All language subtitles for 1-7깨지지않는알리바이

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,392 --> 00:00:13,625 AGATHA CHRISTIE PARCEIROS NO CRIME 2 00:00:22,193 --> 00:00:26,460 UM ÁLIBI INCONTESTÁVEL 3 00:00:57,332 --> 00:00:59,232 Alguma coisa interessante? 4 00:01:00,772 --> 00:01:03,264 Não me mantenhas em suspense. 5 00:01:06,333 --> 00:01:10,201 Muito bem, querida! Era essa a palavra que eu procurava. 6 00:01:10,732 --> 00:01:14,464 - Não percebo. - "Manter algo pendurado". 7 00:01:15,493 --> 00:01:17,962 - Continuo a não perceber. - Suspenso. 8 00:01:18,133 --> 00:01:20,158 Era essa a palavra. 9 00:01:20,293 --> 00:01:23,228 - Estás a fazer palavras-cruzadas? - Bem tento, mas esta não sabia. 10 00:01:23,372 --> 00:01:25,238 Mas que perda de tempo! 11 00:01:30,612 --> 00:01:32,671 Albert, viste o pano do... 12 00:01:34,532 --> 00:01:37,229 ...ditafone? - Na primeira gaveta da secretária. 13 00:01:40,532 --> 00:01:44,662 - Uma mula que perde o chão... - Não tens mais nada para fazer? 14 00:01:47,012 --> 00:01:49,037 Como proprietário de uma agência de detectives 15 00:01:49,172 --> 00:01:50,765 no meio de uma aparente, 16 00:01:50,892 --> 00:01:53,384 e espero que temporária, descida na criminalidade, 17 00:01:53,573 --> 00:01:57,737 a resposta, minha querida esposa, é... não. 18 00:01:57,972 --> 00:02:01,499 Pareces o Lloyd George a responder no Parlamento. 19 00:02:02,452 --> 00:02:05,513 Fui tão eloquente como ele, mas faltou-me o sotaque galês. 20 00:02:06,612 --> 00:02:09,138 - O que se passa? - Estou aborrecida. 21 00:02:09,293 --> 00:02:12,228 Pobrezinha... Por quê? 22 00:02:13,132 --> 00:02:16,762 Combine¡ ir hoje com a Janet à Galeria Wordsworth. 23 00:02:16,933 --> 00:02:18,367 Queria muito ir. 24 00:02:18,532 --> 00:02:20,762 Ah, sim, a exposição. Li sobre isso no jornal. 25 00:02:20,893 --> 00:02:22,895 - Já os encontraram? - Não. 26 00:02:23,692 --> 00:02:26,354 Aqui está. "De acordo com a Scotland Yard, 27 00:02:26,493 --> 00:02:29,053 as aguarelas do séc. XVIII da autoria de Matthew Herrick 28 00:02:29,252 --> 00:02:32,552 roubadas da Galeria Wordsworth em Albermarle Street, esta semana, 29 00:02:32,733 --> 00:02:34,667 devem estar agora em Paris, 30 00:02:34,812 --> 00:02:37,543 nas mãos de colecionadores privados sem escrúpulos." 31 00:02:37,692 --> 00:02:39,717 - Não diz mais nada? - Não. 32 00:02:39,852 --> 00:02:43,447 Além de que a galeria oferece uma recompensa de cinco mil libras. 33 00:02:44,773 --> 00:02:48,539 - Por que esperamos? - Queres ir para Paris? 34 00:02:49,493 --> 00:02:51,552 Encontramos os quadros e trazemo-los de volta? 35 00:02:51,692 --> 00:02:54,525 Um belo golpe publicitário para a agência de detectives Blunt? 36 00:02:54,692 --> 00:02:57,320 - Exatamente! - Esquece, minha querida. 37 00:02:57,812 --> 00:03:01,749 Sabes quantos colecionadores privados devem existir em Paris? 38 00:03:03,733 --> 00:03:05,258 Está fora de questão. 39 00:03:05,453 --> 00:03:08,616 Vou continuar a exercitar o cérebro com as palavras-cruzadas. 40 00:03:08,893 --> 00:03:10,554 E eu faço o quê? 41 00:03:10,733 --> 00:03:14,636 Treina para seres a secretária ideal e assim impressionares os clientes. 42 00:03:15,132 --> 00:03:16,861 E como faço isso? 43 00:03:17,053 --> 00:03:20,182 - Estudando a primeira lição. - E qual é ela? 44 00:03:20,453 --> 00:03:22,945 Aprenderes a sentar-te no meu joelho. 45 00:03:23,292 --> 00:03:26,785 É a primeira boa ideia que tiveste esta semana. 46 00:03:48,572 --> 00:03:49,903 Desculpe... 47 00:03:50,453 --> 00:03:53,320 - Ainda bem que não era um intruso. - Por quê? 48 00:03:53,493 --> 00:03:56,224 Estas mãos são mortíferas. "Touché"! 49 00:03:57,333 --> 00:03:59,165 Em que posso ajudá-lo? 50 00:04:00,092 --> 00:04:02,493 É esta a agência de detectives Blunt? 51 00:04:02,653 --> 00:04:05,679 Desde a última vez que vi... É, sim. 52 00:04:05,933 --> 00:04:10,097 Esplêndido. Posso falar com o Sr. Blunt? 53 00:04:10,572 --> 00:04:12,973 - Tem hora marcada? - Não. 54 00:04:13,173 --> 00:04:15,232 Pensei que podia aparecer... 55 00:04:16,252 --> 00:04:17,447 Não vai dar? 56 00:04:17,572 --> 00:04:20,598 O Sr. Blunt está numa reunião muito importante. 57 00:04:23,253 --> 00:04:26,883 - Sr. Blunt... - Srta. Robinson... 58 00:04:28,373 --> 00:04:30,842 - Mas que pena... - Pode ser que tenha sorte. 59 00:04:31,133 --> 00:04:33,295 Talvez demore apenas alguns minutos. 60 00:04:35,092 --> 00:04:39,188 Se fosse a secretária ideal, sabes o que faria agora? 61 00:04:39,373 --> 00:04:41,239 Não, o quê? 62 00:04:44,013 --> 00:04:45,481 Um cliente! 63 00:04:46,693 --> 00:04:48,183 Tens batom nos lábios... 64 00:04:58,172 --> 00:05:00,869 Parece que está com sorte. A reunião já acabou. 65 00:05:01,573 --> 00:05:03,575 - Excelente. - Por aqui. 66 00:05:05,532 --> 00:05:08,729 - Com certeza, Sr. Major... - O Sr. Montgomery Jones. 67 00:05:09,013 --> 00:05:12,108 Bom dia, Sr. Montgomery Jones. Obrigado, Albert. 68 00:05:12,492 --> 00:05:16,122 - Presumo que seja o Sr. Blunt. - Exatamente. 69 00:05:17,573 --> 00:05:19,302 - Sente-se, por favor. - Obrigado. 70 00:05:20,172 --> 00:05:22,470 Em que posso ajudá-lo? 71 00:05:23,732 --> 00:05:27,999 É a minha secretária, Srta. Robinson. Pode falar à vontade à frente dela. 72 00:05:31,213 --> 00:05:33,511 Presumo que seja um assunto delicado. 73 00:05:33,773 --> 00:05:35,241 De certa forma, sim. 74 00:05:35,373 --> 00:05:37,671 Espero que não esteja metido em problemas. 75 00:05:37,852 --> 00:05:39,377 Não, de todo. 76 00:05:39,852 --> 00:05:43,049 Peço-lhe então que relate os factos, usando as suas próprias palavras. 77 00:05:43,852 --> 00:05:46,082 Nem sei por onde começar. 78 00:05:47,172 --> 00:05:50,039 Talvez pense que é uma tolice... 79 00:05:51,653 --> 00:05:53,655 Uma espécie de brincadeira. 80 00:05:54,133 --> 00:05:57,831 Pregaram-lhe uma partida misteriosa, foi isso? 81 00:05:58,532 --> 00:06:00,193 Não propriamente. 82 00:06:02,492 --> 00:06:05,086 Não tenha pressa. 83 00:06:06,573 --> 00:06:09,508 Tudo começou ao jantar. 84 00:06:10,292 --> 00:06:12,761 - Sente¡-me ao lado de uma jovem. - Sim? 85 00:06:12,972 --> 00:06:17,603 Não a consigo descrever, mas era simplesmente uma das mais... 86 00:06:18,773 --> 00:06:21,606 Ela é australiana, está cá há uns tempos. 87 00:06:21,773 --> 00:06:23,798 Alinha em tudo. 88 00:06:24,133 --> 00:06:26,568 Nem imaginam o efeito que teve em mim. 89 00:06:26,732 --> 00:06:28,530 Nós imaginamos, Sr. Jones. 90 00:06:28,693 --> 00:06:32,254 Conheço-a de vista há algum tempo, frequentamos os mesmos círculos, 91 00:06:32,893 --> 00:06:36,193 mas isto deixou-me completamente estarrecido. 92 00:06:36,653 --> 00:06:41,284 Sente¡-me ao lado dela ao jantar e, sem mais nem menos... 93 00:06:42,013 --> 00:06:44,072 Virou o seu mundo do avesso. 94 00:06:44,253 --> 00:06:48,281 Foi exatamente isso. Muito bem dito. 95 00:06:49,172 --> 00:06:52,472 Mas acho que ela não ficou impressionada comigo. 96 00:06:52,773 --> 00:06:55,242 Pode não parecer, mas não sou muito interessante. 97 00:06:55,373 --> 00:06:58,741 - Não seja tão modesto. - Sei que não sou grande espingarda. 98 00:06:59,292 --> 00:07:01,761 É por isso que tenho de levar isto por diante. 99 00:07:01,932 --> 00:07:03,422 É a minha única oportunidade. 100 00:07:03,573 --> 00:07:07,100 - Desejamos-lhe muita sorte. - Obrigado, Srta. Robinson. 101 00:07:07,292 --> 00:07:09,784 É tão honesta que não voltaria atrás com a palavra dada. 102 00:07:09,972 --> 00:07:11,667 Naturalmente. 103 00:07:12,412 --> 00:07:15,416 Mas não vejo em que o possamos ajudar. 104 00:07:15,732 --> 00:07:17,860 Céus, ainda não vos disse? 105 00:07:18,333 --> 00:07:20,233 Não, ainda não. 106 00:07:20,852 --> 00:07:25,323 Bem, foi assim... A Una, é como ela se chama, Una Drake. 107 00:07:25,852 --> 00:07:29,948 Tentei todas as artimanhas para atrair a sua atenção, 108 00:07:30,213 --> 00:07:32,215 mas não tive êxito algum. 109 00:07:32,333 --> 00:07:34,961 Mas depois começamos a falar de romances policiais 110 00:07:35,092 --> 00:07:37,618 e descobri que ela era tão apaixonada por eles como eu. 111 00:07:37,813 --> 00:07:39,247 - Não me diga. - Digo, pois. 112 00:07:39,373 --> 00:07:40,932 Falamos de um em especial. 113 00:07:41,133 --> 00:07:45,570 Eu disse... Não, ela disse... Quem foi afinal? 114 00:07:45,773 --> 00:07:48,037 - Não interessa. - Certo. 115 00:07:48,732 --> 00:07:50,791 Este romance gira à volta de um álibi. 116 00:07:50,972 --> 00:07:53,464 Começamos a falar de álibis e da melhor forma de os forjar. 117 00:07:53,612 --> 00:07:56,104 - E eu disse... - Não, ela disse. 118 00:07:56,253 --> 00:07:58,278 Não, fui mesmo eu. 119 00:07:58,492 --> 00:08:02,520 Disse que seria muito difícil forjar um álibi, 120 00:08:03,052 --> 00:08:05,146 mas a Una discordou. 121 00:08:06,013 --> 00:08:09,176 - Bastaria algum raciocínio. - Isso só não chega. 122 00:08:09,453 --> 00:08:12,115 - É óbvio, Monty. - Não creio. 123 00:08:12,612 --> 00:08:15,104 No livro, o tipo julga que se safou, 124 00:08:15,333 --> 00:08:17,893 mas teve de pedir a terceiros que mentissem por ele 125 00:08:18,092 --> 00:08:20,754 e eles acabaram por se desmanchar, como acontece sempre. 126 00:08:20,932 --> 00:08:23,936 Nem sempre. Não se julgarem estar a dizer a verdade. 127 00:08:24,092 --> 00:08:25,355 Perdão? 128 00:08:25,492 --> 00:08:28,985 Só apanhamos alguém em falso se ele souber que está a mentir. 129 00:08:29,172 --> 00:08:30,662 Disparate. 130 00:08:30,813 --> 00:08:32,542 Peço desculpa, Una, 131 00:08:32,693 --> 00:08:35,128 mas é difícil engendrar um álibi à prova de bala. 132 00:08:35,253 --> 00:08:36,778 É mesmo impossível. 133 00:08:36,932 --> 00:08:40,402 - Eu seria capaz. - Mentira! 134 00:08:41,893 --> 00:08:44,191 Vamos fazer uma aposta. 135 00:08:44,493 --> 00:08:48,396 Quanto aposta que consigo produzir um álibi incontestável? 136 00:08:48,653 --> 00:08:51,588 - Aposto o que quiser. - Se fosse a si, não arriscava tanto. 137 00:08:51,773 --> 00:08:54,470 - A vantagem é minha. - Não tenha tanta certeza. 138 00:08:55,412 --> 00:08:59,679 Se perder e eu lhe fizer um pedido, aceita? 139 00:08:59,893 --> 00:09:03,227 Venho de uma família de jogadores, honro sempre as minhas apostas. 140 00:09:03,412 --> 00:09:06,279 Se eu ganhar, peço-a em casamento. 141 00:09:12,093 --> 00:09:13,925 Muito bem, está apostado. 142 00:09:14,052 --> 00:09:17,920 E se eu ganhar, não nos voltaremos a ver. 143 00:09:21,692 --> 00:09:24,787 Como veem, está nas minhas mãos. 144 00:09:25,412 --> 00:09:27,278 É a única hipótese que tenho com ela. 145 00:09:27,412 --> 00:09:30,279 - Ela vai mesmo honrar a aposta? - Sem dúvida. 146 00:09:30,853 --> 00:09:33,322 É uma aposta muito curiosa. 147 00:09:33,653 --> 00:09:35,747 Devem estar habituados a fazer estas coisas, 148 00:09:35,932 --> 00:09:38,867 investigar álibis para ver se não são falsos. 149 00:09:40,853 --> 00:09:43,515 Estamos, sim. 150 00:09:44,532 --> 00:09:45,829 Mesmo muito. 151 00:09:46,013 --> 00:09:50,280 Sei que estão ocupados, mas pago o que for. 152 00:09:50,572 --> 00:09:52,666 - O que for? - Preciso. 153 00:09:53,013 --> 00:09:54,310 O que for preciso. 154 00:09:54,493 --> 00:09:58,054 Não há problema. O Sr. Blunt vai aceitar o caso. 155 00:09:58,932 --> 00:10:01,230 Sim, podemos tratar disso. 156 00:10:01,853 --> 00:10:04,117 Mas o que devemos investigar ao certo? 157 00:10:04,292 --> 00:10:06,954 Aqui está. Foi isto que ela me enviou. 158 00:10:08,212 --> 00:10:12,308 "Envio provas como estive em dois sítios ao mesmo tempo. 159 00:10:12,532 --> 00:10:14,022 De acordo com uma história, 160 00:10:14,172 --> 00:10:16,766 jantei sozinha no restaurante "Bon Temps", no Soho, 161 00:10:16,932 --> 00:10:19,663 fui ao Duke's Theatre e ceei com um amigo, 162 00:10:20,093 --> 00:10:22,562 o Sr. Le Marchant, no Savoy. 163 00:10:24,093 --> 00:10:27,757 Mas, nessa noite, fiquei também no Castle Hotel, em Torquay, 164 00:10:28,013 --> 00:10:30,778 regressando a Londres na manhã seguinte. 165 00:10:30,973 --> 00:10:33,271 Tem de descobrir qual é a história verdadeira 166 00:10:33,412 --> 00:10:35,938 e como consegui engendrar a outra." - Estão a ver? 167 00:10:36,172 --> 00:10:40,006 Um dilema muito interessante. 168 00:10:40,532 --> 00:10:42,762 Muito ingênuo. 169 00:10:43,212 --> 00:10:45,647 Aqui têm uma foto da Una. Vão precisar dela. 170 00:10:45,773 --> 00:10:46,797 Obrigada. 171 00:10:46,973 --> 00:10:49,032 Diga-nos o nome completo e a morada da senhora. 172 00:10:49,172 --> 00:10:53,405 Una Drake. Mora no 180, Clarges Street. 173 00:10:54,332 --> 00:10:56,733 Fico feliz por aceitarem o caso. 174 00:10:57,212 --> 00:10:59,010 Por onde pensam começar? 175 00:10:59,212 --> 00:11:01,738 O Sr. Blunt vai querer que eu confirme todos os factos. 176 00:11:02,052 --> 00:11:04,851 Está quase na hora de almoço. Vou começar pelo "Bon Temps". 177 00:11:04,973 --> 00:11:08,341 Isso é que é pensar rápido. Gostaria de a ver em ação. 178 00:11:09,373 --> 00:11:12,035 Posso convidá-la para almoçar, Srta. Robinson? 179 00:11:12,452 --> 00:11:15,319 - Mas que bela ideia, Sr. Jones. - Monty. 180 00:11:15,733 --> 00:11:17,565 Todos me tratam por Monty. 181 00:11:17,733 --> 00:11:20,395 - Obrigada, Monty. - Excelente. 182 00:11:20,572 --> 00:11:23,371 Sim, obrigado. Aceitamos com prazer. 183 00:11:26,332 --> 00:11:27,629 Excelente. 184 00:11:30,493 --> 00:11:34,259 É muito aconchegante, muito francês. Sempre quis vir aqui. 185 00:11:34,493 --> 00:11:36,359 Está muito na moda. 186 00:11:36,613 --> 00:11:38,615 Os mais jovens param muito aqui. 187 00:11:39,172 --> 00:11:42,369 - Como está, Henri? - "Bonjour", M. Monty. 188 00:11:42,532 --> 00:11:45,331 - "Bonjour" para si também. - É um prazer vê-lo. 189 00:11:45,893 --> 00:11:49,989 E a si também, M. Beresford. Seja bem aparecido. 190 00:11:51,013 --> 00:11:52,503 "Mademoiselle"... 191 00:11:53,493 --> 00:11:56,155 Beresford? Pense¡ que se chamasse Blunt. 192 00:11:56,332 --> 00:11:59,825 Beresford é um nome que uso quando investigo um caso. 193 00:11:59,973 --> 00:12:02,806 Pensei que nunca tinha vindo aqui. 194 00:12:03,013 --> 00:12:06,244 Já não vinha há muito tempo. costumava vir de vez em quando. 195 00:12:06,493 --> 00:12:09,519 - Nos meus anos de mocidade. - Não deve ter sido há muito tempo. 196 00:12:09,773 --> 00:12:13,403 O seu patrão é uma incógnita, aposto que as tem todas pelo beicinho. 197 00:12:13,653 --> 00:12:15,712 - Fique de olho nele. - É o que pretendo fazer. 198 00:12:15,893 --> 00:12:19,420 - São tempos que já lá vão. - Não pense que nos engana. 199 00:12:20,253 --> 00:12:23,621 Talvez quisesse ter convidado alguém para vir conosco. 200 00:12:23,773 --> 00:12:26,674 Não, de todo. 201 00:12:27,373 --> 00:12:31,207 Que pena, Sr. Blunt. Teria sido fascinante. 202 00:12:31,932 --> 00:12:34,333 Vamos voltar ao que interessa. 203 00:12:34,773 --> 00:12:37,470 Henri, tem um minutinho? 204 00:12:38,212 --> 00:12:40,214 Reconhece esta jovem? 205 00:12:42,212 --> 00:12:44,408 "Mais oui, Mademoiselle" Drake. 206 00:12:44,572 --> 00:12:46,472 "Elle est charmante. Tout à fait charmante." 207 00:12:46,653 --> 00:12:50,180 Lembra-se se jantou aqui sozinha na terça-feira passada? 208 00:12:50,373 --> 00:12:53,536 Não costuma vir sozinha, mas não seria a primeira vez. 209 00:12:54,013 --> 00:12:57,950 Deixe-me pensar. Terça-feira passada... 210 00:13:02,733 --> 00:13:05,828 Se jantou sozinha na terça-feira... Penso que sim. 211 00:13:06,013 --> 00:13:07,947 Mas vem aqui muitas vezes, não tenho a certeza. 212 00:13:08,133 --> 00:13:10,033 Talvez um dos seus empregados se recorde. 213 00:13:10,172 --> 00:13:12,766 Sou sempre eu que a atendo. 214 00:13:13,093 --> 00:13:16,028 Sim, creio que esteve aqui. 215 00:13:16,412 --> 00:13:18,881 Mas, por outro lado, talvez não. 216 00:13:19,932 --> 00:13:21,934 Não nos ajudou muito. 217 00:13:22,572 --> 00:13:24,472 Disse que ela vive em Clarges Street? 218 00:13:24,653 --> 00:13:28,123 Divide o apartamento com uma amiga, Marjorie... qualquer coisa. 219 00:13:28,292 --> 00:13:32,229 Quando acabarmos de comer vou lá falar com a srta. Drake. 220 00:13:32,412 --> 00:13:34,676 Não pode fazer isso. 221 00:13:34,853 --> 00:13:37,982 Se ela descobrisse que você e o Sr. Blunt me estão a ajudar... 222 00:13:38,212 --> 00:13:40,943 Afinal, é a minha inteligência que ela está a pôr à prova. 223 00:13:41,172 --> 00:13:43,607 - Ela pode anular a aposta. - Pois... 224 00:13:43,893 --> 00:13:45,918 - Para onde foi quando saiu daqui? - Espere um pouco. 225 00:13:46,052 --> 00:13:50,250 Entregou-me o canhoto do bilhete. Para o Duke's Theatre. 226 00:13:51,653 --> 00:13:54,520 É onde está em cena o musical "Delphinium Blue". 227 00:13:54,773 --> 00:13:56,707 - Quero muito ir vê-lo. - Deveras? 228 00:13:56,893 --> 00:13:59,521 Não nos ajuda muito. Qualquer um podia ter comprado o bilhete. 229 00:13:59,692 --> 00:14:01,820 E podia ter ido ver o espetáculo em qualquer altura, 230 00:14:01,973 --> 00:14:05,841 para não a apanharmos em falso quando nos contasse o enredo. 231 00:14:06,172 --> 00:14:08,573 Acham que a história de Londres é falsa? 232 00:14:08,692 --> 00:14:10,626 Parece-me bastante débil. 233 00:14:10,812 --> 00:14:14,214 Diria que ela foi para Torquay e que inventou a história de Londres. 234 00:14:14,373 --> 00:14:18,037 Mas depois do teatro disse que ceou com alguém no Savoy. 235 00:14:18,172 --> 00:14:21,301 - Peter Le Marchant. - É com ele que temos de falar. 236 00:14:21,493 --> 00:14:24,519 - Como é ele? - É má companhia para a Una. 237 00:14:24,973 --> 00:14:27,977 Trabalha em importação-exportação. Demasiado vistoso. 238 00:14:28,093 --> 00:14:29,925 Não faz nada o gênero dela. 239 00:14:38,733 --> 00:14:41,065 - Quer gasosa? - Só um cheirinho. 240 00:14:42,172 --> 00:14:43,606 Obrigada. 241 00:14:48,613 --> 00:14:51,742 Pois bem... Que conversa é essa sobre a Una? 242 00:14:52,373 --> 00:14:57,903 É verdade que cearam juntos no Savoy, terça-feira, dia 19, Sr. Le Marchant? 243 00:14:58,653 --> 00:15:01,145 - É verdade. Quer gasosa? - Não, obrigado. 244 00:15:01,332 --> 00:15:03,994 - Qual é o problema? - Era só para confirmar. 245 00:15:04,212 --> 00:15:07,512 - Ela está metida em sarilhos? - Não, de todo. 246 00:15:08,013 --> 00:15:11,244 Estamos só a confirmar o álibi de um dos nossos clientes. 247 00:15:11,373 --> 00:15:14,843 Disse que esteve no Savoy nessa mesma noite, 248 00:15:15,013 --> 00:15:17,880 mas que só se lembra de ter visto Srta. Drake. 249 00:15:19,093 --> 00:15:23,360 Compreendo. Porque não lhe perguntam isso a ela? 250 00:15:26,172 --> 00:15:29,073 É preferível ter a confirmação através de uma terceira pessoa. 251 00:15:29,212 --> 00:15:32,944 Senão, nunca saberíamos se ela o estaria a proteger. 252 00:15:33,572 --> 00:15:35,165 Com certeza. 253 00:15:35,373 --> 00:15:37,398 A vossa profissão é fascinante. 254 00:15:37,572 --> 00:15:40,872 Muito mais interessante do que ficar fechado num escritório. 255 00:15:41,052 --> 00:15:43,783 O negócio parece correr de feição, Sr. Le Marchant. 256 00:15:43,973 --> 00:15:45,668 Não me posso queixar. 257 00:15:45,853 --> 00:15:48,151 O negócio das importações está em fase de crescimento. 258 00:15:48,332 --> 00:15:52,166 Estou sempre à procura de jovens com iniciativa para a minha firma. 259 00:15:53,253 --> 00:15:55,255 Pode falar-nos de Srta. Drake? 260 00:15:55,412 --> 00:15:56,743 Somente aquilo que sei. 261 00:15:56,932 --> 00:16:00,459 Veio para cá há uns anos, muito vivaça, 262 00:16:00,653 --> 00:16:04,419 independente como a maioria dessas raparigas australianas. 263 00:16:05,052 --> 00:16:09,387 Conheci-a na pista de Sandown. Parece que gosta de apostar. 264 00:16:09,532 --> 00:16:13,162 - Já tínhamos percebido. - Mas ela gosta mesmo é de Arte. 265 00:16:13,412 --> 00:16:16,677 Arranjou trabalho na "Trinchas e Baldes" 266 00:16:16,812 --> 00:16:18,906 ou lá como se chama aquilo, aquela revista de arte. 267 00:16:19,052 --> 00:16:21,578 - "Pincel e Palete"? - Essa mesmo. 268 00:16:21,773 --> 00:16:25,334 Foi promovida a editora. A vida corre-lhe bem. 269 00:16:25,493 --> 00:16:28,394 - Conhece-a bem? - Não tanto como queria. 270 00:16:28,773 --> 00:16:32,676 Se é que me faço entender... Não deixa ninguém aproximar-se. 271 00:16:33,373 --> 00:16:37,139 Eu cá sou a favor da proximidade. 272 00:16:37,373 --> 00:16:40,502 Tem a certeza que Srta. Drake esteve consigo naquela noite? 273 00:16:41,412 --> 00:16:43,881 Claro que sim, já lho disse. 274 00:16:44,572 --> 00:16:46,700 Vocês são muito desconfiados. 275 00:16:46,853 --> 00:16:49,015 Acham que me pode ter pedido para dizer isso. 276 00:16:49,212 --> 00:16:53,479 Não necessariamente. Mas mais alguém vos viu? 277 00:16:53,613 --> 00:16:56,548 Um casal chamado Oglander que estava na mesa ao lado. 278 00:16:56,733 --> 00:16:59,202 - Conhecem Srta. Drake? - Sim. 279 00:16:59,733 --> 00:17:03,203 Não são amigos do peito, mas conhecem-na. 280 00:17:03,653 --> 00:17:06,679 É a Una que vos interessa, não é? 281 00:17:06,813 --> 00:17:08,679 Ela anda a tramar alguma? 282 00:17:08,932 --> 00:17:11,936 Talvez. Mas é algo inofensivo. 283 00:17:12,293 --> 00:17:14,352 Nunca se sabe o que ela tem na manga. 284 00:17:14,533 --> 00:17:17,264 Sabe onde esteve nessa noite antes de se encontrar consigo? 285 00:17:17,452 --> 00:17:19,546 Foi ver um musical, creio. 286 00:17:19,692 --> 00:17:21,888 O que está em cena no Duke's Theatre. 287 00:17:22,012 --> 00:17:23,946 Não gostou muito. 288 00:17:25,333 --> 00:17:28,359 Agora que penso nisso, disse algo muito estranho. 289 00:17:28,692 --> 00:17:29,693 Sim? 290 00:17:29,813 --> 00:17:31,747 Fiz-lhe um elogio, 291 00:17:33,012 --> 00:17:36,482 que estava muito atraente, que era um prazer estar com ela, 292 00:17:36,853 --> 00:17:39,288 e ela disse-me... Como foi mesmo? 293 00:17:39,972 --> 00:17:43,067 "Acha que estou aqui a jantar consigo, 294 00:17:43,293 --> 00:17:46,923 "mas estou a 320km daqui, em Devonshire." 295 00:17:47,333 --> 00:17:49,461 O mais engraçado é que, uns dias mais tarde, 296 00:17:49,613 --> 00:17:52,310 o Dicky Rice me disse que a tinha visto antes. 297 00:17:52,533 --> 00:17:55,195 - Dicky Rice? - É apenas um amigo. 298 00:17:55,412 --> 00:18:00,475 Foi visitar uma tia a Torquay e disse que a tinha visto lá. 299 00:18:00,893 --> 00:18:05,455 Perguntei-lhe quando e ele disse: "Terça-feira, à hora do chá". 300 00:18:06,573 --> 00:18:09,304 Disse-lhe que devia estar enganado, 301 00:18:09,613 --> 00:18:12,639 mas depois lembrei-me do que ela me tinha dito. 302 00:18:13,252 --> 00:18:14,771 Não é estranho? 303 00:18:19,760 --> 00:18:21,353 Segundo as suas palavras, 304 00:18:21,483 --> 00:18:24,817 a Una Drake apanhou o comboio em Londres, ao meio-dia. 305 00:18:25,411 --> 00:18:28,676 Teria chegado a Torquay à hora do chá. 306 00:18:28,976 --> 00:18:31,445 E a tempo de ser vista pelo Dicky Rice. 307 00:18:31,700 --> 00:18:35,864 Dá entrada no hotel, desfaz a mala e apanha o comboio para Londres 308 00:18:36,028 --> 00:18:38,690 a tempo de se encontrar com o Peter Le Marchant no Savoy. 309 00:18:38,874 --> 00:18:42,708 Podia ter apanhado o das 16h40. 310 00:18:42,921 --> 00:18:46,448 É um comboio mais lento que chega a Paddington às 21h10. 311 00:18:46,647 --> 00:18:48,376 Bate certo! 312 00:18:48,569 --> 00:18:51,095 - Mas depois fica mais complicado. - Como? 313 00:18:51,294 --> 00:18:54,924 Há um comboio à meia-noite que sai de Paddington, 314 00:18:55,100 --> 00:18:57,501 mas seria muito cedo. 315 00:18:58,787 --> 00:19:01,279 Podia ter ido de carro. 316 00:19:02,194 --> 00:19:04,094 Fica a 320km de caminho. 317 00:19:04,276 --> 00:19:06,802 Os australianos conduzem como uns loucos. 318 00:19:07,002 --> 00:19:11,030 Suponhamos que conduz depressa. 319 00:19:11,449 --> 00:19:14,714 Podia ter chegado por volta das 07h00. 320 00:19:15,776 --> 00:19:20,976 E depois ter entrado no Castle Hotel furtivamente. 321 00:19:22,107 --> 00:19:24,508 Ou explicando que tinha passado a noite fora 322 00:19:24,672 --> 00:19:26,766 e que queria fechar a conta. 323 00:19:30,321 --> 00:19:32,323 Somos uns idiotas, Tommy! 324 00:19:32,485 --> 00:19:34,783 Ela nem precisava de ter voltado a Torquay. 325 00:19:34,929 --> 00:19:36,658 Mas ela enviou a factura ao Jones. 326 00:19:36,812 --> 00:19:40,612 Bastava ter pedido a uma amiga para levantar a bagagem e pagar a conta. 327 00:19:40,739 --> 00:19:43,208 Assim, teria uma factura com a data correta. 328 00:19:43,383 --> 00:19:44,714 É simples. 329 00:19:44,865 --> 00:19:49,564 Creio que aventamos uma hipótese muito plausível. 330 00:19:49,874 --> 00:19:51,603 Fizemos um bom trabalho. 331 00:19:54,402 --> 00:19:56,598 Achas que foi assim tão simples? 332 00:19:56,767 --> 00:19:59,896 As melhores respostas são simples. Só temos de as detectar. 333 00:20:00,974 --> 00:20:04,706 Ela também enviou ao Monty a factura do almoço no comboio. 334 00:20:04,940 --> 00:20:06,374 O Monty... 335 00:20:06,984 --> 00:20:09,646 Podemos confirmar se ela esteve no comboio. 336 00:20:09,989 --> 00:20:11,684 - Impossível, minha querida. - Por quê? 337 00:20:11,833 --> 00:20:14,564 As probabilidades de serem os mesmos empregados, 338 00:20:14,758 --> 00:20:17,819 já para não falar do mesmo comboio, são astronômicas. 339 00:20:18,003 --> 00:20:19,698 Que pena. 340 00:20:20,367 --> 00:20:22,893 - Desejam pedir? - Sim. 341 00:20:23,853 --> 00:20:26,982 - O salmão parece-me bem. - Foi apanhado hoje. É escocês. 342 00:20:27,218 --> 00:20:30,688 - E o rosbife? - É carne do lombo. Uma delícia. 343 00:20:30,865 --> 00:20:33,129 Como acompanhamentos temos batatas cozidas ou assadas, 344 00:20:33,268 --> 00:20:35,862 cenouras salteadas, ervilhas e couve-flor. 345 00:20:37,356 --> 00:20:39,381 Não vamos comer nada. 346 00:20:39,560 --> 00:20:42,791 Jantamos quando chegarmos. Dois gim com gasosa. 347 00:20:43,245 --> 00:20:45,509 - Com certeza. - Desculpe... 348 00:20:46,332 --> 00:20:49,336 Por acaso não se lembra 349 00:20:49,776 --> 00:20:52,677 se esta senhora almoçou aqui na terça-feira passada? 350 00:20:54,185 --> 00:20:56,517 Sim, a jovem australiana. 351 00:20:57,470 --> 00:21:00,565 - Lembra-se dela? - Muito bem, a foto faz-lhe jus. 352 00:21:00,755 --> 00:21:02,780 Tem a certeza que foi na terça-feira? 353 00:21:03,039 --> 00:21:06,270 Não me podia esquecer. Foi ela que chamou a minha atenção. 354 00:21:10,132 --> 00:21:12,794 - Deseja mais café? - Sim, obrigada. 355 00:21:20,349 --> 00:21:23,375 Peço imensa desculpa, quase entornei no seu vestido. 356 00:21:23,554 --> 00:21:27,422 Não havia esse perigo. A terça-feira é o meu dia da sorte. 357 00:21:27,883 --> 00:21:30,477 - Sinto muito. - Não se preocupe com isso. 358 00:21:30,606 --> 00:21:33,098 Já lhe disse, a terça-feira é o meu dia da sorte. 359 00:21:34,895 --> 00:21:36,693 Estou há 10 anos nesta profissão 360 00:21:36,817 --> 00:21:39,548 e foi a primeira vez que quase escaldei alguém. 361 00:21:39,822 --> 00:21:43,019 Não me podia esquecer disso. Trago já as vossas bebidas. 362 00:21:44,231 --> 00:21:46,097 Não é estranho que ele se lembre? 363 00:21:46,274 --> 00:21:49,175 Sim, foi uma grande sorte 364 00:21:49,520 --> 00:21:51,921 termos encontrado o empregado que a serviu. 365 00:21:52,043 --> 00:21:54,171 E nem sequer é terça-feira. 366 00:21:55,249 --> 00:21:58,310 Pelo menos ficamos a saber que ela viajou para Torquay. 367 00:21:58,614 --> 00:22:01,242 Mas como sabemos que esteve em Londres nessa noite, 368 00:22:01,419 --> 00:22:04,218 resta-nos descobrir como regressou a tempo. 369 00:22:04,384 --> 00:22:05,783 Sim. 370 00:22:05,988 --> 00:22:07,422 Tommy... 371 00:22:08,431 --> 00:22:10,092 Estou esfomeada. 372 00:22:10,275 --> 00:22:14,143 É preferível jantarmos no hotel, sempre interrogamos o empregado. 373 00:22:14,322 --> 00:22:16,723 Matamos dois coelhos de uma cajadada só. 374 00:22:27,344 --> 00:22:28,869 Já chegamos tarde? 375 00:22:29,027 --> 00:22:32,657 Durante a época baixa, o restaurante fecha às nove. Lamento. 376 00:22:33,795 --> 00:22:35,627 Não se arranja nada para comer? 377 00:22:35,759 --> 00:22:39,992 Posso pedir à criada para vos levar umas sanduíches ao quarto. 378 00:22:40,686 --> 00:22:43,087 - Sanduíches... - Seria ótimo, obrigado. 379 00:22:43,291 --> 00:22:45,783 Assine o registo, por favor, Sr. Blunt. 380 00:22:46,297 --> 00:22:47,731 Com certeza. 381 00:22:50,824 --> 00:22:54,829 Julgo que esteve aqui uma amiga nossa, na terça-feira. 382 00:22:55,072 --> 00:22:56,801 Srta. Una Drake. 383 00:22:56,994 --> 00:23:00,089 Sim, lembro-me dela. Era australiana, creio. 384 00:23:00,281 --> 00:23:03,080 É uma bela foto dela, não acha? 385 00:23:03,445 --> 00:23:06,972 É mesmo. Captou muito bem a sua expressão. 386 00:23:07,171 --> 00:23:10,175 - Ficou cá muito tempo? - Apenas uma noite. 387 00:23:10,378 --> 00:23:13,211 Apanhou o expresso para Londres na manhã seguinte. 388 00:23:13,383 --> 00:23:14,714 Na manhã seguinte? 389 00:23:14,906 --> 00:23:17,773 Pareceu-me uma viagem muito longa para quem veio passar só uma noite. 390 00:23:17,911 --> 00:23:22,075 Mas as senhoras australianas devem estar habituadas a grandes viagens. 391 00:23:22,798 --> 00:23:25,995 Ela é muito aventureira. 392 00:23:26,524 --> 00:23:29,687 Está sempre metida em... aventuras. 393 00:23:31,052 --> 00:23:34,682 Não foi aqui que ela foi convidada a jantar com uns amigos, 394 00:23:34,860 --> 00:23:38,490 enfiou o carro numa valeta e só voltou na manhã seguinte? 395 00:23:40,508 --> 00:23:43,603 Não. Srta. Drake jantou no hotel. 396 00:23:45,197 --> 00:23:47,996 Tem a certeza? Como é que sabe? 397 00:23:48,162 --> 00:23:50,563 - Eu vi-a. - Deveras? 398 00:23:51,408 --> 00:23:55,504 Só perguntei porque pensávamos que jantara com amigos em Torquay. 399 00:23:55,655 --> 00:23:58,249 Não, senhor. Ela jantou aqui. 400 00:23:58,460 --> 00:24:01,293 Lembro-me porque ela tinha um vestido amoroso. 401 00:24:01,505 --> 00:24:03,337 Fiquei verde de inveja. 402 00:24:03,588 --> 00:24:07,821 Era de chiffon preto com contas e uma saia com amores-perfeitos. 403 00:24:08,477 --> 00:24:10,946 - Devia ser muito elegante. - E era mesmo. 404 00:24:11,642 --> 00:24:13,838 Vou buscar a vossa chave. 405 00:24:17,652 --> 00:24:19,746 Vou pedir para levarem as malas para o quarto. 406 00:24:19,937 --> 00:24:22,668 E vou tratar pessoalmente das sanduíches. 407 00:24:22,821 --> 00:24:23,947 Agradeço-lhe imenso. 408 00:24:24,143 --> 00:24:27,169 Fale com o empregado acerca de Srta. Drake. 409 00:24:27,388 --> 00:24:30,688 Ainda deve estar na sala de jantar. Fica a seguir à sala de estar. 410 00:24:30,874 --> 00:24:33,070 - Ele deve lembrar-se dela. - Muito obrigado. 411 00:24:45,981 --> 00:24:49,076 Sinto muito, meus senhores. O restaurante está fechado. 412 00:24:49,707 --> 00:24:51,038 Sim, nós sabemos. 413 00:24:51,230 --> 00:24:53,062 Mas uma amiga nossa ficou aqui na terça-feira 414 00:24:53,234 --> 00:24:55,828 e disse que a sala de jantar era um espanto. 415 00:24:56,438 --> 00:24:58,270 Talvez se lembre dela. 416 00:24:58,483 --> 00:25:01,817 Usava um vestido de chiffon preto com contas 417 00:25:02,009 --> 00:25:05,035 e uma saia com amores-perfeitos... creio eu. 418 00:25:06,656 --> 00:25:08,146 É esta senhora. 419 00:25:10,142 --> 00:25:12,326 Srta. Drake, claro. É australiana. 420 00:25:12,394 --> 00:25:14,658 - Ela jantou aqui? - Na terça-feira passada. 421 00:25:14,799 --> 00:25:19,202 Conversamos e ela perguntou-me se havia algo para fazer na cidade. 422 00:25:19,446 --> 00:25:24,407 - Falei-lhe no teatro, o Pavilion. - Ela saiu depois do jantar? 423 00:25:24,735 --> 00:25:26,328 Não. 424 00:25:27,179 --> 00:25:29,238 Acabou por ficar por cá. 425 00:25:29,423 --> 00:25:32,324 Ficou a ouvir a Sra. Purvis a tocar piano. 426 00:25:32,668 --> 00:25:34,796 Ela toca de segunda a sexta. 427 00:25:34,992 --> 00:25:37,461 Aos sábados, temos um conjunto de cordas. 428 00:25:38,478 --> 00:25:41,573 Lembra-se a que horas desceu para jantar? 429 00:25:42,085 --> 00:25:46,181 Já passava das oito horas. Não havia aqui quase ninguém. 430 00:25:46,653 --> 00:25:49,987 - E a que horas saiu? - Deixe-me ver... 431 00:25:50,739 --> 00:25:53,606 Solha, bife do lombo, 432 00:25:53,906 --> 00:25:56,637 tarte de laranja, queijo e café. 433 00:25:57,471 --> 00:25:59,963 Para uma jovem franzinita alimentava-se bem. 434 00:26:00,156 --> 00:26:02,420 Já devia passar das nove. 435 00:26:02,600 --> 00:26:04,602 Ela conseguiu animar o ambiente. 436 00:26:04,723 --> 00:26:07,522 Pediu à Sra. Purvis para tocar o "Waltzing Mathilda" 437 00:26:07,689 --> 00:26:10,886 e riu a bandeiras despregadas. Até nos alegrava o coração. 438 00:26:12,296 --> 00:26:14,822 - Raios e coriscos! - Ao quadrado. 439 00:26:15,182 --> 00:26:18,482 Não está a correr nada bem. Parecia tudo tão definido... 440 00:26:19,469 --> 00:26:21,403 sabíamos que não seria fácil. 441 00:26:21,552 --> 00:26:23,452 E está a ficar bem complicado. 442 00:26:23,636 --> 00:26:26,662 E ainda não te perdoe¡ por não termos jantado no comboio. 443 00:26:27,322 --> 00:26:31,122 Quando penso no salmão e no rosbife... 444 00:26:31,288 --> 00:26:33,757 Esqueci-me que estávamos em época baixa. 445 00:26:34,134 --> 00:26:38,503 E depois começaste a fazer olhinhos à lambisgoia da recepcionista! 446 00:26:38,662 --> 00:26:40,756 - Mentira. - Estavas todo derretido. 447 00:26:40,906 --> 00:26:43,204 Estás a ser injusta, Tuppence. 448 00:26:43,430 --> 00:26:45,626 - E tu? - Eu? 449 00:26:45,793 --> 00:26:50,458 O teu amigo Monty estava de rastos por causa da Una Drake, 450 00:26:50,802 --> 00:26:52,736 mas não tirava os olhos de cima de ti! 451 00:26:52,926 --> 00:26:55,327 - Isso é diferente. - E com o Le Marchant foi ainda pior! 452 00:26:55,451 --> 00:26:58,113 Tentou seduzir-te mesmo à minha frente! 453 00:26:58,295 --> 00:27:01,822 As senhoras recebem atenções, mas não as incentivam. 454 00:27:02,022 --> 00:27:04,024 Vai dizer isso à recepcionista! 455 00:27:21,976 --> 00:27:23,410 Desculpa, querida. 456 00:27:23,979 --> 00:27:26,448 Estamos ambos cansados e famintos. 457 00:27:26,623 --> 00:27:28,421 E de quem é a culpa? 458 00:27:28,788 --> 00:27:30,813 Esta investigação não está a correr bem. 459 00:27:30,950 --> 00:27:32,179 Concordo. 460 00:27:40,887 --> 00:27:42,616 Sinto muito, Tommy. 461 00:27:43,613 --> 00:27:45,877 Também eu. 462 00:27:49,222 --> 00:27:51,884 Onde está aquela criada com as sanduíches? 463 00:27:52,108 --> 00:27:54,110 É a nossa última esperança. 464 00:27:54,351 --> 00:27:57,377 Não podia ter apanhado nenhum comboio depois das nove? 465 00:27:57,517 --> 00:28:00,316 Nenhum que a deixasse em Londres a tempo de ir ao Savoy. 466 00:28:05,130 --> 00:28:08,191 - Estávamos à sua espera. - Boa noite, meus senhores. 467 00:28:09,618 --> 00:28:12,053 - Deixo-as aqui? - Sim, obrigado. 468 00:28:12,863 --> 00:28:16,800 Têm aqui sanduíches de fiambre, de queijo e tomate e de sardinha. 469 00:28:17,150 --> 00:28:19,175 - Quer que sirva? - Não... 470 00:28:19,314 --> 00:28:21,510 Sim, obrigada. 471 00:28:24,963 --> 00:28:28,228 Reconhece a minha amiga que está nesta fotografia? 472 00:28:30,694 --> 00:28:33,186 Não, minha senhora. Não conheço essa jovem. 473 00:28:34,058 --> 00:28:35,753 Que tolice... 474 00:28:36,543 --> 00:28:38,568 Referia-me a esta aqui. 475 00:28:39,788 --> 00:28:42,086 - Esta, sim. É a jovem australiana. 476 00:28:42,312 --> 00:28:46,545 O seu quarto era duas portas abaixo. É sua amiga? 477 00:28:47,122 --> 00:28:49,124 É por causa dela que estamos aqui. 478 00:28:49,284 --> 00:28:52,515 Quem diria... É muito simpática. 479 00:28:52,691 --> 00:28:55,285 Muito amável e conversadora. 480 00:28:55,456 --> 00:28:58,391 E ficou muito bem nesta fotografia. 481 00:28:58,580 --> 00:29:01,413 - Falou com ela? - Bastante, senhor. 482 00:29:01,826 --> 00:29:03,954 Era uma senhora muito interessante. 483 00:29:04,270 --> 00:29:06,864 Naquela noite, terça-feira à noite, 484 00:29:07,075 --> 00:29:09,476 fui ao quarto dela para arrumar a cama... 485 00:29:13,125 --> 00:29:15,059 Se não me despacho, chego atrasada ao jantar. 486 00:29:15,250 --> 00:29:17,548 Tem muito tempo. Passa pouco das oito. 487 00:29:17,734 --> 00:29:20,396 Importa-se de me ajudar com o fecho? Não consigo... 488 00:29:22,943 --> 00:29:24,672 - Já está. - Obrigada. 489 00:29:26,147 --> 00:29:29,583 - É um vestido muito bonito. - Obrigada. 490 00:29:31,156 --> 00:29:34,820 Perdoe a ousadia, mas não é inglesa, pois não? 491 00:29:35,123 --> 00:29:39,060 Não propriamente. Mas sou britânica como a árvore da goma e o canguru. 492 00:29:40,453 --> 00:29:42,785 Nasci em Melbourne, no estado de Vitória. 493 00:29:43,017 --> 00:29:45,611 - Onde nasceu a Nellie Melba. - A cantora de ópera? 494 00:29:45,782 --> 00:29:47,216 Essa mesma. Dama Nellie. 495 00:29:47,384 --> 00:29:50,012 O seu apelido vem de Melbourne. 496 00:29:50,349 --> 00:29:52,147 Quem diria? 497 00:29:53,354 --> 00:29:56,187 Falou-me muito da Austrália. 498 00:29:56,359 --> 00:29:59,852 - Por acaso não a viu mais tarde? - Vi, sim. 499 00:30:00,086 --> 00:30:03,317 Pediu uma botija de água quente por volta das dez. 500 00:30:03,733 --> 00:30:05,735 E, na manhã seguinte, 501 00:30:05,895 --> 00:30:09,729 pediu para a acordar às 07h30, e quis café em vez de chá. 502 00:30:10,383 --> 00:30:13,011 Trabalho aqui há 18 anos 503 00:30:13,228 --> 00:30:15,856 e é muito invulgar as pessoas pedirem café. 504 00:30:16,755 --> 00:30:19,452 Mas como era australiana... 505 00:30:20,601 --> 00:30:24,037 Estava na cama quando entrou no quarto? 506 00:30:24,167 --> 00:30:25,794 Claro que sim. 507 00:30:26,170 --> 00:30:31,734 Não estaria a fazer exercícios ou coisa parecida? 508 00:30:33,943 --> 00:30:36,412 Costuma fazer exercício de manhã. 509 00:30:36,549 --> 00:30:38,881 Não, fui eu que a acordei. 510 00:30:39,353 --> 00:30:41,219 Deseja mais alguma coisa? 511 00:30:41,397 --> 00:30:43,729 Não, obrigada. 512 00:30:44,000 --> 00:30:46,332 - Então, boa noite. - Boa noite. 513 00:30:46,846 --> 00:30:48,280 Boa noite. 514 00:30:52,976 --> 00:30:57,345 - Isso deita tudo por terra. - Arrasa por completo. 515 00:30:57,784 --> 00:30:59,809 Até perdi a fome. 516 00:31:01,431 --> 00:31:05,368 Nellie Melba... "Waltzing Mathilda"... Terça-feira é o dia de sorte... 517 00:31:05,517 --> 00:31:09,010 - Está a rir-se às nossas custas. - Às custas do Monty Jones. 518 00:31:09,365 --> 00:31:10,833 Uma coisa é certa. 519 00:31:10,968 --> 00:31:14,165 Ela passou a noite aqui, no Castle Hotel. 520 00:31:14,332 --> 00:31:15,629 Disso não há dúvida. 521 00:31:15,815 --> 00:31:20,377 O que faz do Peter Le Marchant um mentiroso rematado. 522 00:31:22,586 --> 00:31:25,749 Ainda não confirmamos a história dele com as pessoas da mesa ao lado. 523 00:31:25,913 --> 00:31:30,510 Os Oglander. Ela deve pensar que não os conseguimos encontrar. 524 00:31:30,721 --> 00:31:33,315 E não conseguimos. Pelo menos, enquanto estivermos aqui. 525 00:31:33,486 --> 00:31:38,486 - Só temos comboio amanhã de manhã. - Só temos comboio amanhã de manhã. 526 00:31:41,583 --> 00:31:44,983 Agradeço-lhes em demasiado! Achava que os tinha enganado! 527 00:31:45,748 --> 00:31:48,581 Podemos provar que esteve em Torquay? 528 00:31:48,708 --> 00:31:52,736 Sim. Deu entrada no Castle Hotel por volta das 16h30, 529 00:31:53,067 --> 00:31:54,398 jantou e dormiu lá, 530 00:31:54,586 --> 00:31:57,749 e só saiu para apanhar o expresso na quarta-feira de manhã. 531 00:31:57,946 --> 00:32:01,280 E podemos provar que não esteve em Londres? 532 00:32:01,466 --> 00:32:04,800 Assim que o Albert regressar da entrevista com o tal casal... 533 00:32:05,065 --> 00:32:06,590 - Os Ogles... - Oglander. 534 00:32:06,785 --> 00:32:08,048 Obrigado, Srta. Robinson. 535 00:32:08,183 --> 00:32:11,187 E provar que a história do Peter Le Marchant é falsa, 536 00:32:11,304 --> 00:32:13,238 o caso ficará resolvido. 537 00:32:13,784 --> 00:32:15,741 Liguem-me assim que tiverem notícias. 538 00:32:16,023 --> 00:32:17,286 Fala-se no diabo... 539 00:32:17,463 --> 00:32:20,797 Posso ir dizer à Una que tenho provas que passou a noite em Torquay. 540 00:32:21,181 --> 00:32:23,309 - Não faça isso. - Por quê? 541 00:32:23,502 --> 00:32:26,437 - Porque ela esteve em Londres. - Em Londres? 542 00:32:26,581 --> 00:32:29,607 - Sem margem para dúvida. - Não é possível. 543 00:32:30,660 --> 00:32:33,152 Não podia estar em dois sítios em simultâneo, pois não? 544 00:32:33,301 --> 00:32:35,167 Não. 545 00:32:35,579 --> 00:32:38,105 O que vamos fazer agora? 546 00:32:40,098 --> 00:32:42,396 Não faço ideia. 547 00:32:42,979 --> 00:32:44,606 Não compreendo. 548 00:32:44,779 --> 00:32:46,804 Nem eu, Sr. Jones. 549 00:32:47,218 --> 00:32:50,279 Se nos dá licença, precisamos de ter uma reunião. 550 00:32:50,538 --> 00:32:53,974 Com certeza. O que devo dizer à Una? 551 00:32:54,176 --> 00:32:56,270 Por enquanto, nada. Nós depois ligamos. 552 00:32:56,697 --> 00:32:58,722 Não queria trazer o assunto à baila, 553 00:32:58,856 --> 00:33:02,121 mas o vosso anúncio garante resultados em 24 horas. 554 00:33:02,296 --> 00:33:04,958 Vamos precisar duma prorrogação do prazo. Bom dia. 555 00:33:09,574 --> 00:33:12,305 - Londres?! - Venho de casa da Sra. Oglander. 556 00:33:12,534 --> 00:33:14,969 Falou com a Una Drake às 22h30, no Savoy, 557 00:33:15,133 --> 00:33:17,795 e, à meia-noite, ainda estava com o Peter Le Marchant. 558 00:33:17,934 --> 00:33:21,097 Mas é quando podemos provar que estava deitada no Castle Hotel! 559 00:33:21,253 --> 00:33:23,517 - Exatamente. - Cala-te. 560 00:33:23,892 --> 00:33:26,793 - Voltamos ao ponto de partida. - Ou ainda mais atrás. 561 00:33:27,012 --> 00:33:29,640 Já confirmamos as duas histórias e estamos num beco sem saída. 562 00:33:29,772 --> 00:33:31,035 Resta apenas uma hipótese: 563 00:33:31,170 --> 00:33:33,832 Marjorie Leicester, a companheira de casa. 564 00:33:33,971 --> 00:33:36,406 Se falar com ela, Sra. B. não deita a aposta a perder? 565 00:33:36,531 --> 00:33:38,898 - Teremos de arriscar, Albert. - Eu vou contigo. 566 00:33:39,089 --> 00:33:43,026 É melhor não. Talvez precise de usar os meus dotes femininos. 567 00:33:50,887 --> 00:33:53,379 Estava faminto. Fui ao "Bon Temps". Vai lá ter. 568 00:33:53,607 --> 00:33:55,075 O que descobriste? 569 00:33:55,248 --> 00:33:58,548 Diz que a Una esteve lá na terça-feira. 570 00:33:59,086 --> 00:34:01,145 - No apartamento delas? - Dormiu lá. 571 00:34:01,326 --> 00:34:05,092 Só me adiantou que a Una Drake anda muito agitada. 572 00:34:05,286 --> 00:34:06,811 Não me espanta nada. 573 00:34:07,085 --> 00:34:09,918 Alguém está a mentir, mas quem? 574 00:34:10,685 --> 00:34:13,313 O mais estranho é que me parece que ninguém está a mentir. 575 00:34:13,525 --> 00:34:16,825 Eu sei. Todos eles parecem muito convictos e verdadeiros. 576 00:34:17,243 --> 00:34:19,473 É fisicamente impossível 577 00:34:19,603 --> 00:34:22,129 uma pessoa estar em dois sítios ao mesmo tempo. 578 00:34:23,642 --> 00:34:26,236 Existirá alguma explicação astrológica? 579 00:34:26,803 --> 00:34:28,362 Astrológica? 580 00:34:29,882 --> 00:34:32,579 - Não pode ser... - Tuppence? 581 00:34:33,402 --> 00:34:35,700 - Tive uma ideia. - Desembucha. 582 00:34:35,961 --> 00:34:38,623 Não te posso adiantar nada. Preciso de enviar um telegrama. 583 00:34:38,801 --> 00:34:40,326 Até já. 584 00:34:53,678 --> 00:34:55,168 - Bom dia, Albert. - Bom dia. 585 00:34:56,717 --> 00:35:00,517 - Mas que belo dia. - A sério? Onde passaste a manhã? 586 00:35:00,716 --> 00:35:03,378 - Por aí. - A perseguir astros? 587 00:35:03,676 --> 00:35:05,940 Por acaso, sim. E encontre¡ um deles. 588 00:35:06,437 --> 00:35:08,462 O Monty foi buscá-lo. 589 00:35:08,715 --> 00:35:10,649 Já vais perceber, prometo. 590 00:35:10,876 --> 00:35:15,814 - Se és tão esperta, ajuda-me aqui. - Não se¡ fazer palavras-cruzadas. 591 00:35:16,234 --> 00:35:18,134 Experimenta. 592 00:35:18,315 --> 00:35:21,649 Nove letras. "O poeta viu dez mil". 593 00:35:23,713 --> 00:35:25,579 Narcisos. 594 00:35:25,954 --> 00:35:27,422 Perdão? 595 00:35:27,552 --> 00:35:31,489 Dez mil vi eu duma vez. Uma miríade de narcisos dourados. 596 00:35:31,672 --> 00:35:33,162 Wordsworth. 597 00:35:34,312 --> 00:35:36,679 Pensei que não sabias fazer palavras-cruzadas. 598 00:35:37,231 --> 00:35:40,292 - Há novidades dos quadros roubados? - Não. 599 00:35:42,031 --> 00:35:44,159 - Deus do Céu... - O que foi? 600 00:35:44,630 --> 00:35:46,530 Uma notícia de última hora. 601 00:35:46,870 --> 00:35:49,498 "O cadáver do empresário Peter Le Marchant... 602 00:35:51,708 --> 00:35:54,200 ...foi encontrado hoje no seu escritório, na cidade. 603 00:35:55,869 --> 00:35:58,998 O ferimento parece ter sido causado por um instrumento rombo. 604 00:35:59,988 --> 00:36:02,150 A polícia suspeita de crime." 605 00:36:03,028 --> 00:36:06,054 - Achas que... - Estou a tentar não pensar nisso. 606 00:36:07,226 --> 00:36:09,923 A morte estará relacionada com o nosso caso? 607 00:36:10,066 --> 00:36:11,431 Não. 608 00:36:11,745 --> 00:36:13,873 Mas a Una Drake pode ficar perturbada. 609 00:36:14,786 --> 00:36:18,256 Se tiveres alguma surpresa para ela, é melhor esperares um pouco. 610 00:36:18,385 --> 00:36:19,944 Sim. 611 00:36:22,785 --> 00:36:26,050 Mas preciso de falar outra vez com a companheira de casa. 612 00:36:30,383 --> 00:36:32,818 - Queria falar com a Marjorie? - Tinha essa esperança. 613 00:36:32,983 --> 00:36:35,645 - Ela não está. - Quando é que volta? 614 00:36:35,823 --> 00:36:38,292 Não volta. Já não mora aqui. 615 00:36:38,822 --> 00:36:40,381 Não mora? 616 00:36:40,581 --> 00:36:43,073 É um apartamento pequeno e é meu. 617 00:36:43,301 --> 00:36:46,566 Falávamos nisso há muito tempo e ela decidiu mudar-se. 618 00:36:47,620 --> 00:36:50,646 Não me falou disso ontem. 619 00:36:51,659 --> 00:36:54,663 - É você a jornalista que ligou? - Sim. 620 00:36:55,738 --> 00:36:58,366 Já tinha ligado na terça-feira passada. 621 00:36:58,538 --> 00:37:01,371 Não me teria encontrado. Passe¡ a noite em Torquay. 622 00:37:01,499 --> 00:37:04,833 - A Marjorie disse que estava aqui. - Enganou-se. 623 00:37:05,057 --> 00:37:07,526 Disse que a viu na cama, de manhã. 624 00:37:08,018 --> 00:37:10,976 Sabe como é, vemos aquilo que queremos ver. 625 00:37:11,216 --> 00:37:13,844 Deve ter visto a cama desfeita e partiu do princípio que estava lá. 626 00:37:14,017 --> 00:37:16,179 Mas isso não interessa. 627 00:37:17,856 --> 00:37:20,154 Claro que não, Srta. Drake. 628 00:37:20,776 --> 00:37:22,540 Muito bem, Srta... 629 00:37:26,403 --> 00:37:28,064 Robinson. 630 00:37:29,003 --> 00:37:30,767 Em que posso ajudar? 631 00:37:31,321 --> 00:37:34,347 Estou a escrever um artigo sobre mulheres que trabalham 632 00:37:34,482 --> 00:37:37,008 para o "Society Illustrated" e... 633 00:37:37,961 --> 00:37:41,192 Como a Marjorie não está disponível, talvez me possa ajudar. 634 00:37:41,441 --> 00:37:44,376 Como editora duma revista de arte e frequentadora da alta sociedade 635 00:37:44,520 --> 00:37:47,785 tenho a certeza que os meus leitores gostariam de a conhecer, Srta. Drake. 636 00:37:48,000 --> 00:37:49,627 Compreendo. 637 00:37:50,120 --> 00:37:54,751 Mas é uma revista muito pequena e eu não pertenço à alta sociedade. 638 00:37:55,119 --> 00:37:57,850 Os seus leitores não acharão a minha vida muito interessante. 639 00:37:58,478 --> 00:38:02,642 Não quero incomodá-la tão cedo após a morte do seu amigo, 640 00:38:03,796 --> 00:38:05,696 Peter Le Marchant. 641 00:38:06,517 --> 00:38:10,818 O Peter Le Marchant... Sim, foi um grande choque. 642 00:38:11,875 --> 00:38:15,140 Não éramos muito chegados. Há várias semanas que não o via. 643 00:38:16,595 --> 00:38:18,427 Mas fiquei abalada na mesma. 644 00:38:18,995 --> 00:38:22,260 Compreende que não estou na disposição de dar entrevistas. 645 00:38:23,994 --> 00:38:26,224 Com certeza. 646 00:38:29,553 --> 00:38:31,021 Também gostava de compreender. 647 00:38:31,192 --> 00:38:33,524 Negou ter estado em Londres na terça-feira passada? 648 00:38:33,712 --> 00:38:36,579 Afirma ter estado em Torquay. 649 00:38:36,831 --> 00:38:39,493 Porque planearia dois álibis tão elaborados 650 00:38:39,632 --> 00:38:42,192 para depois desperdiçar um deles? - Exatamente. 651 00:38:42,431 --> 00:38:44,195 E porque está empenhada 652 00:38:44,391 --> 00:38:47,156 em provar que não esteve com Peter Le Marchant na terça? 653 00:38:47,350 --> 00:38:49,580 Mas não lhe aconteceu nada na terça-feira. 654 00:38:52,990 --> 00:38:54,458 Peço desculpa, senhor. 655 00:38:54,949 --> 00:38:57,111 Liguei para a Associação de Imprensa assim que saiu. 656 00:38:57,268 --> 00:39:00,568 A "Society Illustrated" não existe. Foi por isso que decidi segui-la. 657 00:39:00,747 --> 00:39:04,479 Vocês foram contratados pelo idiota do Monty Jones, não foram? 658 00:39:05,267 --> 00:39:08,100 É escusado negá-lo, Srta. Drake. 659 00:39:08,266 --> 00:39:10,894 Já devia saber que ele pediria ajuda. 660 00:39:11,067 --> 00:39:14,332 - Digam-lhe que cancelo a aposta. - Imagino como se sente. 661 00:39:14,506 --> 00:39:15,598 Duvido. 662 00:39:15,785 --> 00:39:19,585 E agradeço que vocês e o Monty não se metam nos meus assuntos. 663 00:39:20,505 --> 00:39:22,599 Só para sabermos, Srta. Drake, 664 00:39:23,985 --> 00:39:26,317 qual dos álibis era o verdadeiro? 665 00:39:26,544 --> 00:39:29,275 O de Torquay, mas isso agora não interessa. 666 00:39:29,424 --> 00:39:32,894 Interessa sim, Srta. Drake. Mente e queremos saber por quê. 667 00:39:33,023 --> 00:39:34,491 Como se atreve?! 668 00:39:34,662 --> 00:39:37,393 Esteve em Londres e tenho provas disso. 669 00:39:37,862 --> 00:39:41,389 - Que provas? Provas circunstanciais e rumores. 670 00:39:41,542 --> 00:39:44,034 Algo mais concreto do que isso. 671 00:39:45,102 --> 00:39:48,572 Porque não quer que se saiba que esteve com o Peter Le Marchant? 672 00:39:50,021 --> 00:39:53,150 - Está a fazer blefe. - Garanto-lhe que não. 673 00:39:55,380 --> 00:39:58,281 Seria melhor que não fossem tão espertos. 674 00:39:58,738 --> 00:40:01,469 Avise¡ para não se meterem nos meus assuntos! 675 00:40:02,019 --> 00:40:05,319 Entregue-me a arma. Não a vai usar. 676 00:40:06,337 --> 00:40:08,362 Não tenha tanta certeza. 677 00:40:09,098 --> 00:40:11,829 Não a vai usar porque seria uma tolice. 678 00:40:12,577 --> 00:40:14,705 E você não é tola. 679 00:40:14,937 --> 00:40:16,837 Não se aproxime! 680 00:40:17,576 --> 00:40:21,137 Matar-nos não adianta de nada. Perdeu a aposta. 681 00:40:21,295 --> 00:40:24,356 Só vocês é que sabem disso. Estou metida nisto até ao pescoço. 682 00:40:24,535 --> 00:40:26,469 Ela está a chegar. 683 00:40:27,254 --> 00:40:30,417 - Não acredito em si. - Vai chegar daqui a nada. 684 00:40:31,773 --> 00:40:33,673 Vou correr esse risco. 685 00:40:34,333 --> 00:40:35,823 Não abram! 686 00:40:36,453 --> 00:40:38,785 - Una, trouxe a... - Vera! 687 00:40:38,933 --> 00:40:40,492 Una! 688 00:40:42,013 --> 00:40:43,447 - Estás bem? - O que fazes aqui? 689 00:40:43,612 --> 00:40:46,081 Devias estar escondida. Estragaste tudo! 690 00:40:46,251 --> 00:40:49,152 Estava preocupada contigo. Disseram que estavas em apuros. 691 00:40:56,209 --> 00:40:58,541 Eu fico com isto. 692 00:41:00,809 --> 00:41:02,538 Astrologia? 693 00:41:03,409 --> 00:41:05,275 O signo de gêmeos! 694 00:41:05,569 --> 00:41:07,230 Elas são gêmeas! 695 00:41:07,969 --> 00:41:10,097 Não chores. Está tudo bem. 696 00:41:10,287 --> 00:41:13,552 Nem queria acreditar quando a vi sair do navio. 697 00:41:14,167 --> 00:41:15,828 Era a única hipótese possível. 698 00:41:16,007 --> 00:41:17,873 Enviei o tal telegrama para Melbourne 699 00:41:18,206 --> 00:41:23,736 e disseram que a irmã gêmea da Una, a Vera, chegara na passada segunda. 700 00:41:24,446 --> 00:41:26,505 Foi ela que esteve em Torquay. 701 00:41:26,725 --> 00:41:29,285 A Una tinha de ficar em Londres onde todos a conheciam. 702 00:41:29,485 --> 00:41:34,184 A Vera concordou ajudá-la e foi para Itália no dia seguinte, 703 00:41:34,323 --> 00:41:36,951 onde prosseguiu a sua viagem. - Como soube onde a encontrar? 704 00:41:37,404 --> 00:41:40,465 Felizmente, ela deixou morada na Casa da Austrália 705 00:41:40,963 --> 00:41:43,091 e depois liguei para o consulado em Roma. 706 00:41:43,242 --> 00:41:46,246 Alguém me diz o que se passa? 707 00:41:46,922 --> 00:41:49,653 Queríamos que a sua irmã nos dissesse, Vera. 708 00:41:50,161 --> 00:41:53,461 - Gostaríamos de a ajudar. - Ninguém me pode ajudar. 709 00:41:54,320 --> 00:41:56,982 Tem alguma coisa a ver com o Peter Le Marchant? 710 00:41:58,601 --> 00:42:00,467 Pensei que o amava. 711 00:42:02,279 --> 00:42:04,543 Foi por causa dele que me quis livrar do Monty, 712 00:42:04,679 --> 00:42:06,704 por isso engendrei os álibis. 713 00:42:07,399 --> 00:42:10,266 Sabia que a Vera estava a chegar e que alinharia. 714 00:42:11,079 --> 00:42:13,377 Achei que não seria desmascarada. 715 00:42:13,518 --> 00:42:17,284 Mas hoje fingiu que não via o Peter Le Marchant há semanas. 716 00:42:18,277 --> 00:42:20,336 Foi porque estava com medo? 717 00:42:20,997 --> 00:42:24,558 - Esteve com ele ontem à noite? - Sim, estive com ele. 718 00:42:26,235 --> 00:42:29,671 Fui ao escritório dele e tivemos uma discussão. 719 00:42:34,504 --> 00:42:36,165 Matei-o. 720 00:42:36,504 --> 00:42:38,063 Una! 721 00:42:38,783 --> 00:42:41,150 Conte-nos o que se passou. 722 00:42:52,220 --> 00:42:54,120 Eu tinha dívidas de jogo. 723 00:42:54,820 --> 00:42:58,154 Estava em maré de azar e afundei-me ainda mais para tentar pagá-las. 724 00:42:58,300 --> 00:43:00,359 Não conseguia resolver a situação 725 00:43:01,460 --> 00:43:05,419 e o Peter sugeriu uma maneira de ganharmos dinheiro sem riscos. 726 00:43:05,979 --> 00:43:07,879 Um esquema criminoso? 727 00:43:09,019 --> 00:43:11,977 Tenho muitos contatos em museus e galerias de arte. 728 00:43:13,337 --> 00:43:15,169 Fiquei encarregue de vigiar a segurança 729 00:43:15,337 --> 00:43:17,704 e estar atenta a objetos de especial valor. 730 00:43:18,417 --> 00:43:22,285 Ele trataria de os roubar e de os exportar para o estrangeiro. 731 00:43:22,457 --> 00:43:25,552 Deixou-se envolver num esquema desses? 732 00:43:26,096 --> 00:43:28,224 - Sim. - Una... 733 00:43:28,695 --> 00:43:30,993 Os quadros da Galeria Wordsworth! 734 00:43:31,174 --> 00:43:33,006 Devia ter sido o último golpe. 735 00:43:33,174 --> 00:43:35,802 Só aceitei participar porque estava desesperada. 736 00:43:36,535 --> 00:43:39,095 Os quadros do Herrick foram os mais valiosos que roubamos 737 00:43:39,293 --> 00:43:42,923 e com a minha parte podia saldar as dívidas e livrar-me dos credores. 738 00:43:44,093 --> 00:43:47,324 Mas o Peter recusava-se a dar-me a minha parte. 739 00:43:48,292 --> 00:43:51,023 Arranjava desculpas para não se encontrar comigo, 740 00:43:52,492 --> 00:43:55,257 mas eu sabia que ontem à noite ele ficaria a trabalhar até tarde, 741 00:43:56,730 --> 00:43:58,664 e foi por isso que fui até ao seu escritório. 742 00:44:15,128 --> 00:44:18,621 - Peter... - Una, quem te deixou entrar? 743 00:44:18,847 --> 00:44:20,645 Peter, não posso esperar mais! 744 00:44:20,807 --> 00:44:23,833 - Vais ter de esperar. - Preciso do dinheiro. 745 00:44:24,007 --> 00:44:26,499 Achas que tenho essa quantia aqui no escritório? 746 00:44:27,845 --> 00:44:30,177 Peter, estou à beira de um ataque de nervos! 747 00:44:31,205 --> 00:44:33,264 Estás a precisar de uma bebida. 748 00:44:34,046 --> 00:44:36,310 Não costumas ser tão emotiva. 749 00:44:36,644 --> 00:44:39,045 Alguns dos credores já me fizeram ameaças. 750 00:44:40,683 --> 00:44:42,742 Não vão esperar para sempre. 751 00:44:45,363 --> 00:44:47,627 Temos de começar a planear o próximo assalto. 752 00:44:47,802 --> 00:44:50,806 - Já disse que para mim acabou! - Não sejas parva. 753 00:44:52,603 --> 00:44:54,731 Onde pensas arranjar assim tanto dinheiro? 754 00:44:54,922 --> 00:44:57,653 Fiz isso para pagar as dívidas. Custou-me horrores. 755 00:44:57,801 --> 00:44:59,667 Não aguento mais. 756 00:45:01,521 --> 00:45:03,523 Estás a falar a sério? 757 00:45:04,961 --> 00:45:06,520 Mas que pena. 758 00:45:08,560 --> 00:45:13,623 Posso dar-te... 500 libras. 759 00:45:14,318 --> 00:45:17,015 - Preciso de mais. - É melhor aceitares. 760 00:45:17,198 --> 00:45:19,223 - Como assim? - É a tua parte. 761 00:45:21,078 --> 00:45:24,343 Vendeste os quadros por 30 mil libras. A minha parte é um terço. 762 00:45:24,518 --> 00:45:26,247 Era um terço! 763 00:45:27,236 --> 00:45:29,967 A menos que mudes de ideias em relação ao próximo assalto, 764 00:45:30,117 --> 00:45:32,245 é só isso que te vou dar. 765 00:45:32,795 --> 00:45:35,127 - Peter... - Talvez seja melhor assim. 766 00:45:35,315 --> 00:45:38,876 Não gosto que detectives privados me interroguem sobre ti. 767 00:45:39,075 --> 00:45:41,373 Já te expliquei isso. O Monty deve tê-los contratado. 768 00:45:41,515 --> 00:45:43,779 Sabes que mais? Jogaste a cartada errada. 769 00:45:43,915 --> 00:45:47,044 Em vez de engendrares os álibis para te livrares dele, 770 00:45:47,193 --> 00:45:50,322 devias ter-lhe pedido o dinheiro. Ter-te-ia saldado as dívidas. 771 00:45:50,514 --> 00:45:52,380 É estúpido a esse ponto. 772 00:45:52,513 --> 00:45:55,881 Como podes dizer isso? Pense¡ que gostavas de mim. 773 00:45:57,351 --> 00:46:00,981 Foste útil. E és bonita. 774 00:46:03,951 --> 00:46:05,817 Fui útil... 775 00:46:06,591 --> 00:46:08,593 Aproveitaste-te de mim? 776 00:46:10,749 --> 00:46:12,615 Muito bem, acabou. 777 00:46:13,669 --> 00:46:16,900 Mas só me vou embora quando pagares o que me deves. 778 00:46:17,029 --> 00:46:19,896 Caso contrário, vais à polícia? 779 00:46:20,788 --> 00:46:23,052 É melhor aceitares as 500 libras, 780 00:46:23,227 --> 00:46:26,322 antes que me arrependa e te expulse daqui. 781 00:46:30,266 --> 00:46:31,563 Sua...! 782 00:46:33,387 --> 00:46:37,483 Desaparece! E fecha o bico, senão trato-te da saúde! 783 00:46:58,943 --> 00:47:00,274 Peter... 784 00:47:06,102 --> 00:47:07,797 Peter... 785 00:47:16,060 --> 00:47:17,585 Una... 786 00:47:18,020 --> 00:47:20,648 Ouviram o que ela disse? Foi sem querer. Foi um acidente! 787 00:47:20,818 --> 00:47:23,446 - Vai chamar a polícia? - Tem de ser. 788 00:47:23,899 --> 00:47:27,267 Sinto muito, Vera. Tuppence, Leve-as para o seu escritório. 789 00:47:27,777 --> 00:47:29,871 Pode ficar com ela até a polícia chegar. 790 00:47:30,058 --> 00:47:31,583 Obrigada. 791 00:47:37,136 --> 00:47:38,865 Vai safar-se, não vai? 792 00:47:39,296 --> 00:47:42,129 Provavelmente, se contar a história assim. 793 00:47:42,735 --> 00:47:45,568 Mas será julgada pelo roubo dos quadros. 794 00:47:46,614 --> 00:47:48,912 Vai precisar de um bom advogado. 795 00:47:51,495 --> 00:47:54,055 E terá o melhor que existe. 796 00:47:54,813 --> 00:47:57,475 É muito correto da sua parte, Sr. Jones. 797 00:47:57,733 --> 00:48:01,795 Sei que não mudará de opinião sobre mim, mas... 798 00:48:05,731 --> 00:48:07,995 Posso fazer mais alguma coisa? 799 00:48:08,811 --> 00:48:11,712 Sim. Importa-se de se livrar disto? 800 00:48:11,891 --> 00:48:13,825 Isto pode ficar entre nós. 801 00:48:15,810 --> 00:48:18,541 Você também está a ser muito correto, Sr. Blunt. 802 00:48:25,569 --> 00:48:26,627 Bem... 803 00:48:26,768 --> 00:48:29,965 Parece que resolvemos três casos de uma penada. 804 00:48:30,409 --> 00:48:32,571 Será um recorde, meu caro? 805 00:48:33,687 --> 00:48:37,385 Já te deste conta que nos oferecerão a recompensa pelos quadros? 806 00:48:37,606 --> 00:48:39,904 Já tinha pensado nisso. 807 00:48:41,326 --> 00:48:44,796 Nem parece justo. Afinal, caiu-nos no colo. 808 00:48:45,125 --> 00:48:47,150 Podemos sempre recusar. 809 00:48:47,325 --> 00:48:48,554 Nem pensar! 810 00:48:48,685 --> 00:48:51,518 Já pensei em muitas maneiras de gastarmos o dinheiro. 811 00:48:52,925 --> 00:48:55,485 Que tal num fim de semana em Torquay? 812 00:48:56,197 --> 00:49:02,683 Ressincronização por @maopequena 61601

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.