All language subtitles for 1-6대사각하신발미스터리

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,833 --> 00:00:13,861 AGATHA CHRISTIE PARCEIROS NO CRIME 2 00:00:22,912 --> 00:00:26,974 AS BOTAS DO EMBAIXADOR 3 00:01:03,233 --> 00:01:04,598 Saúde. 4 00:02:04,273 --> 00:02:07,834 - Olá, Harry. - Olá, sr. Embaixador. 5 00:02:08,833 --> 00:02:10,494 Prazer em vê-lo. 6 00:02:13,912 --> 00:02:19,316 ...o seu homem pegou na minha mala e acabou por trocar as duas. 7 00:02:22,632 --> 00:02:25,033 Deve estar a confundir-me com outra pessoa. 8 00:02:26,072 --> 00:02:27,369 O quê? 9 00:02:31,273 --> 00:02:34,743 Mais uma vez, meus queridos, muito obrigada. 10 00:02:35,232 --> 00:02:37,894 Obrigada e obrigada. 11 00:02:38,512 --> 00:02:41,209 Não nos agradeça mais, srta. Lestrange. 12 00:02:41,433 --> 00:02:43,561 Fizemos apenas o nosso trabalho. 13 00:02:43,713 --> 00:02:48,241 Trabalho que se tornou um prazer, srta. Lestrange. 14 00:02:49,273 --> 00:02:52,208 E o seu convite para a recepção na embaixada... 15 00:02:54,313 --> 00:02:56,475 Foi muito gentil. 16 00:02:58,512 --> 00:03:00,378 Tolinho... 17 00:03:00,792 --> 00:03:03,124 contenta-se com pouco. 18 00:03:03,833 --> 00:03:06,359 O meu país quis apenas agradecer-vos 19 00:03:06,792 --> 00:03:09,625 por resgatarem uma das suas mais humildes cidadãs. 20 00:03:10,512 --> 00:03:12,241 Caso contrário, quem sabe? 21 00:03:12,512 --> 00:03:16,005 E aí vem o seu representante. Randolph, meu querido! 22 00:03:16,232 --> 00:03:19,896 Apresento-lhe o homem responsável por salvar a sua pobre Virna 23 00:03:20,072 --> 00:03:21,699 das garras dos raptores. 24 00:03:21,873 --> 00:03:26,344 Apresento-lhe o embaixador dos EUA, o sr. Wilmott. 25 00:03:26,672 --> 00:03:30,199 Este é o sr. Blunt, o famoso detective privado. 26 00:03:31,033 --> 00:03:32,660 Muito prazer. 27 00:03:32,833 --> 00:03:34,892 Muito gosto, sr. Blunt. 28 00:03:35,393 --> 00:03:40,297 E esta é a sua assistente, srta. Robin. 29 00:03:42,873 --> 00:03:46,343 ...son. Robinson. 30 00:03:47,273 --> 00:03:48,798 Muito prazer. 31 00:03:49,433 --> 00:03:51,959 Mais uma vez, muito gosto. 32 00:03:52,472 --> 00:03:55,965 Deem-me licença. Vou fazer a prova da minha coroa. 33 00:03:56,472 --> 00:03:59,373 - Coroa? - De Maria da Escócia. 34 00:04:00,833 --> 00:04:04,167 - Para o seu filme! - "A Moça das Urzes". 35 00:04:05,192 --> 00:04:06,853 Tão triste... 36 00:04:07,393 --> 00:04:10,294 E, amanhã, perco a cabeça! Imaginem só. 37 00:04:10,513 --> 00:04:12,038 Pois... 38 00:04:15,033 --> 00:04:17,195 "Adieu", meus amigos. 39 00:04:17,713 --> 00:04:21,047 Voltaremos a encontrar-nos, tenho a certeza. 40 00:04:24,393 --> 00:04:27,397 Que mulher colossal! 41 00:04:31,112 --> 00:04:33,843 Temos muito orgulho em acolher srta. Lestrange 42 00:04:35,312 --> 00:04:37,838 como uma das nossas cidadãs mais recentes. 43 00:04:38,033 --> 00:04:41,970 E estamos-vos muito gratos por terem evitado o seu rapto. 44 00:04:42,352 --> 00:04:45,253 Procuramos apenas satisfazer com a maior brevidade possível. 45 00:04:45,552 --> 00:04:50,046 Seja como for, srta. Robinson, 24 horas é um recorde absoluto! 46 00:04:51,393 --> 00:04:53,259 Fiquei de tal forma impressionado 47 00:04:53,393 --> 00:04:56,397 que gostaria de vos falar de um outro assunto 48 00:04:56,672 --> 00:04:58,868 que me chamou a atenção. 49 00:04:59,232 --> 00:05:01,064 Um assunto de natureza profissional? 50 00:05:02,033 --> 00:05:04,866 Não deve ser nada de importante, mas é que... 51 00:05:05,552 --> 00:05:08,180 Estão livres amanhã, às 15h20? 52 00:05:09,033 --> 00:05:11,730 - Sim. - Ótimo. 53 00:05:12,552 --> 00:05:15,419 - Vimos ter aqui à embaixada? - Não. 54 00:05:16,153 --> 00:05:20,090 Gostaria de conhecer o interior duma agência de detectives britânica. 55 00:05:20,432 --> 00:05:22,526 Far-vos-ei uma visita. 56 00:05:25,232 --> 00:05:27,030 Muito obrigado. 57 00:05:43,872 --> 00:05:47,365 Como eu dizia, sr. Blunt, não vale a pena incomodar a Scotland Yard. 58 00:05:47,992 --> 00:05:49,824 Não saí prejudicado em nada 59 00:05:49,992 --> 00:05:52,518 e presumo que tenha sido um simples engano. 60 00:05:54,432 --> 00:05:58,960 Seja como for, não se¡ como possa ter sucedido. 61 00:05:59,193 --> 00:06:02,527 Não tem nada de criminoso. Obrigado, mas não como doces. 62 00:06:02,713 --> 00:06:05,045 Gostava de esclarecer o assunto. 63 00:06:05,792 --> 00:06:09,820 Não descanso enquanto não resolver esta questão. 64 00:06:10,073 --> 00:06:12,770 Com certeza. Vamos recapitular. 65 00:06:15,193 --> 00:06:18,663 Há uma semana, desembarcou do transatlântico "Nomadic". 66 00:06:19,112 --> 00:06:24,050 Por algum motivo, a sua mala e a mala do sr. Ralph Westerham, 67 00:06:24,232 --> 00:06:26,724 que tem as mesmas iniciais, foram trocadas. 68 00:06:26,912 --> 00:06:29,847 Ficou com a mala do sr. Westerham e vice-versa. 69 00:06:30,153 --> 00:06:34,681 O sr. Westerham deu pela troca, enviou a sua mala para a embaixada 70 00:06:34,953 --> 00:06:37,422 e fez nova troca. 71 00:06:38,033 --> 00:06:41,560 Exatamente, srta. Robinson. Perfeito. 72 00:06:42,513 --> 00:06:45,813 As duas malas deviam ser praticamente idênticas, 73 00:06:46,073 --> 00:06:49,134 e tendo gravadas as mesmas iniciais, R.W. 74 00:06:49,273 --> 00:06:52,504 é perfeitamente legítimo que tenha havido uma troca. 75 00:06:52,792 --> 00:06:57,320 Eu só tive consciência da troca quando fu¡ informado pelo meu criado 76 00:06:57,513 --> 00:07:02,747 e o sr. Westerham, um senador por quem tenho grande admiração, 77 00:07:02,953 --> 00:07:05,854 mandou buscar a sua mala e trocá-la pela minha. 78 00:07:06,033 --> 00:07:09,503 - Então, não percebo... - Mas já vai perceber, sr. Blunt. 79 00:07:10,232 --> 00:07:11,700 Já vai perceber. 80 00:07:11,872 --> 00:07:14,739 Ontem, durante a recepção, 81 00:07:14,872 --> 00:07:18,502 e pouco antes de me juntar a si e à encantadora srta. Robinson, 82 00:07:18,872 --> 00:07:21,500 encontrei o Senador Westerham. 83 00:07:21,753 --> 00:07:26,020 Mencionei o assunto de passagem e, para minha surpresa, 84 00:07:26,472 --> 00:07:29,271 ele pareceu não saber do que eu estava a falar. 85 00:07:29,393 --> 00:07:32,454 Quando lhe contei a história, negou-a categoricamente. 86 00:07:32,593 --> 00:07:35,494 Não tinha trocado as malas quando desembarcou do navio 87 00:07:35,672 --> 00:07:40,735 e nem sequer tinha viajado com tal mala. 88 00:07:40,992 --> 00:07:44,121 - Que história tão singular. - Deveras, sr. Blunt. 89 00:07:44,273 --> 00:07:46,332 Não faz qualquer sentido. 90 00:07:46,672 --> 00:07:49,334 Se alguém queria roubar a minha mala, 91 00:07:49,472 --> 00:07:53,272 podia tê-lo feito sem recorrer a artimanhas tão rebuscadas. 92 00:07:53,393 --> 00:07:56,488 Mas nem sequer foi roubada, foi-lhe devolvida. 93 00:07:56,992 --> 00:08:01,395 Por outro lado, se foi um engano, 94 00:08:01,833 --> 00:08:04,165 porquê envolver o Senador Westerham? 95 00:08:04,312 --> 00:08:06,337 Não tem pés nem cabeça, minha querida. 96 00:08:06,633 --> 00:08:09,864 Mas, só por curiosidade, gostaria de saber o que se passou. 97 00:08:10,033 --> 00:08:14,163 A sua mala estava intacta quando foi devolvida? 98 00:08:14,753 --> 00:08:17,017 O meu criado diz que sim. Ele deve saber. 99 00:08:17,193 --> 00:08:20,197 Posso saber o que continha? 100 00:08:21,472 --> 00:08:24,339 Claro que sim, srta. Robinson. 101 00:08:25,072 --> 00:08:27,166 A minha mala continha botas. 102 00:08:27,952 --> 00:08:30,387 - Botas? - Sim, botas. 103 00:08:30,753 --> 00:08:32,448 Não é estranho? 104 00:08:32,633 --> 00:08:35,864 Quem foi levantar a outra mala? 105 00:08:36,672 --> 00:08:41,303 Um dos criados de Westerham. Um homem vulgar, ao que sei. 106 00:08:41,432 --> 00:08:43,264 O meu criado não desconfiou dele. 107 00:08:43,432 --> 00:08:46,265 - A mala havia sido desfeita? - Que eu saiba, não. 108 00:08:46,432 --> 00:08:49,561 Mas talvez queira falar com o meu criado. 109 00:09:11,792 --> 00:09:13,385 sr. Richards? 110 00:09:14,273 --> 00:09:16,537 - Só Richards, senhor. - Muito bem. 111 00:09:17,072 --> 00:09:20,372 - Vamos sentar-nos? - Obrigado, senhor. 112 00:09:21,873 --> 00:09:25,036 Queria falar-lhe da mala cheia de botas. 113 00:09:25,192 --> 00:09:27,388 Sua Excelência avisou-me da sua vinda, 114 00:09:27,552 --> 00:09:29,748 mas não sei em que lhe possa ser útil. 115 00:09:30,033 --> 00:09:33,367 Eu sei que o sr. Wilmott ficou aborrecido com a questão, 116 00:09:33,552 --> 00:09:35,748 mas não vejo porquê, não houve grande dano. 117 00:09:35,873 --> 00:09:38,001 Tem a certeza, Richards? 118 00:09:38,753 --> 00:09:40,517 Ao que julgo saber, não. 119 00:09:40,712 --> 00:09:44,546 O homem que a veio buscar disse pertencer ao Senador Westerham, 120 00:09:45,233 --> 00:09:48,396 mas posso estar enganado. - Que tipo de homem era? 121 00:09:48,633 --> 00:09:51,330 De meia-idade, cabelos grisalhos. 122 00:09:51,753 --> 00:09:54,848 Um homem de fino trato, muito respeitável. 123 00:09:55,072 --> 00:09:57,666 Disse que era criado do Senador Westerham. 124 00:09:57,832 --> 00:10:01,132 Deixou a mala do sr. Wilmott e levou a dele. 125 00:10:01,273 --> 00:10:04,538 - A mala havia sido desfeita? - Qual delas? 126 00:10:06,153 --> 00:10:08,645 A mala que trouxe do navio. 127 00:10:08,993 --> 00:10:11,052 Mas já agora, pergunto o mesmo da outra, 128 00:10:11,233 --> 00:10:12,701 a mala do sr. Wilmott. 129 00:10:12,873 --> 00:10:15,240 Acha que lhe mexeram? 130 00:10:15,592 --> 00:10:19,392 Creio que não. Estava tal como a fiz, no navio. 131 00:10:20,113 --> 00:10:23,481 Diria que o cavalheiro, fosse ele quem fosse, 132 00:10:23,672 --> 00:10:28,166 abriu a mala, percebeu a troca e voltou a fechá-la. 133 00:10:28,312 --> 00:10:31,543 Não faltava nada? Nenhum artigo pequeno? 134 00:10:32,672 --> 00:10:34,538 Creio que não, senhor. 135 00:10:35,033 --> 00:10:36,967 Tenho quase a certeza. 136 00:10:37,153 --> 00:10:41,386 E a outra mala? Já tinha começado a desfazê-la? 137 00:10:42,712 --> 00:10:44,612 Na verdade, tinha acabado de a abrir 138 00:10:44,753 --> 00:10:48,781 quando chegou o criado do senador. 'Unha aberto as comuns. 139 00:10:49,672 --> 00:10:51,572 Olhou para dentro da mala? 140 00:10:53,393 --> 00:10:58,160 Abrimo-la juntos, para que não houvesse maus enganos. 141 00:11:00,033 --> 00:11:01,865 O homem disse que estava tudo em ordem, 142 00:11:02,033 --> 00:11:04,661 voltou a pôr as correias e levou-a consigo. 143 00:11:04,792 --> 00:11:06,385 Continha botas? 144 00:11:07,353 --> 00:11:09,219 - Perdão? - A mala. 145 00:11:10,153 --> 00:11:11,917 Não, senhor. 146 00:11:12,672 --> 00:11:14,401 Então, o quê? 147 00:11:15,552 --> 00:11:17,748 Não reparei. 148 00:11:19,393 --> 00:11:21,623 Artigos de higiene pessoal, julgo eu. 149 00:11:23,033 --> 00:11:25,468 Creio ter visto uma lata de sais de banho. 150 00:11:26,672 --> 00:11:31,109 E não viu ninguém a rondar o camarote do seu patrão? 151 00:11:31,473 --> 00:11:34,807 - Não, senhor. - Não viu nada suspeito? 152 00:11:35,473 --> 00:11:36,907 Não. 153 00:11:40,192 --> 00:11:41,853 Espere um pouco. 154 00:11:42,832 --> 00:11:46,097 - Estou a lembrar-me de algo. - O quê? 155 00:11:47,033 --> 00:11:49,593 Não deve ter nada a ver com o assunto, 156 00:11:50,712 --> 00:11:52,339 mas havia uma jovem... 157 00:11:53,712 --> 00:11:56,977 Sentiu-se maldisposta _ porta do camarote do sr. Wilmott. 158 00:11:57,672 --> 00:12:00,733 O mar estava picado e ela parecia muito debilitada. 159 00:12:00,912 --> 00:12:03,574 Levei-a para dentro para ela recuperar. 160 00:12:04,592 --> 00:12:06,390 Pediu-me para chamar o médico, 161 00:12:06,552 --> 00:12:09,783 por isso deixei-a lá e fu¡ à procura dele. 162 00:12:10,473 --> 00:12:13,135 Quando voltei ela parecia estar bem. 163 00:12:13,273 --> 00:12:15,742 A jovem disse-lhe como se chamava? 164 00:12:17,912 --> 00:12:19,641 Eileen O'Hara. 165 00:12:20,952 --> 00:12:24,286 Tinha estatura mediana e cabelo preto. 166 00:12:24,712 --> 00:12:26,771 Tinha um ar estrangeiro. 167 00:12:28,513 --> 00:12:31,346 - Pensa que ela... - Não sei o que pensar, Richards. 168 00:12:32,993 --> 00:12:35,690 Essa srta. O'Hara viajava sozinha? 169 00:12:35,912 --> 00:12:37,607 Creio que sim, senhor. 170 00:12:37,792 --> 00:12:40,022 Não a viu mais depois de desembarcar? 171 00:12:40,192 --> 00:12:41,921 Não, senhor. 172 00:12:42,273 --> 00:12:43,798 Muito bem. 173 00:12:44,153 --> 00:12:47,214 Por ora é tudo, Richards. Obrigado. 174 00:12:47,633 --> 00:12:48,964 Por ora, senhor? 175 00:12:49,153 --> 00:12:51,417 Posso querer fazer-lhe mais algumas perguntas. 176 00:12:51,552 --> 00:12:55,045 Afinal, depois lembrou-se da Eileen O'Hara, não foi? 177 00:13:02,473 --> 00:13:04,635 Eileen O'Hara... 178 00:13:04,912 --> 00:13:08,576 Meu querido Tommy, é demasiado irlandês para ser verídico. 179 00:13:08,832 --> 00:13:12,462 E o desmaio súbito... E tudo demasiado suspeito. 180 00:13:13,072 --> 00:13:15,404 Deve ser uma espia alemã, 181 00:13:15,592 --> 00:13:17,993 como a Alice Terry em "Mare Nostrum". 182 00:13:18,432 --> 00:13:20,457 Fez tudo por amor. 183 00:13:21,513 --> 00:13:23,777 Nem todos são maus, sabe? 184 00:13:23,912 --> 00:13:26,006 Folgo em sabê-lo, Albert. 185 00:13:27,192 --> 00:13:30,924 Acham que é muito... 186 00:13:31,153 --> 00:13:33,281 Eu cá acho que é pouco. 187 00:13:33,432 --> 00:13:35,366 És um bota-de-elástico, Tommy. 188 00:13:35,552 --> 00:13:38,351 É a última moda e não tenho mais nada para vestir. 189 00:13:38,753 --> 00:13:40,812 Não sabia que íamos sair hoje. 190 00:13:40,993 --> 00:13:42,995 Eu vou, tu não. 191 00:13:43,153 --> 00:13:45,986 Albert, chama-me um táxi, sim? 192 00:13:47,312 --> 00:13:50,213 - Albert! - É para já. 193 00:13:51,312 --> 00:13:53,713 Espera aí. O que se passa, querida? 194 00:13:53,873 --> 00:13:55,568 É trabalho, Tommy. 195 00:13:56,633 --> 00:13:58,761 Trabalho, trabalho, trabalho. 196 00:13:59,033 --> 00:14:01,331 Desculpa, esqueci-me de te dizer. 197 00:14:01,473 --> 00:14:03,100 Enquanto estavas na embaixada, 198 00:14:03,233 --> 00:14:06,168 o embaixador convidou-nos para jantar no Savoy. 199 00:14:06,312 --> 00:14:07,802 Ótimo. 200 00:14:07,993 --> 00:14:10,724 É a minha vez de investigar sozinha. 201 00:14:10,912 --> 00:14:14,507 Levaste a Virna Lestrange ao Ritz duas vezes, 202 00:14:14,633 --> 00:14:16,965 já para não falar do Green Parrot. 203 00:14:17,153 --> 00:14:21,090 E pensei que não gostasses de dançar. É muito cansativo. 204 00:14:59,072 --> 00:15:00,562 Perdão, minha querida. 205 00:15:00,753 --> 00:15:03,984 Tem de desculpar este velho por não estar à sua altura. 206 00:15:05,153 --> 00:15:08,521 Ora essa, Excelência, dança divinamente. 207 00:15:08,952 --> 00:15:11,978 Pensei que já tínhamos passado a fase da "Excelência". 208 00:15:12,473 --> 00:15:14,407 Trate-me por Randy. 209 00:15:14,792 --> 00:15:16,419 Com todo o gosto. 210 00:15:16,592 --> 00:15:19,618 - Trate-me por Tuppence. - Tuppence? 211 00:15:20,312 --> 00:15:23,441 - Como a vossa moeda? - Exatamente. 212 00:15:23,792 --> 00:15:26,887 Que nome tão invulgar... mas encantador. 213 00:15:32,952 --> 00:15:35,580 Quer mais uma taça de espumante, Tuppence? 214 00:15:35,753 --> 00:15:37,778 Ótima ideia, obrigada. 215 00:15:48,792 --> 00:15:52,092 Este Green Parrot tem um ambiente muito característico. 216 00:15:53,592 --> 00:15:56,857 Obrigado por me ter trazido aqui, Tuppence. 217 00:15:57,033 --> 00:16:00,264 Foi uma pena os seus amigos não terem podido vir. 218 00:16:00,552 --> 00:16:05,422 É verdade, uma pena. Mas eu estava determinado a VII'. 219 00:16:05,912 --> 00:16:11,351 Um embaixador deve saber como se divertem os britânicos. 220 00:16:12,712 --> 00:16:16,444 Tive pena que o sr. Blunt não tivesse vindo. 221 00:16:16,592 --> 00:16:19,892 Também ele. Mas vai gostar de saber que gostou do sítio. 222 00:16:20,072 --> 00:16:21,562 É engraçado, não é? 223 00:16:21,712 --> 00:16:24,773 O sr. Blunt insistiu que o trouxesse cá. 224 00:16:24,952 --> 00:16:26,750 Passamos a vida aqui. 225 00:16:27,072 --> 00:16:29,905 Mas deve haver clubes destes em Washington. 226 00:16:30,432 --> 00:16:32,696 A cidade de Washington pode ter sítios como este, 227 00:16:32,832 --> 00:16:36,632 mas tal como o resto dos EUA, também está sujeita à Lei Seca. 228 00:16:37,353 --> 00:16:42,018 Não convém que um embaixador seja visto num bar ilegal. 229 00:16:42,273 --> 00:16:44,105 Mesmo nada. 230 00:16:47,113 --> 00:16:50,947 Seja como for, a Edith... a sra.. Wilmott 231 00:16:51,592 --> 00:16:53,253 não pode beber. 232 00:16:54,192 --> 00:16:56,593 Estimula em demasia a sua libido. 233 00:16:57,513 --> 00:17:00,744 É a segunda sra. Wilmott, compreende? 234 00:17:01,713 --> 00:17:03,374 Compreendo. 235 00:17:03,632 --> 00:17:05,691 Está nos EUA? 236 00:17:06,673 --> 00:17:08,698 Foi visitar a mãe no Maine. 237 00:17:09,392 --> 00:17:10,826 No Maine? 238 00:17:12,152 --> 00:17:14,587 Não é essa a cidade que é parecida com a Inglaterra? 239 00:17:14,753 --> 00:17:16,983 O clima é muito semelhante. 240 00:17:20,872 --> 00:17:22,169 Diga-me cá, 241 00:17:22,312 --> 00:17:26,806 a sra. Wilmott saiu do país após o seu regresso dos EUA? 242 00:17:27,713 --> 00:17:31,445 Não, fizemos a travessia juntos. Fomos duas semanas a Washington. 243 00:17:31,632 --> 00:17:34,329 Ela seguiu para Maine e eu regressei sozinho. 244 00:17:35,352 --> 00:17:39,152 Vai prosseguir com o interrogatório, Tuppence? 245 00:17:39,312 --> 00:17:41,974 Não lhe escapa nada. 246 00:17:42,872 --> 00:17:47,002 Mas devo fazer umas perguntinhas para justificar a minha presença aqui. 247 00:17:47,872 --> 00:17:51,502 No que me diz respeito, não precisa de justificação. 248 00:17:53,033 --> 00:17:55,331 - Pergunte à vontade. - Obrigada. 249 00:17:56,473 --> 00:18:00,341 Envolveu-se com alguma mulher a bordo do navio? 250 00:18:02,433 --> 00:18:04,094 Tuppence! 251 00:18:06,033 --> 00:18:08,798 Excelência... Randolph... 252 00:18:08,993 --> 00:18:13,328 Estou só a perguntar se foi abordado por alguém suspeito, 253 00:18:13,552 --> 00:18:16,556 esse tipo de coisas... - Ninguém em especial. 254 00:18:16,872 --> 00:18:19,967 Lembro-me de encontrar alguns rapazolas entusiastas. 255 00:18:20,193 --> 00:18:23,686 Todas as noites, davam espetáculo no salão. 256 00:18:23,993 --> 00:18:26,928 - Bebiam em demasia. - Talvez mais do que isso. 257 00:18:27,233 --> 00:18:29,725 Pareciam alucinados... 258 00:18:30,392 --> 00:18:32,986 como se vivessem uma experiência à parte. 259 00:18:33,152 --> 00:18:35,280 Uma noite, descobriram quem eu era, 260 00:18:35,473 --> 00:18:38,408 cercaram a minha mesa e recusaram-se a sair dali. 261 00:18:38,713 --> 00:18:40,875 Passei a jantar no meu camarote. 262 00:18:41,072 --> 00:18:43,700 - Foi só isso? - Que eu me lembre, sim. 263 00:18:43,832 --> 00:18:46,062 E em relação à Eileen O'Hara? 264 00:18:48,072 --> 00:18:50,700 O Richards falou-lhe nela? 265 00:18:51,993 --> 00:18:56,487 Tem piada... Quase já nem me lembrava dela. 266 00:18:58,273 --> 00:19:01,038 Mas não vejo como possa estar relacionada com o caso. 267 00:19:01,312 --> 00:19:03,747 A verdade é que nos conhecemos por acaso. 268 00:19:04,392 --> 00:19:08,192 Parece que desmaiou _ porta do meu camarote, 269 00:19:08,832 --> 00:19:11,494 o Richards levou-a para dentro e foi chamar o médico. 270 00:19:11,673 --> 00:19:14,540 Esquecera-me da minha charuteira e voltara para a ir buscar 271 00:19:14,713 --> 00:19:18,149 quando encontrei uma jovem sentada no meu camarote. 272 00:19:18,953 --> 00:19:23,015 O Richards apareceu com o médico, mas ela disse que se sentia melhor. 273 00:19:23,953 --> 00:19:26,217 O Richards acompanhou-a ao seu camarote... 274 00:19:27,552 --> 00:19:30,681 e foi a última vez que a vi. 275 00:19:31,392 --> 00:19:33,451 Como soube o nome dela? 276 00:19:34,273 --> 00:19:38,938 Faço questão de saber os nomes das pessoas com quem contacto. 277 00:19:41,713 --> 00:19:46,549 Acha que ela fingiu a indisposição? 278 00:19:46,832 --> 00:19:48,561 Não seria a primeira vez. 279 00:19:48,753 --> 00:19:51,984 Mas acho que o sr. Blunt vai querer voltar a falar com o Richards. 280 00:19:52,872 --> 00:19:55,671 - Com certeza. - Temos de ir, Excelência. 281 00:19:55,913 --> 00:19:57,403 Sebastian! 282 00:19:58,152 --> 00:20:00,951 Pobre rapariga... Detesto ver estas coisas. 283 00:20:01,112 --> 00:20:03,342 Se a bebida tem este efeito nas jovens, 284 00:20:03,473 --> 00:20:06,340 talvez a nossa Lei Seca tenha razão de existir. 285 00:20:06,473 --> 00:20:09,568 Acho que ela não ingeriu apenas álcool... 286 00:20:45,632 --> 00:20:49,068 George, o meu pó-de-arroz... 287 00:21:28,197 --> 00:21:31,827 Pobre Randolph. Deve estar muito abalado. 288 00:21:32,081 --> 00:21:36,086 E pobre Richards, não? Não tens pena dele, querida? 289 00:21:36,202 --> 00:21:37,897 Sim, claro. 290 00:21:38,725 --> 00:21:42,525 Ele desperdiçou a sua vida, o que é uma tragédia e um infortúnio. 291 00:21:42,808 --> 00:21:45,709 Mas devia ter a consciência pesada em relação a algo. 292 00:21:45,929 --> 00:21:49,524 A polícia parece achar que se deveu a um desequilíbrio mental. 293 00:21:49,652 --> 00:21:50,847 Precisamente. 294 00:21:50,973 --> 00:21:54,273 Resta-nos descobrir a causa e o causador desse desequilíbrio. 295 00:21:54,455 --> 00:21:57,254 E por onde devemos começar, Watson? 296 00:21:58,018 --> 00:22:00,749 O Watson és tu, eu sou o Holmes neste caso. 297 00:22:00,939 --> 00:22:01,997 Como assim? 298 00:22:02,140 --> 00:22:05,201 Eu já descobri a identidade do causador. 299 00:22:05,382 --> 00:22:08,477 E quem é ele? 300 00:22:09,066 --> 00:22:12,263 - Não consegues adivinhar? - Talvez, mas não me quero enganar. 301 00:22:12,387 --> 00:22:15,584 Não te enganarias, querido. Isso é impossível. 302 00:22:15,751 --> 00:22:17,776 Acaba lá com o mistério, Tuppence. 303 00:22:17,991 --> 00:22:22,189 Se pensas que sabes quem causou o suicídio do Richards, conta-me. 304 00:22:22,434 --> 00:22:26,098 Não penso, meu querido, tenho a certeza. Foste tu. 305 00:22:27,759 --> 00:22:29,818 - Obrigadinho. - Desculpa, querido. 306 00:22:29,959 --> 00:22:31,893 É o preço que pagamos pelas nossas indagações. 307 00:22:32,042 --> 00:22:35,478 Acendeste um rastilho que devia ser muito curto. 308 00:22:35,643 --> 00:22:38,044 Acaba lá com a conversa de romance policial de segunda. 309 00:22:38,205 --> 00:22:41,038 O Richards não me disse nada que não tivesse dito ao embaixador. 310 00:22:41,207 --> 00:22:44,233 A única informação que me deu de livre vontade, nota bem, 311 00:22:44,370 --> 00:22:47,271 dizia respeito à rapariga... - Eileen O'Hara. 312 00:22:47,491 --> 00:22:50,517 E achas que se lembraria dela 313 00:22:50,654 --> 00:22:53,146 se o embaixador não tivesse voltado para ir buscar a charuteira 314 00:22:53,296 --> 00:22:55,765 e os tivesse encontrado juntos? E que, mais cedo ou mais tarde, 315 00:22:55,977 --> 00:22:59,811 o embaixador se lembraria dela e nos contaria o que se passou? 316 00:23:00,341 --> 00:23:01,968 Foi ela, Tommy. 317 00:23:02,462 --> 00:23:06,194 Encontra-a e descobrirás o motivo por detrás da troca das malas 318 00:23:06,625 --> 00:23:08,650 e do suicídio do pobre Richards. 319 00:23:08,787 --> 00:23:11,882 Muito bem, Watson. 320 00:23:14,510 --> 00:23:15,739 "Watson"? 321 00:23:15,872 --> 00:23:19,274 Folgo em ver as minhas suposições confirmadas. 322 00:23:21,995 --> 00:23:25,727 "Quem tiver informações sobre srta. Eileen O'Hara," 323 00:23:25,879 --> 00:23:29,543 "que viajou de Nova Iorque para Southampton a bordo do "Nomadic"," 324 00:23:29,680 --> 00:23:31,341 "deve contactar..." 325 00:23:33,324 --> 00:23:36,157 a agência de detectives Blunt, o mais depressa possível." 326 00:23:36,725 --> 00:23:40,025 "28, Haleham Street." 327 00:23:40,207 --> 00:23:43,404 Coloquei o anúncio ontem, depois de sair da embaixada. 328 00:23:46,212 --> 00:23:49,045 Vou almoçar com a Poppy St. Albans. 329 00:23:50,616 --> 00:23:52,311 Ela convidou as meninas. 330 00:23:52,456 --> 00:23:54,948 Depois, talvez vá às compras. Posso chegar tarde. 331 00:23:55,099 --> 00:23:57,363 Céus, que maçada. 332 00:23:57,821 --> 00:23:59,118 Desculpa? 333 00:23:59,301 --> 00:24:01,736 Vais ter de ficar ali sentada a ouvir as raparigas 334 00:24:01,943 --> 00:24:05,641 a falar das histórias de guerra e do voluntariado. 335 00:24:05,866 --> 00:24:09,166 Pode ser uma maçada para ti, mas não para mim. 336 00:24:10,748 --> 00:24:15,413 Orgulhamo-nos do auxílio prestado ao Destacamento de Voluntários. 337 00:24:15,552 --> 00:24:16,986 Ora, ervilhinha... 338 00:24:17,154 --> 00:24:20,818 E, de vez em quando, é bom passar tempo com pessoas que nos apreciam. 339 00:24:21,357 --> 00:24:23,655 Faz bom proveito das sanduíches, Tommy. 340 00:24:23,797 --> 00:24:25,629 Tuppence, eu não queria... 341 00:24:35,565 --> 00:24:37,397 Raios! 342 00:24:47,053 --> 00:24:48,748 Eileen O'Hara. 343 00:24:49,255 --> 00:24:52,384 Tinha estatura mediana e cabelo preto. 344 00:24:53,138 --> 00:24:55,163 Tinha um ar estrangeiro. 345 00:25:57,423 --> 00:25:59,323 Não aguento mais, Albert. 346 00:25:59,504 --> 00:26:02,405 Vou passar a tarde a bater à máquina. Estou exausta. 347 00:26:02,585 --> 00:26:04,781 Está bem, Tilly. Por hoje já chega. 348 00:26:04,988 --> 00:26:08,014 Sinto que a minha técnica de vigilância melhora a cada dia. 349 00:26:08,270 --> 00:26:11,365 Quantas vezes percebeste que te seguia? 350 00:26:11,672 --> 00:26:14,164 Quatro... Cinco vezes, acho eu. 351 00:26:15,235 --> 00:26:18,432 - Achas? - Cinco vezes! 352 00:26:18,917 --> 00:26:21,978 Estou na minha hora de almoço, Albert. 353 00:26:23,000 --> 00:26:25,935 Quantas vezes te mostraste? 354 00:26:26,642 --> 00:26:30,647 Bem... estive sempre visível. Quis confundir-me com a paisagem. 355 00:26:32,246 --> 00:26:36,114 - Queres ir ao cinema hoje? - Outra vez o filme de cowboys? 356 00:26:36,648 --> 00:26:40,881 - Pensava que gostavas. - Nem sequer goste¡ da primeira vez. 357 00:26:41,852 --> 00:26:45,857 Acho que é uma grande inovação na arte do cinema. 358 00:26:46,016 --> 00:26:48,348 Os cartazes ficarão contentes por concordares com eles. 359 00:26:48,498 --> 00:26:51,126 Como queres que aperfeiçoe a minha técnica com o laço? 360 00:26:51,259 --> 00:26:52,749 Não sei. 361 00:26:52,981 --> 00:26:55,985 Não há muito gado em Bethnal Green para poderes praticar. 362 00:26:56,142 --> 00:26:59,009 Já pratiquei. Mas quero ser o melhor. 363 00:27:00,425 --> 00:27:04,328 Não percebes que a minha profissão requer Inúmeras competências. 364 00:27:05,388 --> 00:27:07,880 - Bolas, são duas horas! - O quê? 365 00:27:08,031 --> 00:27:11,262 Encontramo-nos à porta do cinema, às 18h15. 366 00:27:11,513 --> 00:27:14,448 - Por que tão cedo? - Para vermos o filme duas vezes. 367 00:27:30,886 --> 00:27:32,479 Sr. Blunt? 368 00:27:37,091 --> 00:27:39,992 - Não a ouvi a entrar. - Parece que não. 369 00:27:44,256 --> 00:27:48,352 Ontem à noite, tive um caso difícil. Estas coisas deixam-nos de rastos. 370 00:27:48,658 --> 00:27:50,717 - Não se quer sentar? - Obrigada. 371 00:27:52,140 --> 00:27:55,940 Em que posso ajudá-la? 372 00:27:56,344 --> 00:27:58,745 Vi o seu anúncio no jornal de hoje. 373 00:27:59,145 --> 00:28:02,376 Eu também fiz a travessia a bordo do "Nomadic". 374 00:28:02,828 --> 00:28:06,662 É esta a agência do Blunt metediço! Mãos ao ar ou disparo! 375 00:28:08,512 --> 00:28:10,606 Esta senhora vem comigo. 376 00:28:10,794 --> 00:28:15,288 Sim, minha querida. Não me conhece, mas não importa. 377 00:28:15,716 --> 00:28:19,653 Não é uma intrometida como você que val dar cabo dos meus planos! 378 00:28:20,239 --> 00:28:23,334 Lembro-me de a ver a bordo do "Nomadic". 379 00:28:23,642 --> 00:28:27,044 Deve ter metido o nariz onde não era chamada, 380 00:28:27,484 --> 00:28:32,513 mas não permitirei que conte os meus segredos ao sr. Blunt. 381 00:28:34,729 --> 00:28:39,735 O sr. Blunt foi muito esperto ao colocar aquele anúncio. 382 00:28:42,015 --> 00:28:46,077 Mas acontece que eu também leio os anúncios. 383 00:28:46,298 --> 00:28:49,097 Foi assim que percebi o seu esquema. 384 00:28:49,580 --> 00:28:52,845 Despertou a minha curiosidade. Continue. 385 00:28:53,502 --> 00:28:56,096 A ousadia não lhe servirá de nada, sr. Blunt. 386 00:28:57,306 --> 00:28:59,900 A partir de agora, é um homem marcado. 387 00:29:00,108 --> 00:29:03,305 Esqueça esta investigação e não lhe faremos mal. 388 00:29:03,749 --> 00:29:06,081 Caso contrário, que Deus tenha pena de si. 389 00:29:06,271 --> 00:29:10,572 A morte chega célere para aqueles que se Intrometem nos meus planos. 390 00:29:10,714 --> 00:29:11,658 Não! 391 00:29:11,796 --> 00:29:15,460 Apanhei-o! Consegui apanhá-lo com o meu laço! 392 00:29:16,119 --> 00:29:18,520 Tenho praticado no meu tempo livre. 393 00:29:18,719 --> 00:29:20,585 Pode dar-me uma mãozinha? Ele é muito violento. 394 00:29:20,721 --> 00:29:23,452 És um idiota, Albert. Porque não chamaste a polícia? 395 00:29:23,604 --> 00:29:26,335 Ele podia ter-me dado um tiro! 396 00:29:26,606 --> 00:29:28,096 Foi uma sorte ter escapado ileso. 397 00:29:28,286 --> 00:29:31,483 Apanhei-o mesmo à justa. Se a Tilly me visse agora... 398 00:29:31,688 --> 00:29:34,020 É extraordinário o que aqueles tipos conseguem fazer na pradaria. 399 00:29:34,210 --> 00:29:38,147 Certo, mas não estamos na pradaria. Estamos numa cidade muito civilizada. 400 00:29:38,334 --> 00:29:41,235 Muito bem, meu caro. 401 00:29:41,656 --> 00:29:43,658 O que vamos fazer consigo? 402 00:29:45,819 --> 00:29:47,651 Não percebo patavina do que está a dizer, 403 00:29:47,820 --> 00:29:50,824 mas presumo que não seja digno dos ouvidos de uma senhora. 404 00:29:51,702 --> 00:29:53,898 Não ouça o que ele diz, srta.... 405 00:29:55,386 --> 00:29:58,686 No meio desta confusão, até me esqueci do seu nome. 406 00:29:58,868 --> 00:30:00,597 - March. - Perdão? 407 00:30:00,788 --> 00:30:03,223 - Cicely March. - Compreendo. 408 00:30:03,431 --> 00:30:06,833 - O que vai fazer com ele? - Posso ir chamar um agente. 409 00:30:08,754 --> 00:30:12,156 Não. Vou deixá-lo ir embora. 410 00:30:12,878 --> 00:30:16,007 Mas vou ter o prazer de o pontapear escada abaixo 411 00:30:16,360 --> 00:30:18,988 para o ensinar a comportar-se à frente de uma senhora. 412 00:30:22,483 --> 00:30:24,178 Meu caro senhor! 413 00:30:33,171 --> 00:30:36,368 O senhor... magoou-o? 414 00:30:36,533 --> 00:30:39,400 Espero bem que sim. Mas menos do que parece. 415 00:30:41,137 --> 00:30:45,142 Entremos no meu gabinete para retomarmos a nossa conversa. 416 00:30:45,380 --> 00:30:47,781 Creio que não voltarão a interromper-nos. 417 00:30:48,781 --> 00:30:51,580 Seja como for, terei o meu laço à mão. 418 00:30:52,023 --> 00:30:54,048 Podes guardá-lo, Albert. 419 00:30:57,708 --> 00:30:59,301 Pode dizer, srta. March. 420 00:31:01,830 --> 00:31:04,026 Nem sei por onde começar. 421 00:31:04,193 --> 00:31:06,662 Como aquele homem horroroso disse, 422 00:31:06,834 --> 00:31:09,326 eu viajei a bordo do "Nomadic". 423 00:31:09,555 --> 00:31:14,584 A senhora do anúncio, srta. O'Hara, também estava a bordo. 424 00:31:14,720 --> 00:31:16,848 Isso já nós sabemos, 425 00:31:17,162 --> 00:31:20,689 mas desconfio que sabe algo mais sobre o que fazia a bordo do navio, 426 00:31:20,843 --> 00:31:25,144 caso contrário, aquele cavalheiro não terna agido daquela maneira. 427 00:31:25,847 --> 00:31:28,578 - Vou contar-lhe o que sei. - Ótimo. 428 00:31:29,369 --> 00:31:32,066 O embaixador americano também seguia a bordo. 429 00:31:32,252 --> 00:31:34,550 Um dia, estava a passar pelo seu camarote 430 00:31:34,694 --> 00:31:38,494 quando espreitei pela vigia e vi aquela mulher. 431 00:31:39,056 --> 00:31:42,856 Estava a fazer algo tão inusitado 432 00:31:42,979 --> 00:31:44,674 que parei para observar. 433 00:31:45,060 --> 00:31:47,062 Tinha uma bota de homem na mão 434 00:31:47,222 --> 00:31:50,248 e estava a cortar as costuras com uma tesoura. 435 00:31:50,665 --> 00:31:53,134 A seguir, colocou algo lá dentro. 436 00:31:53,266 --> 00:31:55,530 Foi nesse momento que o embaixador apareceu 437 00:31:55,708 --> 00:31:59,110 e ela reclinou-se no sofá fingindo desmaiar. 438 00:32:00,671 --> 00:32:04,073 Depois apareceu o médico com outro homem e eu segui caminho. 439 00:32:05,915 --> 00:32:07,974 Disse que fingiu desmaiar 440 00:32:08,116 --> 00:32:12,383 porque quando a vi ela estava de perfeita saúde. 441 00:32:13,079 --> 00:32:14,513 Continue. 442 00:32:14,721 --> 00:32:17,213 Tenho vergonha de contar o que se passou a seguir. 443 00:32:17,402 --> 00:32:19,632 Fiquei curiosa 444 00:32:19,765 --> 00:32:22,291 e tinha estado a ler uns livros muito patetas. 445 00:32:22,767 --> 00:32:27,102 Imaginei que tivesse colocado uma bomba ou uma agulha envenenada 446 00:32:27,290 --> 00:32:29,622 na bota do sr. Wilmott. 447 00:32:30,051 --> 00:32:32,748 Sei que parece um disparate, mas foi o que pensei. 448 00:32:33,694 --> 00:32:36,698 Quando passei pelo camarote vazio, resolvi entrar 449 00:32:37,095 --> 00:32:38,790 e examinar a bota. 450 00:32:40,779 --> 00:32:44,181 Retirei um papel de dentro do forro. 451 00:32:44,621 --> 00:32:46,214 Quando o tinha na minha mão, 452 00:32:46,342 --> 00:32:49,368 ouvi o criado a regressar e escapuli-me para não ser apanhada. 453 00:32:49,745 --> 00:32:52,237 O papel dobrado continuava na minha mão. 454 00:32:54,147 --> 00:32:57,617 Examinei-o assim que cheguei ao meu camarote. 455 00:32:58,751 --> 00:33:02,381 Continha apenas uns versículos da Bíblia. 456 00:33:03,073 --> 00:33:06,202 - Versículos da Bíblia? - Foi o que pense¡ na altura. 457 00:33:06,355 --> 00:33:09,825 Não percebi. Pensei que fosse obra de um fanático religioso. 458 00:33:10,239 --> 00:33:12,936 Achei que não valia a pena voltar a colocá-lo no lugar, 459 00:33:13,120 --> 00:33:16,249 por isso guardei-o e não pensei mais nele... 460 00:33:17,163 --> 00:33:19,291 até ontem. - Ontem? 461 00:33:20,526 --> 00:33:24,793 Usei-o para fazer um barquinho para o meu sobrinho brincar no banho. 462 00:33:26,050 --> 00:33:27,882 Assim que o papel se molhou, 463 00:33:28,051 --> 00:33:32,056 vi surgir um desenho muito estranho. 464 00:33:35,016 --> 00:33:38,042 A água tinha revelado uma mensagem escondida. 465 00:33:38,658 --> 00:33:41,150 Era uma espécie de mapa 466 00:33:41,981 --> 00:33:44,985 referente à enseada de um porto. 467 00:33:48,905 --> 00:33:53,103 Foi depois disso que II o seu anúncio. 468 00:33:55,350 --> 00:33:57,785 Isso é muito importante. 469 00:33:58,391 --> 00:34:00,223 Agora percebo tudo. 470 00:34:01,393 --> 00:34:05,830 O mapa devia ter os planos de defesa de um porto importante 471 00:34:05,997 --> 00:34:07,863 e foi roubado por essa mulher. 472 00:34:08,158 --> 00:34:12,425 Desconfiou que estava a ser seguida e temendo ser apanhada na sua posse 473 00:34:12,602 --> 00:34:14,661 pensou nesse esconderijo. 474 00:34:14,803 --> 00:34:18,068 Mais tarde, apoderou-se da mala que continha a bota 475 00:34:18,566 --> 00:34:21,092 e deu conta que o papel tinha desaparecido. 476 00:34:21,568 --> 00:34:24,060 srta. March, trouxe o papel? 477 00:34:24,250 --> 00:34:26,252 Não, está no meu estabelecimento. 478 00:34:26,371 --> 00:34:28,430 Tenho um salão de beleza em Bond Street. 479 00:34:28,612 --> 00:34:31,104 Represento os produtos Cyclamen, de Nova Iorque, 480 00:34:31,255 --> 00:34:32,745 foi esse o motivo da minha viagem. 481 00:34:32,895 --> 00:34:36,900 Achei que o papel era importante por isso guardei-o no meu cofre. 482 00:34:37,898 --> 00:34:40,094 Não devíamos informar a Scotland Yard? 483 00:34:40,221 --> 00:34:41,165 Sim, deveras. 484 00:34:41,302 --> 00:34:43,896 Vamos lá busca-lo agora para o entregarmos à Scotland Yard? 485 00:34:44,062 --> 00:34:48,192 Estou ocupado. O Bispo de Londres pediu-me para ir averiguar um caso. 486 00:34:48,346 --> 00:34:51,680 É um caso curioso que envolve alguns paramentos e dois sacristães. 487 00:34:51,869 --> 00:34:54,099 Nesse caso, vou sozinha. 488 00:34:54,270 --> 00:34:56,898 O que eu ia dizer é que o bispo pode esperar. 489 00:34:57,111 --> 00:34:59,546 Vou dar instruções ao Albert. 490 00:34:59,953 --> 00:35:01,648 Receio bem... 491 00:35:01,876 --> 00:35:06,313 que enquanto o papel não estiver nas mãos da Scotland Yard, 492 00:35:06,558 --> 00:35:08,617 a senhora corra grande perigo. 493 00:35:08,760 --> 00:35:12,594 - Acha que sim? - Tenho a certeza. 494 00:35:13,443 --> 00:35:15,912 - Céus... - Vamos? 495 00:35:33,456 --> 00:35:36,585 - Gosta de caminhar, srta. March? - Sim. Porquê? 496 00:35:38,019 --> 00:35:40,681 Não devíamos apanhar o táxi? Sena mais rápido. 497 00:35:40,981 --> 00:35:42,847 Talvez não tenha reparado, 498 00:35:43,103 --> 00:35:46,368 mas o taxista recusou uma corrida mais ao fundo da rua. 499 00:35:46,986 --> 00:35:49,887 Os seus inimigos estão à espreita. Ele estava à nossa espera. 500 00:35:50,429 --> 00:35:54,127 Se não se importar, é melhor irmos a pé até Bond Street. 501 00:35:56,152 --> 00:35:58,780 Não farão nenhuma jogada numa rua movimentada. 502 00:35:59,275 --> 00:36:00,743 Muito bem. 503 00:36:24,691 --> 00:36:28,491 Não me tentes desmentir, Tuppence, é a mais pura das verdades. 504 00:36:28,614 --> 00:36:30,412 A tua vida é cheia e a minha é vazia. 505 00:36:30,575 --> 00:36:33,442 Que disparate, Poppy. Olha só para a tua casa. 506 00:36:33,617 --> 00:36:38,248 Tens tanto para manter... branco. E ainda tens de cuidar do Pongo. 507 00:36:38,422 --> 00:36:42,120 Dizem que pode ser promovido na próxima dança das cadeiras. 508 00:36:42,384 --> 00:36:44,682 Ouviste isso, Estelle? Que bom. 509 00:36:44,866 --> 00:36:47,699 Eu não sei de nada. Ele quase não para em casa 510 00:36:47,868 --> 00:36:50,337 e quando para, adormece à frente da comida. 511 00:36:50,470 --> 00:36:52,666 Ontem, adormeceu em cima da entrada. 512 00:36:52,832 --> 00:36:55,028 A Manners ficou fula quando Velo levantar os pratos. 513 00:36:55,152 --> 00:36:58,087 Trabalha que se farta no Governo, deve poder dormir onde quiser. 514 00:36:58,635 --> 00:37:02,071 Se eu adormecesse em cima de um dos pratos da Estelle, 515 00:37:02,238 --> 00:37:05,105 era o fim da macacada. - Podes ter a certeza. 516 00:37:05,280 --> 00:37:07,681 O problema é que estou enfadada. 517 00:37:08,001 --> 00:37:11,528 Sei que estou a ser ingrata, quando eu tenho tudo isto 518 00:37:12,805 --> 00:37:16,673 e sabemos que os pobres não têm nada. 519 00:37:16,928 --> 00:37:19,590 Têm-se uns aos outros, Poppy. 520 00:37:19,810 --> 00:37:22,836 Isso é verdade, querida. E uma grande verdade. 521 00:37:23,413 --> 00:37:26,212 O ônus da nossa classe social é a solidão. 522 00:37:26,855 --> 00:37:28,983 O nosso intelecto é superior. 523 00:37:29,377 --> 00:37:31,641 Só pode sentir a solidão quem tem cérebro. 524 00:37:31,818 --> 00:37:34,219 - Sinto falta da guerra. - Francamente, Poppy! 525 00:37:34,340 --> 00:37:37,401 Não estou a falar dos combates e daqueles pobres rapazes, 526 00:37:37,621 --> 00:37:40,318 mas do perigo e da emoção. 527 00:37:40,504 --> 00:37:43,439 Não podes voltar a ser enfermeira só para afugentar o enfado. 528 00:37:43,625 --> 00:37:48,358 Não devia haver muito perigo quando levavas generais do quartel ao Savoy. 529 00:37:48,549 --> 00:37:50,608 Só para os peões e para os outros condutores. 530 00:37:50,791 --> 00:37:53,624 Estás a ser injusta. Eu era uma excelente condutora. 531 00:37:53,793 --> 00:37:57,229 Toda a gente dizia isso. Só porque foste destacada para os víveres... 532 00:37:57,356 --> 00:37:58,949 - Não fui nada. - Foste, pois. 533 00:37:59,076 --> 00:38:01,204 Por favor, meninas, não discutam! 534 00:38:01,638 --> 00:38:06,041 Todos demos o nosso contributo, e acho que percebo a Poppy. 535 00:38:06,161 --> 00:38:08,459 Sente falta do companheirismo. 536 00:38:08,683 --> 00:38:11,516 Da sensação de lutarmos juntas contra _m inimigo comum. 537 00:38:11,685 --> 00:38:12,914 Sim, isso mesmo! 538 00:38:13,086 --> 00:38:15,783 Reconheço que também sinto falta disso. 539 00:38:16,009 --> 00:38:18,876 - Mesmo tendo o Tommy? - Sim, Estelle. 540 00:38:19,050 --> 00:38:21,246 Mesmo tendo o Tommy. 541 00:38:21,973 --> 00:38:25,443 E ele sente o mesmo, o pobre querido. 542 00:38:26,496 --> 00:38:28,760 Tenho sido ríspida com ele e não imagino porquê. 543 00:38:28,897 --> 00:38:31,764 Não deve ser fácil estarem sempre juntos. 544 00:38:32,259 --> 00:38:35,923 - Refiro-me ao trabalho. - Acho que não é isso. 545 00:38:39,144 --> 00:38:41,772 Esperem um pouco, meninas... 546 00:38:43,146 --> 00:38:46,172 Um recado para a sra. Beresford. Disseram que era urgente. 547 00:38:46,349 --> 00:38:48,647 - O Albert esteve aqui? - Não me disse o nome. 548 00:38:48,790 --> 00:38:51,589 Perguntou-me se já tinha ido ver o filme de cowboys. 549 00:38:51,752 --> 00:38:53,880 - Era o Albert. - Disse que ia voltar para a agência, 550 00:38:54,035 --> 00:38:56,436 mas que o recado era uma questão de vida ou morte. 551 00:38:56,635 --> 00:38:58,865 Que emocionante. O que foi, Tuppence? 552 00:38:59,038 --> 00:39:02,440 - Há algum problema? - Infelizmente, sim. 553 00:39:03,160 --> 00:39:04,685 O Tommy corre perigo de vida. 554 00:39:04,882 --> 00:39:07,078 Vou ligar à Polícia. Manners, o telefone... 555 00:39:07,203 --> 00:39:10,002 Não há tempo. Tenho de ir já. 556 00:39:10,125 --> 00:39:11,854 - Tens carro, Poppy? - Claro. 557 00:39:12,047 --> 00:39:14,778 Mas está carregado com roupas para os pobres de Kensington. 558 00:39:14,929 --> 00:39:17,421 E eu disse ao Wilkins que não precisaria dele hoje. 559 00:39:17,571 --> 00:39:19,835 Nem vais precisar. Todas sabemos conduzir. 560 00:39:20,013 --> 00:39:22,505 Anda daí, St. Albans! Não querias emoção? 561 00:39:22,693 --> 00:39:24,354 Vais ter emoção a rodos. 562 00:39:24,496 --> 00:39:26,988 E vais poder ajudar a cara-metade de uma amiga. 563 00:39:27,817 --> 00:39:32,050 - Quer dizer... - Sim, querida. Vamos contigo! 564 00:39:34,221 --> 00:39:36,121 Está bem, venham. 565 00:39:48,952 --> 00:39:51,080 Já coloquei os óculos. Vai correr tudo bem. 566 00:39:57,197 --> 00:40:00,599 Vamos a isto, meninas! 567 00:40:30,401 --> 00:40:32,699 Acha que já podemos sair, sr. Blunt? 568 00:40:32,882 --> 00:40:35,715 Não vi ninguém suspeito desde que entramos aqui. 569 00:40:35,923 --> 00:40:39,450 - Isso foi o quê, há dez minutos? - Creio que foi há 15. 570 00:40:39,966 --> 00:40:41,263 Ótimo. 571 00:40:41,405 --> 00:40:44,500 Podemos partir do princípio que os conseguimos despistar. 572 00:40:46,367 --> 00:40:48,028 Vamos arriscar? 573 00:40:51,650 --> 00:40:52,981 Obrigado. 574 00:41:38,586 --> 00:41:42,386 Queira sentar-se. Vou ver se o Rodrigo a pode atender. 575 00:41:42,548 --> 00:41:45,176 Não tenho tempo a perder. 576 00:41:48,749 --> 00:41:50,649 Passou por aqui alguém estranho? 577 00:41:50,790 --> 00:41:56,320 Não, madame, o normal. Tivemos uma grande afluência, 578 00:41:56,513 --> 00:42:00,711 mas como houve cancelamentos, conseguimos atender toda a gente. 579 00:42:00,834 --> 00:42:02,962 O Rodrigo deu conta do recado? 580 00:42:03,155 --> 00:42:04,452 Sim, "madame". 581 00:42:04,596 --> 00:42:07,258 Excelente. Vou lá dentro com este senhor. 582 00:42:07,436 --> 00:42:10,929 Informe-me se aparecer alguém estranho. 583 00:42:11,078 --> 00:42:13,342 Boa ideia. A propósito, chamo-me Blunt. 584 00:42:13,519 --> 00:42:15,453 Caso alguém pergunte por mim. 585 00:42:15,919 --> 00:42:18,115 Mas duvido que perguntem por mim aqui. 586 00:42:18,240 --> 00:42:20,174 Já tomei nota, "monsieur". 587 00:42:21,921 --> 00:42:24,618 Vamos ter de passar pela sala de tratamentos 588 00:42:24,802 --> 00:42:26,463 para chegarmos ao meu escritório. 589 00:43:01,097 --> 00:43:04,328 Tem aqui estilos decorativos muito contrastantes, srta. March. 590 00:43:04,498 --> 00:43:05,988 Sim. 591 00:43:07,579 --> 00:43:11,607 Mas não posso esperar que mulheres que querem ser diferentes do que são 592 00:43:11,899 --> 00:43:15,995 frequentem estabelecimentos que tenham uma decoração destas. 593 00:43:17,103 --> 00:43:19,663 Não é esse o cerne da sua profissão, srta. March? 594 00:43:19,822 --> 00:43:24,293 Esconder a verdade? Falo de simulação cosmética. 595 00:43:25,225 --> 00:43:29,162 Gostaria de saber o que atrai uma jovem 596 00:43:29,345 --> 00:43:32,815 para um negócio tão falso. 597 00:43:33,067 --> 00:43:35,092 O dinheiro, sr. Blunt. 598 00:43:38,789 --> 00:43:40,883 Muito dinheiro. 599 00:43:42,511 --> 00:43:44,707 Demasiado para ser posto em risco 600 00:43:44,871 --> 00:43:49,399 pelas investigações diletantes de um detective privado inglês. 601 00:43:50,074 --> 00:43:52,975 Presumo que não seja inglesa, srta. March. 602 00:43:54,036 --> 00:43:57,062 Talvez prefira que a trate por srta. O'Hara, 603 00:43:57,476 --> 00:43:59,877 apesar de nós não estarmos convencidos que seja Irlandesa. 604 00:43:59,997 --> 00:44:01,897 - Nós... - Perdão. 605 00:44:02,119 --> 00:44:06,522 Eu não estou convencido, a minha esposa tem a certeza. 606 00:44:07,960 --> 00:44:11,897 Eileen O'Hara é demasiado irlandês para ser verídico. 607 00:44:12,082 --> 00:44:13,413 Foi isso que ela me disse. 608 00:44:13,602 --> 00:44:16,333 Parece ser mais sagaz do que você, sr. Blunt. 609 00:44:16,524 --> 00:44:19,653 Em assuntos de mulheres ninguém lhe passa a perna. 610 00:44:20,204 --> 00:44:24,232 Ensinou-me a distinguir uma loura oxigenada de uma natural. 611 00:44:25,005 --> 00:44:28,066 Só uma loura natural é que me consegue dar a volta. 612 00:44:28,247 --> 00:44:30,682 Parece que não o consegui enganar. 613 00:44:35,489 --> 00:44:39,153 Desta vez, não tem o seu empregado para o ajudar, sr. Blunt. 614 00:44:39,291 --> 00:44:41,020 A carrinha está nas traseiras? 615 00:44:41,253 --> 00:44:42,721 Ótimo. 616 00:44:43,093 --> 00:44:46,961 O algodão não serve apenas para remover a maquilhagem. 617 00:44:48,054 --> 00:44:50,056 Clorofórmio, sr. Blunt. 618 00:44:50,216 --> 00:44:52,480 Não vai sentir nada assim que perder os sentidos, 619 00:44:52,656 --> 00:44:56,058 e vai estar inconsciente quando for atirado ao rio. 620 00:44:56,817 --> 00:44:59,218 Rodrigo, queres ser tu a administrá-lo? 621 00:45:02,260 --> 00:45:06,288 Não pode entrar aí. Insisto que aguarde lá fora. 622 00:45:10,382 --> 00:45:13,716 Onde está ele? Tommy, estás bem? 623 00:45:13,863 --> 00:45:18,061 Estou ótimo. Administras isto ali ao nosso amigo estrangeiro? 624 00:45:20,187 --> 00:45:22,622 Sustenham a respiração, meninas. 625 00:45:25,907 --> 00:45:27,966 - Olá, Tommy. - Olá, Estelle. 626 00:45:28,589 --> 00:45:30,387 Bom trabalho, Poppy. 627 00:45:30,509 --> 00:45:31,977 TUPPence! 628 00:45:44,075 --> 00:45:46,908 Achei por bem encerrar o expediente mais cedo. 629 00:45:48,315 --> 00:45:51,910 Por aqui, Inspetor. É um caso de vida ou morte... 630 00:46:04,401 --> 00:46:07,632 Há muito tempo que andávamos à procura daquele cavalheiro. 631 00:46:07,923 --> 00:46:09,357 Bom trabalho. 632 00:46:10,963 --> 00:46:13,762 Quase não a reconheci nessa figura, srta. Tuppence. 633 00:46:15,566 --> 00:46:17,500 Ainda bem, Inspetor. 634 00:46:18,366 --> 00:46:21,597 Não está aqui por acaso, presumo. 635 00:46:21,928 --> 00:46:25,626 Claro que não. Cada jogada foi meticulosamente coordenada. 636 00:46:25,770 --> 00:46:28,205 O trabalho de equipa é tudo, não concorda, Inspetor? 637 00:46:28,370 --> 00:46:29,565 Com certeza. 638 00:46:29,691 --> 00:46:32,126 E nada disto seria possível sem a ajuda das meninas. 639 00:46:32,292 --> 00:46:34,488 - Foi como na guerra. - Na guerra? 640 00:46:34,694 --> 00:46:36,719 Fomos todas voluntárias. 641 00:46:36,853 --> 00:46:39,049 Conduzíamos ambulâncias, e coisas assim. 642 00:46:39,215 --> 00:46:43,345 - Só a farda é que era diferente. - la perguntar-vos sobre isso... 643 00:46:43,777 --> 00:46:44,938 As roupas da Poppy. 644 00:46:45,137 --> 00:46:49,142 Não sei o que os pobres de Kensington fariam com vestidos de Paris. 645 00:46:49,259 --> 00:46:52,695 Pensei que iriam animá-los, fazê-los esquecer as amarguras. 646 00:46:52,820 --> 00:46:54,914 Seja como for, não me ficavam bem. 647 00:46:55,060 --> 00:46:58,462 - Nem essa máscara, querida. - A minha está dura como uma rocha. 648 00:46:58,621 --> 00:47:02,524 Vamos lá tirá-la, então. Se precisares de nós, estamos lá fora. 649 00:47:02,703 --> 00:47:03,966 Vamos, meninas! 650 00:47:07,984 --> 00:47:11,477 Se já não precisam de mim, vou voltar para a agência. 651 00:47:11,787 --> 00:47:16,224 Surgiram assuntos na vossa ausência que requerem uma atenção preliminar. 652 00:47:16,988 --> 00:47:18,717 Bom dia, Inspetor. 653 00:47:22,630 --> 00:47:25,634 Aquele jovem tem a cabeça no lugar. 654 00:47:25,991 --> 00:47:29,017 Agiu rapidamente assim que recebeu a chamada da sua esposa. 655 00:47:29,392 --> 00:47:32,885 Disse-me que vigiava o salão há já algum tempo. 656 00:47:33,675 --> 00:47:36,701 Nunca suspeitamos de nada. 657 00:47:37,115 --> 00:47:38,947 Achamos que era um salão legítimo. 658 00:47:39,075 --> 00:47:41,100 - E é mesmo. - Aposto que sim. 659 00:47:41,237 --> 00:47:42,932 Mas não só. 660 00:47:43,158 --> 00:47:46,025 É nestes casos que precisamos de ter muito cuidado. 661 00:47:46,358 --> 00:47:49,589 As coisas não são sempre o que aparentam ser. 662 00:47:50,801 --> 00:47:55,102 Porque haveria alguém de querer a mala do embaixador por umas horas? 663 00:47:55,522 --> 00:47:58,617 Se fizer a pergunta ao contrário, obtenho a minha resposta. 664 00:47:59,082 --> 00:48:03,087 E se a mala mais importante fosse a outra? 665 00:48:04,325 --> 00:48:08,023 Alguém queria que o embaixador a guardasse por umas horas. 666 00:48:08,886 --> 00:48:12,288 - Isso é mais esclarecedor. - Deveras. 667 00:48:13,488 --> 00:48:15,286 Uma mala diplomática. 668 00:48:15,649 --> 00:48:19,449 Não estaria sujeita à inspeção alfandegária. 669 00:48:19,811 --> 00:48:22,041 É um caso de tráfico. 670 00:48:22,212 --> 00:48:24,010 O cofre, Tuppence. 671 00:48:24,773 --> 00:48:27,470 O Richards deixou escapar algo quando falei com ele. 672 00:48:27,614 --> 00:48:30,743 - Quem? - Ora, o Richards. 673 00:48:31,296 --> 00:48:33,128 O criado do embaixador. 674 00:48:33,336 --> 00:48:36,738 O homem que você e a sua organização andavam a chantagear. 675 00:48:37,617 --> 00:48:39,813 O homem que levou ao suicídio. 676 00:48:41,259 --> 00:48:44,354 É curioso. Quando as pessoas estão desesperadas, 677 00:48:45,141 --> 00:48:49,237 à beira do abismo, como o Richards, não conseguem ocultar a verdade... 678 00:48:50,101 --> 00:48:52,536 por mais que tentem. 679 00:48:53,542 --> 00:48:58,013 O Richards salientou um objeto da segunda mala, srta. March. 680 00:48:59,504 --> 00:49:02,701 Isso não me saiu da cabeça. 681 00:49:03,787 --> 00:49:06,222 Tuppence, vejamos se tenho razão. 682 00:49:13,190 --> 00:49:15,887 Sais de banho. Tal como disse o pobre Richards. 683 00:49:16,070 --> 00:49:19,005 Claro que são sais de banho. E um dos produtos com mais saída. 684 00:49:19,232 --> 00:49:24,238 - Diamantes em bruto? - Talvez. Vamos já ver isso. 685 00:49:31,357 --> 00:49:35,692 Sais de banho verdadeiros. Apenas carbonato de soda. 686 00:49:35,838 --> 00:49:39,103 - Eu disse que eram verdadeiros. - Pois disse. E são mesmo. 687 00:49:39,280 --> 00:49:42,773 Mas será que a lata só contém sais? Tuppence? 688 00:49:53,205 --> 00:49:55,799 - Aqui tem. - Obrigado, Inspetor. 689 00:50:00,486 --> 00:50:02,352 Pó-de-talco, srta. March? 690 00:50:12,491 --> 00:50:14,391 Não me parece. 691 00:50:16,253 --> 00:50:18,483 É cocaína? 692 00:50:22,015 --> 00:50:25,315 Deus do céu, estão aqui umas 50 latas! 693 00:50:26,257 --> 00:50:29,591 Sabíamos que havia um distribuidor nesta zona 694 00:50:29,738 --> 00:50:32,173 que abastecia os jovens do West End, 695 00:50:32,379 --> 00:50:34,108 mas não sabíamos onde. 696 00:50:34,259 --> 00:50:36,887 Por vezes, é mais fácil trabalhar à paisana. 697 00:50:37,540 --> 00:50:41,875 O sr. Blunt terá todo o gosto em explicar como descobrimos tudo. 698 00:50:45,063 --> 00:50:47,259 Era claramente um caso de tráfico. 699 00:50:47,384 --> 00:50:49,876 Mas tráfico de quê? 700 00:50:50,225 --> 00:50:52,523 Montaram uma comédia no meu escritório. 701 00:50:52,666 --> 00:50:55,363 Leram o meu anúncio e quiseram dissuadir-me de investigar, 702 00:50:55,546 --> 00:50:57,844 ou então tirar-me do caminho. 703 00:50:58,548 --> 00:51:01,483 Tentei ser convincente no meu papel de crédulo, 704 00:51:01,750 --> 00:51:04,811 engoli a história mirabolante desta encantadora senhora 705 00:51:05,230 --> 00:51:07,460 e permiti que me trouxessem aqui, 706 00:51:07,672 --> 00:51:12,269 deixando instruções ao Albert sobre como agir nesta situação. 707 00:51:13,433 --> 00:51:16,528 Como vê, coordenação perfeita. 708 00:51:17,474 --> 00:51:21,001 Muitos parabéns. 709 00:51:21,956 --> 00:51:24,982 Conseguiram desvendar mais um mistério. 710 00:51:25,477 --> 00:51:28,913 - Não sei como vos agradecer... - Não agradeça, Inspetor. 711 00:51:29,199 --> 00:51:32,794 Considere isto mais uma vitória do trabalho em equipa. 712 00:51:33,401 --> 00:51:35,096 Trabalho em equipa. 713 00:51:35,120 --> 00:51:37,120 Ressincronização por @maopequena 54308

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.