All language subtitles for 1943 (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,100 --> 00:00:16,500 O Capanga de Hitler 2 00:01:14,000 --> 00:01:16,840 Há pelo menos 600 anos, 3 00:01:16,960 --> 00:01:21,600 os homens fundaram a cidade de Lidice 4 00:01:21,760 --> 00:01:24,000 na planície do Danúbio 5 00:01:24,120 --> 00:01:26,600 rica em gado e grãos. 6 00:01:27,760 --> 00:01:31,160 Os moradores construíram 7 00:01:31,280 --> 00:01:33,200 sob o sol da Bohemia. 8 00:01:33,320 --> 00:01:38,480 Lidice vai viver enquanto o Danúbio correr. 9 00:01:38,880 --> 00:01:42,960 Construíram uma igreja e um moinho. 10 00:01:43,240 --> 00:01:45,440 Para a alma e para os grãos. 11 00:01:45,560 --> 00:01:49,880 Para limpar os espíritos e alimentar os corpos. 12 00:01:50,240 --> 00:01:53,000 Como os ninhos das andorinhas, 13 00:01:53,240 --> 00:01:57,480 construíram suas casas às margens do rio. 14 00:01:58,440 --> 00:02:01,720 Cada um ajudou o seu vizinho colocar 15 00:02:02,000 --> 00:02:04,880 as pedras e as vigas. 16 00:02:05,000 --> 00:02:09,720 E o povoado que nasceu se chamou Lidice. 17 00:02:16,560 --> 00:02:19,440 Construido por Thomas Hanka no ano da graça de 1923 18 00:02:20,280 --> 00:02:24,000 Não nos deixa cair 19 00:02:24,880 --> 00:02:27,080 em tentação 20 00:02:27,600 --> 00:02:32,420 e nos livra do mal. Para sempre, amém! 21 00:02:34,800 --> 00:02:38,080 Nos devolva a liberdade, Senhor 22 00:02:38,960 --> 00:02:43,200 Os tchecos vivem em liberdade há muito tempo. 23 00:02:43,320 --> 00:02:46,520 Somos um povo do campo, 24 00:02:46,680 --> 00:02:51,240 que ara, planta e espera pacientemente a colheita. 25 00:02:52,640 --> 00:02:54,480 Mesmo que seja amarga. 26 00:02:55,120 --> 00:02:56,520 Aonde está a Jarmila? 27 00:02:56,760 --> 00:02:59,120 Saiu mais cedo. 28 00:02:59,240 --> 00:03:02,680 Às vezes, chora a noite toda. 29 00:03:05,280 --> 00:03:06,880 Não tenho fome. 30 00:03:08,280 --> 00:03:12,440 Eu cuido dos cavalos. Você cuida das vacas. 31 00:03:30,760 --> 00:03:34,400 Lidice. A poucas milhas de Praga. 32 00:03:34,720 --> 00:03:36,000 Você é o próximo, Vavra. 33 00:03:37,800 --> 00:03:38,920 Abra a porta. 34 00:03:41,160 --> 00:03:42,680 Não confie em ninguém. 35 00:03:42,800 --> 00:03:44,600 Conheço os meus compatriotas. 36 00:03:45,040 --> 00:03:46,320 Vê aquela cidade? 37 00:03:46,920 --> 00:03:48,680 Eu nasci lá. 38 00:03:51,040 --> 00:03:52,940 É bom voltar para sua terra. 39 00:03:52,975 --> 00:03:54,840 - Boa sorte. - Até logo. 40 00:04:52,920 --> 00:04:53,720 Para a fila! 41 00:04:55,280 --> 00:04:57,440 Sinto uma pontada nas costas. 42 00:04:57,560 --> 00:05:00,040 Que galinhas, estes tchecos! 43 00:05:43,040 --> 00:05:45,520 Desculpa, estou com as mãos molhadas. 44 00:05:46,720 --> 00:05:48,480 Aonde estão os meus pais? 45 00:05:49,800 --> 00:05:52,200 O administrador alemão ocupa a sua casa. 46 00:05:53,840 --> 00:05:57,560 Perto de ir para a Inglaterra, foi deportado. 47 00:05:57,720 --> 00:05:59,120 Tive que fazer. 48 00:06:00,640 --> 00:06:01,760 Aonde está a Jarmila? 49 00:06:01,920 --> 00:06:04,000 - Não está aqui. - Aonde está? 50 00:06:04,640 --> 00:06:06,360 Deixe-a Karel. 51 00:06:06,760 --> 00:06:09,760 Quer que a levem também para um campo de concentração? 52 00:06:09,880 --> 00:06:12,840 Desculpa, só queria vê-la. 53 00:06:15,000 --> 00:06:16,760 O leite, senhora Hanka. 54 00:06:17,040 --> 00:06:18,880 Dá de comer às galinhas. 55 00:06:27,400 --> 00:06:32,080 - Vá antes de ser visto. Está clareando. - Sim, eu vou. 56 00:06:34,680 --> 00:06:36,960 Perdoa a minha franqueza. 57 00:06:37,080 --> 00:06:40,800 Tenho medo por nós, e por você também. . . 58 00:06:40,920 --> 00:06:42,520 Eu entendo. 59 00:07:18,520 --> 00:07:20,360 Sabia que te encontraria aqui. 60 00:07:20,640 --> 00:07:24,160 Seu cabelo está grisalho. 61 00:07:24,560 --> 00:07:26,720 Deixe-me olhar para você. 62 00:07:27,400 --> 00:07:28,920 Você chora? 63 00:07:29,400 --> 00:07:33,840 De felicidade. . . Passou tanto tempo. . . 64 00:07:34,323 --> 00:07:36,573 Sonhava que me esperaria. 65 00:07:37,000 --> 00:07:38,960 Alguém te viu? 66 00:07:39,080 --> 00:07:40,480 Rupert e sua mãe. 67 00:07:40,600 --> 00:07:41,880 E os alemães? 68 00:07:42,000 --> 00:07:44,560 A Gestapo? Acho que não. 69 00:07:45,000 --> 00:07:47,280 Estão por toda parte. 70 00:07:47,400 --> 00:07:48,960 Não devem te encontrar. 71 00:07:49,120 --> 00:07:51,360 Na caverna estará seguro. 72 00:07:53,000 --> 00:07:54,400 Nossa caverna! 73 00:07:55,080 --> 00:07:57,400 Quando crianças, brincavamos de piratas. 74 00:07:57,520 --> 00:07:59,000 Com o suplício do trampolim. 75 00:07:59,120 --> 00:08:01,760 Você quebrou uma perna por minha causa. 76 00:08:02,920 --> 00:08:04,200 O que foi? 77 00:08:04,320 --> 00:08:06,720 Irá embora novamente? 78 00:08:07,120 --> 00:08:09,120 Quando terminar meu trabalho, sim. 79 00:08:10,440 --> 00:08:13,840 Somos seis pára-quedistas, cada um de uma região diferente, 80 00:08:14,280 --> 00:08:16,440 com uma mensagem de esperança. 81 00:08:16,560 --> 00:08:20,280 A palavra esperança ainda existe? 82 00:08:20,840 --> 00:08:23,600 Não faz idéia, Karel. 83 00:08:23,800 --> 00:08:26,680 Somos escravos deles. 84 00:08:26,840 --> 00:08:30,960 Não dou mais aulas. Apenas as crianças alemãs vão à escola. 85 00:08:31,960 --> 00:08:33,480 O que é isso? 86 00:08:35,320 --> 00:08:37,280 Um pássaro. 87 00:08:37,400 --> 00:08:40,720 Rezava todas as noites pelo seu retorno e agora. . . 88 00:08:41,360 --> 00:08:46,080 Se tivesse ficado na Inglaterra, estaria seguro. 89 00:08:47,240 --> 00:08:50,720 Está em perigo aqui. Vá. Imediatamente. 90 00:08:51,120 --> 00:08:54,600 Serei prudente, mas tenho uma missão. 91 00:08:55,800 --> 00:08:58,120 E se for capturado? 92 00:08:59,000 --> 00:09:01,680 O que será de nós? 93 00:09:01,880 --> 00:09:05,680 O padre nos dizia: "Paciência, crianças" 94 00:09:07,880 --> 00:09:11,120 Não tem que chorar. 95 00:09:11,240 --> 00:09:15,080 Olhemos para o sol e tenhamos coragem. 96 00:09:17,200 --> 00:09:20,320 Sorria. 97 00:10:31,080 --> 00:10:32,280 Tenho que ir. 98 00:10:32,640 --> 00:10:34,000 O papai se preocupará. 99 00:11:11,360 --> 00:11:13,000 Nepomuk! 100 00:11:13,120 --> 00:11:16,120 Pensei caçar faisões 101 00:11:16,240 --> 00:11:19,180 e encontro um pássaro estranho. 102 00:11:19,881 --> 00:11:23,681 O Karel Vavra voltou. Um cara muito procurado! 103 00:11:23,880 --> 00:11:25,280 Sobreviveu ao nazismo? 104 00:11:25,400 --> 00:11:27,680 Sou apolítico. 105 00:11:27,800 --> 00:11:31,160 - Ontem falei com o Bauer. - Bauer? 106 00:11:31,500 --> 00:11:36,520 O administrador, que quer caça. E está disposto a pagar. 107 00:11:37,000 --> 00:11:38,880 Amigo dos nazistas, heim? 108 00:11:39,520 --> 00:11:41,040 Eles não se importam comigo. 109 00:11:41,320 --> 00:11:44,760 Desprezam a ralé nestes tempos conturbados. 110 00:11:45,080 --> 00:11:46,960 Então vai almoçar com eles. 111 00:11:47,080 --> 00:11:49,520 Tenho o que preciso, obrigado. 112 00:11:50,560 --> 00:11:52,720 Sabe quanto oferecem por você? 113 00:11:52,840 --> 00:11:54,920 300 coroas. 114 00:11:55,360 --> 00:11:58,360 - Você vale 500. - Você acha? 115 00:11:59,560 --> 00:12:03,640 Uma vaca leiteira vale 500 coroas. 116 00:12:08,520 --> 00:12:10,680 Grande leite! 117 00:12:14,640 --> 00:12:16,760 A Gestapo ficaria feliz. 118 00:12:16,880 --> 00:12:20,200 Não conseguem ninguém há três dias. 119 00:12:21,600 --> 00:12:26,400 Byrnau, granjeiro 20 anos. 120 00:12:26,920 --> 00:12:29,640 Não, os grajeiros não são úteis. 121 00:12:29,800 --> 00:12:32,600 Especialmente os jovens. Próximo? 122 00:12:33,000 --> 00:12:35,960 Anton Bartonek, mineiro. 123 00:12:36,080 --> 00:12:39,200 25 anos. De Lidice. 124 00:12:39,680 --> 00:12:44,080 Não temos informações sobre esse sujeito? 125 00:12:44,360 --> 00:12:46,080 Quem está em Lidice? 126 00:12:46,200 --> 00:12:47,080 Bauer. 127 00:12:47,680 --> 00:12:52,040 Diz que Bartonek fala demais. 128 00:12:53,000 --> 00:12:56,960 Não vamos procurar mais. Vamos acusá-lo de sabotagem. 129 00:12:57,440 --> 00:12:59,480 Mandarei prendê-lo. 130 00:13:01,680 --> 00:13:03,240 Não na mina. 131 00:13:03,680 --> 00:13:08,040 Isso criaria problemas. Esta tarde na sua casa. 132 00:13:08,880 --> 00:13:11,160 Avise o Bauer. 133 00:13:44,400 --> 00:13:47,520 Voltei. Durma. 134 00:13:48,320 --> 00:13:51,960 Não consigo dormir quando sai. Tenho medo. 135 00:14:29,680 --> 00:14:31,760 Anton Bartonek, mineiro? 136 00:14:31,761 --> 00:14:32,950 Quem é? 137 00:14:33,092 --> 00:14:34,141 Está detido. 138 00:14:34,176 --> 00:14:34,921 Por quê? 139 00:14:35,360 --> 00:14:36,840 É acusado de sabotagem. 140 00:14:36,960 --> 00:14:40,040 O Führer tem ouvidos em toda parte. 141 00:14:40,680 --> 00:14:44,600 Ele vai precisar. Não sabe o que lhe espera. 142 00:15:11,499 --> 00:15:12,593 Ah, é você. 143 00:15:12,700 --> 00:15:15,660 Tem más notícias? 144 00:15:15,780 --> 00:15:19,140 Não necessariamente, podem até ser boas. 145 00:15:20,420 --> 00:15:23,860 Alguém quer vê-lo esta tarde, na caverna. 146 00:15:25,500 --> 00:15:26,700 Quem? 147 00:15:27,020 --> 00:15:29,660 Pode ser o vendedor. . . 148 00:15:31,860 --> 00:15:34,940 Pode ser. Acho que é ele. 149 00:15:37,780 --> 00:15:41,700 Quer comprar uma lata de tinta? 150 00:15:43,100 --> 00:15:47,020 Tinta? Eu nunca bebi. Poderia tentar, mas. . . 151 00:15:49,700 --> 00:15:50,940 Não tenho um tostão. 152 00:15:51,380 --> 00:15:52,860 Como sempre. 153 00:15:53,380 --> 00:15:56,820 - Tenho algo melhor. Uma mensagem. - Uma mensagem? 154 00:15:57,380 --> 00:15:59,940 Vá à caverna esta tarde. 155 00:16:00,060 --> 00:16:01,820 - Janek me disse para dizer-lhe. . . - Eu lhe disse? 156 00:16:03,260 --> 00:16:04,140 Não foi você? 157 00:16:04,580 --> 00:16:05,580 Dizer o quê? 158 00:16:05,820 --> 00:16:08,380 Terão que ir lá os dois. É importante. 159 00:16:08,620 --> 00:16:10,500 Não dê ouvidos a esse louco. 160 00:16:10,820 --> 00:16:15,060 Segundo vocês o mais rico da cidade é um louco também? 161 00:16:15,180 --> 00:16:16,340 Hanka irá. 162 00:16:19,820 --> 00:16:21,420 Estaremos lá, claro. 163 00:16:21,740 --> 00:16:23,100 Está bem. 164 00:16:37,620 --> 00:16:41,700 Levo duas horas para subir com a minha idade! 165 00:16:41,820 --> 00:16:45,820 Sua idade ajudará especialmente para descer. 166 00:16:46,060 --> 00:16:48,220 A russa conseguiu. 167 00:16:48,340 --> 00:16:51,140 Eu não tinha escolha. 168 00:16:51,260 --> 00:16:52,780 É arriscado. 169 00:16:52,900 --> 00:16:54,620 Estou acostumado. 170 00:16:56,300 --> 00:16:58,500 O risco está por todos os lados. 171 00:16:58,620 --> 00:17:00,300 E o alemão também. 172 00:17:00,740 --> 00:17:02,980 Aqui estamos em perigo. 173 00:17:04,140 --> 00:17:06,060 O que quer de nós? 174 00:17:06,180 --> 00:17:09,300 Eu trago uma mensagem do mundo livre. 175 00:17:09,460 --> 00:17:12,620 Se for pego, será fuzilado como espião. 176 00:17:12,740 --> 00:17:14,532 É verdade. Vamos voltar. 177 00:17:14,567 --> 00:17:16,740 Espera. Qual é essa mensagem? 178 00:17:17,220 --> 00:17:20,700 Na Inglaterra, na América, 179 00:17:20,940 --> 00:17:24,060 milhões de homens abandonam seu trabalho, suas terras. 180 00:17:24,180 --> 00:17:26,540 E vão lutar contra o inimigo. 181 00:17:26,660 --> 00:17:30,620 Destruirão o nazismo. Serão libertados. 182 00:17:31,260 --> 00:17:32,380 Vamos ajudá-los. 183 00:17:32,540 --> 00:17:33,620 Como? 184 00:17:33,740 --> 00:17:36,900 Só com as mãos? Eles têm metralhadoras. 185 00:17:37,020 --> 00:17:39,780 Há outros meios. A sabotagem. 186 00:17:42,100 --> 00:17:44,420 Nós fomos prevenidos. 187 00:17:45,500 --> 00:17:49,780 Para cada atentado, matarão 20 inocentes. 188 00:17:50,860 --> 00:17:52,140 É preciso correr o risco. 189 00:17:52,300 --> 00:17:54,300 Preferem continuarem escravos? 190 00:17:55,100 --> 00:17:57,740 Queremos participar, mas somos muito poucos. 191 00:17:57,940 --> 00:18:01,700 Neste exato momento, de Bratislava a Praga 192 00:18:01,820 --> 00:18:05,940 outros estão falando como eu falo com vocês. 193 00:18:06,060 --> 00:18:08,860 Para organizar uma poderosa resistência. 194 00:18:08,980 --> 00:18:10,020 Outros? 195 00:18:10,740 --> 00:18:13,200 Os chefes se reunirão em Praga. 196 00:18:14,420 --> 00:18:16,060 Isto é muito perigoso. 197 00:18:16,180 --> 00:18:18,180 Tudo é perigoso hoje. 198 00:18:18,300 --> 00:18:21,140 O Janek, organiza os mineiros. 199 00:18:21,260 --> 00:18:24,860 Você, os trabalhadores do arsenal. 200 00:18:25,780 --> 00:18:27,380 Eu os granjeiros. 201 00:18:29,260 --> 00:18:32,420 Não dê ouvidos a ele. Nos trará problemas. 202 00:18:33,180 --> 00:18:37,100 Odeio os nazistas, mas temos nossas famílias. 203 00:18:37,860 --> 00:18:42,260 Pensem nos que eles mataram. 204 00:18:42,500 --> 00:18:46,900 Pensem em suas esposas humilhadas e ajam. 205 00:18:47,220 --> 00:18:50,740 Sabem que sou amigo de vocês. 206 00:18:50,860 --> 00:18:53,620 Eu aconselho paciência. 207 00:18:53,980 --> 00:18:57,260 Milhares de tchecos 208 00:18:57,620 --> 00:19:00,700 foram assassinadas pela Gestapo. 209 00:19:00,820 --> 00:19:04,140 Voltem para suas casas 210 00:19:04,340 --> 00:19:05,620 e reflitam. 211 00:19:05,740 --> 00:19:07,780 Tem razão. 212 00:19:08,060 --> 00:19:09,900 Falarei com minha esposa. 213 00:19:10,020 --> 00:19:11,260 É hora de ir. 214 00:19:12,100 --> 00:19:17,380 Volte para a Inglaterra. Nos arranjaremos. 215 00:19:18,420 --> 00:19:20,180 Boa sorte, Karel. 216 00:19:24,100 --> 00:19:28,220 Os mortos não se vingam. Bartonek foi preso. 217 00:19:28,340 --> 00:19:30,620 Todos vocês serão. 218 00:19:30,820 --> 00:19:32,700 Falarei com o administrador. 219 00:19:32,820 --> 00:19:36,920 - Os nazistas não ouvem ninguém. - Boa noite, Karel. 220 00:19:42,980 --> 00:19:45,620 Desculpa, Karel. Boa noite. 221 00:19:49,660 --> 00:19:52,540 - Não houve sucesso. - Mas claro que sim. 222 00:19:53,940 --> 00:19:56,420 Tem uma discípula. 223 00:19:58,580 --> 00:20:01,620 Pena não serem todos mulheres. 224 00:20:01,821 --> 00:20:07,221 Papai me disse sobre a reunião. Eu vim. 225 00:20:07,780 --> 00:20:10,340 Estou orgulhosa de você. Gostaria de ajudar. 226 00:20:10,700 --> 00:20:13,020 O que posso fazer? O que seja. 227 00:20:13,140 --> 00:20:14,900 Isso é coisa para homens. 228 00:20:15,020 --> 00:20:17,020 Eu já os vi. 229 00:20:17,260 --> 00:20:19,900 Confiam no seu pai. 230 00:20:20,660 --> 00:20:22,860 - Não vai desistir? - Não. 231 00:20:23,540 --> 00:20:26,500 Têm que me ouvir. 232 00:20:26,940 --> 00:20:30,820 Falarei com todos, um por um. 233 00:20:31,620 --> 00:20:34,100 Desculpa quando eu disse: 234 00:20:34,220 --> 00:20:36,740 "Vá embora!" Estou feliz por ter você aqui. 235 00:20:37,180 --> 00:20:39,820 Me devolveu a esperança. 236 00:21:01,780 --> 00:21:06,260 O que está fazendo aqui? Devolve a visita ao M. Bauer? 237 00:21:06,380 --> 00:21:10,220 Não. Lhe trouxe um faisão. 238 00:21:12,100 --> 00:21:15,220 Não confio nele. Vamos, Maria. 239 00:21:21,620 --> 00:21:25,460 Senhor administrador, é estranho lhe pedir alguma coisa. 240 00:21:26,180 --> 00:21:30,700 É perigoso opor-se à lei. 241 00:21:31,180 --> 00:21:34,140 Sei que você é quem faz a lei, 242 00:21:34,260 --> 00:21:37,380 Mas os meus desejam alguma justiça. 243 00:21:38,900 --> 00:21:40,140 Acalmo-os, mas. . . 244 00:21:40,260 --> 00:21:42,300 Eu sei e ficarão calmos. 245 00:21:42,940 --> 00:21:44,460 É isso o que você procura? 246 00:21:44,660 --> 00:21:45,860 A tranquilidade? 247 00:21:45,980 --> 00:21:49,680 Precisamos da lei e a ordem alemã. 248 00:21:51,780 --> 00:21:56,140 Seria um bom nazista. As pessoas ouvem você. 249 00:21:57,140 --> 00:21:58,380 Sou tcheco. 250 00:21:58,500 --> 00:22:02,520 Então, não posso fazer nada. Tchau. 251 00:22:02,721 --> 00:22:06,221 Eu lhe peço. Quem alimentará os meus filhos? 252 00:22:06,700 --> 00:22:08,100 Passarão fome. 253 00:22:08,860 --> 00:22:11,260 Deveria ter pensado nisso antes. 254 00:22:12,060 --> 00:22:13,940 Precisamos de carvão para os trens 255 00:22:14,100 --> 00:22:17,580 e para nossas mulheres cozinharem nossa modesta comida. 256 00:22:17,820 --> 00:22:20,900 Uma carta do Fritz! 257 00:22:21,660 --> 00:22:25,540 Vem de licença com o Hans na próxima semana. 258 00:22:25,980 --> 00:22:28,740 Não interrompa minhas reuniões de trabalho! 259 00:22:28,980 --> 00:22:31,260 Farei o que puder. 260 00:22:31,540 --> 00:22:34,620 As pessoas estão comovidas com esse assunto. 261 00:22:34,740 --> 00:22:36,460 Farei o que puder. 262 00:22:36,700 --> 00:22:38,580 Ligue para Praga. 263 00:22:38,860 --> 00:22:40,900 Isso seria muito útil. 264 00:22:41,820 --> 00:22:43,900 Farei o que puder. 265 00:22:44,460 --> 00:22:46,580 Bartonek será libertado esta tarde? 266 00:22:46,700 --> 00:22:48,900 Sim, esta tarde. Até logo. 267 00:22:49,140 --> 00:22:50,940 Obrigado. 268 00:22:51,060 --> 00:22:53,820 Obrigado, M. Bauer. Obrigado, madame. 269 00:22:56,060 --> 00:22:59,620 Então os nossos filhos querem vir? 270 00:23:00,260 --> 00:23:02,460 Fico feliz que telefone para Praga. 271 00:23:03,700 --> 00:23:05,820 Para Praga? Está louca? 272 00:23:05,940 --> 00:23:07,740 Você prometeu. 273 00:23:08,260 --> 00:23:11,780 Será um bom dia para nós. Um sinal de felicidade 274 00:23:11,981 --> 00:23:13,281 para os nossos filhos. 275 00:23:13,500 --> 00:23:17,620 Não arriscarei o pescoço por aqueles. . . Tchecos! 276 00:23:21,900 --> 00:23:23,380 Boa noite, Sr. Hanka. 277 00:23:24,020 --> 00:23:25,500 Como vai, Sra. Bartonek? 278 00:23:27,700 --> 00:23:29,820 O Sr. Hanka falou com o administrador. 279 00:23:29,940 --> 00:23:32,180 Anton deve voltar esta tarde. 280 00:23:32,300 --> 00:23:33,540 Tanto melhor. 281 00:23:33,660 --> 00:23:34,540 Aqui está o ônibus. 282 00:23:43,940 --> 00:23:44,860 Até logo. 283 00:23:45,260 --> 00:23:46,980 Vou esperar. 284 00:23:47,180 --> 00:23:49,060 Clara continua seus estudos? 285 00:23:49,220 --> 00:23:52,260 Se formará no próximo ano para ensinar. 286 00:23:52,900 --> 00:23:55,700 - É muito bonita. - E inteligente. 287 00:24:24,340 --> 00:24:25,540 Quantos hoje? 288 00:24:26,140 --> 00:24:28,180 71, Excelência. 289 00:24:28,620 --> 00:24:32,860 Colem um selo e assinem vocês mesmos. 290 00:24:33,660 --> 00:24:38,420 Quantos mais assinarem, melhor. 291 00:24:43,180 --> 00:24:46,740 O interventor de Bohemia? Si, vou passar. 292 00:24:49,740 --> 00:24:51,380 Qual é o problema? 293 00:24:53,780 --> 00:24:56,060 Vocês já sabem o que fazer. 294 00:24:59,340 --> 00:25:03,380 Agora, um trem de munição. Isso precisa acabar. 295 00:25:08,900 --> 00:25:10,940 Entendido? 296 00:25:12,060 --> 00:25:15,460 Tem que matá-los depois de cada sabotagem. 297 00:25:16,740 --> 00:25:21,020 Precisamos deter os responsáveis. 298 00:25:22,020 --> 00:25:24,900 Os intelectuais. 299 00:25:26,220 --> 00:25:28,220 Vamos detê-los. 300 00:25:29,420 --> 00:25:30,940 O intelecto é um veneno. 301 00:25:31,060 --> 00:25:32,740 Forçosamente, 302 00:25:32,860 --> 00:25:36,460 toda pressão cria uma pressão contraria. 303 00:25:36,620 --> 00:25:39,860 A sua própria existência leva os germes 304 00:25:40,340 --> 00:25:43,460 para sua destruição final. 305 00:25:55,900 --> 00:25:57,340 É o Heydrich. 306 00:25:59,740 --> 00:26:01,620 Posso me sentar? 307 00:26:04,140 --> 00:26:05,860 Por favor, continue. 308 00:26:07,860 --> 00:26:12,060 Falava da pressão. 309 00:26:12,860 --> 00:26:15,980 De acordo com os filósofos do século 17. 310 00:26:16,100 --> 00:26:18,460 Perfeito. Continue. 311 00:26:19,660 --> 00:26:23,700 Pode-se pensar que uma pressão suficiente 312 00:26:23,820 --> 00:26:27,420 pode destruir a pressão contrária. 313 00:26:27,780 --> 00:26:30,140 Nem sempre é verdade. 314 00:26:30,820 --> 00:26:34,140 A violência destrói a matéria, 315 00:26:34,260 --> 00:26:38,100 mas não a essência da força contrária. 316 00:26:39,380 --> 00:26:43,260 Você fala de metafísica, não de política, não é? 317 00:26:43,460 --> 00:26:46,300 Na vida, tudo é filosofia. 318 00:26:46,980 --> 00:26:51,380 Um professor justo fica dentro do reino do abstrato. 319 00:26:51,740 --> 00:26:53,780 Me permite. 320 00:26:55,140 --> 00:26:56,420 Os intelectuais 321 00:26:56,580 --> 00:26:58,660 se equivocam na política. 322 00:26:59,020 --> 00:27:02,500 Exemplo: O famoso Woodrow Wilson, 323 00:27:02,620 --> 00:27:05,540 pai da república Tchecoslováquia, 324 00:27:05,700 --> 00:27:08,820 produto efêmero do espírito. . . 325 00:27:09,860 --> 00:27:11,900 A paz eterna 326 00:27:14,140 --> 00:27:18,220 e a sociedade das nações, outro conceito intelectual, 327 00:27:18,980 --> 00:27:22,180 que a nova ordem descartou. 328 00:27:22,460 --> 00:27:26,060 Os trabalhos do vosso brilhante presidente 329 00:27:26,180 --> 00:27:29,740 Masaryk não sobreviveu. 330 00:27:31,740 --> 00:27:35,060 A inteligência deve ser suportada pela força. 331 00:27:36,860 --> 00:27:39,900 Entendem caros estudantes? 332 00:27:40,100 --> 00:27:43,460 Quero a vossa total colaboração com o meu projeto. 333 00:27:44,100 --> 00:27:46,860 Como interventor, devo proporcionar-lhe 334 00:27:46,980 --> 00:27:49,740 um contraponto à atividade intelectual, 335 00:27:50,660 --> 00:27:53,540 neste estimulante ambiente de bombardeios. 336 00:27:58,940 --> 00:28:02,100 Formar uma legião ante a frente russa. 337 00:28:02,660 --> 00:28:05,500 Quem concorda? Levantem as mãos. 338 00:28:19,820 --> 00:28:21,820 É lamentável. 339 00:28:22,180 --> 00:28:23,540 Nem apenas um. . . 340 00:28:28,740 --> 00:28:30,060 E você? 341 00:28:30,860 --> 00:28:33,180 Estou esperando. Vamos! 342 00:28:36,900 --> 00:28:38,380 Isso é bom. 343 00:28:40,100 --> 00:28:41,460 Pode se orgulhar. 344 00:28:43,580 --> 00:28:45,220 Pronto, Muller? 345 00:28:45,540 --> 00:28:48,220 Minha oferta não parece agradar. 346 00:28:48,460 --> 00:28:50,820 Continuaremos vossa educação 347 00:28:50,980 --> 00:28:52,700 em campos de concentração. 348 00:28:53,380 --> 00:28:54,780 Não se mexam! 349 00:29:04,780 --> 00:29:08,460 Estou distraído hoje. Esqueci das mulheres. 350 00:29:12,580 --> 00:29:14,740 - Está com medo, jovenzinha? - Não. 351 00:29:15,660 --> 00:29:17,180 Eu não tenho medo. 352 00:29:19,620 --> 00:29:23,140 Eu não envio mulheres ao campo de concentração. 353 00:29:23,260 --> 00:29:27,660 Irão para a fronteira russa. Não para cavar trincheiras. 354 00:29:27,860 --> 00:29:30,300 Não imagino. 355 00:29:30,860 --> 00:29:33,860 Uma linda garota deve distrair 356 00:29:34,060 --> 00:29:36,740 nossos bravos soldados alemães. 357 00:29:37,780 --> 00:29:43,180 - Sente-se! - Vamos, Muller, é uma dama. 358 00:29:44,500 --> 00:29:46,140 Não se mexam! 359 00:29:56,740 --> 00:29:58,140 Continue. 360 00:29:58,260 --> 00:30:00,980 Anna Parsek, 17 anos, 361 00:30:01,620 --> 00:30:03,300 Razoável. Qual a próxima? 362 00:30:03,420 --> 00:30:06,180 Elisa Cernak, 16 anos. 363 00:30:07,220 --> 00:30:08,540 Não está mal. 364 00:30:18,380 --> 00:30:20,180 Nada mal. 365 00:30:21,900 --> 00:30:23,020 Exceto os óculos. 366 00:30:23,340 --> 00:30:25,300 Tire-os. 367 00:30:26,760 --> 00:30:29,940 - Tire os óculos! - Preciso para ler, por favor! 368 00:30:35,500 --> 00:30:39,460 Estas filhas de Eva estão mal aconselhadas, 369 00:30:39,580 --> 00:30:43,260 com a cabeça cheia de filosofias do século 16, 370 00:30:43,380 --> 00:30:44,780 ou era do 17? 371 00:30:45,180 --> 00:30:48,020 Não precisará mais dos óculos. 372 00:30:48,420 --> 00:30:50,300 Envie-a ao quartel general. 373 00:30:52,140 --> 00:30:53,460 Falará para todos 374 00:30:55,580 --> 00:30:58,300 sobre a pressão e a contra-pressão. 375 00:30:59,060 --> 00:31:00,260 Está bem? 376 00:31:03,740 --> 00:31:05,260 Mais de 20 anos. 377 00:31:05,500 --> 00:31:07,780 Katy Chotnik, 17 anos 378 00:31:09,860 --> 00:31:10,900 Bonita. 379 00:31:12,340 --> 00:31:14,300 Terá sucesso 380 00:31:15,300 --> 00:31:16,740 Que olhar mais frio. 381 00:31:17,660 --> 00:31:19,180 Nossos soldados 382 00:31:19,340 --> 00:31:22,300 sabem combater o frio muito bem. 383 00:31:22,420 --> 00:31:23,580 Seguinte? 384 00:31:23,740 --> 00:31:26,100 Franka Petrik, 20 anos. 385 00:31:33,300 --> 00:31:36,820 Linda, pena ser tcheca. 386 00:31:38,660 --> 00:31:40,500 Mullica Alva, 20 anos. 387 00:31:41,900 --> 00:31:43,660 - Você gosta? - Como? 388 00:31:43,780 --> 00:31:44,500 Seguinte. 389 00:31:47,220 --> 00:31:49,300 Minha amiga Clara! 390 00:31:56,080 --> 00:31:58,940 O Muller rasgou sua blusa. 391 00:31:59,360 --> 00:32:01,740 Muller, tenha modos com as damas. 392 00:32:04,700 --> 00:32:06,740 Podiamos conservar a Clara. . . 393 00:32:08,460 --> 00:32:11,700 Não poderá me obrigar a. . . 394 00:32:12,140 --> 00:32:13,980 Veremos. 395 00:32:14,580 --> 00:32:17,460 Doutor, cuide deste grupo. 396 00:32:18,780 --> 00:32:20,780 Abra a janela. 397 00:32:23,380 --> 00:32:25,500 Aqui fede. 398 00:32:26,300 --> 00:32:30,220 Desçam! 399 00:32:31,140 --> 00:32:33,820 Silêncio! Não falem! 400 00:32:34,140 --> 00:32:35,700 Sobre a disciplina. 401 00:32:36,140 --> 00:32:39,140 Falará quando isso acabar. 402 00:32:43,260 --> 00:32:44,500 Por aqui. 403 00:32:47,220 --> 00:32:48,500 Em frente. 404 00:32:51,820 --> 00:32:55,460 Não os deixem examinar. Não são gado! 405 00:32:56,660 --> 00:32:57,740 Em marcha. 406 00:32:58,900 --> 00:33:00,500 Não podem me obrigar. 407 00:33:05,540 --> 00:33:07,300 Não irei. 408 00:33:07,460 --> 00:33:08,500 Desça ou atiro. 409 00:33:09,819 --> 00:33:10,483 Atire. 410 00:33:23,740 --> 00:33:27,700 Viu? Outra vítima do intelecto. 411 00:33:42,180 --> 00:33:43,540 Aonde está a Clara? 412 00:33:43,660 --> 00:33:47,220 Não sei, não estava no ponto. 413 00:34:03,020 --> 00:34:07,140 O papai me cantará uma música, esta noite? 414 00:34:07,300 --> 00:34:10,940 O interventor prometeu que voltaria, não? 415 00:34:12,300 --> 00:34:15,260 Posso pegar um pedaço de pão? 416 00:34:15,700 --> 00:34:18,300 Quando o papai chegar. 417 00:34:18,940 --> 00:34:22,340 - Um pedaço pequeno. - O papai concordaria. 418 00:34:23,340 --> 00:34:25,140 Esse deve ser o papai. 419 00:35:13,900 --> 00:35:15,300 Faz muito que espera por mim? 420 00:35:15,420 --> 00:35:18,300 Não, só um pouquinho. Falei com Bénès e seus filhos. 421 00:35:18,420 --> 00:35:20,700 - O que disseram? - Me ajudarão. 422 00:35:20,820 --> 00:35:24,380 Tinha certeza. Falei com as mulheres. 423 00:35:24,860 --> 00:35:27,740 Você é corajosa Jarmila, mas seja prudente. 424 00:35:28,060 --> 00:35:29,780 Por que esse saco? 425 00:35:29,900 --> 00:35:31,460 Para o caso de ter que sair precipitadamente. 426 00:35:32,380 --> 00:35:34,060 Entendo. 427 00:35:34,620 --> 00:35:38,220 - Se você for, me leva com você. - Não, querida. 428 00:35:38,700 --> 00:35:39,900 Não tenho medo. 429 00:35:40,020 --> 00:35:42,580 Eu temo por você. Aqui está protegida. 430 00:35:42,940 --> 00:35:46,460 Não quero ficar aqui ou em qualquer lugar sem você. 431 00:35:47,900 --> 00:35:50,420 Talvez em outras partes do mundo, os apaixonados 432 00:35:50,540 --> 00:35:53,500 passeiam juntos. Mas aqui não. 433 00:35:56,180 --> 00:35:58,660 Estava te procurando. 434 00:35:59,900 --> 00:36:03,980 Se reuniram na casa do Dvorak, e alguns desaprovam o Hanka 435 00:36:04,220 --> 00:36:05,860 desde a última vez. 436 00:36:06,380 --> 00:36:07,620 Desculpa, Jarmila. 437 00:36:07,740 --> 00:36:09,580 Nem eu o aprovo. 438 00:36:09,700 --> 00:36:12,820 Esse é o meu povo. Vamos Janek. 439 00:36:12,980 --> 00:36:15,180 Cuidado com a Gestapo! 440 00:36:16,060 --> 00:36:19,780 Cada qual se protege em detrimento do seu vizinho. 441 00:36:19,940 --> 00:36:22,260 É hora de reagir. 442 00:36:23,380 --> 00:36:25,740 Talvez seja um pouco tarde. 443 00:36:25,900 --> 00:36:28,060 Vocês sabem o que aconteceu. 444 00:36:28,180 --> 00:36:29,780 O caixão. 445 00:36:29,900 --> 00:36:31,740 Era esperado. 446 00:36:32,380 --> 00:36:33,980 É só o começo. 447 00:36:38,340 --> 00:36:42,060 O carrasco Heydrich fechou a universidade. 448 00:36:42,220 --> 00:36:45,980 Prendeu os estudantes. A juventude que é o nosso futuro. 449 00:36:46,820 --> 00:36:48,900 A Clara não voltou. 450 00:36:49,020 --> 00:36:53,100 No meu tempo já não se ensinava o que era necessário. 451 00:36:54,660 --> 00:36:56,660 Tem que ensinar outras coisas. 452 00:36:56,780 --> 00:36:59,980 Como a forma de se livrar desta praga. 453 00:37:00,100 --> 00:37:02,620 Querem aprender? Certo. 454 00:37:03,620 --> 00:37:05,380 E as consequências? 455 00:37:05,740 --> 00:37:08,260 Pelo menos, morrerei por uma causa. 456 00:37:08,940 --> 00:37:11,300 - Têm dinamite? - Muita. 457 00:37:45,380 --> 00:37:47,980 Isso vai por você. . . pequena Clara. 458 00:38:05,100 --> 00:38:06,980 Foi na mina. 459 00:38:09,740 --> 00:38:11,740 A mina explodiu. 460 00:38:15,460 --> 00:38:18,340 Não foi nada. Estava vazia. 461 00:38:18,540 --> 00:38:19,380 Vazia? 462 00:38:19,640 --> 00:38:21,460 Sim, eles mudaram as equipes. 463 00:38:22,020 --> 00:38:24,180 Tanto melhor. Vamos voltar. 464 00:38:32,620 --> 00:38:35,420 É muito triste. . . 465 00:38:35,580 --> 00:38:36,980 Entendo. 466 00:38:38,300 --> 00:38:40,780 Mas fez todo o possível 467 00:38:41,340 --> 00:38:43,340 para o pobre Bartonek. 468 00:38:43,460 --> 00:38:45,460 Vocês tinham falado. 469 00:38:46,540 --> 00:38:49,020 Falado. . . mas foi suficiente? 470 00:38:49,340 --> 00:38:51,220 Começo a duvidar. 471 00:38:51,580 --> 00:38:54,980 Perdoe os que não sabem o que fazem. 472 00:38:55,220 --> 00:39:00,020 Até minha filha está contra mim. Não consigo dormir nem comer. 473 00:39:00,340 --> 00:39:04,140 Deus ajuda quem sofre em silêncio. 474 00:39:05,741 --> 00:39:09,340 - Vai em paz. - Obrigado, padre. 475 00:39:53,540 --> 00:39:56,420 Jarmila! O que as crianças fazem aqui? 476 00:39:56,580 --> 00:39:57,980 Um solfejo. 477 00:39:58,100 --> 00:40:00,940 Os nazistas proibem as aulas. 478 00:40:01,380 --> 00:40:03,780 Eu ensino o hino nacional. 479 00:40:03,900 --> 00:40:07,420 As paredes têm ouvidos. 480 00:40:07,620 --> 00:40:09,180 Volte para suas casas. 481 00:40:09,580 --> 00:40:11,860 Vão, crianças. Até amanhã. 482 00:40:18,060 --> 00:40:20,020 Assustou eles. 483 00:40:22,100 --> 00:40:26,300 Não sabe o que faz? É por que o amor a cega? 484 00:40:26,580 --> 00:40:28,940 Vejo melhor que nunca. 485 00:40:29,820 --> 00:40:33,500 Karel Vavra tem influenciado todos. 486 00:40:33,940 --> 00:40:38,740 Lamento todo este espírito de luta, que será inútil. 487 00:40:40,140 --> 00:40:41,940 Eles não querem. . . 488 00:40:42,300 --> 00:40:45,220 - as pessoas sensatas. - Os covardes! 489 00:40:45,980 --> 00:40:48,980 Nesse caso eu sou um deles. 490 00:40:49,140 --> 00:40:52,740 Entenda, assim é como seremos destruídos. 491 00:40:53,100 --> 00:40:55,660 O carrasco de Praga 492 00:40:55,780 --> 00:40:58,380 só espera uma desculpa para nos liquidar. 493 00:41:00,940 --> 00:41:02,980 Não vamos discutir. 494 00:41:03,140 --> 00:41:06,300 Amanhã o padre abençoará 495 00:41:07,100 --> 00:41:09,660 os campos de trigo. . . 496 00:41:09,700 --> 00:41:13,780 Ah! sim, para o nosso pão engordar os nazistas? 497 00:42:17,100 --> 00:42:19,140 Que tipo de carnaval é esse? 498 00:42:41,860 --> 00:42:43,940 Quem permitiu montar esse circo? 499 00:42:44,460 --> 00:42:46,820 É apenas uma procissão. 500 00:42:46,940 --> 00:42:50,780 Estão proibidas por decreto. Não lê os jornais? 501 00:42:50,900 --> 00:42:54,380 Os escritos são efêmeros, o que hoje é notícia, amanhã é velho. 502 00:42:54,860 --> 00:42:57,860 Que leitura me recomenda? 503 00:42:57,980 --> 00:42:59,300 A Bíblia. 504 00:42:59,780 --> 00:43:03,900 Ou seja: dar a César o que é de César. 505 00:43:04,140 --> 00:43:06,580 O primeiro comandante disse: 506 00:43:06,740 --> 00:43:11,100 "Não terá outro Deus diante de mim". 507 00:43:12,540 --> 00:43:14,820 Você ora por nossa queda? 508 00:43:14,940 --> 00:43:17,460 Pelo pão e a paciência. 509 00:43:17,780 --> 00:43:20,820 Eu vejo. . . Teologia política! 510 00:43:21,180 --> 00:43:22,300 É apenas 511 00:43:22,540 --> 00:43:27,260 uma procissão sagrada. A política aqui está ausente. 512 00:43:27,380 --> 00:43:29,340 - E quem é você? - Meu nome é. . . 513 00:43:29,420 --> 00:43:31,260 Quem pediu a sua opinião? 514 00:43:31,380 --> 00:43:32,860 Só tentava explicar. . . 515 00:43:32,980 --> 00:43:34,580 Fale quando eu disser. 516 00:43:35,260 --> 00:43:37,620 Calma. Dá-lhe a outra face. 517 00:43:37,860 --> 00:43:41,074 É isso que fazem, dar a outra face? 518 00:43:41,274 --> 00:43:41,879 Está escrito. 519 00:43:48,860 --> 00:43:51,020 Não podem nos provocar. 520 00:43:51,140 --> 00:43:52,620 Pensam assim? 521 00:43:54,180 --> 00:43:58,900 Você não é nada além de pó e virá um dia 522 00:43:59,020 --> 00:44:03,500 em que não será mais que o pó das suas botas. 523 00:44:04,580 --> 00:44:06,740 Então não posso provocá-los, heim? 524 00:44:11,380 --> 00:44:13,980 Vejamos, Santo mártir. 525 00:44:14,860 --> 00:44:16,140 Isso é sagrado. 526 00:44:16,300 --> 00:44:19,700 Menos o pó das minhas botas? 527 00:44:29,420 --> 00:44:31,140 Ainda acha que não posso provocá-los? 528 00:44:38,860 --> 00:44:41,340 Vão nos matar também? 529 00:44:41,540 --> 00:44:44,260 - Quem é o administrador? - Vou me informar. 530 00:44:57,420 --> 00:44:59,140 Olhe para eles. 531 00:44:59,260 --> 00:45:02,260 Devemos estar orgulhosos dos nossos filhos. 532 00:45:03,220 --> 00:45:05,050 O jornal diz. . . 533 00:45:05,411 --> 00:45:06,421 Que jornal? 534 00:45:06,620 --> 00:45:09,580 que 200.000 alemães morreram 535 00:45:10,140 --> 00:45:13,860 na frente russa no último mês. 536 00:45:14,260 --> 00:45:17,340 Propaganda! Mostre-me esse jornal. 537 00:45:17,500 --> 00:45:18,700 Está com a criada. 538 00:45:20,900 --> 00:45:22,740 A denunciarei. 539 00:45:24,740 --> 00:45:27,860 - Onde está esse panfleto inimigo? - Propaganda? 540 00:45:28,060 --> 00:45:31,980 Ah! sim, enviei para minha mãe na Alemanha. 541 00:45:32,940 --> 00:45:34,380 Como se atreveu? 542 00:45:35,340 --> 00:45:37,700 Um panfleto adquirido na loja de comestíveis. 543 00:45:39,500 --> 00:45:41,380 Somos clientes deles? 544 00:45:41,500 --> 00:45:42,920 Sim, claro. 545 00:45:43,700 --> 00:45:45,920 Você deve um mês de compras. 546 00:45:48,380 --> 00:45:49,700 Saia daqui! 547 00:45:51,220 --> 00:45:53,140 Eu li que os americanos virão. 548 00:45:53,300 --> 00:45:55,220 Como na outra guerra. . . 549 00:45:55,340 --> 00:45:56,860 Os americanos! 550 00:45:56,980 --> 00:45:59,620 Estão podres pela democracia. 551 00:45:59,740 --> 00:46:03,060 Serão esmagados. Leia "Mein Kampf". 552 00:46:03,180 --> 00:46:06,460 Hitler irá a América e os colocará em ordem. 553 00:46:07,460 --> 00:46:10,260 - O que traz aí? - Um telegrama para você. 554 00:46:10,380 --> 00:46:13,060 - E um oficial procura você. - Que entre. 555 00:46:19,940 --> 00:46:21,300 Como é possível. . . 556 00:46:21,460 --> 00:46:24,500 que uma procissão tenha bloqueado o Heydrich? 557 00:46:25,500 --> 00:46:28,300 Eu não autorizei nenhuma procissão. 558 00:46:28,540 --> 00:46:30,340 Tivemos que matar o padre. 559 00:46:30,540 --> 00:46:32,260 Atacou o Heydrich. 560 00:46:32,540 --> 00:46:34,220 Vocês o mataram? 561 00:46:36,340 --> 00:46:38,980 Mais um incidente no seu distrito 562 00:46:39,260 --> 00:46:41,420 e sua sorte vai mudar. 563 00:46:41,540 --> 00:46:44,580 Não sei o que dizer, não dei permissão. 564 00:46:44,700 --> 00:46:47,860 Um conselho. . . que a estrada fique livre 565 00:46:48,020 --> 00:46:50,580 amanhã das 5 às 6, Heydrich. . . 566 00:46:52,500 --> 00:46:53,420 enfim. Nada mais. 567 00:46:53,540 --> 00:46:55,620 Entendi. Muito obrigado. 568 00:46:57,460 --> 00:46:59,940 O toque de recolher não terminará até as 8. 569 00:47:03,300 --> 00:47:04,740 E o telegrama? 570 00:47:05,180 --> 00:47:06,140 Qual? 571 00:47:06,260 --> 00:47:07,980 O que a Nina trouxe. 572 00:47:08,100 --> 00:47:12,220 Eu tinha esquecido. Coloquei no meu bolso. 573 00:47:15,620 --> 00:47:19,580 Estes S.S. são os novos aristocratas. 574 00:47:19,980 --> 00:47:23,020 Duros, implacáveis. . . 575 00:47:23,140 --> 00:47:25,580 mas de coração de ouro. 576 00:47:29,780 --> 00:47:31,740 O que foi, Hermann? 577 00:47:39,580 --> 00:47:41,860 É terrível, Magda. 578 00:47:42,340 --> 00:47:45,620 Fritz. . . , Hans? 579 00:47:48,180 --> 00:47:49,700 Qual? 580 00:47:50,100 --> 00:47:54,620 Os dois. . . Os dois, Magda. 581 00:47:58,860 --> 00:48:03,500 Magda, pelo nosso Führer. 582 00:48:03,860 --> 00:48:11,340 Pelo Fuhrer! Nossos filhos! Fritz e Hans! 583 00:48:14,740 --> 00:48:20,140 Levamos vinte anos para fazê-los homens. 584 00:48:21,420 --> 00:48:22,980 Para quê? 585 00:48:23,940 --> 00:48:27,540 Quando eram pequenos, eu levantava pela noite 586 00:48:28,380 --> 00:48:31,860 para ver se estavam bem. 587 00:48:32,660 --> 00:48:36,740 Levava eles à escola, à igreja. . . 588 00:48:37,860 --> 00:48:40,814 Não pedia nada para mim. 589 00:48:40,849 --> 00:48:42,767 Tudo para eles. 590 00:48:45,060 --> 00:48:48,300 Eram dois garotos bons. 591 00:48:49,140 --> 00:48:53,180 Bons demais para morrer pelo seu Führer. 592 00:49:00,980 --> 00:49:06,220 Sua casa está vazia, Senhor. O seu servo foi assassinado. 593 00:49:06,980 --> 00:49:10,860 Mostre-me, com um sinal, que a nossa desgraça acabará. 594 00:49:11,860 --> 00:49:14,060 Livra-nos dos opressores. 595 00:49:15,220 --> 00:49:19,100 Devolva-nos a fé na nossa futura liberdade. 596 00:49:21,700 --> 00:49:24,380 Me dê um sinal, Senhor. 597 00:49:44,580 --> 00:49:46,740 Eu preciso falar. 598 00:49:48,740 --> 00:49:53,060 Não temos a mesma religião, mas busco a paz. 599 00:49:53,940 --> 00:49:55,780 Meus filhos morreram 600 00:49:55,900 --> 00:49:57,380 na frente russa. 601 00:49:57,540 --> 00:50:00,300 A casa de Deus pertence a todos. 602 00:50:02,180 --> 00:50:04,220 Sei que mataram o padre. 603 00:50:04,700 --> 00:50:08,220 É Deus quem deve julgar. . . não nós. 604 00:50:08,540 --> 00:50:10,260 Um carro 605 00:50:11,620 --> 00:50:16,560 - passará amanhã entre 5 e 6. - Um carro? 606 00:50:17,980 --> 00:50:21,260 O Heydrich volta para Praga. 607 00:50:22,060 --> 00:50:25,020 Heydrich? O carrasco? 608 00:50:25,540 --> 00:50:28,620 Não vá para a rua, pela manhã. 609 00:50:45,260 --> 00:50:46,540 Obrigada, querido. 610 00:50:48,180 --> 00:50:49,860 Cheira bem. 611 00:50:49,980 --> 00:50:52,500 Como você gosta, mal passadas ao ponto ou bem passadas? 612 00:50:52,620 --> 00:50:53,820 Bem passadas. 613 00:50:57,980 --> 00:51:01,660 Depressa. Volta antes de escurecer. 614 00:51:03,393 --> 00:51:05,020 Não importa. 615 00:51:05,482 --> 00:51:08,180 Tem lua. 616 00:51:09,580 --> 00:51:10,980 Vou ficar fora um ou dois dias. 617 00:51:11,100 --> 00:51:13,580 Isso é muito tempo. . . 618 00:51:15,740 --> 00:51:16,620 Pai! 619 00:51:26,300 --> 00:51:28,740 O que você tem? Está estranho. 620 00:51:28,860 --> 00:51:30,740 Estou cansado. 621 00:51:38,100 --> 00:51:42,860 Faz tempo, dormia e caçava aqui. 622 00:51:44,620 --> 00:51:47,740 Minhas armas ficavam naquele canto. 623 00:51:48,820 --> 00:51:52,380 Foram recolhidas. Posso beber alguma coisa? 624 00:51:53,220 --> 00:51:55,540 Tem uma garrafa de Nepomuk. 625 00:51:55,660 --> 00:51:59,460 Eu não tinha visto. 626 00:52:10,700 --> 00:52:12,740 Deve ser bom. . . 627 00:52:13,580 --> 00:52:15,700 Sim, é americano. 628 00:52:16,780 --> 00:52:19,620 300 tiros por minuto. 629 00:52:21,620 --> 00:52:24,660 Quando eu era jovem, tudo era mais simples. 630 00:52:24,820 --> 00:52:29,400 Bom ou ruim, preto ou branco. Mas agora 631 00:52:29,500 --> 00:52:33,420 ao envelhecer tentei captar os cerebros. 632 00:52:34,220 --> 00:52:37,340 O ponto de vista dos outros. 633 00:52:39,620 --> 00:52:43,260 Eu mesmo pensava que os nazistas eram seres humanos. 634 00:52:45,260 --> 00:52:50,140 Acabo de perceber o meu erro. 635 00:52:51,220 --> 00:52:53,620 As coisas são simples. 636 00:52:55,660 --> 00:52:57,220 Eles nos matam. 637 00:52:57,940 --> 00:52:59,500 Nós os matamos. 638 00:53:00,220 --> 00:53:02,140 Então agora pensa como eu. 639 00:53:02,900 --> 00:53:05,860 Amanhã vou matar o Heydrich. 640 00:53:06,420 --> 00:53:08,700 - Não pode aproximar-se dele. - Sim. 641 00:53:18,060 --> 00:53:19,700 Havia alguém aí. 642 00:53:20,780 --> 00:53:22,420 Não há ninguém. 643 00:53:22,580 --> 00:53:25,420 Não vai conseguir. Vão rápido demais. 644 00:53:25,620 --> 00:53:28,620 Uma bicicleta pode desacelerá-los. 645 00:53:34,340 --> 00:53:35,940 Aqui estamos. 646 00:53:37,700 --> 00:53:42,620 Karel, se formos capturados você poderia. . . 647 00:53:42,740 --> 00:53:44,060 Impossível. 648 00:53:44,180 --> 00:53:47,020 Se isso acontecer, promete 649 00:53:47,420 --> 00:53:49,660 que não me levarão. 650 00:53:49,980 --> 00:53:51,180 Prometo. 651 00:53:57,700 --> 00:54:01,580 Fico atrás desse rochedo, vá para baixo. 652 00:54:12,900 --> 00:54:13,980 Está ouvindo? 653 00:54:18,340 --> 00:54:20,020 É um carro. 654 00:54:38,020 --> 00:54:40,180 Garota bonita. Será um bom dia. 655 00:55:02,220 --> 00:55:04,340 - Onde está a bicicleta? - No barranco. 656 00:55:06,541 --> 00:55:08,241 Motocicletas! 657 00:55:25,542 --> 00:55:27,742 Tem pão para vocês. 658 00:55:29,043 --> 00:55:31,443 Feito com trigo dos nossos campos 659 00:55:32,844 --> 00:55:33,444 por sua mãe. 660 00:55:34,845 --> 00:55:36,845 Posso vê-la antes de ir? 661 00:55:37,246 --> 00:55:39,546 Não, é melhor não. 662 00:55:40,547 --> 00:55:43,447 Vou explicar com calma. 663 00:55:48,548 --> 00:55:52,948 Pega esta Bíblia. Era da sua mãe. 664 00:55:53,249 --> 00:55:55,349 E antes da mãe dela. 665 00:55:58,350 --> 00:56:02,650 O padre teria casado vocês. 666 00:56:02,951 --> 00:56:05,951 Encontrarão um padre 667 00:56:06,052 --> 00:56:09,552 em alguma igreja. . . em qualquer lugar. 668 00:56:12,853 --> 00:56:15,653 Amai-vos. . . sempre. . . 669 00:56:16,754 --> 00:56:18,186 É tudo o que posso dizer. 670 00:56:18,221 --> 00:56:19,994 Obrigado, pai. 671 00:56:20,955 --> 00:56:22,955 Já estão aqui. 672 00:56:23,356 --> 00:56:24,856 A Gestapo. 673 00:56:24,857 --> 00:56:29,657 Diga adeus à mamãe. Voltarei algum dia. 674 00:56:32,058 --> 00:56:33,258 Abram. 675 00:56:41,459 --> 00:56:45,004 O Heydrich está ferido, me dá algodão, guardanapos. . . 676 00:56:46,261 --> 00:56:48,161 Onde está o telefone? 677 00:56:48,662 --> 00:56:49,762 Não tem. . . 678 00:56:52,163 --> 00:56:53,363 Ele está morrendo. 679 00:56:53,364 --> 00:56:55,646 Uma carroça e um cavalo. 680 00:56:55,681 --> 00:56:58,103 Meu cavalo só serve para arar. 681 00:56:59,365 --> 00:57:02,265 Prepare a carroça. Eu ligarei para Praga. 682 00:57:07,020 --> 00:57:08,460 O que foi? 683 00:57:09,380 --> 00:57:10,900 Muito bem. 684 00:57:11,780 --> 00:57:13,060 Entendido. 685 00:57:15,640 --> 00:57:20,420 - O que foi? - O interventor está ferido. 686 00:57:20,560 --> 00:57:24,260 - Heydrich? - Está morrendo. 687 00:57:24,860 --> 00:57:28,020 Isto é o início do. . . 688 00:57:28,140 --> 00:57:31,980 Eu entendo. Penso como você. 689 00:57:33,020 --> 00:57:35,060 O Hess podia estar certo. 690 00:57:36,780 --> 00:57:39,180 Reunião na sala grande. 691 00:57:40,300 --> 00:57:44,460 Precisamos de retaliações imediatas e implacáveis. 692 00:57:44,580 --> 00:57:46,580 Vamos esmagar a resistência. 693 00:57:46,700 --> 00:57:49,180 O que diremos para a imprensa? 694 00:57:49,740 --> 00:57:52,020 Que o assassino é tcheco? 695 00:57:52,220 --> 00:57:54,580 Não se atreveriam. 696 00:57:55,020 --> 00:57:56,660 Um para-quedista inglês. . . 697 00:57:57,020 --> 00:58:00,380 Não, um judeu. Sempre negociam. 698 00:58:02,120 --> 00:58:04,460 Sim. É o Himmler. 699 00:58:05,980 --> 00:58:10,300 Sim, meu Reichsführer. Sim, horrível. . . 700 00:58:10,780 --> 00:58:14,460 Teremos o assassino antes desta tarde. 701 00:58:15,420 --> 00:58:17,820 O interventor. . . vai bem. 702 00:58:18,300 --> 00:58:20,620 O doutor tem esperança. 703 00:58:21,260 --> 00:58:23,580 Opera neste momento. 704 00:58:23,900 --> 00:58:27,220 Mas é sério. 705 00:58:28,260 --> 00:58:32,940 Esperamos vocês. Teremos o maior prazer. 706 00:58:36,660 --> 00:58:38,180 O Himmler vem. 707 00:58:38,300 --> 00:58:39,620 Aqui, em Praga? 708 00:58:39,940 --> 00:58:44,260 Quero o assassinato antes. Mexam-se! 709 00:58:44,380 --> 00:58:47,580 Peguem reféns em todos os lugares. 710 00:58:47,700 --> 00:58:49,180 Prendam todo o mundo. 711 00:58:49,300 --> 00:58:52,300 Fuzilem algumas centenas! 712 00:58:52,420 --> 00:58:54,340 - E a imprensa? - Fuzilem. . . 713 00:58:55,220 --> 00:58:58,860 Diga-lhes que o Heydrich teve um pequeno acidente. 714 00:58:59,060 --> 00:59:02,180 Alguns arranhões. Que volta amanhã. 715 00:59:02,660 --> 00:59:04,300 É tudo, senhores. 716 00:59:13,100 --> 00:59:14,340 Chega tarde. 717 00:59:14,900 --> 00:59:16,660 Oxalá não viesse. 718 00:59:17,900 --> 00:59:20,620 Que dever mais penoso. 719 00:59:24,140 --> 00:59:27,700 Desculpa senhor Hanka, mas precisamos pegar reféns. 720 00:59:28,660 --> 00:59:31,820 - É uma formalidade. - Você estará livre. 721 00:59:32,180 --> 00:59:34,700 Posso falar com minha esposa? 722 00:59:35,100 --> 00:59:37,400 - Lhe esperamos. - Obrigado. 723 00:59:48,300 --> 00:59:50,820 - É você Jan? - Sim, Anna. 724 00:59:52,140 --> 00:59:55,180 Te esperava. É tarde. 725 00:59:59,820 --> 01:00:01,660 O que você tem? 726 01:00:02,100 --> 01:00:05,900 Nada. Pensava nas crianças. 727 01:00:06,140 --> 01:00:09,340 Não se preocupe. Descansa. 728 01:00:09,460 --> 01:00:12,900 Vou ao estábulo. Uma vaca vai parir. 729 01:00:13,820 --> 01:00:17,780 Depois vou dar uma corrida até o povoado. 730 01:00:17,881 --> 01:00:19,581 Esta noite não. 731 01:00:19,740 --> 01:00:22,420 Voltarei logo. 732 01:00:43,820 --> 01:00:45,620 Trago alguns cobertores. 733 01:00:45,820 --> 01:00:47,420 Pega este jornal. 734 01:00:47,540 --> 01:00:49,820 Obrigado. Você é um cara bom. 735 01:00:56,540 --> 01:00:59,900 "Heydrich: pequeno acidente." 736 01:01:01,500 --> 01:01:06,080 - Eu só escuto desculpas. - Mas é isso. 737 01:01:06,420 --> 01:01:10,500 O Reich quer ação! E eu também! Entre. 738 01:01:11,500 --> 01:01:15,900 Se não tiver o assassino em duas horas. . . 739 01:01:20,380 --> 01:01:29,620 Um momento, por favor. Em doze. . . em duas horas. . . 740 01:01:31,940 --> 01:01:34,580 Estou muito impressionado, com esta história. 741 01:01:35,700 --> 01:01:39,300 Um conhaque, enquanto? 742 01:01:39,540 --> 01:01:40,900 Vamos para Praga. 743 01:01:43,980 --> 01:01:45,900 Vão para Praga? 744 01:01:46,160 --> 01:01:49,220 Sim, você vem conosco. 745 01:01:49,580 --> 01:01:53,300 Depressa. Temos que ir com os outros. 746 01:01:54,060 --> 01:01:57,980 Um momento, preciso falar com minha esposa 747 01:02:00,060 --> 01:02:02,260 e pegar minhas coisas. 748 01:02:02,380 --> 01:02:05,220 Não, não pode. Está detido. 749 01:02:06,380 --> 01:02:10,300 Se o Führer me quer sem paletó e sem chapéu, 750 01:02:11,380 --> 01:02:13,380 estou pronto. 751 01:02:15,340 --> 01:02:18,900 Não me toquem. Sou membro do partido. 752 01:02:19,780 --> 01:02:21,420 Silêncio! 753 01:02:21,540 --> 01:02:25,140 Não me matarão, amo o Führer. 754 01:02:27,060 --> 01:02:31,260 Lhe dei meus dois filhos. Dois alemães valentes. 755 01:02:32,580 --> 01:02:34,420 Mamãe, estão me levando! 756 01:02:42,340 --> 01:02:44,100 Vamos sentar. 757 01:02:48,460 --> 01:02:51,420 - Está cansada? - Não, estou bem. 758 01:02:58,540 --> 01:03:00,340 Vamos nos esconder. 759 01:03:14,260 --> 01:03:15,740 Alto ou atiro! 760 01:04:12,460 --> 01:04:14,100 Não tenha medo. 761 01:05:29,540 --> 01:05:32,380 - Você está bem? - Eu acabei com eles. 762 01:05:35,940 --> 01:05:38,060 O que eles fizeram? 763 01:05:38,300 --> 01:05:41,780 - Não fique aqui. - Deixar você? 764 01:05:42,340 --> 01:05:43,540 Nunca. 765 01:05:44,860 --> 01:05:47,180 Eu não quero. 766 01:05:47,300 --> 01:05:50,140 De crianças prometemos ficar sempre juntos. 767 01:05:50,260 --> 01:05:51,380 Estamos juntos, 768 01:05:51,540 --> 01:05:52,740 em nossos corações. 769 01:05:52,860 --> 01:05:55,100 Sempre estaremos. 770 01:05:56,460 --> 01:05:58,100 Está chorando? 771 01:06:00,020 --> 01:06:01,580 Sente-se mal? 772 01:06:01,820 --> 01:06:04,900 Não. Segure a minha mão! 773 01:06:08,100 --> 01:06:11,580 Ficará melhor sem mim. Não quero te estorvar. 774 01:06:11,740 --> 01:06:13,420 Não diga isso. 775 01:06:13,760 --> 01:06:19,760 - Karel, um dia dirá adeus a mamãe por mim? - Sim, claro. 776 01:06:21,300 --> 01:06:22,740 Karel, onde está? 777 01:06:23,580 --> 01:06:25,100 Estou aqui. 778 01:07:40,900 --> 01:07:44,580 Estou morrendo. Façam algo, charlatães. 779 01:07:45,340 --> 01:07:48,060 Fazemos o possivel. 780 01:07:54,100 --> 01:07:59,300 Estou mal. Me dão morfina 781 01:07:59,420 --> 01:08:00,700 ou fuzilo vocês. 782 01:08:00,820 --> 01:08:02,340 Não sou um "Interventor". 783 01:08:04,540 --> 01:08:08,980 Não intervi em ninguem e especialmente em mim. 784 01:08:10,380 --> 01:08:12,260 E o assassino? 785 01:08:13,460 --> 01:08:15,180 Certamente é um dos vossos. 786 01:08:17,900 --> 01:08:20,180 O Reichsfuhrer Himmler. 787 01:08:27,260 --> 01:08:29,920 Ligue para Quartel General do Fhürer. 788 01:08:36,380 --> 01:08:39,380 Me livre desses incapazes. Estou sofrendo. 789 01:08:39,540 --> 01:08:41,620 Está divagando. 790 01:08:41,940 --> 01:08:44,860 Trago saudações do nosso amado Führer. 791 01:08:45,060 --> 01:08:49,580 Não quero nem dele, nem vossa. Quero viver. 792 01:08:50,620 --> 01:08:53,140 - E o assassino? - Fazemos o possivel. 793 01:08:53,260 --> 01:08:57,300 "Fazemos o possivel." É só o que eu ouço. 794 01:08:57,460 --> 01:08:59,060 Acalme-se. 795 01:08:59,980 --> 01:09:04,500 Mandem uns médicos para substituir esses veterinários. 796 01:09:05,601 --> 01:09:06,701 Saiam. 797 01:09:16,220 --> 01:09:18,780 Um soldado morre com coragem. 798 01:09:19,300 --> 01:09:23,500 Um verdadeiro nazista, não? Gostaria de ver, 799 01:09:23,620 --> 01:09:27,780 Hitler ou você com as tripas rasgadas. 800 01:09:31,620 --> 01:09:33,980 Me dão morfina! 801 01:09:45,940 --> 01:09:47,300 A tarde cai. Quero viver. 802 01:09:47,900 --> 01:09:50,220 Morrerá pelo Führer. 803 01:09:50,340 --> 01:09:55,460 Eu não quero morrer. Nem por ele nem por ninguém. 804 01:09:55,900 --> 01:09:57,460 Eu quero viver. 805 01:09:58,580 --> 01:10:02,660 Logo verão a morte. Você. . . Hitler. . . 806 01:10:04,300 --> 01:10:07,620 Verão cara a cara. . . Todos! 807 01:10:09,820 --> 01:10:12,100 E ainda tem mais. . . 808 01:10:12,260 --> 01:10:14,540 Aproxime-se. 809 01:10:18,820 --> 01:10:22,820 Nós vamos perder. Os russos vencerão. 810 01:10:23,340 --> 01:10:27,620 Os poloneses, ingleses, tchecos, americanos. . . vencerão. 811 01:10:28,260 --> 01:10:31,860 Seremos os únicos perdedores. 812 01:10:32,700 --> 01:10:37,540 Por quê? Porque somos muito fracos. 813 01:10:38,620 --> 01:10:41,620 Eu matei 30 todos os dias. 814 01:10:41,820 --> 01:10:47,780 Seria necessário ter matado 300. . . 3000. . . cada dia. 815 01:10:55,340 --> 01:10:58,820 Teria que matar todos eles. 816 01:11:03,700 --> 01:11:06,340 Mate-os todos para ficarem tranquilos. 817 01:11:06,940 --> 01:11:10,205 Todos os dias. . . todos. . . 818 01:11:11,282 --> 01:11:14,639 Fuzile-os! 819 01:11:49,249 --> 01:11:49,941 Fogo. 820 01:11:58,820 --> 01:12:01,340 Venham todos. Ele está morto. 821 01:12:01,500 --> 01:12:04,660 Vistam ele, com todas as suas medalhas. 822 01:12:04,940 --> 01:12:09,380 Quero três dias de luto e que toquem os sinos. 823 01:12:11,500 --> 01:12:13,480 - Você vê? - Sim 824 01:12:19,220 --> 01:12:23,380 Himmler falando. Sim, meu Führer. 825 01:12:24,900 --> 01:12:26,540 Pobre Heydrich. 826 01:12:27,900 --> 01:12:30,740 Acaba de morrer como um herói, 827 01:12:31,660 --> 01:12:34,260 pronunciando o seu nome. 828 01:12:35,180 --> 01:12:39,540 Suas últimas palavras? "Vitória! Heil Hitler!" 829 01:12:40,580 --> 01:12:43,500 Espalhar pelo rádio? Boa idéia. 830 01:12:59,820 --> 01:13:02,060 Os mortos não falam. 831 01:13:25,180 --> 01:13:26,820 Aonde aconteceu? 832 01:13:30,940 --> 01:13:33,300 Aqui. No meio do caminho, 833 01:13:33,700 --> 01:13:35,300 entre Kladno e Lidice. 834 01:13:38,620 --> 01:13:40,460 Destrua Kladno. 835 01:13:41,080 --> 01:13:45,060 - Senhor e os arsenais? - Vamos ver. . . 836 01:13:46,780 --> 01:13:48,300 Então destrua a outra. 837 01:13:48,740 --> 01:13:52,180 É o básico. Façam amanhã. 838 01:13:52,620 --> 01:13:55,820 - Que dia será? - Domingo 10 de junho. 839 01:13:56,820 --> 01:13:59,460 O mundo vai se lembrar. 840 01:14:01,300 --> 01:14:03,980 Mataram um fraco. 841 01:14:04,460 --> 01:14:06,900 Algo que não dirão de mim 842 01:14:07,820 --> 01:14:10,020 a partir de 10 de junho. 843 01:14:42,540 --> 01:14:44,340 O que irão fazer? 844 01:14:45,660 --> 01:14:47,260 Não gosto disso tudo. 845 01:14:49,860 --> 01:14:52,580 Por ordem de Himmler 846 01:14:52,700 --> 01:14:56,300 Ninguém deve deixar Lidice. 847 01:14:56,500 --> 01:15:00,060 Todos os seus habitantes irão para a praça. 848 01:16:29,660 --> 01:16:31,860 O que foi que disse? 849 01:16:32,220 --> 01:16:35,300 Por ordem do Führer, a cidade de Lídice 850 01:16:35,460 --> 01:16:37,500 será completamente destruída. 851 01:16:37,900 --> 01:16:40,780 Seu nome será apagado dos painéis, 852 01:16:41,940 --> 01:16:44,820 dos mapas e da memória dos homens 853 01:16:45,180 --> 01:16:48,060 em expiação pela morte 854 01:16:48,300 --> 01:16:51,380 do Interventor da Tchecoslováquia. 855 01:16:52,300 --> 01:16:55,820 Os homens com mais de 16 anos serão fuzilados, 856 01:16:57,260 --> 01:16:59,780 as mulheres deportadas. 857 01:17:00,420 --> 01:17:04,123 As crianças irão para as instituições correcionais. 858 01:17:05,460 --> 01:17:09,460 O gado será confiscado pelo exército alemão. 859 01:17:16,620 --> 01:17:18,980 A execução se dará na igreja. 860 01:18:42,660 --> 01:18:45,860 Não serei sacrificado como um cachorro. 861 01:19:44,340 --> 01:19:47,860 O Senhor disse: "Quem crê em mim viverá." 862 01:19:48,340 --> 01:19:51,100 Não nos deixe cair em tentação. 863 01:19:51,220 --> 01:19:53,820 E livrai-nos do mal. 864 01:19:55,460 --> 01:19:57,580 Conheço o caminho. 865 01:19:58,580 --> 01:20:00,060 Em frente. 866 01:20:00,860 --> 01:20:02,700 Ao muro. 867 01:20:08,060 --> 01:20:10,500 Coloque-os contra o muro! 868 01:20:53,140 --> 01:20:54,580 Depressa! 869 01:20:58,497 --> 01:20:59,397 Fogo! 870 01:22:13,860 --> 01:22:16,900 Das nossas sepulturas, os chamaremos. . . 871 01:22:17,020 --> 01:22:21,780 Nós, em outros tempos livres e felizes em nossa cidade, 872 01:22:21,900 --> 01:22:25,860 nas casas hoje destruídas. 873 01:22:26,340 --> 01:22:30,260 Ouçam o povo de Lidice. 874 01:22:30,460 --> 01:22:34,660 Eles nos acorrentaram, nós homens livres e felizes. 875 01:22:35,220 --> 01:22:37,980 Nos assassinaram. 876 01:22:40,420 --> 01:22:42,620 Não esqueçamos nunca o dia 10 de junho de 1942. 877 01:22:42,740 --> 01:22:44,940 No qual fomos assassinados. 878 01:22:45,300 --> 01:22:48,500 Muitos homens mortos, que foram muito felizes que vocês, 879 01:22:50,700 --> 01:22:52,060 repousam nas cinzas de Lidice. 880 01:22:52,180 --> 01:22:54,580 Fujam da sorte que um dia tivemos: 881 01:22:54,700 --> 01:22:57,100 a captura e a morte. 882 01:22:57,220 --> 01:23:02,180 Mais importante que alimentá-los ou matar a sede. 883 01:23:02,860 --> 01:23:04,340 Tem que pensar 884 01:23:04,500 --> 01:23:07,500 no que demanda a pátria: 885 01:23:07,620 --> 01:23:10,540 Vençam o terrível inimigo! 886 01:23:11,180 --> 01:23:14,180 Expulsem-os! Rechassem-os! Não esperem! 887 01:23:18,573 --> 01:23:30,773 LEGENDAS : Laercio GRUPO ALLIED FORCE Tradução da legenda em Espanhol 60871

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.