All language subtitles for 1-5클레멘스도어

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,519 --> 00:00:16,880 AGATHA CHRISTIE PARCEIROS NO CRIME 2 00:00:26,600 --> 00:00:29,520 A FILHA DO CLÉRIGO 3 00:01:15,159 --> 00:01:18,800 A senhora e o Sr. Hove gostaram do passeio pela vila? 4 00:01:19,000 --> 00:01:21,920 Já reparou como a luz se apaga e depois volta outra vez? 5 00:01:22,519 --> 00:01:24,200 Por acaso, não. 6 00:01:24,319 --> 00:01:28,200 Ontem à noite, no nosso quarto, antes do espelho se estilhaçar, 7 00:01:28,439 --> 00:01:32,040 senti um frio gélido e as luzes quase se apagaram. 8 00:01:32,159 --> 00:01:35,160 Vejo que não está habituada ao gás, Sra. Hove. 9 00:01:35,319 --> 00:01:37,240 Por vezes, tem algumas falhas. 10 00:01:37,439 --> 00:01:40,560 Fomos dos primeiros em Manchester a ter luz eléctrica. 11 00:01:40,840 --> 00:01:43,800 Manchester, Edmund, a nossa casinha... 12 00:01:44,159 --> 00:01:47,880 - O nosso ninho... - As mudanças nunca são fáceis. 13 00:01:48,640 --> 00:01:52,480 Vai passar pelo mesmo, minha querida, quando nos casarmos. 14 00:01:52,640 --> 00:01:55,200 No campo, é uma sorte tê-lo. 15 00:01:56,640 --> 00:01:57,880 Refiro-me ao gás. 16 00:01:58,000 --> 00:02:00,680 A minha falecida tia gastou balúrdios para o instalar. 17 00:02:01,040 --> 00:02:02,840 Devia ter esperado pela eletricidade. 18 00:02:02,959 --> 00:02:07,040 Se a minha tia o tivesse feito, estaríamos a comer à luz de velas. 19 00:02:10,280 --> 00:02:12,240 Sinto muito. 20 00:02:12,680 --> 00:02:15,280 O trinco da janela deve ter dado de si. 21 00:02:15,680 --> 00:02:19,240 Pedi ao jardineiro para o arranjar, mas é surdo como uma porta. 22 00:02:20,360 --> 00:02:24,200 Céus...! Deve ter caído alguma coisa. 23 00:02:24,360 --> 00:02:27,040 Deixe-me ir à frente, Monica, não vá dar-se o caso... 24 00:02:27,159 --> 00:02:29,560 Dar-se o caso de quê, Norman? Não é nada. 25 00:02:29,680 --> 00:02:31,440 Nada que não tenha explicação. 26 00:02:37,919 --> 00:02:39,960 Edmund... 27 00:03:05,719 --> 00:03:08,680 As minhas coisas! As minhas belas roupas! 28 00:03:09,120 --> 00:03:10,760 Desapareceram, Bella... 29 00:03:10,879 --> 00:03:12,000 O quê? 30 00:03:12,120 --> 00:03:14,560 É verdade, Sra. Hove. O guarda-fatos está vazio. 31 00:03:15,639 --> 00:03:18,120 Ali, vejam. Estão ali estendidas. 32 00:03:24,000 --> 00:03:25,680 Mas que raio...? 33 00:03:25,840 --> 00:03:28,080 Feitas em farrapos, Edmund! 34 00:03:28,560 --> 00:03:31,040 É um sinal. Querem matar-nos! 35 00:03:31,400 --> 00:03:34,280 Já chega, vou-me embora! 36 00:03:34,599 --> 00:03:38,160 Não passo aqui nem mais uma noite. Esta casa está assombrada! 37 00:03:38,599 --> 00:03:41,960 - Bella, pagámos por uma quinzena... - Fica tu! 38 00:03:42,719 --> 00:03:44,320 E o resto das nossas coisas? 39 00:03:46,599 --> 00:03:49,400 Mas quem...? Porquê? 40 00:03:49,520 --> 00:03:50,720 Porquê? 41 00:03:51,039 --> 00:03:56,080 Alguém quer que abandone a Casa Vermelha, minha querida. 42 00:04:00,000 --> 00:04:01,200 Não lhe mexas! 43 00:04:01,759 --> 00:04:03,440 É de vidro, Tommy. 44 00:04:04,280 --> 00:04:06,760 Não queres sujar a árvore de Natal de sangue, pois não? 45 00:04:06,879 --> 00:04:09,760 Talvez fosse adequado a uma agência de detectives. 46 00:04:10,120 --> 00:04:12,400 - "Agência Sangrenta Blunt". - Tommy! 47 00:04:12,560 --> 00:04:15,760 - Desculpa, querida. Deixei-me levar. - Porque não levas antes isto? 48 00:04:15,879 --> 00:04:19,200 Vai chegar uma cliente e o Albert não está cá para a receber. 49 00:04:20,800 --> 00:04:22,160 Que pena. 50 00:04:22,319 --> 00:04:25,760 No vicariato, todos os natais ajudava o pai a pendurar os enfeites. 51 00:04:25,959 --> 00:04:29,480 - Costumavam ser 12. - Anima-te, ainda tens 11. 52 00:04:29,959 --> 00:04:32,080 - Nove. - Foste tu? 53 00:04:32,199 --> 00:04:35,840 Não, o Albert. Insistiu em ajudar-me a fazer a árvore. 54 00:04:35,959 --> 00:04:39,880 Estão a passar filmes do Valentino e sabes qual é a mania dele agora... 55 00:04:40,040 --> 00:04:41,320 Dançar tango. 56 00:04:41,480 --> 00:04:43,680 Esta semana, foi ver "Blood and Sand" todas as noites. 57 00:04:43,800 --> 00:04:46,640 Entrou, pegou num enfeite, fez uma pirueta 58 00:04:46,759 --> 00:04:49,920 e deixou-o escapar-se da mão como se tivesse vida própria. 59 00:04:55,079 --> 00:04:56,520 Olá, senhor. 60 00:04:59,000 --> 00:05:00,440 Miss Tuppence. 61 00:05:00,920 --> 00:05:02,880 Trouxe o chá e umas sanduíches. 62 00:05:03,000 --> 00:05:06,440 - São de peru. Excelentes. - Dei-te meia coroa. 63 00:05:06,680 --> 00:05:10,800 E eu dou-lhe nove pence (moeda), señorita. 64 00:05:10,959 --> 00:05:13,600 Vais passar o Natal a imitar o Sr. Valentino, Albert? 65 00:05:13,720 --> 00:05:15,520 Não sei se aguento. 66 00:05:15,639 --> 00:05:19,240 Peco desculpa. Mas os filmes são tão reais... 67 00:05:19,680 --> 00:05:22,200 São mais emocionantes do que a vida. 68 00:05:25,000 --> 00:05:29,200 Só trabalhas numa das mais famosas agências de detectives do país. 69 00:05:29,959 --> 00:05:33,120 Como podes ser tão ingrato, Albert? 70 00:05:33,639 --> 00:05:35,360 Não é isso. 71 00:05:35,480 --> 00:05:39,200 Eu sei que o meu trabalho é muito importante, 72 00:05:40,879 --> 00:05:46,000 mas quando vejo o Rudolfo Valentino a dançar o tango com a Nita Naldi... 73 00:05:47,160 --> 00:05:49,760 - É tão ousado! - Precisamente. 74 00:05:50,120 --> 00:05:51,920 Não vem nada a propósito. 75 00:05:52,079 --> 00:05:56,440 Sonhas com sol e areia quando lá fora há chuva e neve. 76 00:05:57,040 --> 00:05:59,960 Estamos na época dos espíritos que pairam no ar, 77 00:06:00,120 --> 00:06:03,440 das histórias à lareira, dos fantasmas do passado... 78 00:06:03,600 --> 00:06:05,920 E das previsões para o futuro. 79 00:06:06,279 --> 00:06:08,640 Era o que fazíamos no vicariato, quando era mais nova. 80 00:06:08,759 --> 00:06:11,720 Escrevíamos no papel o que achávamos que ia acontecer, lacrávamo-lo 81 00:06:11,839 --> 00:06:14,360 e só o abríamos no Natal seguinte. 82 00:06:14,600 --> 00:06:18,280 - Homessa, tanto tempo. - Era só no primeiro ano, Tommy. 83 00:06:18,560 --> 00:06:22,760 Vamos fazer isso agora. Escreva algo que eu guardo até para o ano. 84 00:06:23,120 --> 00:06:26,480 Vou fazer melhor ainda. Vou prever algo para breve. 85 00:06:27,360 --> 00:06:29,640 Sempre tive muito jeito para estas coisas. 86 00:06:30,759 --> 00:06:34,480 Prevejo que a nossa próxima cliente será... 87 00:06:36,000 --> 00:06:38,520 ...a filha de um clérigo. 88 00:06:38,920 --> 00:06:40,560 Como é que adivinhou? 89 00:06:42,800 --> 00:06:48,360 Sr. Blunt, sempre me tive na conta de uma pessoa razoável e lúcida. 90 00:06:49,000 --> 00:06:52,400 Mas as circunstâncias levam-me a concluir 91 00:06:52,680 --> 00:06:55,440 que a minha casa está assombrada. 92 00:06:55,800 --> 00:06:57,840 Viu um fantasma, Miss Deane? 93 00:06:58,000 --> 00:07:00,280 Não vi, mas ouvi. 94 00:07:00,720 --> 00:07:04,040 Barulhos de coisas a partir, louças a voar pela sala, 95 00:07:04,199 --> 00:07:07,160 quadros a cair, luzes que acendem e apagam... 96 00:07:07,639 --> 00:07:09,840 - Um poltergeist. - Perdão? 97 00:07:10,319 --> 00:07:14,240 É o nome que lhes dão. São espíritos que gostam de pregar partidas. 98 00:07:15,120 --> 00:07:18,920 Porque não começa pelo princípio, Miss Deane? 99 00:07:19,639 --> 00:07:22,800 É uma história tão inverosímil. Vejamos... 100 00:07:23,040 --> 00:07:26,320 O meu pai era o pároco de Little Hampsley, em Subsolo. 101 00:07:26,480 --> 00:07:28,600 Morreu há três anos. 102 00:07:28,759 --> 00:07:31,240 Eu e a minha mãe ficámos na miséria. 103 00:07:31,399 --> 00:07:33,560 Desculpe. Entre. 104 00:07:36,279 --> 00:07:38,840 Creio que pediram um chá. 105 00:07:39,360 --> 00:07:43,400 Sim, Albert. É para Miss Deane. E depois podes retirar-te. 106 00:07:44,120 --> 00:07:45,600 Com certeza, senhor. 107 00:07:53,720 --> 00:07:56,560 - Continue, Miss Deane. - Bem... 108 00:07:57,680 --> 00:08:00,520 Comecei por trabalhar como preceptora, 109 00:08:00,879 --> 00:08:03,800 mas a minha mãe adoeceu e ficou acamada, 110 00:08:03,959 --> 00:08:06,080 o que me obrigou a ter de cuidar dela. 111 00:08:06,279 --> 00:08:10,160 Vivíamos numa casa pequena, mas cara, e éramos muito pobres, 112 00:08:10,959 --> 00:08:13,920 até ao dia em que a nossa sorte parecia ter mudado. 113 00:08:14,439 --> 00:08:16,000 Recebemos uma carta de um advogado 114 00:08:16,120 --> 00:08:20,000 a dizer-nos que uma tia do meu pai tinha falecido, deixando-me tudo. 115 00:08:20,639 --> 00:08:24,720 Já tinha ouvido falar daquela tia que se tinha zangado com o meu pai 116 00:08:24,839 --> 00:08:26,680 e sabia que era muito rica. 117 00:08:26,839 --> 00:08:29,400 Parecia que os nossos problemas tinham acabado. 118 00:08:30,240 --> 00:08:33,160 Mas as coisas não correram tão bem como esperávamos. 119 00:08:33,519 --> 00:08:36,480 Herdei a Casa Vermelha, que era onde ela vivia, 120 00:08:36,879 --> 00:08:40,240 mas depois de pagar uma ou duas dívidas pequenas, 121 00:08:40,559 --> 00:08:43,280 ficámos outra vez sem dinheiro. 122 00:08:44,799 --> 00:08:47,160 Mas julgava que a sua tia era rica. 123 00:08:47,279 --> 00:08:48,960 Deveras, Sr. Blunt. 124 00:08:49,120 --> 00:08:51,560 Presumo que tenha perdido o dinheiro durante a guerra, 125 00:08:51,720 --> 00:08:56,040 ou talvez vivesse dos juros. Mas ainda tínhamos a casa. 126 00:08:56,919 --> 00:08:58,840 É um casarão enorme. 127 00:08:59,200 --> 00:09:02,320 A vila fica a um quilómetro e meio, estamos muito afastadas. 128 00:09:02,960 --> 00:09:05,760 Creio que se chama Casa Vermelha por causa dos tijolos, 129 00:09:06,000 --> 00:09:09,120 mas os habitantes locais contam histórias mais sinistras... 130 00:09:11,279 --> 00:09:15,320 Não me parece o tipo de pessoa que dê ouvidos a boatos de aldeia. 131 00:09:15,639 --> 00:09:18,880 Não, mas sinto-me... 132 00:09:21,200 --> 00:09:24,320 Miss Robinson parece ter ficado impressionada com o seu relato... 133 00:09:27,039 --> 00:09:29,280 - Lamento imenso... - Não tem importância. 134 00:09:29,720 --> 00:09:34,920 Peça mais uma chávena ao Albert. Ele a si ouve-o, Sr. Blunt. 135 00:09:36,279 --> 00:09:39,080 Sim... Vou tentar. 136 00:09:40,840 --> 00:09:42,280 Dêem-me licença. 137 00:09:50,840 --> 00:09:53,400 Desembuche, Miss Deane. 138 00:09:54,320 --> 00:09:57,360 - É um homem? - Como é que adivinhou? 139 00:09:57,720 --> 00:10:00,000 Acontece a todas. Até a mim. 140 00:10:01,440 --> 00:10:03,520 Fale-me dele, Miss Deane. 141 00:10:05,080 --> 00:10:07,880 - São dois, sabe... - Isso não me aconteceu. 142 00:10:09,120 --> 00:10:12,880 Um rico e um pobre, e você gosta do pobre. 143 00:10:13,320 --> 00:10:15,400 Não sei como sabe isso tudo... 144 00:10:15,519 --> 00:10:17,360 É a lei da natureza. 145 00:10:18,080 --> 00:10:20,680 Um é o Norman... o Sr. Partridge. 146 00:10:21,080 --> 00:10:23,480 Estava comigo na noite em que devassaram o guarda-fatos 147 00:10:23,600 --> 00:10:25,920 e rasgaram as roupas dos Hove. 148 00:10:26,120 --> 00:10:29,560 É gentil, atencioso e rico. 149 00:10:29,919 --> 00:10:33,400 Um bom homem. Se casasse com ele, todos os meus problemas acabariam. 150 00:10:33,519 --> 00:10:35,840 - Mas é que... - Não o ama. 151 00:10:36,480 --> 00:10:38,680 Fale-me daquele que ama. 152 00:10:39,399 --> 00:10:42,080 O Gerald. É amoroso. 153 00:10:42,440 --> 00:10:45,280 É pobre como Job, mas um engenheiro brilhante. 154 00:10:45,919 --> 00:10:49,840 Viemos até cá num carro que foi construído por ele. 155 00:10:50,639 --> 00:10:54,000 Talvez o consiga ver se olhar pela janela. 156 00:11:04,840 --> 00:11:06,960 Compreendo a sua escolha. 157 00:11:07,679 --> 00:11:09,160 Aqui está. 158 00:11:10,399 --> 00:11:14,960 Diga-nos porque desconfia que há algo de errado, Miss Deane, 159 00:11:15,120 --> 00:11:17,800 algo de natureza mais terrena. 160 00:11:18,559 --> 00:11:21,160 Por causa das ofertas que me fizeram pela casa. 161 00:11:22,159 --> 00:11:23,800 - Para a comprar? - Sim. 162 00:11:23,960 --> 00:11:27,680 Antes de nos mudarmos para lá, recebi uma oferta generosa por carta. 163 00:11:27,960 --> 00:11:30,440 Pouco depois de nos mudarmos, 164 00:11:31,080 --> 00:11:33,280 ainda estava a encerar o chão... 165 00:11:34,279 --> 00:11:39,320 Decidimos que só podíamos ficar com a casa se alugássemos quartos. 166 00:11:40,159 --> 00:11:41,960 Crockett estava de folga 167 00:11:42,080 --> 00:11:46,760 e eu tentava acabar a limpeza antes de chegarem hóspedes, quando... 168 00:12:01,919 --> 00:12:04,600 Boa tarde. Desejo falar com a dona da casa. 169 00:12:05,000 --> 00:12:08,400 Diga-lhe que estou aqui. Chamo-me Smart. 170 00:12:09,480 --> 00:12:11,080 Percival Smart. 171 00:12:12,960 --> 00:12:14,640 Vejo que ainda estão em decorações. 172 00:12:14,759 --> 00:12:19,000 Eu sou a dona da casa, Sr. Smart. Em que posso ajudá-lo? 173 00:12:20,039 --> 00:12:21,920 Miss Deane? 174 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 Disseram que a casa estava à venda e que eu estaria interessado. 175 00:12:27,840 --> 00:12:31,760 É uma casa enorme, deve ser muito fria, não? 176 00:12:32,320 --> 00:12:34,600 Creio que foi induzido em erro. 177 00:12:34,759 --> 00:12:37,640 Estou disposto a fazer-lhe uma oferta muito generosa. 178 00:12:37,799 --> 00:12:41,320 - Se investir bem o dinheiro... - Sr. Smart, a casa não está à venda. 179 00:12:41,720 --> 00:12:44,600 Pretendo transformá-la numa pensão. 180 00:12:44,759 --> 00:12:47,120 Os primeiros hóspedes chegam para a semana. 181 00:12:52,120 --> 00:12:54,360 Os primeiros hóspedes foram dois casais. 182 00:12:54,960 --> 00:12:58,040 Os Busby viram o nosso anúncio no "The Homefinder" 183 00:12:58,279 --> 00:13:03,240 e o jovem casal Cockwell, recém-casados, suspeito, 184 00:13:03,399 --> 00:13:07,320 ficaram a saber por amigos. Todos se deitaram muito cedo. 185 00:13:08,440 --> 00:13:11,720 Eu li à minha mãe e aconcheguei-a para dormir. 186 00:13:12,200 --> 00:13:14,640 Quando me preparava para levar o tabuleiro dela para baixo, 187 00:13:14,759 --> 00:13:17,240 o relógio da igreja bateu a meia-noite. 188 00:13:18,159 --> 00:13:21,160 Ouvi um barulho que vinha do quarto dos Cockwell, 189 00:13:21,320 --> 00:13:23,760 mas nada de invulgar. 190 00:13:24,600 --> 00:13:26,920 Ia a meio das escadas, quando... 191 00:13:33,639 --> 00:13:36,800 - O que aconteceu? - Está tudo bem, Sr. Busby. 192 00:13:57,799 --> 00:14:00,120 Todos eles se foram embora, de manhã cedo. 193 00:14:00,519 --> 00:14:02,440 Não fui capaz de cobrar nada 194 00:14:02,639 --> 00:14:05,400 e ainda tive de reparar os estragos. 195 00:14:22,919 --> 00:14:27,680 Depois de inspecionar a cama, percebi que tinha sido serrada. 196 00:14:31,480 --> 00:14:36,080 Após ter perdido mais três hóspedes em circunstâncias semelhantes, 197 00:14:36,440 --> 00:14:38,920 recebi a terceira oferta pela casa. 198 00:14:39,279 --> 00:14:41,640 Recebi a visita de um tal Or. O'Neill 199 00:14:41,799 --> 00:14:45,440 que me disse pertencer à Sociedade de Investigação Psíquica 200 00:14:45,679 --> 00:14:48,920 e ter ouvido falar de manifestações curiosas na casa, 201 00:14:49,080 --> 00:14:50,720 mostrando grande interesse nela. 202 00:14:50,840 --> 00:14:55,400 De tal forma, que a queria comprar para fazer uma série de experiências. 203 00:14:56,679 --> 00:14:59,240 A princípio, demonstrei o meu contentamento. 204 00:15:00,240 --> 00:15:02,720 Ele fez um sorriso rasgado 205 00:15:03,200 --> 00:15:05,320 e o sangue gelou-me nas veias. 206 00:15:08,240 --> 00:15:09,560 O que foi que viu? 207 00:15:09,720 --> 00:15:11,680 Um dente de ouro! 208 00:15:13,399 --> 00:15:14,640 E então? 209 00:15:15,639 --> 00:15:18,080 Talvez ache um disparate, mas... 210 00:15:18,279 --> 00:15:21,000 - O que foi? - Era o mesmo homem. 211 00:15:21,480 --> 00:15:25,440 - Que homem? - O que já me fizera uma oferta. 212 00:15:25,679 --> 00:15:27,120 O Sr. Smart! 213 00:15:29,360 --> 00:15:32,280 Lembro-me muito bem quando ele me sorriu. 214 00:15:32,399 --> 00:15:35,360 Tinha um dente de ouro exatamente no mesmo sítio. 215 00:15:36,480 --> 00:15:40,800 Depois reparei que as suas orelhas eram iguais às do Sr. Smart. 216 00:15:41,159 --> 00:15:44,320 Tinham um formato peculiar, quase sem lóbulo. 217 00:15:46,600 --> 00:15:49,640 Tenho a certeza que não me enganei. Era o mesmo homem! 218 00:15:51,360 --> 00:15:55,600 Esse Crockett de que falou... É o seu mordomo? 219 00:15:57,120 --> 00:16:00,520 Creio que não me fiz entender. Crockett é uma mulher. 220 00:16:01,159 --> 00:16:03,760 Trabalhou para a minha tia durante oito ou dez anos. 221 00:16:04,000 --> 00:16:07,920 É uma senhora de meia-idade, um pouco rude, mas boa empregada. 222 00:16:08,480 --> 00:16:12,920 Dá-se ares porque a irmã casou com um senhor de posição 223 00:16:13,399 --> 00:16:16,800 e a Crockett está sempre a falar dum sobrinho que é um cavalheiro. 224 00:16:17,639 --> 00:16:19,040 Entre. 225 00:16:22,200 --> 00:16:23,680 Desculpe interromper, senhor, 226 00:16:23,799 --> 00:16:26,120 mas um tal Sr. Rush pergunta por Miss Deane. 227 00:16:26,240 --> 00:16:27,920 - O Gerald. - O Gerald? 228 00:16:28,039 --> 00:16:31,640 O Gerald... trouxe-a até cá. Num carro que ele próprio construiu. 229 00:16:32,639 --> 00:16:34,040 Compreendo. 230 00:16:34,279 --> 00:16:36,680 Por ora é tudo, Miss Deane. 231 00:16:36,960 --> 00:16:39,600 Lembre-se que já não precisa de ter medo. 232 00:16:39,799 --> 00:16:42,200 Os brilhantes detectives da Blunt vão investigar o seu caso. 233 00:16:42,320 --> 00:16:44,880 Obrigada, Sr. Blunt. Tira-me um peso de cima. 234 00:16:47,200 --> 00:16:49,040 - Há apenas uma questão... - Sim? 235 00:16:49,159 --> 00:16:53,280 - Os vossos honorários... - Só paga se obtivermos resultados. 236 00:16:53,480 --> 00:16:56,000 Esqueça as preocupações. Já sofreu bastante. 237 00:16:56,120 --> 00:16:58,680 Não é melhor pedirmos a morada a Miss Deane, Sr. Blunt? 238 00:16:58,840 --> 00:17:02,480 Sim, claro. Casa Vermelha, Stourton-in-the-Marsh. 239 00:17:03,240 --> 00:17:06,040 - Quando pensam chegar? - Quando menos esperar, Miss Deane. 240 00:17:06,200 --> 00:17:08,800 Mas lembre-se: nunca me encontrou. 241 00:17:08,960 --> 00:17:10,520 Nem a mim. 242 00:18:39,354 --> 00:18:43,475 Miss Deane não me disse que esperava hóspedes no Natal. 243 00:18:44,035 --> 00:18:46,875 Discuta esse assunto com a sua patroa. 244 00:18:47,955 --> 00:18:50,715 Sua Senhoria fez a reserva pessoalmente. 245 00:18:51,515 --> 00:18:54,955 É aqui que está e daqui não vai sair. 246 00:18:56,634 --> 00:18:59,275 - Está a pensar em comprar. - Esta casa? 247 00:18:59,394 --> 00:19:01,315 - Exatamente. - Mas ela não sabe... 248 00:19:01,434 --> 00:19:06,635 Do poltergeist? Acho que é por isso que a quer comprar. 249 00:19:15,275 --> 00:19:16,795 É uma mulher excêntrica. 250 00:19:18,354 --> 00:19:22,115 Vou à estação apanhar o marido, o Sr. Beresford. 251 00:19:22,434 --> 00:19:23,875 Sr. Beresford? 252 00:19:23,995 --> 00:19:26,515 Pensava que fosse Lady Grassmere? 253 00:19:26,914 --> 00:19:28,315 E é mesmo. 254 00:19:28,434 --> 00:19:31,595 Não quer perder o título de nascença por casamento algum. 255 00:19:32,114 --> 00:19:34,235 Mas é ele que tem o dinheiro. 256 00:19:34,475 --> 00:19:38,275 Não se esqueça: chá Earl Grey e muita água quente. 257 00:19:39,394 --> 00:19:40,915 Imediatamente. 258 00:19:45,634 --> 00:19:48,955 Conta-me exatamente o que o gerente do banco te disse. 259 00:19:49,555 --> 00:19:51,035 Quando a guerra eclodiu, 260 00:19:51,154 --> 00:19:54,395 a tia da Monica levantou todos os bens em ouro e dinheiro 261 00:19:54,515 --> 00:19:57,595 - e trouxe-os para aqui. - Para os esconder na propriedade. 262 00:19:57,955 --> 00:20:01,235 - Sim, e mais alguém sabe disso. - O que explica as ofertas pela casa. 263 00:20:02,074 --> 00:20:05,355 E achas que os escondeu debaixo do colchão no quarto de hóspedes? 264 00:20:05,515 --> 00:20:08,715 - Claro que não, tolinha. - Então, o que queres daí? 265 00:20:08,955 --> 00:20:10,795 Uma boa noite de sono. 266 00:20:10,955 --> 00:20:14,555 Da última vez que a cama deu de si, a Monica Deane disse que foi serrada. 267 00:20:14,755 --> 00:20:17,155 Estou só a certificar-me que não se repete. 268 00:20:17,275 --> 00:20:20,795 Receio que as camas de dossel me afectem sempre. 269 00:20:21,114 --> 00:20:22,115 Sempre? 270 00:20:22,235 --> 00:20:25,795 Não te garanto uma noite descansada numa cama de dossel. 271 00:20:26,074 --> 00:20:30,475 Usa essa tua mente fértil para encontrares o tesouro. 272 00:20:31,315 --> 00:20:33,435 - És uma mulher... - Negligenciada. 273 00:20:33,634 --> 00:20:34,955 Que disparate. 274 00:20:35,074 --> 00:20:38,955 Saberás melhor do que eu onde uma velha senhora esconderia os bens. 275 00:20:39,074 --> 00:20:42,275 - No mesmo sítio que uma nova. - Francamente, Tuppence. 276 00:20:43,634 --> 00:20:45,235 Por falar em senhoras, 277 00:20:45,394 --> 00:20:47,435 porque é que o nosso disfarce 278 00:20:47,555 --> 00:20:50,315 implica que eu seja um plebeu enquanto tu assumes um título? 279 00:20:50,475 --> 00:20:54,715 Quis aproveitar para saber como seria se tivesse casado com o Graham. 280 00:20:55,634 --> 00:20:59,275 Terias muito mais em mãos se tivesses casado com o Graham Grassmere. 281 00:20:59,475 --> 00:21:01,555 E, ao que me consta, muito menos também... 282 00:21:01,674 --> 00:21:03,595 Tommy, não sejas mauzinho! 283 00:21:04,955 --> 00:21:06,995 Parece que a filha do clérigo já regressou. 284 00:21:07,114 --> 00:21:09,275 Vai ter um choque quando souber que chegámos. 285 00:21:09,434 --> 00:21:11,755 Já tem 25 anos, não se assusta facilmente. 286 00:21:13,795 --> 00:21:15,835 E ali está o Gerald. 287 00:21:16,074 --> 00:21:17,835 Não é amoroso? 288 00:21:23,674 --> 00:21:27,235 - Estão noivos, é? - Essa é a nossa missão, querido. 289 00:21:27,594 --> 00:21:29,075 Compreendo. 290 00:21:29,515 --> 00:21:33,355 - Temos de os ajudar, Tommy. - Vamos fazer por isso. 291 00:21:33,995 --> 00:21:35,395 Teremos de nos despachar. 292 00:21:35,515 --> 00:21:37,955 Quando a Crockett e o sobrinho deitarem a mão à casa, 293 00:21:38,114 --> 00:21:40,875 vão virá-la do avesso até encontrarem o que procuram. 294 00:21:41,074 --> 00:21:42,875 Óptimo, o chá. 295 00:21:43,515 --> 00:21:46,875 Mas, Tuppence, uma senhora de idade não teria cavado buracos no quintal, 296 00:21:47,035 --> 00:21:49,075 ou levantado o soalho sozinha. 297 00:21:49,195 --> 00:21:51,795 E nunca confiaria em ninguém para a ajudar. 298 00:21:51,914 --> 00:21:54,715 Tommy, deve ter deixado uma pista junto com os seus bens. 299 00:21:54,914 --> 00:21:59,795 Anda, querida, estou faminto. Vamos surpreender a nossa anfitriã. 300 00:22:02,235 --> 00:22:06,355 - Assim que aqui entrei, Miss... - Deane. 301 00:22:06,715 --> 00:22:08,315 Miss Deane, claro. 302 00:22:08,475 --> 00:22:11,075 Senti que vinha descansar... 303 00:22:11,235 --> 00:22:15,195 Se bem que nunca usaria tal palavra para descrever uma mulher possuída, 304 00:22:15,795 --> 00:22:19,195 talvez até amaldiçoada, com poderes psíquicos. 305 00:22:20,874 --> 00:22:23,035 Pode deixar o chá, Crockett. Eu sirvo o resto. 306 00:22:23,195 --> 00:22:26,235 Subi as suas escadas como se estivesse em transe. 307 00:22:26,715 --> 00:22:31,435 E, sem saber, senti-me atraída pelo quarto que nos estava destinado. 308 00:22:31,995 --> 00:22:36,555 Sinto à minha volta a presença de uma criança infeliz. 309 00:22:36,874 --> 00:22:39,555 Teimosa e cheia de rancor 310 00:22:39,834 --> 00:22:44,515 mas ansiando pelo descanso eterno. 311 00:22:45,275 --> 00:22:46,635 Com a breca, querida! 312 00:22:46,795 --> 00:22:49,115 A Sra. Patrick Campbell tem concorrência à altura! 313 00:22:49,235 --> 00:22:52,155 Achei que foi soberba, mas porquê...? 314 00:22:52,874 --> 00:22:56,195 Foi criada uma impressão e lançadas as sementes... 315 00:23:02,715 --> 00:23:04,915 Mas não podem pensar... 316 00:23:05,074 --> 00:23:07,995 Alguma vez viu o sobrinho da sua empregada? 317 00:23:08,154 --> 00:23:09,595 Não... 318 00:23:10,955 --> 00:23:13,835 Aposto que tem um dente de ouro. 319 00:23:14,475 --> 00:23:17,675 E lóbulos muito pequenos. 320 00:23:19,715 --> 00:23:21,995 - Muito bem, Miss Deane... - Monica. 321 00:23:22,715 --> 00:23:26,595 O que fez aos pertences e aos vestidos da sua tia? 322 00:23:27,035 --> 00:23:29,835 Era pouca coisa. Dei alguns à Crockett 323 00:23:29,995 --> 00:23:32,155 e os outros entreguei a famílias necessitadas. 324 00:23:32,315 --> 00:23:34,555 Mas foi tudo inspeccionado minuciosamente. 325 00:23:34,715 --> 00:23:36,915 Deve ter deixado alguns documentos. 326 00:23:37,035 --> 00:23:39,995 Sim, o escritório estava cheio. E tinha alguns na gaveta do quarto, 327 00:23:40,114 --> 00:23:43,035 mas nada de relevante. - Deitou-os para o lixo? 328 00:23:43,154 --> 00:23:46,555 Não, a minha mãe nunca gostou de deitar nada fora. 329 00:23:46,674 --> 00:23:50,355 Encontrou umas receitas antigas que pretende experimentar um dia. 330 00:23:50,475 --> 00:23:51,535 Óptimo. 331 00:23:51,555 --> 00:23:53,695 Aquele jardineiro trabalhava aqui no tempo da sua tia? 332 00:23:53,715 --> 00:23:55,355 É o velho Frank Mulberry? 333 00:23:56,275 --> 00:24:00,035 Sim, é ele. Pobre velhote. Já não tem grande serventia. 334 00:24:00,354 --> 00:24:02,995 Vem uma vez por semana para dar um jeito ao jardim. 335 00:24:03,154 --> 00:24:05,795 Não lhe podemos pagar mais. Costumava vir três vezes por semana. 336 00:24:05,914 --> 00:24:10,395 Importa-se de ir buscar os papéis da sua tia 337 00:24:10,515 --> 00:24:14,595 enquanto falamos com o Sr. Mulberry? 338 00:24:17,914 --> 00:24:20,875 Estendiam-se por ali até perder de vista. 339 00:24:21,035 --> 00:24:24,275 Havia galos e pavões de uma ponta a outra. 340 00:24:25,154 --> 00:24:27,195 De um verde nunca dantes visto. 341 00:24:27,874 --> 00:24:31,915 - Galos verdes? - Arbustos. Pareciam esculturas. 342 00:24:32,394 --> 00:24:34,395 Eram a minha especialidade, senhora. 343 00:24:34,755 --> 00:24:37,155 Eu era um artista com a tesoura. 344 00:24:37,715 --> 00:24:41,515 Agora, estas mãos só servem para pegar numa caneca de cerveja... 345 00:24:42,195 --> 00:24:44,275 ...quando tenho dinheiro para ela. 346 00:24:44,434 --> 00:24:47,075 A velha senhora tinha sorte em contar consigo, Mulberry. 347 00:24:48,795 --> 00:24:51,835 Isto foi de mal a pior, assim que ela arrefeceu. 348 00:24:53,235 --> 00:24:56,555 E depois aqueles malandros deitaram-lhe fogo. 349 00:24:56,955 --> 00:24:58,795 Sei os nomes deles todos. 350 00:24:58,914 --> 00:25:02,715 Mas enquanto foi viva devia confiar muito em si. 351 00:25:04,434 --> 00:25:09,115 Tudo o que se passava no jardim, partilhava todos os seus segredos... 352 00:25:09,715 --> 00:25:10,715 Talvez. 353 00:25:10,834 --> 00:25:14,275 Como aquele objecto estranho que lhe pediu para enterrar... 354 00:25:14,515 --> 00:25:17,875 - Uma caixa, talvez. - Uma caixa? 355 00:25:17,995 --> 00:25:21,115 - Sim, uma caixa. - Muito obrigado. 356 00:25:22,434 --> 00:25:25,875 - Uma caixa, disse? - Sim. 357 00:25:28,275 --> 00:25:30,955 - Não o posso ajudar. - Porquê? 358 00:25:31,114 --> 00:25:33,395 Porque nunca enterrei caixa alguma. 359 00:25:33,515 --> 00:25:37,595 Batatas, cenouras, cebolinho, isso era aos montões. 360 00:25:37,795 --> 00:25:41,715 Mas nunca enterrei caixas. Não se dão muito bem por aqui. 361 00:26:06,874 --> 00:26:09,875 Há algum problema, Miss Deane? 362 00:26:10,035 --> 00:26:12,475 - Partridge. - Beresford. 363 00:26:12,674 --> 00:26:15,115 A minha esposa, Lady Grassmere. 364 00:26:15,874 --> 00:26:18,395 Perdão, eu é que devia ter feito as apresentações. 365 00:26:19,074 --> 00:26:21,595 O Sr. Partridge é meu consultor financeiro 366 00:26:21,715 --> 00:26:23,195 e um bom amigo. 367 00:26:23,315 --> 00:26:26,155 O Sr. Beresford e Lady Grassmere são meus hóspedes. 368 00:26:26,394 --> 00:26:30,195 Não sabia que tinha hóspedes. Vão passar aqui o Natal? 369 00:26:30,354 --> 00:26:33,795 Isso está escrito nos astros, Sr. Partridge. 370 00:26:34,195 --> 00:26:37,435 Lady Grassmere é estudiosa dos fenómenos psíquicos, Norman. 371 00:26:37,594 --> 00:26:41,675 Céus, mais uma. Devia cobrar entradas, Monica. 372 00:26:41,874 --> 00:26:46,435 Pretendemos pagar o preço de tabela pela nossa estadia, Sr. Cartridge. 373 00:26:47,874 --> 00:26:50,835 Falaremos em breve para saber da sua decisão. 374 00:26:50,995 --> 00:26:53,035 - Boa tarde. - Boa tarde. 375 00:26:55,114 --> 00:26:57,235 O que se passa? 376 00:26:57,795 --> 00:27:01,875 O Norman disse-me que o banco pretende executar o empréstimo 377 00:27:02,035 --> 00:27:05,195 e que dentro de duas semanas ficaremos sem fundos. 378 00:27:05,354 --> 00:27:06,515 É a falência? 379 00:27:06,634 --> 00:27:10,235 E é ele a alternativa financeiramente estável ao Gerald? 380 00:27:10,354 --> 00:27:12,275 Tem muito jeito para os negócios. 381 00:27:12,434 --> 00:27:15,475 E muito rápido a dizer a uma rapariga que não tem alternativa. 382 00:27:15,634 --> 00:27:18,875 Pediu-me em casamento. O que devo fazer? 383 00:27:19,074 --> 00:27:21,955 Tenho de pensar na minha mãe e é Natal... 384 00:27:22,235 --> 00:27:25,755 Tenha calma, Monica. Já não está sozinha. 385 00:27:25,995 --> 00:27:29,635 E nós pretendemos resolver o seu caso. 386 00:27:30,594 --> 00:27:33,315 Já reuniu todos os documentos da sua tia? 387 00:27:33,475 --> 00:27:35,715 Deixei-os lá em cima, no vosso quarto. 388 00:27:39,154 --> 00:27:42,315 Se eu vir algum vestido rasgado...! 389 00:27:55,154 --> 00:27:57,515 O nosso poltergeist voltou a fazer das suas. 390 00:28:05,315 --> 00:28:07,515 Vá chamar a Crockett, Monica! 391 00:28:07,834 --> 00:28:09,515 As minhas roupas, não, Tommy! 392 00:28:09,634 --> 00:28:12,155 Foram alugadas e não nos devolverão...! 393 00:28:12,315 --> 00:28:16,395 A menos que uses um jarro e uma bacia, está tudo no sítio. 394 00:28:16,634 --> 00:28:18,475 Vamos, Lady Grassmere. 395 00:28:18,634 --> 00:28:21,395 Instale-se aqui e aguarde as vibrações. 396 00:28:27,154 --> 00:28:28,875 Por aqui, Crockett. 397 00:28:30,275 --> 00:28:32,635 A minha esposa está a vir a si. 398 00:28:34,555 --> 00:28:36,835 Tem de ser minha! 399 00:28:38,235 --> 00:28:40,795 Insisto em comprar a propriedade! 400 00:28:40,995 --> 00:28:43,235 Já tem a confirmação. 401 00:28:43,555 --> 00:28:46,395 Parece que arranjou comprador, Miss Deane. 402 00:28:46,555 --> 00:28:49,235 Obrigada por ter chamado a sua governanta. 403 00:28:49,555 --> 00:28:52,315 Muito bem, Crockett como já deve ter percebido, 404 00:28:52,475 --> 00:28:55,235 eu e a minha esposa vamos comprar a Casa Vermelha. 405 00:28:55,354 --> 00:28:58,515 Gostaríamos que ficasse connosco 406 00:28:59,235 --> 00:29:01,235 para cuidar da casa. 407 00:29:01,674 --> 00:29:05,155 Obrigada, senhor. Vou pensar no assunto. 408 00:29:05,315 --> 00:29:06,755 Com certeza. 409 00:29:06,955 --> 00:29:09,715 - Deseja mais alguma coisa? - Não, obrigada, Crockett. 410 00:29:09,874 --> 00:29:12,515 - Vou levar o tabuleiro do chá. - Obrigada. 411 00:29:12,674 --> 00:29:14,115 Miss Deane, 412 00:29:14,275 --> 00:29:18,435 faça o favor de informar o outro comprador que a casa foi vendida. 413 00:29:18,594 --> 00:29:21,635 - Mas... - Conheço o valor da oferta. 414 00:29:22,074 --> 00:29:24,155 É um bom preço. 415 00:29:24,275 --> 00:29:27,155 Ofereço-lhe cem libras acima do proposto. 416 00:29:27,315 --> 00:29:32,595 O dinheiro não deve interferir com as experiências espirituais. 417 00:29:33,035 --> 00:29:38,315 As forças à nossa volta pedem-me que fique a qualquer preço. 418 00:29:38,475 --> 00:29:40,395 Já chega, querida. O caminho está livre. 419 00:29:40,515 --> 00:29:43,835 O Sr. Beresford não respeita os sentimentos de uma artista. 420 00:29:44,515 --> 00:29:46,875 Estava a começar a divertir-me. 421 00:29:47,195 --> 00:29:50,355 - Eu reparei. - Vocês foram o máximo. 422 00:29:50,555 --> 00:29:52,675 Mas porque chamou a Crockett tão à pressa? 423 00:29:52,795 --> 00:29:55,075 - Para tirar as teimas, Miss Deane. - Monica. 424 00:29:56,114 --> 00:29:58,275 Reparou como ela estava ofegante? 425 00:29:58,515 --> 00:30:00,675 Isso confirma que é ela o poltergeist. 426 00:30:00,874 --> 00:30:05,155 Fugiu à pressa pelas traseiras depois de partir o jarro e a bacia. 427 00:30:05,315 --> 00:30:09,195 Mas as luzes a falhar, as janelas abertas e o ar frio... 428 00:30:09,555 --> 00:30:11,795 Ela estava presente quando isso aconteceu. 429 00:30:11,914 --> 00:30:14,515 Ainda não percebi como fez isso. 430 00:30:14,914 --> 00:30:17,195 Mas quem fez isso é bastante óbvio... 431 00:30:34,874 --> 00:30:37,275 É a terceira vez que inspecionas essa caixa. 432 00:30:37,394 --> 00:30:38,955 Eu sei. 433 00:30:39,235 --> 00:30:42,355 Afasta-te da lareira ou ainda adormeces. 434 00:30:43,475 --> 00:30:46,715 Faço as coisas lentamente porque procuro tinta invisível. 435 00:30:47,195 --> 00:30:48,715 É visível contra o lume. 436 00:30:48,834 --> 00:30:50,675 Assim tão longe não, querido. 437 00:30:52,275 --> 00:30:54,395 Já encontraste alguma coisa? 438 00:30:54,874 --> 00:30:58,195 Duas facturas, três cartas banais, 439 00:30:58,555 --> 00:31:01,235 uma receita para conservar batatas novas 440 00:31:01,515 --> 00:31:03,515 e uma receita de queijada de limão. 441 00:31:04,195 --> 00:31:05,955 - O que foi? - Comida. 442 00:31:06,074 --> 00:31:08,355 Não consigo pensar com o estômago vazio. 443 00:31:08,515 --> 00:31:10,275 Não almoçaste, pois não? 444 00:31:10,434 --> 00:31:14,075 Quando penso na cesta magnífica que o Albert preparou, 445 00:31:14,235 --> 00:31:16,275 fico grata por não... 446 00:31:17,035 --> 00:31:20,875 - Mas pensa no que isso prova. - Pois, a culpa da Crockett. 447 00:31:21,114 --> 00:31:24,315 Péssima comida e nada de fantasmas, uma combinação que a confirma. 448 00:31:25,035 --> 00:31:28,595 - Preferia ter comido um belo jantar. - Atira-te ao trabalho. 449 00:31:29,275 --> 00:31:30,995 Lê-me o que tens aí. 450 00:31:31,914 --> 00:31:35,035 Uma conta, um poema sobre a Primavera, 451 00:31:35,555 --> 00:31:39,675 dois recortes de jornal: "Porque Investem as Mulheres em Pérolas" 452 00:31:39,955 --> 00:31:43,475 e "Homem com Quatro Esposas: Um Relato Assombroso". 453 00:31:43,795 --> 00:31:46,915 - E uma receita de guisado de lebre. - Quatro esposas... 454 00:31:47,594 --> 00:31:50,835 E pus isto de parte porque me pareceu estranho, 455 00:31:51,354 --> 00:31:54,155 apesar de achar que não tem nada a ver com o que procuramos. 456 00:31:54,275 --> 00:31:55,835 Deixa cá ver. 457 00:31:56,354 --> 00:31:58,795 É uma daquelas coisas engraçadas, 458 00:31:59,914 --> 00:32:02,555 um anagrama, ou charada, ou coisa parecida. 459 00:32:02,755 --> 00:32:04,915 "A primeira assenta sobre brasas;" 460 00:32:05,035 --> 00:32:06,795 "E é lá dentro que colocas o meu todo." 461 00:32:06,914 --> 00:32:09,275 "A minha segunda é a primeira;" 462 00:32:09,475 --> 00:32:11,875 "A minha terceira detesta o frio do Inverno". 463 00:32:11,995 --> 00:32:13,915 Não é lá grande rima. 464 00:32:14,035 --> 00:32:16,075 Não sei porque achaste estranho. 465 00:32:16,235 --> 00:32:18,955 Há 50 anos, todos colecionavam estas coisas. 466 00:32:19,114 --> 00:32:22,715 - Liam-nas em frente à lareira. - Não me referia aos versos. 467 00:32:23,594 --> 00:32:26,515 As palavras ao fundo é que me pareceram estranhas. 468 00:32:26,634 --> 00:32:30,595 Repara. "S. Lucas, 11:9." 469 00:32:31,394 --> 00:32:35,435 - É uma passagem. - Eu sei. Mas não achas estranho? 470 00:32:36,074 --> 00:32:39,355 Achas que uma senhora religiosa 471 00:32:39,795 --> 00:32:42,835 escreveria uma passagem por baixo de uma charada? 472 00:32:43,594 --> 00:32:45,875 Sim, creio que é estranho. 473 00:32:46,475 --> 00:32:50,475 Sendo filha de um clérigo, não terás uma Bíblia contigo? 474 00:32:50,914 --> 00:32:54,915 Por acaso até tenho. Por esta é que não esperavas. 475 00:32:55,634 --> 00:32:57,915 Vejamos... 476 00:32:59,195 --> 00:33:01,515 Lucas... 477 00:33:01,634 --> 00:33:04,595 Capítulo 11, versículo nove. 478 00:33:04,874 --> 00:33:06,955 Sete, oito, nove... 479 00:33:09,154 --> 00:33:12,155 Olha para isto, Tommy! 480 00:33:12,995 --> 00:33:15,795 "Procurai e achareis". 481 00:33:15,955 --> 00:33:20,315 Descobrimos! Não é maravilhoso, Tommy? 482 00:33:20,475 --> 00:33:23,035 Se decifrarmos o criptograma, o tesouro é nosso! 483 00:33:23,154 --> 00:33:25,235 Ou melhor, da Monica. 484 00:33:25,515 --> 00:33:29,035 Vamos decifrar o criptograma, ou lá como lhe chamas. 485 00:33:29,235 --> 00:33:32,755 "A primeira assenta sobre brasas". 486 00:33:33,834 --> 00:33:35,515 O que significa isso? 487 00:33:36,235 --> 00:33:38,595 "E é lá dentro que colocas o meu todo". 488 00:33:39,555 --> 00:33:41,035 É um disparate. 489 00:33:41,195 --> 00:33:44,475 É bastante simples. É tudo uma questão de treino. Dá aí. 490 00:33:44,755 --> 00:33:47,195 "A primeira assenta sobre brasas." 491 00:33:47,394 --> 00:33:50,875 Brasas... Brasas... 492 00:33:51,315 --> 00:33:56,035 - É bastante simples. - Não é da minha geração, é só isso. 493 00:33:57,195 --> 00:34:00,915 Amanhã, levamos isso até à vila para a mostrarmos a uma velhota. 494 00:34:01,114 --> 00:34:02,995 Decifra isso num piscar de olhos. 495 00:34:03,114 --> 00:34:07,635 Porque não a mostras à mãe da Monica, ou à bruxa da Crockett? 496 00:34:08,035 --> 00:34:10,435 Aposto que resolvia isto num instante. 497 00:34:13,394 --> 00:34:15,475 Vamos tentar outra vez. 498 00:34:17,555 --> 00:34:20,115 Há poucas coisas que possamos colocar sobre as brasas. 499 00:34:20,275 --> 00:34:22,835 Água para as apagar, lenha... 500 00:34:22,995 --> 00:34:25,115 ...ou uma chaleira. 501 00:34:25,275 --> 00:34:29,035 Deve ser um monossílabo. Que tal madeira? (= Wood) 502 00:34:30,315 --> 00:34:32,795 Não se pode colocar nada dentro da madeira. 503 00:34:32,955 --> 00:34:36,275 Não há monossílabos que sejam sinónimos de água, 504 00:34:36,635 --> 00:34:40,235 mas deve haver monossílabos que se ponham ao lume, 505 00:34:40,675 --> 00:34:42,915 semelhantes a uma chaleira. 506 00:34:43,275 --> 00:34:46,235 Sertã, frigideira... 507 00:34:46,914 --> 00:34:48,755 Que tal panela? (= Pan) 508 00:34:48,914 --> 00:34:50,635 Ou tacho? (= Pot) 509 00:34:50,834 --> 00:34:54,235 Pensa numa palavra começada por "Pan" ou "Pot" que se cozinhe. 510 00:34:54,635 --> 00:34:58,475 "Pottery"? (= Cerâmica) Isso coze-se ao lume. Não dá? 511 00:34:58,635 --> 00:35:00,715 Não, o resto não encaixa. 512 00:35:00,834 --> 00:35:05,475 "Panquecas"? Não. Raios...! 513 00:35:28,874 --> 00:35:31,635 O problema é que estou tão faminto que nem consigo pensar. 514 00:35:31,874 --> 00:35:34,915 Disseste panquecas e reavivaste-me a fome. 515 00:35:35,235 --> 00:35:37,875 Raios partam o jantar... Ou a falta dele. 516 00:35:38,075 --> 00:35:40,435 Um pedaço minúsculo de borrego e um vegetal... 517 00:35:40,554 --> 00:35:43,515 Nabo, cozinhado de acordo com uma receita antiga. 518 00:35:43,795 --> 00:35:46,715 Sem batatas, cenouras, ou uma couve-de-bruxelas... 519 00:35:47,275 --> 00:35:49,075 O que foi, ervilhinha? 520 00:35:49,275 --> 00:35:52,515 É essa a palavra! Batata! 521 00:35:53,115 --> 00:35:55,315 "A primeira assenta sobre brasas." "Pot" (= Tacho). 522 00:35:55,434 --> 00:35:57,235 "E é lá dentro que colocas o meu todo." 523 00:35:57,354 --> 00:36:01,275 "A minha segunda é a primeira." "A", a primeira letra do alfabeto. 524 00:36:01,474 --> 00:36:03,915 "A minha terceira detesta o frio do Inverno." 525 00:36:04,075 --> 00:36:06,875 Dedos dos pés frios! (= Toes) 526 00:36:07,834 --> 00:36:10,995 - Pot-A-Toes (= Batatas)! - Espertinha. 527 00:36:11,275 --> 00:36:14,075 Mas perdemos muito tempo em vão. 528 00:36:14,195 --> 00:36:17,275 As batatas não ligam com o tesouro. 529 00:36:18,715 --> 00:36:21,275 - Espera aí...! - "Conservar Batatas Novas". 530 00:36:21,595 --> 00:36:25,155 "Coloque-as em latas e enterre-as no quintal." 531 00:36:25,595 --> 00:36:28,635 "Até em meados do Inverno parecerão ter sido arrancadas há pouco tempo." 532 00:36:28,755 --> 00:36:31,315 Tuppence, és um milagre! 533 00:36:32,914 --> 00:36:35,875 E pensar que estão lá fora à espera que as vamos desenterrar! 534 00:36:38,075 --> 00:36:40,315 Mas agora, não. 535 00:36:41,155 --> 00:36:42,915 Teremos muito tempo amanhã. 536 00:36:43,075 --> 00:36:45,715 Estou demasiado excitado para dormir! 537 00:36:46,275 --> 00:36:48,595 Ainda bem... 538 00:37:33,944 --> 00:37:36,825 Não percebo porque nos enganou o jardineiro, ontem. 539 00:37:36,944 --> 00:37:39,665 Não o fez de propósito. Só não te respondeu corretamente. 540 00:37:39,784 --> 00:37:42,185 - Como assim? - Ainda não reparaste? 541 00:37:42,344 --> 00:37:46,985 As pessoas respondem sempre ao que pensam que queremos dizer. 542 00:37:47,665 --> 00:37:50,345 Ele não enterrou nada fora do comum... 543 00:37:50,545 --> 00:37:53,385 ...enterrou batatas. Anda! 544 00:38:05,744 --> 00:38:07,225 Tommy! 545 00:38:07,985 --> 00:38:10,265 Parece que alguém se antecipou. 546 00:38:10,824 --> 00:38:12,665 Como podiam saber? 547 00:38:13,744 --> 00:38:15,785 Achas que encontraram o tesouro? 548 00:38:16,145 --> 00:38:19,865 Se não encontraram é porque nunca esteve aqui. 549 00:38:33,105 --> 00:38:35,625 Céus, que caras tão sisudas! 550 00:38:35,985 --> 00:38:39,425 A cama era assim tão desconfortável, Sr. Blunt? 551 00:38:41,904 --> 00:38:44,025 Não adivinham o que isto é. 552 00:38:44,465 --> 00:38:46,225 Um bilhete do Dr. O'Neill. 553 00:38:46,384 --> 00:38:49,505 Subiu a oferta em 150 libras. 554 00:38:49,665 --> 00:38:51,545 Não me diga! 555 00:38:52,145 --> 00:38:54,145 Deus do Céu... A campainha da mãe. 556 00:38:54,304 --> 00:38:57,425 Já é tarde e ainda não lhe levei o pequeno-almoço. 557 00:38:57,864 --> 00:39:00,905 Recebeu um postal de Natal. Isso vai animá-la. 558 00:39:02,105 --> 00:39:04,785 Há uma réstia de esperança, Tuppence! 559 00:39:05,864 --> 00:39:08,905 Voltámos à corrida. E, desta vez, pretendo ganhar! 560 00:39:12,264 --> 00:39:14,785 Aí vem a segunda boa notícia do dia! 561 00:39:16,944 --> 00:39:20,665 Sabes o que tens de perguntar. Vê se lhe dás a volta. 562 00:39:21,025 --> 00:39:24,265 Apanha-o antes que ele veja a horta e tenha um ataque! 563 00:39:30,864 --> 00:39:32,945 Sr. Mulberry, bom dia! 564 00:39:33,384 --> 00:39:36,345 Mas que surpresa, julguei que só vinha uma vez por semana. 565 00:39:36,505 --> 00:39:39,185 Vim só buscar uma caixa, minha senhora. 566 00:39:39,585 --> 00:39:42,345 Uma caixa? Mas disse-me... 567 00:39:42,505 --> 00:39:45,825 Não é uma caixa das que me perguntou ontem. 568 00:39:46,224 --> 00:39:49,105 - É a caixa com a minha consoada. - Sim, claro. 569 00:39:49,985 --> 00:39:52,865 - Importa-se que o acompanhe? - Claro que não. 570 00:39:53,145 --> 00:39:55,545 Vou só dar uma olhadela à minha horta. 571 00:40:01,705 --> 00:40:04,265 Nada se compara à ceia da consoada. 572 00:40:04,944 --> 00:40:08,585 Mas, às vezes, gostava de variar os vegetais 573 00:40:08,744 --> 00:40:11,465 e não comer sempre grelos com o assado. 574 00:40:11,705 --> 00:40:15,985 Batatas novas! Acompanhavam o peru na perfeição. 575 00:40:17,025 --> 00:40:20,065 As gentes daqui enterram-nas em latas? 576 00:40:20,545 --> 00:40:22,465 Disseram-me que isso ajuda a manter a frescura. 577 00:40:22,585 --> 00:40:24,145 É verdade. 578 00:40:24,264 --> 00:40:27,545 A velha Sra. Deane enterrava sempre três latas no Verão. 579 00:40:27,665 --> 00:40:30,345 E, por vezes, até se esquecia de as desenterrar. 580 00:40:31,304 --> 00:40:36,585 Enterrava-as na horta? 581 00:40:36,944 --> 00:40:38,785 Não, minha senhora. 582 00:40:38,944 --> 00:40:41,225 Ali, junto ao muro. 583 00:40:49,264 --> 00:40:50,545 Sr. Mulberry... 584 00:40:53,824 --> 00:40:55,705 Está a apontar para o prado. 585 00:40:56,864 --> 00:40:58,665 E agora, para o bosque. 586 00:41:01,304 --> 00:41:03,505 Não posso cavar ali! 587 00:41:05,904 --> 00:41:08,065 O que anda ela a tramar? 588 00:41:08,625 --> 00:41:10,865 Já vamos ficar a saber. 589 00:41:11,864 --> 00:41:14,225 Ela vai ter de contar a alguém. 590 00:41:21,344 --> 00:41:22,785 Tommy! 591 00:41:23,665 --> 00:41:26,025 Tommy, já descobri... 592 00:41:52,025 --> 00:41:55,265 Isso foi genial, Tommy. Como é que descobriste? 593 00:41:55,585 --> 00:41:58,505 A Monica disse que os cortinados Levantavam para fora. 594 00:41:58,665 --> 00:42:02,145 Normalmente, com a janela aberta, o vento levantá-los-ia para dentro. 595 00:42:02,344 --> 00:42:05,585 Reparei na conduta do aquecimento e somei dois mais dois. 596 00:42:05,705 --> 00:42:07,905 - Brilhante. - Obrigado. 597 00:42:08,424 --> 00:42:12,945 Porque fizeste o pobre Mulberry apontar em todas as direções? 598 00:42:13,065 --> 00:42:14,225 Viste isso? 599 00:42:14,344 --> 00:42:16,985 Não foste o único. Tenho quase a certeza disso. 600 00:42:17,105 --> 00:42:19,425 Tive um mau pressentimento. 601 00:42:19,585 --> 00:42:21,785 Depois de ele me dizer onde tinha enterrado as latas, 602 00:42:21,904 --> 00:42:24,185 perguntei-lhe onde nascia o sol, onde se punha, 603 00:42:24,304 --> 00:42:26,785 e de que ponto do céu se podiam ver os terrenos lavrados. 604 00:42:26,944 --> 00:42:29,785 - Bem pensado, Tuppence. - Obrigada. 605 00:42:30,824 --> 00:42:33,585 Quando pensas que podemos começar a cavar? 606 00:42:35,065 --> 00:42:38,185 Só depois de anoitecer. E tenciono pedir reforços. 607 00:42:38,505 --> 00:42:40,945 O Gerald pode ficar a vigiar, 608 00:42:41,065 --> 00:42:42,985 com a ajuda de mais alguém... 609 00:43:08,705 --> 00:43:11,985 Vigilância, Sr. Rush. É isso que estamos a fazer. 610 00:43:12,665 --> 00:43:15,225 É sempre o prelúdio de um clímax excitante. 611 00:43:16,424 --> 00:43:18,665 Viu o Lon Chaney em "The Blackbird"? 612 00:43:18,944 --> 00:43:22,865 Interpreta um ladrão de Limehouse que se disfarça de aleijado 613 00:43:23,025 --> 00:43:25,385 para espiar as casas que pretende assaltar. 614 00:43:25,585 --> 00:43:28,105 Uma noite, depois de despachar um chui, 615 00:43:28,264 --> 00:43:30,745 coloca o seu disfarce habitual 616 00:43:31,824 --> 00:43:36,665 e vê que tem as mãos atrofiadas... para sempre! 617 00:43:37,505 --> 00:43:38,945 Foi muito dramático. 618 00:43:39,105 --> 00:43:41,065 Nunca me esquecerei da sua expressão... 619 00:44:00,384 --> 00:44:03,105 Nunca pensei que cavar fizesse tanto barulho. 620 00:44:05,344 --> 00:44:06,985 - Tommy? - O que foi? 621 00:44:07,105 --> 00:44:08,265 Aqui fora, à noite, 622 00:44:08,384 --> 00:44:11,305 quase dá para acreditar nas histórias que contam sobre a casa... 623 00:45:02,985 --> 00:45:04,385 Tuppence! 624 00:45:23,744 --> 00:45:25,305 Continua a cavar. 625 00:45:27,545 --> 00:45:30,745 Se abrires o bico, és um homem morto. 626 00:45:42,625 --> 00:45:43,945 Bolas! 627 00:45:44,304 --> 00:45:46,105 À terceira é de vez. 628 00:45:47,025 --> 00:45:49,585 Começo a pensar que andamos a caçar gambozinos. 629 00:46:03,744 --> 00:46:05,265 Obrigado, Houdini. 630 00:46:20,344 --> 00:46:21,745 Batatas... 631 00:46:24,585 --> 00:46:28,185 Espera um pouco, Tommy. As batatas estão só por cima. 632 00:46:31,784 --> 00:46:33,465 Não abanes o candeeiro! 633 00:46:42,904 --> 00:46:44,505 Até que enfim! 634 00:46:44,744 --> 00:46:46,905 Abra o saco, Sra. Beresford. 635 00:46:59,944 --> 00:47:01,865 Tudo o que ela conseguiu levantar. 636 00:47:02,025 --> 00:47:03,745 Em ouro, presumo. 637 00:47:04,665 --> 00:47:05,945 Abre o outro. 638 00:47:12,505 --> 00:47:16,425 Devem estar aqui 20 mil libras, no mínimo! 639 00:47:18,625 --> 00:47:20,585 - Posso? - Com certeza. 640 00:47:30,824 --> 00:47:32,905 Não sou grande conhecedor, 641 00:47:34,105 --> 00:47:37,025 mas presumo que isso valha mais cinco mil libras! 642 00:47:37,744 --> 00:47:40,345 Olha só para o tamanho das pérolas! 643 00:47:41,705 --> 00:47:44,745 Por isso é que ela guardou o recorte de jornal 644 00:47:44,904 --> 00:47:47,065 que dizia que as pérolas eram um bom investimento. 645 00:47:47,343 --> 00:47:49,184 Não é fantástico, Tommy? 646 00:47:49,544 --> 00:47:51,864 A Monica já pode casar com o seu jovem garboso 647 00:47:51,983 --> 00:47:54,424 e viver feliz para sempre, tal como eu. 648 00:47:56,064 --> 00:47:59,424 A sua felicidade vai acabar, "Lady Grassmere". 649 00:48:00,983 --> 00:48:05,544 O disparo de uma calibre .12 não chamará a atenção de ninguém. 650 00:48:06,184 --> 00:48:09,744 Passe para cá as moedas, por favor. 651 00:48:10,024 --> 00:48:12,624 E as notas. Aqui, aos meus pés! 652 00:48:16,624 --> 00:48:19,104 Comece a cavar, Sr. Beresford. 653 00:48:19,503 --> 00:48:22,264 Cave um buraco onde caibam dois. 654 00:48:23,024 --> 00:48:25,384 Ora, Lady Grassmere, 655 00:48:25,704 --> 00:48:28,064 ainda tem as pérolas na mão! 656 00:48:30,983 --> 00:48:33,384 Deixe-me aliviar-lhe o peso. 657 00:48:40,064 --> 00:48:41,784 Bom trabalho, Albert. 658 00:48:43,303 --> 00:48:45,304 Tarzan, o Homem Macaco? 659 00:48:45,903 --> 00:48:48,624 Douglas Fairbanks em "The Black Pirate". 660 00:48:49,463 --> 00:48:52,584 Muito bem. Chama a Polícia, sim? 661 00:48:53,664 --> 00:48:55,544 Tuppence, o dinheiro. 662 00:48:57,863 --> 00:49:02,624 Tuppence, se me amas, respondes-me a uma pergunta? 663 00:49:02,744 --> 00:49:05,384 Não gosto dessas rasteiras, mas diz lá. 664 00:49:05,704 --> 00:49:09,584 Como sabias que a Monica Deane era filha de um clérigo? 665 00:49:09,783 --> 00:49:11,304 Fiz batota. 666 00:49:11,423 --> 00:49:13,344 Abri a carta dela em que marcava o encontro. 667 00:49:13,503 --> 00:49:15,464 Deane era o nome do sacristão do meu pai, 668 00:49:15,584 --> 00:49:19,384 que tinha uma filha chamada Monica. Bastou somar dois mais dois. 669 00:49:20,503 --> 00:49:22,664 És uma grande descarada. 670 00:49:24,503 --> 00:49:27,384 Está a bater a meia-noite. 671 00:49:28,383 --> 00:49:31,384 - Feliz Natal, Tuppence. - Feliz Natal, Tommy. 672 00:49:31,544 --> 00:49:34,944 Também vai ser um feliz Natal para a Monica, e tudo porque... 673 00:49:35,624 --> 00:49:37,704 Feliz Natal, Monica. 674 00:49:38,463 --> 00:49:41,384 O pobre Gerald está bem? 675 00:49:41,983 --> 00:49:44,384 Sim, obrigada. 676 00:49:45,144 --> 00:49:48,464 O médico da Polícia disse que ele tem a cabeça muito dura. 677 00:49:48,863 --> 00:49:52,144 O vosso valente Albert foi levá-lo a casa. 678 00:49:53,024 --> 00:49:56,984 Está apenas um pouco abalado, mas eu também estou. 679 00:49:57,503 --> 00:49:59,384 Aconteceu alguma coisa? 680 00:50:00,463 --> 00:50:02,224 Estamos noivos. 681 00:50:02,463 --> 00:50:06,064 Que maravilha, Monica! Parabéns! 682 00:50:06,544 --> 00:50:08,264 Excelente. 683 00:50:09,064 --> 00:50:11,704 Tenho ali algo para comemorarmos. 684 00:50:12,064 --> 00:50:14,424 Encontrei-o na sua adega. 685 00:50:14,983 --> 00:50:16,824 O bom e velho Gerald... 686 00:50:16,983 --> 00:50:20,304 Imaginem, fazer o pedido depois duma traulitada daquelas. 687 00:50:20,624 --> 00:50:22,144 Mostra que tem fibra. 688 00:50:25,343 --> 00:50:27,664 Vá lá, Monica. Desembuche. 689 00:50:28,343 --> 00:50:32,024 Já devia saber. É que... 690 00:50:32,423 --> 00:50:35,104 Não foi propriamente o Gerald que fez a pergunta. 691 00:50:35,264 --> 00:50:36,544 Não? 692 00:50:36,664 --> 00:50:40,584 Receei que quando soubesse das minhas novas posses... 693 00:50:41,064 --> 00:50:45,384 - Isso o afugentasse? - É o orgulho. Ele é muito varonil. 694 00:50:45,584 --> 00:50:50,784 - Já tinha reparado. - Decidi tomar as rédeas e... 695 00:50:51,104 --> 00:50:54,544 - Fez você o pedido? - Por acaso, sim. 696 00:50:55,144 --> 00:50:58,784 - Foi muita ousadia? - Claro que não, foi até sensata. 697 00:50:58,983 --> 00:51:01,464 As mulheres devem agarrar aquilo que querem. 698 00:51:02,664 --> 00:51:03,944 Obrigada. 699 00:51:04,664 --> 00:51:07,184 Aqui está. Bem gelado. 700 00:51:08,383 --> 00:51:13,664 A sua mãe está a chamar, mas acho que a Crockett não atenderá tão cedo. 701 00:51:13,943 --> 00:51:16,744 Vou ver o que ela quer. 702 00:51:17,224 --> 00:51:20,744 Não lhe direi nada hoje, não quero que fique agitada. 703 00:51:24,144 --> 00:51:26,584 Admiro aquela rapariga, sabes? 704 00:51:26,863 --> 00:51:28,464 Depois do susto que apanhou 705 00:51:28,584 --> 00:51:31,024 ainda teve cabeça para aceitar o pedido de casamento. 706 00:51:31,184 --> 00:51:33,904 - Sem mais, nem menos. - Quem diria? 707 00:51:35,184 --> 00:51:37,544 Vocês são iguais. 708 00:51:37,983 --> 00:51:39,784 Filhas de clérigos... 709 00:51:39,903 --> 00:51:42,424 Já devia ser capaz de reconhecer as vossas qualidades. 710 00:51:42,544 --> 00:51:45,704 Imprevisíveis, leais, práticas... 711 00:51:45,863 --> 00:51:50,064 - Muito determinadas. - E bonitas como poucas. 53871

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.