All language subtitles for 1963_Hud-Le_plus_sauvage_d_entre_tous_HD_VOSTFREN.7.9

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,086 --> 00:00:19,952 LE PLUS SAUVAGE D'ENTRE TOUS 2 00:02:32,428 --> 00:02:34,762 - Merci. - Où vas-tu le chercher ? 3 00:02:35,181 --> 00:02:40,114 Je ne sais pas. Si je vois une Cadillac rose, c'est qu'il n'est pas loin. 4 00:02:40,770 --> 00:02:41,770 A plus tard. 5 00:02:54,951 --> 00:02:56,762 - Qui est-ce ? - C'est Lon. 6 00:02:56,786 --> 00:03:00,053 Je fais du chili, Si tu veux déjeuner, j'arrive, 7 00:03:00,123 --> 00:03:02,656 Non, merci. Tu n'as pas vu mon oncle ? 8 00:03:02,959 --> 00:03:07,226 Je lui ai fait un steak hier à 7 h, Je ne l'ai pas revu depuis, 9 00:03:07,964 --> 00:03:10,764 D'accord. Daisy, je prends deux beignets. 10 00:03:12,051 --> 00:03:14,918 D'accord, laisse l'argent sur le comptoir, 11 00:03:15,179 --> 00:03:16,179 D'accord. 12 00:03:24,230 --> 00:03:28,963 Il est 6h26 et on est jeudi, Il fait 22° pour une belle journée d'été, 13 00:03:29,819 --> 00:03:32,419 Vous écoutez le Bobby Don Brewer Show, 14 00:03:45,293 --> 00:03:46,760 On s'est bagarré ici ! 15 00:03:47,837 --> 00:03:49,570 On a eu Hud comme client ! 16 00:03:52,884 --> 00:03:53,884 Ça se voit. 17 00:03:59,932 --> 00:04:00,932 M. Larker ! 18 00:04:02,685 --> 00:04:05,085 - Salut, M. Larker ! - Salut, Lon ! 19 00:04:05,688 --> 00:04:10,294 - Tu fais le rodéo, cette année ? - Je ne tiens pas à me faire amocher. 20 00:04:10,318 --> 00:04:13,651 - Que fais-tu en ville si tôt ? - Je cherche Hud. 21 00:04:14,447 --> 00:04:17,676 Je crois que j'ai vu sa Cadillac en bas de la rue. 22 00:04:17,700 --> 00:04:20,367 A ta place, je n'irais pas le déranger. 23 00:04:21,537 --> 00:04:24,671 Ça ne m'enchante pas, mais je dois le ramener. 24 00:05:06,207 --> 00:05:07,207 Hud ? 25 00:05:10,712 --> 00:05:11,712 Hud ! 26 00:05:28,813 --> 00:05:32,146 J'espère pour toi qu'il y a le feu à la baraque ! 27 00:05:33,985 --> 00:05:36,585 Désolé, mais on a des ennuis au ranch. 28 00:05:36,779 --> 00:05:37,979 Toi, tu en as ici. 29 00:05:39,824 --> 00:05:43,557 J'étais bien installé, mais il fallait que tu t'amènes. 30 00:05:43,828 --> 00:05:46,895 Grand-père veut que tu viennes tout de suite. 31 00:05:47,582 --> 00:05:48,582 Tout de suite ? 32 00:05:49,417 --> 00:05:53,417 Mon vieux papa me laissera bien boutonner ma chemise, non ? 33 00:05:54,380 --> 00:05:55,980 Allez, dépêche-toi, Hud. 34 00:05:56,549 --> 00:06:00,816 Tu m'as fait lever du pied gauche. Ne reste pas sur mes talons. 35 00:06:01,971 --> 00:06:04,505 Je pourrais me retourner et te mordre. 36 00:06:20,865 --> 00:06:21,932 Merci, ma belle. 37 00:06:50,687 --> 00:06:51,687 Salut, Joe. 38 00:06:55,775 --> 00:06:59,375 Lequel de vous deux sort de chez moi à 6 h du matin ? 39 00:07:02,699 --> 00:07:05,565 J'ai posé une question. Lequel, bon Dieu ? 40 00:07:05,910 --> 00:07:10,243 Ça m'ennuie de cafarder mon neveu. Mais c'est ce petit morveux ! 41 00:07:12,000 --> 00:07:13,466 Je vais tuer ce voyou. 42 00:07:13,751 --> 00:07:14,751 Une minute ! 43 00:07:15,378 --> 00:07:17,645 Tu as du diabète. Je m'en occupe. 44 00:07:18,840 --> 00:07:20,973 Je vais le corriger, pousse-toi. 45 00:07:21,342 --> 00:07:24,542 Joe, ne t'emballe pas ! C'est mauvais pour toi. 46 00:07:26,389 --> 00:07:28,789 Je le mettrai au pas. C'est promis. 47 00:07:32,228 --> 00:07:36,228 On va finir cette petite discussion derrière l'abri à bois. 48 00:07:46,909 --> 00:07:47,909 Merci bien ! 49 00:07:48,953 --> 00:07:52,620 Te plains pas, ça va te faire une réputation d'étalon. 50 00:07:53,916 --> 00:07:58,116 Si je suis encore en vie. J'aurais pu prendre un mauvais coup. 51 00:07:58,171 --> 00:08:01,971 Moi aussi. J'ai eu de la chance de t'avoir sous la main. 52 00:08:04,010 --> 00:08:08,743 - Tu devrais me garder avec toi. - Tu ne tiendrais pas le choc, petit. 53 00:08:10,600 --> 00:08:15,164 Qu'y a-t-il de si important pour que le paternel t'envoie me chercher ? 54 00:08:15,188 --> 00:08:18,121 - Il veut te demander un conseil. - A moi ? 55 00:08:19,317 --> 00:08:22,450 Il ne m'a pas demandé mon avis depuis 1 5 ans. 56 00:08:22,695 --> 00:08:25,495 Je ne suis pas plus qu'un homme de peine. 57 00:08:26,991 --> 00:08:30,258 Tu tiendras la journée après une nuit pareille ? 58 00:08:30,328 --> 00:08:34,861 J'ai pas 1 00 ans comme lui. J'ai pas besoin de dormir une semaine. 59 00:08:35,166 --> 00:08:37,633 Ce n'est pas sa faute s'il est vieux. 60 00:08:46,678 --> 00:08:48,544 T'as une façon de conduire ! 61 00:09:21,838 --> 00:09:22,971 Ca doit être Hud. 62 00:09:24,882 --> 00:09:27,282 Garé en plein sur mes plates-bandes. 63 00:09:43,651 --> 00:09:45,451 - Bonjour, Hud. - Bonjour. 64 00:09:45,820 --> 00:09:49,753 Je te gâche ton jour de sortie. Lonnie, ferme cette porte. 65 00:09:51,492 --> 00:09:55,292 La maison est toujours debout, tu bois ton café matinal, 66 00:09:55,705 --> 00:09:57,372 pourquoi m'avoir ameuté ? 67 00:09:57,749 --> 00:09:59,949 Une génisse est morte cette nuit. 68 00:10:01,044 --> 00:10:02,910 Tu m'as fait venir pour ça ? 69 00:10:03,504 --> 00:10:07,038 Ca m'inquiète. Elle n'était ni estropiée, ni enflée. 70 00:10:09,719 --> 00:10:12,489 - Elle a mangé des mauvaises herbes ? - Non. 71 00:10:12,513 --> 00:10:15,113 Je voudrais savoir de quoi il retourne. 72 00:10:15,892 --> 00:10:18,787 José et Jesse sont partis pour éloigner les buses. 73 00:10:18,811 --> 00:10:21,478 Lon, ces groseilles sont pour le gâteau. 74 00:10:22,023 --> 00:10:24,890 Ne traînons pas. J'ai autre chose à faire. 75 00:10:25,234 --> 00:10:27,568 Attention à la cendre de cigarette. 76 00:10:28,613 --> 00:10:30,413 Je vais chercher le camion. 77 00:10:39,290 --> 00:10:42,157 Pourquoi vous garez-vous sur mes zinnias ? 78 00:10:42,251 --> 00:10:44,251 J'essaie de les faire pousser. 79 00:10:44,879 --> 00:10:48,943 - Ne les plantez pas là où je me gare. - Vous êtes de bonne humeur... 80 00:10:48,967 --> 00:10:53,572 Votre travail, c'est de vous occuper de la maison, pas de mon humeur. 81 00:10:53,596 --> 00:10:57,063 Vous voulez des oeufs ou vous avez dejeuné au lit ? 82 00:10:58,393 --> 00:11:00,593 Non. On n'en était pas encore là. 83 00:11:26,713 --> 00:11:28,979 - Bonjour, les gars. - M. Bannon. 84 00:11:30,174 --> 00:11:34,774 Difficile d'éloigner ces oiseaux-là. J'ai dû me servir d'une torche. 85 00:11:42,520 --> 00:11:47,587 Sales charognards. lls reviendront. Même le canon ne leur ferait pas peur ! 86 00:11:48,359 --> 00:11:51,626 Ne fais pas ça. Les buses nettoient la campagne. 87 00:11:52,614 --> 00:11:55,080 De plus, la loi interdit de les tuer. 88 00:11:56,200 --> 00:12:00,534 Je dis toujours que la loi doit être interprétée avec souplesse. 89 00:12:01,039 --> 00:12:05,639 J'essaie de le faire. Tantôt je penche d'un côté, tantôt de l'autre. 90 00:12:06,252 --> 00:12:08,385 Je n'aime pas enfreindre la loi. 91 00:12:13,134 --> 00:12:16,534 Elle ne va pas se lever et nous dire ce qu'elle a. 92 00:12:41,788 --> 00:12:43,988 Qu'est-ce que tu en penses, Hud ? 93 00:12:45,416 --> 00:12:48,350 Je ne sais pas. Pour moi, elle était saine. 94 00:12:48,670 --> 00:12:52,870 Quelque chose l'a tuée. Je vais appeler le vétérinaire d'Etat. 95 00:12:53,758 --> 00:12:57,025 Je ne veux pas de fonctionnaires sur nos terres. 96 00:12:57,470 --> 00:13:01,203 En aucun cas. Ce n'est rien. Les buses s'en chargeront. 97 00:13:03,309 --> 00:13:05,243 Non, je ne vais pas faire ça. 98 00:13:06,562 --> 00:13:10,496 Je vais appeler le fonctionnaire et lui demander de venir. 99 00:13:11,317 --> 00:13:16,184 Demande à un type comment mener tes affaires et ne demande pas mon avis. 100 00:13:16,990 --> 00:13:19,590 J'aimerais que toi et Lon restiez ici. 101 00:13:20,618 --> 00:13:23,952 J'emmène les gars pour qu'ils se reposent un peu. 102 00:13:24,998 --> 00:13:27,998 Lon, prends cette gourde, si vous avez soif. 103 00:13:58,906 --> 00:14:02,173 Pourquoi tu ne restes pas avec ton amie malade ? 104 00:14:02,702 --> 00:14:06,835 J'en ai une qui est en pleine forme et qui ne m'attendra pas. 105 00:14:48,957 --> 00:14:50,957 Heureusement que vous êtes là. 106 00:14:51,084 --> 00:14:54,750 On a crevé et il faut rapporter toutes ces provisions. 107 00:14:54,796 --> 00:14:57,796 - Tu veux de l'aide, Jesse ? - Ca va, merci. 108 00:15:05,306 --> 00:15:07,906 Ca vous fatiguerait d'ouvrir la porte ? 109 00:15:21,948 --> 00:15:26,481 - Vous avez pris mes bières ? - Une douzaine. Assez jusqu'à demain. 110 00:15:27,245 --> 00:15:30,845 - Vous comptez ? - Je trouve plein de canettes vides. 111 00:15:34,252 --> 00:15:35,918 Ca sent le Chanel N° 5... 112 00:15:39,299 --> 00:15:41,232 Pas moi, j'ai pas les moyens. 113 00:15:42,635 --> 00:15:45,369 Vous n'étiez pas dans la prairie tantôt. 114 00:15:46,139 --> 00:15:47,672 - Sûrement pas. - Non. 115 00:15:49,392 --> 00:15:52,913 Comment font ces femmes-là pour avoir du temps libre ? 116 00:15:52,937 --> 00:15:57,804 Le temps de récurer les sols, nettoyer la baignoire, étendre le linge... 117 00:15:58,693 --> 00:16:03,093 - Elles laissent tout choir, chérie. - C'est mieux que le ménage. 118 00:16:03,781 --> 00:16:06,848 - Une orange ? Je vous la pèle. - Non, merci. 119 00:16:08,244 --> 00:16:09,577 Ca vient de Floride. 120 00:16:11,289 --> 00:16:15,622 On en fait pousser au Texas et ils nous les envoient de Floride. 121 00:16:16,085 --> 00:16:18,019 C'est logique, n'est-ce pas ? 122 00:16:18,796 --> 00:16:19,796 Ouais. 123 00:16:22,175 --> 00:16:27,641 Le caissier de l'épicerie m'a dit que vous fréquentiez la femme de Truman Peters. 124 00:16:30,224 --> 00:16:31,224 Il a dit ça ? 125 00:16:34,604 --> 00:16:39,870 Paraît qu'elle a un sale caractère. Sa bonne est partie tellement elle râlait. 126 00:16:41,986 --> 00:16:45,520 La nôtre va se faire virer parce qu'elle parle trop. 127 00:16:47,659 --> 00:16:49,859 - Un biscuit aux figues ? - Non. 128 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 Laissez-nous-en pour le dîner. 129 00:17:07,762 --> 00:17:09,495 Tu manges encore du pain ? 130 00:17:09,931 --> 00:17:14,828 Après un steak avec de la sauce, du maïs, des oignons et des feuilletés ? 131 00:17:14,852 --> 00:17:17,319 Ca paraît beaucoup, mais ça a fondu. 132 00:17:17,855 --> 00:17:21,589 - Hud ne dîne pas ? - Il se pomponne. Il mangera après. 133 00:17:22,110 --> 00:17:23,110 Et le dessert ? 134 00:17:24,445 --> 00:17:27,979 Un congélateur plein de pêches givrées, ça suffira ? 135 00:17:28,241 --> 00:17:30,174 J'ai attendu ça tout l'hiver. 136 00:17:32,120 --> 00:17:33,853 C'est ce que t'attendais ? 137 00:17:34,580 --> 00:17:38,352 Et ces pin up au teint de pêche cachées dans ton tiroir ? 138 00:17:38,376 --> 00:17:39,909 Ca ne vous regarde pas. 139 00:17:40,795 --> 00:17:43,691 Je suis une fille, elles ne m'émeuvent pas. 140 00:17:43,715 --> 00:17:47,048 Je vous sers la glace dehors, il fait plus frais. 141 00:17:47,593 --> 00:17:48,593 Merci, Alma. 142 00:17:54,225 --> 00:17:56,692 Allez, avant de faire dans ta couche. 143 00:18:00,481 --> 00:18:01,481 Alma ! 144 00:18:03,901 --> 00:18:04,901 Oui ! 145 00:18:09,866 --> 00:18:11,666 Une chemise blanche propre. 146 00:18:12,243 --> 00:18:15,139 Vous avez le chic pour dire "s'il vous plaît" ! 147 00:18:15,163 --> 00:18:19,963 S'il vous plaît, magnez-vous le train et donnez-moi une chemise, merci. 148 00:18:36,142 --> 00:18:41,075 - La tache de rouge à lèvres était tenace. - On devrait essayer le vôtre. 149 00:18:41,773 --> 00:18:44,039 - Non. - Vous ne rajeunissez pas. 150 00:18:44,942 --> 00:18:48,542 - Vous vous réservez pour qui ? - Le col est arrangé. 151 00:18:55,244 --> 00:18:59,178 - Tu entends l'engoulevent ? - Je crois qu'il y en a deux. 152 00:18:59,415 --> 00:19:04,149 Je n'ai jamais vu cet oiseau de ma vie. On les entend juste s'appeler. 153 00:19:05,171 --> 00:19:06,704 A quoi penses-tu, Lon ? 154 00:19:08,508 --> 00:19:11,108 Je ne sais pas. A ce qui va m'arriver. 155 00:19:13,680 --> 00:19:16,613 Tu penses à tes ennuis et à tes ambitions ? 156 00:19:17,809 --> 00:19:22,075 Oui, et à avoir une voiture à moi pour rouler vite. Aux filles. 157 00:19:23,106 --> 00:19:27,039 Tu auras ta part du gâteau. Un garçon comme toi le mérite. 158 00:19:28,987 --> 00:19:30,053 Il se fait tard. 159 00:19:30,822 --> 00:19:33,688 Mon père avait l'air étranglé par son col. 160 00:19:34,742 --> 00:19:38,676 - C'était sa tenue du dimanche. - Je ne m'en souviens pas. 161 00:19:39,914 --> 00:19:40,914 Moi oui. 162 00:19:42,375 --> 00:19:44,908 Tu n'as pas la photo de Hud sur toi ? 163 00:19:45,712 --> 00:19:46,712 Non. 164 00:19:47,255 --> 00:19:51,188 - Mais il est ton fils, comme mon père. - Oui, c'est vrai. 165 00:19:52,385 --> 00:19:57,118 - Pourquoi tu lui en veux ? - Il le sait et t'as pas besoin de savoir. 166 00:19:58,850 --> 00:20:00,250 - Et voilà. - Merci. 167 00:20:01,477 --> 00:20:05,611 - Vous n'en prenez pas ? - J'essaie de perdre quelques kilos. 168 00:20:05,982 --> 00:20:10,254 Je ferai la vaisselle plus tard. Je vais reposer un peu mes jambes. 169 00:20:10,278 --> 00:20:15,144 - La cuisine, c'est votre affaire. - Je l'ai assez vue pour aujourd'hui. 170 00:20:20,371 --> 00:20:22,505 Tu retournes en ville, ce soir ? 171 00:20:23,708 --> 00:20:26,975 Je ne me suis pas habillé pour m'asseoir dehors. 172 00:20:27,378 --> 00:20:31,378 Essaie de rentrer avant le matin. Le vétérinaire vient tôt. 173 00:20:32,300 --> 00:20:34,767 Pas mauvais. Ca a bien goût de pêche. 174 00:20:35,386 --> 00:20:37,120 Ca tient chaud, ce nylon ! 175 00:20:38,473 --> 00:20:41,952 Vous devriez mettre un sarong, comme dans les mers du Sud. 176 00:20:41,976 --> 00:20:43,576 Oui, ce serait marrant ! 177 00:20:45,813 --> 00:20:48,947 Je ne vous ai jamais vu de souliers aux pieds. 178 00:20:49,817 --> 00:20:53,551 J'en ai mis une fois. Pour mon mariage. En satin blanc. 179 00:20:54,280 --> 00:20:56,947 Mais je n'ai plus ni souliers ni mari ! 180 00:20:58,701 --> 00:20:59,835 Je vais en ville. 181 00:21:01,412 --> 00:21:03,679 Alma, vous venez boire une bière ? 182 00:21:04,499 --> 00:21:07,765 Non merci. Je vais me lever de cette balançoire. 183 00:21:08,336 --> 00:21:10,736 Ranger les biscuits et aller au lit. 184 00:21:11,047 --> 00:21:14,047 Je m'inscris pour la 2e moitié du programme. 185 00:21:19,055 --> 00:21:20,588 Je viens avec toi, Hud. 186 00:21:21,766 --> 00:21:25,633 Et qu'est-ce que tu veux faire ? Aller manger une glace ? 187 00:21:26,479 --> 00:21:29,612 Je voulais juste aller faire un tour avec toi. 188 00:21:30,483 --> 00:21:31,750 D'accord. En route. 189 00:21:34,696 --> 00:21:37,962 - T'as besoin de moi, grand-père ? - Non, vas-y. 190 00:21:38,741 --> 00:21:39,741 Soyez prudents. 191 00:21:54,549 --> 00:21:55,682 Prends le volant. 192 00:22:25,830 --> 00:22:30,311 - Qu'est-ce qu'il a voulu dire ? - Je raconterai quand je serai saoul. 193 00:22:30,335 --> 00:22:32,468 Appuie un peu sur le champignon. 194 00:22:54,734 --> 00:22:59,867 - C'est une nuit où on se sent triste. - Elles ne sont pas toutes comme ça ? 195 00:23:09,874 --> 00:23:12,341 J'aime ce bruit-là. Ca me transperce. 196 00:23:13,127 --> 00:23:14,661 Ca fait peur au bétail. 197 00:23:16,798 --> 00:23:19,526 Tu sais à quoi les trains me font penser ? 198 00:23:19,550 --> 00:23:21,417 Non. Mais je vais le savoir. 199 00:23:23,680 --> 00:23:25,813 J'adore les trains. C'est tout. 200 00:23:47,495 --> 00:23:48,495 Les clés. 201 00:23:51,958 --> 00:23:52,958 Nom d'un chien. 202 00:23:57,046 --> 00:23:58,646 Regarde-moi cette selle. 203 00:23:59,424 --> 00:24:02,357 Faut une grue pour la mettre sur un cheval. 204 00:24:02,510 --> 00:24:04,710 - Elle est balèze. - Où tu vas ? 205 00:24:06,097 --> 00:24:08,030 - Je traîne. - Pas avec moi. 206 00:24:08,599 --> 00:24:10,799 Va boire des sodas. A plus tard. 207 00:24:22,864 --> 00:24:24,997 - Bonsoir, M. Kirby. - Bonsoir. 208 00:24:36,210 --> 00:24:37,210 Tu l'as lu ? 209 00:24:38,087 --> 00:24:42,087 Oui, deux fois. C'est le meilleur bouquin que vous ayez eu. 210 00:24:42,800 --> 00:24:43,934 Assez osé, hein ? 211 00:24:45,428 --> 00:24:48,761 Les personnages ressemblent aux gens que je vois. 212 00:24:50,350 --> 00:24:54,816 Tu as lu le passage où le sergent la prend pour la première fois ? 213 00:24:55,647 --> 00:24:56,713 Oui, je l'ai lu. 214 00:25:18,711 --> 00:25:20,711 Je t'ai assez vu pour ce soir. 215 00:25:22,340 --> 00:25:24,540 Je vais sur la place, c'est tout. 216 00:25:26,344 --> 00:25:27,411 Tu vas où, toi ? 217 00:25:28,429 --> 00:25:32,163 Pour ne rien te cacher, je vais chez Mme Ruby Fletcher. 218 00:25:32,976 --> 00:25:36,176 Je ne crois pas que tu connaisses cette maison. 219 00:25:37,146 --> 00:25:41,213 J'en ai entendu parler. Je ne suis plus au biberon, tu sais. 220 00:25:42,110 --> 00:25:45,310 - J'y vais depuis longtemps. - Tu as quel âge ? 221 00:25:45,613 --> 00:25:47,146 Dix-sept ans ? A ton... 222 00:25:50,243 --> 00:25:52,843 A ton âge, fallait pas m'en promettre. 223 00:25:53,871 --> 00:25:55,605 C'était l'été où tu es né. 224 00:25:56,749 --> 00:26:00,216 Ta mère est morte. Ton père essayait de s'étourdir. 225 00:26:03,214 --> 00:26:05,442 On s'était acheté une vieille Chevrolet. 226 00:26:05,466 --> 00:26:09,866 Elle tenait avec des fils de fer. On en a fait des tournées avec. 227 00:26:11,556 --> 00:26:13,951 Je sais pas ce qu'on fatiguait le plus, 228 00:26:13,975 --> 00:26:17,175 la bagnole ou les filles qu'on emmenait danser. 229 00:26:18,604 --> 00:26:22,138 On a fait la fête et on s'en est envoyé, cet été-là. 230 00:26:24,402 --> 00:26:25,802 Ca me déplairait pas. 231 00:26:30,450 --> 00:26:31,450 Alors viens. 232 00:26:38,833 --> 00:26:40,166 Non ! J'y tiens pas. 233 00:26:41,336 --> 00:26:42,336 Entendu. 234 00:26:59,395 --> 00:27:01,995 Debout. Allez, Lonnie. Ouvre les yeux. 235 00:27:05,360 --> 00:27:08,493 - Tu vas rester au lit jusqu'à midi ? - Quoi ? 236 00:27:08,863 --> 00:27:13,130 Lève-toi. Je ne peux pas me bagarrer avec toi toute la matinée. 237 00:27:13,493 --> 00:27:17,759 - Pourquoi ? J'aime bien. - Ca m'étonne pas. Ca suffit, debout. 238 00:27:17,872 --> 00:27:21,539 - Je ne peux pas, Alma. - Tu as encore dormi tout nu ? 239 00:27:21,960 --> 00:27:24,626 T'as deux beaux pyjamas, bien repassés. 240 00:27:25,713 --> 00:27:27,513 - Ca m'étrangle. - Allons. 241 00:27:28,341 --> 00:27:32,408 - Comment vous dormez ? - Dans ma chambre, le verrou fermé ! 242 00:27:33,513 --> 00:27:35,846 Vous portez des petites nuisettes ? 243 00:27:36,265 --> 00:27:38,932 - Drôle de question. - Je me demandais. 244 00:27:39,310 --> 00:27:42,244 - Tu t'y intéresses beaucoup ? - On dirait. 245 00:27:42,855 --> 00:27:45,918 Les garçons aux pensées impures ont de l'acné. 246 00:27:45,942 --> 00:27:47,275 C'est de la blague ! 247 00:27:49,237 --> 00:27:50,570 Continue, tu verras. 248 00:27:52,448 --> 00:27:53,448 Dépêche-toi ! 249 00:27:57,203 --> 00:27:59,203 Le vétérinaire vient ce matin. 250 00:28:18,474 --> 00:28:22,208 Ecartons-nous de cette puanteur. J'ai ce qu'il me faut. 251 00:28:23,730 --> 00:28:26,996 Il va falloir parquer votre troupeau, M. Bannon. 252 00:28:27,775 --> 00:28:31,042 Au complet. Je vais devoir faire une inspection. 253 00:28:31,195 --> 00:28:35,062 - Pour quoi faire ? - Trouver ce qui a tué cette génisse. 254 00:28:35,408 --> 00:28:39,808 J'espère me tromper, mais je crains qu'il ne vous arrive le pire. 255 00:28:40,371 --> 00:28:43,171 Je crois qu'elle a eu la fièvre aphteuse. 256 00:28:47,795 --> 00:28:51,462 Bon sang... Je n'ai jamais pensé à une chose pareille. 257 00:28:55,219 --> 00:28:57,019 Qu'est-ce qui nous attend ? 258 00:28:57,764 --> 00:29:01,076 Rassemblez vos troupeaux. On va faire des prises de sang. 259 00:29:01,100 --> 00:29:06,367 On infectera quelques veaux et chevaux et on attendra de voir ce qui se passe. 260 00:29:07,398 --> 00:29:10,465 Je sais. S'ils sont malades, vous les tuerez. 261 00:29:10,985 --> 00:29:15,985 Si les veaux tombent malades et pas les chevaux, c'est la fièvre aphteuse. 262 00:29:16,407 --> 00:29:21,007 Lors de la dernière épidémie, on a dû abattre 77 000 têtes de bétail 263 00:29:21,496 --> 00:29:24,429 et autant de moutons. Et même 20 000 daims. 264 00:29:25,291 --> 00:29:26,291 C'est terrible. 265 00:29:27,543 --> 00:29:30,477 Je viens d'acheter vingt vaches mexicaines. 266 00:29:31,798 --> 00:29:34,998 - Pourraient-elles être infectées ? - Possible. 267 00:29:35,134 --> 00:29:39,401 Il faudrait abattre toute bête ayant été en contact avec elles. 268 00:29:41,057 --> 00:29:43,057 Autant dire tout mon troupeau. 269 00:29:45,478 --> 00:29:46,478 Je sais. 270 00:29:48,398 --> 00:29:51,464 J'espère me tromper et que c'est autre chose. 271 00:29:52,694 --> 00:29:54,960 Pour qu'on n'ait plus à en parler. 272 00:30:00,994 --> 00:30:03,794 J'ai encore atterri dans le mauvais coin. 273 00:30:05,206 --> 00:30:08,006 Au boulot. Il y a des clôtures à réparer. 274 00:30:23,141 --> 00:30:24,807 Alors, que dis-tu de ça ? 275 00:30:28,229 --> 00:30:32,762 Tu vas les laisser abattre tes vaches pour une maladie imaginaire ? 276 00:30:33,526 --> 00:30:35,526 Tu es si vieux que ça, Homer ? 277 00:30:36,195 --> 00:30:41,662 Une longue quarantaine les satisferait peut-être. Tu crois qu'ils accepteraient ? 278 00:30:41,784 --> 00:30:44,584 Lls n'ont pas à accepter, ils sont la loi. 279 00:30:45,455 --> 00:30:48,521 Ca ne t'avancera à rien de discuter avec eux. 280 00:30:48,791 --> 00:30:52,125 Ce M. Burris a l'air d'être un homme raisonnable. 281 00:30:53,379 --> 00:30:56,233 Tu crois qu'ils viendraient tout liquider ? 282 00:30:56,257 --> 00:30:58,257 Mais oui, tu n'y couperas pas. 283 00:30:59,844 --> 00:31:04,244 J'ai 34 ans et pendant 24 ans, tu m'as fait trimer dans ce ranch. 284 00:31:04,390 --> 00:31:07,057 Tu as eu ta main-d'oeuvre à bon compte. 285 00:31:07,769 --> 00:31:12,082 J'ai ramassé le purin, j'ai attrapé des ampoules. Et pour quoi ? 286 00:31:12,106 --> 00:31:15,440 Ta bénédiction le jour de ta mort ? Sûrement pas. 287 00:31:15,526 --> 00:31:18,593 Je veux tirer de l'affaire ce que j'y ai mis. 288 00:31:19,989 --> 00:31:22,123 Qu'est-ce que tu proposes, Hud ? 289 00:31:22,533 --> 00:31:26,600 Prends ton téléphone et vends tes bêtes. Tu es encore libre. 290 00:31:29,165 --> 00:31:31,298 Ce serait ta façon d'en sortir ? 291 00:31:31,834 --> 00:31:35,481 Je peux emmener tout le troupeau avant les inspections. 292 00:31:35,505 --> 00:31:39,638 Je vendrais des bêtes contaminées à mes voisins à leur insu ? 293 00:31:41,260 --> 00:31:43,727 Tu ne sais pas si elles sont malades. 294 00:31:44,430 --> 00:31:47,297 Je les emmènerai avant que ça ne se sache. 295 00:31:47,934 --> 00:31:51,734 Au risque de déclencher une épidémie dans tout le pays ? 296 00:31:52,271 --> 00:31:55,871 Des épidémies, c'est pas ce qui manque dans ce pays ! 297 00:31:56,359 --> 00:32:00,292 Des épidémies de magouilles, d'émissions de télé faussées, 298 00:32:00,363 --> 00:32:03,096 de fraudes fiscales, de comptes truqués. 299 00:32:03,866 --> 00:32:06,466 Tu connais combien d'hommes honnêtes ? 300 00:32:07,161 --> 00:32:11,028 Sépare les bons des mauvais, il te reste Abraham Lincoln. 301 00:32:11,541 --> 00:32:15,407 Laisse-nous nous débrouiller tant qu'il est encore temps. 302 00:32:20,466 --> 00:32:22,333 Tu n'as aucun principe, Hud. 303 00:32:30,518 --> 00:32:32,851 Ca ne fait rien, t'en as pour deux. 304 00:33:45,718 --> 00:33:46,718 Rude journée. 305 00:33:48,930 --> 00:33:51,330 - Tu es vidé ? - Je souffle un peu. 306 00:33:52,141 --> 00:33:54,741 Rentre au ranch et va faire une sieste. 307 00:33:58,189 --> 00:33:59,656 Non, je ferai ma part. 308 00:34:05,446 --> 00:34:06,846 Je m'en serais douté. 309 00:34:45,862 --> 00:34:46,862 Grand-père. 310 00:34:48,740 --> 00:34:51,940 Grand-père, j'ai retrouvé les "longues cornes". 311 00:34:54,412 --> 00:34:57,612 Le vétérinaire va avoir du mal à les inspecter. 312 00:34:58,541 --> 00:35:01,808 Ces grandes cornes ne passeront pas dans le sas. 313 00:35:03,504 --> 00:35:06,371 Il n'y en a plus beaucoup comme ça, hein ? 314 00:35:06,424 --> 00:35:08,091 Non, elles disparaissent. 315 00:35:09,093 --> 00:35:12,960 Je les ai gardées en souvenir, pour me rappeler le passé. 316 00:35:14,766 --> 00:35:18,699 Tout ce qu'on avait venait d'elles nos meubles, nos rênes, 317 00:35:19,729 --> 00:35:21,396 nos habits, nos chapeaux. 318 00:35:24,525 --> 00:35:27,125 Grand-père, si on les laissait partir ? 319 00:35:31,074 --> 00:35:35,207 Ce ne serait pas bien. Faut qu'elles aillent avec les autres. 320 00:35:58,643 --> 00:36:00,510 - Grand-père. - Merci, Lon. 321 00:36:03,773 --> 00:36:07,106 Je n'aurais pas dû t'emmener après cette journée. 322 00:36:07,777 --> 00:36:10,310 Si le film est bon, ça me réveillera. 323 00:36:16,661 --> 00:36:20,261 Il n'y a que toi ici qui n'ait pas de genou à pincer. 324 00:36:22,792 --> 00:36:24,925 Je crois que je m'en passe bien. 325 00:36:26,045 --> 00:36:30,179 Je ne comprends pas qu'ils payent 65 cents pour faire ça ici. 326 00:36:30,967 --> 00:36:33,967 Lls peuvent aller dans une grange pour rien. 327 00:36:44,731 --> 00:36:49,064 Allez vous tous, chantons en choeur cette bonne vieille chanson, 328 00:36:51,154 --> 00:36:53,087 Suivez la balle qui rebondit, 329 00:38:13,277 --> 00:38:16,077 Tu vas te mettre tout ça dans la bouche ? 330 00:38:16,614 --> 00:38:17,681 Je vais essayer. 331 00:38:27,125 --> 00:38:28,791 - Salut, Hud ? - Ca va ? 332 00:38:33,798 --> 00:38:37,131 - C'est la femme de Peters avec Hud ? - Je crois. 333 00:38:40,972 --> 00:38:44,105 - Tu veux que je l'appelle ? - Non, laisse-le. 334 00:38:44,600 --> 00:38:46,067 Tu as un demi-dollar ? 335 00:38:58,114 --> 00:38:59,114 Amène-toi. 336 00:39:00,742 --> 00:39:02,342 Tu me rends la monnaie ? 337 00:39:04,454 --> 00:39:06,854 Tiens, tiens. Plus on est de fous... 338 00:39:09,083 --> 00:39:11,950 Cette fausse blonde est Mme Truman Peters. 339 00:39:12,920 --> 00:39:14,587 - Enchanté. - Enchantée. 340 00:39:15,173 --> 00:39:18,485 "Homer Bannon l'lndomptable", comme on l'appelait. 341 00:39:18,509 --> 00:39:21,176 Et ce grand échalas est mon neveu, Lon. 342 00:39:30,647 --> 00:39:34,647 Tu as remarqué, mon père ne nous a pas dit de nous asseoir. 343 00:39:36,486 --> 00:39:38,419 Il ne veut pas me fréquenter. 344 00:39:39,364 --> 00:39:40,964 Il soigne ses relations. 345 00:39:42,158 --> 00:39:45,091 T'es une femme mariée. Ca ne lui plaît pas. 346 00:39:46,746 --> 00:39:48,613 C'est un homme de principes. 347 00:39:49,207 --> 00:39:52,140 On n'a pas le droit de s'amuser. Pas vrai ? 348 00:39:53,378 --> 00:39:55,444 - Grand-père. - Homer, ça va ? 349 00:39:57,215 --> 00:39:59,215 Ramène-moi à la maison, petit. 350 00:40:10,144 --> 00:40:12,344 Baisse un peu la vitre, veux-tu ? 351 00:40:15,858 --> 00:40:18,858 Ca fait du bien. On étouffait un peu là-bas. 352 00:40:22,156 --> 00:40:24,756 Tu es resté trop au soleil aujourd'hui. 353 00:40:25,118 --> 00:40:28,918 Quoi qu'il en soit, pas la peine de faire cette tête-là. 354 00:40:31,416 --> 00:40:33,282 Je me sens mieux maintenant. 355 00:40:33,668 --> 00:40:36,468 A la maison, je te préparerai un laxatif. 356 00:40:37,922 --> 00:40:39,255 Oui, ça me remettra. 357 00:40:46,306 --> 00:40:47,439 Il s'est endormi. 358 00:40:50,601 --> 00:40:53,535 Il commence à être usé, tu ne trouves pas ? 359 00:40:54,564 --> 00:40:56,964 Souvent j'oublie qu'il est si vieux. 360 00:40:59,068 --> 00:41:02,668 - Ou bien je ne veux pas y penser. - Il serait temps. 361 00:41:04,991 --> 00:41:08,124 Je sais qu'il mourra un jour. Je le sais bien. 362 00:41:09,579 --> 00:41:10,579 C'est vrai. 363 00:41:13,166 --> 00:41:15,099 Quand j'y pense, ça me glace. 364 00:41:17,128 --> 00:41:21,061 Tout le monde y passe les chevaux, les chiens, les hommes. 365 00:41:21,466 --> 00:41:23,932 Personne ne se sort de la vie vivant. 366 00:41:40,902 --> 00:41:44,568 - Je vais t'aider à monter. - Lon va s'occuper de moi. 367 00:41:44,739 --> 00:41:45,872 Comme tu voudras. 368 00:41:47,659 --> 00:41:48,725 Bonne nuit, Hud. 369 00:42:02,924 --> 00:42:06,857 Merci pour la partie ! On recommencera le jour de la paye. 370 00:42:49,137 --> 00:42:51,470 - Vous avez une cigarette ? - Oui. 371 00:42:54,392 --> 00:42:58,205 Ne me laissez pas dehors comme si je faisais du porte à porte. 372 00:42:58,229 --> 00:42:59,362 D'accord, entrez. 373 00:43:03,026 --> 00:43:05,692 - Elles sont un peu écrasées. - Ca ira. 374 00:43:09,115 --> 00:43:11,982 - Vous avez bien arrangé, ici. - J'essaie. 375 00:43:12,952 --> 00:43:16,552 C'est bien, à part votre plante qui est mal en point. 376 00:43:17,373 --> 00:43:19,507 Je n'arrive pas à en garder une. 377 00:43:19,792 --> 00:43:22,326 Elles ont besoin d'amour, comme nous. 378 00:43:22,670 --> 00:43:25,604 Je m'en souviendrai. Je peux avoir du feu ? 379 00:43:31,638 --> 00:43:34,771 Tiens, c'est quoi, ça ? Un séchoir électrique. 380 00:43:42,231 --> 00:43:43,231 Triple écran. 381 00:43:45,234 --> 00:43:46,834 Grille-pain automatique. 382 00:43:51,157 --> 00:43:55,090 - Vous faites du vol à l'étalage ? - Je fais des concours. 383 00:43:55,828 --> 00:43:59,475 "Comment le shampooing Shinette a changé ma vie", en 20 mots. 384 00:43:59,499 --> 00:44:01,765 Lls offrent des voyages en Europe. 385 00:44:02,168 --> 00:44:05,435 Mais je ne gagne que des stylos et des jumelles. 386 00:44:05,963 --> 00:44:09,030 Une fois, j'ai gagné une dinde à une tombola, 387 00:44:09,509 --> 00:44:12,947 mais c'était prévu avec la fille qui tirait les numéros ! 388 00:44:12,971 --> 00:44:13,971 Je vois. 389 00:44:15,598 --> 00:44:17,865 Combien avez-vous piqué aux gars ? 390 00:44:18,393 --> 00:44:19,926 20 dollars et quelques. 391 00:44:21,145 --> 00:44:24,479 - Vous êtes dangereuse. - Je suis bonne au poker. 392 00:44:25,066 --> 00:44:27,461 Vous êtes bonne maîtresse de maison. 393 00:44:27,485 --> 00:44:30,018 Bonne cuisinière, bonne blanchisseuse. 394 00:44:31,114 --> 00:44:35,114 - Vous êtes bonne à quoi d'autre ? - A prendre soin de moi. 395 00:44:37,120 --> 00:44:38,986 Une belle fille comme vous ! 396 00:44:39,372 --> 00:44:41,505 C'est ce que disait mon ex-mari. 397 00:44:42,500 --> 00:44:44,900 Avant de me prendre mon portefeuille 398 00:44:45,586 --> 00:44:48,899 et de me laisser sans rien dans un motel à Albuquerque. 399 00:44:48,923 --> 00:44:53,923 Qu'avez-vous fait pour qu'il se barre ? Vous mettiez des bigoudis au lit ? 400 00:44:56,764 --> 00:44:57,898 Ed est un joueur. 401 00:44:58,474 --> 00:45:01,745 Il doit encore être à Las Vegas, gagnant un jour, 402 00:45:01,769 --> 00:45:03,169 perdant le lendemain. 403 00:45:05,315 --> 00:45:07,515 Un type pareil, c'est un salaud ! 404 00:45:09,068 --> 00:45:10,202 Vous l'êtes tous. 405 00:45:11,487 --> 00:45:15,154 Quand un chien a des puces, on n'abat pas les autres ! 406 00:45:15,825 --> 00:45:18,492 J'ai été mariée avec Ed pendant six ans. 407 00:45:18,828 --> 00:45:22,561 Tout ce que j'en ai tiré, c'est qu'il me gratte le dos. 408 00:45:24,500 --> 00:45:27,700 - Ca vous démange encore ? - De temps en temps. 409 00:45:32,175 --> 00:45:34,508 Prévenez-moi quand ça vous démange. 410 00:46:18,137 --> 00:46:23,537 On injecte à ces vaches et ces chevaux des échantillons pris sur votre troupeau. 411 00:46:24,811 --> 00:46:27,677 Dans trois à six jours, nous serons fixés. 412 00:46:34,278 --> 00:46:35,945 Avance, entre là-dedans ! 413 00:46:49,168 --> 00:46:50,168 Ca va, Lon ? 414 00:46:52,922 --> 00:46:55,189 Elle t'a poussé contre la clôture. 415 00:46:56,592 --> 00:46:58,392 Ta tête en a pris un coup ! 416 00:47:01,347 --> 00:47:05,081 Retourne travailler ou tu vas te faire mettre en boîte. 417 00:47:05,351 --> 00:47:07,551 Ne le bouscule pas. Ca va, Lon ? 418 00:47:15,320 --> 00:47:18,386 - Ca t'a sonné, hein ? - Va le mettre au lit. 419 00:47:25,663 --> 00:47:26,797 Au travail, Jack. 420 00:47:32,795 --> 00:47:35,929 Moi qui te croyais maigre. Tu pèses une tonne. 421 00:47:37,258 --> 00:47:39,191 Je ne peux pas lever la tête. 422 00:47:41,054 --> 00:47:45,387 - Je vais vomir mon petit-dejeuner. - Pas sur moi, retiens-toi ! 423 00:47:53,941 --> 00:47:58,541 - Tu es blanc comme un linge ! - C'est la farine que vous me mettez. 424 00:47:59,072 --> 00:48:01,842 - Que s'est-il passé ? - Une vache l'a aplati. 425 00:48:01,866 --> 00:48:05,733 - J'appelle le docteur ? - Payer 5 $ pour de l'aspirine ? 426 00:48:17,757 --> 00:48:21,024 - Voilà, je ne vais pas te border. - Merci, Hud. 427 00:48:22,303 --> 00:48:25,570 Tu peux flemmarder aujourd'hui, mais pas demain. 428 00:48:39,988 --> 00:48:41,921 Je vais t'enlever tes bottes. 429 00:48:49,539 --> 00:48:51,205 De la citronnade fraîche. 430 00:49:01,759 --> 00:49:04,693 Allez, ce ne sont que des pépins de citron. 431 00:49:17,734 --> 00:49:18,734 Ca va mieux ? 432 00:49:20,695 --> 00:49:23,028 Tu devrais faire une petite sieste. 433 00:49:27,410 --> 00:49:30,610 Vous êtes fraîche, Alma. Vous sentez le citron. 434 00:49:32,206 --> 00:49:34,073 - Alma ? - Quoi, mon chou ? 435 00:49:35,752 --> 00:49:37,818 - Vous êtes belle. - C'est ça. 436 00:49:38,796 --> 00:49:42,463 Vous êtes une fille bien. Vous êtes gentille avec moi. 437 00:49:43,301 --> 00:49:47,501 - Vous êtes gentille, tout court. - Sois gentil aussi et dors. 438 00:49:55,688 --> 00:49:58,088 CES LlEUX SONT MlS SOUS QUARANTAlNE 439 00:49:58,858 --> 00:50:01,458 POUR LE CONTROLE DE LA FlEVRE APHTEUSE 440 00:51:23,526 --> 00:51:24,859 Bonjour, grand-père. 441 00:51:26,237 --> 00:51:29,570 - Comment ça va aujourd'hui ? - Tout à fait bien. 442 00:51:30,074 --> 00:51:31,941 J'ai fait le tour du cadran. 443 00:51:34,078 --> 00:51:36,345 Je suis prêt à abattre du boulot ! 444 00:51:36,539 --> 00:51:39,727 Dis-moi ce que je dois faire. Réparer les clôtures ? 445 00:51:39,751 --> 00:51:43,351 Arracher des mauvaises herbes ? M'occuper des veaux ? 446 00:51:43,504 --> 00:51:45,571 On n'a pas grand chose à faire. 447 00:51:46,716 --> 00:51:49,849 Tant qu'on ne sera pas fixés pour mes bêtes... 448 00:51:50,970 --> 00:51:55,103 C'est ça, on joue perdant et on attend qu'ils nous enterrent. 449 00:51:57,727 --> 00:52:00,794 Si le troupeau est infecté, c'est notre mort. 450 00:52:02,649 --> 00:52:03,649 Notre ruine. 451 00:52:04,942 --> 00:52:09,882 On a élevé des bêtes toute notre vie pour avoir le plus beau bétail du pays. 452 00:52:09,906 --> 00:52:13,172 Et l'Etat nous donnera quatre sous d'indemnités. 453 00:52:13,910 --> 00:52:19,043 - Pauvres, mais honnêtes, c'est nous. - Il n'y a qu'à s'asseoir et attendre. 454 00:52:19,707 --> 00:52:22,907 Jusqu'à ce qu'on ait des durillons aux fesses ! 455 00:52:52,949 --> 00:52:54,549 Arrête ce bruit, Lonnie. 456 00:52:59,038 --> 00:53:01,172 Va donc te dégourdir les jambes. 457 00:53:52,592 --> 00:53:57,792 Où est la bouteille ? J'avais une bouteille de Jack Daniel's dans ce placard. 458 00:53:58,222 --> 00:54:00,156 - Vous l'avez bue. - Quand ? 459 00:54:00,391 --> 00:54:02,525 En guise de dîner mercredi soir. 460 00:54:04,687 --> 00:54:06,287 Je ne m'en rappelle pas. 461 00:54:06,939 --> 00:54:10,273 Ce n'est pas moi, je ne bois que du vin de Tokay. 462 00:54:11,027 --> 00:54:13,360 En tenant le petit doigt en l'air ! 463 00:54:15,948 --> 00:54:20,615 Plongez-vous la tête dans l'eau pour vous dégriser avant le dejeuner. 464 00:54:21,829 --> 00:54:23,829 Je ne suis pas maître de moi ? 465 00:54:25,166 --> 00:54:28,433 - Marchez tout droit, pour voir. - C'est facile. 466 00:54:36,302 --> 00:54:38,969 J'ai horreur de ces attaques brusquées. 467 00:54:39,305 --> 00:54:43,105 Détendez-vous, la seconde vague arrive sur votre droite. 468 00:54:44,352 --> 00:54:46,019 Vous ne demandez jamais ? 469 00:54:46,980 --> 00:54:51,780 La seule question que je pose, c'est "A quelle heure rentre ton mari ?" 470 00:54:52,110 --> 00:54:55,047 Qu'est-ce qui vous retient ? Vous êtes majeure. 471 00:54:55,071 --> 00:54:58,592 - Depuis longtemps. - Alors enlevons nos chaussures. 472 00:54:58,616 --> 00:55:02,083 On me demandait ça avec plus de finesse à l'époque. 473 00:55:19,262 --> 00:55:20,262 Oui. 474 00:55:23,391 --> 00:55:25,791 Je ne voulais pas paraître grossier. 475 00:55:29,355 --> 00:55:33,555 Je vous offrirai une boîte de bonbons et peut-être du parfum ! 476 00:55:34,444 --> 00:55:36,644 Et un collier de fausses perles ? 477 00:55:41,451 --> 00:55:44,184 - Si ça doit vous décider. - Non, merci. 478 00:55:47,040 --> 00:55:52,040 Je me suis fait avoir une fois par un salaud. Je n'en cherche pas d'autre. 479 00:55:54,714 --> 00:55:57,047 Trop tard, vous l'avez dejà trouvé. 480 00:56:12,273 --> 00:56:13,806 Vous n'avez rien mangé. 481 00:56:14,817 --> 00:56:18,351 Rien à voir avec votre cuisine. Je n'avais pas faim. 482 00:56:18,738 --> 00:56:23,205 - Des nouvelles des vétérinaires ? - Non, ils prennent leur temps. 483 00:56:23,951 --> 00:56:27,751 Je ne vais pas moisir ici. Il y a une fête qui m'attend. 484 00:56:28,456 --> 00:56:31,226 - Tu vas à la course aux cochons ? - Oui. 485 00:56:31,250 --> 00:56:34,850 Si je peux faire honneur à la famille, pour changer ! 486 00:56:37,799 --> 00:56:41,732 Si vous voulez venir, il y a des places dans les tribunes. 487 00:56:42,136 --> 00:56:44,336 Les dames ne paient pas d'entrée. 488 00:56:56,442 --> 00:57:01,109 C'est la première fois que Hud m'offre de sortir avec lui. Pourquoi ? 489 00:57:01,823 --> 00:57:05,423 Il se sent seul, je suppose. Il veut de la compagnie. 490 00:57:05,827 --> 00:57:08,627 Seul ? Il a toutes les filles qu'il veut. 491 00:57:08,871 --> 00:57:11,138 C'est pas forcément une compagnie. 492 00:57:13,209 --> 00:57:16,942 Les femmes aiment les êtres dangereux de temps à autre. 493 00:57:18,047 --> 00:57:20,647 Même Hud peut se sentir seul, parfois. 494 00:57:22,010 --> 00:57:25,543 Ca me déplairait pas de le voir attraper ces gorets. 495 00:57:28,975 --> 00:57:32,575 - Allons-y. - Moi, je reste. Je n'aime pas les porcs. 496 00:58:01,299 --> 00:58:05,699 Bravo à tous ces gamins. Applaudissez celui qui a le mieux dansé. 497 00:58:15,855 --> 00:58:18,922 Mesdames et messieurs, le numéro 1 0 a gagné. 498 00:58:20,360 --> 00:58:23,893 Maintenant, vous allez voir un autre genre de twist. 499 00:58:24,530 --> 00:58:29,464 Dix gars solides tenteront d'attraper des cochons rapides comme l'éclair. 500 00:58:30,953 --> 00:58:35,687 Le premier qui aura attrapé et amené ici son cochon sera le vainqueur. 501 00:58:36,376 --> 00:58:39,109 Les gars, préparez-vous, ça va démarrer. 502 00:58:45,551 --> 00:58:48,151 - Les gorets sont prêts ? - Pour sûr ! 503 00:58:52,058 --> 00:58:53,058 Allons-y. 504 00:58:59,065 --> 00:59:02,065 Toi là-bas, tu dépasses. Enlève ton chapeau. 505 00:59:10,451 --> 00:59:13,851 Je compte jusqu'à trois. Un, deux, trois, partez ! 506 01:00:14,807 --> 01:00:16,941 Hud Bannon est notre vainqueur ! 507 01:00:18,519 --> 01:00:21,119 Hud, tu es aussi sale que ton cochon ! 508 01:00:22,649 --> 01:00:23,649 Serviette ? 509 01:00:24,192 --> 01:00:28,047 Merci d'être venus. Nous espérons que vous vous êtes amusés 510 01:00:28,071 --> 01:00:30,804 et que vous serez tous là l'an prochain. 511 01:00:31,949 --> 01:00:35,216 Je voudrais pouvoir encore me démener comme toi. 512 01:00:35,620 --> 01:00:37,820 Tu la fais valser, la poussière ! 513 01:00:38,206 --> 01:00:42,339 Je vais faire valser autre chose, maintenant. Ca vous tente ? 514 01:00:43,086 --> 01:00:45,619 J'ai eu assez d'émotions pour ce soir. 515 01:00:46,255 --> 01:00:47,722 Je vais rentrer. Lon ? 516 01:00:48,716 --> 01:00:52,116 Il est encore tôt. Je vais rester un peu avec Hud. 517 01:00:53,971 --> 01:00:55,971 Je laisserai la porte ouverte. 518 01:01:01,270 --> 01:01:05,004 Remonte ton froc. Je me nettoie et je t'offre un verre. 519 01:01:09,404 --> 01:01:11,670 - Tu en veux un peu ? - D'accord. 520 01:01:15,910 --> 01:01:17,043 Tu peux y aller ! 521 01:01:41,144 --> 01:01:43,744 - Jolie fille. - Je ne te retiens pas. 522 01:01:44,314 --> 01:01:49,114 - Je ne pourrais pas l'aborder. - Pourquoi ? T'es pas rivé à ta chaise. 523 01:01:49,610 --> 01:01:53,410 - Ca, c'est une belle fille ! - T'es plutôt beau garçon. 524 01:01:55,325 --> 01:01:57,925 Lisse tes cheveux et boutonne ton col, 525 01:01:59,495 --> 01:02:01,629 et t'auras peut-être une chance. 526 01:02:02,123 --> 01:02:04,723 Ca m'irait de la reconduire chez elle. 527 01:02:05,585 --> 01:02:06,851 Tu devrais essayer. 528 01:02:08,921 --> 01:02:11,921 Profite bien de tes 1 7 ans. Ca passe vite ! 529 01:02:14,260 --> 01:02:18,993 Il faut que j'aime bien une fille pour pouvoir faire quoi que ce soit. 530 01:02:19,182 --> 01:02:22,782 - Que j'apprécie sa personne. - Tu es un sentimental. 531 01:02:23,394 --> 01:02:27,794 - Y a-t-il du mal à ça ? - Je ne sais pas, je n'ai jamais essayé. 532 01:02:28,441 --> 01:02:33,441 - Tu dois me prendre pour un idiot. - Quelle importance, ce que je pense ? 533 01:02:35,448 --> 01:02:37,315 Tu vas sans doute rigoler... 534 01:02:40,078 --> 01:02:41,078 mais ça compte. 535 01:02:45,833 --> 01:02:48,367 Tu vas reboire un coup. Et moi aussi. 536 01:02:50,505 --> 01:02:53,438 Ca nous mettra dans une ambiance familiale. 537 01:02:56,135 --> 01:02:59,402 Je vais mettre quelques pièces dans le juke-box. 538 01:03:29,752 --> 01:03:32,231 - Bonsoir. - Qu'est-ce que tu regardes comme ça ? 539 01:03:32,255 --> 01:03:34,655 - Rien. - J'aime pas les insolents. 540 01:03:36,676 --> 01:03:41,476 - Personne n'est insolent. - Je vais te sortir et te donner une raclée. 541 01:03:43,891 --> 01:03:45,958 Tu te disputes avec ce jeunot ? 542 01:03:47,228 --> 01:03:50,161 - Je vais l'envoyer à l'hôpital. - Ah oui ? 543 01:03:51,190 --> 01:03:54,390 - Il t'a embêté ? - C'est pas moi qu'il embête. 544 01:03:56,279 --> 01:03:57,279 C'est elle. 545 01:03:58,698 --> 01:04:01,698 Vous ne l'auriez pas encouragé, par hasard ? 546 01:04:02,744 --> 01:04:04,277 - Non ! - C'est drôle. 547 01:04:05,038 --> 01:04:08,038 J'étais assis là-bas et j'ai été encouragé ! 548 01:04:08,499 --> 01:04:13,439 - C'est votre façon de vous trémousser. - Alors, c'est toi qui vas déguster. 549 01:04:13,463 --> 01:04:16,863 Je veux pas être gourmand. Lon, t'en veux un peu ? 550 01:04:54,462 --> 01:04:58,262 Quelle soirée ! J'en voudrais six comme ça par semaine ! 551 01:04:59,634 --> 01:05:03,967 - Tu ne gagnerais pas à tous les coups. - Si, si tu me soutiens. 552 01:05:04,597 --> 01:05:08,930 On en ferait, une équipe. Personne ne s'attaquerait aux Bannon ! 553 01:05:09,769 --> 01:05:12,036 Ca m'a rappelé le bon vieux temps. 554 01:05:13,272 --> 01:05:17,939 - Ton père et moi, on sortait le samedi. - Ca devait être quelqu'un ! 555 01:05:18,277 --> 01:05:19,411 Norman ? Ouais... 556 01:05:21,280 --> 01:05:25,480 Il laissait traîner son argent pour que je puisse le ramasser. 557 01:05:27,620 --> 01:05:32,620 Il me laissait lui chiper une fille en faisant comme si je l'avais tombée. 558 01:05:32,834 --> 01:05:36,167 Il était plus fort que toi et avait plus de sous, 559 01:05:36,796 --> 01:05:40,109 mais quand tu ne m'énerves pas, tu me le rappelles. 560 01:05:40,133 --> 01:05:41,599 - C'est vrai ? - Oui. 561 01:05:41,843 --> 01:05:44,643 Alors pourquoi on ne s'entend pas mieux ? 562 01:05:44,846 --> 01:05:46,246 J'ai visé trop court. 563 01:05:50,518 --> 01:05:53,585 Il n'y aura jamais plus de gars comme Norman. 564 01:05:54,063 --> 01:05:58,130 Il avait le chic. Il disait qu'il entendait l'herbe pousser. 565 01:05:59,235 --> 01:06:02,568 Il m'a emmené un soir dans les prés pour écouter. 566 01:06:02,655 --> 01:06:05,855 Après trois ou quatre heures, on avait assez bu 567 01:06:07,744 --> 01:06:11,144 pour que je puisse jurer de l'avoir entendu aussi. 568 01:06:14,834 --> 01:06:20,034 C'est cette nuit-là que j'ai balancé la voiture dans le pont de Samson Creek. 569 01:06:25,136 --> 01:06:29,336 Il est mort en une demi-heure. Je n'avais pas une égratignure. 570 01:06:32,602 --> 01:06:36,802 Je me demande si ton père entend pousser l'herbe sur sa tombe. 571 01:06:41,903 --> 01:06:44,303 Cette histoire devrait te refroidir. 572 01:06:46,199 --> 01:06:47,199 Non. 573 01:06:52,538 --> 01:06:56,738 Ou t'as le coeur tendre ou t'as la tête molle. Je ne sais pas. 574 01:07:36,708 --> 01:07:37,908 Salut, grand-père. 575 01:07:38,584 --> 01:07:42,318 Il t'a fait boire ? A quoi d'autre il t'a fait goûter ? 576 01:07:42,714 --> 01:07:47,314 On n'a bu que quelques verres. Tu ne bois pas que de l'eau non plus. 577 01:07:48,052 --> 01:07:50,719 Je ne suis pas contre un peu de whisky. 578 01:07:51,097 --> 01:07:54,697 - Quelque chose te ronge. - Toi, Hud. Comme toujours. 579 01:07:58,229 --> 01:08:01,762 - Pourquoi t'en prends-tu à Hud ? - Tu estimes Hud ? 580 01:08:02,567 --> 01:08:05,567 Tu crois que c'est un homme ? Tu te trompes. 581 01:08:06,362 --> 01:08:08,362 C'est mon père, il me connaît. 582 01:08:09,240 --> 01:08:13,107 Je te connais bien. Tu n'es pas bête, tu as même du cran. 583 01:08:13,411 --> 01:08:17,544 Tu sais convaincre les hommes et te faire désirer des femmes. 584 01:08:18,166 --> 01:08:20,686 - Tout va bien ! - C'est toi qui le dis. 585 01:08:20,710 --> 01:08:24,710 Vide ton sac ! Tu m'en veux pour ce que j'ai fait à Norman. 586 01:08:25,089 --> 01:08:27,956 Tu étais ivre et imprudent avec ton frère. 587 01:08:28,051 --> 01:08:30,384 T'as eu 1 5 ans pour t'en remettre. 588 01:08:30,762 --> 01:08:33,962 - Ce n'est pas ce qui nous sépare. - Tu parles. 589 01:08:34,432 --> 01:08:37,565 Il y a plus longtemps que ça que je t'ai jugé. 590 01:08:47,820 --> 01:08:49,820 On en apprend tous les jours ! 591 01:08:54,827 --> 01:08:58,627 Moi qui croyais que c'était à cause de mon grand frère ! 592 01:09:00,500 --> 01:09:02,833 Cette douleur-là, je l'ai enterrée. 593 01:09:03,878 --> 01:09:07,545 Alors, de quoi tu m'en veux ? Bien que je m'en foute ! 594 01:09:08,466 --> 01:09:10,066 Justement. Tu t'en fous. 595 01:09:14,472 --> 01:09:15,805 C'est tout le drame. 596 01:09:18,601 --> 01:09:20,601 Tu ne comprends toujours pas ? 597 01:09:21,813 --> 01:09:25,013 Tu te fous des gens, tu t'en fiches royalement. 598 01:09:26,317 --> 01:09:29,917 Tu as du charme et les jeunes veulent être comme toi. 599 01:09:32,198 --> 01:09:35,331 C'est là le malheur car tu n'as aucune valeur. 600 01:09:36,035 --> 01:09:39,569 Tu ne respectes rien. Tu ne réfrènes pas tes envies. 601 01:09:41,374 --> 01:09:45,307 Tu ne vis que pour toi et c'est malsain de vivre avec toi. 602 01:09:52,176 --> 01:09:54,710 Ma mère m'aimait, mais elle est morte. 603 01:10:02,562 --> 01:10:05,362 Pourquoi t'en prendre à Hud, grand-père ? 604 01:10:06,482 --> 01:10:10,416 Il n'est pas le seul. Lls sont presque tous comme lui ici. 605 01:10:12,363 --> 01:10:14,630 Il n'y a pas de quoi s'en rejouir. 606 01:10:15,533 --> 01:10:19,933 Petit à petit, ce pays change à cause des hommes que l'on admire. 607 01:10:21,664 --> 01:10:24,398 - Tu as quand même été dur. - Tu crois ? 608 01:10:28,463 --> 01:10:32,863 Peut-être. En vieillissant, on devient aussi dur que ses artères. 609 01:10:39,015 --> 01:10:42,015 Il faudra que tu te fasses ta propre opinion 610 01:10:43,644 --> 01:10:46,178 sur ce qui est bien et ce qui est mal. 611 01:11:10,254 --> 01:11:14,654 Où est cette garce de bonniche ? Je veux manger et tout de suite. 612 01:11:16,302 --> 01:11:18,902 - Il est tard, elle dort. - Et alors ? 613 01:11:19,389 --> 01:11:22,855 On la paye pas pour dormir, quand je crève de faim. 614 01:11:23,601 --> 01:11:26,734 - Je peux te faire des oeufs. - Laisse tomber. 615 01:11:27,689 --> 01:11:31,689 Tire-toi. Je peux pas réfléchir quand t'es dans mes pattes. 616 01:11:31,901 --> 01:11:35,168 J'ai envie de cogner ! Ca pourrait être sur toi. 617 01:11:36,614 --> 01:11:37,814 Fous-moi le camp ! 618 01:12:31,461 --> 01:12:35,794 - Lls n'ont pas l'air commodes. - Je n'aurais pas dû m'inscrire. 619 01:12:36,049 --> 01:12:38,315 A les voir, tu seras vite liquidé. 620 01:12:39,302 --> 01:12:41,835 Merci ! Je vais vérifier mon harnais. 621 01:12:42,722 --> 01:12:44,455 Vérifie plutôt ta caboche. 622 01:12:48,102 --> 01:12:49,769 Ce taureau va te démolir. 623 01:12:55,318 --> 01:12:58,118 - Comment ça va, champion ? - Salut, Hud. 624 01:12:59,030 --> 01:13:01,497 T'as une bonne place pour le rodéo ? 625 01:13:02,200 --> 01:13:05,133 C'est deux dollars pour les gradins là-bas. 626 01:13:07,538 --> 01:13:08,538 Je te l'offre. 627 01:13:11,376 --> 01:13:15,042 - C'est un billet de dix dollars. - C'est pas un faux. 628 01:13:16,005 --> 01:13:17,005 Merci. 629 01:13:20,343 --> 01:13:23,543 Marche avec moi et t'en auras plein les poches. 630 01:13:23,763 --> 01:13:24,763 Comment ça ? 631 01:13:26,599 --> 01:13:27,866 Je vais te le dire. 632 01:13:30,520 --> 01:13:33,520 J'ai mis une chemise propre et vu un avocat. 633 01:13:34,982 --> 01:13:38,582 D'après la loi, quand un vieux n'est plus bon à rien, 634 01:13:40,863 --> 01:13:44,530 on peut l'obliger à dételer, que ça lui plaise ou non. 635 01:13:47,370 --> 01:13:50,103 Qu'est-ce que tu réserves à grand-père ? 636 01:13:50,665 --> 01:13:52,332 Quelque chose de radical. 637 01:13:54,377 --> 01:13:55,977 Oui, ça en a tout l'air. 638 01:13:58,589 --> 01:14:00,656 Prends ton fric, j'en veux pas. 639 01:14:01,968 --> 01:14:05,368 Ne fais pas le dégoûté. Je deviendrai vieux aussi. 640 01:14:06,764 --> 01:14:11,898 Je compte pas finir dans un asile avec une soupe et deux cigarettes par jour 641 01:14:12,729 --> 01:14:13,795 si je suis sage. 642 01:14:14,564 --> 01:14:17,897 Je veux ce à quoi j'ai travaillé. C'est un droit. 643 01:14:18,192 --> 01:14:19,192 Tu sais quoi ? 644 01:14:20,695 --> 01:14:22,295 Si tu ne te défends pas, 645 01:14:23,197 --> 01:14:27,597 la seule aide que t'auras, c'est quand on descendra ton cercueil. 646 01:14:31,331 --> 01:14:32,931 Maintenant, va t'amuser. 647 01:14:45,011 --> 01:14:47,278 - Hud ? - Tu es debout bien tard. 648 01:14:50,391 --> 01:14:53,525 - J'ai bien des soucis. - Viens, installe-toi. 649 01:14:56,606 --> 01:15:01,406 - Tu as parlé au vétérinaire ? - Oui, mais je n'ai rien appris de plus. 650 01:15:01,861 --> 01:15:03,061 Tu t'y attendais ? 651 01:15:03,404 --> 01:15:06,871 Si un fonctionnaire veut te parler, il te convoque. 652 01:15:07,075 --> 01:15:12,275 Lls surveillent les tests sur les animaux, mais il n'y a rien pour l'instant. 653 01:15:15,375 --> 01:15:16,375 - Hud. - Oui ? 654 01:15:18,002 --> 01:15:19,936 Qu'est-ce que tu manigances ? 655 01:15:20,963 --> 01:15:24,897 Lon m'a dit que tu voulais me couper l'herbe sous le pied. 656 01:15:25,468 --> 01:15:26,468 C'est exact. 657 01:15:28,971 --> 01:15:33,905 Je n'ai pas encore peaufiné les détails, mais je peux te donner une idée. 658 01:15:34,644 --> 01:15:39,416 Ce qu'il y a de certain, c'est que t'es trop vieux pour mener l'affaire. 659 01:15:39,440 --> 01:15:42,907 Qu'ils nous liquident ou non, quand tout sera fini, 660 01:15:44,404 --> 01:15:45,870 tu me foutras la paix. 661 01:15:46,990 --> 01:15:48,656 Que diable veux-tu dire ? 662 01:15:49,242 --> 01:15:53,042 Quand un vieillard achète des vaches mexicaines malades, 663 01:15:54,622 --> 01:15:56,355 c'est qu'il perd la boule. 664 01:15:57,834 --> 01:15:59,434 Tu es incompétent, papa. 665 01:16:00,503 --> 01:16:03,703 Et Lon est trop jeune pour reprendre l'affaire. 666 01:16:05,758 --> 01:16:08,758 Le tribunal me donnera la gestion des biens. 667 01:16:11,597 --> 01:16:14,131 Je l'aurai d'une façon ou d'une autre. 668 01:16:15,810 --> 01:16:17,477 Tu te trompes lourdement. 669 01:16:19,313 --> 01:16:22,047 Je dirigerai ce ranch tant que je vivrai. 670 01:16:23,109 --> 01:16:25,242 Après ma mort, tu auras ta part. 671 01:16:26,529 --> 01:16:31,062 Je ne sais pas. Mais tu ne contrôleras pas ce ranch de toute façon. 672 01:16:33,911 --> 01:16:35,311 N'en sois pas si sûr. 673 01:16:38,541 --> 01:16:41,008 J'ai peut-être été trop dur avec toi. 674 01:16:42,337 --> 01:16:45,403 J'ai fait des erreurs. Tout le monde en fait. 675 01:16:46,632 --> 01:16:48,566 Papa, tu n'en as jamais fait. 676 01:16:50,762 --> 01:16:53,028 Tu me brandis tes Tables de la Loi 677 01:16:53,806 --> 01:16:57,073 du haut de ta montagne depuis que je suis gamin. 678 01:16:58,061 --> 01:17:00,927 Marche ou crève. C'est ta façon de régner. 679 01:17:03,733 --> 01:17:05,533 Homer Bannon, l'lmplacable. 680 01:17:06,402 --> 01:17:11,069 Les 1 0 Commandements, tu les dictais comme s'ils avaient été de toi. 681 01:17:14,827 --> 01:17:18,694 Je devais forcément mal tourner, devant tant de noblesse. 682 01:17:21,125 --> 01:17:24,525 Comment un homme comme toi peut-il être mon fils ? 683 01:17:25,505 --> 01:17:26,505 C'est facile ! 684 01:17:27,965 --> 01:17:31,565 J'ai pourtant pas été déposé sur le pas de ta porte ! 685 01:17:32,053 --> 01:17:35,320 T'es un homme comme les autres sous la ceinture. 686 01:17:35,515 --> 01:17:39,315 C'est comme ça que tu m'as eu, que ça te plaise ou pas ! 687 01:20:22,682 --> 01:20:24,082 Il était saoul, Alma. 688 01:20:27,437 --> 01:20:28,770 Il vous a fait mal ? 689 01:20:31,816 --> 01:20:35,083 Vous voulez que je vous emmène chez le docteur ? 690 01:20:35,611 --> 01:20:36,611 Va-t'en. 691 01:21:00,678 --> 01:21:03,478 - Qu'est-ce que tu regardes ? - Toi, Hud. 692 01:21:05,183 --> 01:21:07,583 T'aurais bien voulu en faire autant. 693 01:21:08,853 --> 01:21:11,186 Tu mourais d'envie de te l'envoyer. 694 01:21:11,606 --> 01:21:14,739 Oui, j'en avais envie. Mais pas à ta manière ! 695 01:21:35,922 --> 01:21:36,988 Voilà M. Burris. 696 01:21:44,347 --> 01:21:45,814 - Bonjour. - Bonjour. 697 01:21:48,309 --> 01:21:52,576 - Vous arrivez trop tard pour le dejeuner. - Merci, j'ai mangé. 698 01:21:54,440 --> 01:21:57,707 Si vous êtes là, c'est que vous avez du nouveau. 699 01:21:58,528 --> 01:22:01,928 - Vous devez avoir les résultats. - Oui, monsieur. 700 01:22:05,660 --> 01:22:08,127 Rien ne pouvait vous arriver de pire. 701 01:22:14,544 --> 01:22:18,077 - Il n'y pas de remède ? - Pas à notre connaissance. 702 01:22:19,048 --> 01:22:22,736 C'est comme la foudre. Quand elle frappe, il est trop tard. 703 01:22:22,760 --> 01:22:27,894 Vos bêtes sont un danger. Il faut agir vite avant que la maladie se propage. 704 01:22:28,558 --> 01:22:32,158 Que dois-je faire ? Les abattre ? Je ne pourrais pas. 705 01:22:34,272 --> 01:22:39,003 - C'est terrible même d'y penser. - Je l'ai vu faire pendant la Dépression. 706 01:22:39,027 --> 01:22:41,493 C'est pire de le voir que d'y penser. 707 01:22:42,280 --> 01:22:45,213 Vous êtes âgé. Vous pouvez ralentir un peu. 708 01:22:45,742 --> 01:22:49,875 Votre terre est intacte. Vous pourriez faire forer des puits. 709 01:22:50,455 --> 01:22:53,988 Pour mon père, le pétrole, ce n'est pas grand chose. 710 01:22:54,792 --> 01:22:58,726 S'il y en a, vous l'exploiterez quand je serai sous terre. 711 01:23:00,048 --> 01:23:01,648 Mais ça ne me plaît pas. 712 01:23:02,133 --> 01:23:05,333 Moi vivant, on ne creusera pas dans mes terres. 713 01:23:06,346 --> 01:23:10,546 On ne viendra pas faire des routes pour que le vent m'emporte. 714 01:23:11,476 --> 01:23:13,009 Je me fiche du pétrole. 715 01:23:14,854 --> 01:23:17,721 A quoi ça m'avancerait d'avoir des puits ? 716 01:23:18,399 --> 01:23:22,066 Je ne pourrai pas galoper autour comme avec mes bêtes. 717 01:23:24,238 --> 01:23:27,172 Ni les élever, les soigner, les rassembler. 718 01:23:29,661 --> 01:23:33,061 Ni en être fier, car ils ne seront pas mon oeuvre. 719 01:23:35,166 --> 01:23:36,366 Mais ça rapporte ! 720 01:23:38,670 --> 01:23:40,803 Je ne veux pas de cet argent-là. 721 01:23:41,381 --> 01:23:45,847 Je veux que mon argent vienne d'un travail dont je peux être fier. 722 01:24:07,198 --> 01:24:11,131 Merci de vous être dérangé en personne pour nous prévenir. 723 01:27:23,561 --> 01:27:24,761 Commencez à tirer. 724 01:29:53,544 --> 01:29:54,544 Ca a été vite. 725 01:29:55,380 --> 01:29:59,580 Il faut bien moins de temps pour les tuer que pour les élever. 726 01:30:59,235 --> 01:31:01,502 On a oublié ces deux-là. J'y vais. 727 01:31:13,833 --> 01:31:18,566 - Où allez-vous comme ça ? - Finir le boulot. Quelqu'un doit le faire. 728 01:31:19,255 --> 01:31:20,455 Fermez ce portail. 729 01:31:22,508 --> 01:31:26,242 Je tuerai ces deux-là moi-même, comme je les ai élevés. 730 01:31:26,888 --> 01:31:28,021 Ca vous dérange ? 731 01:31:30,600 --> 01:31:35,066 - Qu'est-ce qui nous garantit que... - Il a dit qu'il les tuerait. 732 01:31:36,898 --> 01:31:38,431 Montez dans la voiture. 733 01:31:40,234 --> 01:31:44,568 Nous allons finir d'enterrer ces carcasses, puis nous partirons. 734 01:31:46,657 --> 01:31:49,457 M. Bannon achèvera. Lnutile de l'ennuyer. 735 01:31:52,330 --> 01:31:56,863 Faites votre tâche, M. Burris. Je sais que vous n'y êtes pour rien. 736 01:31:58,211 --> 01:32:01,877 Enterrez les bêtes et débarrassez-moi de votre tueur ! 737 01:32:05,176 --> 01:32:08,176 Je ne peux que vous dire que je suis désolé. 738 01:32:08,971 --> 01:32:11,238 Je suis vraiment désolé pour vous. 739 01:32:21,651 --> 01:32:23,717 Ce n'est pas un mauvais bougre. 740 01:32:24,612 --> 01:32:26,079 Il a un boulot ingrat. 741 01:32:33,037 --> 01:32:37,637 Les gars, je ne vais plus avoir de travail pendant un bout de temps. 742 01:32:40,044 --> 01:32:43,311 Je ne peux pas vous garder tant qu'on en est là. 743 01:32:46,926 --> 01:32:48,793 Je dois vous laisser partir. 744 01:32:57,812 --> 01:32:59,079 Donne-moi le fusil. 745 01:33:22,920 --> 01:33:27,120 Je les ai ramenées des milliers de fois, ces "longues cornes". 746 01:33:28,551 --> 01:33:31,084 Je ne sais pas si je pourrai les tuer. 747 01:33:33,639 --> 01:33:35,239 Mais je suppose que oui. 748 01:33:37,685 --> 01:33:39,885 C'est le pire qui te soit arrivé. 749 01:33:41,856 --> 01:33:44,656 Je m'en remettrai, si ma santé le permet. 750 01:33:48,488 --> 01:33:50,021 Lon, va-t'en plus loin. 751 01:34:35,118 --> 01:34:37,251 Ouais, c'est dur de les abattre. 752 01:34:46,754 --> 01:34:49,221 Enlevez-les et enterrez-les ! Vite ! 753 01:35:26,377 --> 01:35:28,444 Tu t'es renseigné pour le car ? 754 01:35:30,048 --> 01:35:33,648 - Il part à 1 0h26. - J'achète mon billet sur place ? 755 01:35:36,179 --> 01:35:38,712 Oui, ils ont dit que c'était possible. 756 01:35:54,530 --> 01:35:58,264 - J'ai 200 $ de côté, si vous avez besoin. - Garde-les. 757 01:36:01,371 --> 01:36:02,371 Je suis prête. 758 01:36:35,655 --> 01:36:38,521 Je voudrais que vous ne partiez pas, Alma. 759 01:36:39,200 --> 01:36:42,800 Veille sur ton grand-père. C'est ton rôle, à présent. 760 01:36:43,788 --> 01:36:46,655 On a besoin de vous ici. Moi, en tout cas. 761 01:36:49,711 --> 01:36:50,777 Tu t'en tireras. 762 01:36:52,380 --> 01:36:54,247 J'aimerais que vous restiez. 763 01:36:55,675 --> 01:37:00,742 J'ai traversé le pays pour chercher l'endroit et les gens qu'il me fallait, 764 01:37:02,974 --> 01:37:06,440 pour qu'une fois arrivée, je n'aie plus à repartir. 765 01:37:07,228 --> 01:37:08,695 Ca a tourné autrement. 766 01:37:10,982 --> 01:37:13,315 Adieu, mon petit. Soigne-toi bien. 767 01:37:16,404 --> 01:37:18,137 Et ne paresse pas au lit ! 768 01:38:11,376 --> 01:38:12,376 Salut, Pee Wee. 769 01:38:30,853 --> 01:38:32,787 On perd une bonne cuisinière. 770 01:38:37,360 --> 01:38:39,960 On aurait peut-être dû vous augmenter. 771 01:38:42,990 --> 01:38:46,857 C'est pas l'histoire de l'autre nuit qui vous fait fuir ? 772 01:38:47,787 --> 01:38:50,387 J'irai aussi loin que le car me mènera. 773 01:38:51,666 --> 01:38:56,066 Je suis pas le premier qui ait mis les pieds dans votre chambre ? 774 01:38:56,295 --> 01:38:59,095 - Non. - Le premier à avoir été violent ? 775 01:39:03,803 --> 01:39:06,403 Je suis désolé. Ce n'est pas mon style. 776 01:39:06,806 --> 01:39:11,073 D'habitude, je ne suis pas violent avec les femmes. Pas besoin. 777 01:39:11,811 --> 01:39:16,144 - Vous êtes violent avec tout le monde. - C'est ce qu'on me dit. 778 01:39:16,399 --> 01:39:19,532 C'est drôle, mais ce serait arrivé quand même. 779 01:39:21,237 --> 01:39:23,037 Vous êtes pas mal torse nu. 780 01:39:24,115 --> 01:39:28,762 Quand je vous voyais par la fenêtre, j'en laissais tomber la vaisselle. 781 01:39:28,786 --> 01:39:30,320 Vous auriez dû le dire. 782 01:39:49,557 --> 01:39:53,090 Je ne vous oublierai pas. Vous seule m'avez résisté. 783 01:40:36,062 --> 01:40:37,062 Allez ! 784 01:40:56,791 --> 01:40:59,058 Lmbécile ! Pourquoi as-tu freiné ? 785 01:40:59,669 --> 01:41:02,069 Tu vas trimer pour payer les dégâts. 786 01:41:02,338 --> 01:41:05,405 Grand-père est étendu en travers de la route. 787 01:41:07,218 --> 01:41:10,418 Grand-père, que s'est-il passé ? Tu es blessé ? 788 01:41:10,471 --> 01:41:12,138 J'ai voulu faire un tour. 789 01:41:15,601 --> 01:41:17,201 Je suis tombé de cheval. 790 01:41:18,980 --> 01:41:21,542 - Il a l'air mal en point. - Soulevez-moi. 791 01:41:21,566 --> 01:41:24,003 Que je ne rampe pas dans la poussière. 792 01:41:24,027 --> 01:41:27,827 Prends ma voiture et va au ranch. Appelle une ambulance. 793 01:41:28,614 --> 01:41:30,414 Dis-leur qu'on a un blessé. 794 01:41:32,869 --> 01:41:33,869 Redresse-moi. 795 01:41:41,502 --> 01:41:42,836 Elle ne démarre pas. 796 01:41:43,629 --> 01:41:45,629 Laisse tomber. Laisse tomber ! 797 01:41:47,759 --> 01:41:51,225 Il y a du whisky dans la boîte à gants. Apporte-le. 798 01:41:56,267 --> 01:41:57,267 Ca va aller. 799 01:42:03,274 --> 01:42:04,874 Ne me fais pas boire ça. 800 01:42:07,278 --> 01:42:11,211 Va sur la nationale. Arrête une voiture. Trouve de l'aide. 801 01:42:11,741 --> 01:42:15,341 - Je veux qu'il reste, Hud. - Je suis là, grand-père. 802 01:42:18,539 --> 01:42:19,739 J'ai un peu froid. 803 01:42:21,751 --> 01:42:22,951 Ca va aller mieux. 804 01:42:26,798 --> 01:42:30,998 - Je ne sais pas si je le veux. - Dis pas ça. Tu te remettras. 805 01:42:33,471 --> 01:42:35,404 J'ai envie de jeter l'éponge. 806 01:42:40,728 --> 01:42:41,728 D'abandonner. 807 01:42:43,481 --> 01:42:45,814 Tu n'as jamais abandonné de ta vie. 808 01:42:51,072 --> 01:42:53,005 Hud attend que je m'en aille. 809 01:42:56,619 --> 01:42:58,219 Et il n'est pas patient. 810 01:43:25,648 --> 01:43:27,448 Il est mort, n'est-ce pas ? 811 01:43:31,070 --> 01:43:32,070 Oui. 812 01:43:48,921 --> 01:43:52,055 Je voulais lui acheter une bonne veste chaude. 813 01:43:53,968 --> 01:43:56,168 Et la lui offrir un de ces jours. 814 01:44:02,435 --> 01:44:03,435 Lonnie. Hé ! 815 01:44:07,982 --> 01:44:12,582 C'est ce qui pouvait arriver de mieux. Il était usé et il le savait. 816 01:44:15,156 --> 01:44:18,956 Je ne le voyais pas si mal. Il n'allait pas mal du tout. 817 01:44:21,037 --> 01:44:24,104 Il essayait de se relever, se faisant du mal. 818 01:44:27,919 --> 01:44:29,919 Il n'aurait pas pu s'en tirer. 819 01:44:30,213 --> 01:44:32,879 Il n'aurait pas vécu une heure de plus. 820 01:44:36,969 --> 01:44:42,169 Il aurait vécu s'il l'avait voulu. Tu t'es arrangé pour qu'il ne veuille pas. 821 01:44:55,571 --> 01:44:57,905 Tu ne connais pas toute l'histoire. 822 01:45:01,035 --> 01:45:04,369 C'est vrai que lui et moi, on ne s'entendait pas. 823 01:45:06,499 --> 01:45:10,966 Mais je peux dire que je l'ai aidé au moins autant qu'il m'a aidé. 824 01:45:13,548 --> 01:45:15,348 Comment l'as-tu aidé, Hud ? 825 01:45:17,343 --> 01:45:20,864 En essayant de l'évincer ? En lui arrachant le coeur ? 826 01:45:20,888 --> 01:45:23,888 En l'obligeant à abandonner ? Tu l'as aidé ? 827 01:45:58,926 --> 01:46:02,060 Il n'est pas dans la soi-disant vie éternelle. 828 01:46:02,972 --> 01:46:05,172 Il est comme il l'a toujours été. 829 01:46:05,433 --> 01:46:08,766 Heureux de ses chevaux. Prenant soin de la terre. 830 01:46:09,979 --> 01:46:12,646 Luttant contre la sécheresse et le vent. 831 01:46:13,608 --> 01:46:15,874 Viens. Il faut aller au cimetière. 832 01:46:19,405 --> 01:46:23,872 Je sais ce que vous ressentez, mais il est dans un monde meilleur. 833 01:46:29,165 --> 01:46:30,232 Je ne crois pas. 834 01:46:32,794 --> 01:46:36,060 A moins que la poussière vaille mieux que l'air. 835 01:48:06,929 --> 01:48:10,129 On l'a conduit au cimetière, mis dans la tombe. 836 01:48:11,893 --> 01:48:13,426 C'est fini, maintenant. 837 01:48:26,282 --> 01:48:29,415 - Qu'est-ce que c'est que ça ? - Mon baluchon. 838 01:48:30,328 --> 01:48:31,328 Tu pars ? 839 01:48:32,830 --> 01:48:33,830 Oui. 840 01:48:38,419 --> 01:48:40,219 T'emportes pas grand-chose. 841 01:48:41,672 --> 01:48:43,472 J'ai tout ce qu'il me faut. 842 01:48:45,259 --> 01:48:46,659 Tu pars pour de bon ? 843 01:48:48,054 --> 01:48:49,054 C'est ça. 844 01:48:51,015 --> 01:48:53,282 Et ta part, la moitié du domaine ? 845 01:48:55,103 --> 01:48:59,703 Mets ma part à la banque. Je vais travailler ailleurs quelque temps. 846 01:49:01,567 --> 01:49:03,101 Si je trouve du boulot. 847 01:49:03,986 --> 01:49:07,253 T'es pas un peu jeune pour partir à l'aventure ? 848 01:49:09,659 --> 01:49:10,659 On verra. 849 01:49:13,746 --> 01:49:16,880 J'avais ton âge quand je suis parti à l'armée. 850 01:49:17,291 --> 01:49:21,891 Ton grand-père m'a acheté une barre de chocolat à la gare et m'a dit 851 01:49:22,213 --> 01:49:26,443 "Du courage, c'est tout ce que j'ai à te donner. Sois un homme." 852 01:49:26,467 --> 01:49:31,201 Il devait être inquiet. Tu en avais tellement fait pour ne pas partir. 853 01:49:34,267 --> 01:49:35,267 Champion ! 854 01:49:41,733 --> 01:49:43,933 Je voulais juste que tu saches... 855 01:49:45,028 --> 01:49:49,633 si tu ne gagnes pas ton million, tu pourras revenir travailler pour moi. 856 01:49:49,657 --> 01:49:51,057 Je ne reviendrai pas. 857 01:49:52,535 --> 01:49:55,402 Je vois que tu penses comme ton grand-père 858 01:49:57,415 --> 01:49:59,815 que c'est malsain de vivre avec moi. 859 01:50:00,084 --> 01:50:01,084 Dommage. 860 01:50:04,047 --> 01:50:06,047 On aurait fait un beau tandem. 861 01:50:06,466 --> 01:50:08,599 C'était ce que tu voulais avant. 862 01:50:09,844 --> 01:50:11,377 Avant, oui. Adieu, Hud. 863 01:50:15,725 --> 01:50:20,792 Petit, ce foutu monde est si plein de fumier qu'on finit par tomber dedans, 864 01:50:21,022 --> 01:50:22,622 qu'on le veuille ou non. 67352

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.