All language subtitles for 1-9죽은약혼자미스터리

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,153 --> 00:00:14,681 AGATHA CHRISTIE PARCEIROS NO CRIME 2 00:00:22,993 --> 00:00:27,658 O CASO DA SENHORA DESAPARECIDA 3 00:01:07,272 --> 00:01:08,797 Agarra-a. 4 00:01:10,793 --> 00:01:13,125 Eu disse para a agarrares. 5 00:01:14,472 --> 00:01:16,270 Ela vai ser difícil. 6 00:01:16,392 --> 00:01:19,862 - São sempre difíceis no começo. - Mas não por muito tempo. 7 00:01:19,992 --> 00:01:21,687 Mantém-na quieta, Muldoon! 8 00:01:38,912 --> 00:01:42,507 Receio que o Sr. Blunt esteja muito ocupado de momento. 9 00:01:42,632 --> 00:01:46,102 É a Scotland Yard. Fizeram asneira outra vez. 10 00:01:47,832 --> 00:01:49,425 Eu espero. 11 00:01:49,593 --> 00:01:51,527 Não creio que o vá receber. 12 00:01:51,673 --> 00:01:54,165 Importa-se de me dar o seu nome? 13 00:01:54,313 --> 00:01:56,042 Gabriel Stavansson. 14 00:01:57,433 --> 00:01:59,458 Peço desculpa? 15 00:01:59,632 --> 00:02:02,567 Stavansson. Gabriel Stavansson. 16 00:02:04,232 --> 00:02:06,326 Desculpe. Importa-se de repetir? 17 00:02:06,472 --> 00:02:08,065 Stavansson! 18 00:02:08,632 --> 00:02:10,122 Stavansson? 19 00:02:11,873 --> 00:02:13,773 O explorador. 20 00:02:19,472 --> 00:02:22,498 - É melhor ires buscá-lo. - Certo. 21 00:02:25,512 --> 00:02:27,742 Quero que diga ao Sr.... 22 00:02:27,873 --> 00:02:30,433 Este cavalheiro quer falar consigo, Sr. Blunt. 23 00:02:30,593 --> 00:02:32,960 Tenho de estar no Duke's às onze. 24 00:02:33,113 --> 00:02:35,445 Mas acho que lhe posso dispensar uns momentos. 25 00:02:35,593 --> 00:02:39,154 - O que digo a Sua Senhoria? - A Sua Senhoria? 26 00:02:39,313 --> 00:02:42,442 Ao Duque. Ele vai ficar nervoso. 27 00:02:42,593 --> 00:02:43,719 Diga-lhe... 28 00:02:43,873 --> 00:02:46,408 ...que a tiara da Duquesa será encontrada no viveiro dos peixes. 29 00:02:46,433 --> 00:02:48,763 O macaco de estimação dela foi, sem dúvida, o culpado. 30 00:02:48,792 --> 00:02:50,817 Nenhum dos criados tem culpa. 31 00:02:50,952 --> 00:02:53,182 O macaco. No viveiro dos peixes. 32 00:02:53,313 --> 00:02:56,010 - Muito bem, Sr. Blunt. - Faça favor. 33 00:02:57,873 --> 00:02:59,773 Obrigado, Albert. 34 00:03:01,952 --> 00:03:04,853 A minha secretária particular, a Srta. Robinson. 35 00:03:06,593 --> 00:03:09,358 - Muito prazer. - Srta. Robinson. 36 00:03:09,512 --> 00:03:12,812 Muito bem. Talvez agora me queira dizer ao que vem. 37 00:03:12,952 --> 00:03:13,953 Eu... 38 00:03:14,113 --> 00:03:16,878 Além do facto de ser urgente, de ter vindo de táxi 39 00:03:17,033 --> 00:03:19,035 de ter regressado recentemente do Ártico 40 00:03:19,192 --> 00:03:22,924 ou talvez do Antártico, eu não sei nada. 41 00:03:24,553 --> 00:03:26,988 Mas isto é espantoso. 42 00:03:27,113 --> 00:03:30,117 Pensava que os detectives só faziam isso nos livros. 43 00:03:30,232 --> 00:03:33,634 O seu assistente nem sequer lhe deu o meu nome. 44 00:03:35,352 --> 00:03:37,150 Não foi nada de especial. 45 00:03:37,273 --> 00:03:41,039 Os raios do sol da meia-noite no Círculo Ártico 46 00:03:41,192 --> 00:03:42,626 contêm 47 00:03:42,833 --> 00:03:46,497 certas propriedades e têm uma ação particular 48 00:03:46,632 --> 00:03:48,430 sobre a pele. 49 00:03:48,593 --> 00:03:51,062 Vou escrever uma pequena monografia sobre o assunto em breve. 50 00:03:51,192 --> 00:03:53,251 Mas estou a divagar. 51 00:03:53,433 --> 00:03:55,993 Talvez seja melhor dizer-me o que o trouxe até mim 52 00:03:56,153 --> 00:03:58,679 num tal estado de nervosismo, Sr. Stavansson. 53 00:03:58,833 --> 00:04:00,961 - Para começar, Sr. Plant... - Blunt. 54 00:04:01,113 --> 00:04:03,013 Eu chamo-me Gabriel Stavansson. 55 00:04:03,232 --> 00:04:06,327 - Sim, claro, o famoso... - Explorador. 56 00:04:06,472 --> 00:04:07,997 Exato, Srta. Robinson. 57 00:04:08,232 --> 00:04:11,668 - Regressou recentemente do... - Polo Norte, creio eu. 58 00:04:11,792 --> 00:04:13,385 Exatamente. 59 00:04:14,273 --> 00:04:16,742 Cheguei à Inglaterra há apenas três dias. 60 00:04:16,872 --> 00:04:20,399 Um amigo que estava em águas do norte trouxe-me no seu iate. 61 00:04:20,552 --> 00:04:23,283 Caso contrário, eu só teria chegado daqui a quinze dias. 62 00:04:23,432 --> 00:04:24,627 Compreendo. 63 00:04:24,753 --> 00:04:26,687 - Devo dizer-lhe, Sr. Plant... - Blunt. 64 00:04:26,872 --> 00:04:30,172 ...que, antes de ter partido nesta minha última expedição há dois anos, 65 00:04:30,312 --> 00:04:33,316 eu tive a sorte de ficar noivo... 66 00:04:33,432 --> 00:04:37,027 - Parabéns. -...da Sra. Maurice Leigh-Gordon. 67 00:04:37,193 --> 00:04:40,094 A Sra. Leigh-Gordon era, antes de casar...? 68 00:04:40,232 --> 00:04:43,293 A distinta Hermione Crane, segunda filha de Lorde Lanchester. 69 00:04:43,432 --> 00:04:44,661 Incrível. 70 00:04:44,792 --> 00:04:47,659 O seu primeiro marido foi morto durante a guerra. 71 00:04:47,792 --> 00:04:49,226 Exatamente. 72 00:04:50,153 --> 00:04:51,678 Sr. Plant, 73 00:04:51,872 --> 00:04:54,068 estou bastante impressionado. 74 00:04:54,193 --> 00:04:56,753 A Srta. Robinson tem a minha total confiança. 75 00:04:56,953 --> 00:05:00,389 Não lhe escondo nada, como pode ver. 76 00:05:00,513 --> 00:05:02,242 Continue, por favor. 77 00:05:02,633 --> 00:05:06,638 Quando a Hermione e eu ficamos noivos, 78 00:05:06,792 --> 00:05:09,454 eu propus, claro está, desistir da expedição. 79 00:05:09,633 --> 00:05:12,933 Mas ela não quis saber disso. Deus a abençoe. 80 00:05:13,073 --> 00:05:17,306 Ela é a mulher certa para ser a esposa de um explorador. 81 00:05:22,432 --> 00:05:25,299 Esta é a Hermione. 82 00:05:25,432 --> 00:05:27,059 Parece encantadora, Sr. Stavansson. 83 00:05:27,193 --> 00:05:29,025 Tem uns olhos lindos. 84 00:05:29,153 --> 00:05:31,451 Se alguma coisa lhe aconteceu... 85 00:05:34,033 --> 00:05:37,503 - O meu primeiro pensamento foi vê-la. - É natural. 86 00:05:37,633 --> 00:05:42,366 Enviei um telegrama de Southampton e vim para cá no primeiro comboio. 87 00:05:42,552 --> 00:05:46,955 Ela tem vivido com uma tia, Lady Susan Clonray, em Pont Street. 88 00:05:47,073 --> 00:05:49,132 É claro que fui logo lá. 89 00:05:51,273 --> 00:05:54,436 Mas a Hermy não estava lá. 90 00:05:54,672 --> 00:05:56,401 Que desilusão. 91 00:05:57,033 --> 00:05:58,660 Sim. 92 00:05:59,273 --> 00:06:03,301 Ela disse que a Hermy estava a visitar uns amigos em Northumberland. 93 00:06:03,432 --> 00:06:06,367 E pareceu muito admirada por me ver. 94 00:06:07,112 --> 00:06:09,547 Presumo que só o esperassem 95 00:06:09,672 --> 00:06:11,731 daqui a quinze dias, Sr. Stavansson. 96 00:06:11,872 --> 00:06:13,067 Eu sei. 97 00:06:13,193 --> 00:06:15,491 Mas quando eu pedi o endereço da Hermy, 98 00:06:15,633 --> 00:06:18,125 Lady Susan começou a gaguejar 99 00:06:18,273 --> 00:06:20,935 e disse que ela podia estar em dois ou três sítios diferentes. 100 00:06:21,112 --> 00:06:24,548 Ela não sabia onde, nem quando. 101 00:06:24,672 --> 00:06:26,936 Devo dizer-lhe, Sr. Blunt, 102 00:06:27,112 --> 00:06:30,946 que ela levantou tantos problemas que eu fiquei bastante aborrecido. 103 00:06:31,073 --> 00:06:33,371 Presumo que não esteja de bem com Lady Susan. 104 00:06:33,513 --> 00:06:35,811 - De bem? - Sim. 105 00:06:36,593 --> 00:06:38,061 Não. 106 00:06:39,552 --> 00:06:42,214 Ela e eu nunca nos demos bem. 107 00:06:42,352 --> 00:06:44,252 Ela é uma daquelas 108 00:06:44,792 --> 00:06:46,624 mulheres gordas. 109 00:06:46,792 --> 00:06:49,284 - Mulheres gordas? - Sim. O senhor sabe. 110 00:06:49,472 --> 00:06:52,373 Com papada, dedos que parecem salsichas... 111 00:06:53,552 --> 00:06:56,214 Detesto mulheres gordas. Sempre detestei. 112 00:06:56,352 --> 00:06:58,980 A moda concorda consigo, Sr. Stavansson, mas... 113 00:06:59,112 --> 00:07:01,342 Todos têm os seus ódios de estimação. 114 00:07:01,472 --> 00:07:04,908 O meu é a gaita-de-foles. Não suporto aquilo. 115 00:07:05,153 --> 00:07:09,647 Não estou a dizer que Lady Susan não possa ser encantadora. 116 00:07:09,792 --> 00:07:13,057 Mas nunca gostei dela, nem ela de mim. 117 00:07:13,432 --> 00:07:15,662 Não saí de Pont Street 118 00:07:15,792 --> 00:07:19,262 até obter os nomes dos amigos que acolheram a Hermy, segundo ela. 119 00:07:19,393 --> 00:07:22,021 Depois, apanhei o comboio-correio para o norte. 120 00:07:22,153 --> 00:07:24,520 Vejo que é um homem de ação, Sr. Stavansson. 121 00:07:24,672 --> 00:07:28,142 Isto atingiu-me como uma bomba, Sr. Plant. 122 00:07:28,273 --> 00:07:29,297 Blunt. 123 00:07:29,432 --> 00:07:31,662 Nenhuma daquelas pessoas tinha visto a Hermy. 124 00:07:31,792 --> 00:07:35,285 Das três casas que visitei, só uma tinha estado à espera dela 125 00:07:35,432 --> 00:07:38,163 e ela tinha cancelado a visita por telegrama. 126 00:07:39,073 --> 00:07:41,235 Então, Lady Susan... 127 00:07:41,393 --> 00:07:43,623 Cometeu um erro crucial. 128 00:07:44,753 --> 00:07:48,587 Ou contou-me um chorrilho de mentiras. 129 00:07:49,872 --> 00:07:53,399 - Já foi vê-la novamente? - Ainda não. 130 00:07:54,352 --> 00:07:58,414 Quando vinha no comboio vi o vosso anúncio. 131 00:07:58,552 --> 00:08:00,782 Pensei falar convosco primeiro. 132 00:08:02,033 --> 00:08:06,595 Qual é a sua opinião, Sr. Plant? O que me aconselha a fazer? 133 00:08:08,513 --> 00:08:11,175 Discutimos isso a caminho de Pont Street? 134 00:08:11,312 --> 00:08:13,906 - Tencionam acompanhar-me? - Claro. 135 00:08:14,033 --> 00:08:18,197 Temos de ver essa senhora encantadora, mas algo avantajada. 136 00:08:27,633 --> 00:08:30,694 A Hermione não estava em Northumberland? 137 00:08:30,873 --> 00:08:33,706 - Que extraordinário. - Nem sequer a esperavam. 138 00:08:33,832 --> 00:08:35,459 Céus. 139 00:08:35,633 --> 00:08:37,397 Isto é muito estranho. 140 00:08:37,552 --> 00:08:40,749 Lady Susan, onde mais pensa que a Hermione poderá ter ido? 141 00:08:40,873 --> 00:08:42,705 Bem, ela pode... 142 00:08:43,753 --> 00:08:45,755 Dizem que são amigos da minha sobrinha? 143 00:08:45,912 --> 00:08:48,108 Sim. Conhecemo-la há séculos. 144 00:08:48,273 --> 00:08:50,173 Ela nunca falou de vós. 145 00:08:50,353 --> 00:08:53,823 - Temos estado no estrangeiro. - Compreendo. 146 00:08:53,952 --> 00:08:57,980 Suponho que partilhe os gostos do Sr. Stavansson. 147 00:08:58,153 --> 00:09:01,487 Santo Deus, não. Não há nada como uma mulher cheia. 148 00:09:01,633 --> 00:09:04,534 Lady Susan, a Hermione pode ter ido...? 149 00:09:04,672 --> 00:09:07,300 Para qualquer sítio. 150 00:09:07,473 --> 00:09:09,237 Ela não é uma criança, sabe? 151 00:09:09,393 --> 00:09:12,397 - E tem muitos amigos. - Como por exemplo? 152 00:09:12,513 --> 00:09:14,538 Por exemplo... 153 00:09:14,712 --> 00:09:16,976 É muito difícil de dizer. 154 00:09:17,113 --> 00:09:19,775 - Ela deixou algum endereço? - Não. 155 00:09:19,952 --> 00:09:22,216 - Não, não deixou. - Mas disse-me... 156 00:09:22,353 --> 00:09:24,651 Não me lembro do que lhe disse, Sr. Stavansson. 157 00:09:24,792 --> 00:09:27,284 Apareceu aqui daquela maneira e armou um tal alarido. 158 00:09:27,432 --> 00:09:30,231 - Alarido? - E agora volta cá e... 159 00:09:30,353 --> 00:09:32,378 E interroga-me na minha própria sala de estar. 160 00:09:32,513 --> 00:09:34,607 - Ouça lá... - Lady Susan tem razão. 161 00:09:34,753 --> 00:09:38,121 Deve haver uma explicação simples e natural. 162 00:09:38,273 --> 00:09:41,140 Como ela diz, a Hermione não é uma criança tola. 163 00:09:41,273 --> 00:09:43,173 Ela é uma mulher independente 164 00:09:43,312 --> 00:09:46,247 que sempre esteve habituada a fazer os seus próprios planos. 165 00:09:46,432 --> 00:09:50,733 Imagino que, neste momento, ela esteja a concretizar uma ideia. 166 00:09:50,873 --> 00:09:53,535 Exato, Srta. Robinson. Era o que eu ia dizer. 167 00:09:53,672 --> 00:09:57,199 Isto não me agrada. Agrada-me cada vez menos. 168 00:09:57,393 --> 00:10:00,658 Suponho que podíamos avisar a polícia. 169 00:10:00,792 --> 00:10:02,260 A polícia? 170 00:10:02,393 --> 00:10:05,488 Não, Sr. Blunt. Essa é uma péssima ideia. 171 00:10:06,312 --> 00:10:08,178 Apenas pensei que... 172 00:10:08,353 --> 00:10:10,879 A publicidade. O escândalo. 173 00:10:11,633 --> 00:10:14,295 Porque haveria escândalo, Lady Susan? 174 00:10:14,432 --> 00:10:16,491 Eu... eu... 175 00:10:16,633 --> 00:10:19,466 Sim, John. O que se passa? 176 00:10:19,592 --> 00:10:21,822 Chegou um telegrama, minha senhora. 177 00:10:21,952 --> 00:10:24,853 Obrigada. Importa-se, minha querida? 178 00:10:26,312 --> 00:10:27,780 Obrigada. 179 00:10:36,312 --> 00:10:37,780 Aqui está. 180 00:10:37,952 --> 00:10:39,249 O que se passa? 181 00:10:39,432 --> 00:10:41,901 Tem aqui a sua resposta, Sr. Stavansson. 182 00:10:46,432 --> 00:10:48,628 "Mudei de ideias. 183 00:10:48,832 --> 00:10:51,858 Vou para Monte Carlo durante uma semana. 184 00:10:53,552 --> 00:10:54,986 Hermy." 185 00:10:59,192 --> 00:11:02,662 - Estou perdido. - Talvez, Sr. Stavansson. 186 00:11:02,792 --> 00:11:05,818 Mas a Hermione, como vê, não está. 187 00:11:05,993 --> 00:11:08,690 - De onde foi enviado? - Posso? 188 00:11:09,832 --> 00:11:12,164 - De Maldon? - Maklon? 189 00:11:12,312 --> 00:11:13,837 Maldon, Sussex. 190 00:11:14,072 --> 00:11:15,938 De manhã cedo. 191 00:11:18,473 --> 00:11:20,134 Lady Susan... 192 00:11:20,633 --> 00:11:23,728 Parece que fiz figura de parvo. 193 00:11:23,873 --> 00:11:26,740 Somos o que o Senhor fez de nós, Sr. Stavansson. 194 00:11:28,513 --> 00:11:30,038 Obrigada, minha querida. 195 00:11:30,233 --> 00:11:32,258 Agora o John acompanha-vos à porta. 196 00:11:32,393 --> 00:11:34,657 Bom dia, Srta. Robinson. Sr. Blunt. 197 00:11:34,792 --> 00:11:37,056 - Bom dia. - Foi um prazer conhecer-vos. 198 00:11:37,192 --> 00:11:38,990 Bom dia, Lady Susan. 199 00:11:41,153 --> 00:11:42,985 Vá com eles, John. 200 00:11:49,513 --> 00:11:51,743 Telefonista, está aí? 201 00:11:53,312 --> 00:11:55,144 Maldon 219. 202 00:11:56,993 --> 00:12:01,055 Quero falar com o Dr. Horriston na Quinta. 203 00:12:03,633 --> 00:12:05,692 Ela tem uma figura divinal. 204 00:12:07,513 --> 00:12:09,572 Um pouco escanzelada de mais para o meu gosto. 205 00:12:09,712 --> 00:12:11,146 O que achas disto tudo? 206 00:12:11,312 --> 00:12:14,373 A explicação óbvia é que a Hermy, como ele gosta de lhe chamar, 207 00:12:14,513 --> 00:12:17,244 tem medo de vê-lo e pôs-se a andar. 208 00:12:17,393 --> 00:12:19,885 O que significa que Lady Susan pode estar a defendê-la. 209 00:12:20,072 --> 00:12:21,904 Devo dizer que ela parecia muito nervosa. 210 00:12:22,033 --> 00:12:25,298 - A velhota estava estranha. - Também achei. 211 00:12:25,912 --> 00:12:30,383 - A Hermy terá outro homem? - Talvez. 212 00:12:30,513 --> 00:12:33,039 Não gostaria de sugerir isso a um sujeito como o Stavansson. 213 00:12:33,192 --> 00:12:36,321 - Ele é um sujeito possante. - E apaixonado. 214 00:12:36,473 --> 00:12:38,942 Capaz de qualquer coisa. 215 00:12:39,072 --> 00:12:40,540 Estás a dizer que suspeitas dele? 216 00:12:40,672 --> 00:12:43,266 Nesta fase, suspeito de qualquer um. 217 00:12:43,473 --> 00:12:46,534 Talvez seja melhor irmos já para Maldon. 218 00:12:46,672 --> 00:12:49,369 Porque é que ela disse que foi para Northumberland 219 00:12:49,513 --> 00:12:51,174 e depois que ia para Monte Carlo 220 00:12:51,312 --> 00:12:55,977 quando, na realidade, se foi enterrar num sítio minúsculo em Sussex? 221 00:12:56,393 --> 00:12:59,397 - E se ela não queria ir? - O que queres dizer? 222 00:12:59,513 --> 00:13:02,244 E se ela foi para lá contra a sua vontade? 223 00:13:11,072 --> 00:13:14,337 Lembra-te. Não podes mostrar pena. 224 00:13:27,672 --> 00:13:30,767 - Qual é o plano? - Separarmo-nos, acho eu. 225 00:13:32,312 --> 00:13:34,144 Vou tentar naquela loja. 226 00:13:34,552 --> 00:13:35,781 Certo. 227 00:13:36,633 --> 00:13:39,659 E eu vou à Cock & Sparrow. 228 00:13:39,792 --> 00:13:42,693 - Boa sorte, Tommy. - Boa sorte, minha querida. 229 00:14:03,753 --> 00:14:06,620 - Muito bom dia. - Bom dia. 230 00:14:09,033 --> 00:14:12,503 - Tem postais? - Estão mesmo aí. 231 00:14:14,633 --> 00:14:16,567 Pois estão. 232 00:14:24,952 --> 00:14:28,013 - Há casas grandes por estas bandas? - Não. 233 00:14:28,153 --> 00:14:30,053 Além da Quinta, claro. 234 00:14:30,233 --> 00:14:32,600 Quinta? O que é isso? 235 00:14:32,792 --> 00:14:34,692 É uma espécie de hospital. 236 00:14:34,832 --> 00:14:38,063 - Para doenças nervosas, dizem. - Doenças nervosas? 237 00:14:38,192 --> 00:14:39,785 É um sítio sinistro. 238 00:14:39,912 --> 00:14:43,382 Está cheio de malucos com nomes estrangeiros. 239 00:14:43,552 --> 00:14:45,281 Nomes estrangeiros? 240 00:14:45,432 --> 00:14:49,699 Este telegrama tinha de estar lá esta manhã, mas não percebo nada. 241 00:14:50,513 --> 00:14:52,140 Posso ajudar? 242 00:14:55,192 --> 00:14:57,251 "Reserva cancelada." 243 00:14:57,393 --> 00:14:59,452 "Surgiu um imprevisto." 244 00:15:00,513 --> 00:15:04,040 - Parece-me claro. - Já viu o nome? 245 00:15:04,192 --> 00:15:06,627 Mosgovskensky. 246 00:15:06,753 --> 00:15:10,883 Percebe o que quero dizer? Que raio de nome é esse? 247 00:15:12,912 --> 00:15:15,176 A quem pertence a Quinta? 248 00:15:15,312 --> 00:15:18,111 Ao Dr. Horriston. 249 00:15:18,233 --> 00:15:19,860 Dr. Horriston? 250 00:15:23,993 --> 00:15:25,859 Pode dizer-me como ele é? 251 00:15:37,513 --> 00:15:40,175 Tommy, acho que encontrei. 252 00:15:40,312 --> 00:15:42,610 - A Quinta. - Sim. Ouvi falar nela agora. 253 00:15:42,753 --> 00:15:45,245 - A Sra. Leigh-Gordon estará lá? - Não sei. 254 00:15:45,393 --> 00:15:47,953 Viste o homem que saiu daqui no automóvel azul? 255 00:15:48,113 --> 00:15:49,603 Com um ar antipático? Vi. 256 00:15:49,753 --> 00:15:52,245 É o Horriston, o dono da Quinta. 257 00:15:52,393 --> 00:15:55,556 - Temos de investigá-lo. - Não é preciso. 258 00:15:55,712 --> 00:15:58,374 - Eu conheço o Horriston. - Conhece-o? 259 00:15:58,513 --> 00:16:01,642 Sim. Conheci-o há uns anos. 260 00:16:01,792 --> 00:16:06,389 A minha amiga, a Poppy St. Albans, sofreu bastante nas mãos dele. 261 00:16:06,993 --> 00:16:10,463 Ele era um médico genuíno e depois tornou-se um charlatão. 262 00:16:10,633 --> 00:16:13,295 Fez experiências com glândulas de tatu. 263 00:16:13,432 --> 00:16:15,298 - Glândulas de tatu? - Sim. 264 00:16:15,432 --> 00:16:18,697 Tentou injetar as pessoas com elas ou com algo igualmente nojento. 265 00:16:18,832 --> 00:16:21,699 É um charlatão sem escrúpulos. 266 00:16:21,832 --> 00:16:23,425 Para a Quinta? 267 00:16:23,592 --> 00:16:25,594 Sim, para a Quinta. 268 00:16:35,753 --> 00:16:38,450 - Temos de aumentar a dose. - Pode ser perigoso. 269 00:16:38,592 --> 00:16:41,220 - Que alternativa temos? - Acho que a minha análise... 270 00:16:41,353 --> 00:16:43,913 Está lá fora um sujeito que quer falar consigo, Doutor. 271 00:16:44,072 --> 00:16:47,565 - Um tal Sr. Beresford. - Beresford? 272 00:16:47,712 --> 00:16:50,773 - Não conheço nenhum Beresford. - Ele disse que é urgente. 273 00:16:50,912 --> 00:16:53,438 - Quer que eu...? - Não. 274 00:16:54,233 --> 00:16:56,235 Muito bem. Manda-o entrar. 275 00:17:06,673 --> 00:17:08,198 Acompanhe-me. 276 00:17:08,473 --> 00:17:11,704 - O Sr. Beresford. - Tommy Beresford. 277 00:17:11,832 --> 00:17:13,732 Dr. Horriston, presumo. 278 00:17:13,872 --> 00:17:16,307 - A minha sócia, a Dra. Kleber. - Muito prazer. 279 00:17:16,433 --> 00:17:19,869 Irma Kleber. Estive no Instituto Schatzengruber em Genebra. 280 00:17:20,473 --> 00:17:22,202 Que bom. 281 00:17:22,392 --> 00:17:26,022 É muito amável em receber-me, Dr. Horriston. 282 00:17:27,072 --> 00:17:29,871 O que os meus leitores gostariam de saber... 283 00:17:29,993 --> 00:17:31,324 Os seus leitores? 284 00:17:31,473 --> 00:17:33,965 O seu homem não lhe disse? Sou do "Daily Reporter". 285 00:17:34,112 --> 00:17:36,308 Estamos a escrever um artigo sobre a cura de doenças nervosas e... 286 00:17:36,433 --> 00:17:38,527 - Desculpe. Eu não dou entrevistas. - Mas decerto... 287 00:17:38,673 --> 00:17:40,732 Isto é uma instituição privada. Saia imediatamente. 288 00:17:40,872 --> 00:17:43,500 - Mas eu vim de tão longe... - Muldoon! 289 00:17:43,673 --> 00:17:45,835 Acompanha o Sr. Beresford à saída, Muldoon. 290 00:17:45,993 --> 00:17:48,553 Não me pode dispensar só cinco minutos? Não é sempre que... 291 00:17:48,713 --> 00:17:50,078 Não. 292 00:17:50,713 --> 00:17:52,203 Fora. 293 00:17:52,352 --> 00:17:54,946 O meu editor vai ficar bastante chateado. 294 00:18:00,673 --> 00:18:02,198 Pois. 295 00:18:02,552 --> 00:18:04,247 Bem... 296 00:18:04,392 --> 00:18:06,087 Está certo. 297 00:18:11,433 --> 00:18:14,334 A propósito, como está a minha amiga, a Sra. Leigh-Gordon? 298 00:18:14,473 --> 00:18:16,840 - O quê? - Ela está internada aqui, creio eu. 299 00:18:16,993 --> 00:18:19,291 Não está aqui ninguém com esse nome. 300 00:18:19,433 --> 00:18:21,925 - Mas ela... - Ninguém. 301 00:18:22,072 --> 00:18:24,507 Que estranho, porque eu teria jurado... 302 00:18:26,953 --> 00:18:28,580 Adeusinho. 303 00:18:35,152 --> 00:18:36,620 Obrigado! 304 00:18:54,072 --> 00:18:55,801 Olá, querida. 305 00:19:03,872 --> 00:19:06,534 Ele está a mentir. Ela está lá, eu sei. 306 00:19:06,993 --> 00:19:10,554 Aquela mulher corre um grande perigo. Eu sinto-o. 307 00:19:11,993 --> 00:19:14,325 Quem me dera ter ido contigo. 308 00:19:14,473 --> 00:19:17,135 Desculpa, minha querida, mas eu não podia arriscar. 309 00:19:17,273 --> 00:19:19,139 O Horriston podia ter-se lembrado de ti. 310 00:19:19,273 --> 00:19:20,707 O que fazemos agora? 311 00:19:20,832 --> 00:19:24,063 Voltamos para Londres e dizemos ao Stavansson que falhamos? 312 00:19:24,193 --> 00:19:27,060 - Isso não é uma boa ideia. - Pois não. 313 00:19:27,233 --> 00:19:30,533 Então, temos de voltar àquela casa. 314 00:19:30,673 --> 00:19:32,732 Mas eles já me viram. 315 00:19:32,872 --> 00:19:35,364 Só resta uma alternativa. 316 00:19:37,112 --> 00:19:40,047 Tuppence, não podes. Proíbo-te. 317 00:19:40,193 --> 00:19:42,628 Tommy, não me vai acontecer nada. 318 00:19:42,753 --> 00:19:45,085 E se o Horriston te reconhecer? 319 00:19:45,233 --> 00:19:47,725 Impossível. Ele conheceu-me, lembras-te? 320 00:19:48,913 --> 00:19:50,540 Mas desta vez 321 00:19:51,273 --> 00:19:54,538 ele vai conhecer outra pessoa. 322 00:20:51,914 --> 00:20:55,009 A Sra. Vera Mosgovskensky. 323 00:21:01,671 --> 00:21:04,971 Sra. Mosgovskensky, é uma honra. 324 00:21:05,111 --> 00:21:06,340 Claro. 325 00:21:06,511 --> 00:21:08,639 - É o Dr. Horriston? - Sou. 326 00:21:08,790 --> 00:21:11,851 - A Dra. Kleber. - Irma Kleber, estive no Instituto... 327 00:21:11,988 --> 00:21:13,990 Ela está a ser sua amante? 328 00:21:14,109 --> 00:21:17,602 Sra. Mosgovskensky, a Dra. Kleber é minha sócia. 329 00:21:18,507 --> 00:21:20,032 Será...? 330 00:21:21,745 --> 00:21:23,338 Por favor. 331 00:21:23,465 --> 00:21:24,864 Agradeço-me. 332 00:21:24,985 --> 00:21:27,647 Está com cara espantada, Doutor. 333 00:21:27,785 --> 00:21:30,083 A verdade, Sra. Mosgovskensky, 334 00:21:30,223 --> 00:21:33,318 é que, quando recebi o seu telegrama ontem, 335 00:21:33,462 --> 00:21:35,931 eu julgue¡ que tinha cancelado a reserva. 336 00:21:36,062 --> 00:21:37,962 Estou a mudar de ideias. 337 00:21:38,102 --> 00:21:42,437 - É um privilégio dos artistas, não? - Sim, mas... 338 00:21:42,899 --> 00:21:45,095 A minha suíte não está pronta? 339 00:21:45,219 --> 00:21:47,950 Não, Sra. Mosgovskensky. Quero dizer, sim. 340 00:21:48,138 --> 00:21:50,266 Então, o que não está a perceber? 341 00:21:50,457 --> 00:21:53,290 - Desculpe, eu... - Eu vou repetir. 342 00:21:53,416 --> 00:21:55,316 Depois da Companhia de Bailado Imperial, 343 00:21:55,456 --> 00:21:57,288 eu juntei-me à companhia de Diaghilev. 344 00:21:57,415 --> 00:21:59,144 Já faz sete anos. 345 00:21:59,296 --> 00:22:01,628 Mas vou deixá-lo. Ele não presta. Ele é charlatão. 346 00:22:01,775 --> 00:22:04,335 - Concorda perfeitamente? - Sim. 347 00:22:04,494 --> 00:22:06,826 Por isso, estou a formar a minha companhia de bailado. 348 00:22:06,973 --> 00:22:09,533 A Companhia de Bailado Mosgovskensky. 349 00:22:09,732 --> 00:22:13,464 Mas está a exigir muito trabalho, muitas aflições de cabeça. 350 00:22:13,612 --> 00:22:16,309 - Dores de cabeça. - É a mesma coisa. 351 00:22:16,450 --> 00:22:19,283 Por isso, antes de começar a minha nova carreira resplandecente, 352 00:22:19,409 --> 00:22:21,844 eu estou a precisar de muito repouso, 353 00:22:21,968 --> 00:22:25,063 de sossego, de calma. 354 00:22:28,008 --> 00:22:32,343 Quanto tempo tenciona ficar conosco, Sra. Mosgovskensky? 355 00:22:33,205 --> 00:22:36,766 Vai recrutar a sua companhia na Inglaterra ou no estrangeiro? 356 00:22:36,924 --> 00:22:38,653 Eu estar a fazer um juramento. 357 00:22:38,805 --> 00:22:43,038 Não falo mais a língua do meu adorado país enquanto os bolcheviques, 358 00:22:43,162 --> 00:22:44,687 os malditos bolcheviques, 359 00:22:44,843 --> 00:22:48,609 não forem expulsos do solo sagrado da Rússia. 360 00:22:48,762 --> 00:22:50,719 Tem razão, Sra. Mosgovskensky. 361 00:22:50,880 --> 00:22:54,817 - Lembre-se disso, por favor. - Com certeza. 362 00:22:55,359 --> 00:22:58,454 Desculpe, mas não nos conhecemos? 363 00:22:59,519 --> 00:23:03,422 Impossível. Se me tivesse conhecido, não me teria esquecido. 364 00:23:03,597 --> 00:23:06,464 - A sua cara é-me familiar. - Familiar? 365 00:23:06,636 --> 00:23:10,072 Eu sou familiar de milhares, de dezenas de milhares, Doutor. 366 00:23:10,195 --> 00:23:11,663 Peço desculpa. Claro. 367 00:23:11,835 --> 00:23:14,065 Agora vou ver a minha suíte. 368 00:23:14,314 --> 00:23:17,409 - Há um bar? 369 00:23:17,553 --> 00:23:20,557 Receio que não sejam permitidas bebidas alcoólicas. 370 00:23:20,672 --> 00:23:22,037 Não, não. 371 00:23:22,191 --> 00:23:25,126 Estava a falar do barra, para treinar, 372 00:23:25,311 --> 00:23:28,042 para exercitar as minhas "penas". 373 00:23:28,189 --> 00:23:31,420 Sim. Vamos mandar instalar uma. 374 00:23:31,549 --> 00:23:34,075 Espero bastante bem que sim. 375 00:23:35,828 --> 00:23:41,096 Dra. Kleber, importa-se de levar a Sra. Mosgovskensky à sua... 376 00:23:41,227 --> 00:23:42,695 ...suíte? 377 00:23:42,826 --> 00:23:44,351 Acompanhe-me, minha senhora. 378 00:23:44,506 --> 00:23:47,806 Estou completamente deliciada. 379 00:23:48,144 --> 00:23:49,976 Minha senhora. 380 00:23:52,622 --> 00:23:54,147 Deliciada. 381 00:23:58,901 --> 00:24:01,563 O seu quarto é ali, Sra. Mosgovskensky. 382 00:24:02,660 --> 00:24:05,561 O que será que está aqui? 383 00:24:05,699 --> 00:24:07,827 O quarto de outra paciente. 384 00:24:07,979 --> 00:24:10,471 - Há muitas? - Como pode ver. 385 00:24:10,657 --> 00:24:13,558 Na Rússia só os camponeses dormem tão próximo. 386 00:24:13,696 --> 00:24:15,630 Espero que não venham incomodar-me. 387 00:24:15,777 --> 00:24:17,541 Ninguém a vai incomodar. 388 00:24:17,695 --> 00:24:19,629 - O que foi aquilo? 389 00:24:19,776 --> 00:24:22,473 Acho que estou a ouvir uns barulhos. 390 00:24:22,614 --> 00:24:24,742 Garanto-lhe, Sra. Mosgovskensky, 391 00:24:24,933 --> 00:24:28,665 que aqui vai dormir como se estivesse num túmulo. 392 00:24:29,453 --> 00:24:31,512 Se fizer o favor... 393 00:24:37,971 --> 00:24:40,406 Espero que se sinta confortável. 394 00:24:40,570 --> 00:24:42,299 É suficiente. 395 00:24:42,489 --> 00:24:44,617 A ceia ser-lhe-á trazida aqui mais tarde. 396 00:24:44,769 --> 00:24:48,899 Ótimo. Com um pouco de champanhe e caviar tudo fica suportável. 397 00:24:49,047 --> 00:24:52,779 Antes de se deitar, não se esqueça de beber isto. 398 00:24:52,925 --> 00:24:54,393 O que é, por favor? 399 00:24:54,526 --> 00:24:57,018 É apenas uma infusão leve para a ajudar a dormir bem. 400 00:24:57,164 --> 00:25:00,532 Dormir bem? Eu sempre durmo bem. 401 00:25:00,683 --> 00:25:03,687 Lembro-me que o Grão-Duque Dimitri me disse: 402 00:25:03,803 --> 00:25:08,570 "Verushka, Verushka, como consegue dormir numa altura destas?"? 403 00:25:09,121 --> 00:25:10,953 Meu pobre Dimitri. 404 00:25:11,160 --> 00:25:14,858 Lembro-me quando os bolcheviques lhe invadiram o palácio 405 00:25:15,000 --> 00:25:18,493 e o encontraram a flutuar. 406 00:25:18,678 --> 00:25:22,012 - A flutuar? - Na banheira. 407 00:25:22,837 --> 00:25:27,673 O que lhe estão a fazer é uma coisa horrível. 408 00:25:27,796 --> 00:25:30,265 Não se esqueça de beber isto. 409 00:25:31,195 --> 00:25:34,722 - Precisa de mais alguma coisa? - Nada. De nada. 410 00:25:36,313 --> 00:25:39,681 - Pode ir. - Boa noite, minha senhora. 411 00:25:49,629 --> 00:25:52,189 É com o jornalista que estou mais preocupado. 412 00:25:52,348 --> 00:25:53,975 Como é que ele descobriu que estávamos aqui? 413 00:25:54,148 --> 00:25:56,583 Algum boato na aldeia, talvez? 414 00:25:56,708 --> 00:25:59,336 Ele diz ser amigo da mulher Leigh-Gordon. 415 00:25:59,467 --> 00:26:01,231 Isso é muito grave. 416 00:26:01,386 --> 00:26:04,947 - Vou aumentar a dose. - Mas o risco, Doutor. 417 00:26:05,105 --> 00:26:06,573 Não me interessa. 418 00:26:06,705 --> 00:26:09,868 - Está decidido? - Estou. 419 00:26:22,140 --> 00:26:24,199 O que está a fazer aqui? 420 00:26:25,460 --> 00:26:28,794 - O que disse? - Boa tarde, chefe. 421 00:26:28,939 --> 00:26:30,805 Para que quer isso? 422 00:26:32,498 --> 00:26:34,796 Para esta rosa, chefe. 423 00:26:34,977 --> 00:26:37,810 - E para o jasmim. - O jasmim? 424 00:26:37,936 --> 00:26:39,370 Sim. 425 00:26:39,496 --> 00:26:42,591 Fica todo emaranhado, chefe. 426 00:26:42,735 --> 00:26:46,968 Ameaça sufocar a casa com uma profusão desenfreada. 427 00:26:47,093 --> 00:26:50,188 Não é um pouco tarde para tratar do jardim? 428 00:26:50,332 --> 00:26:54,894 As forças da natureza não esperam pelo homem nem pelo animal. 429 00:26:55,050 --> 00:26:57,917 Desapareça. Pode fazer isso de manhã. 430 00:26:58,050 --> 00:27:01,281 - Isso é uma ordem, chefe? - Sim. 431 00:27:01,490 --> 00:27:02,958 É uma ordem. 432 00:27:03,088 --> 00:27:06,422 Agora desapareça. Vá para casa. 433 00:27:08,688 --> 00:27:12,420 Fique tão confortável e tão sossegado 434 00:27:12,605 --> 00:27:15,609 como uma doninha na sua toca 435 00:27:15,726 --> 00:27:18,787 ou um sapo no seu buraco, chefe. 436 00:28:15,863 --> 00:28:18,798 Está fora do seu quarto, Sra. Mosgovskensky. 437 00:28:20,102 --> 00:28:21,968 Eu saber isso. 438 00:28:22,141 --> 00:28:24,143 Este não é o seu quarto. 439 00:28:24,381 --> 00:28:26,713 Eu saber isso também. 440 00:28:26,860 --> 00:28:29,989 Qual é o motivo para esta expedição à noite? 441 00:28:30,178 --> 00:28:32,943 Estou perturbada. Estou agitada. 442 00:28:33,138 --> 00:28:34,367 Perturbada? 443 00:28:34,497 --> 00:28:37,797 Eu não estar habituada a colchão de madeira. 444 00:28:37,936 --> 00:28:39,062 Compreendo. 445 00:28:39,255 --> 00:28:42,919 O meu corpo magnífico protesta. Por isso, eu passeio. 446 00:28:43,055 --> 00:28:45,786 - Só isso? - Não é suficiente? 447 00:28:45,933 --> 00:28:47,230 Pois bem. 448 00:28:47,374 --> 00:28:49,604 De manhã o seu colchão será mudado, minha senhora. 449 00:28:49,732 --> 00:28:53,066 - Por hoje, terá de aguentá-lo. - Aguento sempre. 450 00:28:53,211 --> 00:28:56,146 - É o destino do artista, não? - Não sei dizer. 451 00:28:57,010 --> 00:28:59,479 Bebeu a sua infusão para dormir? 452 00:28:59,650 --> 00:29:02,119 - Ainda não. - Então, beba. 453 00:29:02,290 --> 00:29:05,157 E todos os seus problemas desaparecerão. 454 00:29:07,088 --> 00:29:08,954 Faça favor. 455 00:29:14,165 --> 00:29:15,826 Diga-me, Dra. Kleber, 456 00:29:15,965 --> 00:29:18,195 possui um chute? 457 00:29:19,004 --> 00:29:20,267 Um chute? 458 00:29:20,444 --> 00:29:22,503 Um chute, assim. 459 00:29:22,644 --> 00:29:25,807 Não, Sra. Mosgovskensky, não possuo um chute. 460 00:29:26,002 --> 00:29:27,492 Que estranho. 461 00:29:27,643 --> 00:29:30,578 A senhora lembra-me um cossaco que conheci. 462 00:29:30,761 --> 00:29:32,627 Boa noite, minha senhora. 463 00:29:33,121 --> 00:29:35,055 Boas noites. 464 00:30:37,103 --> 00:30:38,832 Calma, minha querida. 465 00:30:39,542 --> 00:30:42,102 Tommy! Que disfarce é esse? 466 00:30:42,261 --> 00:30:45,492 Não julgaste que te ia deixar sozinha neste covil, pois não? 467 00:30:45,620 --> 00:30:47,349 Querido... 468 00:30:49,658 --> 00:30:52,320 - Estás horrível. - Estou? 469 00:30:52,457 --> 00:30:55,051 Pensava que me estava a sair bem. E arranjei um sotaque espantoso. 470 00:30:55,177 --> 00:30:57,179 Ouve. Temos de ordenar... 471 00:30:59,336 --> 00:31:01,361 A Dra. Kleber apanhou-me em falso... 472 00:31:01,495 --> 00:31:03,725 Ela quis tentar obrigar-me a beber uma mistura nojenta, 473 00:31:03,855 --> 00:31:06,415 mas eu deitei-a no vaso. 474 00:31:06,574 --> 00:31:08,941 Tommy, este sítio é muito pior do que nós pensávamos. 475 00:31:09,094 --> 00:31:12,257 Conseguiste descobrir alguma coisa sobre a Sra. Leigh-Gordon? 476 00:31:12,412 --> 00:31:14,744 Acho que a trancaram. 477 00:31:14,971 --> 00:31:17,804 Santo Deus. Pobre criatura. 478 00:31:17,970 --> 00:31:19,870 Consegui esgueirar-me para o corredor 479 00:31:20,010 --> 00:31:22,308 e ouvi um barulho vindo de um dos quartos. 480 00:31:22,449 --> 00:31:24,611 Parecia uma mulher a gemer ou algo do gênero. 481 00:31:24,769 --> 00:31:27,101 Tentei abrir a portar, mas estava fechada. 482 00:31:27,248 --> 00:31:30,343 Tommy, o que vamos fazer? 483 00:31:30,486 --> 00:31:33,490 Bem... Podemos sempre ir à polícia. 484 00:31:33,607 --> 00:31:35,234 Mas não temos provas suficientes. 485 00:31:35,366 --> 00:31:37,494 Deitarmos tudo a perder agora seria horrível. 486 00:31:37,644 --> 00:31:39,703 - Sim. - Tommy... 487 00:31:39,845 --> 00:31:41,574 Desculpa, minha querida. 488 00:31:45,363 --> 00:31:46,524 Obrigada. 489 00:31:46,682 --> 00:31:48,377 Se ao menos conseguíssemos entrar naquele quarto. 490 00:31:48,522 --> 00:31:51,048 - Está fechado, dizes tu? - Sim. 491 00:31:51,201 --> 00:31:53,693 - Não sei onde está a chave. - Espera. 492 00:31:59,478 --> 00:32:03,244 - É deste lado do corredor? - Não, do outro. 493 00:32:03,397 --> 00:32:04,694 Que chatice. 494 00:32:04,838 --> 00:32:07,170 Podia tentar usar a escada. 495 00:32:07,317 --> 00:32:08,648 Esquece. 496 00:32:11,596 --> 00:32:14,224 Vamos ter de forçar a porta. 497 00:32:14,355 --> 00:32:16,483 - Tuppence. - Desculpa, querido. 498 00:32:16,673 --> 00:32:19,108 - Ou arrombá-la. - Não conseguiria. 499 00:32:19,274 --> 00:32:21,174 Há sempre alguém de vigia. 500 00:32:21,313 --> 00:32:23,645 A Dra. Kleber ou aquele horrível Muldoon. 501 00:32:23,832 --> 00:32:26,392 Nesse caso, terei de pensar em algo absolutamente genial 502 00:32:26,551 --> 00:32:30,044 que faça com que não haja ninguém por perto, ou será tarde demais. 503 00:32:32,109 --> 00:32:35,044 - Tommy. - O que foi? 504 00:32:35,188 --> 00:32:38,658 - Querida, tiveste uma ideia? - Acho que... 505 00:32:38,788 --> 00:32:40,517 Acho que sim. 506 00:32:40,666 --> 00:32:42,600 Talvez resulte. 507 00:32:43,946 --> 00:32:45,471 Tommy. 508 00:32:45,826 --> 00:32:49,160 Vou ter de ser muito corajosa. 509 00:34:13,237 --> 00:34:14,602 Segue-me. 510 00:34:14,916 --> 00:34:17,715 - Tenho de ficar aqui. - Hoje, não. 511 00:34:17,837 --> 00:34:20,534 - O Dr. Horriston disse... - As ordens mudaram. 512 00:34:20,717 --> 00:34:22,742 Precisamos de ti noutro lado. 513 00:34:24,117 --> 00:34:26,586 Ela não nos vai causar problemas. 514 00:34:28,318 --> 00:34:29,877 Anda. 515 00:34:34,158 --> 00:34:38,163 Eu sei que estão admiradas por eu vos ter chamado aqui. 516 00:34:38,279 --> 00:34:40,543 Não há razão para alarme. 517 00:34:40,759 --> 00:34:45,356 Estou autorizado a anunciar-vos que, entre as nossas hóspedes, 518 00:34:45,479 --> 00:34:50,576 está a distinta bailarina russa, a Sra. Vera Mosgovskensky. 519 00:34:54,720 --> 00:34:57,121 A Sra. Mosgovskensky informou-me 520 00:34:57,281 --> 00:35:02,378 que tem todo o prazer em nos entreter e deliciar 521 00:35:02,560 --> 00:35:05,461 com uma exibição da sua arte. 522 00:35:05,642 --> 00:35:08,509 Sim, ela vai dançar para nós. 523 00:35:09,242 --> 00:35:11,506 A Sra. Mosgovskensky. 524 00:35:25,562 --> 00:35:28,463 Meus amigos, meus queridos amigos. 525 00:35:28,603 --> 00:35:33,404 Esta manhã vou dançar para vós alguns maravilhosos "enxertos"... 526 00:35:33,563 --> 00:35:35,588 Desculpem, quis dizer excertos 527 00:35:35,764 --> 00:35:39,359 do imortal bailado "Lac des Cygnes", 528 00:35:39,484 --> 00:35:42,886 "O Lago dos Cisnes". 529 00:35:51,206 --> 00:35:54,335 Foi escrito, como sabem, pelo meu grande compatriota, 530 00:35:54,485 --> 00:35:57,284 o gênio imenso Pyotr Tchaikowsky. 531 00:35:57,405 --> 00:36:00,340 Ele era um grande, grande compositor. 532 00:36:00,485 --> 00:36:03,284 Mas também um homem muito trágico. 533 00:36:03,406 --> 00:36:05,431 Lembro-me de uma vez em Yakutsk... 534 00:36:05,606 --> 00:36:08,075 Mas jurei não mais falar disso. 535 00:36:08,207 --> 00:36:11,142 É a música dele que interessa, não? 536 00:36:11,847 --> 00:36:13,281 Muito bem... 537 00:36:13,407 --> 00:36:16,707 Vou começar com o meu primeiro solo sensacional. 538 00:36:16,848 --> 00:36:19,408 Como Odette, a rainha dos cisnes brancos, 539 00:36:19,567 --> 00:36:23,868 vou levar alegria ao coração de todos no teatro. 540 00:36:24,047 --> 00:36:27,449 E do teatro para o mundo. 541 00:36:27,568 --> 00:36:29,002 Agradeço-vos. 542 00:36:40,330 --> 00:36:41,820 Mas primeiro... 543 00:36:42,009 --> 00:36:44,603 Tenho de vos pôr completamente a par da história. 544 00:36:44,730 --> 00:36:46,994 Se não souberem a história do bailado, 545 00:36:47,130 --> 00:36:50,156 não vão apreciar a minha arte inacreditável. 546 00:36:50,291 --> 00:36:52,293 É verdade? Sim. 547 00:36:52,410 --> 00:36:56,415 Têm de imaginar para vós 548 00:36:56,570 --> 00:36:59,904 uma pequena aldeia no campo. 549 00:37:00,091 --> 00:37:02,116 Depois de uma abertura linda, 550 00:37:02,292 --> 00:37:07,196 o pano sobe para revelar meninas e meninos da aldeia 551 00:37:07,372 --> 00:37:10,603 a brincarem alegremente uns com os outros. 552 00:37:10,733 --> 00:37:13,293 Sim, eles estão muito contentes. 553 00:37:13,452 --> 00:37:14,920 E porquê? 554 00:37:15,052 --> 00:37:19,148 Porque o belo príncipe chegou. 555 00:37:19,572 --> 00:37:22,974 E o nome do belo príncipe 556 00:37:23,093 --> 00:37:26,222 é Príncipe Encantado. 557 00:37:34,574 --> 00:37:39,102 E ele chegou para os desportos campestres. 558 00:37:39,255 --> 00:37:43,590 E toda a gente na aldeia está desejosa de o ver 559 00:37:43,735 --> 00:37:46,432 e aos seus belos companheiros. 560 00:37:46,575 --> 00:37:50,603 Ele aproxima-se da casa... 561 00:38:09,778 --> 00:38:11,644 Mas o que é isto? 562 00:38:11,778 --> 00:38:14,042 Ele atingiu-a. Sim, meus amigos. 563 00:38:14,178 --> 00:38:18,945 A bela rainha dos cisnes brancos caiu no chão. 564 00:38:19,138 --> 00:38:23,769 Uma seta cruel da besta do Príncipe Encantado 565 00:38:23,938 --> 00:38:27,670 penetrou no seu peito magnífico. 566 00:38:28,299 --> 00:38:32,099 Nos terríveis estertores da agonia da morte, 567 00:38:32,220 --> 00:38:34,917 ela executa uma dança delicada. 568 00:38:43,341 --> 00:38:47,676 Mas têm de saber que a Odette não é a única rainha dos cisnes linda. 569 00:38:47,821 --> 00:38:52,691 Claro que não. Há outra. E o nome dela é Odile. 570 00:38:52,821 --> 00:38:55,518 Mas ela é um cisne negro 571 00:38:55,662 --> 00:38:58,996 e a missão dela é má. 572 00:38:59,382 --> 00:39:01,282 E porquê, meus amigos? 573 00:39:01,421 --> 00:39:02,911 Vou dizer-vos. 574 00:39:03,182 --> 00:39:08,416 Porque ela está sob a influência maligna do Feiticeiro Malvado. 575 00:39:08,703 --> 00:39:11,707 E o coração dele é negro. 576 00:39:13,183 --> 00:39:15,447 O Feiticeiro Malvado 577 00:39:15,622 --> 00:39:17,920 chama-se 578 00:39:18,144 --> 00:39:20,238 Abanazarov. 579 00:39:20,423 --> 00:39:25,088 E ele está a tentar escravizar o belo príncipe. 580 00:39:59,307 --> 00:40:00,968 Sra. Leigh-Gordon? 581 00:40:06,947 --> 00:40:08,176 Hermy? 582 00:40:09,148 --> 00:40:11,207 O que fará o belo príncipe? 583 00:40:11,388 --> 00:40:15,222 Ele acredita sinceramente que está a dançar com a Odette, 584 00:40:15,349 --> 00:40:18,216 a bela rainha dos cisnes brancos. 585 00:40:18,428 --> 00:40:22,331 Ela voa graciosamente. 586 00:40:22,468 --> 00:40:24,960 Mas a realidade é bastante diferente. 587 00:40:25,109 --> 00:40:28,044 Não é a Odette, mas a Odile, 588 00:40:28,190 --> 00:40:31,353 a rainha dos cisnes negros disfarçada. 589 00:40:33,989 --> 00:40:36,515 Céus, que grande confusão. 590 00:40:53,152 --> 00:40:54,313 Por favor! 591 00:40:54,471 --> 00:40:56,473 Por favor ouçam com atenção, por favor! 592 00:40:56,591 --> 00:40:58,025 Peço a vossa atenção! 593 00:40:58,192 --> 00:41:02,390 Vou chegar agora à parte mais importante da história. 594 00:41:02,512 --> 00:41:05,573 Quando o segredo do Feiticeiro Malvado 595 00:41:05,713 --> 00:41:08,410 vai ser revelado. 596 00:41:22,434 --> 00:41:24,061 Sra. Leigh-Gordon? 597 00:41:36,156 --> 00:41:37,920 E, assim, eles ficam unidos 598 00:41:38,075 --> 00:41:41,079 num final feliz de partir o coração. 599 00:41:41,196 --> 00:41:45,497 Todo o teatro chora lágrimas de felicidade. 600 00:41:45,956 --> 00:41:47,788 O Feiticeiro Malvado 601 00:41:47,996 --> 00:41:52,058 casa com a avó do Príncipe Encantado. 602 00:41:52,397 --> 00:41:55,162 Os cisnes voam. 603 00:41:55,476 --> 00:42:00,004 E o Príncipe e a sua amada Odette... Ou será a Odile? 604 00:42:00,158 --> 00:42:03,992 Ou será a Odette nesta altura? Não sei. Não é importante. 605 00:42:04,117 --> 00:42:06,711 O Príncipe e a sua amada Odette 606 00:42:06,878 --> 00:42:08,141 afundam-se 607 00:42:08,319 --> 00:42:12,790 nas águas banhadas pelo luar do lago mágico. 608 00:42:13,438 --> 00:42:15,236 O pano 609 00:42:15,359 --> 00:42:16,884 cai. 610 00:42:19,078 --> 00:42:20,773 É lindo. 611 00:42:21,519 --> 00:42:23,044 Não é? 612 00:42:30,240 --> 00:42:33,244 - Sra. Mosgovskensky... - Não está a perceber. 613 00:42:33,361 --> 00:42:37,127 - Quer que conte história outra vez? - Não, não. 614 00:42:37,281 --> 00:42:39,306 Decerto que todos a achamos muito esclarecedora. 615 00:42:39,440 --> 00:42:40,930 Têm perguntas para fazer? 616 00:42:41,080 --> 00:42:43,913 Sobre a minha infância em San Petersburgo, talvez? 617 00:42:44,041 --> 00:42:45,907 Sra. Mosgovskensky, estamos à espera que dance! 618 00:42:46,041 --> 00:42:47,236 Isso é natural. 619 00:42:47,362 --> 00:42:49,797 Sempre, sempre imploram que eu dance. 620 00:42:49,921 --> 00:42:51,719 Então, por amor de Deus, comece! 621 00:42:51,842 --> 00:42:53,901 Por favor, sente-se. 622 00:43:06,443 --> 00:43:09,640 Estou pronta para a grande entrada. 623 00:43:13,204 --> 00:43:15,036 - Não. - O que foi agora? 624 00:43:15,164 --> 00:43:17,758 As minhas "achas"? Onde estão as minhas "achas"? 625 00:43:17,964 --> 00:43:19,193 As suas “achas”? 626 00:43:19,325 --> 00:43:23,228 Como pode a linda rainha dos cisnes brancos voar sem as suas "achas"? 627 00:43:23,365 --> 00:43:26,733 Estou a lembrar-me. Estão no meu quarto. 628 00:43:27,805 --> 00:43:29,204 Muldoon... 629 00:43:29,366 --> 00:43:33,428 Não, não se incomode. Eu vou num instantinho. 630 00:43:33,565 --> 00:43:34,760 Todos... 631 00:43:34,925 --> 00:43:38,395 Todos devem esperar com fervorosa antecipação. 632 00:43:38,525 --> 00:43:40,755 - Sra. Mosgovskensky... - Ninguém... 633 00:43:40,926 --> 00:43:44,556 Mas ninguém mesmo deve sair desta sala. 634 00:43:48,606 --> 00:43:50,540 - Tuppence! - Tommy! 635 00:43:50,687 --> 00:43:52,485 - Encontraste-a? - Sim. Anda. 636 00:43:52,607 --> 00:43:54,666 - Mas onde está ela? - Cá em cima. 637 00:43:54,808 --> 00:43:56,902 Não a podemos deixar aqui. 638 00:43:57,047 --> 00:43:58,947 Explico-te depois. 639 00:43:59,168 --> 00:44:00,693 Anda! 640 00:44:03,128 --> 00:44:04,823 Parem! 641 00:44:38,931 --> 00:44:40,456 Não. 642 00:44:40,852 --> 00:44:42,411 Depressa. 643 00:45:02,334 --> 00:45:03,859 Espera. 644 00:45:54,457 --> 00:45:56,050 Muldoon! 645 00:46:02,379 --> 00:46:05,144 - Estás bem, querida?! - Estou! 646 00:46:05,299 --> 00:46:06,858 Anda! 647 00:46:13,180 --> 00:46:16,411 - Tommy, não posso mais. - Vá lá, querida, arranja forças. 648 00:46:26,020 --> 00:46:28,148 Belo truque, não? Depressa. 649 00:47:15,024 --> 00:47:16,549 Fracassamos. 650 00:47:26,945 --> 00:47:29,175 - Estás bem? - Mais ou menos. 651 00:47:29,307 --> 00:47:31,776 O tornozelo dói-me como tudo. 652 00:47:31,907 --> 00:47:33,966 Tommy, tu foste maravilhoso. 653 00:47:34,146 --> 00:47:35,875 Tu também estiveste muito bem. 654 00:47:36,026 --> 00:47:38,723 - Para onde, para a polícia? - Não. 655 00:47:38,867 --> 00:47:41,393 - Vamos avisar o Stavansson? - Não. 656 00:47:41,547 --> 00:47:46,075 - Mas a Sra. Leigh-Gordon... - Ela não precisa de nós. 657 00:47:46,228 --> 00:47:50,495 - Queres dizer que está morta? - Não temos essa sorte. 658 00:47:50,987 --> 00:47:53,479 Não, ela está a emagrecer. 659 00:47:54,588 --> 00:47:57,216 - O quê? - A emagrecer. 660 00:47:57,389 --> 00:47:59,551 Ela está a emagrecer. 661 00:47:59,988 --> 00:48:01,285 Tu sabes. 662 00:48:01,429 --> 00:48:04,763 - Está a perder peso. - A perder peso? 663 00:48:04,949 --> 00:48:08,283 Lembras-te de o Stavansson dizer que detestava mulheres gordas? 664 00:48:08,430 --> 00:48:12,867 Nos dois dias em que esteve fora, a sua Hermy esteve a engordar. 665 00:48:13,589 --> 00:48:16,024 Ela entrou em pânico quando soube que ele ia voltar 666 00:48:16,150 --> 00:48:18,881 e correu a fazer este novo tratamento do Horriston. 667 00:48:19,030 --> 00:48:20,657 Consiste numas injeções. 668 00:48:20,831 --> 00:48:23,664 Ele faz um grande secretismo disso e cobra bem. 669 00:48:23,831 --> 00:48:26,493 O Stavansson voltou quinze dias mais cedo. 670 00:48:26,712 --> 00:48:28,544 E ela estava só a começar o tratamento. 671 00:48:28,671 --> 00:48:29,866 Não me digas. 672 00:48:29,991 --> 00:48:33,586 Lady Susan tentou protegê-la e o Stavansson ficou desconfiado. 673 00:48:33,712 --> 00:48:36,909 Viemos cá fazer figura de parvos. 674 00:48:37,472 --> 00:48:40,942 Já para não falar que fomos maltratados pelo pessoal. 675 00:48:41,273 --> 00:48:42,604 E eu... 676 00:48:42,793 --> 00:48:46,320 Eu sou culpada da pior farsa de todas. 677 00:48:47,112 --> 00:48:48,841 E, pior ainda, 678 00:48:48,993 --> 00:48:52,019 estraguei uma camisola ótima. 679 00:48:52,513 --> 00:48:55,983 Pelo menos, o Stavansson val ficar feliz. 680 00:48:58,073 --> 00:49:01,737 Não te atrevas a mencionar isto a ninguém. 681 00:49:01,875 --> 00:49:03,400 Está bem. 682 00:49:03,994 --> 00:49:05,621 Afinal de contas, 683 00:49:05,795 --> 00:49:08,856 nós não saímos propriamente bem deste caso. 684 00:49:09,755 --> 00:49:12,781 Consegui parecer o Velho Marinheiro. 685 00:49:12,955 --> 00:49:15,686 - Tommy... - Sim? 686 00:49:15,836 --> 00:49:17,998 Tu estás... esquisito. 687 00:49:20,675 --> 00:49:22,268 Então? 688 00:49:22,475 --> 00:49:23,567 Desculpa. 689 00:49:23,717 --> 00:49:26,584 Prometo que nunca mais falo no assunto. 690 00:49:28,237 --> 00:49:29,796 Ótimo. 691 00:49:30,509 --> 00:49:36,640 Ressincronização por @maopequena 48312

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.