All language subtitles for 1-4써니데일미스터리

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,439 --> 00:00:15,275 AGATHA CHRISTIE PARCEIROS NO CRIME 2 00:00:23,623 --> 00:00:27,787 O MISTÉRIO DE SUNNINGDALE 3 00:00:49,233 --> 00:00:51,634 Santo Deus. 4 00:00:52,269 --> 00:00:54,328 Albert! 5 00:00:56,504 --> 00:00:58,461 Sim, Sr. Beresford? 6 00:00:58,502 --> 00:01:01,460 Por acaso, temos uma tesoura? 7 00:01:04,294 --> 00:01:06,456 Uma tesoura? 8 00:01:06,852 --> 00:01:10,755 Um instrumento de duas lâminas com pegas numa extremidade. 9 00:01:10,768 --> 00:01:12,998 Funciona com alavanca. 10 00:01:13,004 --> 00:01:14,768 Tem um cravo no meio. 11 00:01:14,802 --> 00:01:18,136 É muito útil para cortar papel e outras coisas. 12 00:01:18,319 --> 00:01:20,378 Aqui está ela. 13 00:01:21,555 --> 00:01:24,889 - Obrigado, Albert. - Não tem de quê, chefe. 14 00:01:24,911 --> 00:01:27,471 A Sra. Beresford não vem hoje? 15 00:01:27,507 --> 00:01:31,671 Vem. Ela disse que tinha de fazer uma coisa importante primeiro. 16 00:01:32,662 --> 00:01:34,096 Passa-se alguma coisa? 17 00:01:34,100 --> 00:01:36,762 Não está a cortar a página dos filmes, pois não, chefe? 18 00:01:36,776 --> 00:01:38,244 Creio que não. 19 00:01:38,254 --> 00:01:41,212 Ainda bem. Porque tem um artigo sobre "O Rato". 20 00:01:41,251 --> 00:01:44,687 Não sabia que se interessava por animais. 21 00:01:44,687 --> 00:01:46,382 É um filme. 22 00:01:46,405 --> 00:01:49,773 - Com o Ivor Novello. - Estou a ver. 23 00:01:49,802 --> 00:01:52,828 Vão fazer uma sequela, "O Triunfo do Rato". 24 00:01:52,837 --> 00:01:54,498 Fascinante. 25 00:01:54,516 --> 00:01:58,578 - Gosta do Ivor Novello? - Ele tem muito talento. 26 00:01:58,590 --> 00:02:00,752 Pois. Tenho de ir vê-lo. 27 00:02:00,789 --> 00:02:03,349 Não ficará desapontado, chefe. 28 00:02:03,386 --> 00:02:07,186 - Está alguém em casa? - Tuppence! 29 00:02:08,859 --> 00:02:10,384 Ora vejam só. 30 00:02:10,418 --> 00:02:12,750 Nossa, Sra. Beresford, que chapéu tão chique. 31 00:02:12,774 --> 00:02:14,674 Pensava que não iam reparar. 32 00:02:14,693 --> 00:02:16,593 Esperavas que não reparássemos. 33 00:02:16,609 --> 00:02:18,771 Com que então, essa era a coisa importante. 34 00:02:18,808 --> 00:02:21,573 Sim. Foi um pouco extravagante da minha parte, 35 00:02:21,603 --> 00:02:24,129 mas encontrei uma loja nova na South Moulton Street 36 00:02:24,160 --> 00:02:25,821 e não consegui resistir. 37 00:02:25,839 --> 00:02:28,934 Na South Moulton Street? É um pouco cara, não é? 38 00:02:28,956 --> 00:02:31,448 - Estiveram ocupados sem mim? - Estivemos, Albert? 39 00:02:31,472 --> 00:02:34,100 - Está sossegado como um túmulo. - Céus. 40 00:02:34,110 --> 00:02:36,670 - Estavas a ler as notícias? - Mais ou menos. 41 00:02:36,706 --> 00:02:39,937 Creio que a página 17 é a que lhe interessa. 42 00:02:39,943 --> 00:02:41,433 Obrigado, chefe. 43 00:02:41,460 --> 00:02:44,486 A Sra. Beresford e eu vamos almoçar, Albert. 44 00:02:44,498 --> 00:02:48,935 Se alguém surgir com um problema para os Brilhantes Detectives Blunt 45 00:02:49,172 --> 00:02:52,733 que não possa esperar, poderá encontrar-nos... 46 00:02:52,768 --> 00:02:55,931 - No Ritz? - Tenta de novo. 47 00:02:55,963 --> 00:02:58,591 Naquele sítio simpático no Soho? 48 00:02:58,601 --> 00:03:01,536 No nosso café local, o ABC. 49 00:03:02,835 --> 00:03:06,703 Como mais poderemos suportar esse esplêndido chapéu novo? 50 00:03:08,828 --> 00:03:11,092 Adeus, Albert. 51 00:03:15,540 --> 00:03:17,338 Excelente. 52 00:03:18,537 --> 00:03:20,665 Não podia ser melhor. 53 00:03:20,694 --> 00:03:23,425 Porquê esta loucura repentina pela vida simples? 54 00:03:23,452 --> 00:03:26,786 Sê paciente. Tudo se explicará. 55 00:03:28,085 --> 00:03:30,747 Será que uma destas arrogantes donzelas 56 00:03:30,763 --> 00:03:33,232 vai reparar em nós? 57 00:03:34,998 --> 00:03:37,228 Se faz favor! 58 00:03:40,272 --> 00:03:43,572 Esplêndido. Ela vem para aqui. 59 00:03:43,588 --> 00:03:46,489 Mas o subconsciente dela deve estar ocupado 60 00:03:46,504 --> 00:03:48,768 com presunto e ovos e bules de chá. 61 00:03:48,781 --> 00:03:50,806 Sim? 62 00:03:52,057 --> 00:03:55,618 Costeleta de porco, com couves- -de-bruxelas e ervilhas, por favor. 63 00:03:55,653 --> 00:03:57,849 E batatas fritas. 64 00:03:57,930 --> 00:04:00,456 E um café grande, pão e manteiga. 65 00:04:00,487 --> 00:04:01,955 E um prato de língua. 66 00:04:01,967 --> 00:04:05,767 Prato de língua, costeleta, batatas, legumes e café grande. É para já. 67 00:04:05,802 --> 00:04:09,898 Não. Este senhor quer uma queijada e um copo de leite grande. 68 00:04:09,916 --> 00:04:12,647 Uma queijada e um copo de leite. Mais alguma coisa? 69 00:04:12,673 --> 00:04:14,835 Não, obrigada. 70 00:04:15,590 --> 00:04:19,117 - Isso foi despropositado. - De modo algum. 71 00:04:19,145 --> 00:04:20,977 Mas eu detesto leite. 72 00:04:20,983 --> 00:04:24,214 E as queijadas são sempre amareladas e nojentas. 73 00:04:24,219 --> 00:04:27,348 Se queres ser simples, mais vale fazê-lo como deve ser. 74 00:04:27,377 --> 00:04:29,744 Língua fria é uma maravilha. 75 00:04:29,773 --> 00:04:33,471 - Então, Tommy, o que se passa? - Não sei se te quero dizer. 76 00:04:33,489 --> 00:04:35,787 Queres que volte a chamá-la e peça arroz-doce? 77 00:04:35,807 --> 00:04:39,209 Não, não. Prefiro a queijada, obrigado. 78 00:04:39,243 --> 00:04:40,768 Certo. 79 00:04:40,801 --> 00:04:45,102 Primeiro, e falando de uma forma estritamente não oficial, 80 00:04:45,115 --> 00:04:47,846 o negócio não está a correr bem de momento. 81 00:04:47,872 --> 00:04:50,466 Aliás, praticamente não existe. 82 00:04:51,803 --> 00:04:54,238 Sim, resumindo e concluindo, esse é o problema. 83 00:04:54,241 --> 00:04:56,073 Mas eu estive a pensar. 84 00:04:56,079 --> 00:04:59,208 A solução é simples e, atrevo-me a dizer, brilhante. 85 00:04:59,235 --> 00:05:00,964 Estou curiosa. 86 00:05:00,993 --> 00:05:04,827 Se o negócio não vem até nós, nós vamos até ao negócio. 87 00:05:04,829 --> 00:05:07,298 Uma espécie de Maomé e a montanha. 88 00:05:07,305 --> 00:05:09,330 - Que ideia original. - Tommy. 89 00:05:09,343 --> 00:05:12,813 O que me leva ao que interessa: o Mistério de Sunningdale. 90 00:05:12,820 --> 00:05:14,720 O Mistério de Sunningdale. 91 00:05:14,736 --> 00:05:18,366 Este é um retrato do Capitão Anthony Sessle, 92 00:05:18,373 --> 00:05:21,308 tal como apareceu no "Daily Leader". 93 00:05:21,329 --> 00:05:24,594 Admira-me como é que ninguém processa os jornais às vezes. 94 00:05:24,606 --> 00:05:27,541 Olha para esta fotografia. Está tão desfocada. 95 00:05:27,562 --> 00:05:30,588 Vê-se que é um homem, mas mais nada. 96 00:05:30,599 --> 00:05:33,967 - Isso é vaidade feminina. - Disparate. É senso comum. 97 00:05:33,995 --> 00:05:35,520 Não interessa. 98 00:05:35,553 --> 00:05:37,419 Quando eu disse Mistério de Sunningdale, 99 00:05:37,431 --> 00:05:39,888 devia ter dito o chamado Mistério de Sunningdale. 100 00:05:40,105 --> 00:05:42,233 Um enigma para a Polícia, talvez, 101 00:05:42,264 --> 00:05:44,323 mas não para uma mente inteligente. 102 00:05:44,340 --> 00:05:47,002 Queres dizer que já o resolveste? 103 00:05:47,973 --> 00:05:50,067 Não propriamente. 104 00:05:50,091 --> 00:05:52,423 Língua fria. 105 00:05:53,007 --> 00:05:55,032 Queijada. 106 00:05:56,043 --> 00:05:58,876 E um copo de leite. 107 00:06:00,038 --> 00:06:03,599 - Vá. - De repente, fiquei sem fome. 108 00:06:03,635 --> 00:06:06,332 Não, estava a falar do Capitão Sessle. 109 00:06:06,350 --> 00:06:08,045 Estou a ver. 110 00:06:08,069 --> 00:06:12,199 Foi há cerca de três semanas que a macabra descoberta foi feita. 111 00:06:17,418 --> 00:06:21,446 Um jovem casal estava a jogar no famoso campo de golfe. 112 00:06:21,453 --> 00:06:23,512 Estava uma manhã linda. 113 00:06:23,531 --> 00:06:25,863 Não estava lá mais ninguém. 114 00:06:30,084 --> 00:06:31,813 Céus! 115 00:06:34,918 --> 00:06:38,718 Não te preocupes, Cyril. Eu ajudo-te a procurá-la. 116 00:06:55,213 --> 00:06:57,341 Eles separaram-se. 117 00:07:01,166 --> 00:07:03,726 Depois, passados uns minutos... 118 00:07:08,717 --> 00:07:13,484 Antes da Polícia chegar, já sabiam que era o Capitão Sessle. 119 00:07:13,512 --> 00:07:15,742 Ele era uma figura bem conhecida naquele meio 120 00:07:15,749 --> 00:07:19,549 e usava sempre um casaco com um tom especial de azul. 121 00:07:19,584 --> 00:07:24,181 O Capitão Sessle era muitas vezes visto no campo cedo, a praticar. 122 00:07:24,340 --> 00:07:27,571 Primeiro, pensavam que tinha tido um ataque cardíaco. 123 00:07:27,575 --> 00:07:29,270 E não teve? 124 00:07:29,294 --> 00:07:30,989 O exame do médico 125 00:07:31,012 --> 00:07:34,778 revelou o facto significativo de que ele tinha sido assassinado. 126 00:07:34,807 --> 00:07:36,832 Foi apunhalado no coração, 127 00:07:36,845 --> 00:07:40,315 com um alfinete de chapéu de senhora. 128 00:07:40,321 --> 00:07:44,588 Também descobriram que estava morto há pelo menos 18 horas. 129 00:07:44,595 --> 00:07:48,862 Ou seja, deve ter sido morto na tarde anterior. 130 00:07:48,871 --> 00:07:50,236 Exatamente. 131 00:07:50,269 --> 00:07:53,603 - É feio falares com a boca cheia. - Desculpa. 132 00:07:53,625 --> 00:07:57,562 - Mas o caso mudou logo de figura. - Claro. 133 00:07:57,580 --> 00:08:00,845 Quem foi a última pessoa a ver o Capitão Sessle VIVO? 134 00:08:00,857 --> 00:08:02,985 Além do assassino, claro. 135 00:08:03,013 --> 00:08:05,482 O seu amigo íntimo e sócio, 136 00:08:05,491 --> 00:08:08,051 o Sr. Wilfred Hollaby, 137 00:08:08,087 --> 00:08:11,284 da Companhia de Seguros Porco-Espinho. 138 00:08:13,441 --> 00:08:16,172 O que aconteceu foi o seguinte... 139 00:08:16,598 --> 00:08:20,967 O Sessle e o Hollaby estavam a fazer uma última jogada. 140 00:08:23,151 --> 00:08:27,349 O Sessle parecia bem-disposto e estava em excelente forma. 141 00:08:45,285 --> 00:08:49,552 De repente, quando o Sessle se aproximou do décimo sétimo "tee", 142 00:08:49,560 --> 00:08:52,325 o Hollaby viu outra pessoa. 143 00:08:56,312 --> 00:08:58,076 Apareceu uma mulher. 144 00:08:58,109 --> 00:09:02,012 Há um caminho público que atravessa o campo. Ela deve ter ido por aí. 145 00:09:02,025 --> 00:09:06,394 Era muito alta e estava vestida de castanho. 146 00:09:07,898 --> 00:09:12,096 O Hollaby admirou-se ao ver o Sessle e a mulher a falarem. 147 00:09:13,292 --> 00:09:15,624 Vou já! 148 00:09:17,046 --> 00:09:19,674 Afastaram-se em profunda conversa. 149 00:09:19,683 --> 00:09:23,347 O caminho aí sai do campo. Eles desapareceram. 150 00:09:27,075 --> 00:09:30,705 Dois outros jogadores apareceram no campo. 151 00:09:39,939 --> 00:09:44,570 Depois, para alívio do Hollaby, o Sessle voltou a aparecer. 152 00:09:45,374 --> 00:09:47,433 Estás bem? 153 00:09:48,450 --> 00:09:50,680 Claro que sim. 154 00:09:55,562 --> 00:09:57,724 É melhor continuarmos. 155 00:10:14,340 --> 00:10:16,399 Raios! 156 00:10:17,936 --> 00:10:21,895 Mas era óbvio que o Sessle não estava bem. 157 00:10:21,931 --> 00:10:24,832 Não só falhou a sua jogada, 158 00:10:24,847 --> 00:10:27,714 como parecia preocupado, nervoso. 159 00:10:30,960 --> 00:10:33,554 As suas jogadas eram atrozes. 160 00:10:34,436 --> 00:10:39,101 Era evidente que algo tinha acontecido para o pôr fora de si. 161 00:10:47,860 --> 00:10:51,990 Mas que jogada foi essa? Até uma criança teria feito melhor. 162 00:10:53,094 --> 00:10:58,533 Os outros dois jogadores eram o Major Barnard e o Sr. Lecky. 163 00:11:03,043 --> 00:11:06,343 Estavam a preparar-se para jogar do décimo sétimo "tee" 164 00:11:06,359 --> 00:11:10,125 quando viram algo estranho a acontecer à frente deles. 165 00:11:10,154 --> 00:11:13,488 O que se passará com ele? 166 00:11:13,511 --> 00:11:15,639 É estranho, não é? 167 00:11:40,797 --> 00:11:43,732 - O que se passa com o Sessle? - Não faço a mínima ideia. 168 00:11:43,754 --> 00:11:47,054 - Nunca o vi jogar tão mal. E você? - Nunca. 169 00:11:47,071 --> 00:11:49,028 Ele não se sente bem? 170 00:11:49,069 --> 00:11:51,629 Parecia bem quando começámos. 171 00:11:54,702 --> 00:11:56,796 Apareceu uma mulher. 172 00:11:56,820 --> 00:12:00,723 Nós vimo-la. Uma criatura alta, vestida de castanho. 173 00:12:00,734 --> 00:12:03,863 Parecia estar à espera dele. 174 00:12:04,130 --> 00:12:05,894 Afastaram-se uns minutos. 175 00:12:05,929 --> 00:12:08,660 O que será que ela queria? 176 00:12:09,405 --> 00:12:11,499 Quem me dera saber. 177 00:12:11,521 --> 00:12:13,387 Que nós saibamos, 178 00:12:13,400 --> 00:12:16,927 eles foram as últimas pessoas a Ver o Capitão Sessle vivo. 179 00:12:16,956 --> 00:12:18,981 Céus. 180 00:12:22,469 --> 00:12:25,837 - Já acabaram? - Já, obrigado. 181 00:12:27,184 --> 00:12:28,913 Então, Tuppence? 182 00:12:28,942 --> 00:12:32,105 - Então, Tommy? - O que achas? 183 00:12:32,138 --> 00:12:34,402 - Há uma Sra. Sessle? - Há. 184 00:12:34,415 --> 00:12:36,440 Ela estava fora na altura, a visitar uns amigos. 185 00:12:36,452 --> 00:12:38,386 - Têm filhos? - Não. 186 00:12:38,411 --> 00:12:39,901 Criados? 187 00:12:39,929 --> 00:12:43,024 Um casal que cuidava da casa de campo deles. 188 00:12:43,045 --> 00:12:45,275 Era o dia de folga deles. Passaram-no na cidade. 189 00:12:45,283 --> 00:12:47,445 Quem mais poderia ter um motivo? 190 00:12:47,479 --> 00:12:49,174 Mais ninguém, pelos vistos. 191 00:12:49,197 --> 00:12:52,565 - E a Polícia? - Está confusa. 192 00:12:52,593 --> 00:12:56,257 O que nos leva de volta à misteriosa mulher de castanho. 193 00:12:56,270 --> 00:12:59,763 - Quem era ela? - Ninguém sabe. 194 00:12:59,785 --> 00:13:01,879 Não te preocupes. Só demoro meia hora. 195 00:13:01,903 --> 00:13:03,997 - A fazer o quê? - As malas, claro. 196 00:13:04,021 --> 00:13:06,183 - Vou precisar de mais roupas. - Roupas? 197 00:13:06,218 --> 00:13:09,313 Não esperas que eu apareça num campo de golfe vestida assim. 198 00:13:09,334 --> 00:13:11,666 Então, sempre vamos ser o Maomé? 199 00:13:11,691 --> 00:13:14,422 Vamos ser o que tu quiseres, meu querido. 200 00:13:14,447 --> 00:13:16,211 E faremos o que for preciso 201 00:13:16,246 --> 00:13:18,203 para encontrar a misteriosa mulher de castanho. 202 00:13:18,244 --> 00:13:21,771 Atenta no que eu digo: ela é a chave deste assassínio. 203 00:13:23,478 --> 00:13:26,243 Olá, Albert. Vamos para fora. 204 00:13:27,752 --> 00:13:29,846 De que estás à espera? 205 00:13:29,870 --> 00:13:33,033 - Estou a pensar na Doris Evans. - Doris Evans? 206 00:13:33,067 --> 00:13:35,866 Sim. Ela é baixa e tem o cabelo claro. 207 00:13:35,902 --> 00:13:37,927 Não é nada como a mulher de castanho. 208 00:13:37,941 --> 00:13:40,308 O que tem a Doris Evans a ver com o caso? 209 00:13:40,338 --> 00:13:41,999 Tudo, ao que parece. 210 00:13:42,015 --> 00:13:44,780 A Polícia acusou-a do assassínio. 211 00:13:45,092 --> 00:13:48,653 - Céus. - Dizes bem. 212 00:13:49,567 --> 00:13:52,662 Mas de uma coisa tenho a certeza. Estou convencido disso. 213 00:13:52,684 --> 00:13:53,947 O quê? 214 00:13:53,962 --> 00:14:01,562 Tu não vais fazer as malas em meia hora. 215 00:14:29,653 --> 00:14:31,553 Tommy... 216 00:14:33,377 --> 00:14:36,312 - Para Sunningdale é mesmo por aqui? - E. 217 00:14:36,338 --> 00:14:40,070 - Mas segundo o mapa... - Não te preocupes. É um atalho. 218 00:14:40,102 --> 00:14:42,161 A paisagem é mais bonita e tem menos trânsito. 219 00:14:42,184 --> 00:14:45,586 - Vinha sempre por aqui antigamente. - Antigamente? 220 00:14:45,587 --> 00:14:47,783 Antes de nos conhecermos. 221 00:14:47,991 --> 00:14:51,359 Costumava vir muito aqui jogar golfe. 222 00:14:51,554 --> 00:14:54,580 - Pobre Tommy. - Por quê? 223 00:14:54,596 --> 00:14:58,226 Eu obrigue¡-te a desistir de muitas coisas? 224 00:14:59,120 --> 00:15:00,952 Nada de que sinta a falta. 225 00:15:00,962 --> 00:15:03,556 - Palavra? - Palavra. 226 00:15:03,566 --> 00:15:07,696 - Dir-me-ias, certo? - Tu sabes que slm. 227 00:15:07,729 --> 00:15:11,632 Além disso, pensa em todas as coisas maravilhosas que eu... 228 00:15:11,653 --> 00:15:13,985 ganhei. 229 00:15:20,141 --> 00:15:22,371 Estrada sem saída 230 00:15:27,468 --> 00:15:28,833 Muito bem... 231 00:15:28,869 --> 00:15:32,499 - O que sabemos da Doris Evans? - Quase nada. 232 00:15:32,513 --> 00:15:35,175 Excepto que foi acusada de assassínlo. 233 00:15:35,196 --> 00:15:37,790 Ela nega-o, claro, mas vai ser julgada. 234 00:15:37,799 --> 00:15:39,267 Com que provas? 235 00:15:39,279 --> 00:15:42,340 Circunstanciais, mas muito condenatórias. 236 00:15:42,362 --> 00:15:45,263 Quando o corpo do Sessle fo¡ examinado, 237 00:15:45,285 --> 00:15:49,085 alguns cabelos claros foram encontrados entre os dedos dele. 238 00:15:49,090 --> 00:15:51,354 E enrolados à volta de um dos botões do casaco 239 00:15:51,371 --> 00:15:54,466 estavam alguns fios de lã vermelha. 240 00:15:54,494 --> 00:15:56,690 Não era muito para continuar, 241 00:15:56,697 --> 00:15:59,132 mas a Polícia fo¡ muito minuciosa na busca. 242 00:15:59,138 --> 00:16:02,733 Interrogatórios diligentes levaram-nos à estação de comboios. 243 00:16:17,597 --> 00:16:19,532 Uma jovem de cabelo claro, 244 00:16:19,573 --> 00:16:21,769 com um casaco e uma saia vermelhos, 245 00:16:21,776 --> 00:16:24,780 tinha chegado na tarde do assassínio. 246 00:16:31,705 --> 00:16:33,002 Desculpe. 247 00:16:33,027 --> 00:16:35,894 Pode dizer-me onde posso encontrar a casa do Capitão Anthony Sessle? 248 00:16:35,910 --> 00:16:38,208 Do Capitão Sessle? Claro, menina. 249 00:16:38,231 --> 00:16:40,461 Fica a meio quilômetro ao fundo da estrada. 250 00:16:40,473 --> 00:16:42,202 É uma casa de campo, à esquerda. 251 00:16:42,235 --> 00:16:44,135 Está um pouco recuada. É fácil de ver. 252 00:16:44,158 --> 00:16:46,183 Obrigada. 253 00:16:48,241 --> 00:16:52,439 Duas horas depois, a rapariga voltou a aparecer na estação. 254 00:16:52,446 --> 00:16:55,882 O chapéu estava mal posto e o cabelo todo despenteado. 255 00:16:55,888 --> 00:16:58,380 Parecia estar num estado de grande agitação. 256 00:16:58,412 --> 00:17:02,280 Estava sempre a olhar para trás, como se tivesse medo de algo. 257 00:17:02,295 --> 00:17:03,854 Ou de alguém. 258 00:17:03,896 --> 00:17:05,227 Por favor! 259 00:17:05,257 --> 00:17:08,591 Quando parte o próximo comboio para a cidade? 260 00:17:08,822 --> 00:17:13,020 Com estas provas escassas, eles conseguiram localizá-la. 261 00:17:29,000 --> 00:17:31,901 Boa tarde, cavalheiro. Boa tarde, minha senhora. 262 00:17:31,924 --> 00:17:35,519 Boa tarde. Queremos o vosso melhor quarto. 263 00:17:36,567 --> 00:17:39,764 Com uma vista bonita, se possível. 264 00:17:49,141 --> 00:17:52,236 Acho que podemos fazer-lhe a vontade, minha senhora. 265 00:17:52,264 --> 00:17:53,959 Sim, estão com sorte. 266 00:17:53,985 --> 00:17:56,682 A suíte do Alegre Caçador está livre. 267 00:17:56,708 --> 00:17:58,938 Alegre Caçador? Que apropriado. 268 00:17:58,950 --> 00:18:01,146 Olá, vista. 269 00:18:02,072 --> 00:18:05,007 - Importa-se de assinar? - Com certeza. 270 00:18:05,035 --> 00:18:07,766 A propósito, hoje somos Blunt ou Beresford? 271 00:18:07,798 --> 00:18:11,428 - Não sei. O que achas? - Não sei. 272 00:18:11,841 --> 00:18:15,141 - Escolhe tu. - Não, tu. 273 00:18:16,207 --> 00:18:18,574 - É difícil. - Pois é. 274 00:18:18,608 --> 00:18:21,805 - Que tal ambos? - Boa ideia. 275 00:18:26,375 --> 00:18:29,504 - Pronto. - Sr. e Sra.? 276 00:18:29,780 --> 00:18:33,273 - Beresford-Blunt. - Perfeito. 277 00:18:34,143 --> 00:18:38,046 - Manda-nos chá ao quarto? - Com certeza, Sra... 278 00:18:38,067 --> 00:18:42,004 - É para já, minha senhora. - Obrigada. 279 00:18:44,673 --> 00:18:46,732 É perfeito. 280 00:18:46,756 --> 00:18:49,987 Ainda bem que viemos cá. És tão esperto, Tommy. 281 00:18:49,999 --> 00:18:52,127 Apenas faço o que me compete. 282 00:18:52,160 --> 00:18:55,596 - Como é a vista? - Espantosa. 283 00:18:57,445 --> 00:19:00,039 Absolutamente espantosa. 284 00:19:09,498 --> 00:19:11,057 Querido... 285 00:19:11,098 --> 00:19:14,102 Qual foi a versão da Doris Evans? 286 00:19:14,421 --> 00:19:17,356 - Queres mesmo ouvi-la? - Claro. 287 00:19:17,385 --> 00:19:20,514 - Agora? - Tenho de ficar a par do caso. 288 00:19:20,548 --> 00:19:24,109 - Não pode esperar? - Vá lá. 289 00:19:25,153 --> 00:19:27,087 Está bem. 290 00:19:27,115 --> 00:19:29,447 A Doris sempre manteve o seu depoimento original. 291 00:19:29,476 --> 00:19:30,966 Sim? 292 00:19:30,997 --> 00:19:34,331 Mesmo sob interrogatório intenso nunca mudou. 293 00:19:34,362 --> 00:19:37,024 - Tuppence, estás a ouvir? - Claro. 294 00:19:37,043 --> 00:19:39,444 Já sei onde está. 295 00:19:40,006 --> 00:19:43,943 Continua. Tu falas, eu desfaço as malas. 296 00:19:43,970 --> 00:19:45,836 Mas vai levar séculos. 297 00:19:45,853 --> 00:19:48,584 Não se fores direto ao assunto. 298 00:19:48,734 --> 00:19:50,759 Está bem. 299 00:19:50,776 --> 00:19:54,007 Concentra-te, Tuppence. Só vou dizer isto uma vez. 300 00:19:54,020 --> 00:19:55,510 Claro. 301 00:19:55,541 --> 00:19:59,341 A Doris Evans é jovem, solteira e bastante bonita. 302 00:19:59,346 --> 00:20:00,871 Gosta de se divertir? 303 00:20:00,907 --> 00:20:03,274 Longe disso. E dactilógrafa. 304 00:20:03,308 --> 00:20:06,642 - Muito respeitável. - Exato. 305 00:20:06,673 --> 00:20:10,507 O que torna o que aconteceu ainda mais inexplicável. 306 00:20:10,515 --> 00:20:13,576 Uma noite, há cerca de um mês, ela foi ao cinema. 307 00:20:13,599 --> 00:20:15,226 Sozinha? 308 00:20:15,240 --> 00:20:17,504 - Sim. - Qual era o filme? 309 00:20:17,522 --> 00:20:19,786 - Não sei. - É pena. 310 00:20:19,804 --> 00:20:22,296 - Isso é relevante? - Talvez. 311 00:20:22,497 --> 00:20:25,660 Fosse qual fosse o filme, ela foi ao cinema. 312 00:20:45,600 --> 00:20:48,433 - Obrigada. - Não tem de quê. 313 00:20:57,852 --> 00:21:00,082 Quer um? 314 00:21:01,294 --> 00:21:04,696 - Desculpe? - Não caíram. 315 00:21:09,262 --> 00:21:11,162 Obrigado. 316 00:21:11,464 --> 00:21:13,956 Não tem de quê. 317 00:21:19,231 --> 00:21:21,256 E foi tudo. 318 00:21:21,273 --> 00:21:24,038 Até o filme acabar. 319 00:21:38,931 --> 00:21:41,957 - Está horrível, não está? - Está. 320 00:21:48,540 --> 00:21:51,908 Posso ajudá-la em alguma coisa? 321 00:21:54,025 --> 00:21:57,222 Só se puder parar a chuva. 322 00:21:57,389 --> 00:22:00,723 Receio que isso me ultrapasse. Porém... 323 00:22:01,032 --> 00:22:03,330 Em que direção vai? 324 00:22:03,354 --> 00:22:05,379 Naquela. 325 00:22:05,796 --> 00:22:08,094 Eu também. 326 00:22:08,920 --> 00:22:12,584 O mínimo que posso fazer é impedir que se afogue. 327 00:22:12,603 --> 00:22:15,402 Seria a minha morte. 328 00:22:17,248 --> 00:22:20,616 Chamo-me Sessle. Anthony Sessle. 329 00:22:22,132 --> 00:22:24,601 Eu sou a Doris... Evans. 330 00:22:24,614 --> 00:22:28,209 - Muito prazer. - O prazer é todo meu. 331 00:22:30,661 --> 00:22:32,493 Bem... 332 00:22:39,448 --> 00:22:41,212 - Faça favor. - Obrigada. 333 00:22:41,300 --> 00:22:44,133 Ele parecia um perfeito cavalheiro. 334 00:22:44,144 --> 00:22:46,772 Como tal, quando ele sugeriu irem a uma casa de chá 335 00:22:46,785 --> 00:22:50,790 antes de ela apanhar a camioneta, a Doris aceitou logo. 336 00:22:58,918 --> 00:23:02,183 Ele disse-lhe que tinha uma casa em Sunningdale. 337 00:23:02,201 --> 00:23:05,432 Quando a Doris lhe perguntou se era casado, ele disse que não, 338 00:23:05,444 --> 00:23:07,344 que era viúvo. 339 00:23:07,365 --> 00:23:09,800 Ela gostou dele. 340 00:23:09,969 --> 00:23:11,664 Ele era encantador 341 00:23:11,690 --> 00:23:14,716 e tinha uns modos impecáveis. 342 00:23:14,812 --> 00:23:17,008 Ele sugeriu que voltassem a encontrar-se. 343 00:23:17,016 --> 00:23:20,111 A Doris não hesitou em dizer que sim. 344 00:23:20,138 --> 00:23:22,436 Por isso, combinaram que ela Ina a Sunnlngdale 345 00:23:22,461 --> 00:23:24,953 na sua próxima tarde de folga. 346 00:23:24,983 --> 00:23:27,816 A Doris estava entusiasmada e lisonjeada. 347 00:23:27,825 --> 00:23:31,557 Ela sempre gostara de homens mais velhos. 348 00:23:31,589 --> 00:23:36,026 Por isso, na quarta-feira seguinte, a Doris chegou. 349 00:23:36,674 --> 00:23:39,234 Depressa encontrou a casa. 350 00:24:07,224 --> 00:24:11,525 Mas a visita acabou por ser diferente do que ela esperava. 351 00:24:14,031 --> 00:24:16,056 Olá. 352 00:24:16,833 --> 00:24:19,063 É você. 353 00:24:20,396 --> 00:24:23,400 Não estava à minha espera? 354 00:24:26,563 --> 00:24:28,657 Claro que estava. 355 00:24:29,766 --> 00:24:31,928 É melhor entrar. 356 00:24:49,865 --> 00:24:51,731 Tem fome? 357 00:24:51,746 --> 00:24:53,407 Tenho. 358 00:24:53,427 --> 00:24:55,555 Então, vamos comer. 359 00:24:58,633 --> 00:25:00,965 - Passa-se alguma coisa? - Não. É que... 360 00:25:00,995 --> 00:25:03,157 O que foi? 361 00:25:04,319 --> 00:25:07,516 Há algum sítio onde eu possa pôr o casaco? 362 00:25:09,564 --> 00:25:12,124 Ponha-o num sítio qualquer. 363 00:25:23,216 --> 00:25:25,981 Por favor, sente-se. 364 00:25:38,672 --> 00:25:42,108 Isto é um pouco afastado. 365 00:25:42,316 --> 00:25:44,410 Sim. 366 00:25:44,918 --> 00:25:47,615 É o dia de folga dos criados. 367 00:25:48,401 --> 00:25:51,803 Por isso, estamos sozinhos. 368 00:26:01,414 --> 00:26:03,542 Gosta de presunto? 369 00:26:04,937 --> 00:26:07,031 Mais ou menos. 370 00:26:07,779 --> 00:26:09,873 Isso é bom. 371 00:26:10,383 --> 00:26:12,511 Muito bom. 372 00:26:15,987 --> 00:26:19,218 - Deve ter sido um choque para ela. - É o que ela diz. 373 00:26:19,230 --> 00:26:22,495 Não foi nada do que imaginou. Pobre Doris. 374 00:26:22,513 --> 00:26:25,448 E ele a fingir que não era casado. 375 00:26:25,477 --> 00:26:26,967 E depois? 376 00:26:26,998 --> 00:26:29,592 O Sessle continuou a portar-se de modo estranho. 377 00:26:29,600 --> 00:26:32,069 Tanto que a Doris começou a desejar não ter ido. 378 00:26:32,082 --> 00:26:33,709 Não me admira. 379 00:26:33,725 --> 00:26:36,990 Mas porque é que ela apareceu na estação naquele estado? 380 00:26:37,007 --> 00:26:39,669 - Isso foi depois. Não me apresses. - Desculpa. 381 00:26:39,691 --> 00:26:42,353 Estou a contar a história como a Doris insiste que aconteceu. 382 00:26:42,373 --> 00:26:45,172 E estás a contá-la muito bem. 383 00:26:45,816 --> 00:26:47,614 Obrigado. 384 00:26:47,939 --> 00:26:50,237 Eles terminaram a refeição. 385 00:26:50,260 --> 00:26:53,321 Depois, o Sessle sugeriu que fossem dar um passeio. 386 00:26:53,343 --> 00:26:55,471 - Tuppence? - Estou aqui. 387 00:26:55,506 --> 00:26:58,771 - O que estás a fazer? - A arrumar as minhas coisas. 388 00:26:58,788 --> 00:27:03,191 - Precisas de ajuda? - Não. Achas que sou um bebé? 389 00:27:03,193 --> 00:27:04,888 Vá, continua. 390 00:27:04,915 --> 00:27:07,179 Estás mesmo a ouvir-me? 391 00:27:07,197 --> 00:27:10,292 - Não sou surda. - Escuta, querida... 392 00:27:10,319 --> 00:27:14,722 Fica onde estás e continua a falar. Eu estou a ouvir cada palavrinha. 393 00:27:14,725 --> 00:27:19,458 O Capitão Sessle sugeriu que fossem dar um passeio... 394 00:27:19,568 --> 00:27:24,369 Saíram de casa e foram pelo caminho nas traseiras. 395 00:27:24,373 --> 00:27:27,502 Este levava ao campo de golfe. 396 00:27:28,258 --> 00:27:32,491 O Sessle estava silencioso. Camlnhava rapidamente. 397 00:27:32,661 --> 00:27:35,995 A Doris tinha dificuldade em acompanhá-lo. 398 00:27:36,025 --> 00:27:39,825 Iam a descer o campo, em direção ao décimo sétimo "tee". 399 00:27:40,909 --> 00:27:43,003 Fim da linha. 400 00:27:43,232 --> 00:27:45,462 Não vamos mais longe. 401 00:27:45,474 --> 00:27:47,499 Não percebo. 402 00:27:47,516 --> 00:27:49,518 É o fim. 403 00:27:49,518 --> 00:27:53,318 - De que está a falar? - Vão apanhar-me. 404 00:27:53,321 --> 00:27:55,756 Estão quase a apanhar-me. 405 00:27:55,764 --> 00:27:58,392 Fui um tolo em pensar o contrário. 406 00:27:58,406 --> 00:28:00,407 De que serve tentar esconder-me? 407 00:28:00,408 --> 00:28:03,312 - Pare. - Estou arrumado, percebe? 408 00:28:03,356 --> 00:28:06,758 Estou perdido. Não adianta continuar. Já não lhes posso escapar. 409 00:28:06,761 --> 00:28:08,957 Pare! Está a assustar-me! 410 00:28:08,963 --> 00:28:12,194 Mas não irei sozinho. Nunca sozinho. 411 00:28:12,206 --> 00:28:14,402 - Você vem comigo. - Pare. 412 00:28:14,408 --> 00:28:16,843 Vão apanhar-me. Slm, vão apanhar-me. 413 00:28:16,849 --> 00:28:20,683 Mas eu enganei-os até agora. E vou enganá-los até ao fim. 414 00:28:20,694 --> 00:28:24,062 Uma bala é para si e a outra é para mim. 415 00:28:24,136 --> 00:28:26,605 Só encontrarão os nossos corpos, 416 00:28:26,619 --> 00:28:29,247 lado a lado na morte. 417 00:28:32,225 --> 00:28:35,923 Esta é a versão que a Dons Evans conta 418 00:28:35,949 --> 00:28:39,112 e que nunca foi mudada. 419 00:28:39,472 --> 00:28:41,304 Ela nega veementemente 420 00:28:41,313 --> 00:28:44,442 que o tenha atacado com um alfinete de chapéu em legítima defesa. 421 00:28:44,477 --> 00:28:46,605 Embora, dadas as circunstâncias, 422 00:28:46,638 --> 00:28:50,165 isso fosse algo natural, creio eu. 423 00:28:50,402 --> 00:28:53,667 E assim está o caso, de momento. 424 00:28:53,685 --> 00:28:56,120 E a arma? 425 00:28:58,491 --> 00:29:00,323 Desculpa? 426 00:29:00,331 --> 00:29:02,561 Perguntei pela arma. 427 00:29:02,574 --> 00:29:05,669 Segundo essa versão, o Sessle apontou-lhe uma arma. 428 00:29:05,696 --> 00:29:06,993 É verdade. 429 00:29:07,019 --> 00:29:09,147 Sim, encontraram uma arma no dia seguinte 430 00:29:09,180 --> 00:29:11,376 no meio de uns arbustos junto ao corpo. 431 00:29:11,382 --> 00:29:14,010 - Não tinha sido disparada. - Estou a ver. 432 00:29:14,025 --> 00:29:17,859 - Isso confirmaria a versão dela. - Talvez. 433 00:29:17,868 --> 00:29:22,169 Mesmo que acreditemos nela, o que é bastante complicado, 434 00:29:22,192 --> 00:29:24,786 quem matou o Capitão Sessle? 435 00:29:24,796 --> 00:29:26,628 Terá sido a outra mulher? 436 00:29:26,637 --> 00:29:28,833 A mulher de castanho que o perturbou tanto? 437 00:29:28,840 --> 00:29:31,741 Até agora ninguém explicou a relação dela com o caso. 438 00:29:31,763 --> 00:29:33,492 Tens razão. 439 00:29:33,524 --> 00:29:35,083 Quem era ela? 440 00:29:35,125 --> 00:29:38,186 Uma residente local? Ou terá vindo de Londres? 441 00:29:38,208 --> 00:29:40,836 Se veio, terá vindo de automóvel ou de comboio? 442 00:29:40,851 --> 00:29:43,877 - O que se passa? - Estava a pensar. 443 00:29:43,893 --> 00:29:46,590 Se ela veio de automóvel, pode ter ficado aqui. 444 00:29:46,617 --> 00:29:49,109 - Isso é bastante improvável. - Talvez. 445 00:29:49,138 --> 00:29:51,266 Mas é uma ideia horrível. 446 00:29:51,301 --> 00:29:54,396 Uma coisa é certa. Ela não era a Dons Evans. 447 00:29:54,423 --> 00:29:58,053 A Doris é baixa e loura e tinha acabado de chegar à estação. 448 00:29:58,068 --> 00:30:00,969 A mulher? A mulher do Sessle? 449 00:30:00,990 --> 00:30:03,118 A Sra. Sessle também é baixa. 450 00:30:03,152 --> 00:30:05,883 E o Hollaby conhece-a bem, Lembras-te? 451 00:30:05,914 --> 00:30:09,441 Ele tê-la-ia reconhecido assnm que ela aparecesse no campo. 452 00:30:09,879 --> 00:30:13,784 Embora outra prova tenha vindo a lume. 453 00:30:13,883 --> 00:30:16,511 A Companhia de Seguros Porco-Espinho, 454 00:30:16,526 --> 00:30:18,893 a empresa do Hollaby e do Sessle, 455 00:30:18,927 --> 00:30:21,021 está em liquidação. 456 00:30:21,169 --> 00:30:23,035 As contas revelam 457 00:30:23,052 --> 00:30:27,285 que, durante anos, houve um arrojado desvio de fundos. 458 00:30:27,576 --> 00:30:30,602 - Desfalque. - Exato. 459 00:30:30,619 --> 00:30:33,523 Nem o Hollaby nem o filho deste sabiam o que se passava. 460 00:30:33,622 --> 00:30:34,719 Filho? 461 00:30:34,787 --> 00:30:36,956 O filho do Hollaby também trabalhava na empresa. 462 00:30:36,987 --> 00:30:38,853 Agora estão praticamente arruinados. 463 00:30:38,870 --> 00:30:41,396 Estou a ver. Então, o caso está no seguinte ponto. 464 00:30:41,432 --> 00:30:44,766 O Capitão Sessle estava à beira da descoberta e da ruína. 465 00:30:44,794 --> 00:30:48,025 O suicídio pareceria uma solução natural. 466 00:30:48,037 --> 00:30:50,768 Um homem não se apunhala com um alfinete de chapéu. 467 00:30:50,800 --> 00:30:53,531 Eu sei. É aí que está a confusão. 468 00:30:53,563 --> 00:30:56,260 Estou sempre a voltar à mulher de castanho. 469 00:30:56,285 --> 00:30:58,754 - Achas que ela o matou? - Não sei. 470 00:30:58,768 --> 00:31:00,862 De uma coisa tenho a certeza: não foi ela. 471 00:31:00,891 --> 00:31:03,622 A Doris Evans? Porque tens tanta certeza? 472 00:31:03,653 --> 00:31:05,951 Olha para ela. Tem cabelo curto. 473 00:31:05,976 --> 00:31:08,274 Só uma mulher em vinte usa alfinetes de chapéu, 474 00:31:08,297 --> 00:31:10,026 com cabelo comprido ou curto. 475 00:31:10,059 --> 00:31:13,063 E os chapéus assentam bem. Não tinhas reparado? 476 00:31:13,162 --> 00:31:14,826 Ela pode ter guardado um. 477 00:31:14,863 --> 00:31:17,059 Meu querido, nós não os guardamos como recordações. 478 00:31:17,065 --> 00:31:20,763 Porque é que ela ia trazer um alfinete de chapéu para Sunningdale? 479 00:31:21,751 --> 00:31:23,685 Tens razão. 480 00:31:23,713 --> 00:31:25,579 Não tem lógica. 481 00:31:25,594 --> 00:31:28,427 Não bate certo. 482 00:31:29,557 --> 00:31:33,187 Nesse caso, deve ter sido a outra, a mulher de castanho. 483 00:31:33,202 --> 00:31:36,069 Quisera ela não fosse tão alta. Assim, podia ser a mulher dele. 484 00:31:36,084 --> 00:31:38,678 Suspeito sempre das mulheres que estão fora na altura 485 00:31:38,687 --> 00:31:40,849 e não podiam ter nada a ver com aquilo. 486 00:31:40,888 --> 00:31:43,550 Se ela encontrou o marido a namoriscar com uma rapariga, 487 00:31:43,571 --> 00:31:46,700 teria sido natural para ela atacá-lo com um alfinete de chapéu. 488 00:31:46,735 --> 00:31:49,796 Estou a ver que tenho de ter cuidado. 489 00:31:49,817 --> 00:31:51,911 Estava a brincar. 490 00:31:52,139 --> 00:31:53,766 Santo Deus. 491 00:31:53,782 --> 00:31:56,615 - Esqueci-me de uma coisa. - O quê? 492 00:31:56,623 --> 00:31:59,524 Já é tarde e ainda não jantámos. 493 00:31:59,547 --> 00:32:01,208 Deves estar esfomeada. 494 00:32:01,229 --> 00:32:03,027 Tommy... 495 00:32:03,031 --> 00:32:07,846 lmportas-te se, para variar, não jantássemos esta noite? 496 00:32:07,874 --> 00:32:10,366 Acho que posso tentar aguentar. 497 00:32:10,397 --> 00:32:13,196 É que eu não tenho muito apetite. 498 00:32:13,200 --> 00:32:17,296 Agora que falas nisso, eu também não. 499 00:32:17,525 --> 00:32:20,529 Mas também não tenho muito sono. 500 00:32:20,530 --> 00:32:23,727 - Eu também não. - Que coisa. 501 00:32:25,691 --> 00:32:28,285 Vamos tentar pensar numa coisa para fazermos. 502 00:32:28,295 --> 00:32:35,304 Vamos. 503 00:33:01,098 --> 00:33:05,365 Que tipo de homem era o Capitão Sessle? Fazes alguma ideia? 504 00:33:05,382 --> 00:33:08,113 Muito respeitável, aparentemente, 505 00:33:08,146 --> 00:33:10,877 um pilar da comunidade e essas coisas todas. 506 00:33:10,909 --> 00:33:12,843 É por isso que isto é tão estranho. 507 00:33:12,872 --> 00:33:14,704 O assassínio é uma coisa estranha. 508 00:33:14,714 --> 00:33:17,581 Não estou a falar do assassínio. Qualquer um é capaz disso. 509 00:33:17,599 --> 00:33:19,795 Até tu e eu. 510 00:33:19,801 --> 00:33:24,136 Estou a falar daquilo com a Doris. E isso que me intriga. 511 00:33:24,166 --> 00:33:27,636 Meter-se com ela daquela maneira. Porque é que o fez? 512 00:33:27,650 --> 00:33:29,516 Porque é que ela o fez? 513 00:33:29,534 --> 00:33:31,696 Talvez ele tivesse uma vida secreta. 514 00:33:31,735 --> 00:33:34,329 O original hipócrita. 515 00:33:34,419 --> 00:33:36,854 Não, não me parece. 516 00:33:38,144 --> 00:33:41,910 Que género de pessoas seriam os Sessle? 517 00:33:43,391 --> 00:33:45,985 O que dizem as pessoas sobre eles? 518 00:33:45,993 --> 00:33:48,519 Que eu saiba, eles eram muito populares. 519 00:33:48,557 --> 00:33:50,559 Pertenciam às comissões locais, faziam caridade... 520 00:33:50,560 --> 00:33:53,689 - Eram felizes? - Parece que se adoravam. 521 00:33:53,723 --> 00:33:56,852 Ele era um ex-militar, de um bom regimento. 522 00:33:56,888 --> 00:33:59,789 Herdou um bom dinheiro e retirou-se mais cedo. 523 00:33:59,811 --> 00:34:01,279 Vieram para cá 524 00:34:01,292 --> 00:34:03,784 e ele meteu-se nos seguros com os Hollaby. 525 00:34:03,816 --> 00:34:06,649 A Companhia de Seguros Porco-Espinho. 526 00:34:06,699 --> 00:34:09,361 Ele parecia ser o último homem do mundo 527 00:34:09,383 --> 00:34:12,910 de quem se poderia suspeitar ser um trapaceiro. 528 00:34:12,947 --> 00:34:14,608 Como tu disseste, 529 00:34:14,630 --> 00:34:17,531 isto não bate certo. 530 00:34:17,552 --> 00:34:19,680 Vamos. 531 00:34:20,036 --> 00:34:22,061 Vamos. 532 00:34:23,401 --> 00:34:25,631 - Não tens fome, querida? - Tenho. 533 00:34:25,644 --> 00:34:27,908 Então, ataca. 534 00:34:27,926 --> 00:34:31,226 De certeza absoluta que o Sessle era o trapacelro? 535 00:34:31,250 --> 00:34:33,514 Quem mais podia ter desfalcado o dinheiro? 536 00:34:33,532 --> 00:34:34,863 Os Hollaby. 537 00:34:34,895 --> 00:34:37,489 - Eles dizem que estão arruinados. - Isso é o que eles dizem. 538 00:34:37,497 --> 00:34:40,296 Talvez o tenham escondido num banco com outro nome. 539 00:34:40,301 --> 00:34:43,396 - Tuppence. - Algures. 540 00:34:43,505 --> 00:34:47,703 Supõe que eles andavam a investir o dinheiro 541 00:34:47,711 --> 00:34:50,146 e o Sessle não sabia. 542 00:34:50,154 --> 00:34:53,488 Supõe que eles perderam o dinheiro todo. Acontece. 543 00:34:53,517 --> 00:34:56,919 Seria conveniente para eles que o Sessle morresse quando morreu. 544 00:34:56,923 --> 00:34:59,358 Estás a acusar este cavalheiro respeitável 545 00:34:59,365 --> 00:35:01,834 de assassinar o seu amigo íntimo e sócio? 546 00:35:01,848 --> 00:35:03,282 Por que não? 547 00:35:03,290 --> 00:35:06,294 Porque, minha querida esposa, pareces estar a esquecer-te 548 00:35:06,296 --> 00:35:09,163 de que o Sessle se separou do Hollaby 549 00:35:09,181 --> 00:35:12,378 à vista do Barnard e do Lecky. 550 00:35:12,665 --> 00:35:16,602 E o Hollaby passou o resto da tarde a receber amigos em sua casa. 551 00:35:16,630 --> 00:35:19,827 - Que chatice. - Dizes bem. 552 00:35:19,833 --> 00:35:23,064 - E ainda temos o alfinete. - Que se dane o alfinete. 553 00:35:23,078 --> 00:35:24,512 Pareces convencido 554 00:35:24,519 --> 00:35:27,420 de que o alfinete prova que o crime fo¡ cometido por uma mulher. 555 00:35:27,443 --> 00:35:29,707 - E não prova? - Não. 556 00:35:29,727 --> 00:35:32,424 Os homens são impossíveis. São muito antiquados. 557 00:35:32,449 --> 00:35:34,975 - Não têm imaginação. - Então? 558 00:35:35,012 --> 00:35:38,482 Demoram séculos a livrarem-se de ideias tolas e preconcebidas. 559 00:35:38,497 --> 00:35:39,931 Por exemplo? 560 00:35:39,938 --> 00:35:42,430 Os alfinetes de chapéu e os ganchos de cabelo 561 00:35:42,461 --> 00:35:45,590 são associados ao sexo feminino e são sempre armas das mulheres. 562 00:35:45,626 --> 00:35:49,324 - Parece-me lógico. - Mas tão desprovido de imaginação. 563 00:35:49,350 --> 00:35:53,583 Eu não uso um alfinete de chapéu ou um gancho há quatro anos. 564 00:35:53,836 --> 00:35:55,930 Pois não. 565 00:35:55,958 --> 00:35:58,188 É verdade. 566 00:35:59,163 --> 00:36:03,259 - Então, achas que...? - Foi um homem que matou o Sessle. 567 00:36:03,288 --> 00:36:07,725 O alfinete de chapéu foi usado para parecer que tinha sido uma mulher. 568 00:36:07,853 --> 00:36:11,289 Tommy, tu jogas golfe e conheces o campo de Sunningdale. 569 00:36:11,298 --> 00:36:12,993 Estiveste lá muitas vezes. 570 00:36:13,020 --> 00:36:15,352 Não como um detective à procura de pistas, 571 00:36:15,383 --> 00:36:18,080 mas como uma pessoa vulgar a fazer... 572 00:36:18,107 --> 00:36:20,804 - A fazer...? - Uma jogada. 573 00:36:20,830 --> 00:36:22,389 Tuppence, estás a dizer...? 574 00:36:22,431 --> 00:36:25,628 Tu sabes o que faz um homem ficar fora de si. 575 00:36:26,798 --> 00:36:29,802 Querido, não vais acabar o pequeno-almoço? 576 00:36:30,242 --> 00:36:32,643 Não, não tenho tempo. 577 00:36:46,021 --> 00:36:49,355 - Bom dia. - Bom dia, cavalheiro. 578 00:36:49,827 --> 00:36:53,229 Importa-se de pôr isto no automóvel, por favor? 579 00:37:00,880 --> 00:37:03,906 - Obrigado. - Eu é que agradeço. 580 00:37:10,491 --> 00:37:14,257 - Desculpa a demora. - Não te preocupes. 581 00:37:15,739 --> 00:37:17,741 Valeu a pena. 582 00:37:17,741 --> 00:37:20,870 Acho que seria melhor eu levar uns tacos. 583 00:37:20,905 --> 00:37:23,067 Ninguém vai reparar. 584 00:37:50,181 --> 00:37:52,843 Vamos ver se percebemos isto bem. 585 00:37:52,865 --> 00:37:56,665 Nós somos o Barnard e o Lecky, que vão para o décimo sexto "tee". 586 00:37:56,669 --> 00:37:58,569 O Hollaby e o Sessle estão ali em cima. 587 00:37:58,591 --> 00:38:02,289 Distinguimos perfeitamente o casaco azul do Sessle. 588 00:38:02,317 --> 00:38:04,183 Muito bem... 589 00:38:04,198 --> 00:38:06,690 O que vemos exatamente? 590 00:38:17,014 --> 00:38:21,576 Oe repente, quando o Sessle se aproximou do décimo sétimo "tee"... 591 00:38:24,223 --> 00:38:28,285 Ela era muito alta e estava vestida de castanho. 592 00:38:35,678 --> 00:38:38,704 Há algo que não está bem. 593 00:38:38,843 --> 00:38:42,245 Porque é que eles não a viram antes? 594 00:38:43,328 --> 00:38:46,354 Quem? O Barnard e o Lecky? 595 00:38:46,372 --> 00:38:49,842 Ela não veio do campo feminino. Eles tê-la-iam visto. 596 00:38:49,856 --> 00:38:53,451 E é estranho que não a tenham visto no caminho antes. 597 00:38:54,581 --> 00:38:56,743 Espera lá. 598 00:38:58,266 --> 00:39:00,360 Anda. 599 00:39:19,333 --> 00:39:21,131 Tommy? 600 00:39:22,696 --> 00:39:24,926 Bem me parecia. 601 00:39:37,476 --> 00:39:39,843 Muito bem. 602 00:40:00,425 --> 00:40:02,427 Não percebo. 603 00:40:02,427 --> 00:40:04,020 Não vês? 604 00:40:04,029 --> 00:40:06,896 Esta cabana não se vê do campo. 605 00:40:06,913 --> 00:40:09,712 Qualquer um podia ter esperado aqui até chegar o momento certo. 606 00:40:09,715 --> 00:40:12,946 E depois aparecia, como ela fez. 607 00:40:13,040 --> 00:40:14,872 Sim. 608 00:40:15,083 --> 00:40:16,983 Perfeito. 609 00:40:17,005 --> 00:40:18,905 Para quê? 610 00:40:18,928 --> 00:40:21,886 Para alguém mudar o seu aspecto. 611 00:40:22,412 --> 00:40:24,244 Diz-me uma coisa... 612 00:40:24,253 --> 00:40:27,086 Seria muito difícil um homem parecer uma mulher 613 00:40:27,098 --> 00:40:29,863 e depois voltar a ser um homem? 614 00:40:30,862 --> 00:40:32,956 Depende. 615 00:40:33,705 --> 00:40:37,403 Só teria de parecer uma mulher de longe. 616 00:40:38,231 --> 00:40:40,723 Estou a ver tudo, Tuppence. 617 00:40:40,754 --> 00:40:43,451 Acho que sei como foi feito. 618 00:40:43,478 --> 00:40:46,482 Um minuto e meio lá fora... 619 00:40:48,485 --> 00:40:51,318 - O que foi? - Depressa. 620 00:41:02,301 --> 00:41:04,793 Foi isso que o Hollaby viu. 621 00:41:04,824 --> 00:41:07,156 Não uma mulher de castanho, 622 00:41:07,188 --> 00:41:10,419 mas um homem vestido de mulher. 623 00:41:10,712 --> 00:41:14,649 Era por isso que ela era tão alta. 624 00:41:14,917 --> 00:41:17,065 Ela e o Sessle afastaram-se. 625 00:41:17,920 --> 00:41:21,720 Eles desapareceram e foi aí que aconteceu. 626 00:41:22,487 --> 00:41:23,921 O assassínio? 627 00:41:23,928 --> 00:41:27,933 Podemos deixar um corpo ali e ficaria escondido até de manhã. 628 00:41:27,933 --> 00:41:32,564 - Mas alguém ouviria alguma coisa. - O quê? 629 00:41:32,580 --> 00:41:35,709 A morte deve ter sido instantânea. 630 00:41:36,343 --> 00:41:39,244 Já vi homens morrerem assim na guerra. 631 00:41:39,267 --> 00:41:41,998 Não choram nem gritam. 632 00:41:42,311 --> 00:41:45,906 Soltam apenas um gorgolejo ou um gemido. 633 00:41:45,915 --> 00:41:48,407 Ou uma tosse estranha. 634 00:41:52,403 --> 00:41:54,303 Imagina. 635 00:41:54,687 --> 00:41:58,590 O Sessle dirige-se ao décimo sétimo "tee". 636 00:41:58,612 --> 00:42:00,808 A mulher aparece. 637 00:42:14,112 --> 00:42:16,410 Vou já! 638 00:42:27,088 --> 00:42:30,490 O que se passa aqui? Não vou... 639 00:42:43,988 --> 00:42:47,788 O homem tira o casaco azul do corpo 640 00:42:47,794 --> 00:42:52,265 e volta à cabana para se livrar do seu disfarce. 641 00:42:52,279 --> 00:42:54,145 A partir deste momento, 642 00:42:54,162 --> 00:42:57,564 o Barnard e o Lecky nunca veem a cara do Sessle. 643 00:42:57,565 --> 00:43:00,432 Apenas veem o casaco azul que conhecem tão bem. 644 00:43:00,448 --> 00:43:03,247 Nunca duvidam que é o Sessle. 645 00:43:03,253 --> 00:43:06,780 Mas ele não joga como o Sessle. 646 00:43:07,779 --> 00:43:11,010 Todos disseram que ele jogava como um homem diferente. 647 00:43:11,022 --> 00:43:13,821 Claro. Ele era um homem diferente. 648 00:43:13,826 --> 00:43:16,625 Não foi o Sessle que se meteu com a Doris no cinema 649 00:43:16,630 --> 00:43:19,099 e a convidou para vir cá. 650 00:43:19,112 --> 00:43:23,049 Não foi o Sessle que a trouxe ao campo e a assustou de morte. 651 00:43:23,077 --> 00:43:26,672 Foi um homem que dlzla chamar-se Sessle. 652 00:43:26,682 --> 00:43:31,119 A Doris Evans só foi presa daí a quinze dias. 653 00:43:31,447 --> 00:43:34,382 Ela nunca viu o corpo. 654 00:43:35,213 --> 00:43:36,942 Se o tivesse visto, 655 00:43:36,974 --> 00:43:39,875 ela teria destruído uma trama cuidadosamente planeada. 656 00:43:39,899 --> 00:43:41,833 Foi tudo uma fachada. 657 00:43:41,861 --> 00:43:45,388 Alguns cabelos dela e uns fios do casaco dela, lembras-te? 658 00:43:45,425 --> 00:43:48,122 Ela foi atraída aqui deliberadamente 659 00:43:48,148 --> 00:43:50,708 e habilidosamente tramada. 660 00:43:51,273 --> 00:43:53,275 Claro. 661 00:44:03,728 --> 00:44:06,561 Deve ter sido depois da Doris ter fugido. 662 00:44:06,571 --> 00:44:10,633 O assassino voltou à cabana para despir o casaco azul, 663 00:44:10,656 --> 00:44:13,057 livrar-se do disfarce 664 00:44:14,702 --> 00:44:20,072 e voltar a vestir o casaco azul no corpo do Sessle. 665 00:45:12,815 --> 00:45:14,510 Espera. 666 00:45:14,536 --> 00:45:18,200 - Há uma coisa que não bate certo. - O quê? 667 00:45:18,220 --> 00:45:19,689 - O Hollaby. - O Hollaby? 668 00:45:19,784 --> 00:45:23,446 Admito que o Barnard e o Lecky não conseguiam ver se era o Sessle. 669 00:45:23,488 --> 00:45:27,755 Mas o homem que estava a jogar com ele tinha de lhe ver a cara. 670 00:45:27,772 --> 00:45:30,673 Minha querida, a questão é essa. 671 00:45:30,697 --> 00:45:34,167 O Hollaby sabia. Tu própria adivinhaste. 672 00:45:34,181 --> 00:45:36,047 E, se tivermos razão, 673 00:45:36,063 --> 00:45:39,328 o Hollaby e o filho são os autores do desfalque. 674 00:45:39,346 --> 00:45:42,043 Eles planearam tudo juntos. 675 00:45:57,289 --> 00:46:00,725 A mulher de castanho era o Hollaby Jr., 676 00:46:00,734 --> 00:46:04,432 que voltou ao campo como Capitão Sessle. 677 00:46:29,930 --> 00:46:32,092 Estás bem? 678 00:46:32,933 --> 00:46:35,027 Claro que sim. 679 00:46:40,304 --> 00:46:42,636 É melhor continuarmos. 680 00:46:50,555 --> 00:46:52,683 Raios! 681 00:46:56,324 --> 00:46:58,725 Quando ele deixou o pai, 682 00:46:58,727 --> 00:47:02,163 foi direto para a casa para esperar pela Doris. 683 00:47:02,691 --> 00:47:06,093 Então, o filho do Hollaby é o assassino. 684 00:47:06,095 --> 00:47:07,585 Sim. 685 00:47:07,618 --> 00:47:11,248 Ele tem a mesma idade do Sessle e a mesma altura. 686 00:47:11,823 --> 00:47:14,690 Ele sabia que a casa estaria vazia. 687 00:47:14,706 --> 00:47:18,006 Estava numa situação privilegiada para obter uma cópia da chave. 688 00:47:18,030 --> 00:47:21,159 E nunca temeu um interrogatório. Para quê? 689 00:47:21,195 --> 00:47:23,357 Ninguém pensou perguntar ao filho do Hollaby 690 00:47:23,396 --> 00:47:25,990 o que estava a fazer naquela tarde. 691 00:47:26,000 --> 00:47:28,230 Ou o que andava a tramar. 692 00:47:28,243 --> 00:47:31,304 Então, a Doris Evans conheceu o Hollaby Jr. 693 00:47:31,327 --> 00:47:34,024 A fingir que era o Sessle. 694 00:47:34,371 --> 00:47:37,375 Se ela tivesse visto uma fotografia dele num jornal, 695 00:47:37,375 --> 00:47:40,845 a qualidade é tão má que ela nunca o teria reconhecido. 696 00:47:40,859 --> 00:47:42,953 Exatamente. 697 00:47:42,981 --> 00:47:45,939 Finalmente, tudo bate certo. 698 00:47:47,426 --> 00:47:49,258 Primeira paragem, Scotland Yard. 699 00:47:49,270 --> 00:47:52,934 Os Brilhantes Detectives Blunt têm de receber os louros que merecem. 700 00:47:52,953 --> 00:47:56,890 Depois vamos para casa comer e passar uma noite sossegados. 701 00:47:56,919 --> 00:47:59,650 - Não concordas? - Sim. 702 00:47:59,683 --> 00:48:02,983 Tuppence, não vamos passar outra noite num clube noturno 703 00:48:03,006 --> 00:48:05,338 ou a ver uma peça teatral maçadora. 704 00:48:05,370 --> 00:48:08,135 - Não. - Então? 705 00:48:09,375 --> 00:48:12,675 Estava só a pensar se não poderíamos parar, 706 00:48:12,699 --> 00:48:14,895 no caminho para casa, claro... 707 00:48:14,902 --> 00:48:16,392 Sim? 708 00:48:16,424 --> 00:48:20,918 ...naquela lojinha na South Moulton Street que eu encontrei. 709 00:48:20,949 --> 00:48:24,749 - Não te importas, pois não? - Importar-me? 710 00:48:25,435 --> 00:48:27,665 Tu mereces. 711 00:48:28,799 --> 00:48:30,824 Querido... 50454

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.