Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,719 --> 00:00:15,240
AGATHA CHRISTIE
PARCEIROS NO CRIME
2
00:00:23,519 --> 00:00:28,200
A CASA DA MORTE LATENTE
3
00:01:11,667 --> 00:01:13,347
Quer mais café, Lois?
4
00:01:13,435 --> 00:01:15,036
Obrigada, Miss Logan.
5
00:01:15,055 --> 00:01:17,096
- Mary?
- Não, obrigada.
6
00:01:19,715 --> 00:01:21,756
O Dennis está bastante atrasado
hoje.
7
00:01:21,876 --> 00:01:24,876
- Se calhar já saiu.
- Sem tomar o pequeno-almoço?
8
00:01:24,995 --> 00:01:27,156
Talvez tenha tido de ir ver
alguém na aldeia.
9
00:01:27,316 --> 00:01:28,876
Onde estará ele?
10
00:01:28,995 --> 00:01:32,156
Ainda deve estar no quarto,
a ressacar.
11
00:01:32,275 --> 00:01:33,676
Mary!
12
00:01:33,795 --> 00:01:36,116
Ele só chegou
por volta das quatro.
13
00:01:36,236 --> 00:01:38,116
Não o ouviu?
14
00:01:38,236 --> 00:01:39,436
Não.
15
00:01:39,555 --> 00:01:41,956
É estranho.
Ele fez bastante barulho.
16
00:01:42,075 --> 00:01:44,396
Essa observação
foi despropositada, Mary.
17
00:01:44,555 --> 00:01:47,596
Do barulho que ele fez
ou do estado em que estava?
18
00:01:47,715 --> 00:01:48,956
Ambas.
19
00:01:49,075 --> 00:01:51,676
- Não o ouviu?
- Não.
20
00:01:51,836 --> 00:01:54,716
Nesse caso, peco desculpa.
A si também, Lois.
21
00:01:54,836 --> 00:01:56,356
Não é preciso.
22
00:01:56,516 --> 00:01:58,796
Deve haver
uma explicação simples.
23
00:01:58,915 --> 00:02:00,516
Duvido.
24
00:02:02,195 --> 00:02:05,556
Viram o jornal? Procurei-o por toda
a parte. Nem sinal dele. É estranho.
25
00:02:05,676 --> 00:02:08,836
- Está à procura disto?
- Muito bem.
26
00:02:08,956 --> 00:02:11,756
Já estava a pensar que uma
das criadas o tinha surripiado.
27
00:02:11,875 --> 00:02:14,916
Dennis, sabe muito bem que nenhuma
das criadas faria uma coisa dessas.
28
00:02:15,308 --> 00:02:17,508
- Estava a brincar.
- Desculpe o transtorno.
29
00:02:17,628 --> 00:02:19,468
Não faz mal. Já acabou de o ler?
30
00:02:19,588 --> 00:02:21,588
- Já.
- Óptimo.
31
00:02:27,227 --> 00:02:30,228
Os resultados das corridas
estão na última página.
32
00:02:31,827 --> 00:02:33,948
Olá, querida.
33
00:02:34,068 --> 00:02:37,708
- Arenques ou ovos mexidos, Dennis?
- Nem uma coisa nem outra.
34
00:02:37,827 --> 00:02:39,948
Também tem a excelente papa
da Sra. Holloway.
35
00:02:40,068 --> 00:02:43,708
Não quero nada, a sério.
Só quero café.
36
00:02:43,827 --> 00:02:46,588
- Só café?
- Simples, por favor.
37
00:02:46,707 --> 00:02:49,468
- Não se sente bem?
- Não, estou óptimo.
38
00:02:49,588 --> 00:02:52,628
- Estou um bocadinho maldisposto.
- Talvez esteja a chocar uma gripe.
39
00:02:52,748 --> 00:02:55,068
- Talvez.
- Espero que não.
40
00:02:55,188 --> 00:02:56,948
Há muitos casos de gripe por aí.
41
00:02:57,068 --> 00:02:58,668
Obrigado.
42
00:03:08,147 --> 00:03:10,308
Chegou isto para si,
Miss Hargreaves.
43
00:03:10,427 --> 00:03:12,108
Obrigada, Esther.
44
00:03:25,068 --> 00:03:27,508
- Céus.
- O que foi?
45
00:03:28,588 --> 00:03:30,308
Bombons.
46
00:03:30,427 --> 00:03:32,428
- Vejam.
- Quem diria.
47
00:03:32,547 --> 00:03:35,108
- Quem lhos mandou, querida?
- Não tem nome.
48
00:03:35,227 --> 00:03:37,988
- E não parece haver um cartão.
- Que estranho.
49
00:03:38,107 --> 00:03:40,388
Talvez tenha um admirador secreto.
50
00:03:40,508 --> 00:03:43,308
- Dennis!
- Além de mim, claro está.
51
00:03:44,267 --> 00:03:45,948
Obrigada, Esther.
52
00:03:46,068 --> 00:03:49,188
Sejam de quem forem,
parecem deliciosos.
53
00:03:50,227 --> 00:03:52,508
- Mary, prove um.
- Não, obrigada.
54
00:03:52,628 --> 00:03:54,308
- Insisto.
- Não, a sério.
55
00:03:54,427 --> 00:03:56,588
Está preocupada com a linha,
Mary?
56
00:03:56,748 --> 00:03:58,828
Bem... Só um.
57
00:04:01,908 --> 00:04:03,508
Miss Logan?
58
00:04:04,868 --> 00:04:06,588
Obrigada, querida.
59
00:04:07,748 --> 00:04:10,068
- Dennis.
- Não, obrigado.
60
00:04:10,188 --> 00:04:12,388
- A sério?
- Tenho de ir andando.
61
00:04:12,508 --> 00:04:15,428
- Tenho de ir falar com...
- Um homem sobre um cavalo?
62
00:04:15,588 --> 00:04:17,308
Algo do género.
63
00:04:17,428 --> 00:04:19,268
Guarde-me alguns.
64
00:04:19,668 --> 00:04:23,708
- Esperamo-lo para o almoço, Dennis?
- Porque não? Não me demoro.
65
00:04:23,827 --> 00:04:25,708
Até logo.
66
00:04:26,707 --> 00:04:29,308
Muito bem...
Qual hei de escolher?
67
00:04:29,947 --> 00:04:33,748
- Sem recheio ou com recheio?
- São uma autêntica delícia.
68
00:04:34,467 --> 00:04:36,268
Acho que vou escolher
69
00:04:36,387 --> 00:04:38,148
com recheio.
70
00:04:43,748 --> 00:04:45,308
Delicioso.
71
00:04:56,428 --> 00:04:57,828
Rose...
72
00:04:57,988 --> 00:05:00,468
Achas que este pó
tem o tom certo?
73
00:05:00,587 --> 00:05:01,868
Acho.
74
00:05:02,027 --> 00:05:05,748
Todo o cuidado é pouco
quando se tem o meu tom de pele.
75
00:05:05,907 --> 00:05:08,268
- É lindo.
- Achas?
76
00:05:08,387 --> 00:05:10,508
Sim, não é mau.
77
00:05:10,628 --> 00:05:13,148
É depravado e nojento.
78
00:05:13,267 --> 00:05:15,308
Não estava a falar consigo.
79
00:05:15,947 --> 00:05:18,508
És uma mulher pintada, rapariga.
80
00:05:18,628 --> 00:05:21,628
Ouve o que te digo:
Não vais singrar na vida.
81
00:05:22,147 --> 00:05:23,948
O que acha, Sra. Holloway?
82
00:05:24,068 --> 00:05:26,668
Não me incomodes agora, Esther.
Tenho muito que fazer.
83
00:05:26,787 --> 00:05:29,108
Cuidado para a jovem patroa
não te apanhar
84
00:05:29,228 --> 00:05:31,468
com essas pinturas de meretriz
na cara.
85
00:05:31,587 --> 00:05:35,468
Miss Hargreaves?
Ela nem sabe que dia é hoje.
86
00:05:35,587 --> 00:05:39,348
Mas o Sr. Radclyfe sabe.
Ele disse que eu estava linda.
87
00:05:39,467 --> 00:05:42,748
- Atrevida.
- Está com ciúmes.
88
00:05:42,868 --> 00:05:45,388
- Devias usar maquilhagem, Rose.
- Não.
89
00:05:45,548 --> 00:05:49,668
- A sério. Porque não experimentas?
- Acho que não.
90
00:05:49,787 --> 00:05:53,108
- Já sei. Vou emprestar-te a minha.
- A sério?
91
00:05:53,228 --> 00:05:56,668
- Deixa a rapariga em paz.
- Não tem nada a ver com isso.
92
00:05:56,787 --> 00:05:59,748
É indecente
e contra a vontade de Deus.
93
00:06:00,347 --> 00:06:03,588
- Estão a chamar-te, Esther.
- Não sou surda.
94
00:06:03,707 --> 00:06:06,348
Vou dar-te uma dica.
Morde os lábios.
95
00:06:06,467 --> 00:06:10,228
- O quê?
- Morde os lábios. Assim.
96
00:06:10,347 --> 00:06:11,828
Para quê?
97
00:06:11,947 --> 00:06:15,508
Ficam mais vermelhos,
mais desejáveis. Vês?
98
00:06:15,668 --> 00:06:19,068
- Esther.
- Está bem, está bem.
99
00:06:22,707 --> 00:06:25,108
Já podem começar a rezar.
100
00:06:56,467 --> 00:06:58,148
Esther.
101
00:07:05,827 --> 00:07:07,948
- Tem de chamar a Polícia.
- Não.
102
00:07:08,068 --> 00:07:11,428
- Porquê, meu Deus?
- Não creio que haja motivo.
103
00:07:11,548 --> 00:07:12,868
Depois do que aconteceu?
104
00:07:12,988 --> 00:07:16,388
- Dr. Burton...
- Ouça-me, Miss Hargreaves.
105
00:07:16,508 --> 00:07:19,628
- Lois... Não é a primeira vez.
- Eu sei.
106
00:07:19,748 --> 00:07:21,908
- Algo tem de ser feito.
- Mas a Polícia...
107
00:07:22,027 --> 00:07:24,948
Deve isso a todos.
E, acima de tudo, a si.
108
00:07:25,068 --> 00:07:27,268
Lamento, mas não posso.
109
00:07:27,668 --> 00:07:30,188
- Não serei responsável.
- Não tem de ser.
110
00:07:30,308 --> 00:07:32,508
Minha querida, é minha paciente.
111
00:07:32,628 --> 00:07:35,148
E uma amiga muito querida.
112
00:07:36,428 --> 00:07:38,428
Talvez haja outra solução.
113
00:07:38,548 --> 00:07:41,588
- Outra solução?
- Sim.
114
00:07:41,748 --> 00:07:45,308
Uma igualmente boa
e muito mais segura.
115
00:07:45,787 --> 00:07:49,228
Pensei em algo
que não envolve a Polícia.
116
00:07:57,228 --> 00:07:58,868
Caíste.
117
00:07:59,467 --> 00:08:01,588
Não faças isso.
118
00:08:02,267 --> 00:08:03,908
Tommy.
119
00:08:06,347 --> 00:08:08,268
- Quem é?
- Uma rapariga.
120
00:08:08,387 --> 00:08:10,828
- Deixa-me ver.
- Uma rapariga bastante simpática.
121
00:08:10,947 --> 00:08:13,188
Aliás, parece-me uma rapariga
assustadoramente simpática.
122
00:08:13,267 --> 00:08:16,348
- Deixa-me ver.
- Está bem.
123
00:08:16,467 --> 00:08:18,828
O Albert está a dizer-lhe
as tolices do costume.
124
00:08:18,947 --> 00:08:21,628
A verdade é que, minha senhora,
125
00:08:21,748 --> 00:08:24,228
nunca estivemos tão ocupados.
126
00:08:24,347 --> 00:08:27,188
Pode dizer-se
que estamos atolados de trabalho.
127
00:08:28,347 --> 00:08:32,388
Pois... Temos a Scotland Yard
ao telefone de minuto em minuto.
128
00:08:32,508 --> 00:08:35,148
E a "Sureté"
a Polícia Secreta Francesa,
129
00:08:35,267 --> 00:08:37,228
não para de nos chatear.
130
00:08:37,348 --> 00:08:40,308
- Céus.
- O chefe anda numa roda-viva.
131
00:08:40,427 --> 00:08:44,468
- Talvez seja melhor ir-me embora.
- Eu não disse que era impossível.
132
00:08:44,588 --> 00:08:48,228
Talvez consigamos...
metê-la entre casos.
133
00:08:48,387 --> 00:08:51,028
Eu ficaria
imensamente agradecida.
134
00:08:53,267 --> 00:08:56,068
- Ela não é má.
- Não é má?
135
00:08:56,228 --> 00:08:58,508
E as roupas dela
são simplesmente o último grito.
136
00:08:58,628 --> 00:09:01,948
Ela é perfeitamente adorável.
E obviamente muito simpática.
137
00:09:02,067 --> 00:09:03,748
E bonita.
138
00:09:03,868 --> 00:09:07,108
E distintamente inteligente
sem ser demasiado atrevida.
139
00:09:07,228 --> 00:09:10,308
Os teus poderes de observação
estão muito aguçados hoje.
140
00:09:10,427 --> 00:09:12,748
Este caso vai exigir
cuidados muito especiais.
141
00:09:12,868 --> 00:09:16,308
- Palavra?
- Serei sofisticado, delicado.
142
00:09:16,468 --> 00:09:19,148
- Distinto.
- Tudo ao mesmo tempo?
143
00:09:19,267 --> 00:09:22,108
Uma coisa eu sei, Tuppence.
Eu sou o Comandante do barco.
144
00:09:22,228 --> 00:09:24,548
Não te esqueças disso.
145
00:09:24,667 --> 00:09:26,548
Vamos mandá-la entrar.
146
00:09:29,387 --> 00:09:31,028
Entre.
147
00:09:33,147 --> 00:09:35,788
Miss Lois Hargreaves.
148
00:09:39,868 --> 00:09:42,788
Como está, Miss Hargreaves?
149
00:09:44,187 --> 00:09:46,388
Pode retirar-se, Albert.
150
00:09:46,508 --> 00:09:49,708
- Apresento-lhe Miss Robinson.
- Muito prazer.
151
00:09:49,828 --> 00:09:53,028
Miss Robinson
é a minha... assistente.
152
00:09:55,147 --> 00:09:57,308
Obrigado, Albert.
153
00:09:57,427 --> 00:09:59,908
- Sente-se, por favor.
- Obrigada.
154
00:10:00,508 --> 00:10:02,348
Saia, Albert.
155
00:10:02,468 --> 00:10:05,268
Não seremos sérios nem formais.
156
00:10:05,387 --> 00:10:08,028
Vai apenas contar-me
tudo o que aconteceu.
157
00:10:08,147 --> 00:10:13,268
Depois, discutiremos a melhor forma
de a ajudar no seu... contratempo.
158
00:10:13,427 --> 00:10:16,908
- É muito gentil, Sr. Blunt.
- Não tem de quê.
159
00:10:17,027 --> 00:10:19,588
Desculpe, mas é estrangeiro?
160
00:10:21,708 --> 00:10:23,188
Não propriamente.
161
00:10:23,387 --> 00:10:26,148
Mas as minhas investigações
levam-me muito ao estrangeiro.
162
00:10:26,307 --> 00:10:30,308
Os meus métodos são os da Sureté,
a Polícia Secreta Francesa.
163
00:10:32,427 --> 00:10:34,268
Muito bem...
164
00:10:34,387 --> 00:10:37,948
- Chama-se Lois Hargreaves?
- Sim.
165
00:10:39,508 --> 00:10:43,868
Vivo numa grande casa antiga
chamada Thurnly Grange.
166
00:10:45,988 --> 00:10:50,148
Fica no centro da região
e é extremamente isolada.
167
00:10:50,267 --> 00:10:53,508
Embora a pequena aldeia de Thurnly
fique lá perto.
168
00:10:53,628 --> 00:10:56,108
Nunca me senti só lá.
169
00:10:56,228 --> 00:10:58,588
Aliás, prefiro a vida no campo
à vida na cidade.
170
00:10:58,708 --> 00:11:01,428
Que sensata. Se ao menos eu...
171
00:11:02,508 --> 00:11:03,948
Não interessa.
172
00:11:04,067 --> 00:11:06,868
Continue, por favor,
Miss Hargreaves.
173
00:11:06,988 --> 00:11:08,948
Há cerca de uma semana
174
00:11:09,067 --> 00:11:12,228
recebi uma caixa de bombons
mandada pelo correio.
175
00:11:12,427 --> 00:11:15,108
Não tinha nada que indicasse
quem a tinha mandado.
176
00:11:15,228 --> 00:11:17,748
Como é natural, eu ofereci-os.
177
00:11:17,868 --> 00:11:22,108
Quem tinha comido os bombons
ficou gravemente doente.
178
00:11:22,307 --> 00:11:23,668
Palavra?
179
00:11:23,828 --> 00:11:25,788
O meu médico, o Dr. Burton,
180
00:11:25,907 --> 00:11:28,228
mandou analisar
os bombons que sobraram.
181
00:11:28,348 --> 00:11:31,828
Sr. Blunt, os bombons
continham arsénico.
182
00:11:31,988 --> 00:11:36,028
Não o suficiente para matar alguém,
mas o suficiente para adoecerem.
183
00:11:36,147 --> 00:11:37,548
Extraordinário.
184
00:11:37,708 --> 00:11:40,268
O Dr. Burton
ficou muito preocupado.
185
00:11:40,387 --> 00:11:43,748
Foi a terceira ocorrência do género
na vizinhança.
186
00:11:43,868 --> 00:11:47,028
Em cada caso,
escolheram uma casa grande
187
00:11:47,147 --> 00:11:48,868
e as pessoas adoeceram
188
00:11:48,988 --> 00:11:51,348
após terem comido
os misteriosos bombons.
189
00:11:51,468 --> 00:11:55,228
Parecia que alguém estava a pregar
uma partida de muito mau gosto.
190
00:11:55,348 --> 00:11:57,908
O Dr. Burton
partilha dessa opinião?
191
00:11:58,027 --> 00:12:00,828
Ele atribui as culpas
à agitação socialista.
192
00:12:00,948 --> 00:12:03,348
Há um ou dois descontentes
na aldeia.
193
00:12:03,468 --> 00:12:06,948
- Concorda com ele?
- Parece-me um absurdo.
194
00:12:07,067 --> 00:12:08,508
Tem razão.
195
00:12:08,628 --> 00:12:10,148
Miss Hargreaves...
196
00:12:10,267 --> 00:12:13,228
Porque não participou isto
à Polícia?
197
00:12:13,868 --> 00:12:18,268
Detesto a ideia da confusão
e da publicidade.
198
00:12:18,387 --> 00:12:20,748
E conheço o inspetor local.
199
00:12:21,427 --> 00:12:23,988
Não o imagino
a descobrir o que quer que seja.
200
00:12:24,108 --> 00:12:25,588
Compreendo.
201
00:12:25,708 --> 00:12:27,468
Sr. Blunt...
202
00:12:28,067 --> 00:12:29,988
Miss Robinson...
203
00:12:30,748 --> 00:12:34,868
Nos vossos anúncios
falam muito sobre discrição.
204
00:12:35,027 --> 00:12:37,668
Presumo que isso queira dizer
205
00:12:37,787 --> 00:12:42,508
que não tornariam nada público
sem a minha autorização.
206
00:12:42,628 --> 00:12:44,308
Miss Hargreaves...
207
00:12:44,427 --> 00:12:47,068
Acho que seria melhor
se nos contasse tudo.
208
00:12:47,187 --> 00:12:50,708
Tudo o que disser
será estritamente confidencial.
209
00:12:52,348 --> 00:12:54,108
Muito bem.
210
00:12:54,427 --> 00:12:58,148
Tenho uma razão
para não ir à Polícia.
211
00:12:58,267 --> 00:13:02,428
A caixa de bombons foi mandada
por alguém que vive na minha casa.
212
00:13:02,547 --> 00:13:05,748
- Como sabe?
- É simples.
213
00:13:05,868 --> 00:13:08,228
Eu tenho um hábito,
muito tolo, admito,
214
00:13:08,348 --> 00:13:10,908
de desenhar uma coisa,
uma espécie de gatafunho,
215
00:13:11,027 --> 00:13:13,028
quando tenho um lápis na mão.
216
00:13:13,147 --> 00:13:17,428
É um desenho pequeno,
três peixes enlaçados.
217
00:13:17,588 --> 00:13:22,428
Há tempos recebi uma encomenda
de meias de seda de Londres.
218
00:13:22,547 --> 00:13:25,388
Tinha estado a marcar algo no jornal
naquela altura
219
00:13:25,508 --> 00:13:30,028
e, sem pensar, comecei a desenhar
na encomenda antes de a abrir.
220
00:13:30,147 --> 00:13:32,068
Nunca mais pensei nisso.
221
00:13:32,187 --> 00:13:36,748
Mas quando examinei o papel
que embrulhava os bombons,
222
00:13:36,868 --> 00:13:38,228
vi...
223
00:13:39,147 --> 00:13:40,508
Eu...
224
00:13:40,667 --> 00:13:41,788
Eu vi...
225
00:13:41,907 --> 00:13:45,068
Viu o quê, Miss Hargreaves?
226
00:13:46,307 --> 00:13:47,988
Isto.
227
00:13:58,387 --> 00:14:01,348
- Isto é muito grave.
- Eu sei.
228
00:14:01,468 --> 00:14:03,708
Volto a perguntar-lhe,
Miss Hargreaves,
229
00:14:03,828 --> 00:14:06,108
porque não foi à Polícia?
230
00:14:06,267 --> 00:14:08,988
Porque posso querer isto tudo
abafado.
231
00:14:09,108 --> 00:14:12,628
- De quem suspeita?
- De ninguém.
232
00:14:12,748 --> 00:14:14,988
Mas há algumas possibilidades.
233
00:14:16,588 --> 00:14:18,228
Claro.
234
00:14:18,988 --> 00:14:21,828
Por favor
descreva-nos as pessoas da casa.
235
00:14:21,988 --> 00:14:26,628
Primeiro tenho de vos dizer que fui
criada pela minha tia Lady Radclyfe,
236
00:14:26,748 --> 00:14:28,188
que era extremamente rica.
237
00:14:28,307 --> 00:14:30,788
O marido fez uma grande fortuna
e foi nomeado cavaleiro,
238
00:14:30,907 --> 00:14:32,868
mas morreu há uns anos.
239
00:14:32,988 --> 00:14:35,228
Foi nessa altura
que fui viver com a minha tia Lucy.
240
00:14:35,348 --> 00:14:37,268
Eu era a sua única parente viva,
241
00:14:37,387 --> 00:14:40,828
além de Dennis Radclyfe,
sobrinho do marido.
242
00:14:40,948 --> 00:14:43,068
Sempre lhe chamei primo,
243
00:14:43,228 --> 00:14:45,228
mas é claro
que ele não é meu primo.
244
00:14:45,348 --> 00:14:46,988
Continue.
245
00:14:47,508 --> 00:14:51,788
A tia Lucy sempre disse que queria
deixar a sua fortuna ao Dennis.
246
00:14:51,907 --> 00:14:55,868
Era dinheiro dos Radclyfe, dizia,
e devia ir para um Radclyfe.
247
00:14:55,988 --> 00:14:58,708
Contudo, há uns tempos
eles discutiram,
248
00:14:58,828 --> 00:15:01,508
por causa de umas dívidas parvas
que ele tinha contraído, creio.
249
00:15:01,628 --> 00:15:03,268
Quando a minha tia morreu,
250
00:15:03,387 --> 00:15:06,308
eu fiquei espantada ao saber
que ela me tinha deixado tudo.
251
00:15:06,427 --> 00:15:10,628
Foi um grande choque para o Dennis
e eu senti-me mal por isso.
252
00:15:10,748 --> 00:15:13,988
Quis dar-lhe dinheiro,
mas sei que ele não teria aceitado.
253
00:15:14,108 --> 00:15:17,508
Contudo, assim que fiz 21 anos,
254
00:15:17,667 --> 00:15:20,788
fiz um testamento
deixando tudo a ele.
255
00:15:20,907 --> 00:15:24,788
Assim,
se me acontecesse alguma coisa,
256
00:15:24,907 --> 00:15:27,788
pelo menos
o Dennis receberia a sua parte.
257
00:15:27,907 --> 00:15:29,708
E quando,
258
00:15:29,868 --> 00:15:32,108
se me permite a pergunta,
259
00:15:32,267 --> 00:15:35,228
fez 21 anos?
260
00:15:36,267 --> 00:15:38,468
Há três semanas.
261
00:15:42,748 --> 00:15:44,628
Miss Hargreaves...
262
00:15:46,147 --> 00:15:48,388
As pessoas da casa?
263
00:15:48,748 --> 00:15:52,188
- Criadagem ou outros?
- Todos.
264
00:15:53,067 --> 00:15:56,868
Bem... A maioria das criadas
está connosco há séculos.
265
00:15:56,988 --> 00:15:58,788
Temos a Sra. Holloway,
a cozinheira.
266
00:15:58,907 --> 00:16:01,548
É bastante sossegada
e trabalha muito.
267
00:16:01,667 --> 00:16:03,588
Depois temos a Rose,
a filha dela.
268
00:16:03,748 --> 00:16:07,148
É muito tímida
e muito reservada.
269
00:16:07,267 --> 00:16:09,188
A Hannah
era a criada da minha tia.
270
00:16:09,307 --> 00:16:12,548
É muito velha
e bastante religiosa.
271
00:16:12,667 --> 00:16:16,508
A criada de sala é a Esther Quant.
Não sei muito sobre ela.
272
00:16:16,628 --> 00:16:20,068
Está connosco há pouco tempo,
mas parece muito simpática.
273
00:16:20,187 --> 00:16:21,748
Quanto a nós...
274
00:16:21,907 --> 00:16:24,508
Miss Logan
era a companheira da tia Lucy.
275
00:16:24,628 --> 00:16:26,628
Ela dirige a casa por mim.
276
00:16:26,748 --> 00:16:29,148
Depois temos o Capitão Radclyfe,
277
00:16:29,267 --> 00:16:32,028
o Dennis, de quem vos falei.
278
00:16:32,147 --> 00:16:34,028
E uma rapariga
chamada Mary Chilcott,
279
00:16:34,147 --> 00:16:35,588
que está hospedada lá em casa.
280
00:16:35,708 --> 00:16:37,348
Andámos no colégio juntas.
281
00:16:37,468 --> 00:16:39,828
Ela é a minha melhor amiga.
282
00:16:41,228 --> 00:16:43,428
E é tudo.
283
00:16:46,427 --> 00:16:49,068
Presumo que não suspeite
284
00:16:50,787 --> 00:16:52,948
de ninguém em particular.
285
00:16:53,468 --> 00:16:56,788
Apenas tem receio
de que possa ter sido
286
00:16:58,667 --> 00:17:01,908
alguém que não pertença à criadagem,
digamos.
287
00:17:02,828 --> 00:17:04,468
Pois.
288
00:17:04,627 --> 00:17:06,588
É óbvio o que tem de ser feito.
289
00:17:06,708 --> 00:17:08,668
Temos de ir ao local.
290
00:17:08,787 --> 00:17:12,668
- Quando desejam ir lá?
- Amanhã. Não há tempo a perder.
291
00:17:12,787 --> 00:17:14,548
Só mais uma coisa,
Miss Hargreaves.
292
00:17:14,668 --> 00:17:17,668
Não diga nada a ninguém
sobre o que nos contou.
293
00:17:17,787 --> 00:17:20,308
- Prometo.
- Obrigado.
294
00:17:20,428 --> 00:17:23,428
Albert,
acompanhe Miss Hargreaves.
295
00:17:23,547 --> 00:17:25,028
Sim, Sr. Blunt.
296
00:17:25,148 --> 00:17:28,268
Obrigada.
Estou muito agradecida.
297
00:17:28,388 --> 00:17:30,148
Até amanhã.
298
00:17:30,627 --> 00:17:34,068
- Adeus.
- Adeus, Sr. Blunt.
299
00:17:34,188 --> 00:17:37,508
E boa viagem, Miss Hargreaves.
300
00:17:44,708 --> 00:17:46,308
Bem...
301
00:17:46,468 --> 00:17:49,108
- O que achas?
- Não me agrada.
302
00:17:49,228 --> 00:17:52,468
Sobretudo o facto de os bombons
terem tão pouco arsénico.
303
00:17:52,587 --> 00:17:55,308
- O que queres dizer?
- Não vês?
304
00:17:55,428 --> 00:17:58,308
Os outros casos na vizinhança
foram apenas uma fachada,
305
00:17:58,428 --> 00:18:00,428
para criar a ideia
de um maníaco local.
306
00:18:00,587 --> 00:18:04,148
Quando a rapariga fosse envenenada,
pensariam que tinha sido ele.
307
00:18:04,267 --> 00:18:06,428
Se não fosse o papel de embrulho,
308
00:18:06,547 --> 00:18:11,348
ninguém saberia que os bombons
foram mandados por alguém da casa.
309
00:18:11,468 --> 00:18:14,588
Achas que é uma trama
contra a Lois Hargreaves?
310
00:18:14,708 --> 00:18:16,348
Tenho a certeza.
311
00:18:16,468 --> 00:18:19,148
Lembro-me de ler sobre o testamento
de Lady Radclyfe.
312
00:18:19,267 --> 00:18:22,428
Aquela rapariga recebeu uma quantia
astronómica de dinheiro.
313
00:18:22,547 --> 00:18:24,868
O que não abona nada a favor
do Dennis Radclyfe.
314
00:18:24,988 --> 00:18:27,348
Ele é o que ganharia mais
com a morte dela.
315
00:18:27,468 --> 00:18:29,828
Ela deve amá-lo muito.
316
00:18:31,148 --> 00:18:33,028
Querido, é óbvio.
317
00:18:33,148 --> 00:18:36,588
É por isso que ela está decidida
a não ir à Polícia.
318
00:18:36,708 --> 00:18:39,508
Nesse caso,
porque é que ele não casa com ela?
319
00:18:39,627 --> 00:18:40,828
Não sei.
320
00:18:40,948 --> 00:18:43,868
É muito mais seguro e simples
do que tentar matá-la.
321
00:18:43,988 --> 00:18:47,308
A menos que ele já esteja envolvido
com outra pessoa.
322
00:19:15,148 --> 00:19:16,748
Mostra uma perna.
323
00:19:22,148 --> 00:19:23,628
Querido...
324
00:19:23,748 --> 00:19:26,228
Trouxe-te o pequeno-almoço.
E o jornal da manhã.
325
00:19:26,347 --> 00:19:27,908
Acabado de sair da prensa.
326
00:19:28,067 --> 00:19:29,668
Estou acordado há séculos.
327
00:19:29,787 --> 00:19:32,628
- Estás cheio de energia.
- Pois estou.
328
00:19:32,748 --> 00:19:35,268
E temos uma viagem para fazer,
Lembras-te?
329
00:19:35,388 --> 00:19:38,668
Queres dizer que isto é uma trama
para me negar o meu descanso?
330
00:19:38,787 --> 00:19:42,788
- Já passa das oito, sabes?
- Céus. É tão cedo.
331
00:19:42,908 --> 00:19:44,468
Já te preparei o banho.
332
00:19:44,587 --> 00:19:46,788
Vamos fazer-nos à estrada
o mais cedo possível.
333
00:19:46,908 --> 00:19:50,068
Creio que não haverá muito trânsito,
mas nunca se sabe.
334
00:19:50,188 --> 00:19:53,428
- Além disso, estou preocupado com...
- Tommy!
335
00:19:53,547 --> 00:19:55,188
O que foi?
336
00:20:04,867 --> 00:20:07,588
"Um surto repentino
de envenenamento por ptomaína."
337
00:20:09,107 --> 00:20:10,988
"Até agora morreram."
338
00:20:11,668 --> 00:20:14,708
"Miss Lois Hargreaves,
a proprietária da casa,"
339
00:20:15,708 --> 00:20:19,068
"e uma criada de sala,
Esther Quant."
340
00:20:19,188 --> 00:20:21,188
"Gravemente doente"
341
00:20:21,307 --> 00:20:23,308
"está Miss Rachel Logan."
342
00:20:28,748 --> 00:20:31,068
A Lois Hargreaves está morta.
343
00:20:32,988 --> 00:20:34,668
Tuppence...
344
00:20:36,188 --> 00:20:38,148
Aquela rapariga.
345
00:20:39,748 --> 00:20:43,811
Aquela rapariga
perfeitamente encantadora.
346
00:21:00,508 --> 00:21:03,416
Há algo de estranho nesta casa,
mesmo à luz do dia.
347
00:21:03,508 --> 00:21:05,037
Não sentes?
348
00:21:05,157 --> 00:21:09,141
Apenas sinto vontade de confrontar
o desgraçado do Radclyfe.
349
00:21:10,186 --> 00:21:11,757
Vamos.
350
00:21:37,588 --> 00:21:41,009
- Deve ser a Rose Holloway.
- Perdão?
351
00:21:41,129 --> 00:21:43,503
Não sou jornalista
nem nada do género.
352
00:21:43,624 --> 00:21:47,004
Miss Hargreaves foi ter comigo
ontem e pediu-me que viesse cá.
353
00:21:47,124 --> 00:21:51,028
- Quem mais está em casa?
- O Dr. Burton e Miss Chilcott.
354
00:21:51,148 --> 00:21:53,523
É ela que está a tratar de tudo.
355
00:21:53,642 --> 00:21:56,338
Gostaria de falar com o Dr. Burton
imediatamente.
356
00:21:57,706 --> 00:21:59,276
Obrigada.
357
00:22:08,209 --> 00:22:09,819
Sigam-me, por favor.
358
00:22:17,824 --> 00:22:20,232
Se fizerem o favor de esperar aqui...
359
00:22:21,275 --> 00:22:22,880
Obrigado.
360
00:22:39,524 --> 00:22:41,449
Que lástima.
361
00:22:41,608 --> 00:22:44,657
Parece mais uma selva
do que uma estufa.
362
00:22:44,778 --> 00:22:47,183
É tão desagradável e deprimente.
363
00:22:47,304 --> 00:22:49,831
Como se estivesse a apodrecer.
364
00:22:49,950 --> 00:22:51,756
Quem cuidará dela?
365
00:23:02,104 --> 00:23:03,869
Posso ajudar-vos?
366
00:23:05,191 --> 00:23:07,960
- Dr. Burton?
- Sim.
367
00:23:13,093 --> 00:23:14,818
O meu cartão.
368
00:23:17,304 --> 00:23:19,230
Sr. Blunt?
369
00:23:19,349 --> 00:23:22,318
E esta é a minha assistente,
Miss Robinson.
370
00:23:22,438 --> 00:23:24,283
Muito prazer.
371
00:23:24,804 --> 00:23:28,494
Miss Hargreaves foi falar-me
ontem dos bombons envenenados.
372
00:23:28,614 --> 00:23:32,023
A pedido dela,
eu vim investigar.
373
00:23:32,144 --> 00:23:34,510
Infelizmente, tarde de mais.
374
00:23:34,671 --> 00:23:37,558
Dadas as circunstâncias,
não devemos estar com reservas.
375
00:23:37,679 --> 00:23:39,284
Quanto ao episódio dos bombons,
376
00:23:39,404 --> 00:23:42,693
eu creio que as mortes se deram
por um envenenamento por ptomaína,
377
00:23:42,812 --> 00:23:44,858
de uma espécie
invulgarmente virulenta.
378
00:23:44,978 --> 00:23:47,866
Havia inflamação gastrointestinal
e hemorragia.
379
00:23:47,987 --> 00:23:50,193
Como tal, vou mandar analisar
a pasta de figo.
380
00:23:50,312 --> 00:23:53,562
- Pasta de figo?
- Não sabia?
381
00:23:53,681 --> 00:23:55,126
A causa do surto
382
00:23:55,286 --> 00:23:58,134
foram as sanduíches de pasta
de figo comidas ontem ao lanche.
383
00:23:58,254 --> 00:24:01,423
O veneno, se for veneno,
é algo potente e rápido.
384
00:24:01,543 --> 00:24:03,789
- Arsénico?
- Não.
385
00:24:03,908 --> 00:24:05,714
Algo muito mais virulento.
386
00:24:05,833 --> 00:24:08,241
Parece uma toxina vegetal
potente.
387
00:24:08,401 --> 00:24:10,246
Uma toxina vegetal?
388
00:24:10,365 --> 00:24:13,133
- Sim.
- Estou a ver.
389
00:24:13,694 --> 00:24:15,981
Onde está Dennis Radclyfe?
390
00:24:16,943 --> 00:24:19,069
- Lá em cima.
- Quero falar com ele, já.
391
00:24:19,189 --> 00:24:21,556
- Sr. Blunt...
- Já.
392
00:24:22,157 --> 00:24:24,003
Muito bem.
393
00:24:51,677 --> 00:24:53,923
Sr. Blunt, devo dizer-lhe...
394
00:25:01,221 --> 00:25:04,510
O Capitão Radclyfe
morreu às cinco da manhã.
395
00:25:14,538 --> 00:25:17,627
Devem ser o Sr. Blunt
e Miss Robinson.
396
00:25:17,747 --> 00:25:19,711
A Lois disse-me.
397
00:25:21,958 --> 00:25:23,939
Podemos falar noutro sítio?
398
00:25:29,444 --> 00:25:33,128
Ainda bem que estão aqui.
É tudo tão horrível.
399
00:25:33,246 --> 00:25:36,337
- Sentem-se, por favor.
- Obrigada.
400
00:25:36,455 --> 00:25:40,141
- Posso dizer-vos alguma coisa?
- Sim.
401
00:25:40,299 --> 00:25:44,300
A pasta de figo que comeram ontem
ao lanche de onde veio?
402
00:25:44,418 --> 00:25:46,518
De Londres.
Comemo-la muitas vezes.
403
00:25:46,637 --> 00:25:48,498
Ninguém suspeitou de nada.
404
00:25:50,678 --> 00:25:53,094
Pessoalmente,
não gosto do sabor.
405
00:25:53,213 --> 00:25:55,748
Foi por isso
que não comi nenhuma sanduíche.
406
00:25:55,867 --> 00:25:58,401
Mas a Lois comeu. E Miss Logan.
407
00:25:58,560 --> 00:26:01,810
E a criada de sala,
a Esther Quant?
408
00:26:01,927 --> 00:26:04,383
Ela deve ter surripiado algumas
mais tarde.
409
00:26:04,502 --> 00:26:06,523
Era uma rapariga invejosa.
410
00:26:06,721 --> 00:26:08,940
Como está Miss Logan?
411
00:26:09,059 --> 00:26:11,435
O Dr. Burton
acha que ela vai recuperar.
412
00:26:11,553 --> 00:26:14,724
Ele diz que, como ela é mais velha,
o veneno surtiu menos efeito.
413
00:26:14,841 --> 00:26:17,099
Mas ainda está muito fraca.
414
00:26:17,218 --> 00:26:19,714
O que eu não percebo
é como o Dennis...
415
00:26:20,664 --> 00:26:23,042
o Capitão Radclyfe
foi infectado.
416
00:26:24,112 --> 00:26:27,637
- Ele não lanchou convosco?
- Não, saiu.
417
00:26:28,705 --> 00:26:32,786
- A que horas voltou?
- Por volta das 18h45.
418
00:26:32,904 --> 00:26:36,074
- Viu-o?
- Vi.
419
00:26:37,104 --> 00:26:38,966
Miss Chilcott...
420
00:26:39,442 --> 00:26:42,452
Estava apaixonada
pelo Capitão Radclyfe?
421
00:26:42,611 --> 00:26:46,255
- Apaixonada por ele?
- Sim, foi o que eu disse.
422
00:26:46,414 --> 00:26:49,266
Por favor, Miss Chilcott
isto é muito importante.
423
00:26:50,811 --> 00:26:52,989
Ele era bastante
424
00:26:53,147 --> 00:26:55,326
selvagem e impulsivo.
425
00:26:55,486 --> 00:26:57,624
E, parece-me, nada de confiança.
426
00:26:57,742 --> 00:26:59,368
Mas...?
427
00:27:00,437 --> 00:27:03,407
Podia ser muito divertido
às vezes.
428
00:27:03,526 --> 00:27:05,270
Parecia um rapazinho.
429
00:27:05,389 --> 00:27:08,043
Era muito generoso e gentil.
430
00:27:09,113 --> 00:27:10,657
Obrigada.
431
00:27:10,814 --> 00:27:13,073
Diga-nos uma coisa,
Miss Chilcott.
432
00:27:13,866 --> 00:27:17,431
O que aconteceu exatamente
ontem à noite?
433
00:27:19,016 --> 00:27:23,452
O Dennis tinha ido dar um passeio.
Costumava fazê-lo antes do jantar.
434
00:27:23,571 --> 00:27:26,462
Estava a escurecer.
Eu estava na estufa.
435
00:27:29,949 --> 00:27:31,652
Continua
a fazer um bom trabalho?
436
00:27:31,770 --> 00:27:33,792
Tenho de fazer alguma coisa
para me manter ocupada.
437
00:27:33,910 --> 00:27:35,494
Não é tão mau quanto isso,
pois não?
438
00:27:35,613 --> 00:27:38,188
- Às vezes.
- É pena.
439
00:27:40,485 --> 00:27:43,061
- Bebe alguma coisa?
- Não, obrigada.
440
00:27:43,179 --> 00:27:45,913
- Mas não se acanhe.
- Esteja descansada.
441
00:27:50,508 --> 00:27:52,121
Dennis...
442
00:27:53,816 --> 00:27:57,245
- Quando vai dizer à Lois?
- Dizer o quê?
443
00:27:57,405 --> 00:28:01,238
- Sobre nós.
- Não há nada para dizer, pois não?
444
00:28:01,359 --> 00:28:03,215
Se o diz.
445
00:28:03,336 --> 00:28:05,837
Talvez não tanto como sobre si
e a criada de sala.
446
00:28:05,957 --> 00:28:07,611
A Esther?
447
00:28:07,731 --> 00:28:10,475
Não me diga que está com ciúmes.
448
00:28:10,596 --> 00:28:13,985
- Creio que estou.
- Não há necessidade disso.
449
00:28:14,104 --> 00:28:17,898
Dennis, é um patife, sabia?
450
00:28:18,019 --> 00:28:19,995
Não me diga.
451
00:28:28,506 --> 00:28:30,928
Não quer mesmo beber nada?
452
00:28:31,049 --> 00:28:32,864
Não.
453
00:28:32,983 --> 00:28:35,163
Ouça, minha querida.
Não se preocupe.
454
00:28:35,283 --> 00:28:37,502
Vai tudo correr bem.
455
00:28:37,664 --> 00:28:40,488
- Vai?
- Claro que sim.
456
00:28:41,738 --> 00:28:43,391
A dias felizes.
457
00:28:45,408 --> 00:28:49,160
Ele foi para o quarto
e, pouco tempo depois,
458
00:28:49,281 --> 00:28:51,016
adoeceu.
459
00:28:51,177 --> 00:28:54,607
- Obrigado, Miss Chilcott, foi...
- Muito prestável.
460
00:28:54,767 --> 00:28:57,309
Continuaremos a nossa conversa
mais tarde.
461
00:28:57,429 --> 00:28:59,366
Sim, muito obrigado.
462
00:28:59,486 --> 00:29:03,078
- O que foi aquilo?
- Para a cozinha, depressa!
463
00:29:04,610 --> 00:29:06,224
Pare!
464
00:29:08,522 --> 00:29:11,548
- Essa loiça é de ontem?
- Desculpe, minha senhora.
465
00:29:11,669 --> 00:29:13,928
Mas com toda esta confusão
não houve tempo para...
466
00:29:14,049 --> 00:29:15,663
Ouça, Rose.
467
00:29:15,784 --> 00:29:19,495
Estava um copo na estufa.
Lavou-o?
468
00:29:20,341 --> 00:29:22,924
- Onde está?
- Ali.
469
00:29:31,071 --> 00:29:33,210
Obrigada. Vamos.
470
00:29:35,954 --> 00:29:37,930
Continue o seu serviço, Rose.
471
00:29:41,924 --> 00:29:44,828
Ainda tem algumas manchas.
Que sorte.
472
00:29:44,949 --> 00:29:46,764
Muito bem, querida.
473
00:29:46,883 --> 00:29:49,265
Temos de pedir ao Dr. Burton
que o analise depois.
474
00:29:49,385 --> 00:29:51,968
Sim. Mas não vai dizer-nos
quem pôs o veneno.
475
00:29:52,088 --> 00:29:53,823
E agora?
476
00:29:54,226 --> 00:29:56,001
A Hannah.
477
00:30:07,256 --> 00:30:12,056
"E tirei o livrinho
da mão do anjo e comi-o."
478
00:30:13,226 --> 00:30:17,824
"A minha boca ficou doce como o mel
e assim que o comi..."
479
00:30:17,946 --> 00:30:19,680
Miss MacPherson?
480
00:30:21,454 --> 00:30:25,730
"Que pedaços de carvão a ferver
caiam sobre eles."
481
00:30:26,618 --> 00:30:30,410
"Que eles sejam lançados
ao fogo e ao poço,"
482
00:30:30,530 --> 00:30:32,911
"para nunca mais se erguerem."
483
00:30:33,032 --> 00:30:35,452
Podemos falar consigo,
por favor?
484
00:30:35,572 --> 00:30:38,679
Não há tempo. Não há tempo.
485
00:30:38,799 --> 00:30:41,463
O tempo está a esgotar-se.
486
00:30:44,529 --> 00:30:48,199
"Cairei sobre os meus inimigos
e derrotá-los-ei."
487
00:30:48,359 --> 00:30:49,733
"Sim."
488
00:30:49,852 --> 00:30:54,250
"Nunca mais terei descanso
enquanto não os tiver destruído."
489
00:30:55,864 --> 00:30:57,759
Assim está escrito.
490
00:30:59,735 --> 00:31:03,124
Eu sou o flagelo do Senhor.
491
00:31:03,526 --> 00:31:05,747
É doida varrida.
492
00:31:08,207 --> 00:31:10,023
Saiam daqui!
493
00:31:11,394 --> 00:31:13,370
Chegou a hora!
494
00:31:15,024 --> 00:31:17,404
Eu sou o flagelo do Senhor!
495
00:31:19,059 --> 00:31:22,124
O vento sopra
para onde lhe apetece!
496
00:31:22,286 --> 00:31:24,383
E eu destruo!
497
00:31:24,504 --> 00:31:26,279
Muito obrigado.
498
00:31:30,797 --> 00:31:34,186
Céus. Há quanto tempo
ela estará assim?
499
00:31:34,306 --> 00:31:36,928
Não sei. Olha para isto.
500
00:31:37,049 --> 00:31:40,115
Uma leitura curiosa para uma
criada velha tonta, não achas?
501
00:31:40,237 --> 00:31:42,213
"Matéria Médica."
502
00:31:42,332 --> 00:31:44,512
"De Edward Logan."
503
00:31:44,632 --> 00:31:46,448
Logan... Logan...
504
00:31:46,933 --> 00:31:49,473
Logan... Achas que é um parente?
505
00:31:49,887 --> 00:31:51,676
Vamos descobrir.
506
00:31:58,542 --> 00:32:01,559
Sim, era um dos livros
do meu pai.
507
00:32:01,718 --> 00:32:03,655
Ele era um grande médico.
508
00:32:13,374 --> 00:32:16,472
Foi um dos pioneiros
da terapêutica do soro.
509
00:32:16,590 --> 00:32:20,085
- Devia ter muito orgulho nele.
- Sim.
510
00:32:20,204 --> 00:32:21,672
Miss Logan...
511
00:32:21,792 --> 00:32:24,332
A criada, a Hannah, é boa...
512
00:32:24,452 --> 00:32:28,579
- Ela é boa da cabeça?
- É.
513
00:32:28,699 --> 00:32:30,565
É muito religiosa.
514
00:32:30,723 --> 00:32:33,067
Mas não tem nenhum problema.
515
00:32:34,892 --> 00:32:38,385
Emprestou esse livro à Hannah?
516
00:32:38,544 --> 00:32:40,965
À Hannah? Não.
517
00:32:41,163 --> 00:32:43,387
O Dr. Burton
deu-lhe uma injeção?
518
00:32:43,507 --> 00:32:45,690
Receio que ele tenha insistido.
519
00:32:45,809 --> 00:32:48,190
Parece que estive muito doente.
520
00:32:48,310 --> 00:32:51,922
Mas encontrámos este livro
no quarto da Hannah.
521
00:32:52,042 --> 00:32:53,390
É vergonhoso.
522
00:32:53,510 --> 00:32:55,892
Não gosto que a criadagem
mexa nas minhas coisas.
523
00:32:56,011 --> 00:32:57,917
Onde devia estar o livro,
Miss Logan?
524
00:32:58,035 --> 00:33:00,060
Na prateleira da sala de estar ou...
525
00:33:00,257 --> 00:33:03,950
- Emprestei-o à Mary.
- À Mary?
526
00:33:04,149 --> 00:33:07,921
Ela interessa-se muito
por plantas de todos os géneros.
527
00:33:08,038 --> 00:33:11,096
Está a cuidar da estufa.
528
00:33:11,214 --> 00:33:15,027
Creio que fez
uma ou duas experiências.
529
00:33:16,215 --> 00:33:20,108
Alguns chás de ervas
podem ser muito fortificantes
530
00:33:20,227 --> 00:33:22,489
e bastante eficazes
para as dores de cabeça.
531
00:33:22,608 --> 00:33:25,506
Sou muito dada a elas.
O Dennis também.
532
00:33:25,625 --> 00:33:27,809
Pobre Dennis.
533
00:33:28,007 --> 00:33:31,660
O pai dele era meu primo direto,
sabiam?
534
00:33:32,891 --> 00:33:34,756
Quanto à estufa...
535
00:33:34,914 --> 00:33:37,853
Quem mais trabalha lá,
além da Mary Chilcott?
536
00:33:38,010 --> 00:33:41,068
A Hannah,
ocasionalmente, creio eu.
537
00:33:41,187 --> 00:33:42,974
Estou a ver.
538
00:33:43,092 --> 00:33:45,911
Obrigado, Miss Logan.
E desculpe se a cansámos.
539
00:33:46,030 --> 00:33:49,206
Sim, obrigada. Descanse
e fique boa num instante.
540
00:33:49,325 --> 00:33:50,992
Obrigada, minha querida.
541
00:34:02,548 --> 00:34:04,414
Detesto esta casa.
542
00:34:06,279 --> 00:34:09,416
Esperemos que a ida a casa do
Dr. Burton nos refresque as cabeças.
543
00:34:09,575 --> 00:34:11,400
E as ideias.
544
00:34:20,411 --> 00:34:22,397
Tantas possibilidades.
545
00:34:22,555 --> 00:34:26,367
- Mas a mais óbvia está morta.
- O Dennis Radclyfe?
546
00:34:26,484 --> 00:34:28,154
Ele devia ter qualquer coisa
547
00:34:28,312 --> 00:34:30,297
para as raparigas
se apaixonarem por ele.
548
00:34:30,415 --> 00:34:34,810
Quanto mais ouço, mais me convenço
de que ele era um patife.
549
00:35:03,935 --> 00:35:08,308
O pior de tudo é que não consigo
deixar de me sentir responsável.
550
00:35:08,424 --> 00:35:11,674
Sinto que podia tê-lo impedido,
de algum modo.
551
00:35:11,790 --> 00:35:15,466
Isso é uma tolice e é mórbido.
552
00:35:15,815 --> 00:35:18,227
A Lois Hargreaves
não quis ir à Polícia.
553
00:35:18,345 --> 00:35:21,510
Se ela não tivesse recorrido a nós,
não teria feito nada de nada.
554
00:35:21,629 --> 00:35:24,674
E o resultado teria sido o mesmo.
555
00:35:24,792 --> 00:35:27,125
Sim, tens razão.
556
00:35:27,243 --> 00:35:29,894
Juro-te
que vamos resolver este caso.
557
00:35:30,051 --> 00:35:32,228
Não sei como,
mas vamos resolvê-lo,
558
00:35:32,345 --> 00:35:34,961
nem que seja a última coisa
que façamos.
559
00:35:38,374 --> 00:35:40,327
Por aquela pobre rapariga.
560
00:35:41,469 --> 00:35:43,310
Não vai ser fácil.
561
00:35:44,527 --> 00:35:49,635
Eu sei.
562
00:36:03,753 --> 00:36:06,419
O Dr. Burton ainda está a analisar
a pasta de figo.
563
00:36:06,563 --> 00:36:08,683
Comunica-nos os resultados
assim que puder.
564
00:36:08,793 --> 00:36:10,546
Óptimo.
565
00:36:10,654 --> 00:36:13,576
O que me intriga mais
é o timing das mortes.
566
00:36:13,686 --> 00:36:14,818
O timing?
567
00:36:14,927 --> 00:36:18,031
O Dennis Radclyfe
foi assassinado depois dos outros.
568
00:36:18,139 --> 00:36:21,428
- Porquê?
- Isso é fácil. Ele não estava lá.
569
00:36:21,537 --> 00:36:23,983
Mas assim que voltou
foi envenenado.
570
00:36:24,822 --> 00:36:26,138
Talvez.
571
00:36:26,904 --> 00:36:28,949
Não pareces muito convencida.
572
00:36:29,057 --> 00:36:32,417
Apenas sinto que o timing
é a chave de tudo isto.
573
00:36:32,563 --> 00:36:36,297
Se ao menos eu conseguisse ter
a perspectiva certa...
574
00:36:48,114 --> 00:36:51,536
E se a Lois Hargreaves
não fosse o alvo?
575
00:36:51,548 --> 00:36:53,524
O que queres dizer?
576
00:36:53,600 --> 00:36:56,850
Supõe que a morte dela
foi uma fachada,
577
00:36:56,982 --> 00:36:59,530
como os bombons.
578
00:36:59,661 --> 00:37:03,006
E o Dennis Radclyfe
foi sempre a vítima visada.
579
00:37:03,137 --> 00:37:04,982
É possível?
580
00:37:05,012 --> 00:37:06,512
É possível,
mas não muito provável.
581
00:37:07,190 --> 00:37:09,430
Estás a esquecer-te do dinheiro.
582
00:37:09,562 --> 00:37:11,979
Sim, é verdade.
583
00:37:13,178 --> 00:37:17,527
A fortuna da Lois
é o motivo óbvio.
584
00:37:17,660 --> 00:37:20,602
E o óbvio
é muitas vezes o certo.
585
00:37:20,821 --> 00:37:22,313
Tuppence...
586
00:37:22,514 --> 00:37:24,812
Gostaste da Mary Chilcott?
587
00:37:26,423 --> 00:37:29,645
Sim, acho que sim. Porquê?
588
00:37:29,755 --> 00:37:32,979
Não achaste estranho que ela
não estivesse mais perturbada?
589
00:37:34,127 --> 00:37:36,153
Ela era a melhor amiga
da Lois Hargreaves.
590
00:37:36,772 --> 00:37:39,535
Mas isso abona a favor dela.
591
00:37:39,661 --> 00:37:43,719
Se ela fosse a assassina,
não fingiria estar perturbada,
592
00:37:43,845 --> 00:37:46,734
com uma voz algo pesarosa?
593
00:37:47,695 --> 00:37:49,453
Creio que sim.
594
00:37:50,583 --> 00:37:52,049
Céus.
595
00:37:52,174 --> 00:37:55,480
- Não avançámos muito, pois não?
- Não.
596
00:37:56,861 --> 00:38:00,571
Gostava de saber
como era a Esther Quant.
597
00:38:01,928 --> 00:38:04,242
Jovem, bonita.
598
00:38:05,718 --> 00:38:08,989
E o que lhe chamou
a Mary Chilcott?
599
00:38:09,108 --> 00:38:10,945
Invejosa.
600
00:38:11,622 --> 00:38:15,134
É óbvio que ela andava a namoriscar
o Dennis Radclyfe.
601
00:38:16,210 --> 00:38:19,043
Será que o interesse dela
era correspondido?
602
00:38:19,161 --> 00:38:21,317
Talvez nunca o saibamos.
603
00:38:22,673 --> 00:38:25,027
Mas que trama diabólica esta.
604
00:38:25,146 --> 00:38:26,544
Falámos e falámos
605
00:38:26,704 --> 00:38:29,695
e não parecemos mais próximos
de uma solução agora.
606
00:38:45,763 --> 00:38:47,201
Vamos.
607
00:38:47,320 --> 00:38:50,114
- Tem de ser?
- Tem.
608
00:38:54,342 --> 00:38:57,016
Não nos podemos esquecer
de uma pessoa, a Hannah.
609
00:38:57,134 --> 00:38:58,811
A Hannah?
610
00:38:58,930 --> 00:39:03,199
As pessoas fazem coisas estranhas
quando são fanáticas religiosas.
611
00:39:03,318 --> 00:39:06,312
Deve ter avançado
muito rapidamente.
612
00:39:06,471 --> 00:39:08,186
Creio que sim.
613
00:39:08,386 --> 00:39:12,256
Começam a murmurar trechos
da Bíblia no quarto durante anos
614
00:39:12,376 --> 00:39:16,285
e depois passam de repente
das marcas e tornam-se violentas.
615
00:39:16,405 --> 00:39:18,560
Tu viste.
616
00:39:18,678 --> 00:39:22,190
- Ela não foi propriamente violenta.
- Esteve lá perto.
617
00:39:23,387 --> 00:39:28,015
É certo que há mais provas contra ela
do que contra as outras.
618
00:39:28,253 --> 00:39:30,248
No entanto...
619
00:39:30,368 --> 00:39:33,321
A perspectiva não me parece bem.
620
00:39:33,880 --> 00:39:35,635
Tuppence...
621
00:39:35,753 --> 00:39:37,510
Não estamos a avançar.
622
00:39:38,745 --> 00:39:40,901
A menos que...
623
00:39:41,819 --> 00:39:43,694
Tive uma ideia.
624
00:39:55,183 --> 00:39:57,019
Rose.
625
00:39:57,178 --> 00:39:59,732
Pergunte à sua mãe se nos pode
dispensar um minuto, sim?
626
00:39:59,852 --> 00:40:01,327
À minha mãe?
627
00:40:01,447 --> 00:40:03,482
- E venha com ela.
- Sim, senhor.
628
00:40:03,601 --> 00:40:05,636
Estaremos na estufa.
629
00:40:11,101 --> 00:40:14,173
- Desculpe se a assustámos.
- Não me assustaram.
630
00:40:14,293 --> 00:40:17,724
- Pensava que tinham ido à aldeia.
- Já voltámos.
631
00:40:18,642 --> 00:40:21,474
Presumo que goste de plantas,
Miss Chilcott.
632
00:40:21,594 --> 00:40:23,230
Nem por isso.
633
00:40:24,106 --> 00:40:27,139
E cuida de todas estas plantas?
634
00:40:27,259 --> 00:40:30,970
Alguém tem de cuidar delas.
Ou cresciam de todos os lados.
635
00:40:31,090 --> 00:40:32,805
Sr. Blunt...
636
00:40:32,924 --> 00:40:35,438
Está mais próximo de resolver
este assunto horrível?
637
00:40:35,557 --> 00:40:36,914
Creio que sim.
638
00:40:37,033 --> 00:40:40,026
Tem a certeza
de que foi mesmo um crime?
639
00:40:40,145 --> 00:40:41,662
Que mais poderia ter sido?
640
00:40:41,782 --> 00:40:43,937
Um caso genuíno
de intoxicação alimentar.
641
00:40:44,055 --> 00:40:47,288
Isso não explica
a morte do Capitão Radclyfe.
642
00:40:47,406 --> 00:40:50,109
- Pois não, Miss Chilcott?
- Não.
643
00:40:50,231 --> 00:40:54,990
- Queria falar connosco?
- Queria. Isto não demora.
644
00:40:55,111 --> 00:40:58,580
Não, fique, Miss Chilcott.
Gostaríamos que ouvisse.
645
00:40:59,873 --> 00:41:01,606
Sra. Holloway...
646
00:41:01,849 --> 00:41:04,551
O que pensava da Esther Quant?
647
00:41:04,671 --> 00:41:06,487
Da Esther?
648
00:41:07,132 --> 00:41:11,086
Ela não esteve muito tempo
connosco, por isso...
649
00:41:11,529 --> 00:41:13,305
Era boa rapariga?
650
00:41:16,452 --> 00:41:20,162
Então, Sra. Holloway?
É uma pergunta bastante simples.
651
00:41:20,282 --> 00:41:22,825
Não me cabe a mim falar dela.
652
00:41:22,946 --> 00:41:25,770
E a Rose, gostava dela?
653
00:41:25,890 --> 00:41:27,101
Sim.
654
00:41:27,221 --> 00:41:31,134
- Não tinha ciúmes dela?
- Ciúmes?
655
00:41:31,254 --> 00:41:32,829
Porque é que haveria de ter?
656
00:41:32,949 --> 00:41:36,177
Ela era bastante íntima
do Capitão Radclyfe, não era?
657
00:41:37,064 --> 00:41:39,284
Era ou não era?
658
00:41:39,403 --> 00:41:41,664
O que está a insinuar,
Sr. Blunt?
659
00:41:41,785 --> 00:41:44,285
Que a Rose,
como qualquer outra jovem nesta casa,
660
00:41:44,405 --> 00:41:46,423
podia estar apaixonada
pelo Capitão Radclyfe.
661
00:41:46,584 --> 00:41:48,804
E pode ter ficado
com uns ciúmes insuportáveis.
662
00:41:48,923 --> 00:41:50,457
- Isso não é verdade.
- Não é?
663
00:41:50,577 --> 00:41:53,724
- Está a acusar a minha filha...?
- Não estou a acusar.
664
00:41:53,845 --> 00:41:55,943
Estou apenas a sugerir.
665
00:41:56,063 --> 00:41:59,211
E tem de admitir
que é uma possibilidade.
666
00:42:00,703 --> 00:42:02,437
Então, Rose?
667
00:42:03,970 --> 00:42:06,633
Eu gostava do Capitão Radclyfe.
668
00:42:07,197 --> 00:42:10,384
E a Esther
era um bocadinho leviana.
669
00:42:10,506 --> 00:42:13,087
- Mas era só isso.
- Tem a certeza?
670
00:42:13,207 --> 00:42:15,629
O Capitão Radclyfe
era um cavalheiro.
671
00:42:15,749 --> 00:42:16,920
Estou a ver.
672
00:42:17,041 --> 00:42:19,743
Devia ter vergonha
de pensar uma coisa dessas.
673
00:42:19,863 --> 00:42:23,859
- Que a minha Rose podia...
- Parece muito perturbada.
674
00:42:23,979 --> 00:42:25,753
Perturbada?
Claro que estou perturbada.
675
00:42:25,874 --> 00:42:28,053
A Rose é tudo o que eu tenho
neste mundo.
676
00:42:28,174 --> 00:42:31,442
- Faria qualquer coisa por ela.
- Inclusive...
677
00:42:31,764 --> 00:42:33,379
matar?
678
00:42:35,152 --> 00:42:36,807
Sra. Holloway...
679
00:42:37,411 --> 00:42:41,566
Se viu a sua única filha
namoriscar com um patife,
680
00:42:41,728 --> 00:42:44,834
não faria qualquer coisa
para a proteger, inclusive matar?
681
00:42:44,954 --> 00:42:47,214
- Sr. Blunt, isso é uma loucura!
- Será?!
682
00:42:47,335 --> 00:42:49,836
O que me diz, Sra. Holloway?
683
00:42:50,199 --> 00:42:51,934
Nada.
684
00:42:52,053 --> 00:42:53,789
Não digo nada.
685
00:42:56,169 --> 00:42:57,864
Muito bem.
686
00:42:57,983 --> 00:43:00,768
Nesse caso, é tudo, para já.
687
00:43:00,889 --> 00:43:02,584
Obrigado a ambas.
688
00:43:04,883 --> 00:43:07,101
Foi um pouco violento, não acha?
689
00:43:07,424 --> 00:43:10,450
A morte também é violenta,
Miss Chilcott, não concorda?
690
00:43:10,569 --> 00:43:13,677
Mas acusá-las daquela maneira
é ridículo.
691
00:43:13,796 --> 00:43:17,549
Talvez. Sobretudo quando há
um suspeito mais óbvio à vista.
692
00:43:17,709 --> 00:43:19,889
Está a referir-se a mim?
693
00:43:19,971 --> 00:43:21,586
Entre.
694
00:43:23,432 --> 00:43:26,176
Um mensageiro trouxe isto.
É do Dr. Burton.
695
00:43:26,295 --> 00:43:28,152
Obrigado, Rose.
696
00:43:29,805 --> 00:43:32,025
Espero que sejam boas notícias.
697
00:43:32,262 --> 00:43:34,806
Se tiver mais algum arroubo
de fantasia,
698
00:43:34,925 --> 00:43:36,943
eu estarei no meu quarto.
699
00:43:38,394 --> 00:43:40,535
Aquela rapariga é fria.
700
00:43:40,653 --> 00:43:42,356
Não disse nada.
701
00:43:42,474 --> 00:43:44,653
Foste um pouco duro
com as outras, não foste?
702
00:43:44,771 --> 00:43:46,792
Tinha de ser assim.
703
00:43:46,910 --> 00:43:49,723
Vejamos o que o Dr. Burton
tem para dizer.
704
00:43:49,840 --> 00:43:54,514
"Caro Sr. Blunt, há razões para crer
que o veneno usado era rícino."
705
00:43:54,672 --> 00:43:56,336
Rícino?
706
00:43:56,455 --> 00:43:59,465
"Uma toxabulmose vegetal"
707
00:43:59,583 --> 00:44:01,683
"de uma potência tremenda."
708
00:44:01,801 --> 00:44:04,772
"Por favor
não divulgue isto a ninguém."
709
00:44:04,892 --> 00:44:06,673
Rícino.
710
00:44:06,791 --> 00:44:09,881
Sabes alguma coisa disso?
Eras bastante boa nestas coisas.
711
00:44:09,998 --> 00:44:12,098
Obtém-se da planta de rícino.
712
00:44:12,257 --> 00:44:15,386
Nunca gostei de óleo de rícino.
Agora odeio-o mais do que nunca.
713
00:44:15,504 --> 00:44:16,850
O óleo é bom.
714
00:44:16,969 --> 00:44:19,782
Obtém-se o rícino das sementes
da planta de rícino.
715
00:44:19,978 --> 00:44:22,039
Não é muito difícil de extrair.
716
00:44:22,158 --> 00:44:25,009
E é bastante mortal, diz o Burton.
Será que...?
717
00:44:25,444 --> 00:44:27,030
Olha.
718
00:44:27,424 --> 00:44:30,673
- É...?
- Uma planta de rícino.
719
00:44:32,929 --> 00:44:37,089
Dizes que qualquer um
pode extrair o veneno?
720
00:44:37,208 --> 00:44:39,703
Desde que saiba como.
721
00:44:40,931 --> 00:44:45,247
- A Hannah podia tê-lo feito?
- Não tem conhecimentos para tanto.
722
00:44:45,365 --> 00:44:47,267
A menos que...
723
00:44:47,385 --> 00:44:48,891
O livro.
724
00:44:49,009 --> 00:44:52,060
Estava aberto na mesa dela
e uma página estava dobrada.
725
00:44:52,177 --> 00:44:53,643
Aqui está.
726
00:44:53,761 --> 00:44:56,059
Vejamos.
727
00:44:57,127 --> 00:44:58,673
Sim.
728
00:44:59,582 --> 00:45:01,327
Bem me parecia.
729
00:45:02,078 --> 00:45:05,603
Acho melhor termos outra conversa
com Miss MacPherson.
730
00:45:05,722 --> 00:45:07,504
Agora.
731
00:45:07,623 --> 00:45:09,010
Tommy...
732
00:45:09,127 --> 00:45:12,494
Deixas-me falar com ela?
Só desta vez?
733
00:45:14,474 --> 00:45:16,218
Está bem, Tuppence.
734
00:45:17,168 --> 00:45:19,543
Serás a Comandante do barco.
735
00:45:21,913 --> 00:45:23,854
Só para variar.
736
00:45:27,496 --> 00:45:28,863
Onde vais?
737
00:45:28,981 --> 00:45:32,314
Preciso de fazer uma pergunta
a Miss Logan. Só uma.
738
00:46:01,815 --> 00:46:03,661
Miss Logan?
739
00:46:06,231 --> 00:46:08,076
Miss Logan?
740
00:46:10,284 --> 00:46:13,054
- És tu, minha querida?
- Sim.
741
00:46:13,214 --> 00:46:15,221
Dormiu bem?
742
00:46:15,381 --> 00:46:17,749
Tão bem como seria de esperar.
743
00:46:18,591 --> 00:46:21,762
Pedimos imensa desculpa
por a incomodarmos.
744
00:46:22,645 --> 00:46:24,332
Não faz mal.
745
00:46:24,933 --> 00:46:28,144
- Obrigada, Sr. Blunt.
- Não tem de quê.
746
00:46:29,148 --> 00:46:31,435
Muito bem, pode dizer.
747
00:46:31,556 --> 00:46:33,684
Conseguiram descobrir
alguma coisa?
748
00:46:33,804 --> 00:46:35,972
Sim, pensamos que sim.
749
00:46:36,091 --> 00:46:39,384
Minha querida, é demasiado
bonita para ser detective.
750
00:46:39,504 --> 00:46:40,989
E é tão jovem.
751
00:46:41,108 --> 00:46:42,595
Por ser jovem,
752
00:46:42,714 --> 00:46:44,842
trabalhei num hospital
durante a guerra.
753
00:46:44,963 --> 00:46:47,330
- Tempos cruéis.
- Sim.
754
00:46:47,451 --> 00:46:50,060
Mas ensinaram-me qualquer coisa
sobre a terapêutica do soro,
755
00:46:50,179 --> 00:46:51,826
sobre venenos e antídotos,
756
00:46:51,946 --> 00:46:55,479
sobre como eles salvam vidas
e como podem matar.
757
00:46:55,960 --> 00:46:59,170
- Sr. Blunt, importa-se?
- Com certeza.
758
00:47:00,173 --> 00:47:01,901
É muito gentil.
759
00:47:03,024 --> 00:47:05,031
Por favor, continue,
minha querida.
760
00:47:05,191 --> 00:47:07,921
Também sei alguma coisa
sobre o rícino.
761
00:47:08,041 --> 00:47:10,570
Por exemplo, quando é tomado
em doses pequenas,
762
00:47:10,690 --> 00:47:13,862
forma-se o anti-rícino
e cria-se imunidade.
763
00:47:13,982 --> 00:47:16,912
- Verdade?
- Sim.
764
00:47:17,073 --> 00:47:20,805
A sua descoberta levou à criação
da ciência da terapêutica do soro.
765
00:47:20,925 --> 00:47:23,535
- O trabalho do seu pai, aliás.
- Do meu pai?
766
00:47:23,655 --> 00:47:26,906
Sabia isso, Miss Logan.
Sabia muito bem.
767
00:47:27,026 --> 00:47:31,120
Foi por isso que se injetou
sistematicamente com rícino.
768
00:47:31,241 --> 00:47:33,328
- O quê?!
- Largue-me a mão.
769
00:47:33,447 --> 00:47:38,024
Ainda não. Foi a senhora que fez isto
e não o Dr. Burton.
770
00:47:38,144 --> 00:47:41,114
Ajudava o seu pai
no trabalho dele
771
00:47:41,235 --> 00:47:43,042
e sabia tudo sobre o rícino.
772
00:47:43,161 --> 00:47:45,530
Injetou-se
para criar o anti-rícino.
773
00:47:45,650 --> 00:47:48,661
Foi assim que se envenenou com os outros.
- Não!
774
00:47:48,781 --> 00:47:51,349
Escolheu um dia em que
o Dennis Radclyfe estaria fora.
775
00:47:51,470 --> 00:47:53,758
Não serviria de nada ele ser
envenenado ao mesmo tempo,
776
00:47:53,877 --> 00:47:55,845
porque poderia morrer
antes da Lois Hargreaves.
777
00:47:55,965 --> 00:47:59,296
- Está louca.
- O timing foi crucial, não foi?
778
00:47:59,416 --> 00:48:02,548
Desde que ela morresse primeiro,
ele herdaria a fortuna dela.
779
00:48:02,709 --> 00:48:05,077
Mas com a morte dele
o dinheiro passaria para si.
780
00:48:05,197 --> 00:48:06,785
- Sr. Blunt, ajude-me!
- A sua parente mais próxima!
781
00:48:06,845 --> 00:48:08,812
- Não é verdade!
- É, sim.
782
00:48:08,832 --> 00:48:12,405
Disse-nos esta manhã que o pai dele
era seu primo direto, lembra-se?
783
00:48:14,011 --> 00:48:15,856
A verdade é que...
784
00:48:17,020 --> 00:48:19,027
a senhora se denunciou.
785
00:48:19,146 --> 00:48:20,953
Está louca, já disse!
786
00:48:23,482 --> 00:48:25,609
A verdade foi falada.
787
00:48:25,730 --> 00:48:27,415
A verdade do Senhor
788
00:48:27,576 --> 00:48:29,263
do Todo-Poderoso.
789
00:48:30,184 --> 00:48:32,273
Eis a malvada!
790
00:48:33,195 --> 00:48:37,931
Vi-a ler o livro e sorrir
e soube.
791
00:48:38,172 --> 00:48:41,022
Encontrei o livro e a página,
792
00:48:41,181 --> 00:48:43,671
mas não significavam nada
para mim.
793
00:48:43,791 --> 00:48:46,602
A voz do Senhor falou-me
794
00:48:46,720 --> 00:48:48,127
e era boa.
795
00:48:48,247 --> 00:48:49,692
Levem-na daqui! Levem-na daqui!
796
00:48:49,812 --> 00:48:52,181
Ela odiava a minha patroa,
sua senhoria.
797
00:48:52,300 --> 00:48:56,074
Ela sempre foi uma víbora
ciumenta e invejosa.
798
00:48:56,393 --> 00:49:00,288
Ela odiava a minha querida
Miss Lois.
799
00:49:02,134 --> 00:49:04,101
Mas os maus morrerão.
800
00:49:04,261 --> 00:49:06,630
O fogo do Senhor consumi-los-á!
801
00:49:06,789 --> 00:49:08,356
Tommy!
802
00:49:11,365 --> 00:49:13,172
O candeeiro!
803
00:49:19,392 --> 00:49:21,521
Apaga o fogo com o cobertor!
804
00:49:51,864 --> 00:49:53,591
Está morta?
805
00:49:56,600 --> 00:49:59,731
O choque deve ter sido de mais
para ela.
806
00:50:10,809 --> 00:50:12,615
Sinto muito.
807
00:50:12,736 --> 00:50:14,864
Nós avisaremos a Polícia.
56196
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.