Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,086 --> 00:00:19,952
LE PLUS SAUVAGE D'ENTRE TOUS
2
00:02:32,428 --> 00:02:34,762
- Merci.
- Où vas-tu le chercher ?
3
00:02:35,181 --> 00:02:40,114
Je ne sais pas. Si je vois une Cadillac
rose, c'est qu'il n'est pas loin.
4
00:02:40,770 --> 00:02:41,770
A plus tard.
5
00:02:54,951 --> 00:02:56,762
- Qui est-ce ?
- C'est Lon.
6
00:02:56,786 --> 00:03:00,053
Je fais du chili,
Si tu veux déjeuner, j'arrive,
7
00:03:00,123 --> 00:03:02,656
Non, merci. Tu n'as pas vu mon oncle ?
8
00:03:02,959 --> 00:03:07,226
Je lui ai fait un steak hier à 7 h,
Je ne l'ai pas revu depuis,
9
00:03:07,964 --> 00:03:10,764
D'accord.
Daisy, je prends deux beignets.
10
00:03:12,051 --> 00:03:14,918
D'accord,
laisse l'argent sur le comptoir,
11
00:03:15,179 --> 00:03:16,179
D'accord.
12
00:03:24,230 --> 00:03:28,963
Il est 6h26 et on est jeudi,
Il fait 22° pour une belle journée d'été,
13
00:03:29,819 --> 00:03:32,419
Vous écoutez
le Bobby Don Brewer Show,
14
00:03:45,293 --> 00:03:46,760
On s'est bagarré ici !
15
00:03:47,837 --> 00:03:49,570
On a eu Hud comme client !
16
00:03:52,884 --> 00:03:53,884
Ça se voit.
17
00:03:59,932 --> 00:04:00,932
M. Larker !
18
00:04:02,685 --> 00:04:05,085
- Salut, M. Larker !
- Salut, Lon !
19
00:04:05,688 --> 00:04:10,294
- Tu fais le rodéo, cette année ?
- Je ne tiens pas à me faire amocher.
20
00:04:10,318 --> 00:04:13,651
- Que fais-tu en ville si tôt ?
- Je cherche Hud.
21
00:04:14,447 --> 00:04:17,676
Je crois que j'ai vu sa Cadillac
en bas de la rue.
22
00:04:17,700 --> 00:04:20,367
A ta place,
je n'irais pas le déranger.
23
00:04:21,537 --> 00:04:24,671
Ça ne m'enchante pas,
mais je dois le ramener.
24
00:05:06,207 --> 00:05:07,207
Hud ?
25
00:05:10,712 --> 00:05:11,712
Hud !
26
00:05:28,813 --> 00:05:32,146
J'espère pour toi
qu'il y a le feu à la baraque !
27
00:05:33,985 --> 00:05:36,585
Désolé,
mais on a des ennuis au ranch.
28
00:05:36,779 --> 00:05:37,979
Toi, tu en as ici.
29
00:05:39,824 --> 00:05:43,557
J'étais bien installé,
mais il fallait que tu t'amènes.
30
00:05:43,828 --> 00:05:46,895
Grand-père veut
que tu viennes tout de suite.
31
00:05:47,582 --> 00:05:48,582
Tout de suite ?
32
00:05:49,417 --> 00:05:53,417
Mon vieux papa me laissera bien
boutonner ma chemise, non ?
33
00:05:54,380 --> 00:05:55,980
Allez, dépêche-toi, Hud.
34
00:05:56,549 --> 00:06:00,816
Tu m'as fait lever du pied gauche.
Ne reste pas sur mes talons.
35
00:06:01,971 --> 00:06:04,505
Je pourrais me retourner et te mordre.
36
00:06:20,865 --> 00:06:21,932
Merci, ma belle.
37
00:06:50,687 --> 00:06:51,687
Salut, Joe.
38
00:06:55,775 --> 00:06:59,375
Lequel de vous deux
sort de chez moi à 6 h du matin ?
39
00:07:02,699 --> 00:07:05,565
J'ai posé une question.
Lequel, bon Dieu ?
40
00:07:05,910 --> 00:07:10,243
Ça m'ennuie de cafarder mon neveu.
Mais c'est ce petit morveux !
41
00:07:12,000 --> 00:07:13,466
Je vais tuer ce voyou.
42
00:07:13,751 --> 00:07:14,751
Une minute !
43
00:07:15,378 --> 00:07:17,645
Tu as du diabète.
Je m'en occupe.
44
00:07:18,840 --> 00:07:20,973
Je vais le corriger, pousse-toi.
45
00:07:21,342 --> 00:07:24,542
Joe, ne t'emballe pas !
C'est mauvais pour toi.
46
00:07:26,389 --> 00:07:28,789
Je le mettrai au pas.
C'est promis.
47
00:07:32,228 --> 00:07:36,228
On va finir cette petite discussion
derrière l'abri à bois.
48
00:07:46,909 --> 00:07:47,909
Merci bien !
49
00:07:48,953 --> 00:07:52,620
Te plains pas, ça va te faire
une réputation d'étalon.
50
00:07:53,916 --> 00:07:58,116
Si je suis encore en vie.
J'aurais pu prendre un mauvais coup.
51
00:07:58,171 --> 00:08:01,971
Moi aussi. J'ai eu de la chance
de t'avoir sous la main.
52
00:08:04,010 --> 00:08:08,743
- Tu devrais me garder avec toi.
- Tu ne tiendrais pas le choc, petit.
53
00:08:10,600 --> 00:08:15,164
Qu'y a-t-il de si important pour que
le paternel t'envoie me chercher ?
54
00:08:15,188 --> 00:08:18,121
- Il veut te demander un conseil.
- A moi ?
55
00:08:19,317 --> 00:08:22,450
Il ne m'a pas demandé mon avis
depuis 1 5 ans.
56
00:08:22,695 --> 00:08:25,495
Je ne suis pas plus
qu'un homme de peine.
57
00:08:26,991 --> 00:08:30,258
Tu tiendras la journée
après une nuit pareille ?
58
00:08:30,328 --> 00:08:34,861
J'ai pas 1 00 ans comme lui.
J'ai pas besoin de dormir une semaine.
59
00:08:35,166 --> 00:08:37,633
Ce n'est pas sa faute s'il est vieux.
60
00:08:46,678 --> 00:08:48,544
T'as une façon de conduire !
61
00:09:21,838 --> 00:09:22,971
Ca doit être Hud.
62
00:09:24,882 --> 00:09:27,282
Garé en plein sur mes plates-bandes.
63
00:09:43,651 --> 00:09:45,451
- Bonjour, Hud.
- Bonjour.
64
00:09:45,820 --> 00:09:49,753
Je te gâche ton jour de sortie.
Lonnie, ferme cette porte.
65
00:09:51,492 --> 00:09:55,292
La maison est toujours debout,
tu bois ton café matinal,
66
00:09:55,705 --> 00:09:57,372
pourquoi m'avoir ameuté ?
67
00:09:57,749 --> 00:09:59,949
Une génisse est morte cette nuit.
68
00:10:01,044 --> 00:10:02,910
Tu m'as fait venir pour ça ?
69
00:10:03,504 --> 00:10:07,038
Ca m'inquiète.
Elle n'était ni estropiée, ni enflée.
70
00:10:09,719 --> 00:10:12,489
- Elle a mangé des mauvaises herbes ?
- Non.
71
00:10:12,513 --> 00:10:15,113
Je voudrais savoir de quoi il retourne.
72
00:10:15,892 --> 00:10:18,787
José et Jesse sont partis
pour éloigner les buses.
73
00:10:18,811 --> 00:10:21,478
Lon, ces groseilles sont pour le gâteau.
74
00:10:22,023 --> 00:10:24,890
Ne traînons pas.
J'ai autre chose à faire.
75
00:10:25,234 --> 00:10:27,568
Attention à la cendre de cigarette.
76
00:10:28,613 --> 00:10:30,413
Je vais chercher le camion.
77
00:10:39,290 --> 00:10:42,157
Pourquoi vous garez-vous
sur mes zinnias ?
78
00:10:42,251 --> 00:10:44,251
J'essaie de les faire pousser.
79
00:10:44,879 --> 00:10:48,943
- Ne les plantez pas là où je me gare.
- Vous êtes de bonne humeur...
80
00:10:48,967 --> 00:10:53,572
Votre travail, c'est de vous occuper
de la maison, pas de mon humeur.
81
00:10:53,596 --> 00:10:57,063
Vous voulez des oeufs
ou vous avez dejeuné au lit ?
82
00:10:58,393 --> 00:11:00,593
Non. On n'en était pas encore là.
83
00:11:26,713 --> 00:11:28,979
- Bonjour, les gars.
- M. Bannon.
84
00:11:30,174 --> 00:11:34,774
Difficile d'éloigner ces oiseaux-là.
J'ai dû me servir d'une torche.
85
00:11:42,520 --> 00:11:47,587
Sales charognards. lls reviendront.
Même le canon ne leur ferait pas peur !
86
00:11:48,359 --> 00:11:51,626
Ne fais pas ça.
Les buses nettoient la campagne.
87
00:11:52,614 --> 00:11:55,080
De plus, la loi interdit de les tuer.
88
00:11:56,200 --> 00:12:00,534
Je dis toujours que la loi doit être
interprétée avec souplesse.
89
00:12:01,039 --> 00:12:05,639
J'essaie de le faire. Tantôt je penche
d'un côté, tantôt de l'autre.
90
00:12:06,252 --> 00:12:08,385
Je n'aime pas enfreindre la loi.
91
00:12:13,134 --> 00:12:16,534
Elle ne va pas se lever
et nous dire ce qu'elle a.
92
00:12:41,788 --> 00:12:43,988
Qu'est-ce que tu en penses, Hud ?
93
00:12:45,416 --> 00:12:48,350
Je ne sais pas.
Pour moi, elle était saine.
94
00:12:48,670 --> 00:12:52,870
Quelque chose l'a tuée.
Je vais appeler le vétérinaire d'Etat.
95
00:12:53,758 --> 00:12:57,025
Je ne veux pas
de fonctionnaires sur nos terres.
96
00:12:57,470 --> 00:13:01,203
En aucun cas. Ce n'est rien.
Les buses s'en chargeront.
97
00:13:03,309 --> 00:13:05,243
Non, je ne vais pas faire ça.
98
00:13:06,562 --> 00:13:10,496
Je vais appeler le fonctionnaire
et lui demander de venir.
99
00:13:11,317 --> 00:13:16,184
Demande à un type comment mener
tes affaires et ne demande pas mon avis.
100
00:13:16,990 --> 00:13:19,590
J'aimerais que toi et Lon
restiez ici.
101
00:13:20,618 --> 00:13:23,952
J'emmène les gars
pour qu'ils se reposent un peu.
102
00:13:24,998 --> 00:13:27,998
Lon, prends cette gourde,
si vous avez soif.
103
00:13:58,906 --> 00:14:02,173
Pourquoi tu ne restes pas
avec ton amie malade ?
104
00:14:02,702 --> 00:14:06,835
J'en ai une qui est en pleine forme
et qui ne m'attendra pas.
105
00:14:48,957 --> 00:14:50,957
Heureusement que vous êtes là.
106
00:14:51,084 --> 00:14:54,750
On a crevé et il faut rapporter
toutes ces provisions.
107
00:14:54,796 --> 00:14:57,796
- Tu veux de l'aide, Jesse ?
- Ca va, merci.
108
00:15:05,306 --> 00:15:07,906
Ca vous fatiguerait d'ouvrir la porte ?
109
00:15:21,948 --> 00:15:26,481
- Vous avez pris mes bières ?
- Une douzaine. Assez jusqu'à demain.
110
00:15:27,245 --> 00:15:30,845
- Vous comptez ?
- Je trouve plein de canettes vides.
111
00:15:34,252 --> 00:15:35,918
Ca sent le Chanel N° 5...
112
00:15:39,299 --> 00:15:41,232
Pas moi, j'ai pas les moyens.
113
00:15:42,635 --> 00:15:45,369
Vous n'étiez pas
dans la prairie tantôt.
114
00:15:46,139 --> 00:15:47,672
- Sûrement pas.
- Non.
115
00:15:49,392 --> 00:15:52,913
Comment font ces femmes-là
pour avoir du temps libre ?
116
00:15:52,937 --> 00:15:57,804
Le temps de récurer les sols, nettoyer
la baignoire, étendre le linge...
117
00:15:58,693 --> 00:16:03,093
- Elles laissent tout choir, chérie.
- C'est mieux que le ménage.
118
00:16:03,781 --> 00:16:06,848
- Une orange ? Je vous la pèle.
- Non, merci.
119
00:16:08,244 --> 00:16:09,577
Ca vient de Floride.
120
00:16:11,289 --> 00:16:15,622
On en fait pousser au Texas
et ils nous les envoient de Floride.
121
00:16:16,085 --> 00:16:18,019
C'est logique, n'est-ce pas ?
122
00:16:18,796 --> 00:16:19,796
Ouais.
123
00:16:22,175 --> 00:16:27,641
Le caissier de l'épicerie m'a dit que vous
fréquentiez la femme de Truman Peters.
124
00:16:30,224 --> 00:16:31,224
Il a dit ça ?
125
00:16:34,604 --> 00:16:39,870
Paraît qu'elle a un sale caractère.
Sa bonne est partie tellement elle râlait.
126
00:16:41,986 --> 00:16:45,520
La nôtre va se faire virer
parce qu'elle parle trop.
127
00:16:47,659 --> 00:16:49,859
- Un biscuit aux figues ?
- Non.
128
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
Laissez-nous-en pour le dîner.
129
00:17:07,762 --> 00:17:09,495
Tu manges encore du pain ?
130
00:17:09,931 --> 00:17:14,828
Après un steak avec de la sauce,
du maïs, des oignons et des feuilletés ?
131
00:17:14,852 --> 00:17:17,319
Ca paraît beaucoup,
mais ça a fondu.
132
00:17:17,855 --> 00:17:21,589
- Hud ne dîne pas ?
- Il se pomponne. Il mangera après.
133
00:17:22,110 --> 00:17:23,110
Et le dessert ?
134
00:17:24,445 --> 00:17:27,979
Un congélateur plein de pêches givrées,
ça suffira ?
135
00:17:28,241 --> 00:17:30,174
J'ai attendu ça tout l'hiver.
136
00:17:32,120 --> 00:17:33,853
C'est ce que t'attendais ?
137
00:17:34,580 --> 00:17:38,352
Et ces pin up au teint de pêche
cachées dans ton tiroir ?
138
00:17:38,376 --> 00:17:39,909
Ca ne vous regarde pas.
139
00:17:40,795 --> 00:17:43,691
Je suis une fille,
elles ne m'émeuvent pas.
140
00:17:43,715 --> 00:17:47,048
Je vous sers la glace dehors,
il fait plus frais.
141
00:17:47,593 --> 00:17:48,593
Merci, Alma.
142
00:17:54,225 --> 00:17:56,692
Allez, avant de faire dans ta couche.
143
00:18:00,481 --> 00:18:01,481
Alma !
144
00:18:03,901 --> 00:18:04,901
Oui !
145
00:18:09,866 --> 00:18:11,666
Une chemise blanche propre.
146
00:18:12,243 --> 00:18:15,139
Vous avez le chic pour dire
"s'il vous plaît" !
147
00:18:15,163 --> 00:18:19,963
S'il vous plaît, magnez-vous le train
et donnez-moi une chemise, merci.
148
00:18:36,142 --> 00:18:41,075
- La tache de rouge à lèvres était tenace.
- On devrait essayer le vôtre.
149
00:18:41,773 --> 00:18:44,039
- Non.
- Vous ne rajeunissez pas.
150
00:18:44,942 --> 00:18:48,542
- Vous vous réservez pour qui ?
- Le col est arrangé.
151
00:18:55,244 --> 00:18:59,178
- Tu entends l'engoulevent ?
- Je crois qu'il y en a deux.
152
00:18:59,415 --> 00:19:04,149
Je n'ai jamais vu cet oiseau de ma vie.
On les entend juste s'appeler.
153
00:19:05,171 --> 00:19:06,704
A quoi penses-tu, Lon ?
154
00:19:08,508 --> 00:19:11,108
Je ne sais pas.
A ce qui va m'arriver.
155
00:19:13,680 --> 00:19:16,613
Tu penses à tes ennuis
et à tes ambitions ?
156
00:19:17,809 --> 00:19:22,075
Oui, et à avoir une voiture à moi
pour rouler vite. Aux filles.
157
00:19:23,106 --> 00:19:27,039
Tu auras ta part du gâteau.
Un garçon comme toi le mérite.
158
00:19:28,987 --> 00:19:30,053
Il se fait tard.
159
00:19:30,822 --> 00:19:33,688
Mon père avait l'air étranglé
par son col.
160
00:19:34,742 --> 00:19:38,676
- C'était sa tenue du dimanche.
- Je ne m'en souviens pas.
161
00:19:39,914 --> 00:19:40,914
Moi oui.
162
00:19:42,375 --> 00:19:44,908
Tu n'as pas
la photo de Hud sur toi ?
163
00:19:45,712 --> 00:19:46,712
Non.
164
00:19:47,255 --> 00:19:51,188
- Mais il est ton fils, comme mon père.
- Oui, c'est vrai.
165
00:19:52,385 --> 00:19:57,118
- Pourquoi tu lui en veux ?
- Il le sait et t'as pas besoin de savoir.
166
00:19:58,850 --> 00:20:00,250
- Et voilà.
- Merci.
167
00:20:01,477 --> 00:20:05,611
- Vous n'en prenez pas ?
- J'essaie de perdre quelques kilos.
168
00:20:05,982 --> 00:20:10,254
Je ferai la vaisselle plus tard.
Je vais reposer un peu mes jambes.
169
00:20:10,278 --> 00:20:15,144
- La cuisine, c'est votre affaire.
- Je l'ai assez vue pour aujourd'hui.
170
00:20:20,371 --> 00:20:22,505
Tu retournes en ville, ce soir ?
171
00:20:23,708 --> 00:20:26,975
Je ne me suis pas habillé
pour m'asseoir dehors.
172
00:20:27,378 --> 00:20:31,378
Essaie de rentrer avant le matin.
Le vétérinaire vient tôt.
173
00:20:32,300 --> 00:20:34,767
Pas mauvais. Ca a bien goût de pêche.
174
00:20:35,386 --> 00:20:37,120
Ca tient chaud, ce nylon !
175
00:20:38,473 --> 00:20:41,952
Vous devriez mettre un sarong,
comme dans les mers du Sud.
176
00:20:41,976 --> 00:20:43,576
Oui, ce serait marrant !
177
00:20:45,813 --> 00:20:48,947
Je ne vous ai jamais vu
de souliers aux pieds.
178
00:20:49,817 --> 00:20:53,551
J'en ai mis une fois.
Pour mon mariage. En satin blanc.
179
00:20:54,280 --> 00:20:56,947
Mais je n'ai plus ni souliers
ni mari !
180
00:20:58,701 --> 00:20:59,835
Je vais en ville.
181
00:21:01,412 --> 00:21:03,679
Alma, vous venez boire une bière ?
182
00:21:04,499 --> 00:21:07,765
Non merci.
Je vais me lever de cette balançoire.
183
00:21:08,336 --> 00:21:10,736
Ranger les biscuits et aller au lit.
184
00:21:11,047 --> 00:21:14,047
Je m'inscris pour la 2e moitié
du programme.
185
00:21:19,055 --> 00:21:20,588
Je viens avec toi, Hud.
186
00:21:21,766 --> 00:21:25,633
Et qu'est-ce que tu veux faire ?
Aller manger une glace ?
187
00:21:26,479 --> 00:21:29,612
Je voulais juste aller
faire un tour avec toi.
188
00:21:30,483 --> 00:21:31,750
D'accord. En route.
189
00:21:34,696 --> 00:21:37,962
- T'as besoin de moi, grand-père ?
- Non, vas-y.
190
00:21:38,741 --> 00:21:39,741
Soyez prudents.
191
00:21:54,549 --> 00:21:55,682
Prends le volant.
192
00:22:25,830 --> 00:22:30,311
- Qu'est-ce qu'il a voulu dire ?
- Je raconterai quand je serai saoul.
193
00:22:30,335 --> 00:22:32,468
Appuie un peu sur le champignon.
194
00:22:54,734 --> 00:22:59,867
- C'est une nuit où on se sent triste.
- Elles ne sont pas toutes comme ça ?
195
00:23:09,874 --> 00:23:12,341
J'aime ce bruit-là. Ca me transperce.
196
00:23:13,127 --> 00:23:14,661
Ca fait peur au bétail.
197
00:23:16,798 --> 00:23:19,526
Tu sais à quoi les trains
me font penser ?
198
00:23:19,550 --> 00:23:21,417
Non. Mais je vais le savoir.
199
00:23:23,680 --> 00:23:25,813
J'adore les trains.
C'est tout.
200
00:23:47,495 --> 00:23:48,495
Les clés.
201
00:23:51,958 --> 00:23:52,958
Nom d'un chien.
202
00:23:57,046 --> 00:23:58,646
Regarde-moi cette selle.
203
00:23:59,424 --> 00:24:02,357
Faut une grue pour la mettre
sur un cheval.
204
00:24:02,510 --> 00:24:04,710
- Elle est balèze.
- Où tu vas ?
205
00:24:06,097 --> 00:24:08,030
- Je traîne.
- Pas avec moi.
206
00:24:08,599 --> 00:24:10,799
Va boire des sodas.
A plus tard.
207
00:24:22,864 --> 00:24:24,997
- Bonsoir, M. Kirby.
- Bonsoir.
208
00:24:36,210 --> 00:24:37,210
Tu l'as lu ?
209
00:24:38,087 --> 00:24:42,087
Oui, deux fois. C'est le meilleur
bouquin que vous ayez eu.
210
00:24:42,800 --> 00:24:43,934
Assez osé, hein ?
211
00:24:45,428 --> 00:24:48,761
Les personnages ressemblent
aux gens que je vois.
212
00:24:50,350 --> 00:24:54,816
Tu as lu le passage où le sergent
la prend pour la première fois ?
213
00:24:55,647 --> 00:24:56,713
Oui, je l'ai lu.
214
00:25:18,711 --> 00:25:20,711
Je t'ai assez vu pour ce soir.
215
00:25:22,340 --> 00:25:24,540
Je vais sur la place, c'est tout.
216
00:25:26,344 --> 00:25:27,411
Tu vas où, toi ?
217
00:25:28,429 --> 00:25:32,163
Pour ne rien te cacher,
je vais chez Mme Ruby Fletcher.
218
00:25:32,976 --> 00:25:36,176
Je ne crois pas que tu connaisses
cette maison.
219
00:25:37,146 --> 00:25:41,213
J'en ai entendu parler.
Je ne suis plus au biberon, tu sais.
220
00:25:42,110 --> 00:25:45,310
- J'y vais depuis longtemps.
- Tu as quel âge ?
221
00:25:45,613 --> 00:25:47,146
Dix-sept ans ? A ton...
222
00:25:50,243 --> 00:25:52,843
A ton âge,
fallait pas m'en promettre.
223
00:25:53,871 --> 00:25:55,605
C'était l'été où tu es né.
224
00:25:56,749 --> 00:26:00,216
Ta mère est morte.
Ton père essayait de s'étourdir.
225
00:26:03,214 --> 00:26:05,442
On s'était acheté une vieille Chevrolet.
226
00:26:05,466 --> 00:26:09,866
Elle tenait avec des fils de fer.
On en a fait des tournées avec.
227
00:26:11,556 --> 00:26:13,951
Je sais pas
ce qu'on fatiguait le plus,
228
00:26:13,975 --> 00:26:17,175
la bagnole ou les filles
qu'on emmenait danser.
229
00:26:18,604 --> 00:26:22,138
On a fait la fête
et on s'en est envoyé, cet été-là.
230
00:26:24,402 --> 00:26:25,802
Ca me déplairait pas.
231
00:26:30,450 --> 00:26:31,450
Alors viens.
232
00:26:38,833 --> 00:26:40,166
Non ! J'y tiens pas.
233
00:26:41,336 --> 00:26:42,336
Entendu.
234
00:26:59,395 --> 00:27:01,995
Debout. Allez, Lonnie.
Ouvre les yeux.
235
00:27:05,360 --> 00:27:08,493
- Tu vas rester au lit jusqu'à midi ?
- Quoi ?
236
00:27:08,863 --> 00:27:13,130
Lève-toi. Je ne peux pas
me bagarrer avec toi toute la matinée.
237
00:27:13,493 --> 00:27:17,759
- Pourquoi ? J'aime bien.
- Ca m'étonne pas. Ca suffit, debout.
238
00:27:17,872 --> 00:27:21,539
- Je ne peux pas, Alma.
- Tu as encore dormi tout nu ?
239
00:27:21,960 --> 00:27:24,626
T'as deux beaux pyjamas,
bien repassés.
240
00:27:25,713 --> 00:27:27,513
- Ca m'étrangle.
- Allons.
241
00:27:28,341 --> 00:27:32,408
- Comment vous dormez ?
- Dans ma chambre, le verrou fermé !
242
00:27:33,513 --> 00:27:35,846
Vous portez des petites nuisettes ?
243
00:27:36,265 --> 00:27:38,932
- Drôle de question.
- Je me demandais.
244
00:27:39,310 --> 00:27:42,244
- Tu t'y intéresses beaucoup ?
- On dirait.
245
00:27:42,855 --> 00:27:45,918
Les garçons aux pensées impures
ont de l'acné.
246
00:27:45,942 --> 00:27:47,275
C'est de la blague !
247
00:27:49,237 --> 00:27:50,570
Continue, tu verras.
248
00:27:52,448 --> 00:27:53,448
Dépêche-toi !
249
00:27:57,203 --> 00:27:59,203
Le vétérinaire vient ce matin.
250
00:28:18,474 --> 00:28:22,208
Ecartons-nous de cette puanteur.
J'ai ce qu'il me faut.
251
00:28:23,730 --> 00:28:26,996
Il va falloir parquer votre troupeau,
M. Bannon.
252
00:28:27,775 --> 00:28:31,042
Au complet.
Je vais devoir faire une inspection.
253
00:28:31,195 --> 00:28:35,062
- Pour quoi faire ?
- Trouver ce qui a tué cette génisse.
254
00:28:35,408 --> 00:28:39,808
J'espère me tromper, mais je crains
qu'il ne vous arrive le pire.
255
00:28:40,371 --> 00:28:43,171
Je crois qu'elle a eu
la fièvre aphteuse.
256
00:28:47,795 --> 00:28:51,462
Bon sang... Je n'ai jamais pensé
à une chose pareille.
257
00:28:55,219 --> 00:28:57,019
Qu'est-ce qui nous attend ?
258
00:28:57,764 --> 00:29:01,076
Rassemblez vos troupeaux.
On va faire des prises de sang.
259
00:29:01,100 --> 00:29:06,367
On infectera quelques veaux et chevaux
et on attendra de voir ce qui se passe.
260
00:29:07,398 --> 00:29:10,465
Je sais. S'ils sont malades,
vous les tuerez.
261
00:29:10,985 --> 00:29:15,985
Si les veaux tombent malades et pas
les chevaux, c'est la fièvre aphteuse.
262
00:29:16,407 --> 00:29:21,007
Lors de la dernière épidémie,
on a dû abattre 77 000 têtes de bétail
263
00:29:21,496 --> 00:29:24,429
et autant de moutons.
Et même 20 000 daims.
264
00:29:25,291 --> 00:29:26,291
C'est terrible.
265
00:29:27,543 --> 00:29:30,477
Je viens d'acheter
vingt vaches mexicaines.
266
00:29:31,798 --> 00:29:34,998
- Pourraient-elles être infectées ?
- Possible.
267
00:29:35,134 --> 00:29:39,401
Il faudrait abattre toute bête
ayant été en contact avec elles.
268
00:29:41,057 --> 00:29:43,057
Autant dire tout mon troupeau.
269
00:29:45,478 --> 00:29:46,478
Je sais.
270
00:29:48,398 --> 00:29:51,464
J'espère me tromper
et que c'est autre chose.
271
00:29:52,694 --> 00:29:54,960
Pour qu'on n'ait plus à en parler.
272
00:30:00,994 --> 00:30:03,794
J'ai encore atterri
dans le mauvais coin.
273
00:30:05,206 --> 00:30:08,006
Au boulot.
Il y a des clôtures à réparer.
274
00:30:23,141 --> 00:30:24,807
Alors, que dis-tu de ça ?
275
00:30:28,229 --> 00:30:32,762
Tu vas les laisser abattre tes vaches
pour une maladie imaginaire ?
276
00:30:33,526 --> 00:30:35,526
Tu es si vieux que ça, Homer ?
277
00:30:36,195 --> 00:30:41,662
Une longue quarantaine les satisferait
peut-être. Tu crois qu'ils accepteraient ?
278
00:30:41,784 --> 00:30:44,584
Lls n'ont pas à accepter, ils sont la loi.
279
00:30:45,455 --> 00:30:48,521
Ca ne t'avancera à rien
de discuter avec eux.
280
00:30:48,791 --> 00:30:52,125
Ce M. Burris
a l'air d'être un homme raisonnable.
281
00:30:53,379 --> 00:30:56,233
Tu crois qu'ils viendraient tout liquider ?
282
00:30:56,257 --> 00:30:58,257
Mais oui, tu n'y couperas pas.
283
00:30:59,844 --> 00:31:04,244
J'ai 34 ans et pendant 24 ans,
tu m'as fait trimer dans ce ranch.
284
00:31:04,390 --> 00:31:07,057
Tu as eu ta main-d'oeuvre
à bon compte.
285
00:31:07,769 --> 00:31:12,082
J'ai ramassé le purin, j'ai attrapé
des ampoules. Et pour quoi ?
286
00:31:12,106 --> 00:31:15,440
Ta bénédiction le jour de ta mort ?
Sûrement pas.
287
00:31:15,526 --> 00:31:18,593
Je veux tirer de l'affaire
ce que j'y ai mis.
288
00:31:19,989 --> 00:31:22,123
Qu'est-ce que tu proposes, Hud ?
289
00:31:22,533 --> 00:31:26,600
Prends ton téléphone
et vends tes bêtes. Tu es encore libre.
290
00:31:29,165 --> 00:31:31,298
Ce serait ta façon d'en sortir ?
291
00:31:31,834 --> 00:31:35,481
Je peux emmener tout le troupeau
avant les inspections.
292
00:31:35,505 --> 00:31:39,638
Je vendrais des bêtes contaminées
à mes voisins à leur insu ?
293
00:31:41,260 --> 00:31:43,727
Tu ne sais pas si elles sont malades.
294
00:31:44,430 --> 00:31:47,297
Je les emmènerai
avant que ça ne se sache.
295
00:31:47,934 --> 00:31:51,734
Au risque de déclencher une épidémie
dans tout le pays ?
296
00:31:52,271 --> 00:31:55,871
Des épidémies,
c'est pas ce qui manque dans ce pays !
297
00:31:56,359 --> 00:32:00,292
Des épidémies de magouilles,
d'émissions de télé faussées,
298
00:32:00,363 --> 00:32:03,096
de fraudes fiscales,
de comptes truqués.
299
00:32:03,866 --> 00:32:06,466
Tu connais combien
d'hommes honnêtes ?
300
00:32:07,161 --> 00:32:11,028
Sépare les bons des mauvais,
il te reste Abraham Lincoln.
301
00:32:11,541 --> 00:32:15,407
Laisse-nous nous débrouiller
tant qu'il est encore temps.
302
00:32:20,466 --> 00:32:22,333
Tu n'as aucun principe, Hud.
303
00:32:30,518 --> 00:32:32,851
Ca ne fait rien, t'en as pour deux.
304
00:33:45,718 --> 00:33:46,718
Rude journée.
305
00:33:48,930 --> 00:33:51,330
- Tu es vidé ?
- Je souffle un peu.
306
00:33:52,141 --> 00:33:54,741
Rentre au ranch et va faire une sieste.
307
00:33:58,189 --> 00:33:59,656
Non, je ferai ma part.
308
00:34:05,446 --> 00:34:06,846
Je m'en serais douté.
309
00:34:45,862 --> 00:34:46,862
Grand-père.
310
00:34:48,740 --> 00:34:51,940
Grand-père, j'ai retrouvé
les "longues cornes".
311
00:34:54,412 --> 00:34:57,612
Le vétérinaire va avoir du mal
à les inspecter.
312
00:34:58,541 --> 00:35:01,808
Ces grandes cornes
ne passeront pas dans le sas.
313
00:35:03,504 --> 00:35:06,371
Il n'y en a plus beaucoup
comme ça, hein ?
314
00:35:06,424 --> 00:35:08,091
Non, elles disparaissent.
315
00:35:09,093 --> 00:35:12,960
Je les ai gardées en souvenir,
pour me rappeler le passé.
316
00:35:14,766 --> 00:35:18,699
Tout ce qu'on avait venait d'elles
nos meubles, nos rênes,
317
00:35:19,729 --> 00:35:21,396
nos habits, nos chapeaux.
318
00:35:24,525 --> 00:35:27,125
Grand-père, si on les laissait partir ?
319
00:35:31,074 --> 00:35:35,207
Ce ne serait pas bien.
Faut qu'elles aillent avec les autres.
320
00:35:58,643 --> 00:36:00,510
- Grand-père.
- Merci, Lon.
321
00:36:03,773 --> 00:36:07,106
Je n'aurais pas dû t'emmener
après cette journée.
322
00:36:07,777 --> 00:36:10,310
Si le film est bon,
ça me réveillera.
323
00:36:16,661 --> 00:36:20,261
Il n'y a que toi ici
qui n'ait pas de genou à pincer.
324
00:36:22,792 --> 00:36:24,925
Je crois que je m'en passe bien.
325
00:36:26,045 --> 00:36:30,179
Je ne comprends pas qu'ils payent
65 cents pour faire ça ici.
326
00:36:30,967 --> 00:36:33,967
Lls peuvent aller
dans une grange pour rien.
327
00:36:44,731 --> 00:36:49,064
Allez vous tous, chantons en choeur
cette bonne vieille chanson,
328
00:36:51,154 --> 00:36:53,087
Suivez la balle qui rebondit,
329
00:38:13,277 --> 00:38:16,077
Tu vas te mettre tout ça
dans la bouche ?
330
00:38:16,614 --> 00:38:17,681
Je vais essayer.
331
00:38:27,125 --> 00:38:28,791
- Salut, Hud ?
- Ca va ?
332
00:38:33,798 --> 00:38:37,131
- C'est la femme de Peters avec Hud ?
- Je crois.
333
00:38:40,972 --> 00:38:44,105
- Tu veux que je l'appelle ?
- Non, laisse-le.
334
00:38:44,600 --> 00:38:46,067
Tu as un demi-dollar ?
335
00:38:58,114 --> 00:38:59,114
Amène-toi.
336
00:39:00,742 --> 00:39:02,342
Tu me rends la monnaie ?
337
00:39:04,454 --> 00:39:06,854
Tiens, tiens. Plus on est de fous...
338
00:39:09,083 --> 00:39:11,950
Cette fausse blonde
est Mme Truman Peters.
339
00:39:12,920 --> 00:39:14,587
- Enchanté.
- Enchantée.
340
00:39:15,173 --> 00:39:18,485
"Homer Bannon l'lndomptable",
comme on l'appelait.
341
00:39:18,509 --> 00:39:21,176
Et ce grand échalas
est mon neveu, Lon.
342
00:39:30,647 --> 00:39:34,647
Tu as remarqué, mon père
ne nous a pas dit de nous asseoir.
343
00:39:36,486 --> 00:39:38,419
Il ne veut pas me fréquenter.
344
00:39:39,364 --> 00:39:40,964
Il soigne ses relations.
345
00:39:42,158 --> 00:39:45,091
T'es une femme mariée.
Ca ne lui plaît pas.
346
00:39:46,746 --> 00:39:48,613
C'est un homme de principes.
347
00:39:49,207 --> 00:39:52,140
On n'a pas le droit de s'amuser.
Pas vrai ?
348
00:39:53,378 --> 00:39:55,444
- Grand-père.
- Homer, ça va ?
349
00:39:57,215 --> 00:39:59,215
Ramène-moi à la maison, petit.
350
00:40:10,144 --> 00:40:12,344
Baisse un peu la vitre, veux-tu ?
351
00:40:15,858 --> 00:40:18,858
Ca fait du bien.
On étouffait un peu là-bas.
352
00:40:22,156 --> 00:40:24,756
Tu es resté trop au soleil aujourd'hui.
353
00:40:25,118 --> 00:40:28,918
Quoi qu'il en soit,
pas la peine de faire cette tête-là.
354
00:40:31,416 --> 00:40:33,282
Je me sens mieux maintenant.
355
00:40:33,668 --> 00:40:36,468
A la maison,
je te préparerai un laxatif.
356
00:40:37,922 --> 00:40:39,255
Oui, ça me remettra.
357
00:40:46,306 --> 00:40:47,439
Il s'est endormi.
358
00:40:50,601 --> 00:40:53,535
Il commence à être usé,
tu ne trouves pas ?
359
00:40:54,564 --> 00:40:56,964
Souvent j'oublie qu'il est si vieux.
360
00:40:59,068 --> 00:41:02,668
- Ou bien je ne veux pas y penser.
- Il serait temps.
361
00:41:04,991 --> 00:41:08,124
Je sais qu'il mourra un jour.
Je le sais bien.
362
00:41:09,579 --> 00:41:10,579
C'est vrai.
363
00:41:13,166 --> 00:41:15,099
Quand j'y pense, ça me glace.
364
00:41:17,128 --> 00:41:21,061
Tout le monde y passe
les chevaux, les chiens, les hommes.
365
00:41:21,466 --> 00:41:23,932
Personne ne se sort de la vie vivant.
366
00:41:40,902 --> 00:41:44,568
- Je vais t'aider à monter.
- Lon va s'occuper de moi.
367
00:41:44,739 --> 00:41:45,872
Comme tu voudras.
368
00:41:47,659 --> 00:41:48,725
Bonne nuit, Hud.
369
00:42:02,924 --> 00:42:06,857
Merci pour la partie !
On recommencera le jour de la paye.
370
00:42:49,137 --> 00:42:51,470
- Vous avez une cigarette ?
- Oui.
371
00:42:54,392 --> 00:42:58,205
Ne me laissez pas dehors
comme si je faisais du porte à porte.
372
00:42:58,229 --> 00:42:59,362
D'accord, entrez.
373
00:43:03,026 --> 00:43:05,692
- Elles sont un peu écrasées.
- Ca ira.
374
00:43:09,115 --> 00:43:11,982
- Vous avez bien arrangé, ici.
- J'essaie.
375
00:43:12,952 --> 00:43:16,552
C'est bien, à part votre plante
qui est mal en point.
376
00:43:17,373 --> 00:43:19,507
Je n'arrive pas à en garder une.
377
00:43:19,792 --> 00:43:22,326
Elles ont besoin d'amour,
comme nous.
378
00:43:22,670 --> 00:43:25,604
Je m'en souviendrai.
Je peux avoir du feu ?
379
00:43:31,638 --> 00:43:34,771
Tiens, c'est quoi, ça ?
Un séchoir électrique.
380
00:43:42,231 --> 00:43:43,231
Triple écran.
381
00:43:45,234 --> 00:43:46,834
Grille-pain automatique.
382
00:43:51,157 --> 00:43:55,090
- Vous faites du vol à l'étalage ?
- Je fais des concours.
383
00:43:55,828 --> 00:43:59,475
"Comment le shampooing Shinette
a changé ma vie", en 20 mots.
384
00:43:59,499 --> 00:44:01,765
Lls offrent des voyages en Europe.
385
00:44:02,168 --> 00:44:05,435
Mais je ne gagne que des stylos
et des jumelles.
386
00:44:05,963 --> 00:44:09,030
Une fois, j'ai gagné une dinde
à une tombola,
387
00:44:09,509 --> 00:44:12,947
mais c'était prévu
avec la fille qui tirait les numéros !
388
00:44:12,971 --> 00:44:13,971
Je vois.
389
00:44:15,598 --> 00:44:17,865
Combien avez-vous piqué aux gars ?
390
00:44:18,393 --> 00:44:19,926
20 dollars et quelques.
391
00:44:21,145 --> 00:44:24,479
- Vous êtes dangereuse.
- Je suis bonne au poker.
392
00:44:25,066 --> 00:44:27,461
Vous êtes bonne maîtresse de maison.
393
00:44:27,485 --> 00:44:30,018
Bonne cuisinière, bonne blanchisseuse.
394
00:44:31,114 --> 00:44:35,114
- Vous êtes bonne à quoi d'autre ?
- A prendre soin de moi.
395
00:44:37,120 --> 00:44:38,986
Une belle fille comme vous !
396
00:44:39,372 --> 00:44:41,505
C'est ce que disait mon ex-mari.
397
00:44:42,500 --> 00:44:44,900
Avant de me prendre mon portefeuille
398
00:44:45,586 --> 00:44:48,899
et de me laisser sans rien
dans un motel à Albuquerque.
399
00:44:48,923 --> 00:44:53,923
Qu'avez-vous fait pour qu'il se barre ?
Vous mettiez des bigoudis au lit ?
400
00:44:56,764 --> 00:44:57,898
Ed est un joueur.
401
00:44:58,474 --> 00:45:01,745
Il doit encore être à Las Vegas,
gagnant un jour,
402
00:45:01,769 --> 00:45:03,169
perdant le lendemain.
403
00:45:05,315 --> 00:45:07,515
Un type pareil, c'est un salaud !
404
00:45:09,068 --> 00:45:10,202
Vous l'êtes tous.
405
00:45:11,487 --> 00:45:15,154
Quand un chien a des puces,
on n'abat pas les autres !
406
00:45:15,825 --> 00:45:18,492
J'ai été mariée avec Ed pendant six ans.
407
00:45:18,828 --> 00:45:22,561
Tout ce que j'en ai tiré,
c'est qu'il me gratte le dos.
408
00:45:24,500 --> 00:45:27,700
- Ca vous démange encore ?
- De temps en temps.
409
00:45:32,175 --> 00:45:34,508
Prévenez-moi quand ça vous démange.
410
00:46:18,137 --> 00:46:23,537
On injecte à ces vaches et ces chevaux
des échantillons pris sur votre troupeau.
411
00:46:24,811 --> 00:46:27,677
Dans trois à six jours,
nous serons fixés.
412
00:46:34,278 --> 00:46:35,945
Avance, entre là-dedans !
413
00:46:49,168 --> 00:46:50,168
Ca va, Lon ?
414
00:46:52,922 --> 00:46:55,189
Elle t'a poussé contre la clôture.
415
00:46:56,592 --> 00:46:58,392
Ta tête en a pris un coup !
416
00:47:01,347 --> 00:47:05,081
Retourne travailler
ou tu vas te faire mettre en boîte.
417
00:47:05,351 --> 00:47:07,551
Ne le bouscule pas.
Ca va, Lon ?
418
00:47:15,320 --> 00:47:18,386
- Ca t'a sonné, hein ?
- Va le mettre au lit.
419
00:47:25,663 --> 00:47:26,797
Au travail, Jack.
420
00:47:32,795 --> 00:47:35,929
Moi qui te croyais maigre.
Tu pèses une tonne.
421
00:47:37,258 --> 00:47:39,191
Je ne peux pas lever la tête.
422
00:47:41,054 --> 00:47:45,387
- Je vais vomir mon petit-dejeuner.
- Pas sur moi, retiens-toi !
423
00:47:53,941 --> 00:47:58,541
- Tu es blanc comme un linge !
- C'est la farine que vous me mettez.
424
00:47:59,072 --> 00:48:01,842
- Que s'est-il passé ?
- Une vache l'a aplati.
425
00:48:01,866 --> 00:48:05,733
- J'appelle le docteur ?
- Payer 5 $ pour de l'aspirine ?
426
00:48:17,757 --> 00:48:21,024
- Voilà, je ne vais pas te border.
- Merci, Hud.
427
00:48:22,303 --> 00:48:25,570
Tu peux flemmarder aujourd'hui,
mais pas demain.
428
00:48:39,988 --> 00:48:41,921
Je vais t'enlever tes bottes.
429
00:48:49,539 --> 00:48:51,205
De la citronnade fraîche.
430
00:49:01,759 --> 00:49:04,693
Allez, ce ne sont
que des pépins de citron.
431
00:49:17,734 --> 00:49:18,734
Ca va mieux ?
432
00:49:20,695 --> 00:49:23,028
Tu devrais faire une petite sieste.
433
00:49:27,410 --> 00:49:30,610
Vous êtes fraîche, Alma.
Vous sentez le citron.
434
00:49:32,206 --> 00:49:34,073
- Alma ?
- Quoi, mon chou ?
435
00:49:35,752 --> 00:49:37,818
- Vous êtes belle.
- C'est ça.
436
00:49:38,796 --> 00:49:42,463
Vous êtes une fille bien.
Vous êtes gentille avec moi.
437
00:49:43,301 --> 00:49:47,501
- Vous êtes gentille, tout court.
- Sois gentil aussi et dors.
438
00:49:55,688 --> 00:49:58,088
CES LlEUX SONT MlS
SOUS QUARANTAlNE
439
00:49:58,858 --> 00:50:01,458
POUR LE CONTROLE
DE LA FlEVRE APHTEUSE
440
00:51:23,526 --> 00:51:24,859
Bonjour, grand-père.
441
00:51:26,237 --> 00:51:29,570
- Comment ça va aujourd'hui ?
- Tout à fait bien.
442
00:51:30,074 --> 00:51:31,941
J'ai fait le tour du cadran.
443
00:51:34,078 --> 00:51:36,345
Je suis prêt à abattre du boulot !
444
00:51:36,539 --> 00:51:39,727
Dis-moi ce que je dois faire.
Réparer les clôtures ?
445
00:51:39,751 --> 00:51:43,351
Arracher des mauvaises herbes ?
M'occuper des veaux ?
446
00:51:43,504 --> 00:51:45,571
On n'a pas grand chose à faire.
447
00:51:46,716 --> 00:51:49,849
Tant qu'on ne sera pas fixés
pour mes bêtes...
448
00:51:50,970 --> 00:51:55,103
C'est ça, on joue perdant
et on attend qu'ils nous enterrent.
449
00:51:57,727 --> 00:52:00,794
Si le troupeau est infecté,
c'est notre mort.
450
00:52:02,649 --> 00:52:03,649
Notre ruine.
451
00:52:04,942 --> 00:52:09,882
On a élevé des bêtes toute notre vie
pour avoir le plus beau bétail du pays.
452
00:52:09,906 --> 00:52:13,172
Et l'Etat nous donnera
quatre sous d'indemnités.
453
00:52:13,910 --> 00:52:19,043
- Pauvres, mais honnêtes, c'est nous.
- Il n'y a qu'à s'asseoir et attendre.
454
00:52:19,707 --> 00:52:22,907
Jusqu'à ce qu'on ait
des durillons aux fesses !
455
00:52:52,949 --> 00:52:54,549
Arrête ce bruit, Lonnie.
456
00:52:59,038 --> 00:53:01,172
Va donc te dégourdir les jambes.
457
00:53:52,592 --> 00:53:57,792
Où est la bouteille ? J'avais une bouteille
de Jack Daniel's dans ce placard.
458
00:53:58,222 --> 00:54:00,156
- Vous l'avez bue.
- Quand ?
459
00:54:00,391 --> 00:54:02,525
En guise de dîner mercredi soir.
460
00:54:04,687 --> 00:54:06,287
Je ne m'en rappelle pas.
461
00:54:06,939 --> 00:54:10,273
Ce n'est pas moi,
je ne bois que du vin de Tokay.
462
00:54:11,027 --> 00:54:13,360
En tenant le petit doigt en l'air !
463
00:54:15,948 --> 00:54:20,615
Plongez-vous la tête dans l'eau
pour vous dégriser avant le dejeuner.
464
00:54:21,829 --> 00:54:23,829
Je ne suis pas maître de moi ?
465
00:54:25,166 --> 00:54:28,433
- Marchez tout droit, pour voir.
- C'est facile.
466
00:54:36,302 --> 00:54:38,969
J'ai horreur
de ces attaques brusquées.
467
00:54:39,305 --> 00:54:43,105
Détendez-vous, la seconde vague
arrive sur votre droite.
468
00:54:44,352 --> 00:54:46,019
Vous ne demandez jamais ?
469
00:54:46,980 --> 00:54:51,780
La seule question que je pose, c'est
"A quelle heure rentre ton mari ?"
470
00:54:52,110 --> 00:54:55,047
Qu'est-ce qui vous retient ?
Vous êtes majeure.
471
00:54:55,071 --> 00:54:58,592
- Depuis longtemps.
- Alors enlevons nos chaussures.
472
00:54:58,616 --> 00:55:02,083
On me demandait ça
avec plus de finesse à l'époque.
473
00:55:19,262 --> 00:55:20,262
Oui.
474
00:55:23,391 --> 00:55:25,791
Je ne voulais pas paraître grossier.
475
00:55:29,355 --> 00:55:33,555
Je vous offrirai une boîte de bonbons
et peut-être du parfum !
476
00:55:34,444 --> 00:55:36,644
Et un collier de fausses perles ?
477
00:55:41,451 --> 00:55:44,184
- Si ça doit vous décider.
- Non, merci.
478
00:55:47,040 --> 00:55:52,040
Je me suis fait avoir une fois par
un salaud. Je n'en cherche pas d'autre.
479
00:55:54,714 --> 00:55:57,047
Trop tard, vous l'avez dejà trouvé.
480
00:56:12,273 --> 00:56:13,806
Vous n'avez rien mangé.
481
00:56:14,817 --> 00:56:18,351
Rien à voir avec votre cuisine.
Je n'avais pas faim.
482
00:56:18,738 --> 00:56:23,205
- Des nouvelles des vétérinaires ?
- Non, ils prennent leur temps.
483
00:56:23,951 --> 00:56:27,751
Je ne vais pas moisir ici.
Il y a une fête qui m'attend.
484
00:56:28,456 --> 00:56:31,226
- Tu vas à la course aux cochons ?
- Oui.
485
00:56:31,250 --> 00:56:34,850
Si je peux faire honneur
à la famille, pour changer !
486
00:56:37,799 --> 00:56:41,732
Si vous voulez venir,
il y a des places dans les tribunes.
487
00:56:42,136 --> 00:56:44,336
Les dames ne paient pas d'entrée.
488
00:56:56,442 --> 00:57:01,109
C'est la première fois que Hud m'offre
de sortir avec lui. Pourquoi ?
489
00:57:01,823 --> 00:57:05,423
Il se sent seul, je suppose.
Il veut de la compagnie.
490
00:57:05,827 --> 00:57:08,627
Seul ?
Il a toutes les filles qu'il veut.
491
00:57:08,871 --> 00:57:11,138
C'est pas forcément une compagnie.
492
00:57:13,209 --> 00:57:16,942
Les femmes aiment les êtres
dangereux de temps à autre.
493
00:57:18,047 --> 00:57:20,647
Même Hud peut se sentir seul,
parfois.
494
00:57:22,010 --> 00:57:25,543
Ca me déplairait pas de le voir
attraper ces gorets.
495
00:57:28,975 --> 00:57:32,575
- Allons-y.
- Moi, je reste. Je n'aime pas les porcs.
496
00:58:01,299 --> 00:58:05,699
Bravo à tous ces gamins.
Applaudissez celui qui a le mieux dansé.
497
00:58:15,855 --> 00:58:18,922
Mesdames et messieurs,
le numéro 1 0 a gagné.
498
00:58:20,360 --> 00:58:23,893
Maintenant, vous allez voir
un autre genre de twist.
499
00:58:24,530 --> 00:58:29,464
Dix gars solides tenteront d'attraper
des cochons rapides comme l'éclair.
500
00:58:30,953 --> 00:58:35,687
Le premier qui aura attrapé et amené ici
son cochon sera le vainqueur.
501
00:58:36,376 --> 00:58:39,109
Les gars, préparez-vous,
ça va démarrer.
502
00:58:45,551 --> 00:58:48,151
- Les gorets sont prêts ?
- Pour sûr !
503
00:58:52,058 --> 00:58:53,058
Allons-y.
504
00:58:59,065 --> 00:59:02,065
Toi là-bas, tu dépasses.
Enlève ton chapeau.
505
00:59:10,451 --> 00:59:13,851
Je compte jusqu'à trois.
Un, deux, trois, partez !
506
01:00:14,807 --> 01:00:16,941
Hud Bannon est notre vainqueur !
507
01:00:18,519 --> 01:00:21,119
Hud, tu es aussi sale
que ton cochon !
508
01:00:22,649 --> 01:00:23,649
Serviette ?
509
01:00:24,192 --> 01:00:28,047
Merci d'être venus. Nous espérons
que vous vous êtes amusés
510
01:00:28,071 --> 01:00:30,804
et que vous serez tous là
l'an prochain.
511
01:00:31,949 --> 01:00:35,216
Je voudrais pouvoir encore
me démener comme toi.
512
01:00:35,620 --> 01:00:37,820
Tu la fais valser, la poussière !
513
01:00:38,206 --> 01:00:42,339
Je vais faire valser autre chose,
maintenant. Ca vous tente ?
514
01:00:43,086 --> 01:00:45,619
J'ai eu assez d'émotions pour ce soir.
515
01:00:46,255 --> 01:00:47,722
Je vais rentrer. Lon ?
516
01:00:48,716 --> 01:00:52,116
Il est encore tôt.
Je vais rester un peu avec Hud.
517
01:00:53,971 --> 01:00:55,971
Je laisserai la porte ouverte.
518
01:01:01,270 --> 01:01:05,004
Remonte ton froc.
Je me nettoie et je t'offre un verre.
519
01:01:09,404 --> 01:01:11,670
- Tu en veux un peu ?
- D'accord.
520
01:01:15,910 --> 01:01:17,043
Tu peux y aller !
521
01:01:41,144 --> 01:01:43,744
- Jolie fille.
- Je ne te retiens pas.
522
01:01:44,314 --> 01:01:49,114
- Je ne pourrais pas l'aborder.
- Pourquoi ? T'es pas rivé à ta chaise.
523
01:01:49,610 --> 01:01:53,410
- Ca, c'est une belle fille !
- T'es plutôt beau garçon.
524
01:01:55,325 --> 01:01:57,925
Lisse tes cheveux
et boutonne ton col,
525
01:01:59,495 --> 01:02:01,629
et t'auras peut-être une chance.
526
01:02:02,123 --> 01:02:04,723
Ca m'irait
de la reconduire chez elle.
527
01:02:05,585 --> 01:02:06,851
Tu devrais essayer.
528
01:02:08,921 --> 01:02:11,921
Profite bien de tes 1 7 ans.
Ca passe vite !
529
01:02:14,260 --> 01:02:18,993
Il faut que j'aime bien une fille
pour pouvoir faire quoi que ce soit.
530
01:02:19,182 --> 01:02:22,782
- Que j'apprécie sa personne.
- Tu es un sentimental.
531
01:02:23,394 --> 01:02:27,794
- Y a-t-il du mal à ça ?
- Je ne sais pas, je n'ai jamais essayé.
532
01:02:28,441 --> 01:02:33,441
- Tu dois me prendre pour un idiot.
- Quelle importance, ce que je pense ?
533
01:02:35,448 --> 01:02:37,315
Tu vas sans doute rigoler...
534
01:02:40,078 --> 01:02:41,078
mais ça compte.
535
01:02:45,833 --> 01:02:48,367
Tu vas reboire un coup.
Et moi aussi.
536
01:02:50,505 --> 01:02:53,438
Ca nous mettra
dans une ambiance familiale.
537
01:02:56,135 --> 01:02:59,402
Je vais mettre quelques pièces
dans le juke-box.
538
01:03:29,752 --> 01:03:32,231
- Bonsoir.
- Qu'est-ce que tu regardes comme ça ?
539
01:03:32,255 --> 01:03:34,655
- Rien.
- J'aime pas les insolents.
540
01:03:36,676 --> 01:03:41,476
- Personne n'est insolent.
- Je vais te sortir et te donner une raclée.
541
01:03:43,891 --> 01:03:45,958
Tu te disputes avec ce jeunot ?
542
01:03:47,228 --> 01:03:50,161
- Je vais l'envoyer à l'hôpital.
- Ah oui ?
543
01:03:51,190 --> 01:03:54,390
- Il t'a embêté ?
- C'est pas moi qu'il embête.
544
01:03:56,279 --> 01:03:57,279
C'est elle.
545
01:03:58,698 --> 01:04:01,698
Vous ne l'auriez pas encouragé,
par hasard ?
546
01:04:02,744 --> 01:04:04,277
- Non !
- C'est drôle.
547
01:04:05,038 --> 01:04:08,038
J'étais assis là-bas
et j'ai été encouragé !
548
01:04:08,499 --> 01:04:13,439
- C'est votre façon de vous trémousser.
- Alors, c'est toi qui vas déguster.
549
01:04:13,463 --> 01:04:16,863
Je veux pas être gourmand.
Lon, t'en veux un peu ?
550
01:04:54,462 --> 01:04:58,262
Quelle soirée ! J'en voudrais
six comme ça par semaine !
551
01:04:59,634 --> 01:05:03,967
- Tu ne gagnerais pas à tous les coups.
- Si, si tu me soutiens.
552
01:05:04,597 --> 01:05:08,930
On en ferait, une équipe.
Personne ne s'attaquerait aux Bannon !
553
01:05:09,769 --> 01:05:12,036
Ca m'a rappelé le bon vieux temps.
554
01:05:13,272 --> 01:05:17,939
- Ton père et moi, on sortait le samedi.
- Ca devait être quelqu'un !
555
01:05:18,277 --> 01:05:19,411
Norman ? Ouais...
556
01:05:21,280 --> 01:05:25,480
Il laissait traîner son argent
pour que je puisse le ramasser.
557
01:05:27,620 --> 01:05:32,620
Il me laissait lui chiper une fille
en faisant comme si je l'avais tombée.
558
01:05:32,834 --> 01:05:36,167
Il était plus fort que toi
et avait plus de sous,
559
01:05:36,796 --> 01:05:40,109
mais quand tu ne m'énerves pas,
tu me le rappelles.
560
01:05:40,133 --> 01:05:41,599
- C'est vrai ?
- Oui.
561
01:05:41,843 --> 01:05:44,643
Alors pourquoi
on ne s'entend pas mieux ?
562
01:05:44,846 --> 01:05:46,246
J'ai visé trop court.
563
01:05:50,518 --> 01:05:53,585
Il n'y aura jamais plus
de gars comme Norman.
564
01:05:54,063 --> 01:05:58,130
Il avait le chic.
Il disait qu'il entendait l'herbe pousser.
565
01:05:59,235 --> 01:06:02,568
Il m'a emmené un soir
dans les prés pour écouter.
566
01:06:02,655 --> 01:06:05,855
Après trois ou quatre heures,
on avait assez bu
567
01:06:07,744 --> 01:06:11,144
pour que je puisse jurer
de l'avoir entendu aussi.
568
01:06:14,834 --> 01:06:20,034
C'est cette nuit-là que j'ai balancé
la voiture dans le pont de Samson Creek.
569
01:06:25,136 --> 01:06:29,336
Il est mort en une demi-heure.
Je n'avais pas une égratignure.
570
01:06:32,602 --> 01:06:36,802
Je me demande si ton père
entend pousser l'herbe sur sa tombe.
571
01:06:41,903 --> 01:06:44,303
Cette histoire devrait te refroidir.
572
01:06:46,199 --> 01:06:47,199
Non.
573
01:06:52,538 --> 01:06:56,738
Ou t'as le coeur tendre
ou t'as la tête molle. Je ne sais pas.
574
01:07:36,708 --> 01:07:37,908
Salut, grand-père.
575
01:07:38,584 --> 01:07:42,318
Il t'a fait boire ?
A quoi d'autre il t'a fait goûter ?
576
01:07:42,714 --> 01:07:47,314
On n'a bu que quelques verres.
Tu ne bois pas que de l'eau non plus.
577
01:07:48,052 --> 01:07:50,719
Je ne suis pas
contre un peu de whisky.
578
01:07:51,097 --> 01:07:54,697
- Quelque chose te ronge.
- Toi, Hud. Comme toujours.
579
01:07:58,229 --> 01:08:01,762
- Pourquoi t'en prends-tu à Hud ?
- Tu estimes Hud ?
580
01:08:02,567 --> 01:08:05,567
Tu crois que c'est un homme ?
Tu te trompes.
581
01:08:06,362 --> 01:08:08,362
C'est mon père, il me connaît.
582
01:08:09,240 --> 01:08:13,107
Je te connais bien. Tu n'es pas bête,
tu as même du cran.
583
01:08:13,411 --> 01:08:17,544
Tu sais convaincre les hommes
et te faire désirer des femmes.
584
01:08:18,166 --> 01:08:20,686
- Tout va bien !
- C'est toi qui le dis.
585
01:08:20,710 --> 01:08:24,710
Vide ton sac ! Tu m'en veux
pour ce que j'ai fait à Norman.
586
01:08:25,089 --> 01:08:27,956
Tu étais ivre
et imprudent avec ton frère.
587
01:08:28,051 --> 01:08:30,384
T'as eu 1 5 ans pour t'en remettre.
588
01:08:30,762 --> 01:08:33,962
- Ce n'est pas ce qui nous sépare.
- Tu parles.
589
01:08:34,432 --> 01:08:37,565
Il y a plus longtemps
que ça que je t'ai jugé.
590
01:08:47,820 --> 01:08:49,820
On en apprend tous les jours !
591
01:08:54,827 --> 01:08:58,627
Moi qui croyais que c'était
à cause de mon grand frère !
592
01:09:00,500 --> 01:09:02,833
Cette douleur-là, je l'ai enterrée.
593
01:09:03,878 --> 01:09:07,545
Alors, de quoi tu m'en veux ?
Bien que je m'en foute !
594
01:09:08,466 --> 01:09:10,066
Justement. Tu t'en fous.
595
01:09:14,472 --> 01:09:15,805
C'est tout le drame.
596
01:09:18,601 --> 01:09:20,601
Tu ne comprends toujours pas ?
597
01:09:21,813 --> 01:09:25,013
Tu te fous des gens,
tu t'en fiches royalement.
598
01:09:26,317 --> 01:09:29,917
Tu as du charme et les jeunes
veulent être comme toi.
599
01:09:32,198 --> 01:09:35,331
C'est là le malheur
car tu n'as aucune valeur.
600
01:09:36,035 --> 01:09:39,569
Tu ne respectes rien.
Tu ne réfrènes pas tes envies.
601
01:09:41,374 --> 01:09:45,307
Tu ne vis que pour toi
et c'est malsain de vivre avec toi.
602
01:09:52,176 --> 01:09:54,710
Ma mère m'aimait, mais elle est morte.
603
01:10:02,562 --> 01:10:05,362
Pourquoi t'en prendre à Hud,
grand-père ?
604
01:10:06,482 --> 01:10:10,416
Il n'est pas le seul.
Lls sont presque tous comme lui ici.
605
01:10:12,363 --> 01:10:14,630
Il n'y a pas de quoi s'en rejouir.
606
01:10:15,533 --> 01:10:19,933
Petit à petit, ce pays change
à cause des hommes que l'on admire.
607
01:10:21,664 --> 01:10:24,398
- Tu as quand même été dur.
- Tu crois ?
608
01:10:28,463 --> 01:10:32,863
Peut-être. En vieillissant,
on devient aussi dur que ses artères.
609
01:10:39,015 --> 01:10:42,015
Il faudra que tu te fasses
ta propre opinion
610
01:10:43,644 --> 01:10:46,178
sur ce qui est bien et ce qui est mal.
611
01:11:10,254 --> 01:11:14,654
Où est cette garce de bonniche ?
Je veux manger et tout de suite.
612
01:11:16,302 --> 01:11:18,902
- Il est tard, elle dort.
- Et alors ?
613
01:11:19,389 --> 01:11:22,855
On la paye pas pour dormir,
quand je crève de faim.
614
01:11:23,601 --> 01:11:26,734
- Je peux te faire des oeufs.
- Laisse tomber.
615
01:11:27,689 --> 01:11:31,689
Tire-toi. Je peux pas réfléchir
quand t'es dans mes pattes.
616
01:11:31,901 --> 01:11:35,168
J'ai envie de cogner !
Ca pourrait être sur toi.
617
01:11:36,614 --> 01:11:37,814
Fous-moi le camp !
618
01:12:31,461 --> 01:12:35,794
- Lls n'ont pas l'air commodes.
- Je n'aurais pas dû m'inscrire.
619
01:12:36,049 --> 01:12:38,315
A les voir, tu seras vite liquidé.
620
01:12:39,302 --> 01:12:41,835
Merci !
Je vais vérifier mon harnais.
621
01:12:42,722 --> 01:12:44,455
Vérifie plutôt ta caboche.
622
01:12:48,102 --> 01:12:49,769
Ce taureau va te démolir.
623
01:12:55,318 --> 01:12:58,118
- Comment ça va, champion ?
- Salut, Hud.
624
01:12:59,030 --> 01:13:01,497
T'as une bonne place
pour le rodéo ?
625
01:13:02,200 --> 01:13:05,133
C'est deux dollars
pour les gradins là-bas.
626
01:13:07,538 --> 01:13:08,538
Je te l'offre.
627
01:13:11,376 --> 01:13:15,042
- C'est un billet de dix dollars.
- C'est pas un faux.
628
01:13:16,005 --> 01:13:17,005
Merci.
629
01:13:20,343 --> 01:13:23,543
Marche avec moi
et t'en auras plein les poches.
630
01:13:23,763 --> 01:13:24,763
Comment ça ?
631
01:13:26,599 --> 01:13:27,866
Je vais te le dire.
632
01:13:30,520 --> 01:13:33,520
J'ai mis une chemise propre
et vu un avocat.
633
01:13:34,982 --> 01:13:38,582
D'après la loi, quand un vieux
n'est plus bon à rien,
634
01:13:40,863 --> 01:13:44,530
on peut l'obliger à dételer,
que ça lui plaise ou non.
635
01:13:47,370 --> 01:13:50,103
Qu'est-ce que tu réserves
à grand-père ?
636
01:13:50,665 --> 01:13:52,332
Quelque chose de radical.
637
01:13:54,377 --> 01:13:55,977
Oui, ça en a tout l'air.
638
01:13:58,589 --> 01:14:00,656
Prends ton fric, j'en veux pas.
639
01:14:01,968 --> 01:14:05,368
Ne fais pas le dégoûté.
Je deviendrai vieux aussi.
640
01:14:06,764 --> 01:14:11,898
Je compte pas finir dans un asile avec
une soupe et deux cigarettes par jour
641
01:14:12,729 --> 01:14:13,795
si je suis sage.
642
01:14:14,564 --> 01:14:17,897
Je veux ce à quoi j'ai travaillé.
C'est un droit.
643
01:14:18,192 --> 01:14:19,192
Tu sais quoi ?
644
01:14:20,695 --> 01:14:22,295
Si tu ne te défends pas,
645
01:14:23,197 --> 01:14:27,597
la seule aide que t'auras,
c'est quand on descendra ton cercueil.
646
01:14:31,331 --> 01:14:32,931
Maintenant, va t'amuser.
647
01:14:45,011 --> 01:14:47,278
- Hud ?
- Tu es debout bien tard.
648
01:14:50,391 --> 01:14:53,525
- J'ai bien des soucis.
- Viens, installe-toi.
649
01:14:56,606 --> 01:15:01,406
- Tu as parlé au vétérinaire ?
- Oui, mais je n'ai rien appris de plus.
650
01:15:01,861 --> 01:15:03,061
Tu t'y attendais ?
651
01:15:03,404 --> 01:15:06,871
Si un fonctionnaire veut te parler,
il te convoque.
652
01:15:07,075 --> 01:15:12,275
Lls surveillent les tests sur les animaux,
mais il n'y a rien pour l'instant.
653
01:15:15,375 --> 01:15:16,375
- Hud.
- Oui ?
654
01:15:18,002 --> 01:15:19,936
Qu'est-ce que tu manigances ?
655
01:15:20,963 --> 01:15:24,897
Lon m'a dit que tu voulais
me couper l'herbe sous le pied.
656
01:15:25,468 --> 01:15:26,468
C'est exact.
657
01:15:28,971 --> 01:15:33,905
Je n'ai pas encore peaufiné les détails,
mais je peux te donner une idée.
658
01:15:34,644 --> 01:15:39,416
Ce qu'il y a de certain, c'est que
t'es trop vieux pour mener l'affaire.
659
01:15:39,440 --> 01:15:42,907
Qu'ils nous liquident ou non,
quand tout sera fini,
660
01:15:44,404 --> 01:15:45,870
tu me foutras la paix.
661
01:15:46,990 --> 01:15:48,656
Que diable veux-tu dire ?
662
01:15:49,242 --> 01:15:53,042
Quand un vieillard achète
des vaches mexicaines malades,
663
01:15:54,622 --> 01:15:56,355
c'est qu'il perd la boule.
664
01:15:57,834 --> 01:15:59,434
Tu es incompétent, papa.
665
01:16:00,503 --> 01:16:03,703
Et Lon est trop jeune
pour reprendre l'affaire.
666
01:16:05,758 --> 01:16:08,758
Le tribunal me donnera
la gestion des biens.
667
01:16:11,597 --> 01:16:14,131
Je l'aurai d'une façon ou d'une autre.
668
01:16:15,810 --> 01:16:17,477
Tu te trompes lourdement.
669
01:16:19,313 --> 01:16:22,047
Je dirigerai ce ranch tant que je vivrai.
670
01:16:23,109 --> 01:16:25,242
Après ma mort, tu auras ta part.
671
01:16:26,529 --> 01:16:31,062
Je ne sais pas. Mais tu ne contrôleras
pas ce ranch de toute façon.
672
01:16:33,911 --> 01:16:35,311
N'en sois pas si sûr.
673
01:16:38,541 --> 01:16:41,008
J'ai peut-être été trop dur avec toi.
674
01:16:42,337 --> 01:16:45,403
J'ai fait des erreurs.
Tout le monde en fait.
675
01:16:46,632 --> 01:16:48,566
Papa, tu n'en as jamais fait.
676
01:16:50,762 --> 01:16:53,028
Tu me brandis tes Tables de la Loi
677
01:16:53,806 --> 01:16:57,073
du haut de ta montagne
depuis que je suis gamin.
678
01:16:58,061 --> 01:17:00,927
Marche ou crève.
C'est ta façon de régner.
679
01:17:03,733 --> 01:17:05,533
Homer Bannon, l'lmplacable.
680
01:17:06,402 --> 01:17:11,069
Les 1 0 Commandements, tu les dictais
comme s'ils avaient été de toi.
681
01:17:14,827 --> 01:17:18,694
Je devais forcément mal tourner,
devant tant de noblesse.
682
01:17:21,125 --> 01:17:24,525
Comment un homme comme toi
peut-il être mon fils ?
683
01:17:25,505 --> 01:17:26,505
C'est facile !
684
01:17:27,965 --> 01:17:31,565
J'ai pourtant pas été déposé
sur le pas de ta porte !
685
01:17:32,053 --> 01:17:35,320
T'es un homme comme les autres
sous la ceinture.
686
01:17:35,515 --> 01:17:39,315
C'est comme ça que tu m'as eu,
que ça te plaise ou pas !
687
01:20:22,682 --> 01:20:24,082
Il était saoul, Alma.
688
01:20:27,437 --> 01:20:28,770
Il vous a fait mal ?
689
01:20:31,816 --> 01:20:35,083
Vous voulez que je vous emmène
chez le docteur ?
690
01:20:35,611 --> 01:20:36,611
Va-t'en.
691
01:21:00,678 --> 01:21:03,478
- Qu'est-ce que tu regardes ?
- Toi, Hud.
692
01:21:05,183 --> 01:21:07,583
T'aurais bien voulu en faire autant.
693
01:21:08,853 --> 01:21:11,186
Tu mourais d'envie de te l'envoyer.
694
01:21:11,606 --> 01:21:14,739
Oui, j'en avais envie.
Mais pas à ta manière !
695
01:21:35,922 --> 01:21:36,988
Voilà M. Burris.
696
01:21:44,347 --> 01:21:45,814
- Bonjour.
- Bonjour.
697
01:21:48,309 --> 01:21:52,576
- Vous arrivez trop tard pour le dejeuner.
- Merci, j'ai mangé.
698
01:21:54,440 --> 01:21:57,707
Si vous êtes là,
c'est que vous avez du nouveau.
699
01:21:58,528 --> 01:22:01,928
- Vous devez avoir les résultats.
- Oui, monsieur.
700
01:22:05,660 --> 01:22:08,127
Rien ne pouvait vous arriver de pire.
701
01:22:14,544 --> 01:22:18,077
- Il n'y pas de remède ?
- Pas à notre connaissance.
702
01:22:19,048 --> 01:22:22,736
C'est comme la foudre.
Quand elle frappe, il est trop tard.
703
01:22:22,760 --> 01:22:27,894
Vos bêtes sont un danger. Il faut agir
vite avant que la maladie se propage.
704
01:22:28,558 --> 01:22:32,158
Que dois-je faire ? Les abattre ?
Je ne pourrais pas.
705
01:22:34,272 --> 01:22:39,003
- C'est terrible même d'y penser.
- Je l'ai vu faire pendant la Dépression.
706
01:22:39,027 --> 01:22:41,493
C'est pire de le voir que d'y penser.
707
01:22:42,280 --> 01:22:45,213
Vous êtes âgé.
Vous pouvez ralentir un peu.
708
01:22:45,742 --> 01:22:49,875
Votre terre est intacte.
Vous pourriez faire forer des puits.
709
01:22:50,455 --> 01:22:53,988
Pour mon père, le pétrole,
ce n'est pas grand chose.
710
01:22:54,792 --> 01:22:58,726
S'il y en a, vous l'exploiterez
quand je serai sous terre.
711
01:23:00,048 --> 01:23:01,648
Mais ça ne me plaît pas.
712
01:23:02,133 --> 01:23:05,333
Moi vivant, on ne creusera pas
dans mes terres.
713
01:23:06,346 --> 01:23:10,546
On ne viendra pas faire des routes
pour que le vent m'emporte.
714
01:23:11,476 --> 01:23:13,009
Je me fiche du pétrole.
715
01:23:14,854 --> 01:23:17,721
A quoi ça m'avancerait
d'avoir des puits ?
716
01:23:18,399 --> 01:23:22,066
Je ne pourrai pas galoper autour
comme avec mes bêtes.
717
01:23:24,238 --> 01:23:27,172
Ni les élever, les soigner,
les rassembler.
718
01:23:29,661 --> 01:23:33,061
Ni en être fier,
car ils ne seront pas mon oeuvre.
719
01:23:35,166 --> 01:23:36,366
Mais ça rapporte !
720
01:23:38,670 --> 01:23:40,803
Je ne veux pas de cet argent-là.
721
01:23:41,381 --> 01:23:45,847
Je veux que mon argent vienne
d'un travail dont je peux être fier.
722
01:24:07,198 --> 01:24:11,131
Merci de vous être dérangé
en personne pour nous prévenir.
723
01:27:23,561 --> 01:27:24,761
Commencez à tirer.
724
01:29:53,544 --> 01:29:54,544
Ca a été vite.
725
01:29:55,380 --> 01:29:59,580
Il faut bien moins de temps pour les tuer
que pour les élever.
726
01:30:59,235 --> 01:31:01,502
On a oublié ces deux-là. J'y vais.
727
01:31:13,833 --> 01:31:18,566
- Où allez-vous comme ça ?
- Finir le boulot. Quelqu'un doit le faire.
728
01:31:19,255 --> 01:31:20,455
Fermez ce portail.
729
01:31:22,508 --> 01:31:26,242
Je tuerai ces deux-là moi-même,
comme je les ai élevés.
730
01:31:26,888 --> 01:31:28,021
Ca vous dérange ?
731
01:31:30,600 --> 01:31:35,066
- Qu'est-ce qui nous garantit que...
- Il a dit qu'il les tuerait.
732
01:31:36,898 --> 01:31:38,431
Montez dans la voiture.
733
01:31:40,234 --> 01:31:44,568
Nous allons finir d'enterrer
ces carcasses, puis nous partirons.
734
01:31:46,657 --> 01:31:49,457
M. Bannon achèvera.
Lnutile de l'ennuyer.
735
01:31:52,330 --> 01:31:56,863
Faites votre tâche, M. Burris.
Je sais que vous n'y êtes pour rien.
736
01:31:58,211 --> 01:32:01,877
Enterrez les bêtes
et débarrassez-moi de votre tueur !
737
01:32:05,176 --> 01:32:08,176
Je ne peux que vous dire
que je suis désolé.
738
01:32:08,971 --> 01:32:11,238
Je suis vraiment désolé pour vous.
739
01:32:21,651 --> 01:32:23,717
Ce n'est pas un mauvais bougre.
740
01:32:24,612 --> 01:32:26,079
Il a un boulot ingrat.
741
01:32:33,037 --> 01:32:37,637
Les gars, je ne vais plus avoir de travail
pendant un bout de temps.
742
01:32:40,044 --> 01:32:43,311
Je ne peux pas vous garder
tant qu'on en est là.
743
01:32:46,926 --> 01:32:48,793
Je dois vous laisser partir.
744
01:32:57,812 --> 01:32:59,079
Donne-moi le fusil.
745
01:33:22,920 --> 01:33:27,120
Je les ai ramenées des milliers de fois,
ces "longues cornes".
746
01:33:28,551 --> 01:33:31,084
Je ne sais pas si je pourrai les tuer.
747
01:33:33,639 --> 01:33:35,239
Mais je suppose que oui.
748
01:33:37,685 --> 01:33:39,885
C'est le pire qui te soit arrivé.
749
01:33:41,856 --> 01:33:44,656
Je m'en remettrai,
si ma santé le permet.
750
01:33:48,488 --> 01:33:50,021
Lon, va-t'en plus loin.
751
01:34:35,118 --> 01:34:37,251
Ouais, c'est dur de les abattre.
752
01:34:46,754 --> 01:34:49,221
Enlevez-les et enterrez-les !
Vite !
753
01:35:26,377 --> 01:35:28,444
Tu t'es renseigné pour le car ?
754
01:35:30,048 --> 01:35:33,648
- Il part à 1 0h26.
- J'achète mon billet sur place ?
755
01:35:36,179 --> 01:35:38,712
Oui, ils ont dit que c'était possible.
756
01:35:54,530 --> 01:35:58,264
- J'ai 200 $ de côté, si vous avez besoin.
- Garde-les.
757
01:36:01,371 --> 01:36:02,371
Je suis prête.
758
01:36:35,655 --> 01:36:38,521
Je voudrais que
vous ne partiez pas, Alma.
759
01:36:39,200 --> 01:36:42,800
Veille sur ton grand-père.
C'est ton rôle, à présent.
760
01:36:43,788 --> 01:36:46,655
On a besoin de vous ici.
Moi, en tout cas.
761
01:36:49,711 --> 01:36:50,777
Tu t'en tireras.
762
01:36:52,380 --> 01:36:54,247
J'aimerais que vous restiez.
763
01:36:55,675 --> 01:37:00,742
J'ai traversé le pays pour chercher
l'endroit et les gens qu'il me fallait,
764
01:37:02,974 --> 01:37:06,440
pour qu'une fois arrivée,
je n'aie plus à repartir.
765
01:37:07,228 --> 01:37:08,695
Ca a tourné autrement.
766
01:37:10,982 --> 01:37:13,315
Adieu, mon petit.
Soigne-toi bien.
767
01:37:16,404 --> 01:37:18,137
Et ne paresse pas au lit !
768
01:38:11,376 --> 01:38:12,376
Salut, Pee Wee.
769
01:38:30,853 --> 01:38:32,787
On perd une bonne cuisinière.
770
01:38:37,360 --> 01:38:39,960
On aurait peut-être dû
vous augmenter.
771
01:38:42,990 --> 01:38:46,857
C'est pas l'histoire de l'autre nuit
qui vous fait fuir ?
772
01:38:47,787 --> 01:38:50,387
J'irai aussi loin que le car me mènera.
773
01:38:51,666 --> 01:38:56,066
Je suis pas le premier qui ait mis
les pieds dans votre chambre ?
774
01:38:56,295 --> 01:38:59,095
- Non.
- Le premier à avoir été violent ?
775
01:39:03,803 --> 01:39:06,403
Je suis désolé. Ce n'est pas mon style.
776
01:39:06,806 --> 01:39:11,073
D'habitude, je ne suis pas violent
avec les femmes. Pas besoin.
777
01:39:11,811 --> 01:39:16,144
- Vous êtes violent avec tout le monde.
- C'est ce qu'on me dit.
778
01:39:16,399 --> 01:39:19,532
C'est drôle, mais ce serait
arrivé quand même.
779
01:39:21,237 --> 01:39:23,037
Vous êtes pas mal torse nu.
780
01:39:24,115 --> 01:39:28,762
Quand je vous voyais par la fenêtre,
j'en laissais tomber la vaisselle.
781
01:39:28,786 --> 01:39:30,320
Vous auriez dû le dire.
782
01:39:49,557 --> 01:39:53,090
Je ne vous oublierai pas.
Vous seule m'avez résisté.
783
01:40:36,062 --> 01:40:37,062
Allez !
784
01:40:56,791 --> 01:40:59,058
Lmbécile ! Pourquoi as-tu freiné ?
785
01:40:59,669 --> 01:41:02,069
Tu vas trimer pour payer les dégâts.
786
01:41:02,338 --> 01:41:05,405
Grand-père est étendu
en travers de la route.
787
01:41:07,218 --> 01:41:10,418
Grand-père, que s'est-il passé ?
Tu es blessé ?
788
01:41:10,471 --> 01:41:12,138
J'ai voulu faire un tour.
789
01:41:15,601 --> 01:41:17,201
Je suis tombé de cheval.
790
01:41:18,980 --> 01:41:21,542
- Il a l'air mal en point.
- Soulevez-moi.
791
01:41:21,566 --> 01:41:24,003
Que je ne rampe pas
dans la poussière.
792
01:41:24,027 --> 01:41:27,827
Prends ma voiture et va au ranch.
Appelle une ambulance.
793
01:41:28,614 --> 01:41:30,414
Dis-leur qu'on a un blessé.
794
01:41:32,869 --> 01:41:33,869
Redresse-moi.
795
01:41:41,502 --> 01:41:42,836
Elle ne démarre pas.
796
01:41:43,629 --> 01:41:45,629
Laisse tomber. Laisse tomber !
797
01:41:47,759 --> 01:41:51,225
Il y a du whisky dans la boîte à gants.
Apporte-le.
798
01:41:56,267 --> 01:41:57,267
Ca va aller.
799
01:42:03,274 --> 01:42:04,874
Ne me fais pas boire ça.
800
01:42:07,278 --> 01:42:11,211
Va sur la nationale.
Arrête une voiture. Trouve de l'aide.
801
01:42:11,741 --> 01:42:15,341
- Je veux qu'il reste, Hud.
- Je suis là, grand-père.
802
01:42:18,539 --> 01:42:19,739
J'ai un peu froid.
803
01:42:21,751 --> 01:42:22,951
Ca va aller mieux.
804
01:42:26,798 --> 01:42:30,998
- Je ne sais pas si je le veux.
- Dis pas ça. Tu te remettras.
805
01:42:33,471 --> 01:42:35,404
J'ai envie de jeter l'éponge.
806
01:42:40,728 --> 01:42:41,728
D'abandonner.
807
01:42:43,481 --> 01:42:45,814
Tu n'as jamais abandonné de ta vie.
808
01:42:51,072 --> 01:42:53,005
Hud attend que je m'en aille.
809
01:42:56,619 --> 01:42:58,219
Et il n'est pas patient.
810
01:43:25,648 --> 01:43:27,448
Il est mort, n'est-ce pas ?
811
01:43:31,070 --> 01:43:32,070
Oui.
812
01:43:48,921 --> 01:43:52,055
Je voulais lui acheter
une bonne veste chaude.
813
01:43:53,968 --> 01:43:56,168
Et la lui offrir un de ces jours.
814
01:44:02,435 --> 01:44:03,435
Lonnie. Hé !
815
01:44:07,982 --> 01:44:12,582
C'est ce qui pouvait arriver de mieux.
Il était usé et il le savait.
816
01:44:15,156 --> 01:44:18,956
Je ne le voyais pas si mal.
Il n'allait pas mal du tout.
817
01:44:21,037 --> 01:44:24,104
Il essayait de se relever,
se faisant du mal.
818
01:44:27,919 --> 01:44:29,919
Il n'aurait pas pu s'en tirer.
819
01:44:30,213 --> 01:44:32,879
Il n'aurait pas vécu
une heure de plus.
820
01:44:36,969 --> 01:44:42,169
Il aurait vécu s'il l'avait voulu.
Tu t'es arrangé pour qu'il ne veuille pas.
821
01:44:55,571 --> 01:44:57,905
Tu ne connais pas toute l'histoire.
822
01:45:01,035 --> 01:45:04,369
C'est vrai que lui et moi,
on ne s'entendait pas.
823
01:45:06,499 --> 01:45:10,966
Mais je peux dire que je l'ai aidé
au moins autant qu'il m'a aidé.
824
01:45:13,548 --> 01:45:15,348
Comment l'as-tu aidé, Hud ?
825
01:45:17,343 --> 01:45:20,864
En essayant de l'évincer ?
En lui arrachant le coeur ?
826
01:45:20,888 --> 01:45:23,888
En l'obligeant à abandonner ?
Tu l'as aidé ?
827
01:45:58,926 --> 01:46:02,060
Il n'est pas dans la soi-disant
vie éternelle.
828
01:46:02,972 --> 01:46:05,172
Il est comme il l'a toujours été.
829
01:46:05,433 --> 01:46:08,766
Heureux de ses chevaux.
Prenant soin de la terre.
830
01:46:09,979 --> 01:46:12,646
Luttant contre la sécheresse et le vent.
831
01:46:13,608 --> 01:46:15,874
Viens. Il faut aller au cimetière.
832
01:46:19,405 --> 01:46:23,872
Je sais ce que vous ressentez,
mais il est dans un monde meilleur.
833
01:46:29,165 --> 01:46:30,232
Je ne crois pas.
834
01:46:32,794 --> 01:46:36,060
A moins que la poussière
vaille mieux que l'air.
835
01:48:06,929 --> 01:48:10,129
On l'a conduit au cimetière,
mis dans la tombe.
836
01:48:11,893 --> 01:48:13,426
C'est fini, maintenant.
837
01:48:26,282 --> 01:48:29,415
- Qu'est-ce que c'est que ça ?
- Mon baluchon.
838
01:48:30,328 --> 01:48:31,328
Tu pars ?
839
01:48:32,830 --> 01:48:33,830
Oui.
840
01:48:38,419 --> 01:48:40,219
T'emportes pas grand-chose.
841
01:48:41,672 --> 01:48:43,472
J'ai tout ce qu'il me faut.
842
01:48:45,259 --> 01:48:46,659
Tu pars pour de bon ?
843
01:48:48,054 --> 01:48:49,054
C'est ça.
844
01:48:51,015 --> 01:48:53,282
Et ta part, la moitié du domaine ?
845
01:48:55,103 --> 01:48:59,703
Mets ma part à la banque.
Je vais travailler ailleurs quelque temps.
846
01:49:01,567 --> 01:49:03,101
Si je trouve du boulot.
847
01:49:03,986 --> 01:49:07,253
T'es pas un peu jeune
pour partir à l'aventure ?
848
01:49:09,659 --> 01:49:10,659
On verra.
849
01:49:13,746 --> 01:49:16,880
J'avais ton âge
quand je suis parti à l'armée.
850
01:49:17,291 --> 01:49:21,891
Ton grand-père m'a acheté une barre
de chocolat à la gare et m'a dit
851
01:49:22,213 --> 01:49:26,443
"Du courage, c'est tout ce que j'ai
à te donner. Sois un homme."
852
01:49:26,467 --> 01:49:31,201
Il devait être inquiet. Tu en avais
tellement fait pour ne pas partir.
853
01:49:34,267 --> 01:49:35,267
Champion !
854
01:49:41,733 --> 01:49:43,933
Je voulais juste que tu saches...
855
01:49:45,028 --> 01:49:49,633
si tu ne gagnes pas ton million,
tu pourras revenir travailler pour moi.
856
01:49:49,657 --> 01:49:51,057
Je ne reviendrai pas.
857
01:49:52,535 --> 01:49:55,402
Je vois que tu penses
comme ton grand-père
858
01:49:57,415 --> 01:49:59,815
que c'est malsain de vivre avec moi.
859
01:50:00,084 --> 01:50:01,084
Dommage.
860
01:50:04,047 --> 01:50:06,047
On aurait fait un beau tandem.
861
01:50:06,466 --> 01:50:08,599
C'était ce que tu voulais avant.
862
01:50:09,844 --> 01:50:11,377
Avant, oui. Adieu, Hud.
863
01:50:15,725 --> 01:50:20,792
Petit, ce foutu monde est si plein
de fumier qu'on finit par tomber dedans,
864
01:50:21,022 --> 01:50:22,622
qu'on le veuille ou non.
67352
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.