All language subtitles for 1-8피니싱킹

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,753 --> 00:00:13,873 AGATHA CHRISTIE PARCEIROS NO CRIME 2 00:00:23,112 --> 00:00:26,792 ENGANAR O REI 3 00:01:24,687 --> 00:01:26,248 Jornal! Jornal! 4 00:01:26,368 --> 00:01:27,528 Valha-me Deus! 5 00:01:27,648 --> 00:01:28,928 Leiam as notícias! 6 00:01:29,047 --> 00:01:31,128 Mas porque diabo te contratámos? 7 00:01:31,288 --> 00:01:33,488 Porque estou sempre a postos quando é preciso. 8 00:01:33,607 --> 00:01:35,928 O seu Daily Leader, Sr. Beresford. 9 00:01:38,047 --> 00:01:40,128 - Tenha um bom dia, Miss Tuppence. - Bom dia, Albert. 10 00:01:40,247 --> 00:01:41,888 Sra. Beresford... 11 00:01:42,568 --> 00:01:44,448 Pareces um pouco atabalhoada, querida... 12 00:01:44,568 --> 00:01:46,368 Tinha pensado em fazer kedgeree, 13 00:01:46,487 --> 00:01:51,168 seguido de doce com colheradas de creme espesso de leite e ovos. 14 00:01:52,127 --> 00:01:54,968 Céus! Isto parece a escola! Estamos assim tão desesperados? 15 00:01:55,127 --> 00:01:57,848 Há pelo menos três semanas que não há nem um crimezinho. 16 00:01:57,967 --> 00:02:00,408 Uma agência de detetives é para "detetar" 17 00:02:00,568 --> 00:02:03,328 e não para ficarmos sentados a ler o Daily Leader. 18 00:02:03,607 --> 00:02:06,048 Ou a fazer kedgeree e doces, 19 00:02:06,247 --> 00:02:08,248 de leite e ovos ou seja do que for. 20 00:02:08,367 --> 00:02:11,648 - Entretanto, temos de animar. - Ai temos? 21 00:02:12,647 --> 00:02:14,248 Em que estavas a pensar? 22 00:02:14,367 --> 00:02:17,008 Acho que está na altura de voltarmos a sair para dançar. 23 00:02:17,168 --> 00:02:20,888 Minha querida mulher, minha preciosa assistente, estou a ficar velho. 24 00:02:21,008 --> 00:02:24,448 - Pobrezinho... - A tua compaixão é comovente. 25 00:02:24,647 --> 00:02:27,527 E tu tens dois pelos brancos nas sobrancelhas. 26 00:02:27,887 --> 00:02:31,887 Não és muito perspicaz. Tenho 2 pelos brancos na sobrancelha direita. 27 00:02:32,326 --> 00:02:35,247 - Esquerda. - No espelho é na direita. 28 00:02:35,447 --> 00:02:38,447 Mas danças tão bem, meu querido Tommy. 29 00:02:38,606 --> 00:02:40,327 Cuidado com a graxa, Tuppence. 30 00:02:40,447 --> 00:02:42,847 - Quando eu era uma rapariguinha... - Que memória tão boa! 31 00:02:42,967 --> 00:02:45,927 ... levaram-me a pensar que os homens, particularmente os maridos, 32 00:02:46,086 --> 00:02:48,967 gostavam de beber, dançar, passar as noites fora de casa... 33 00:02:49,086 --> 00:02:50,447 Deram-te uma educação muito estranha. 34 00:02:50,567 --> 00:02:53,167 E que apenas uma mulher particularmente bela e inteligente 35 00:02:53,287 --> 00:02:54,607 conseguiria mantê-lo em casa. 36 00:02:54,727 --> 00:02:57,447 - Aí tens. - O quê? 37 00:02:57,687 --> 00:03:00,007 Tu és uma mulher particularmente bela e inteligente, 38 00:03:00,127 --> 00:03:02,127 por isso fico em casa e vou para a cama às 22:30. 39 00:03:02,247 --> 00:03:04,647 Talvez gostasses de ter um cãozinho para te trazer os chinelos. 40 00:03:04,766 --> 00:03:07,767 - Boa ideia. - Para ser sincera, Tommy... 41 00:03:07,887 --> 00:03:09,727 Eu sabia que havia um motivo secreto... 42 00:03:09,847 --> 00:03:12,087 Quero ir ao Baile das Três Artes. 43 00:03:12,247 --> 00:03:14,767 Ao Baile das Três Artes não! 44 00:03:14,887 --> 00:03:16,527 Mas é para a caridade, querido. 45 00:03:16,646 --> 00:03:18,567 Que, segundo a minha educação, começa em casa. 46 00:03:18,727 --> 00:03:21,207 Neste caso, é um lar para indigentes. 47 00:03:21,526 --> 00:03:24,207 - Nesse caso, reserva-me um quarto. - Certo. Então vamos. 48 00:03:24,326 --> 00:03:27,407 Pensa, Tuppence, pensa, o Baile das Três Artes, 49 00:03:28,206 --> 00:03:32,167 traje a rigor, champanhe tépido, a batalha dos aperitivos... 50 00:03:32,567 --> 00:03:35,127 Não é só por prazer que quero ir, 51 00:03:35,247 --> 00:03:37,127 fiquei intrigada com um anúncio. 52 00:03:37,247 --> 00:03:39,687 Vai à página dos anúncios pessoais do Daily Leader. 53 00:03:39,806 --> 00:03:41,287 "Oui, mon capitain". 54 00:03:43,326 --> 00:03:46,527 A oitava caixa na segunda coluna, o que diz? 55 00:03:46,847 --> 00:03:49,007 Uma, duas, três, quatro, cinco, seis, sete, oito. 56 00:03:49,447 --> 00:03:51,567 "Devo ir três copas," 57 00:03:53,967 --> 00:03:56,887 "12 vazas... Ás de Espadas." 58 00:03:57,806 --> 00:04:00,327 "Necessário enganar o Rei." 59 00:04:00,447 --> 00:04:01,767 O que achas disso? 60 00:04:02,766 --> 00:04:05,607 Um modo muito dispendioso de aprender bridge, não te parece? 61 00:04:05,727 --> 00:04:09,567 Sabes, às vezes acho que finges ser tonto de propósito. Ou és mesmo? 62 00:04:10,847 --> 00:04:12,927 É uma espécie de mensagem codificada. 63 00:04:13,086 --> 00:04:14,167 Muito bem. 64 00:04:14,326 --> 00:04:19,327 Calculo que o Três de Copas seja o Baile das Três Artes... 65 00:04:19,526 --> 00:04:21,007 - Óbvio. - Muito obrigado. 66 00:04:21,127 --> 00:04:23,447 É amanhã. 12 vazas pode significar 12 horas. 67 00:04:23,567 --> 00:04:25,687 - Meia-noite. - Claro que é meia-noite, palerma. 68 00:04:25,846 --> 00:04:28,327 Um baile de caridade nunca é à hora de almoço. 69 00:04:30,646 --> 00:04:32,167 Ás de Espadas... 70 00:04:32,646 --> 00:04:36,366 Não é a espelunca numa cave onde fomos quando éramos recém-casados? 71 00:04:36,486 --> 00:04:37,846 Exatamente. 72 00:04:37,965 --> 00:04:40,646 Onde havia um rato que não parava de correr em círculos? 73 00:04:40,765 --> 00:04:42,286 Não me atrevi a olhar. 74 00:04:42,405 --> 00:04:44,006 Com cabinas tapadas? 75 00:04:44,126 --> 00:04:45,886 Na altura, não te incomodou. 76 00:04:48,765 --> 00:04:52,046 Mas o que tem o Ás de Espadas a ver com o Baile das Três Artes? 77 00:04:52,246 --> 00:04:55,566 É onde vão muitos foliões ao final da noite para comerem bacon com ovos 78 00:04:55,686 --> 00:04:57,286 ou torradas com queijo. 79 00:04:57,405 --> 00:04:59,486 - Ou kedgeree... - Muito espirituoso. 80 00:04:59,606 --> 00:05:02,846 - Tudo em traje formal. - Claro. E a maioria de máscara. 81 00:05:03,285 --> 00:05:04,726 Medonho. 82 00:05:05,205 --> 00:05:09,166 Então, o Três de Copas é Baile das Três Artes, 83 00:05:09,806 --> 00:05:12,166 Doze vazas é meia-noite. 84 00:05:12,845 --> 00:05:15,166 Ás de Espadas é o Ás de Espadas. 85 00:05:15,325 --> 00:05:17,606 - Absolutamente brilhante. - Mas o que significa, 86 00:05:17,725 --> 00:05:19,566 "necessário enganar o Rei"? 87 00:05:19,725 --> 00:05:24,286 É isso que eu queria descobrir. Somos detetives, temos de treinar. 88 00:05:24,686 --> 00:05:27,606 Mas se é amanhã, onde vamos arranjar os fatos a esta hora? 89 00:05:27,725 --> 00:05:29,446 Já os tenho. 90 00:05:29,926 --> 00:05:32,286 Nem devia ter perguntado. De que são? 91 00:05:32,486 --> 00:05:34,486 Sherlock Holmes e Dr. Watson. 92 00:05:35,525 --> 00:05:37,366 Não está mal. 93 00:05:37,525 --> 00:05:39,926 Vou ficar muito bem com chapéu de caçador 94 00:05:40,085 --> 00:05:42,966 um cachimbo apertado entre os meus viris maxilares, 95 00:05:43,085 --> 00:05:46,366 um estojo de violino e uma seringa hipodérmica à volta do pescoço. 96 00:06:28,645 --> 00:06:30,206 - Admite. - Admito o quê? 97 00:06:30,325 --> 00:06:32,286 Estás a adorar. 98 00:06:32,725 --> 00:06:35,566 Que grande maçada. Sou um marido entediado, 99 00:06:35,725 --> 00:06:39,525 arrastado contra a própria vontade e cheio de calor com esta roupa. 100 00:06:40,445 --> 00:06:43,685 Mas danças divinamente. 101 00:06:44,764 --> 00:06:46,365 Isso é porque te amo. 102 00:06:47,084 --> 00:06:49,245 Tommy, é tão bom sair contigo. 103 00:06:49,685 --> 00:06:52,485 E sabes isso, não sabes? 104 00:06:55,724 --> 00:06:58,325 - Vamos para casa, Sherlock. - Que horas são? 105 00:07:00,204 --> 00:07:01,805 Um quarto para a meia-noite. 106 00:07:02,524 --> 00:07:04,205 O Ás de Espadas! 107 00:08:12,724 --> 00:08:15,645 Que agradável. Continua a ser um antro de perversidade. 108 00:08:19,925 --> 00:08:21,765 Olá, meus caros. Sentem-se. 109 00:08:25,005 --> 00:08:27,405 Bacon com ovos ou torradas com queijo? 110 00:08:27,925 --> 00:08:29,365 Torradas com queijo, por favor. 111 00:08:29,485 --> 00:08:31,005 Eu quero bacon com ovos. 112 00:08:31,125 --> 00:08:33,605 - Café, chá ou limonada? - Café, por favor. 113 00:08:33,845 --> 00:08:35,925 - Gin? - Perdão? 114 00:08:36,205 --> 00:08:40,485 O café é gin, querida, servido em canecas, não vá a Polícia aparecer. 115 00:08:41,245 --> 00:08:43,324 - O que é o chá? - Whisky. 116 00:08:43,443 --> 00:08:47,724 - E o que é a limonada? - Limonada, para quem não bebe. 117 00:08:48,163 --> 00:08:52,324 - Limonada, por favor. - Para mim também. Basta de bebida. 118 00:08:53,084 --> 00:08:57,484 Um bacon com ovos, uma torrada com queijo e duas limonadas. Sai já. 119 00:08:58,643 --> 00:09:02,444 Quem serão as nossas pessoas? Columbina e Pierrot? 120 00:09:03,923 --> 00:09:05,564 A cigana e navio de guerra? 121 00:09:06,604 --> 00:09:08,684 Eu diria que é mais um barquinho. 122 00:09:13,484 --> 00:09:15,204 Olha para aquilo! 123 00:09:16,043 --> 00:09:18,244 - É uma bonita máscara. - Bastante. 124 00:09:19,283 --> 00:09:21,844 E está acompanhada pelo senhor vestido de jornal, 125 00:09:21,964 --> 00:09:23,804 cortesia de Alice no País das Maravilhas. 126 00:09:23,923 --> 00:09:25,284 Eu vi-o no baile. 127 00:09:31,484 --> 00:09:33,884 - Mas é o Daily Leader! - Onde? 128 00:09:34,763 --> 00:09:36,844 Vá lá, Tommy, anima-te. 129 00:09:37,124 --> 00:09:40,404 Eu queria dizer que o jornal que ele traz vestido é o Daily Leader. 130 00:09:40,523 --> 00:09:43,804 Não é soberbo? É só escândalos à nossa volta. 131 00:09:44,163 --> 00:09:46,004 É uma espelunca infernal. 132 00:09:49,643 --> 00:09:51,804 - E aquela ninfa? - Onde? 133 00:09:52,283 --> 00:09:54,724 A que entrou com o francês cómico. 134 00:09:55,604 --> 00:09:58,524 Pode ser... mas pode ser qualquer pessoa. 135 00:10:04,604 --> 00:10:08,164 - Aonde achas que ele vai? - Talvez vá apressar as bebidas. 136 00:10:08,884 --> 00:10:11,564 E espero que a nossa comida não demore, estou faminto. 137 00:10:11,683 --> 00:10:13,144 - Façamos o seguinte... - O quê? 138 00:10:13,189 --> 00:10:16,989 Vamos parar de investigar, estamos a divertir-nos tanto... 139 00:10:28,469 --> 00:10:33,349 - Porque ficaste séria de repente? - Não sei, tive um pressentimento. 140 00:10:33,709 --> 00:10:34,989 Sobre o quê? 141 00:10:35,668 --> 00:10:37,789 - O vosso pedido. - Entre. 142 00:10:39,069 --> 00:10:43,869 Uma torrada com queijo, bacon com ovos 143 00:10:44,908 --> 00:10:47,469 - e duas limonadas. Bom apetite. - Obrigado. 144 00:10:49,548 --> 00:10:53,988 Sinto que algo se passa na cabina do lado. Primeiro um grito, 145 00:10:54,108 --> 00:10:57,708 depois uma gargalhada, duas coisas que não combinam. 146 00:10:58,387 --> 00:11:01,908 E depois o homem que saiu, com um ar de indiferença... 147 00:11:02,507 --> 00:11:04,868 - Sozinho. - Sim... porquê? 148 00:11:05,027 --> 00:11:07,628 Não sei. Vamos dar uma espreitadela. 149 00:11:27,267 --> 00:11:29,948 Depressa, Tommy. Ela ainda está viva. 150 00:11:32,428 --> 00:11:35,308 Vê se há aí um médico e chama a Polícia. 151 00:11:35,747 --> 00:11:37,468 Não toques no cabo da faca. 152 00:11:37,948 --> 00:11:39,948 Eu tenho cuidado. 153 00:11:42,308 --> 00:11:47,748 Minha querida... diga-me quem fez isto. 154 00:11:50,708 --> 00:11:51,788 Foi... 155 00:11:55,695 --> 00:11:57,389 ...o Bingo. 156 00:11:59,692 --> 00:12:01,538 Bingo? 157 00:12:02,133 --> 00:12:03,254 Sim... 158 00:12:04,414 --> 00:12:06,454 Foi o Bingo... 159 00:12:21,174 --> 00:12:23,174 Acho que está morta. 160 00:12:28,574 --> 00:12:31,134 É melhor deixarmos tudo como está até a Polícia chegar. 161 00:12:35,151 --> 00:12:39,931 Tenho muita pena que nos encontremos nestas circunstâncias. 162 00:12:40,152 --> 00:12:41,952 Ainda bem que veio, Inspetor. 163 00:12:42,272 --> 00:12:44,752 Ainda não conseguimos saber quem é a pobre senhora. 164 00:12:45,191 --> 00:12:47,712 Não tem qualquer identificação, exceto o fato, 165 00:12:47,872 --> 00:12:50,872 e as lojas de máscaras não estão abertas a estas horas da noite. 166 00:12:51,272 --> 00:12:52,352 Então, Doutor? 167 00:12:52,512 --> 00:12:55,312 Morreu de um ferimento que penetrou o tecido cardíaco. 168 00:12:55,471 --> 00:12:57,912 Na sua opinião, poderia ter sido autoinfligido? 169 00:12:58,032 --> 00:13:00,871 É possível, mas não é muito provável. 170 00:13:03,911 --> 00:13:08,271 Sra. Beresford, o que a fez ir àquela cabina em particular? 171 00:13:09,350 --> 00:13:12,471 O Tommy e eu... Vou começar pelo princípio. 172 00:13:13,031 --> 00:13:15,471 Viemos do Baile das Três Artes, 173 00:13:16,830 --> 00:13:20,991 pouco depois de nos sentarmos na nossa cabina, ouvi um grito de mulher. 174 00:13:21,431 --> 00:13:23,671 - Que espécie de grito? - É difícil definir. 175 00:13:24,190 --> 00:13:26,071 Pode ter sido um grito de surpresa. 176 00:13:26,431 --> 00:13:28,351 - Ou de dor? - Possivelmente. 177 00:13:29,350 --> 00:13:32,671 - Seguido de uma gargalhada de homem. - E não pensámos mais nisso. 178 00:13:33,190 --> 00:13:36,511 Até eu ter tido um pressentimento de que algo se passava. 179 00:13:37,791 --> 00:13:41,871 O homem que estava mascarado de jornal, 180 00:13:42,751 --> 00:13:44,631 - tinha uma máscara? - Sim. 181 00:13:44,830 --> 00:13:46,871 Então presumo que não o reconheceriam. 182 00:13:46,990 --> 00:13:52,311 - Receio que não... Tommy? - Não, só o fato. 183 00:13:53,190 --> 00:13:54,591 E a gargalhada. 184 00:13:56,431 --> 00:13:58,711 Tínhamo-lo visto anteriormente, no baile. 185 00:13:59,151 --> 00:14:00,551 Sim, Sargento Halliday? 186 00:14:00,671 --> 00:14:03,951 Uma das gerentes disto diz que o cliente vestido de jornal 187 00:14:04,070 --> 00:14:05,871 esteve aqui pouquíssimo tempo. 188 00:14:05,990 --> 00:14:08,271 - Aposto que sim. - E não pediu nada. 189 00:14:08,511 --> 00:14:12,471 - Mas quem é a falecida? - Pensei que sabia. 190 00:14:13,990 --> 00:14:15,831 Não tinha identificação. 191 00:14:16,230 --> 00:14:19,311 Não, mas a foto dela aparece em todas as colunas sociais, 192 00:14:19,950 --> 00:14:22,351 no Tatler, nesse tipo de publicações. 193 00:14:22,911 --> 00:14:26,191 Mas não na Gazeta da Polícia, creio eu. 194 00:14:27,031 --> 00:14:28,271 Quem é ela, afinal? 195 00:14:28,631 --> 00:14:30,511 Lady Vere Merivale, 196 00:14:31,070 --> 00:14:32,871 reconhecê-la-ia em qualquer lado. 197 00:14:33,070 --> 00:14:34,871 - Mesmo morta? - Sim. 198 00:14:36,911 --> 00:14:38,231 Certíssimo. 199 00:14:39,671 --> 00:14:42,291 Não há razão para os manter aqui mais tempo, Sr. e Sra. Beresford. 200 00:14:42,310 --> 00:14:44,111 - Obrigada. - Ainda preciso do Doutor. 201 00:14:44,950 --> 00:14:48,551 Sargento, ligue para a esquadra e descubra o marido... 202 00:14:50,710 --> 00:14:52,071 Que é...? 203 00:14:52,551 --> 00:14:57,231 - Sir Arthur Merivale. - Sir Arthur Merivale. 204 00:14:59,271 --> 00:15:01,231 - Certo, Inspetor. - Por aqui, Doutor. 205 00:15:04,671 --> 00:15:05,910 Querida, 206 00:15:06,270 --> 00:15:08,950 - tens a certeza que ela disse aquilo? - Sim. 207 00:15:09,550 --> 00:15:12,910 - "Foi o Bingo". - Anda, vamos embora daqui. 208 00:15:21,829 --> 00:15:23,230 É quase dia. 209 00:15:26,589 --> 00:15:28,390 Desculpa, querido. 210 00:15:29,150 --> 00:15:30,590 Desculpa? 211 00:15:31,750 --> 00:15:33,390 Porquê? 212 00:15:33,989 --> 00:15:36,190 Por ter-te arrastado para o Baile 213 00:15:37,030 --> 00:15:38,830 e para o Ás de Espadas. 214 00:15:39,949 --> 00:15:42,270 Não podias adivinhar o que ia acontecer. 215 00:15:43,670 --> 00:15:46,550 Não, mas estava intrigada, é o meu ponto fraco. 216 00:15:47,270 --> 00:15:48,990 E o teu ponto forte. 217 00:15:50,989 --> 00:15:55,630 Mas o que te fez suspeitar de que algo se passava na cabina do lado? 218 00:15:56,829 --> 00:15:58,550 Acho que foi a gargalhada. 219 00:15:59,069 --> 00:16:01,190 Soou-me cavernosa. 220 00:16:02,430 --> 00:16:04,550 E logo a seguir ao grito da mulher. 221 00:16:05,630 --> 00:16:06,990 Isso. 222 00:16:07,390 --> 00:16:11,502 Simples, meu caro Watson. 223 00:16:16,727 --> 00:16:18,127 Sra. Beresford. 224 00:16:19,007 --> 00:16:22,645 Lamento fazê-la levantar tão cedo depois de ontem à noite. 225 00:16:22,844 --> 00:16:24,485 Não tem importância, Inspetor. 226 00:16:24,605 --> 00:16:26,724 Esta é a Sra. Beresford, Sir Arthur. 227 00:16:26,923 --> 00:16:30,483 Como lhe disse, ela encontrou a sua mulher no Ás de Espadas ontem. 228 00:16:30,682 --> 00:16:33,121 - Sir Arthur Merivale. - Bom dia, Sra. Beresford. 229 00:16:33,281 --> 00:16:35,641 - Os meus sentimentos, Sir Arthur. - Obrigado. 230 00:16:36,439 --> 00:16:40,798 Ainda não acredito que o Capitão Hale pudesse magoar a Vere, 231 00:16:41,118 --> 00:16:43,798 fosse como fosse, quanto mais... 232 00:16:43,957 --> 00:16:45,876 O Sir Arthur é muito difícil de convencer. 233 00:16:45,996 --> 00:16:48,596 O Bingo Hale é um dos meus melhores amigos. 234 00:16:48,715 --> 00:16:51,354 Andámos juntos em Eton e em Cambridge. 235 00:16:51,673 --> 00:16:53,634 Ele praticamente vive connosco. 236 00:16:54,432 --> 00:16:56,032 Deve ter-se enganado. 237 00:16:56,152 --> 00:16:57,791 Receio que não, Sr. Arthur. 238 00:16:57,950 --> 00:16:59,831 A sua mulher disse, "Foi o Bingo". 239 00:17:00,111 --> 00:17:03,790 E eu disse, "Bingo?" e ela respondeu, "Sim, foi o Bingo." 240 00:17:04,028 --> 00:17:07,028 - Está a ver? - É incrível. 241 00:17:08,946 --> 00:17:11,586 Que motivo poderia ele ter? 242 00:17:12,146 --> 00:17:14,665 Bem, se o que eu ouvi é verdade... 243 00:17:14,985 --> 00:17:17,263 Já sei o que pensa, Inspetor Marriott, 244 00:17:17,502 --> 00:17:19,863 pensa que o Hale era amante da minha mulher. 245 00:17:20,582 --> 00:17:23,662 Possivelmente é apenas um rumor, eu sei. 246 00:17:23,821 --> 00:17:26,020 Nós os três somos inseparáveis há anos. 247 00:17:26,340 --> 00:17:28,859 Aonde foi ele, depois do Ás de Espadas? 248 00:17:29,059 --> 00:17:31,898 Foi detido em casa de Sir Arthur esta manhã. 249 00:17:32,538 --> 00:17:35,137 Ontem fui para casa sozinho, depois do Baile, 250 00:17:35,616 --> 00:17:37,296 o meu motorista pode confirmar. 251 00:17:37,415 --> 00:17:39,415 - Já o fez, Sir Arthur. - Exatamente. 252 00:17:39,535 --> 00:17:42,894 O Bingo disse que ia àquele clube, 253 00:17:44,172 --> 00:17:47,052 não me recordo o nome. Foi o que disse que ia fazer. 254 00:17:47,451 --> 00:17:50,770 Se me permite, alguém sabia que Lady Merivale ia lá estar? 255 00:17:50,929 --> 00:17:53,809 Eu não sabia e não compreendo. 256 00:17:53,968 --> 00:17:57,408 Pelo que sabia, ela ainda estava na casa de campo na Cornualha. 257 00:17:58,368 --> 00:18:01,727 Isto não é muito agradável de dizer, Sir Arthur. 258 00:18:02,645 --> 00:18:06,205 Acho que o Capitão Hale tem dado muita atenção 259 00:18:06,404 --> 00:18:09,123 a uma certa jovem americana, ultimamente... 260 00:18:09,283 --> 00:18:13,162 Para mim é novidade. E os cavalheiros não discutem os seus casos entre si. 261 00:18:13,561 --> 00:18:16,760 Se a Lady Merivale tivesse ficado com ciúmes 262 00:18:17,159 --> 00:18:19,799 e tivesse ameaçado terminar a relação... 263 00:18:19,918 --> 00:18:21,918 Está a dizer disparates, Inspetor. 264 00:18:22,157 --> 00:18:24,437 Não vale a pena supor isto ou aquilo, 265 00:18:25,475 --> 00:18:27,076 precisamos de provas. 266 00:18:33,074 --> 00:18:35,673 O que estava a fazer lá, Sra. Beresford? 267 00:18:37,272 --> 00:18:39,311 Exatamente o mesmo que todos os outros, 268 00:18:39,470 --> 00:18:42,350 fui comer qualquer coisa depois do Baile das Três Artes. 269 00:18:42,510 --> 00:18:44,948 - Não havia outra razão? - Por acaso, sim. 270 00:18:45,668 --> 00:18:48,148 No dia anterior, tinha lido uma estranha mensagem 271 00:18:48,307 --> 00:18:50,227 nos anúncios pessoais do Daily Leader. 272 00:18:50,347 --> 00:18:51,866 - Dirigida a quem? - Não dizia. 273 00:18:51,986 --> 00:18:53,825 - De quem era? - Também não dizia. 274 00:18:53,944 --> 00:18:56,784 - Ainda tem o jornal? - Por acaso tenho. 275 00:18:58,142 --> 00:19:01,462 Não... Está no escritório, mas eu lembro-me. 276 00:19:01,782 --> 00:19:03,062 Pode dizer-nos? 277 00:19:03,180 --> 00:19:06,261 Dizia, "Devo ir Três Copas, 12 vazas... Ás de Espadas. 278 00:19:06,419 --> 00:19:08,419 "Necessário enganar o Rei." 279 00:19:09,218 --> 00:19:11,698 É uma senhora muito inteligente, Sra. Beresford. 280 00:19:12,177 --> 00:19:13,657 O que achou disso? 281 00:19:14,136 --> 00:19:17,536 Três Copas, Baile das Três Artes. Doze vazas, meia-noite. 282 00:19:17,695 --> 00:19:21,175 O Ás de Espadas é óbvio, mas "enganar o Rei" não conseguimos decifrar. 283 00:19:21,295 --> 00:19:24,134 Quem escreveu isso não joga bridge, com certeza. 284 00:19:24,612 --> 00:19:29,372 Parece que foi publicado para chamar a atenção de Lady Merivale. 285 00:19:30,771 --> 00:19:32,850 Lê o Daily Leader, Sir Arthur? 286 00:19:33,089 --> 00:19:35,249 É raro. A minha mulher lê. 287 00:19:37,008 --> 00:19:38,287 Lia... 288 00:19:38,607 --> 00:19:40,647 Prefiro o Morning Post. 289 00:19:41,405 --> 00:19:44,286 Talvez a Lady Merivale e o Capitão Hale 290 00:19:44,445 --> 00:19:46,844 já tivessem decidido encontrar-se no Baile. 291 00:19:47,244 --> 00:19:49,663 Desculpe, Sir Arthur, sei que não tenho nada a ver com isso, 292 00:19:49,723 --> 00:19:52,961 mas quando decidiu ir ao Baile das Três Artes? 293 00:19:53,681 --> 00:19:57,839 Ao Baile...? Deixe-me pensar. Ontem foi quinta. 294 00:19:58,760 --> 00:20:02,398 O Bingo disse-me na segunda que iria, 295 00:20:03,917 --> 00:20:06,116 ele participa em muitos eventos de caridade, 296 00:20:06,276 --> 00:20:09,036 e eu disse que ia arranjar uma máscara e também iria. 297 00:20:09,155 --> 00:20:12,274 - Ele comentou a sua decisão? - Que eu me lembre, não. 298 00:20:12,873 --> 00:20:16,352 Talvez tenha dito algo do género, "Muito bem." Não me recordo. 299 00:20:17,513 --> 00:20:21,790 Isso pode explicar a frase, "necessário enganar o Rei". 300 00:20:22,869 --> 00:20:27,548 Para avisar Lady Merivale que o senhor também estaria no Baile. 301 00:20:27,867 --> 00:20:29,867 Isso não me parece nada do Bingo. 302 00:20:30,027 --> 00:20:32,506 - E o senhor foi de...? - Eu? O diabo. 303 00:20:34,305 --> 00:20:38,344 Era a única máscara que ainda havia na loja. Sabe como é. 304 00:20:38,784 --> 00:20:41,062 Sim, acho que o vi. 305 00:20:42,621 --> 00:20:44,781 Eu não estou a ver muito bem. 306 00:20:45,620 --> 00:20:48,140 Uma capa vermelha longa, uma máscara, 307 00:20:48,859 --> 00:20:53,058 luvas vermelhas, uma espécie de capuz para parecer chamas 308 00:20:54,616 --> 00:20:57,416 e uma cauda em forma de tridente na parte de trás da capa. 309 00:20:57,776 --> 00:20:59,175 Mas não um punhal. 310 00:20:59,295 --> 00:21:01,815 Claro que não, por favor, não diga disparates. 311 00:21:01,935 --> 00:21:05,413 Tenho um homicídio para resolver, Sir Arthur. 312 00:21:05,772 --> 00:21:07,332 Claro, peço desculpa. 313 00:21:07,532 --> 00:21:11,251 Como é natural, estou muito perturbado. 314 00:21:11,370 --> 00:21:13,450 Mas infelizmente não posso ajudá-lo. 315 00:21:15,128 --> 00:21:18,128 Obrigado por ter ouvido o que a Sra. Beresford tinha a dizer. 316 00:21:18,288 --> 00:21:19,527 Não foi nada. 317 00:21:19,646 --> 00:21:21,247 Mas, mesmo assim, não acredito. 318 00:21:21,366 --> 00:21:23,366 Só mais uma coisa, Sir Arthur. 319 00:21:23,884 --> 00:21:28,124 Encontrámos um fragmento de papel na mão de Lady Merivale. 320 00:21:29,082 --> 00:21:31,123 A Sra. Beresford deve ter reparado. 321 00:21:31,683 --> 00:21:33,322 Não, não reparei. 322 00:21:34,281 --> 00:21:36,641 - Mas eu estava muito chocada. - Com certeza. 323 00:21:36,880 --> 00:21:39,599 O que pode provar esse fragmento de papel? 324 00:21:39,919 --> 00:21:43,398 Um homem vestido de jornal ataca uma mulher. 325 00:21:44,277 --> 00:21:47,316 A mulher, para se defender, 326 00:21:47,635 --> 00:21:50,835 agarra-o e rasga um pedaço do seu fato. 327 00:21:51,994 --> 00:21:53,953 Estou a ver... continue. 328 00:21:54,753 --> 00:21:58,871 Os meus homens já foram buscar o fato do Capitão Hale a sua casa. 329 00:21:59,271 --> 00:22:01,311 Se tiver um rasgão 330 00:22:01,830 --> 00:22:05,749 que se adapte ao pedaço de jornal encontrado na sua mulher 331 00:22:06,749 --> 00:22:08,987 o caso ficará encerrado. 332 00:22:09,106 --> 00:22:10,587 Isso não vai acontecer. 333 00:22:10,707 --> 00:22:12,146 Eu conheço o Bingo Hale. 334 00:22:12,345 --> 00:22:14,105 Pode ter razão, Sir Arthur. 335 00:22:15,065 --> 00:22:17,824 Mais uma vez peco desculpa por incomodar, Sr. Beresford, 336 00:22:17,944 --> 00:22:19,544 mas era inevitável. - Com certeza. 337 00:22:19,704 --> 00:22:21,063 - Bom dia. - Bom dia. 338 00:22:21,982 --> 00:22:23,861 Não precisa de nos acompanhar. 339 00:22:29,900 --> 00:22:31,579 Tommy, não devias ter feito isso. 340 00:22:31,698 --> 00:22:32,858 Porque não? 341 00:22:32,978 --> 00:22:35,517 Acabámos por não comer o nosso bacon com ovos ontem à noite. 342 00:22:35,536 --> 00:22:37,056 - E a limonada. - Sim. 343 00:22:37,135 --> 00:22:39,975 Mas o café pareceu-me mais adequado para a manhã. 344 00:22:42,293 --> 00:22:44,574 - Ouviste tudo? - Quase tudo. 345 00:22:46,332 --> 00:22:48,172 Para mim, foi o Bingo Hale. 346 00:22:49,652 --> 00:22:51,850 Só se as teorias do Marriott estiverem corretas. 347 00:22:51,970 --> 00:22:54,290 Por exemplo, ele disse, "se o que ouvi está correto..." 348 00:22:54,410 --> 00:22:57,528 Estás a falar de o Capitão Hale ser amante de Lady Merivale? 349 00:22:57,648 --> 00:23:00,127 Sim. Onde achas que ele ouviu isso? 350 00:23:00,526 --> 00:23:02,927 Pelos criados da casa? 351 00:23:03,166 --> 00:23:07,204 É preciso ser estúpido para ter um caso com a mulher do melhor amigo. 352 00:23:07,404 --> 00:23:08,964 Eu diria que é muito banal. 353 00:23:09,363 --> 00:23:10,683 Ai sim? 354 00:23:11,122 --> 00:23:12,883 E quem é o teu melhor amigo? 355 00:23:13,561 --> 00:23:17,000 - És tu, minha querida. - A sério... 356 00:23:17,279 --> 00:23:18,720 Estou a falar a sério. 357 00:23:18,839 --> 00:23:20,839 Pelo menos, não na casa do melhor amigo. 358 00:23:20,959 --> 00:23:26,077 No local? Não sei, querida, nunca me aconteceu... ainda. 359 00:23:26,996 --> 00:23:29,436 Bem, o Marriott parece convencido de que foi o Capitão Hale, 360 00:23:29,555 --> 00:23:31,634 por isso o caso termina aqui para nós. 361 00:23:33,113 --> 00:23:34,793 É melhor irmos para o escritório, 362 00:23:34,913 --> 00:23:36,792 veremos o que o novo dia tem para nos oferecer. 363 00:23:36,912 --> 00:23:38,392 Pois. Ainda assim... 364 00:23:38,591 --> 00:23:40,791 - O que foi? - Algo está errado, 365 00:23:41,190 --> 00:23:43,590 mas não faço ideia o que seja. 366 00:23:44,069 --> 00:23:45,629 Sabes muito bem como és. 367 00:23:46,347 --> 00:23:50,107 São Paulo há de aparecer-te sob uma luz... 368 00:23:51,826 --> 00:23:53,066 Come. 369 00:23:55,024 --> 00:23:56,945 Sim, mas o que disse ele, Albert? 370 00:23:57,064 --> 00:23:59,823 Se eu não contar à minha maneira, vou enganar-me, Sr. B. 371 00:23:59,943 --> 00:24:02,423 Sim, Albert, era um homem baixo, cerca de 50 anos... 372 00:24:02,542 --> 00:24:04,022 Eu disse que era para o baixo. 373 00:24:04,142 --> 00:24:05,861 Algures entre um anão e um gigante. 374 00:24:06,019 --> 00:24:08,100 - Exatamente, Sr. B. - Ele disse o nome? 375 00:24:08,539 --> 00:24:10,179 Deu-me um cartão de cigarros. 376 00:24:10,298 --> 00:24:13,418 - Um cartão de cigarros? - Acho que era. Ainda nem vi bem. 377 00:24:13,618 --> 00:24:16,377 - Isso é um cartão-de-visita. - Isso mesmo. 378 00:24:16,697 --> 00:24:20,736 "Hugh E. Telling. Advogado da Verity, Bilton e Hackett. Lincoln Inn Fields." 379 00:24:20,856 --> 00:24:22,894 E disse que agradecia que o contactasse. 380 00:24:23,013 --> 00:24:24,333 Pareceu-te genuíno? 381 00:24:24,532 --> 00:24:27,493 - Como, Sra. B.? - Que impressão tiveste dele? 382 00:24:28,652 --> 00:24:32,770 - Bem, ele era para o baixo... - Sim, já disseste isso. 383 00:24:33,170 --> 00:24:36,089 Bem vestido, camisa branca, calças às riscas, casaco preto, 384 00:24:36,248 --> 00:24:38,488 chapéu de coco, guarda-chuva. - E a cor das meias? 385 00:24:38,608 --> 00:24:40,248 Pretas, com uma seta. Sapatos pretos. 386 00:24:40,368 --> 00:24:42,726 - Pronto, já chega. - Disseram-me que fosse observador. 387 00:24:42,846 --> 00:24:45,566 Pois, claro. Ligaremos ao senhor mais tarde. 388 00:24:53,202 --> 00:24:54,721 - Mais uma coisa. - Sim. 389 00:24:55,241 --> 00:24:57,600 Disse que representava o Capitão Hill. 390 00:24:59,238 --> 00:25:03,198 - De certeza que não disse Hale? - É isso, Hale. 391 00:25:08,196 --> 00:25:10,076 O número está no cartão? 392 00:25:10,714 --> 00:25:11,755 Raios! 393 00:25:11,875 --> 00:25:14,033 Holborn, 1592. 394 00:25:17,791 --> 00:25:19,472 Como ouviu falar de nós? 395 00:25:19,872 --> 00:25:23,270 O Inspetor Marriott disse ao meu advogado, Dr. Telling, 396 00:25:24,390 --> 00:25:27,268 que seriam chamados a tribunal como testemunhas. 397 00:25:27,388 --> 00:25:30,268 - Já demos um depoimento. - Não temos mais nada a acrescentar. 398 00:25:30,706 --> 00:25:33,946 O Inspetor também disse que tem uma agência de detetives 399 00:25:34,065 --> 00:25:36,785 e que é muito competente. - Foi muito generoso da parte dele. 400 00:25:36,905 --> 00:25:40,783 Por isso pedi ao meu advogado que lhes pedisse para me visitarem. 401 00:25:42,501 --> 00:25:45,222 - Sim, pois... - Obviamente, 402 00:25:45,341 --> 00:25:47,340 pagarei o vosso preço, seja qual for, 403 00:25:47,459 --> 00:25:49,820 independentemente do que me acontecer. 404 00:25:49,940 --> 00:25:53,938 - Não tem nada a ver com dinheiro. - São os resultados que nos importam. 405 00:25:57,975 --> 00:26:01,894 Então, Capitão Hale, o que acha que podemos fazer por si? 406 00:26:03,973 --> 00:26:08,213 Tudo o que a Polícia disse até agora é verdade. 407 00:26:09,451 --> 00:26:10,771 Não está a falar a sério. 408 00:26:10,931 --> 00:26:12,250 Exceto numa coisa. 409 00:26:12,449 --> 00:26:14,130 Não matei a Vere. 410 00:26:14,289 --> 00:26:16,209 Mas esteve no Baile das Três Artes? 411 00:26:16,928 --> 00:26:18,968 - Mascarado de jornal? - Sim. 412 00:26:19,408 --> 00:26:21,167 Com um fato feito de cópias do Daily Leader. 413 00:26:21,686 --> 00:26:24,246 Não sei, a empregada do Merivale é que mo arranjou. 414 00:26:24,366 --> 00:26:26,605 - Porquê? - Como, "porquê"? 415 00:26:26,804 --> 00:26:28,644 Porquê esse fato em particular? 416 00:26:29,043 --> 00:26:31,643 Ela disse que gostava muito da Alice no País das Maravilhas 417 00:26:31,802 --> 00:26:33,962 e que era uma boa ideia. E eu concordei. 418 00:26:34,082 --> 00:26:35,521 Depois foi ao Ás de Espadas. 419 00:26:35,641 --> 00:26:37,121 - Não. - Mas nós vimo-lo lá. 420 00:26:37,240 --> 00:26:38,341 Na cabina ao lado da nossa. 421 00:26:38,400 --> 00:26:40,079 - Não. - Sabia que a Lady Merivale 422 00:26:40,198 --> 00:26:42,639 iria lá estar? - Sim, isso foi combinado. 423 00:26:42,799 --> 00:26:45,357 Na coluna dos anúncios pessoais do Daily Leader? 424 00:26:45,476 --> 00:26:47,117 Sim, fui eu que pus o anúncio. 425 00:26:47,276 --> 00:26:49,116 Então a sua relação com ela era um facto? 426 00:26:49,235 --> 00:26:50,395 Sim, eu... 427 00:26:52,075 --> 00:26:53,514 ...eu venerava-a. 428 00:26:54,314 --> 00:26:57,233 Porque não foi ao Ás de Espadas, tal como foi combinado? 429 00:26:57,393 --> 00:27:00,351 Alguém me entregou um bilhete no Baile. 430 00:27:00,591 --> 00:27:02,671 - De quem? - Calculei que fosse da Vere. 431 00:27:02,831 --> 00:27:04,230 O que dizia? 432 00:27:04,630 --> 00:27:08,029 Para eu não falar com ela no Baile nem ir ao Ás de Espadas 433 00:27:08,187 --> 00:27:09,987 porque o Arthur estava desconfiado. 434 00:27:10,107 --> 00:27:11,507 O que aconteceu ao bilhete? 435 00:27:11,627 --> 00:27:13,346 O bilhete? 436 00:27:13,465 --> 00:27:15,465 O bilhete que lhe deram? 437 00:27:16,066 --> 00:27:18,064 Não sei, devo tê-lo deitado fora. 438 00:27:18,663 --> 00:27:20,303 Reconheceu a caligrafia? 439 00:27:20,422 --> 00:27:21,663 Não pensei nisso. 440 00:27:21,783 --> 00:27:23,742 Além disso, não escrevíamos um ao outro. 441 00:27:24,622 --> 00:27:26,262 É verdade, Capitão Hale, 442 00:27:26,541 --> 00:27:30,139 que andava a dar muita atenção a outra senhora? 443 00:27:30,540 --> 00:27:33,218 - Uma americana rica? - Não é verdade. 444 00:27:33,657 --> 00:27:35,498 Conhecia-a, éramos amigos, 445 00:27:35,898 --> 00:27:38,896 mas esse rumor surgiu nas colunas de mexericos dos jornais. 446 00:27:39,015 --> 00:27:41,695 - Lady Merivale ficou perturbada? - Um pouco, 447 00:27:42,095 --> 00:27:45,974 mas estávamos muito apaixonados e esperávamos casar um dia. 448 00:27:47,971 --> 00:27:49,372 Sir Arthur sabia disso? 449 00:27:50,171 --> 00:27:51,291 Não. 450 00:27:51,690 --> 00:27:53,610 Éramos muito discretos. 451 00:27:53,969 --> 00:27:56,569 Mas não tínhamos decidido ainda como lidar com a situação. 452 00:27:56,728 --> 00:28:00,848 Mas vimo-lo a falar com Lady Merivale e a entrar numa cabina com ela. 453 00:28:01,007 --> 00:28:02,487 Não era eu. 454 00:28:03,806 --> 00:28:05,286 - A não ser... - A não ser...? 455 00:28:06,484 --> 00:28:10,124 ...que estivesse tão bêbedo ou louco 456 00:28:10,524 --> 00:28:13,042 que a tivesse matado sem saber o que estava a fazer. 457 00:28:15,641 --> 00:28:17,960 - Mostraram-lhe o punhal? - Sim. 458 00:28:18,159 --> 00:28:19,720 Já o tinha visto? 459 00:28:21,319 --> 00:28:23,838 - Eu disse ao Inspetor que não. - Mas já o tinha visto... 460 00:28:24,119 --> 00:28:25,238 Sim... 461 00:28:26,277 --> 00:28:28,957 ... é meu. - Seu? 462 00:28:29,077 --> 00:28:31,595 Sim, pertencia ao meu pai que serviu na índia. 463 00:28:32,194 --> 00:28:34,075 Suponho que esta é uma pergunta tola, 464 00:28:34,193 --> 00:28:36,393 mas como foi ele parar ao Ás de Espadas? 465 00:28:36,513 --> 00:28:38,152 Sinceramente, não faço ideia. 466 00:28:38,391 --> 00:28:41,271 - Onde o tinha guardado? - Nos meus aposentos em Jermyn St. 467 00:28:41,430 --> 00:28:43,951 Era aí que se encontrava com Lady Merivale? 468 00:28:49,268 --> 00:28:53,507 Capitão Hale, não sei se podemos ajudá-lo, 469 00:28:53,666 --> 00:28:56,785 mas for favor seja sincero connosco. 470 00:28:57,065 --> 00:28:59,944 Tudo o que disser é na mais estrita confidencialidade. 471 00:29:03,182 --> 00:29:04,702 Peço desculpa. 472 00:29:06,501 --> 00:29:09,060 Sim, encontrávamo-nos lá com muita frequência. 473 00:29:10,819 --> 00:29:13,619 Lady Merivale chegou a ir lá sozinha? 474 00:29:13,739 --> 00:29:15,138 Ela tinha as chaves. 475 00:29:15,258 --> 00:29:18,537 - Então podia ter tirado o punhal. - Sim, creio que sim. 476 00:29:22,694 --> 00:29:24,334 Se não foi ao Ás de Espadas, 477 00:29:26,212 --> 00:29:27,733 onde esteve? 478 00:29:29,611 --> 00:29:32,291 Para começar, fiquei muito perturbado com o bilhete da Vere, 479 00:29:32,450 --> 00:29:34,690 por isso fui dançar. - Com quem? 480 00:29:35,608 --> 00:29:38,129 Bem... Lamento, 481 00:29:38,729 --> 00:29:42,727 mas nessa altura já tinha bebido muito e fui dançar com... 482 00:29:44,846 --> 00:29:47,605 Bem, não tenho a certeza. Ainda tinham as máscaras. 483 00:29:48,923 --> 00:29:50,483 A que horas saiu do Baile? 484 00:29:51,122 --> 00:29:54,442 Depois da última dança... Que horas seriam? 485 00:29:54,921 --> 00:29:57,881 - Os coches acabavam à uma. - Então era uma. 486 00:29:58,561 --> 00:30:00,319 Depois voltou para a casa do Sir Arthur? 487 00:30:00,438 --> 00:30:01,560 Sim. 488 00:30:01,720 --> 00:30:04,638 - Diretamente? - Não, fui com... 489 00:30:05,557 --> 00:30:07,557 ... mais três pessoas à Corner House. 490 00:30:07,676 --> 00:30:09,156 - Qual? - A da Strand. 491 00:30:09,276 --> 00:30:10,715 Conhecia as pessoas? 492 00:30:11,796 --> 00:30:14,234 Não sei... acabámos por ir lá parar. 493 00:30:14,433 --> 00:30:16,833 - Estava um pouco embriagado? - Sim. 494 00:30:18,313 --> 00:30:20,271 - Mais do que um pouco? - Sim. 495 00:30:20,471 --> 00:30:22,471 - Borracho? - Mais ou menos. 496 00:30:23,470 --> 00:30:25,930 Estava perturbado pelo bilhete da Vere... e intrigado. 497 00:30:25,949 --> 00:30:28,369 Assim tanto que poderia ter ido ao Ás de Espadas, afinal? 498 00:30:28,427 --> 00:30:30,748 Mas a Vere já estaria morta a essa hora, certo? 499 00:30:30,907 --> 00:30:33,267 Quando o prenderam, não lhe disseram a hora da morte? 500 00:30:33,385 --> 00:30:36,426 Não, eu estava na Corner House na Strand. 501 00:30:36,546 --> 00:30:37,645 Não podia... 502 00:30:37,664 --> 00:30:40,504 - Mas não há testemunhas, Capitão. - Não. 503 00:30:41,743 --> 00:30:43,542 - Ainda estava mascarado? - Sim. 504 00:30:44,782 --> 00:30:47,181 Se puséssemos um anúncio à procura de quem tivesse visto 505 00:30:47,301 --> 00:30:49,520 um homem vestido de jornal na Corner House da Strand... 506 00:30:49,540 --> 00:30:52,019 Não adianta. Eu tinha um impermeável por cima. 507 00:30:53,458 --> 00:30:56,058 Mas precisamos de um álibi. 508 00:30:57,936 --> 00:31:00,416 Quando voltou para casa de Sir Arthur, ele ainda estava a pé? 509 00:31:00,435 --> 00:31:03,255 Não, mas deixou um bilhete a dizer que nos veríamos ao pequeno-almoço. 510 00:31:03,551 --> 00:31:06,630 - Quando chegou a Polícia? - Não sei, estava a dormir. 511 00:31:08,109 --> 00:31:10,948 E quando tirou o seu fato, 512 00:31:11,707 --> 00:31:14,987 reparou que faltava um pedaço num dos cantos? 513 00:31:16,266 --> 00:31:17,865 Para ser franco, 514 00:31:18,784 --> 00:31:21,744 eu não estava em condições para me despir nem para nada. 515 00:31:22,422 --> 00:31:24,342 Sabe que a Polícia ficou com o seu fato? 516 00:31:24,462 --> 00:31:27,501 Calculo que sim, mas não faço ideia o que isso pode provar. 517 00:31:29,100 --> 00:31:33,219 Bem, Capitão Hale, vamos embora e vamos pensar no caso. 518 00:31:35,138 --> 00:31:38,017 Se tivermos alguma ideia, contactaremos o seu advogado. 519 00:31:38,136 --> 00:31:41,016 E se se lembrar de algo, por mais insignificante que seja, 520 00:31:41,175 --> 00:31:42,615 não hesite em falar connosco. 521 00:31:42,734 --> 00:31:45,854 Obrigado. Foi muito decente da vossa parte terem vindo. 522 00:31:49,452 --> 00:31:50,532 Adeus. 523 00:31:51,451 --> 00:31:52,651 Adeus. 524 00:32:01,767 --> 00:32:04,047 Não se esqueçam, eu amava-a. 525 00:32:05,806 --> 00:32:08,972 Não podia tê-la matado. 526 00:32:38,505 --> 00:32:40,026 Aqui está o chá. 527 00:32:40,386 --> 00:32:42,186 Alguém ligou enquanto estivemos fora? 528 00:32:42,305 --> 00:32:45,586 Uma chamada, Sra. B. Um homem que disse que passava por cá. 529 00:32:45,785 --> 00:32:47,626 - Não sabes quem era? - Claro que sei. 530 00:32:47,745 --> 00:32:48,826 Então, quem era? 531 00:32:48,945 --> 00:32:51,367 Aquele polícia que acha que se comportam de maneira suspeita. 532 00:32:51,387 --> 00:32:53,567 O teu sentido de humor há de ser a nossa morte, Albert. 533 00:32:53,587 --> 00:32:54,627 Ou a tua. 534 00:32:54,746 --> 00:32:57,107 - Quando disse que vinha? - Agora. 535 00:32:59,667 --> 00:33:02,307 - Dizemos-lhe do Capitão Hale? - Aposto que ele sabe. 536 00:33:02,506 --> 00:33:04,787 O Inspetor Marriott, da Scotland Yard. 537 00:33:06,827 --> 00:33:09,908 - Que anda ele a fazer? - Gostava de fazer o papel de mordomo. 538 00:33:10,068 --> 00:33:11,988 O culpado é sempre o mordomo. 539 00:33:14,468 --> 00:33:19,149 Mas é um rapaz esperto. Quando soube que vinha, trouxe mais uma chávena. 540 00:33:19,429 --> 00:33:21,869 - Ótimo, mesmo o que eu preciso. - Faça favor. 541 00:33:24,508 --> 00:33:26,949 Achei que gostariam de saber os últimos desenvolvimentos. 542 00:33:27,069 --> 00:33:28,468 Claro que sim. 543 00:33:28,908 --> 00:33:31,988 A propósito, o que acharam do Capitão? 544 00:33:33,348 --> 00:33:35,109 Achámos que era muito frontal. 545 00:33:35,268 --> 00:33:38,949 - Sim, é um patife plausível. - Porque diz isso? 546 00:33:40,069 --> 00:33:42,309 Bem, nunca vi um caso tão inequívoco. 547 00:33:42,748 --> 00:33:44,429 Isto é, o punhal era dele. 548 00:33:45,748 --> 00:33:47,309 Como soube? 549 00:33:47,829 --> 00:33:50,749 A empregada da limpeza do apartamento dele reconheceu-o. 550 00:33:50,869 --> 00:33:52,669 Tem andado muito ocupado. 551 00:33:53,508 --> 00:33:55,949 É por isso que nos chamam os "ocupadinhos". 552 00:33:58,469 --> 00:34:00,910 É melhor despachar logo estes assuntos, não acha? 553 00:34:02,350 --> 00:34:04,310 De manhã, já terá confessado. 554 00:34:04,430 --> 00:34:07,350 - Então não serei testemunha. - Não será necessário. 555 00:34:07,469 --> 00:34:09,190 Ele não vai confessar. 556 00:34:09,949 --> 00:34:11,471 O que o faz pensar isso? 557 00:34:11,710 --> 00:34:13,471 Ele sabe que não o fez. 558 00:34:13,950 --> 00:34:16,591 A Tuppence e eu sabemos um pouco sobre aquele homem. 559 00:34:16,750 --> 00:34:20,312 Ele há de confessar quando eu lhe mostrar o pedaço de jornal 560 00:34:21,112 --> 00:34:24,792 rasgado do fato. Ajusta-se perfeitamente. 561 00:34:26,032 --> 00:34:28,392 - Perfeitamente? - Perfeitamente. 562 00:34:29,992 --> 00:34:31,792 É do Daily Leader de terça-feira. 563 00:34:33,472 --> 00:34:36,752 Trouxe-vos uma fotografia das provas. 564 00:34:37,952 --> 00:34:40,112 - Achei que iriam gostar de ver. - Obrigada. 565 00:34:41,832 --> 00:34:44,233 Esta é do fato do Capitão Hale. 566 00:34:46,113 --> 00:34:48,113 Esta é um grande plano do rasgão. 567 00:34:50,073 --> 00:34:53,033 E esta é do pedaço de jornal 568 00:34:53,153 --> 00:34:55,513 que encontrámos na mão de Lady Merivale. 569 00:34:57,153 --> 00:34:59,953 É um caso perfeitamente claro, não diriam? 570 00:35:00,593 --> 00:35:03,593 Sim, à superfície parece. 571 00:35:04,994 --> 00:35:06,593 Como, à superfície? 572 00:35:07,673 --> 00:35:10,953 Pode estar a faltar uma peça do puzzle. 573 00:35:11,792 --> 00:35:14,994 Então diga-me, quando e se a encontrar. 574 00:35:17,594 --> 00:35:19,594 - Obrigado pelo chá. - De nada. 575 00:35:19,954 --> 00:35:22,074 Eu vou dando notícias, se as houver. 576 00:35:22,194 --> 00:35:24,274 - Obrigado. - Adeus, Sra. Beresford. 577 00:35:24,954 --> 00:35:26,875 Tuppence? 578 00:35:26,995 --> 00:35:30,715 - O Inspetor. - Sim, desculpe. Adeus. 579 00:35:30,834 --> 00:35:31,895 Adeusinho. 580 00:35:34,714 --> 00:35:35,875 Albert. 581 00:35:37,675 --> 00:35:39,115 Vem aqui, Tommy. 582 00:35:40,035 --> 00:35:44,475 O que são estas marcas ao longo do topo? 583 00:35:45,955 --> 00:35:48,075 - Ali. - Costuras. 584 00:35:48,795 --> 00:35:50,836 A unir os diferentes jornais. 585 00:35:51,315 --> 00:35:54,716 E estas três estrelas aqui? 586 00:35:55,036 --> 00:35:56,716 Mesmo antes do rasgão? 587 00:35:57,116 --> 00:36:01,076 Alguns jornais têm marcas especiais nas diferentes edições ou dias. 588 00:36:01,556 --> 00:36:02,916 Porquê? 589 00:36:04,275 --> 00:36:07,636 Não posso divulgar a fonte da minha informação. 590 00:36:07,755 --> 00:36:10,396 - Queres dizer que não sabes. - Há alturas, Tuppence, 591 00:36:10,516 --> 00:36:12,877 em que acho que não somos muito compatíveis. 592 00:36:12,997 --> 00:36:16,958 Disseram-me que a edição matutina do The Times tinha _ma coroa, 593 00:36:17,118 --> 00:36:19,278 especialmente para o Palácio de Buckingham. 594 00:36:19,397 --> 00:36:23,158 Sim e, por vezes, o jornal coloca umas pintas nos cabeçalhos a negro. 595 00:36:23,558 --> 00:36:25,198 Tens razão, querido. Olha. 596 00:36:25,317 --> 00:36:26,998 - Ali. - Foi isso que eu disse. 597 00:36:27,118 --> 00:36:29,398 - Albert! - O que estás a preparar? 598 00:36:29,717 --> 00:36:32,358 - Chamaram-me? - Preciso que vás arranjar cópias 599 00:36:32,478 --> 00:36:34,439 do Daily Leader da semana passada. 600 00:36:34,559 --> 00:36:36,919 - Onde posso encontrá-las? - Nas agências noticiosas. 601 00:36:37,039 --> 00:36:39,359 - Eles livram-se dos jornais antigos. - Eles o quê? 602 00:36:39,479 --> 00:36:42,119 - Livram-se deles, deitam-nos fora. - Então vai a Fleet Street, 603 00:36:42,238 --> 00:36:44,239 apanha um táxi. - E trago-os para cá? 604 00:36:44,357 --> 00:36:47,198 - Claro que sim, tolinho. - Vou a caminho. 605 00:36:49,317 --> 00:36:51,678 Estarei certo ao pensar que tiveste um palpite? 606 00:36:52,038 --> 00:36:53,798 - O pilim? - Perdão? 607 00:36:54,038 --> 00:36:57,439 O cacau, a massa para o táxi. 608 00:36:57,798 --> 00:37:00,119 Porque não disseste "dinheiro", Albert? 609 00:37:01,599 --> 00:37:02,879 Obrigado. 610 00:37:05,318 --> 00:37:09,079 Porque achas que o Inspetor insistiu tanto que era um caso inequívoco? 611 00:37:09,758 --> 00:37:12,519 - Presunção, suponho. - Não me parece. 612 00:37:13,358 --> 00:37:15,640 Acho que ele está a tentar que metamos o bedelho. 613 00:37:15,799 --> 00:37:18,281 - O bedelho? - Para ficarmos desconfiados. 614 00:37:18,760 --> 00:37:21,281 - "Pour quoi"? - Os talhantes percebem de carne. 615 00:37:21,601 --> 00:37:24,121 - Sentes-te bem, querida? - Os merceeiros sabem de legumes. 616 00:37:24,240 --> 00:37:25,801 E os pescadores sabem de peixe. 617 00:37:25,920 --> 00:37:28,681 Os detetives da Scotland Yard devem saber tudo sobre crimes. 618 00:37:28,800 --> 00:37:30,721 - Na minha modesta opinião... - Modesta? 619 00:37:30,840 --> 00:37:34,721 A experiência do Inspetor diz-lhe que o Cap. Hale não é criminoso. 620 00:37:35,001 --> 00:37:37,321 Apesar disso, todos os factos estão contra ele. 621 00:37:37,880 --> 00:37:41,602 Como último recurso, está a tentar deixar-nos irritados 622 00:37:41,962 --> 00:37:45,322 e espera que nos lembremos de algum pormenor importante 623 00:37:46,002 --> 00:37:48,882 que nos dê uma nova perspetiva. - Exatamente. 624 00:37:49,682 --> 00:37:52,762 Porque não poderia ser suicídio? 625 00:37:53,562 --> 00:37:56,442 - Depois do que ela te disse? - Pensa de outra maneira. 626 00:37:56,682 --> 00:37:59,922 Foi o Bingo, as traições dele, o seu comportamento, 627 00:38:00,321 --> 00:38:03,203 o facto de ele não tomar uma decisão que a levaram a isso. 628 00:38:03,322 --> 00:38:06,363 É possível, sobretudo se ele andava metido com uma americana. 629 00:38:06,483 --> 00:38:09,083 E ela matou-se à frente do Capitão Hale 630 00:38:09,563 --> 00:38:11,203 num gesto de despeito. 631 00:38:11,442 --> 00:38:13,483 Não há fúria como a da mulher desprezada. 632 00:38:13,603 --> 00:38:15,843 Roubou o punhal dos aposentos do Hale... 633 00:38:15,963 --> 00:38:18,604 Naturalmente, ele negaria ter ido ao Ás de Espadas. 634 00:38:18,763 --> 00:38:20,284 E pronto, temos um suicídio. 635 00:38:20,843 --> 00:38:23,123 - Não acredito muito e tu? - Não. 636 00:38:23,762 --> 00:38:25,484 - Mas há mais uma coisa... - O quê? 637 00:38:25,604 --> 00:38:27,764 O bilhete de Lady Merivale que alguém lhe entregou. 638 00:38:27,923 --> 00:38:29,364 Ele disse que o deitou fora. 639 00:38:29,484 --> 00:38:31,204 Sim, mas quem lho entregou? 640 00:38:31,684 --> 00:38:33,164 Deve ter sido um paquete. 641 00:38:33,363 --> 00:38:35,924 Mas se o Capitão Hale estava mascarado, 642 00:38:36,164 --> 00:38:39,364 como sabia o paquete a quem devia entregar o bilhete? 643 00:38:40,124 --> 00:38:41,564 Bem pensado, querida. 644 00:38:43,644 --> 00:38:47,405 Supõe que alguém deu o bilhete ao paquete e disse, 645 00:38:47,764 --> 00:38:50,845 "Entregue isto ao cavalheiro vestido de jornal." 646 00:38:51,244 --> 00:38:55,205 Então aquele homem, ou mulher, 647 00:38:55,685 --> 00:38:58,605 sabia quem era a pessoa mascarada de jornal. 648 00:38:58,724 --> 00:38:59,805 Brilhante! 649 00:38:59,924 --> 00:39:01,925 - Sou um tonto. - Não tens de nos dizer isso. 650 00:39:02,085 --> 00:39:04,165 - Eu guardei os jornais, - Mas para quê? 651 00:39:04,324 --> 00:39:05,765 - Para o meu gato. - Ele sabe ler? 652 00:39:05,884 --> 00:39:08,125 Não perguntes. Muito bem, Albert. 653 00:39:08,324 --> 00:39:09,526 Então, vou-me embora. 654 00:39:09,646 --> 00:39:11,726 E o dinheiro do táxi? 655 00:39:12,206 --> 00:39:13,366 Qual dinheiro do táxi? 656 00:39:13,486 --> 00:39:15,126 Não apanhei nenhum táxi. 657 00:39:15,325 --> 00:39:17,726 Desculpa, Albert, mas isso não é honesto e vais ter de ir... 658 00:39:17,845 --> 00:39:20,287 Obrigado. Vou-me embora então. Até amanhã. 659 00:39:20,886 --> 00:39:22,247 Albert, um momento! 660 00:39:23,286 --> 00:39:24,527 Maldito rapaz! 661 00:39:24,926 --> 00:39:28,127 - O que estás a fazer, Sherlock? - Não é simples, caro Watson, 662 00:39:28,246 --> 00:39:30,807 mas olha para isto. 663 00:39:32,447 --> 00:39:34,848 - Isto é de terça-feira. - Terça? Isso foi... 664 00:39:35,247 --> 00:39:37,928 Terça, dois dias antes do Baile das Três Artes. 665 00:39:38,048 --> 00:39:39,328 O que vês? 666 00:39:39,927 --> 00:39:42,368 Aqui estão duas estrelas e um hieroglífico na esquerda. 667 00:39:42,488 --> 00:39:44,608 E duas pintas brancas no "T" do "The". 668 00:39:44,727 --> 00:39:45,848 Sem dúvida. 669 00:39:46,367 --> 00:39:50,008 Aqui está o Daily Leader de quarta-feira, o que vês? 670 00:39:50,807 --> 00:39:53,968 Três estrelas à esquerda, sem hieroglífico 671 00:39:54,128 --> 00:39:56,049 e uma pinta branca no "T" do "The". 672 00:39:56,448 --> 00:39:58,129 Estou certo de que tens razão. 673 00:39:59,209 --> 00:40:02,088 - Mas não vês? - Claro que sim... 674 00:40:03,688 --> 00:40:05,288 - Não. - Olha para isto. 675 00:40:06,447 --> 00:40:09,688 A foto do pedaço rasgado do jornal. 676 00:40:10,208 --> 00:40:12,408 Combina perfeitamente, 677 00:40:13,488 --> 00:40:15,288 mas não é o mesmo jornal. 678 00:40:15,807 --> 00:40:17,289 Um é de terça 679 00:40:17,888 --> 00:40:19,930 e o rasgado é de quarta. 680 00:40:22,210 --> 00:40:23,490 Tens razão. 681 00:40:23,769 --> 00:40:28,410 O Capitão Hale deve ter percebido que tinha um pedaço do fato rasgado, 682 00:40:29,090 --> 00:40:32,370 mas não sabia que tinha sido Lady Merivale... 683 00:40:32,530 --> 00:40:34,290 Não, não bate certo. 684 00:40:38,210 --> 00:40:41,371 Acho que devíamos voltar a falar com Sir Arthur. 685 00:40:42,410 --> 00:40:45,731 Meu querido, tens sempre boas ideias. 686 00:40:47,171 --> 00:40:49,731 Pedimos desculpa por tê-lo feito vir até aqui. 687 00:40:50,051 --> 00:40:52,691 Mas descobrimos algo que achamos que deve saber. 688 00:40:53,370 --> 00:40:54,411 Sim? 689 00:40:54,571 --> 00:40:57,331 Sabemos o quão ansioso está para ilibar o seu amigo. 690 00:40:57,691 --> 00:41:01,372 Estava, mas tive de me render perante a irrefutabilidade das provas. 691 00:41:02,331 --> 00:41:06,172 O que diria se lhe disséssemos que temos uma prova 692 00:41:06,612 --> 00:41:09,012 que irá ilibar totalmente o Capitão Hale? 693 00:41:09,172 --> 00:41:10,652 Ficaria contentíssimo. 694 00:41:10,771 --> 00:41:14,492 E se tivéssemos encontrado uma rapariga que esteve com o Cap. Hale, 695 00:41:14,612 --> 00:41:16,692 na Corner House da Strand, ontem à noite? 696 00:41:16,811 --> 00:41:18,092 Soberbo! 697 00:41:18,492 --> 00:41:21,973 Soberbo! Eu sabia que tinha de haver um erro. 698 00:41:22,533 --> 00:41:24,614 Pobre Vere, deve ter-se suicidado. 699 00:41:25,733 --> 00:41:27,094 Dificilmente. 700 00:41:27,654 --> 00:41:29,494 Está a esquecer-se do outro homem. 701 00:41:31,054 --> 00:41:32,414 Qual outro homem? 702 00:41:32,853 --> 00:41:35,694 O que vimos a sair da cabina ao lado da nossa. 703 00:41:35,813 --> 00:41:37,214 Não estou a compreender. 704 00:41:37,333 --> 00:41:40,813 Dizem que havia duas pessoas mascaradas de jornal no Baile? 705 00:41:41,173 --> 00:41:42,573 Não, no Baile não. 706 00:41:42,973 --> 00:41:44,773 Receio estar demasiado confuso 707 00:41:44,932 --> 00:41:46,614 e não posso perder mais tempo... 708 00:41:46,733 --> 00:41:48,934 Posso contar-lhe a minha teoria? 709 00:41:58,614 --> 00:42:01,734 Quando o tal segundo homem viu uma oportunidade, 710 00:42:02,773 --> 00:42:05,734 pediu ao paquete que entregasse um bilhete ao Capitão Hale. 711 00:42:17,695 --> 00:42:20,415 O bilhete dizia que não falasse com determinada senhora, 712 00:42:20,535 --> 00:42:23,656 mas a tal senhora nada sabia do assunto. 713 00:42:25,735 --> 00:42:28,496 O bilhete não tinha sido seguramente escrito por Lady Vale, 714 00:42:28,616 --> 00:42:32,217 daí ela ter ido para o Ás de Espadas para ver o Capitão Hale. 715 00:42:34,856 --> 00:42:39,657 Quando o segundo homem viu Lady Merivale partir, seguiu-a 716 00:42:40,456 --> 00:42:42,657 e apanhou um táxi para o Ás de Espadas. 717 00:42:42,816 --> 00:42:44,177 Que horas são? 718 00:42:46,336 --> 00:42:48,177 - Um quarto para a meia-noite. - Meia-noite...? 719 00:42:48,856 --> 00:42:50,777 O Ás de Espadas! 720 00:42:54,658 --> 00:42:56,378 O carro está ali, querida. 721 00:43:26,699 --> 00:43:29,259 Durante a viagem, despiu o fato de diabo 722 00:43:30,858 --> 00:43:32,699 e vestiu outro fato. 723 00:43:35,458 --> 00:43:37,900 Um homem mascarado de jornal. 724 00:43:42,140 --> 00:43:46,060 Tudo muito astuciosamente planeado pelo segundo homem. 725 00:43:49,419 --> 00:43:52,180 Que agradável. Continua a ser um antro de perversidade. 726 00:43:52,339 --> 00:43:54,380 Entretanto, no Ás de Espadas, 727 00:43:55,500 --> 00:43:58,700 Lady Merivale interrogava-se sobre o paradeiro do Capitão. 728 00:44:02,860 --> 00:44:06,421 O homem tinha descoberto que Lady Merivale era infiel 729 00:44:06,581 --> 00:44:11,221 e tinha conseguido roubar o punhal dos aposentos do Capitão Hale. 730 00:44:14,501 --> 00:44:15,941 Espere aqui, sim? 731 00:44:31,822 --> 00:44:34,343 Lady Merivale entrou para dentro da cabina, 732 00:44:35,063 --> 00:44:37,503 feliz, pensando estar com o seu amante. 733 00:44:37,983 --> 00:44:39,783 Estende-lhe os braços, 734 00:44:40,143 --> 00:44:43,063 ele abraça-a e beija-a. 735 00:44:43,583 --> 00:44:45,104 Durante o beijo, 736 00:44:45,704 --> 00:44:47,304 ele apunhala-a. 737 00:44:47,943 --> 00:44:49,264 Ela grita. 738 00:44:50,024 --> 00:44:51,264 Ele ri-se... 739 00:44:58,543 --> 00:45:00,823 ...e deixa o Ás de Espadas. 740 00:45:04,183 --> 00:45:07,664 - Aonde achas que ele vai? - Oxalá vá apressar as bebidas. 741 00:45:08,664 --> 00:45:11,504 Até agora, tinha sido um homicídio relativamente simples. 742 00:45:13,664 --> 00:45:15,104 Albert Hall, por favor. 743 00:45:24,024 --> 00:45:28,625 Mas, a caminho de casa, repara que um pedaço de papel do seu fato 744 00:45:28,784 --> 00:45:31,346 fora rasgado por Lady Merivale. 745 00:45:32,066 --> 00:45:34,186 Isso traria grandes dificuldades, 746 00:45:35,226 --> 00:45:36,786 a não ser que... 747 00:45:37,465 --> 00:45:40,506 ...que o outro homem vivesse na mesma casa. 748 00:45:43,186 --> 00:45:44,706 Felizmente para ele... 749 00:45:46,626 --> 00:45:47,946 ...vivia. 750 00:45:49,586 --> 00:45:51,626 Isto tornou tudo muito simples. 751 00:45:56,147 --> 00:45:59,907 Fez uma réplica exata do rasgão no fato do Capitão Hale. 752 00:46:02,707 --> 00:46:04,787 Queimou o seu próprio fato 753 00:46:05,906 --> 00:46:10,147 e preparou-se para desempenhar o papel do amigo leal. 754 00:46:21,907 --> 00:46:23,588 O que acha, Sir Arthur? 755 00:46:25,508 --> 00:46:28,389 Uma imaginação muito fértil de uma encantadora senhora 756 00:46:28,629 --> 00:46:31,509 que, provavelmente, lê demasiados romances de cordel. 757 00:46:31,828 --> 00:46:33,149 Acha? 758 00:46:33,468 --> 00:46:36,108 E um marido que é dominado pela mulher. 759 00:46:37,268 --> 00:46:40,029 Não vejo como alguém poderá levar essa conversa a sério. 760 00:46:40,149 --> 00:46:42,009 Reconheceria essa gargalhada em qualquer lado. 761 00:46:42,079 --> 01:33:25,489 Também eu. 762 00:46:42,719 --> 00:46:44,919 Ouvi-o pela última vez no Ás de Espadas. 763 00:46:45,159 --> 00:46:48,079 E o senhor está ligeiramente enganado a nosso respeito. 764 00:46:51,199 --> 00:46:53,199 "Agência Internacional de Detetives". 765 00:46:55,318 --> 00:46:59,440 Então foi por isso que o Marriott me trouxe cá. Uma armadilha. 766 00:47:01,359 --> 00:47:03,200 É muito astuta, Sra. Beresford. 767 00:47:03,319 --> 00:47:06,680 Porquê ralar-se com uma mulher infiel que teve aquilo que merecia? 768 00:47:06,799 --> 00:47:07,920 Tuppence! 769 00:47:15,560 --> 00:47:16,880 Para trás! 770 00:47:22,480 --> 00:47:23,641 Parem-no! 771 00:47:39,521 --> 00:47:41,362 Vou lá abaixo ver... 772 00:47:42,242 --> 00:47:43,763 Pobre diabo... 773 00:47:44,683 --> 00:47:46,363 Se ele gostava da mulher. 774 00:47:46,482 --> 00:47:49,043 Se gostava dela? É possível. 775 00:47:49,643 --> 00:47:52,243 Mas ele estava desesperado por dinheiro. 776 00:47:53,482 --> 00:47:58,083 Lady Merivale tinha uma grande fortuna que ele teria herdado. 777 00:47:58,563 --> 00:48:01,803 Mas se ela fugisse com o jovem Hale, ele nunca veria um tostão. 778 00:48:02,683 --> 00:48:04,883 - Foi esse o motivo? - Foi. 779 00:48:05,603 --> 00:48:07,524 É claro que, desde o início, 780 00:48:07,644 --> 00:48:10,924 senti que Sir Arthur não era boa rês e que o jovem Hale era decente. 781 00:48:11,044 --> 00:48:13,123 Foi muito inteligente, Inspetor. 782 00:48:13,442 --> 00:48:16,163 Na Yard, sabemos muito bem quem é quem. 783 00:48:16,882 --> 00:48:19,803 Mas é incómodo quando temos de nos confrontar com os factos. 784 00:48:19,922 --> 00:48:22,323 Pois, deve ser. 785 00:48:23,442 --> 00:48:25,043 Bem, vou-me embora. 786 00:48:26,083 --> 00:48:29,084 É melhor dar um cálice de brandy à sua mulher, Sr. Beresford. 787 00:48:29,323 --> 00:48:33,365 Ela parece um pouco, como se diz... abananada. 788 00:48:37,725 --> 00:48:39,685 - Pescadores... - Talhantes... 789 00:48:40,085 --> 00:48:41,485 Detetives. 790 00:48:42,804 --> 00:48:44,925 Eu tinha razão, querido, não? 791 00:48:45,484 --> 00:48:47,285 Como sempre, meu amor. 792 00:48:49,324 --> 00:48:50,566 Sim... 793 00:48:51,286 --> 00:48:54,166 O Marriott jogou com o nosso temperamento. 794 00:48:55,646 --> 00:48:58,046 Um movimento ousado. 795 00:48:58,766 --> 00:49:00,726 Acabou por jogar a carta errada 796 00:49:01,686 --> 00:49:03,526 e pescou o Hale. 797 00:49:04,126 --> 00:49:07,486 Mesmo assim, perdeu o Rei. 59343

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.