
Δεν την είδα να το πλησιάζει, Νεντ.
Φέρε τα εργαλεία σου, Μέινιαρντ!
369
00:28:59,809 --> 00:29:02,689
Ήταν γεμισμένο μόνο με μπαρούτι.
370
00:29:02,689 --> 00:29:04,884
Βγάλ'την την έξω από'δώ!
371
00:29:06,200 --> 00:29:08,200
Έι, Γουόρλι, Γουόρλι, έλα'δώ.
372
00:29:08,449 --> 00:29:11,700
- Φέρε εδώ την κυρά Αλβίνα.
- Εντάξει.
373
00:29:19,700 --> 00:29:21,000
Μέινιαρντ...
374
00:29:22,929 --> 00:29:24,487
...έλα εδώ.
375
00:29:26,500 --> 00:29:27,800
Α, αυτά;
376
00:29:30,089 --> 00:29:31,600
Λείπει ένα!
377
00:29:39,529 --> 00:29:42,100
Ώστε δεν θέλεις
το κεφάλι μου, λοιπόν.
378
00:29:42,209 --> 00:29:44,000
Ποτέ δεν είπα κάτι τέτοιο.
379
00:29:44,329 --> 00:29:46,559
Σε πληρώνει ο κυβερνήτης
της Τζαμάικα...
380
00:29:46,760 --> 00:29:50,000
...για να αποδείξεις ότι ο Μόργκαν
συνεργάζεται ακόμα με πειρατές.
381
00:29:50,000 --> 00:29:51,500
Έτσι δεν είναι;
382
00:29:51,529 --> 00:29:52,649
Σωστά.
383
00:29:52,649 --> 00:29:54,300
Α, κρίμα!
384
00:29:55,000 --> 00:29:58,169
Γιατί κρίμα; Σχεδιάζω να κρεμάσω
τον χειρότερο εχθρό σου.
385
00:29:58,169 --> 00:30:01,809
Ο Μόργκαν έχει όλα
τα λάφυρα τού Παναμά.
386
00:30:01,809 --> 00:30:04,448
Αν τον κρεμάσεις, όλα θα πάνε
στον Βασιλιά της Αγγλίας.
387
00:30:04,649 --> 00:30:07,243
Κι από εκεί ποτέ δεν θα
μπορέσω να τα πάρω.
388
00:30:07,649 --> 00:30:11,000
Τώρα καταλαβαίνεις γιατί
θα σε παρακολουθώ συνέχεια.
389
00:30:12,500 --> 00:30:16,100
Α...κυρά Αλβίνα...
390
00:30:16,369 --> 00:30:18,564
Της έδωσα χρόνο να ντυθεί.
391
00:30:18,769 --> 00:30:21,158
Δεν μου είπες αν
την ήθελες ντυμένη ή...
392
00:30:21,200 --> 00:30:23,800
Α...κυρά Αλβίνα...
393
00:30:23,850 --> 00:30:26,000
Έλα, πιες λίγο.
394
00:30:28,930 --> 00:30:32,206
Και τώρα, πες τα μας όλα
για τον θησαυρό.
395
00:30:33,800 --> 00:30:35,330
Ποιον θησαυρό;
396
00:30:35,330 --> 00:30:37,685
Έλα, έλα, άλλη μια γουλιά.
397
00:30:42,610 --> 00:30:43,890
Θα μπορούσες να βοηθήσεις
περισσότερο!
398
00:30:43,890 --> 00:30:46,609
Ναι, αλλά τουλάχιστον πήρα πίσω
την εικόνα του μακαρίτη.
399
00:30:47,570 --> 00:30:49,650
- Δεν σημαίνει τίποτα για μένα.
- Μα νόμιζα...
400
00:30:49,650 --> 00:30:51,800
Μόνο ο θησαυρός με νοιάζει.
401
00:30:52,130 --> 00:30:55,200
Σημαίνει μια νέα ζωή για μένα,
να φύγω από το Πορτ Ρόγιαλ.
402
00:30:55,450 --> 00:30:58,123
Το να το έσκαγα με τον Μπέλαμι,
μου φαινόταν η μόνη μου ελπίδα.
403
00:30:58,330 --> 00:31:00,764
Ο Μπέλαμι δεν σήμαινε
τίποτα για μένα! Τίποτα!
404
00:31:00,970 --> 00:31:03,200
Πώς μπορείς και μιλάς έτσι
για τον "Αγαπημένε..."
405
00:31:03,200 --> 00:31:07,719
Α, σταμάτα! Αν ξανακούσω γι'αυτά
τα γράμματα θα...θα σε σκοτώσω.
406
00:31:08,200 --> 00:31:09,370
Εντάξει.
407
00:31:09,370 --> 00:31:11,800
Ορίστε!
Με πιστεύεις τώρα;
408
00:31:11,810 --> 00:31:13,750
Γιατί αυτό να κάνει κάποια διαφορά;
409
00:31:15,370 --> 00:31:19,921
Πρέπει να το ρισκάρω μαζί σου.
Είσαι ο πιο πολιτισμένος πάνω στο πλοίο.
410
00:31:20,000 --> 00:31:21,300
Ωραία.
411
00:31:21,650 --> 00:31:23,400
Θα σου πω τι πρέπει να κάνεις.
412
00:31:25,890 --> 00:31:28,010
Τα πλοίο πρέπει να
φορτώσει φρέσκο νερό.
413
00:31:28,010 --> 00:31:31,170
Μόλις ρίξει άγκυρα, σκοπεύω να
δραπετεύσω. Να έρθεις μαζί μου.
414
00:31:31,170 --> 00:31:32,410
Πότε;
415
00:31:32,410 --> 00:31:34,250
Ίσως απόψε...ή αύριο.
416
00:31:34,250 --> 00:31:36,500
- Αδύνατον!
- Ίσως, αλλά θα δοκιμάσω.
417
00:31:36,500 --> 00:31:38,400
Πήρα αυτό που ήθελα
από το πλοίο.
418
00:31:39,130 --> 00:31:41,000
Αλλά εγώ όχι!
419
00:31:41,300 --> 00:31:42,570
Η Αλβίνα!
420
00:31:42,570 --> 00:31:44,879
- Γελάει ή τη σκοτώνουν;
- Δεν ξέρω!
421
00:31:58,090 --> 00:32:00,600
Ένα από τα κόλπα του Μόργκαν!
Έχει διπλό πάτο.
422
00:32:03,050 --> 00:32:05,370
Δεν θα μπορέσουμε να
το ξαναφτιάξουμε!
423
00:32:05,370 --> 00:32:08,169
Α, σκάσε!
Αρκετά είπες ήδη!
424
00:32:11,731 --> 00:32:14,450
Εντάξει, κάπτεν Τιτς,
θα τον μοιραστούμε.
425
00:32:14,450 --> 00:32:15,800
Τι θα κάνουμε;
426
00:32:16,171 --> 00:32:18,771
Θα σε κρεμάσει το πλήρωμά σου
αν κρατήσεις το μερίδιό τους!
427
00:32:18,771 --> 00:32:22,331
Αυτά δεν είναι λάφυρα.
Μου τα χρωστάει ο Μόργκαν.
428
00:32:22,331 --> 00:32:23,731
Αλλά εγώ τα έφερα στο πλοίο!
429
00:32:23,731 --> 00:32:26,500
Ναι! Αλλά εγώ τα έφερα
από τον ισθμό του Παναμά...
430
00:32:26,811 --> 00:32:29,500
...πολεμώντας σε όλο τον δρόμο
Ισπανούς και Ινδιάνους...
431
00:32:29,500 --> 00:32:31,521
...μέσα σε ποτάμια αίματος.
432
00:32:31,731 --> 00:32:33,851
Κι εσύ μιλάς για μοιρασιά!
433
00:32:33,851 --> 00:32:37,091
Το πλήρωμά σου θα μιλήσει όπως
πρέπει, όταν μάθει τι έχεις εδώ.
434
00:32:37,091 --> 00:32:40,500
Τότε θα τα μοιραστώ μαζί τους,
κι εσύ θα είσαι μέρος της μοιρασιάς.
435
00:32:41,051 --> 00:32:43,565
Βάλε τον θησαυρό
στο θησαυροφυλάκιό μου.
436
00:33:23,651 --> 00:33:26,211
Κοίτα, το ξέρεις ότι έχασες
τον θησαυρό, έτσι δεν είναι;
437
00:33:26,211 --> 00:33:27,730
Είναι εξοργιστικό!
438
00:33:27,730 --> 00:33:30,150
Ο θησαυρός είναι αυτήν
τη στιγμή έξι μέτρα μακριά.
439
00:33:30,150 --> 00:33:33,850
'Aσε τα μετρήματα.
Είσαι έτοιμη να τον εγκαταλείψεις ή όχι;
440
00:33:35,931 --> 00:33:38,519
- Και τι θα έλεγες, αν δεν είμαι έτοιμη;
- Αντίο!
441
00:33:39,051 --> 00:33:41,770
Και τι σκοπεύεις να κάνεις;
Θα βγεις έξω και θα περπατήσεις;
442
00:33:42,000 --> 00:33:46,164
Είδα κάτι ψαρόβαρκες λίγο πριν νυχτώσει.
Σύντομα θα τις πλησιάσουμε.
443
00:33:46,411 --> 00:33:48,367
Θα κολυμπήσω
στην πιο κοντινή βάρκα.
444
00:33:50,132 --> 00:33:51,850
Αυτό θέλεις να κάνεις;
445
00:33:52,052 --> 00:33:54,500
Πρέπει να μου πεις τι θέλεις εσύ,
και γρήγορα!
446
00:33:55,692 --> 00:33:57,710
Αυτό το ξέρεις ήδη.
447
00:34:01,652 --> 00:34:03,100
Το ξέρω;
448
00:34:03,692 --> 00:34:06,550
Πριν μια ώρα, ήμουν
η πλουσιότερη γυναίκα στον κόσμο...
449
00:34:06,550 --> 00:34:09,166
...και ήμουν έτοιμη να σε
ακολουθήσω οπουδήποτε.
450
00:34:09,812 --> 00:34:12,100
Γιατί νομίζεις ότι δεν
θα το κάνω και τώρα;
451
00:34:14,052 --> 00:34:15,550
Αυτό μου φτάνει.
452
00:34:47,200 --> 00:34:48,500
Μέινιαρντ!
453
00:34:53,532 --> 00:34:55,284
Δεν θα με πάρεις μαζί σου;
454
00:34:55,652 --> 00:34:57,052
Δεν μπορώ, με αυτά που φοράς.
455
00:34:57,052 --> 00:34:58,612
Θα μπορέσω, αφού μπορείς κι εσύ.
456
00:34:58,612 --> 00:35:00,052
Κανείς δεν μπορεί
με αυτό το φόρεμα!
457
00:35:00,052 --> 00:35:01,412
Τότε θα το βγάλω.
458
00:35:01,412 --> 00:35:03,572
Έλα, λύσε τα κορδόνια.
459
00:35:03,572 --> 00:35:05,500
Γρήγορα, λύσε τα κορδόνια!
460
00:35:09,900 --> 00:35:11,200
Μέινιαρντ!
461
00:35:16,700 --> 00:35:18,000
Μέινιαρντ!
462
00:35:18,292 --> 00:35:21,841
Μέινιαρντ!
Με πονάνε τα σωθικά μου!
463
00:35:23,572 --> 00:35:25,600
Πού στο διάβολο κρύβεται;
464
00:35:26,532 --> 00:35:29,164
- Πού θα μας πάνε;
- Στο Πορτ Ρόγιαλ, φυσικά.
465
00:35:29,452 --> 00:35:32,889
Στο Πορτ Ρόγιαλ;
Μα δεν μπορούμε να πάμε εκεί!
466
00:35:33,093 --> 00:35:35,846
Α, ξέχνα ότι έκλεψες τον Μόργκαν.
Δεν έχει καμιά σημασία.
467
00:35:36,053 --> 00:35:38,500
Κοίτα, δεν είναι αυτό, είναι...
468
00:35:38,500 --> 00:35:40,500
...είναι γιατί...να...
469
00:35:40,853 --> 00:35:43,526
...ο σερ Χένρι θέλει να με παντρευτεί!
470
00:35:44,413 --> 00:35:46,085
Ο παλιο-τράγος!
471
00:35:46,293 --> 00:35:50,969
Δεν είναι παλιο-τράγος.
Δεν υπάρχει πιο ευγενικός τζέντλεμαν.
472
00:35:51,253 --> 00:35:54,882
Τον θαυμάζω και το σέβομαι.
Αλλά έπρεπε να φύγω.
473
00:35:55,093 --> 00:35:58,325
- Δεν το καταλαβαίνεις αυτό;
- Δεν θα σε ενοχλεί για πολύ ακόμα.
474
00:35:58,533 --> 00:36:00,888
Θα τον πάνε πίσω στην Αγγλία,
για να τον κρεμάσουν.
475
00:36:01,373 --> 00:36:02,693
Τι να κάνουν;
476
00:36:02,693 --> 00:36:04,850
Να τον κρεμάσουν!
Για πειρατεία.
477
00:36:05,253 --> 00:36:07,350
Ω, αυτό είναι αδύνατον!
Έλα...
478
00:36:07,350 --> 00:36:08,726
Αλλά εγώ μπορώ να το κάνω.
479
00:36:08,933 --> 00:36:11,500
Εσύ! Να κρεμάσεις τον Μόργκαν;
480
00:36:11,500 --> 00:36:13,800
Εσύ δεν μπορείς να κρεμάσεις
ένα χοιρομέρι για να γίνει καπνιστό.
481
00:36:13,800 --> 00:36:17,893
Έχω το ημερολόγιο του Μπέλαμι που
δείχνει ότι έδινε μερίδιο στον Μόργκαν.
482
00:36:17,893 --> 00:36:19,645
Πρέπει να είναι πλαστό!
483
00:36:19,853 --> 00:36:21,730
Έχω και την γραπτή σου μαρτυρία...
484
00:36:21,730 --> 00:36:23,730
... ότι ο Μόργκαν ήταν
συνεταίρος τού Μπέλαμι.
485
00:36:24,173 --> 00:36:27,164
- Τη μαρτυρία μου;
- Γραμμένη με τα χέρια σου.
486
00:36:28,333 --> 00:36:32,611
Με έκανες να σε αγαπήσω, ενώ ο σκοπός
σου ήταν να καταστρέψεις τον Μόργκαν!
487
00:36:33,373 --> 00:36:35,700
Θα σε σταματήσω, ακόμα
κι αν πρέπει να σε σκοτώσω!
488
00:36:36,293 --> 00:36:39,000
Μόνο έτσι θα το πετύχεις!
Καλή τύχη!
489
00:36:47,700 --> 00:36:49,000
Μέινιαρντ!
490
00:37:02,853 --> 00:37:06,000
- Πού είναι ο Μέινιαρντ;
Ήταν εδώ; / - Όχι.
491
00:37:06,173 --> 00:37:08,243
Δεν θέλω να έχετε
πολλά-πολλά μεταξύ σας!
492
00:37:08,453 --> 00:37:13,000
Αν ανοίξει το στόμα του για τον θησαυρό,
θα βρεθεί κρεμασμένος στο κατάρτι...
493
00:37:13,213 --> 00:37:15,045
...παρέα με σένα!
494
00:37:16,200 --> 00:37:17,500
Μέινιαρντ!
495
00:37:43,974 --> 00:37:45,550
Να οι ψαρόβαρκες.
496
00:37:46,174 --> 00:37:48,244
Τις πλησιάζουμε.
Βγάλε τις μπότες σου.
497
00:37:48,454 --> 00:37:51,200
Πρέπει να προσπαθήσεις
μόνος σου, Μπριγκς.
498
00:37:51,200 --> 00:37:53,773
- Τρελάθηκες;
- Ίσως.
499
00:37:54,374 --> 00:37:58,000
Δώσε αυτά στον κυβερνήτη Βον.
Θα βάλει φωτιά στα μπατζάκια του Μόργκαν!
500
00:37:58,174 --> 00:38:01,650
Μόνο τη Μάνσφιλντ σκέφτεσαι!
Μας έκαψε, αυτό μας έκανε!
501
00:38:01,694 --> 00:38:03,969
Όχι, αν ο κυβερνήτης στείλει
έγκαιρα πολεμικά πλοία.
502
00:38:04,174 --> 00:38:05,653
Αλλά ο Μόργκαν διοικεί τα πλοία!
503
00:38:05,854 --> 00:38:07,572
Τότε, φέρε τον Μόργκαν!
504
00:38:07,934 --> 00:38:09,162
Σύντομα θα σταματήσουμε για νερό.
505
00:38:09,374 --> 00:38:13,000
Θα σου δείξω το αγκυροβόλιό μας
με φωτιά που θα φαίνεται από 20 λεύγες.
506
00:38:13,000 --> 00:38:14,300
Να'τοι.
507
00:38:15,694 --> 00:38:18,400
Μην πλησιάζετε,
αλλιώς θα σας βυθίσω!
508
00:38:18,400 --> 00:38:20,250
Μείνετε μακριά, παλιοκερατάδες!
509
00:38:20,250 --> 00:38:21,814
Έφτασε η ώρα!
510
00:38:21,814 --> 00:38:23,500
Ήρθε το τέλος μας.
511
00:38:23,500 --> 00:38:25,300
Κολύμπα γρήγορα και καλή τύχη!
512
00:38:25,300 --> 00:38:27,200
Εσύ χρειάζεσαι την τύχη!
513
00:39:52,855 --> 00:39:55,927
Έχουμε 4 πόδια νερό
στο αμπάρι και ανεβαίνει!
514
00:39:56,975 --> 00:39:59,694
Το πλοίο πλέει σαν κούτσουρο!
515
00:39:59,895 --> 00:40:03,046
Θα το πληρώσετε με τη ζωή σας,
αν έρθει ο Μόργκαν!
516
00:40:04,700 --> 00:40:07,855
Τζούμπαλ, πού είναι ο ναύτης
που πήραμε στο Πορτ Ρόγιαλ;
517
00:40:07,855 --> 00:40:09,770
- Εννοείς τον Μπριγκς, καπετάνιε;
- Ναι, αυτόν.
518
00:40:09,770 --> 00:40:11,344
Εξαφανίστηκε.
Δεν υπάρχει ίχνος του.
519
00:40:18,615 --> 00:40:22,700
- Ήσουν κολλητός με το Μπριγκς!
Έτσι δεν είναι Μέινιαρντ; / - Ήμουν;
520
00:40:22,735 --> 00:40:24,200
Δεν έχει σημασία!
521
00:40:24,500 --> 00:40:27,600
Νόμισες ότι θα το έσκαγες αν προσάραζα
το πλοίο για να μη βυθιστεί;
522
00:40:27,695 --> 00:40:31,150
Ναι, αυτός σαμποτάρισε
το πλοίο, χωρίς αμφιβολία!
523
00:40:31,150 --> 00:40:33,600
- Κρέμασέ τον, καπετάνιε!
- Κρεμάστε τον!
524
00:40:33,600 --> 00:40:37,450
Ναι, είναι σαμποτέρ, και η ποινή είναι
θάνατος, πάνω σε πλοία που ταξιδεύουν!
525
00:40:37,455 --> 00:40:39,000
- Φέρτε ένα σκοινί!
- Όχι...
526
00:40:41,096 --> 00:40:43,300
Δέσ'τον πρώτα για μαστίγωμα!
527
00:40:43,456 --> 00:40:47,847
Μαστιγώστε τον και ρίξτε του αλάτι!
528
00:40:48,296 --> 00:40:52,350
Ναι...κι όταν συνέλθει,
αρχίστε πάλι από την αρχή!
529
00:40:52,800 --> 00:40:54,300
Πάρτε τον!
530
00:41:12,616 --> 00:41:14,400
Πρέπει να πεθάνει στο τέλος, Νεντ!
531
00:41:14,400 --> 00:41:17,256
Όχι σ'αυτό το κατάστρωμα.
Μπορεί να τον χρειαστώ.
532
00:41:17,256 --> 00:41:18,500
Για ποιο λόγο;
533
00:41:18,500 --> 00:41:21,900
Μόνο ένα πράγμα μπορεί να κάνει
καλύτερα κάποιος νεκρός παρά ζωντανός:
534
00:41:21,900 --> 00:41:24,166
Μπορεί να φυλάει έναν
θησαυρό θαμμένο στο χώμα!
535
00:41:24,376 --> 00:41:27,607
Θα βρίσκεται εκεί για πάντα,
νύχτα και μέρα.
536
00:41:27,856 --> 00:41:30,450
Α, μόνον αυτόν
μπορείς να εμπιστευτείς!
537
00:41:41,616 --> 00:41:44,926
Θα μείνουμε εδώ μια βδομάδα.
Ο Μόργκαν θα μας φτάσει σύντομα!
538
00:41:44,926 --> 00:41:46,226
Α, ας έρθει!
539
00:41:46,226 --> 00:41:48,936
Θα μας βουλιάξει αγκυροβολημένους,
χωρίς να μπορέσουμε να πολεμήσουμε.
540
00:41:48,936 --> 00:41:51,000
- Εσύ θα τον πολεμήσεις!
- Εγώ;
541
00:41:52,176 --> 00:41:54,292
'Aφησα τέσσερα κανόνια στο πλοίο.
542
00:41:54,496 --> 00:41:57,016
Θα καθίσεις εκεί και θα τον
προκαλέσεις να έρθει για σένα.
543
00:41:57,016 --> 00:41:58,856
Ασφαλώς και θα έρθει για μένα!
544
00:41:58,856 --> 00:42:00,576
Αυτό θέλω κι εγώ!
545
00:42:00,576 --> 00:42:04,000
Έχω 14 κανόνια πάνω στο ύψωμα!
546
00:42:04,000 --> 00:42:06,300
Θα τον κάνουμε θρύψαλα
τον σερ Χένρι!
547
00:42:10,496 --> 00:42:14,000
Μην πας εκεί και χαζολογάς!
548
00:42:14,000 --> 00:42:15,586
Πήγαινε και εκτέλεσε τις διαταγές!
549
00:42:16,176 --> 00:42:17,696
Με άκουσες;
550
00:42:17,696 --> 00:42:21,000
Ναι, θα πάω να εκτελέσω
τις χαζές διαταγές!
551
00:42:24,537 --> 00:42:26,255
Γκίλι, έλα εδώ.
552
00:42:27,737 --> 00:42:32,300
Πού είναι τα όμορφα,
μελαμψά κορίτσια, ε;
553
00:42:32,300 --> 00:42:35,200
Όταν έμαθαν ότι αποβιβάστηκε
ο σπουδαίος Μαυρογένης...
554
00:42:35,200 --> 00:42:37,570
...σκόρπισαν στους λόφους,
σαν τρομαγμένα κουνέλια.
555
00:42:37,600 --> 00:42:39,577
Α, ας είναι καλά.
556
00:42:39,577 --> 00:42:43,050
Αλλά κοίτα! Πήγαινε να τις βρεις,
δώσ'τους μερικά μπιχλιμπίδια...
557
00:42:43,050 --> 00:42:47,200
...και...και μετά τις φέρεις εδώ.
Εντάξει; 'Aντε πήγαινε!
558
00:42:52,417 --> 00:42:56,173
Βίρα, εσείς εκεί πέρα!
Δεν είναι καθόλου βαριά!
559
00:42:56,457 --> 00:42:58,300
Στερεώστε τα κανόνια!
560
00:43:01,850 --> 00:43:03,500
Με δύναμη!
561
00:43:04,097 --> 00:43:06,050
Φέρτε πάνω το μπαρούτι και τις μπάλες!
562
00:43:06,217 --> 00:43:08,856
Θέλετε να σας πιάσουν με
κατεβασμένα παντελόνια;
563
00:43:13,017 --> 00:43:16,650
Πλοίο στον ορίζοντα!
Και είναι μαύρο!
564
00:43:18,817 --> 00:43:20,617
Είμαι σίγουρος ότι είναι ο θείος Χάρι!
565
00:43:20,617 --> 00:43:22,700
Α, ήρθε η ώρα να πολεμήσουμε.
566
00:43:22,897 --> 00:43:24,091
Πού πηγαίνει;
567
00:43:24,897 --> 00:43:27,730
Με όλα τα πανιά στον άνεμο,
πηγαίνει ανατολικά!
568
00:43:28,497 --> 00:43:30,337
Θα χαθεί στον ορίζοντα, κύριε.
569
00:43:30,337 --> 00:43:33,295
Α, έχασε την τελευταία του ευκαιρία!
570
00:43:33,497 --> 00:43:36,933
Μπορούσε να με καμακώσει σαν καρχαρία,
αν μας έκανε επίθεση σήμερα!
571
00:43:37,497 --> 00:43:40,350
Πόσο θα σου πάρει να ανεβάσεις
όλη την πυροβολαρχία εκεί πάνω;
572
00:43:40,377 --> 00:43:44,500
- Με αυτήν την άμμο, δυο μέρες!
Ούτε ώρα λιγότερο! / - Δυο μέρες...
573
00:43:44,617 --> 00:43:47,150
Τόσο θα πάρει και σ'αυτόν μέχρι
να καταλάβει ότι μας έφτασε!
574
00:43:47,150 --> 00:43:50,772
Μετά, θα τον τινάξω στον αέρα!
575
00:43:51,417 --> 00:43:53,700
Σερ Χένρι Μόργκαν...
576
00:43:54,500 --> 00:43:57,253
Εγώ θα γίνω σερ Έντουαρντ Τιτς!
577
00:43:57,450 --> 00:43:59,448
Μένουν μόνο δυο μέρες ακόμα!
578
00:44:02,997 --> 00:44:07,100
Θα προσέχω εγώ τους αιχμαλώτους.
Δεν πάς να πιες κανένα ρούμι;
579
00:44:14,078 --> 00:44:16,876
Ξέρετε γιατί γιορτάζει ο μαυρόψυχος;
580
00:44:17,558 --> 00:44:21,267
Ο Μόργκαν δεν είδε το νησί
και τώρα είναι στα ανοιχτά.
581
00:44:21,558 --> 00:44:24,798
Μην ανησυχείς, ο Γκίλι είναι μαζί μας.
Κι αυτός θέλει νεκρό τον Μαυρογένη.
582
00:44:24,798 --> 00:44:28,632
Ωραία! Τότε ίσως μπορείς να ξεγλιστρήσεις
και να ανάψεις τη φωτιά-σινιάλο.
583
00:44:31,438 --> 00:44:32,951
Μέινιαρντ, έλα εδώ.
584
00:44:33,278 --> 00:44:35,800
'Aντε, κουνελάκια μου,
πηγαίνετε τώρα.
585
00:44:36,638 --> 00:44:38,200
Έλα, θέλω να σου μιλήσω.
586
00:44:38,800 --> 00:44:42,200
Έλα, έλα, έλα εδώ.
587
00:44:45,838 --> 00:44:47,318
Ποιος είναι αυτός;
588
00:44:47,318 --> 00:44:48,797
Προφανώς είσαι εσύ.
589
00:44:48,797 --> 00:44:51,990
Α, είναι ένας τρελός αλήτης
που νομίζει ότι είσαι εσύ!
590
00:44:52,198 --> 00:44:53,700
Ώστε έτσι νομίζει, ε;
591
00:44:54,198 --> 00:44:55,700
Έλα μαζί μου εσύ.
592
00:45:01,638 --> 00:45:03,000
Ποιος είσαι;
593
00:45:03,678 --> 00:45:05,908
Είμαι ο Βασιλιάς της Ισπανίας!
594
00:45:08,000 --> 00:45:09,300
Έλα εδώ.
595
00:45:09,358 --> 00:45:11,550
Πήγαινέ τον στη φωτιά...
596
00:45:11,678 --> 00:45:15,300
- ...βάλε μέσα τη μούρη του να
καεί η γενειάδα του. / - Ναι, κύριε.
597
00:45:15,300 --> 00:45:19,372
Πόσο γενναίο καπετάνιο έχουμε, που
θέλει να σκοτώσει έναν καθυστερημένο!
598
00:45:19,558 --> 00:45:23,392
Είναι μεγάλη γρουσουζιά να σκοτώσεις
κάποιον που δεν είναι στα καλά του!
599
00:45:24,158 --> 00:45:25,678
Καλά, τότε, ξεφορτωθείτε τον!
600
00:45:25,678 --> 00:45:28,878
Να μην το ξαναδώ στα μάτια μου!
Διώξτε τον στους λόφους!
601
00:45:28,878 --> 00:45:29,998
Με ζήτησες, Νεντ;
602
00:45:29,998 --> 00:45:34,435
Ναι, έκανες καλή δουλειά εκεί πάνω.
Τώρα κοίτα να γλεντήσεις!
603
00:45:34,638 --> 00:45:39,450
Φέρε στον κύριο Γουόρλι μερικά μελαμψά
κορίτσια να τραγουδήσουν και να χορέψουν.
604
00:45:39,450 --> 00:45:41,500
- Και δώσ'του ένα μπουκάλι
απ'το καλό μου ρούμι. / - Μάλιστα!
605
00:45:41,500 --> 00:45:42,800
Δύο μπουκάλια.
606
00:45:42,800 --> 00:45:45,232
Ποτέ δεν είχε κανείς
καλύτερο ύπαρχο!
607
00:45:48,159 --> 00:45:50,150
Ρούμι! Κι άλλο ρούμι!
608
00:46:12,400 --> 00:46:15,317
Α, γυαλιστερές μου αγάπες!
609
00:46:16,199 --> 00:46:17,600
Κλείδωσέ το.
610
00:46:18,679 --> 00:46:20,439
Προσωπική λεία, ε;
611
00:46:20,439 --> 00:46:21,838
Αυτή είναι η δουλειά μου!
612
00:46:22,039 --> 00:46:26,476
Βυθίζω πλοία, καίω, κάνω απαγωγές
και φόνους, για διασκέδαση ή κέρδος.
613
00:46:26,679 --> 00:46:28,556
Αλλά η λεία πάνω απ'όλα.
614
00:46:28,759 --> 00:46:31,398
Έλα, δώσ'μου το κλειδί.
Σκύψε.
615
00:46:31,599 --> 00:46:34,238
Για να δούμε πόσο
καλό μουλάρι είσαι.
616
00:46:45,500 --> 00:46:47,000
Εντάξει! Έλα, δώσ'το.
617
00:46:53,999 --> 00:46:55,478
Έλα, πιάσε από'κεί.
618
00:47:02,279 --> 00:47:04,919
Τι κάνεις εδώ; Ψάχνεις κανέναν;
619
00:47:04,919 --> 00:47:08,500
- Βλέπω ότι τα εξασφαλίζεις όλα.
Το δικό σου και το δικό μου μερίδιο. / - Ναι.
620
00:47:08,929 --> 00:47:12,800
- Δηλαδή, με έψαχνες να μου το πεις
αλλά δεν με εύρισκες. / - Ναι.
621
00:47:13,049 --> 00:47:16,080
"Ίσα μερίδια"!
Το είπες χιλιάδες φορές!
622
00:47:16,080 --> 00:47:18,350
Αυτό ήταν πάντα
το ρητό τού τίμιου Νεντ Τιτς.
623
00:47:18,350 --> 00:47:20,850
Και κάθε φορά που το έλεγες,
με έκλεβες!
624
00:47:21,089 --> 00:47:23,000
Αλλά αυτήν τη φορά σε τσάκωσα!
625
00:47:23,049 --> 00:47:24,600
- Όχι.
- Εσύ πήγαινε εκεί!
626
00:47:24,649 --> 00:47:29,100
Κοίτα, Μπεν, αν θέλεις μπορείς να
μου βάλεις το πιστόλι στο στομάχι.
627
00:47:29,200 --> 00:47:30,490
Αυτό κάνω!
628
00:47:30,490 --> 00:47:35,100
Μαύρη είναι η μέρα και βαριά
η καρδιά μου, που έζησα να δω...
629
00:47:35,100 --> 00:47:39,000
...τον γενναίο Μπεν Γουόρλι εναντίον
του παλιόφιλου του Νεντ Τιτς...
630
00:47:39,000 --> 00:47:42,167
...που πάντα τον εμπιστευόταν
σαν αδελφό.
631
00:47:42,690 --> 00:47:44,726
Πόσο βαριά είναι η καρδιά μου...
632
00:47:46,010 --> 00:47:47,329
...η καρδιά μου!
633
00:47:49,330 --> 00:47:52,250
- Έπρεπε να κράταγες τα ξερά σου
μακριά από τον θησαυρό! / - Θησαυρό;
634
00:47:52,250 --> 00:47:54,127
Δεν θέλω να ακούσω άλλα!
Πάρ'τον όλο!
635
00:47:54,330 --> 00:47:57,083
Δεν θέλω να ξανακούσω γι'αυτόν,
ή για το που βρίσκεται!
636
00:47:57,290 --> 00:47:58,723
Δηλαδή μπορώ να
τον πάρω όλον εγώ;
637
00:47:58,850 --> 00:48:01,763
Με άκουσες!
Πάρ'τον και φύγε!
638
00:48:01,900 --> 00:48:05,883
Α, όχι, Νεντ, δεν χρειάζεται να ταράζεσαι.
Έκανα ένα λάθος.
639
00:48:06,090 --> 00:48:07,600
Όταν σε είδα με το σεντούκι,
σκέφτηκα...
640
00:48:07,600 --> 00:48:09,482
Α, Μπεν, μη πεις τίποτε άλλο!
641
00:48:09,930 --> 00:48:13,286
Θα τον θάψουμε μαζί,
όπως σκόπευα πάντα.
642
00:48:13,500 --> 00:48:15,000
Εντάξει, Νεντ...
643
00:48:15,250 --> 00:48:16,922
...που σκέφτεσαι να τον θάψεις;
644
00:48:17,130 --> 00:48:21,646
Κοίτα, συμφωνώ με όποιο μέρος και
να διαλέξεις, Μπεν, αν αρέσει σε σένα.
645
00:48:24,410 --> 00:48:27,243
Ο Τζούμπαλ θα πρέπει να έχει
ανοίξει ήδη την τρύπα.
646
00:48:28,290 --> 00:48:31,566
Για μια στιγμή! Ξέρεις ότι έβαλα
τον Τζούμπαλ να σκάβει;
647
00:48:31,770 --> 00:48:33,089
Ασφαλώς ξέρω!
648
00:48:33,290 --> 00:48:35,884
Ώστε γι'αυτό με έβαλες
να τον θάψω εγώ...
649
00:48:36,090 --> 00:48:37,350
...για να μπορείς να τον βρεις εσύ!
650
00:48:37,410 --> 00:48:40,402
Μα, για ηλίθιο με περνάς;
651
00:49:52,700 --> 00:49:54,200
Μπορώ να δω το μερίδιό μου;
652
00:49:54,200 --> 00:49:57,642
Σου ορκίστηκα ότι θα είσαι πλούσιος
για όλη σου τη ζωή! Δεν με πιστεύεις;
653
00:49:57,891 --> 00:50:01,042
"Ίσα μερίδια", έτσι Μπεν;
654
00:50:03,200 --> 00:50:06,683
Κατέβα τώρα στην τρύπα και θα σου
δώσω το σεντούκι. Έλα, Μέινιαρντ.
655
00:50:07,131 --> 00:50:09,326
Κατέβα εσύ!
656
00:50:10,491 --> 00:50:12,322
Έι...τι σημαίνει αυτό;
657
00:50:12,531 --> 00:50:15,000
Δεν θα αφήσω ακάλυπτο
τον σβέρκο μου στο σπαθί σου!
658
00:50:15,000 --> 00:50:16,531
Α, στάση, ε;
659
00:50:16,531 --> 00:50:18,800
Ναι! Ως εδώ οι χαζές διαταγές σου!
660
00:50:29,371 --> 00:50:31,441
Έι, έι...
661
00:50:31,771 --> 00:50:33,011
Που νομίζεις ότι πηγαίνεις;
662
00:50:33,011 --> 00:50:35,002
- Θα φύγει η βάρκα!
- Πήγαινε πιάσ'την!
663
00:50:35,400 --> 00:50:38,000
Τρελάθηκες;
Θα ανοιχτεί στη θάλασσα!
664
00:50:38,000 --> 00:50:39,800
Μπορώ να τον σταματήσω.
665
00:50:40,051 --> 00:50:42,849
Α, πολύ σωστά!
Πήγαινε να τον προσέχεις.
666
00:50:57,852 --> 00:51:02,448
Έλα, Τζούμπαλ,
κατέβα και θα σου το δώσω.
667
00:52:10,972 --> 00:52:14,009
Μόνο ο διάβολος κι εγώ
ξέρουμε τώρα που βρίσκεσαι!
668
00:52:17,200 --> 00:52:21,200
Ήταν κάποτε ένας
πρόσχαρος μυλωνάς...
669
00:52:21,200 --> 00:52:25,500
...που ζούσε στον ποταμό Ντι.
670
00:52:25,500 --> 00:52:28,500
Κοίταξε κάτω απ'το μαξιλάρι του...
671
00:52:28,600 --> 00:52:32,000
...κι εκεί βρήκε έναν ψύλλο.
672
00:52:32,300 --> 00:52:35,300
Χο-χο, χο-χο, χι-χι, χι-χι...
673
00:52:35,500 --> 00:52:38,000
...τραγούδησε με τον ψύλλο.
674
00:52:45,093 --> 00:52:46,400
Κάνε γρήγορα.
675
00:52:46,653 --> 00:52:50,200
Και μην προσπαθήσεις να με σκοτώσεις.
Είμαι η μόνη σου ελπίδα.
676
00:52:50,413 --> 00:52:51,813
Είσαι άραγε;
677
00:52:51,813 --> 00:52:53,850
- 'Aκουσα ότι ξέρεις να πλοηγείς.
- Σωστά.
678
00:52:53,850 --> 00:52:55,080
Τότε θα σε χρειαστώ.
679
00:52:55,080 --> 00:52:57,409
Εγώ έπρεπε να είμαι
ο καπετάνιος, όχι αυτός!
680
00:52:57,600 --> 00:53:00,000
Θα πάρω το πλοίο και τον θησαυρό
όταν σαλπάρουμε!
681
00:53:00,133 --> 00:53:01,400
Κι εγώ τι θα κάνω;
682
00:53:01,400 --> 00:53:04,366
Θα είσαι πλοηγός και ζήσεις.
683
00:53:09,973 --> 00:53:11,600
Πού είναι ο Τζούμπαλ;
684
00:53:11,700 --> 00:53:14,000
Πάντα θάβει έναν νεκρό
με τον θησαυρό.
685
00:53:14,000 --> 00:53:16,000
Νομίζει ότι του φέρνει γούρι.
686
00:53:21,533 --> 00:53:24,500
- Δεν φάνηκαν μαύρα πανιά.
- Όχι ακόμα!
687
00:53:28,733 --> 00:53:30,132
Τι όμορφο πρωινό!
688
00:53:31,093 --> 00:53:33,482
Ήσυχο, ήρεμο, γαλήνιο.
689
00:53:33,733 --> 00:53:36,486
Μια όμορφη ανοιξιάτικη αυγή
σε ένα χοιροστάσιο.
690
00:53:36,813 --> 00:53:39,805
Μπορεί να μείνουμε εδώ
για μήνες, ή και χρόνια!
691
00:53:40,000 --> 00:53:41,300
Νεντ!
692
00:53:41,300 --> 00:53:43,600
Δεν είμαι και τόσο σίγουρος!
Νομίζω ότι ήδη κάτι συμβαίνει.
693
00:53:43,600 --> 00:53:44,900
Νεντ!
694
00:53:45,000 --> 00:53:46,500
Κάπτεν Τιτς!
695
00:53:47,500 --> 00:53:49,000
Κάπτεν Τιτς!
696
00:53:55,300 --> 00:53:58,400
- Νεντ! Νεντ!
- Α, μην κάνεις θόρυβο!
697
00:53:58,400 --> 00:53:59,700
- Λείπουν άντρες.
- Ε;
698
00:53:59,700 --> 00:54:01,963
Είκοσι από την ομάδα μου και ίσως
περισσότεροι από του Ολλανδού.
699
00:54:02,573 --> 00:54:05,610
Α...αν φοβούνται τον Μόργκαν,
να πάνε στα τσακίδια!
700
00:54:05,813 --> 00:54:09,000
'Aντρες σαν τον Χαντ, τον Φρογκ
και τον Λίμα, δεν φοβούνται τίποτα!
701
00:54:09,000 --> 00:54:10,300
Οι κανονιέρηδες;
702
00:54:10,300 --> 00:54:13,690
- Δεν ανέβηκα εκεί.
- Γιατί; Εμπρός, πήγαινε!
703
00:54:14,853 --> 00:54:18,846
Εμπρός, σηκωθείτε όλοι!
Πηγαίνετε στα κανόνια! Όλοι!
704
00:54:19,053 --> 00:54:21,648
Φυλακίστε τη Μάνσφιλντ
και τον Μέινιαρντ.
705
00:54:22,414 --> 00:54:23,927
Θα τους χρειαστώ αργότερα.
706
00:54:30,700 --> 00:54:33,400
Ετοιμάστε τα κανόνια!
Φέρτε το μπαρούτι!
707
00:54:33,400 --> 00:54:36,250
- Πού πηγαίνετε; / - Τον έχουν
μαχαιρώσει στο στομάχι! Δεν ξέρω τίποτα!
708
00:54:36,250 --> 00:54:38,800
Αφήστε τον και γυρίστε
στα κανόνια σας!
709
00:54:39,200 --> 00:54:41,050
Είναι τρεις άντρες επάνω,
με κομμένους λαιμούς.
710
00:54:41,050 --> 00:54:43,370
Γύρνα στο κανόνι σου!
711
00:54:43,750 --> 00:54:45,173
Δώσε μου το κανοκιάλι!
712
00:55:04,974 --> 00:55:06,407
Ο Μόργκαν!
713
00:55:08,150 --> 00:55:10,150
Βάλτε το κανόνι
στη θέση του, παιδιά!
714
00:55:11,374 --> 00:55:13,400
Μας περιμένει γερή μάχη!
715
00:55:13,400 --> 00:55:16,000
Θα δείξουμε στον Μόργκαν
ότι δεν έχει όλα τα ατού!
716
00:55:17,894 --> 00:55:20,567
Πόσους άντρες έχει τώρα
στο πλοίο του ο Μόργκαν;
717
00:55:21,854 --> 00:55:24,288
Μόνο τη βάρδια
που το φυλάει, κύριε.
718
00:55:25,000 --> 00:55:26,806
Τον έχουμε, Γουόρλι, τον έχουμε!
719
00:55:27,014 --> 00:55:28,925
- Ποιον έχουμε, κύριε;
- Τον Χένρι Μόργκαν!
720
00:55:29,134 --> 00:55:31,011
Έχει αποβιβάσει
τους άντρες του στο νησί.
721
00:55:31,214 --> 00:55:34,889
Εσύ θα μείνεις εδώ να αντισταθείς,
κι εγώ θα καταλάβω στο πλοίο του!
722
00:55:35,334 --> 00:55:38,750
Τον παγιδέψαμε, Γουόρλι!
Τον παγιδέψαμε!
723
00:55:39,574 --> 00:55:42,850
Εμπρός, μερικοί ακολουθείστε με!
724
00:55:57,500 --> 00:55:59,600
- Εντουίνα!
- Ναι;
725
00:56:02,334 --> 00:56:04,007
Απομακρύνσου από τον τοίχο!
726
00:56:43,415 --> 00:56:45,246
Θα καταλάβουμε
το πλοίο του Μόργκαν!
727
00:56:45,535 --> 00:56:46,809
Εμπρός, στη βάρκα!
728
00:56:57,575 --> 00:56:59,372
- Η βάρκα εξαφανίστηκε, κύριε!
- Τι;
729
00:57:00,735 --> 00:57:03,010
Εξαφανίστηκε αυτή!
Πού είναι ο "χασάπης";
730
00:57:03,215 --> 00:57:04,330
- Κι αυτός εξαφανίστηκε, κύριε!
- Τι;
731
00:57:04,400 --> 00:57:05,800
Κάπτεν Τιτς!
732
00:57:06,200 --> 00:57:07,600
Κάπτεν Τιτς!
733
00:57:09,200 --> 00:57:10,700
Κάπτεν Τιτς...
734
00:57:11,015 --> 00:57:12,368
...σώσε με!
735
00:57:12,815 --> 00:57:15,932
Είμαι λιποτάκτης από το πλοίο
τού Μόργκαν, και θα με κρεμάσει.
736
00:57:16,135 --> 00:57:17,932
Σώσε με! Σε παρακαλώ!
737
00:57:18,200 --> 00:57:19,600
Σώσε με!
738
00:57:25,375 --> 00:57:27,300
Πηγαίνετε πάνω
να βοηθήσετε τον Γουόρλι!
739
00:57:27,775 --> 00:57:29,686
Εμπρός! Πηγαίνετε πάνω!
740
00:57:29,895 --> 00:57:32,600
Πηγαίνετε και βοηθήστε τον
να αποκρούσει την επίθεση!
741
00:57:36,215 --> 00:57:37,694
Σώσε με! Σώσε με!
742
00:57:37,850 --> 00:57:39,567
Ασφαλώς θα σε σώσω!
Σίγουρα!
743
00:57:39,775 --> 00:57:41,450
Είμαι ο Βασιλιάς της Ισπανίας!
744
00:57:41,450 --> 00:57:43,332
Ασφαλώς είσαι...ασφαλώς είσαι.
745
00:57:46,055 --> 00:57:47,600
Εμείς οι δυο μοιάζουμε πολύ.
746
00:57:47,600 --> 00:57:51,211
Ασφαλώς μοιάζουμε! Και θα σκοτώσεις
τον Μόργκαν εσύ ο ίδιος!
747
00:57:51,416 --> 00:57:52,929
Θα σκοτώσω τον Μόργκαν!
748
00:57:53,656 --> 00:57:58,332
Θα επιτεθείς στους άντρες του και...
και θα τους πετάξεις στη θάλασσα!
749
00:57:58,332 --> 00:57:59,650
- Θα επιτεθώ!
- Ναι!
750
00:57:59,650 --> 00:58:03,500
- Και θα τρέχουν σαν γουρούνια νομίζοντας
ότι εσύ είμαι εγώ! / - Σαν γουρούνια!
751
00:58:04,536 --> 00:58:05,935
- Μπορείς να φωνάξεις;
- Ε;
752
00:58:06,500 --> 00:58:08,300
Μπορείς να φωνάξεις;
753
00:58:08,536 --> 00:58:11,200
Εμπρός, λοιπόν,
να φωνάζεις συνέχεια:
754
00:58:11,200 --> 00:58:14,530
"Ελάτε! Μαζευτείτε όλοι
δίπλα στον Νεντ Τιτς"!
755
00:58:14,536 --> 00:58:17,400
- Να μαζευτούν δίπλα σου;
- Όχι! Όχι! Όχι!
756
00:58:17,456 --> 00:58:18,776
Εσύ είσαι εγώ!
757
00:58:18,776 --> 00:58:20,800
- Μαζευτείτε δίπλα μου!
- Α, το έπιασες!
758
00:58:20,800 --> 00:58:22,400
Μαζευτείτε δίπλα μου!
759
00:58:25,536 --> 00:58:29,000
Θα περάσεις μια χαρά εκεί έξω,
όταν το ακούσουν!
760
00:58:29,000 --> 00:58:30,500
Μαζευτείτε δίπλα μου!
761
00:58:32,416 --> 00:58:33,690
Πυρ!
762
00:59:39,177 --> 00:59:42,613
Ο Μαυρογένης και το πλήρωμά του
νικήθηκαν. Είναι ή νεκρός ή αιχμάλωτος.
763
00:59:43,800 --> 00:59:46,600
Ακολούθησε τον λόφο, μετά τη ρεματιά,
και θα βρεις τον Μόργκαν.
764
00:59:46,600 --> 00:59:48,500
Τα βάσανά σου θα τελειώσουν.
765
00:59:49,537 --> 00:59:51,255
Μακάρι να μην ήταν εχθρός σου.
766
00:59:51,617 --> 00:59:55,800
Δεν μετανιώνω. Αν δεν είχα βάλει στόχο
να δικαστεί Μόργκαν, δεν θα σε γνώριζα.
767
00:59:57,200 --> 00:59:59,616
Θα...θα σε ξαναδώ, άραγε;
768
01:00:00,057 --> 01:00:02,730
Ίσως...αν έρθεις
στη δίκη του Μόργκαν.
769
01:00:04,217 --> 01:00:05,975
Ακόμα δεν εγκαταλείπεις την ιδέα;
770
01:00:06,497 --> 01:00:07,976
Πρέπει να το φέρω σε πέρας.
771
01:00:08,617 --> 01:00:10,070
Είμαι ο μόνος που μπορεί.
772
01:00:11,697 --> 01:00:14,000
'Aμυαλε! 'Aμυαλε!
773
01:00:33,537 --> 01:00:36,897
- Μαζευτείτε δίπλα μου!
Μαζευτείτε δίπλα μου! / - Έλα, έλα...
774
01:00:36,897 --> 01:00:39,331
...πιες μια γουλιά ακόμα.
Έτσι μπράβο.
775
01:00:40,297 --> 01:00:45,000
- Και τώρα ήρθε η ώρα, Νολ. Πήγαινε!
- Μαζευτείτε...
776
01:00:45,937 --> 01:00:47,550
Τι τρέχει; Τι τρέχει;
777
01:00:47,550 --> 01:00:49,450
Θα φέρω εδώ τον Μόργκαν...
778
01:00:49,450 --> 01:00:51,750
... και θα του πω για
το σχέδιο δολοφονίας του!
779
01:00:51,750 --> 01:00:54,497
Τι; Ναι αυτό να κάνεις!
780
01:00:54,497 --> 01:00:58,500
- Έτσι μπράβο! Πήγαινε!
- Μαζευτείτε δίπλα μου!
781
01:01:25,150 --> 01:01:26,500
Ο Μαυρογένης!
782
01:01:27,000 --> 01:01:30,337
Ο Νεντ Τιτς! Ποτέ δεν φανταζόμουν
ότι θα έφτανε αυτή η μέρα.
783
01:01:30,780 --> 01:01:32,500
Νομίζω ότι θα δείχνει καλύτερος
χωρίς κεφάλι!
784
01:01:33,298 --> 01:01:35,214
- Νομίζω ότι είναι νεκρός, κύριε!
- Καλύτερος είναι έτσι!
785
01:01:35,898 --> 01:01:38,500
- Φέρτε μου ένα καλάθι.
- Ένα τι, κύριε; / - Ένα καλάθι!
786
01:01:40,500 --> 01:01:44,000
Το κεφάλι του θα είναι ωραία διακόσμηση
για την πλατεία του Πορτ Ρόγιαλ!
787
01:01:47,778 --> 01:01:51,566
Είχα ορκιστεί να πάω πίσω αυτό
το κεφάλι με τα ίδια μου τα χέρια!
788
01:02:23,800 --> 01:02:26,200
- Ρόμπερτ!
- Θείε Τζέρεμι!
789
01:02:26,200 --> 01:02:27,567
Είσαι τρελός, παιδί μου;
790
01:02:27,567 --> 01:02:31,500
Αν σε δει κάποιος που σε γνωρίζει
θα κρέμεται εκεί και το δικό σου κεφάλι.
791
01:02:31,778 --> 01:02:34,338
Πήγαινε στην ταβέρνα
και θα σε συναντήσω εκεί.
792
01:02:43,378 --> 01:02:44,777
Τι έγινε; Που είναι ο Μπριγκς;
793
01:02:44,978 --> 01:02:48,414
Ταξιδεύει για την Αγγλία αλυσοδεμένος,
μαζί με τον κυβερνήτη Βον.
794
01:02:48,618 --> 01:02:51,000
- Κυβερνήτης τώρα είναι ο Μόργκαν!
- Ο Μόργκαν;
795
01:02:51,350 --> 01:02:55,093
Ναι. Και οι δρόμοι είναι γεμάτοι
στρατιώτες του που σε ψάχνουν.
796
01:02:55,979 --> 01:03:00,052
Κοίτα. Ο Μόργκαν θα στείλει τα μεσάνυχτα
το πλοίο τού Μαυρογένη στην Αγγλία.
797
01:03:00,259 --> 01:03:03,251
Ο καπετάνιος είναι φίλος μου
και κανόνισα να σε πάρει.
798
01:03:04,379 --> 01:03:06,000
Εδώ είναι το μπαούλο σου,
με όλα σου τα ρούχα.
799
01:03:08,819 --> 01:03:10,179
Πού είναι η Εντουίνα;
800
01:03:10,179 --> 01:03:12,219
Στο μεγάλο παλάτι.
Πρακτικά φυλακισμένη.
801
01:03:12,219 --> 01:03:13,750
- Από τον σερ Χένρι;
- Ναι.
802
01:03:13,750 --> 01:03:16,019
"250 ΛΙΡΕΣ ΑΜΟΙΒΗ ΓΙΑ
ΤΟΝ ΡΟΜΠΕΡΤ ΜΕΪΝΑΡΝΤ."
803
01:03:16,019 --> 01:03:19,455
Τι είναι αυτό;
Είναι γεμάτη η πόλη.
804
01:03:20,539 --> 01:03:22,000
Πολύ ωραία αφίσα.
805
01:03:22,000 --> 01:03:24,300
Δεν μπορείς να κρεμάσεις αυτόν
που με έσωσε απ'τον Μαυρογένη!
806
01:03:24,300 --> 01:03:26,809
Πρέπει, κορίτσι μου, πριν βάλει
τον Βασιλιά να κρεμάσει εμένα!
807
01:03:26,950 --> 01:03:29,750
- Αποδεικνύοντας ότι είσαι πειρατής;
- Εγώ λέω ότι είμαι πατριώτης!
808
01:03:29,750 --> 01:03:33,500
Οι Ισπανοί αποκλείσουν τις θάλασσές μας
και οι κουρσάροι μου τους αποκρούουν.
809
01:03:33,500 --> 01:03:34,795
Δεν είναι πατριωτικό αυτό;
810
01:03:34,819 --> 01:03:37,538
- Σε καιρό ειρήνης είναι πειρατεία!
- Σωστά.
811
01:03:37,739 --> 01:03:39,930
Γι'αυτό δεν με παίρνει να
αφήσω ζωντανό τον Μέιναρντ.
812
01:03:40,339 --> 01:03:43,092
Μα τους άγιους, γυναίκα, αυτός
προσπαθεί να με καταστρέψει.
813
01:03:43,419 --> 01:03:45,569
Εμένα! Τον σερ Χένρι Μόργκαν!
814
01:03:45,939 --> 01:03:48,772
Υποθέτω ότι αν φύγω μαζί του
θα τον κρεμάσεις και γι'αυτό.
815
01:03:48,979 --> 01:03:51,800
Α, πρέπει να τον βρεις πρώτα!
Και δεν πρόκειται να το σκάσεις.
816
01:03:51,800 --> 01:03:53,100
Το έχω ήδη κάνει!
817
01:03:53,100 --> 01:03:57,014
Ναι, πήρες ένα σεντούκι με κοσμήματα
αλλά δεν τα κατάφερες.
818
01:03:57,379 --> 01:03:59,415
Δεν έχω ξαναδεί κορίτσι να μοιάζει
τόσο πολύ με τον πατέρα της!
819
01:03:59,619 --> 01:04:01,650
- Και είμαι περήφανη γι'αυτό!
- Κι εγώ το ίδιο.
820
01:04:01,650 --> 01:04:05,209
Νομίζω ότι μια καλοαναθρεμμένη
κοπέλα δεν πρέπει να φέρεται έτσι.
821
01:04:05,400 --> 01:04:07,400
Και μόλις έλαβα διαταγή
από τον Βασιλιά...
822
01:04:07,400 --> 01:04:11,000
...να σε στείλω πίσω στην Αγγλία
ως κυρία επί των τιμών της Βασίλισσας.
823
01:04:11,000 --> 01:04:13,450
- Πώς σου φαίνεται;
- Σιχαίνομαι την ιδέα!
824
01:04:13,450 --> 01:04:14,800
Αυτό δεν είναι πολύ πατριωτικό!
825
01:04:16,259 --> 01:04:19,000
Βέβαια ίσως χρειαστεί
να κάνεις μερικές δουλίτσες.
826
01:04:19,219 --> 01:04:22,650
Αλλά, αν πας με το ρεύμα και πεις
το σωστό πράγμα την ώρα που πρέπει...
827
01:04:22,650 --> 01:04:25,731
...τότε ο σερ Χένρι,
μπορεί να γίνει λόρδος Χένρι!
828
01:04:26,619 --> 01:04:28,530
Λόρδος Χένρι Μόργκαν!
829
01:04:29,539 --> 01:04:31,973
Ναι, θα γίνεις κυρία επί των τιμών!
830
01:04:33,019 --> 01:04:35,533
Θα περιμένεις πολύ να γίνει αυτό!
831
01:04:42,740 --> 01:04:44,300
- Είναι εδώ!
- Ποιος;
832
01:04:44,300 --> 01:04:46,171
Ο Μέιναρντ! Είναι στον κήπο.
833
01:04:46,380 --> 01:04:48,814
Δεν είναι δυνατόν!
Θα πέσει στα χέρια τους!
834
01:04:49,020 --> 01:04:51,215
Του το είπα, αλλά γέλασε!
835
01:05:07,000 --> 01:05:08,300
Εντουίνα!
836
01:05:17,140 --> 01:05:18,493
Το σκέφτηκα τόσες φορές αυτό!
837
01:05:18,600 --> 01:05:22,534
Κι εγώ! Αγάπη μου, κινδυνεύεις.
Ο Μόργκαν θέλει να σε σκοτώσει!
838
01:05:22,600 --> 01:05:24,500
- Πρέπει να φύγεις από το Πορτ Ρόγιαλ!
- Το ξέρω και...
839
01:05:30,580 --> 01:05:31,900
...σαλπάρω απόψε για την Αγγλία.
840
01:05:31,900 --> 01:05:34,170
Και θέλω να έρθεις μαζί μου.
Θα το κάνεις;
841
01:05:34,250 --> 01:05:37,054
Ω, ναι, αγάπη μου!
Όπου θέλεις!
842
01:05:40,340 --> 01:05:43,377
Έλα να με βρεις στην αποβάθρα Κρουζ
λίγο πριν τα μεσάνυχτα.
843
01:05:43,550 --> 01:05:46,000
Θα είμαι εκεί.
Αντίο.
844
01:06:18,220 --> 01:06:21,657
Δεν μπορείς να περιμένεις άλλο.
Το πλοίο φεύγει!
845
01:06:21,861 --> 01:06:24,011
- Λίγα λεπτά ακόμα.
- Η κοπέλα δεν θα έρθει.
846
01:06:24,011 --> 01:06:25,400
Αφού είπε ότι θα έρθει, θα έρθει.
847
01:06:25,400 --> 01:06:29,850
Ο καπετάνιος δεν μπορεί να σε περιμένει.
Αν δεν σαλπάρει, θα τον κυνηγήσει ο Μόργκαν.
848
01:06:29,850 --> 01:06:32,296
Είσαι ανόητος που καθυστερείς.
Έλα!
849
01:06:45,781 --> 01:06:48,454
- Συγνώμη που άργησα!
- Δεν είναι ώρα για κουβέντες. Έλα!
850
01:07:17,301 --> 01:07:19,019
Δεν έχει σκοπιές.
851
01:07:19,500 --> 01:07:21,054
Κανείς δεν είναι εδώ.
852
01:07:23,261 --> 01:07:26,173
Πάω κάτω να δω αν είναι κανείς.
Εσύ περίμενε εδώ.
853
01:07:27,180 --> 01:07:28,773
Θα έρθω μαζί σου!
854
01:07:45,000 --> 01:07:46,400
Κάπτεν Τάτον;
855
01:08:03,021 --> 01:08:04,614
Ο καπετάνιος!
856
01:08:06,662 --> 01:08:08,334
Πάμε πίσω στη στεριά!
857
01:09:15,622 --> 01:09:17,055
Καταλαμβάνουν το πλοίο!
858
01:09:17,262 --> 01:09:19,000
Ποιοι το καταλαμβάνουν;
859
01:09:19,000 --> 01:09:20,700
Δεν ξέρω.
860
01:09:40,502 --> 01:09:43,653
Δεν είναι δυνατόν!
Είδαμε το κεφάλι του!
861
01:09:44,000 --> 01:09:45,450
Αλλά είναι αυτός.
862
01:09:50,200 --> 01:09:51,460
- Σερ Χένρι!
- Ναι;
863
01:09:51,460 --> 01:09:54,136
Έρχομαι από τις φυλακές.
Όλοι οι κρατούμενοι δραπέτευσαν!
864
01:09:54,200 --> 01:09:56,000
Τι; Πότε;
865
01:09:56,000 --> 01:09:58,150
Ο δεσμοφύλακας είπε ότι
το έκανε ο Μαυρογένης.
866
01:09:58,150 --> 01:10:00,000
Ο Μαυρογένης;
Ο Μαυρογένης είναι νεκρός.
867
01:10:00,000 --> 01:10:03,977
Ο δεσμοφύλακας ορκίστηκε ότι
ο Μαυρογένης τον χτύπησε με τη σπάθα!
868
01:10:04,183 --> 01:10:05,400
Πότε έγινε αυτό;
869
01:10:05,400 --> 01:10:08,421
Περίπου πριν τρεις ώρες!
Ο δεσμοφύλακας είναι ετοιμοθάνατος!
870
01:10:08,600 --> 01:10:10,000
Ο Μαυρογένης!
871
01:10:10,000 --> 01:10:13,100
Αν ήταν ο Μαυρογένης,
γιατί να θέλει να μπει στη φυλακή;
872
01:10:13,100 --> 01:10:16,415
Για να βρει πλήρωμα!
Και τι να το κάνει όταν το βρει;
873
01:10:16,900 --> 01:10:19,400
- Ήταν το πλοίο του στο λιμάνι
καθώς ερχόσουν; / - Μόλις σάλπαρε.
874
01:10:19,400 --> 01:10:23,257
Ώστε αυτό είναι!
Ο μαυρόψυχος χασάπης!
875
01:10:23,700 --> 01:10:25,800
Ώστε νομίζει ότι θα ξεγελάσει
τον γερο-Μόργκαν!
876
01:10:25,800 --> 01:10:28,260
Αλλά αυτό είναι παιχνίδι
που το παίζουν δυο.
877
01:10:29,500 --> 01:10:31,500
Μπορεί εμένα να
με αποφύγει αν με δει.
878
01:10:31,500 --> 01:10:34,856
Αλλά δεν θα αποφύγει μια
πλούσια Ισπανική γαλέρα.
879
01:10:35,500 --> 01:10:39,000
Οπότε θα κάνουμε απόψε ένα σατανικό
σχέδιο στο στενό του Αγίου Νικολάου.
880
01:10:39,000 --> 01:10:42,214
Θα χρησιμοποιήσουμε τη γαλέρα που
είναι εκεί, ως δόλωμα για τον Μαυρογένη!
881
01:10:42,623 --> 01:10:46,200
Όταν την πλησιάσει θα βρεθεί με
λιγότερα κανόνια σε μειονεκτική θέση...
882
01:10:46,200 --> 01:10:47,700
...και σαν πρόβατο επί σφαγή.
883
01:10:47,700 --> 01:10:49,200
Εμπρός, ας ξεκινήσουμε!
884
01:10:57,103 --> 01:10:58,934
Ανοίξτε την καταπακτή.
885
01:11:05,703 --> 01:11:07,659
Ανεβείτε πάνω!
886
01:11:07,950 --> 01:11:09,416
Ξέρω ότι δεν είστε οπλισμένοι!
887
01:11:09,663 --> 01:11:11,574
Σας είδα όταν ανεβαίνατε
στο πλοίο.
888
01:11:11,823 --> 01:11:13,350
Τότε έλα να με πιάσεις!
889
01:11:13,350 --> 01:11:15,055
Αυτό θα κάνω.
890
01:11:19,783 --> 01:11:24,400
Έρχομαι, είτε για καλό μου
είτε κακό μου! Εμπρός, λοιπόν!
891
01:11:24,400 --> 01:11:26,539
Δεν φοβάμαι κανέναν!
892
01:11:30,464 --> 01:11:32,500
"Χασάπη", θα το πληρώσεις αυτό!
893
01:11:32,500 --> 01:11:34,200
Δεν έχεις άλλη σφαίρα.
894
01:11:35,464 --> 01:11:37,000
Τότε κατέβα εσύ, αυτήν τη φορά!
895
01:11:37,144 --> 01:11:38,975
Θα κατέβω!
896
01:11:39,744 --> 01:11:41,416
Πανιά αριστερά της πλώρης!
897
01:11:42,144 --> 01:11:44,064
- Βλέπεις τι είναι;
- Μια γαλέρα!
898
01:11:44,064 --> 01:11:48,421
Γουόρλι, οι άντρες στα κανόνια!
Κουνηθείτε!
899
01:11:48,500 --> 01:11:50,300
'Aντρες, στα κανόνια!
900
01:11:53,200 --> 01:11:55,000
'Aντρες στα κανόνια!
901
01:12:03,504 --> 01:12:06,257
Ναι, είναι η "Σάντα Κλάρα".
Είναι πολύ καλό λάφυρο!
902
01:12:06,464 --> 01:12:09,800
Είναι πολύ μεγάλο.
Έχει τα διπλά κανόνια από μας.
903
01:12:09,800 --> 01:12:11,200
Έτοιμοι!
904
01:12:11,500 --> 01:12:14,400
- Θα είναι μια χαρά όταν
κάνουμε ρεσάλτο. / - Ναι.
905
01:12:14,700 --> 01:12:16,050
Σταθερή πορεία!
906
01:12:18,664 --> 01:12:20,541
Κύριε Ντεντ,
δοκίμασε το βεληνεκές.
907
01:12:20,984 --> 01:12:23,500
Η πάνω σειρά...πυρ!
908
01:12:48,000 --> 01:12:51,700
Κάπτεν Τιτς! Κάπτεν Τιτς!
Σήκωσε τη σημαία του!
909
01:12:57,600 --> 01:12:59,000
Ο Μόργκαν!
910
01:13:01,344 --> 01:13:03,904
Πηγαίνετε κάτω και
φέρτε εδώ τη Μάνσφιλντ!
911
01:13:04,464 --> 01:13:06,000
Και πείτε στον "χασάπη"...
912
01:13:06,000 --> 01:13:08,339
...να ακονίσει τα μαχαίρια
και τα τρυπάνια του!
913
01:13:08,544 --> 01:13:10,350
Θα τον χρειαστούμε σύντομα!
914
01:13:14,425 --> 01:13:15,778
Περιμένετε!
915
01:13:16,025 --> 01:13:17,663
Θα ανέβω μαζί σας.
916
01:13:27,385 --> 01:13:32,379
Δέστε την στο μπροστινό κατάρτι
για να τη δει καλά ο θείος Χάρι.
917
01:13:33,385 --> 01:13:36,980
Είναι όμορφο θέαμα για
όποιον άντρα τη βλέπει!
918
01:14:12,745 --> 01:14:15,050
Γύρνα το πρόσωπό σου...
919
01:14:15,050 --> 01:14:18,655
...για να δει ο θείος Χάρι
τι όμορφο κεφαλάκι έχουμε!
920
01:14:20,800 --> 01:14:23,200
Καλά, λοιπόν...Σκέρμπι...
921
01:14:23,425 --> 01:14:24,983
...φέρε πάνω τον Μέινιαρντ!
922
01:14:25,545 --> 01:14:28,013
Θα τον δέσουμε στα ξάρτια
και θα τον μαστιγώσουμε!
923
01:14:29,585 --> 01:14:32,000
Ίσως έτσι σηκώσεις
το όμορφο κεφαλάκι σου!
924
01:14:32,000 --> 01:14:33,300
Πυρ!
925
01:14:37,785 --> 01:14:39,377
Εμπρός, δέστε τον!
926
01:15:03,026 --> 01:15:04,982
Μα τον Δία, η Εντουίνα!
927
01:15:05,700 --> 01:15:07,000
Παύσατε πυρ!
928
01:15:09,346 --> 01:15:11,100
Έτοιμοι να κάνουμε στροφή!
929
01:15:12,000 --> 01:15:14,000
Γυρίστε το πλοίο
να τον πλευρίσουμε!
930
01:15:14,626 --> 01:15:16,503
Θα πιάσουμε ζωντανό τον Τιτς!
931
01:15:19,666 --> 01:15:22,000
Σταμάτησε τα πυρά του!
932
01:15:22,000 --> 01:15:24,600
Ήξερα ότι θα τον έχω
του χεριού μου!
933
01:15:25,186 --> 01:15:28,144
Η πάνω σειρά...πυρ!
934
01:15:51,226 --> 01:15:53,262
Έτοιμοι για ομοβροντία!
935
01:15:54,600 --> 01:15:56,000
Πυρ!
936
01:16:05,600 --> 01:16:07,000
Καλό σημάδι!
937
01:16:15,386 --> 01:16:18,200
- Του έριξες τη γάμπια!
- Και βέβαια την έριξα!
938
01:16:18,500 --> 01:16:20,750
Σταβέντο το τιμόνι!
Καθαρίστε το κατάστρωμα!
939
01:16:20,750 --> 01:16:22,600
Εσείς! Πετάξτε τα συντρίμμια!
940
01:16:25,346 --> 01:16:27,000
Θα συνεχίσουμε τη μάχη, κύριε;
941
01:16:27,000 --> 01:16:29,000
Όχι. Μανουβράρισε
να τον πλησιάσουμε.
942
01:16:29,000 --> 01:16:31,300
Αλλιώς θα απομακρυνθεί
και θα μας κάνει κομμάτια!
943
01:16:31,300 --> 01:16:33,946
- Όταν κάνουν ρεσάλτο, ξέρετε
τι να κάνετε! / - Μάλιστα, κύριε!
944
01:16:43,467 --> 01:16:46,000
Α, είναι σαν μαδημένη πάπια!
945
01:16:46,000 --> 01:16:48,707
Θα πλησιάσουμε να το αποτελειώσουμε
και θα κάνουμε ρεσάλτο.
946
01:16:48,707 --> 01:16:51,938
Και θα κρεμάσω τον θείο Χάρι
από το ψηλό κατάρτι!
947
01:17:01,100 --> 01:17:04,425
Ρίξτε τους γάντζους!
Ρεσάλτο!
948
01:18:19,668 --> 01:18:22,100
- Η κατάσταση γύρισε
εναντίον μας, κύριε! / - Κάνεις λάθος!
949
01:18:23,108 --> 01:18:25,100
- Πόσους άντρες έχεις εφεδρεία;
- Τριάντα δυο, κύριε.
950
01:18:25,100 --> 01:18:27,500
- Φέρ'τους πάνω!
- Φέρτε πάνω τις εφεδρείες!
951
01:18:51,548 --> 01:18:53,300
Είναι περισσότεροι από μας!
952
01:19:12,900 --> 01:19:14,200
Μόργκαν!
953
01:19:15,788 --> 01:19:19,900
Αν καταλάβεις το πλοίο,
θα το πάρεις μαζί με το κεφάλι της!
954
01:19:21,388 --> 01:19:23,504
Ανακάλεσε τους άντρες σου,
και να απομακρυνθεί το πλοίο!
955
01:19:23,504 --> 01:19:26,950
Μα νικάμε, κύριε! Τους έχουμε
στο χέρι και το πλοίο είναι δικό μας!
956
01:19:26,950 --> 01:19:29,661
- 'Aκουσες τη διαταγή μου! Απομάκρυνε
το πλοίο, σου λέω! / - Μάλιστα, κύριε!
957
01:19:29,868 --> 01:19:33,497
Στις θέσεις σας για
απομάκρυνση του πλοίου!
958
01:19:34,500 --> 01:19:36,000
Υποχωρούν!
959
01:19:51,828 --> 01:19:54,706
Ήταν ισοπαλία, Μόργκαν!
960
01:20:10,789 --> 01:20:14,702
Τώρα πρέπει να πάμε για τον θησαυρό,
όσο είμαστε ζωντανοί!
961
01:20:15,469 --> 01:20:17,937
Τα διαμάντια δεν ωφελούν
έναν πεθαμένο!
962
01:20:18,509 --> 01:20:21,581
Εσύ, Γουόρλι, είσαι μαζί μας;
963
01:20:21,789 --> 01:20:24,189
Ναι, είμαι μαζί σας, αλλά
τι θα κάνουμε με τον Μαυρογένη;
964
01:20:24,189 --> 01:20:25,669
Στο διάβολο ο Μαυρο...
965
01:20:25,669 --> 01:20:27,944
Ο διάβολος θα δει πρώτα εσένα!
966
01:20:28,389 --> 01:20:30,823
Εγώ ο ίδιος θα το φροντίσω αυτό.
967
01:20:31,029 --> 01:20:33,623
Γουόρλι, τι είναι όλες αυτές οι φλυαρίες;
968
01:20:33,869 --> 01:20:35,700
Θέλουν να βγουν στην ξηρά
και να πάρουν τον θησαυρό.
969
01:20:35,700 --> 01:20:38,700
Με τι να βγουν στην ξηρά;
Δεν έχουμε βάρκα.
970
01:20:38,700 --> 01:20:41,700
Έχουμε τη βάρκα που
πήραμε από τους ψαράδες.
971
01:20:42,000 --> 01:20:44,800
Οπότε, ας πάμε να δούμε
τον θησαυρό...
972
01:20:44,800 --> 01:20:46,400
...για τον οποίο ήρθαμε μαζί σου.
973
01:20:46,400 --> 01:20:49,709
Ναι! Εγώ θέλω μια
χούφτα μαργαριτάρια!
974
01:20:49,709 --> 01:20:51,200
Θα σκάψουμε το πρωί!
975
01:20:51,200 --> 01:20:53,903
Θα σκάψουμε απόψε,
αλλιώς δεν θα πάρεις μερίδιο.
976
01:20:54,149 --> 01:20:56,600
Υπάρχουν άλλοι δυο που ξέρουν
που είναι θαμμένος.
977
01:20:56,600 --> 01:20:59,100
Ο Γουόρλι και ο Μέινιαρντ.
978
01:21:01,500 --> 01:21:02,800
Μπεν...
979
01:21:03,589 --> 01:21:06,550
...συμφωνείς με αυτό ή όχι;
980
01:21:07,149 --> 01:21:10,400
Ποια η διαφορά σήμερα ή αύριο;
981
01:21:13,109 --> 01:21:16,499
Εντάξει, λοιπόν,
κάντε όπως νομίζετε.
982
01:21:17,029 --> 01:21:22,149
Γουόρλι, πάρε τον Μέινιαρντ
και φέρτε εδώ τον θησαυρό!
983
01:21:28,309 --> 01:21:30,100
- Πήγαινε να φέρεις τον "χασάπη".
- Εντάξει.
984
01:21:34,500 --> 01:21:35,800
Κάντε γρήγορα!
985
01:21:51,000 --> 01:21:52,350
Γκίζαρντ...
986
01:21:52,350 --> 01:21:56,463
...είναι η τελευταία φορά που βλέπεις
τον κύριο Γουόρλι και τον "χασάπη"!
987
01:22:02,200 --> 01:22:04,600
Φτου! Ένας πεθαμένος εκεί μέσα!
988
01:22:04,600 --> 01:22:06,300
Τι έγινε; Σε δάγκωσε;
989
01:22:07,000 --> 01:22:09,100
Βγάλτε τον έξω κι αφήστε τον
κόντρα στον άνεμο!
990
01:22:10,510 --> 01:22:11,950
Βρες τον θησαυρό!
991
01:22:11,950 --> 01:22:14,100
Θα είναι ο Τζούμπαλ
που έσκαψε την τρύπα.
992
01:22:14,270 --> 01:22:16,261
Υπάρχει ένα σιδερένιο σεντούκι
ακριβώς από κάτω.
993
01:22:16,470 --> 01:22:18,450
Το καλό που σας θέλω,
αλλιώς πεθάνατε!
994
01:22:21,550 --> 01:22:23,000
Κάποιος ιθαγενής θα το πήρε!
995
01:22:23,000 --> 01:22:26,000
Οι ιθαγενείς δεν αγγίζουν
τάφους πειρατών!
996
01:22:26,130 --> 01:22:30,650
Μόνο εσύ κι εσύ και
ο Μαυρογένης ήσασταν εδώ!
997
01:22:30,910 --> 01:22:36,223
Α, εδώ υπάρχει μόνο μια τρύπα!
Σέιλεμ, κάψε ένα σίδερο! Πάρε...
998
01:22:36,450 --> 01:22:38,800
- ...και η κάνη ενός πιστολιού
κάνει τη δουλειά. / - Κρατείστε τους!
999
01:22:38,800 --> 01:22:40,229
Δέστε τους και κάντε τους
να μιλήσουν!
1000
01:22:40,250 --> 01:22:42,170
Μια στιγμή, δεν ήμουν εδώ
όταν γέμισαν την τρύπα!
1001
01:22:42,170 --> 01:22:45,750
Ούτε εγώ! Είχε λυθεί η βάρκα μας
κι εγώ με αυτόν την δέναμε.
1002
01:22:45,750 --> 01:22:48,344
Ο Τιτς ήταν μόνος του με
τον Τζούμπαλ και το σεντούκι!
1003
01:22:48,550 --> 01:22:50,427
Ο Μαυρογένης είναι
ψεύτης και κλέφτης!
1004
01:22:50,630 --> 01:22:52,461
Το έκρυψε κάπου αλλού!
1005
01:22:53,000 --> 01:22:54,310
Κρατείστε τους καλά!
1006
01:22:54,310 --> 01:22:56,744
Αυτό, θα τους κάνει να μιλήσουν!
1007
01:22:57,910 --> 01:22:59,866
Χαλάσαμε ένα καλό πιστόλι.
1008
01:23:00,510 --> 01:23:01,943
Ακούμπησέ το!
1009
01:23:07,700 --> 01:23:11,190
Ένα σεντούκι! Είναι εδώ!
Εδώ είναι ο θησαυρός!
1010
01:23:15,150 --> 01:23:19,188
Ναι! Να'τος! Ελάτε να δείτε!
Βγάλτε τον βράχο!
1011
01:23:22,800 --> 01:23:26,000
Α, είναι βαρύ!
Ευτυχώς που το βρήκαμε!
1012
01:23:30,300 --> 01:23:32,300
Καπετάνιε! Καπετάνιε!
1013
01:23:36,000 --> 01:23:39,741
- Τι τρέχει; / - Έρχεται ο κύριος Γουόρλι
με τους άντρες του, κύριε.
1014
01:23:45,300 --> 01:23:47,975
Γκίζαρντ, έλα εδώ.
1015
01:23:51,250 --> 01:23:54,775
Κοίτα, θα κάνεις ότι σε διατάξω...
1016
01:24:02,823 --> 01:24:06,700
Εκεί έξω είπες ότι θα σκότωνες
τον Μαυρογένη όταν γυρίζαμε!
1017
01:24:06,700 --> 01:24:08,000
Λοιπόν;
1018
01:24:08,350 --> 01:24:09,800
Γυρίσαμε.
1019
01:24:13,342 --> 01:24:15,174
Τι περιμένεις;
1020
01:25:06,858 --> 01:25:09,500
Ο Γουόρλι σκότωσε τον Μαυρογένη!
Τον έφαγε!
1021
01:25:10,100 --> 01:25:12,571
Τώρα ποιος θα δει πρώτος
τον διάβολο;
1022
01:25:14,500 --> 01:25:15,900
Κάνε πίσω!
1023
01:25:21,269 --> 01:25:23,181
Ρίξτε αυτά τα σκουλήκια
στο αμπάρι!
1024
01:25:34,557 --> 01:25:36,470
Κατεβείτε!
1025
01:25:45,125 --> 01:25:46,639
Κλείστε τους καλά!
1026
01:25:46,846 --> 01:25:49,000
Κι αφήστε τους να σκάσουν!
1027
01:25:49,500 --> 01:25:51,161
Τα κατακάθια των ναυτικών!
1028
01:26:03,017 --> 01:26:04,691
Κάντε γρήγορα!
1029
01:26:16,627 --> 01:26:20,000
Τι συμβαίνει; Τρελάθηκες;
Γιατί γελάς;
1030
01:26:20,989 --> 01:26:25,862
Ο Μαυρογένης νομίζει
ότι μας παγίδεψε, έτσι;
1031
01:26:26,073 --> 01:26:28,748
Λοιπόν, με αυτόν γελάω!
1032
01:26:31,250 --> 01:26:35,033
Έι, πού είναι ο Μέινιαρντ;
Βρες τον και φέρ'τον εδώ!
1033
01:26:35,500 --> 01:26:37,500
Εντουίνα! Εντουίνα!
1034
01:26:42,003 --> 01:26:43,250
- Είσαι καλά;
- Ναι.
1035
01:26:43,250 --> 01:26:46,487
- Δεν προλαβαίνω να σου εξηγήσω, αλλά
πρέπει να φύγουμε απ'το πλοίο. / - Μα πώς;
1036
01:26:46,487 --> 01:26:48,000
Από το παράθυρο και θα
κολυμπήσουμε στην ακτή.
1037
01:26:48,000 --> 01:26:50,009
Αν κουραστείς θα σε βοηθήσω.
Θέλεις;
1038
01:26:50,009 --> 01:26:51,500
Ναι, ναι! Ό,τι πεις!
1039
01:26:51,500 --> 01:26:54,684
Πρέπει να βγάλεις το φόρεμα.
Πάω να δω αν είναι όλα εντάξει.
1040
01:27:04,660 --> 01:27:08,702
Εικοσιτέσσερα βρωμερά ποντίκια
σαπίζουν στο αμπάρι.
1041
01:27:09,063 --> 01:27:13,344
Όταν ανοίξει το αμπάρι,
ο θησαυρός θα είχε κάνει φτερά!
1042
01:27:14,026 --> 01:27:15,666
Εμπρός, φίλοι μου...
1043
01:27:16,268 --> 01:27:19,228
...πηγαίνετε κάτω
και φέρτε το ρούμι!
1044
01:27:23,473 --> 01:27:24,543
Δέσ'το.
1045
01:27:36,202 --> 01:27:39,640
Μόνο ο διάβολος κι εμείς
θα ξέρουμε που θα πάει.
1046
01:27:40,000 --> 01:27:42,318
Εντάξει, σήκωσέ το.
1047
01:27:50,211 --> 01:27:51,486
Δέσ'το.
1048
01:27:53,800 --> 01:27:56,447
Έλα, κατέβα στη βάρκα.
1049
01:28:08,100 --> 01:28:09,500
Πάρε.
1050
01:28:10,865 --> 01:28:12,744
Προχώρα και σε ακολουθώ.
1051
01:28:47,500 --> 01:28:49,800
Ο θησαυρός έπεσε στη θάλασσα!
1052
01:28:49,860 --> 01:28:51,656
Ο θησαυρός!
1053
01:28:51,859 --> 01:28:55,000
Τα μαργαριτάρια μου!
Τα μαργαριτάρια μου!
1054
01:28:56,099 --> 01:28:59,454
Τα μαργαριτάρια μου!
Θα σε σκοτώσω!
1055
01:28:59,698 --> 01:29:03,452
Όχι, όχι! Όχι τόσο γρήγορα!
Ξέρω έναν αργό θάνατο!
1056
01:29:20,800 --> 01:29:22,500
Θα σκάψουμε εδώ!
1057
01:31:08,758 --> 01:31:09,873
Κοίτα! Κοίτα εκεί!
1058
01:31:59,830 --> 01:32:01,330
Η Μάνσφιλντ!
1059
01:32:01,650 --> 01:32:03,500
Ο Μόργκαν θα πληρώσει
πολλά λύτρα γι'αυτήν.
1060
01:32:03,500 --> 01:32:04,800
Έλα!
1061
01:33:25,400 --> 01:33:28,000
Θα περιμένει εκεί μέχρι
να φτάσει ο Μόργκαν.
1062
01:33:28,500 --> 01:33:31,675
Αυτήν τη φορά θα κρέμεται το σωστό
κεφάλι στην πλατεία του Πορτ Ρόγιαλ.
1063
01:33:31,675 --> 01:33:34,400
Όχι, δεν θέλω να το δω.
1064
01:33:41,000 --> 01:33:44,500
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ-ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ
ΧΑΡΗΣ Ι.
109032
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.