All language subtitles for 1-3숨어있는죽음의집

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,719 --> 00:00:15,240 AGATHA CHRISTIE PARCEIROS NO CRIME 2 00:00:23,519 --> 00:00:28,200 A CASA DA MORTE LATENTE 3 00:01:11,667 --> 00:01:13,347 Quer mais café, Lois? 4 00:01:13,435 --> 00:01:15,036 Obrigada, Miss Logan. 5 00:01:15,055 --> 00:01:17,096 - Mary? - Não, obrigada. 6 00:01:19,715 --> 00:01:21,756 O Dennis está bastante atrasado hoje. 7 00:01:21,876 --> 00:01:24,876 - Se calhar já saiu. - Sem tomar o pequeno-almoço? 8 00:01:24,995 --> 00:01:27,156 Talvez tenha tido de ir ver alguém na aldeia. 9 00:01:27,316 --> 00:01:28,876 Onde estará ele? 10 00:01:28,995 --> 00:01:32,156 Ainda deve estar no quarto, a ressacar. 11 00:01:32,275 --> 00:01:33,676 Mary! 12 00:01:33,795 --> 00:01:36,116 Ele só chegou por volta das quatro. 13 00:01:36,236 --> 00:01:38,116 Não o ouviu? 14 00:01:38,236 --> 00:01:39,436 Não. 15 00:01:39,555 --> 00:01:41,956 É estranho. Ele fez bastante barulho. 16 00:01:42,075 --> 00:01:44,396 Essa observação foi despropositada, Mary. 17 00:01:44,555 --> 00:01:47,596 Do barulho que ele fez ou do estado em que estava? 18 00:01:47,715 --> 00:01:48,956 Ambas. 19 00:01:49,075 --> 00:01:51,676 - Não o ouviu? - Não. 20 00:01:51,836 --> 00:01:54,716 Nesse caso, peco desculpa. A si também, Lois. 21 00:01:54,836 --> 00:01:56,356 Não é preciso. 22 00:01:56,516 --> 00:01:58,796 Deve haver uma explicação simples. 23 00:01:58,915 --> 00:02:00,516 Duvido. 24 00:02:02,195 --> 00:02:05,556 Viram o jornal? Procurei-o por toda a parte. Nem sinal dele. É estranho. 25 00:02:05,676 --> 00:02:08,836 - Está à procura disto? - Muito bem. 26 00:02:08,956 --> 00:02:11,756 Já estava a pensar que uma das criadas o tinha surripiado. 27 00:02:11,875 --> 00:02:14,916 Dennis, sabe muito bem que nenhuma das criadas faria uma coisa dessas. 28 00:02:15,308 --> 00:02:17,508 - Estava a brincar. - Desculpe o transtorno. 29 00:02:17,628 --> 00:02:19,468 Não faz mal. Já acabou de o ler? 30 00:02:19,588 --> 00:02:21,588 - Já. - Óptimo. 31 00:02:27,227 --> 00:02:30,228 Os resultados das corridas estão na última página. 32 00:02:31,827 --> 00:02:33,948 Olá, querida. 33 00:02:34,068 --> 00:02:37,708 - Arenques ou ovos mexidos, Dennis? - Nem uma coisa nem outra. 34 00:02:37,827 --> 00:02:39,948 Também tem a excelente papa da Sra. Holloway. 35 00:02:40,068 --> 00:02:43,708 Não quero nada, a sério. Só quero café. 36 00:02:43,827 --> 00:02:46,588 - Só café? - Simples, por favor. 37 00:02:46,707 --> 00:02:49,468 - Não se sente bem? - Não, estou óptimo. 38 00:02:49,588 --> 00:02:52,628 - Estou um bocadinho maldisposto. - Talvez esteja a chocar uma gripe. 39 00:02:52,748 --> 00:02:55,068 - Talvez. - Espero que não. 40 00:02:55,188 --> 00:02:56,948 Há muitos casos de gripe por aí. 41 00:02:57,068 --> 00:02:58,668 Obrigado. 42 00:03:08,147 --> 00:03:10,308 Chegou isto para si, Miss Hargreaves. 43 00:03:10,427 --> 00:03:12,108 Obrigada, Esther. 44 00:03:25,068 --> 00:03:27,508 - Céus. - O que foi? 45 00:03:28,588 --> 00:03:30,308 Bombons. 46 00:03:30,427 --> 00:03:32,428 - Vejam. - Quem diria. 47 00:03:32,547 --> 00:03:35,108 - Quem lhos mandou, querida? - Não tem nome. 48 00:03:35,227 --> 00:03:37,988 - E não parece haver um cartão. - Que estranho. 49 00:03:38,107 --> 00:03:40,388 Talvez tenha um admirador secreto. 50 00:03:40,508 --> 00:03:43,308 - Dennis! - Além de mim, claro está. 51 00:03:44,267 --> 00:03:45,948 Obrigada, Esther. 52 00:03:46,068 --> 00:03:49,188 Sejam de quem forem, parecem deliciosos. 53 00:03:50,227 --> 00:03:52,508 - Mary, prove um. - Não, obrigada. 54 00:03:52,628 --> 00:03:54,308 - Insisto. - Não, a sério. 55 00:03:54,427 --> 00:03:56,588 Está preocupada com a linha, Mary? 56 00:03:56,748 --> 00:03:58,828 Bem... Só um. 57 00:04:01,908 --> 00:04:03,508 Miss Logan? 58 00:04:04,868 --> 00:04:06,588 Obrigada, querida. 59 00:04:07,748 --> 00:04:10,068 - Dennis. - Não, obrigado. 60 00:04:10,188 --> 00:04:12,388 - A sério? - Tenho de ir andando. 61 00:04:12,508 --> 00:04:15,428 - Tenho de ir falar com... - Um homem sobre um cavalo? 62 00:04:15,588 --> 00:04:17,308 Algo do género. 63 00:04:17,428 --> 00:04:19,268 Guarde-me alguns. 64 00:04:19,668 --> 00:04:23,708 - Esperamo-lo para o almoço, Dennis? - Porque não? Não me demoro. 65 00:04:23,827 --> 00:04:25,708 Até logo. 66 00:04:26,707 --> 00:04:29,308 Muito bem... Qual hei de escolher? 67 00:04:29,947 --> 00:04:33,748 - Sem recheio ou com recheio? - São uma autêntica delícia. 68 00:04:34,467 --> 00:04:36,268 Acho que vou escolher 69 00:04:36,387 --> 00:04:38,148 com recheio. 70 00:04:43,748 --> 00:04:45,308 Delicioso. 71 00:04:56,428 --> 00:04:57,828 Rose... 72 00:04:57,988 --> 00:05:00,468 Achas que este pó tem o tom certo? 73 00:05:00,587 --> 00:05:01,868 Acho. 74 00:05:02,027 --> 00:05:05,748 Todo o cuidado é pouco quando se tem o meu tom de pele. 75 00:05:05,907 --> 00:05:08,268 - É lindo. - Achas? 76 00:05:08,387 --> 00:05:10,508 Sim, não é mau. 77 00:05:10,628 --> 00:05:13,148 É depravado e nojento. 78 00:05:13,267 --> 00:05:15,308 Não estava a falar consigo. 79 00:05:15,947 --> 00:05:18,508 És uma mulher pintada, rapariga. 80 00:05:18,628 --> 00:05:21,628 Ouve o que te digo: Não vais singrar na vida. 81 00:05:22,147 --> 00:05:23,948 O que acha, Sra. Holloway? 82 00:05:24,068 --> 00:05:26,668 Não me incomodes agora, Esther. Tenho muito que fazer. 83 00:05:26,787 --> 00:05:29,108 Cuidado para a jovem patroa não te apanhar 84 00:05:29,228 --> 00:05:31,468 com essas pinturas de meretriz na cara. 85 00:05:31,587 --> 00:05:35,468 Miss Hargreaves? Ela nem sabe que dia é hoje. 86 00:05:35,587 --> 00:05:39,348 Mas o Sr. Radclyfe sabe. Ele disse que eu estava linda. 87 00:05:39,467 --> 00:05:42,748 - Atrevida. - Está com ciúmes. 88 00:05:42,868 --> 00:05:45,388 - Devias usar maquilhagem, Rose. - Não. 89 00:05:45,548 --> 00:05:49,668 - A sério. Porque não experimentas? - Acho que não. 90 00:05:49,787 --> 00:05:53,108 - Já sei. Vou emprestar-te a minha. - A sério? 91 00:05:53,228 --> 00:05:56,668 - Deixa a rapariga em paz. - Não tem nada a ver com isso. 92 00:05:56,787 --> 00:05:59,748 É indecente e contra a vontade de Deus. 93 00:06:00,347 --> 00:06:03,588 - Estão a chamar-te, Esther. - Não sou surda. 94 00:06:03,707 --> 00:06:06,348 Vou dar-te uma dica. Morde os lábios. 95 00:06:06,467 --> 00:06:10,228 - O quê? - Morde os lábios. Assim. 96 00:06:10,347 --> 00:06:11,828 Para quê? 97 00:06:11,947 --> 00:06:15,508 Ficam mais vermelhos, mais desejáveis. Vês? 98 00:06:15,668 --> 00:06:19,068 - Esther. - Está bem, está bem. 99 00:06:22,707 --> 00:06:25,108 Já podem começar a rezar. 100 00:06:56,467 --> 00:06:58,148 Esther. 101 00:07:05,827 --> 00:07:07,948 - Tem de chamar a Polícia. - Não. 102 00:07:08,068 --> 00:07:11,428 - Porquê, meu Deus? - Não creio que haja motivo. 103 00:07:11,548 --> 00:07:12,868 Depois do que aconteceu? 104 00:07:12,988 --> 00:07:16,388 - Dr. Burton... - Ouça-me, Miss Hargreaves. 105 00:07:16,508 --> 00:07:19,628 - Lois... Não é a primeira vez. - Eu sei. 106 00:07:19,748 --> 00:07:21,908 - Algo tem de ser feito. - Mas a Polícia... 107 00:07:22,027 --> 00:07:24,948 Deve isso a todos. E, acima de tudo, a si. 108 00:07:25,068 --> 00:07:27,268 Lamento, mas não posso. 109 00:07:27,668 --> 00:07:30,188 - Não serei responsável. - Não tem de ser. 110 00:07:30,308 --> 00:07:32,508 Minha querida, é minha paciente. 111 00:07:32,628 --> 00:07:35,148 E uma amiga muito querida. 112 00:07:36,428 --> 00:07:38,428 Talvez haja outra solução. 113 00:07:38,548 --> 00:07:41,588 - Outra solução? - Sim. 114 00:07:41,748 --> 00:07:45,308 Uma igualmente boa e muito mais segura. 115 00:07:45,787 --> 00:07:49,228 Pensei em algo que não envolve a Polícia. 116 00:07:57,228 --> 00:07:58,868 Caíste. 117 00:07:59,467 --> 00:08:01,588 Não faças isso. 118 00:08:02,267 --> 00:08:03,908 Tommy. 119 00:08:06,347 --> 00:08:08,268 - Quem é? - Uma rapariga. 120 00:08:08,387 --> 00:08:10,828 - Deixa-me ver. - Uma rapariga bastante simpática. 121 00:08:10,947 --> 00:08:13,188 Aliás, parece-me uma rapariga assustadoramente simpática. 122 00:08:13,267 --> 00:08:16,348 - Deixa-me ver. - Está bem. 123 00:08:16,467 --> 00:08:18,828 O Albert está a dizer-lhe as tolices do costume. 124 00:08:18,947 --> 00:08:21,628 A verdade é que, minha senhora, 125 00:08:21,748 --> 00:08:24,228 nunca estivemos tão ocupados. 126 00:08:24,347 --> 00:08:27,188 Pode dizer-se que estamos atolados de trabalho. 127 00:08:28,347 --> 00:08:32,388 Pois... Temos a Scotland Yard ao telefone de minuto em minuto. 128 00:08:32,508 --> 00:08:35,148 E a "Sureté" a Polícia Secreta Francesa, 129 00:08:35,267 --> 00:08:37,228 não para de nos chatear. 130 00:08:37,348 --> 00:08:40,308 - Céus. - O chefe anda numa roda-viva. 131 00:08:40,427 --> 00:08:44,468 - Talvez seja melhor ir-me embora. - Eu não disse que era impossível. 132 00:08:44,588 --> 00:08:48,228 Talvez consigamos... metê-la entre casos. 133 00:08:48,387 --> 00:08:51,028 Eu ficaria imensamente agradecida. 134 00:08:53,267 --> 00:08:56,068 - Ela não é má. - Não é má? 135 00:08:56,228 --> 00:08:58,508 E as roupas dela são simplesmente o último grito. 136 00:08:58,628 --> 00:09:01,948 Ela é perfeitamente adorável. E obviamente muito simpática. 137 00:09:02,067 --> 00:09:03,748 E bonita. 138 00:09:03,868 --> 00:09:07,108 E distintamente inteligente sem ser demasiado atrevida. 139 00:09:07,228 --> 00:09:10,308 Os teus poderes de observação estão muito aguçados hoje. 140 00:09:10,427 --> 00:09:12,748 Este caso vai exigir cuidados muito especiais. 141 00:09:12,868 --> 00:09:16,308 - Palavra? - Serei sofisticado, delicado. 142 00:09:16,468 --> 00:09:19,148 - Distinto. - Tudo ao mesmo tempo? 143 00:09:19,267 --> 00:09:22,108 Uma coisa eu sei, Tuppence. Eu sou o Comandante do barco. 144 00:09:22,228 --> 00:09:24,548 Não te esqueças disso. 145 00:09:24,667 --> 00:09:26,548 Vamos mandá-la entrar. 146 00:09:29,387 --> 00:09:31,028 Entre. 147 00:09:33,147 --> 00:09:35,788 Miss Lois Hargreaves. 148 00:09:39,868 --> 00:09:42,788 Como está, Miss Hargreaves? 149 00:09:44,187 --> 00:09:46,388 Pode retirar-se, Albert. 150 00:09:46,508 --> 00:09:49,708 - Apresento-lhe Miss Robinson. - Muito prazer. 151 00:09:49,828 --> 00:09:53,028 Miss Robinson é a minha... assistente. 152 00:09:55,147 --> 00:09:57,308 Obrigado, Albert. 153 00:09:57,427 --> 00:09:59,908 - Sente-se, por favor. - Obrigada. 154 00:10:00,508 --> 00:10:02,348 Saia, Albert. 155 00:10:02,468 --> 00:10:05,268 Não seremos sérios nem formais. 156 00:10:05,387 --> 00:10:08,028 Vai apenas contar-me tudo o que aconteceu. 157 00:10:08,147 --> 00:10:13,268 Depois, discutiremos a melhor forma de a ajudar no seu... contratempo. 158 00:10:13,427 --> 00:10:16,908 - É muito gentil, Sr. Blunt. - Não tem de quê. 159 00:10:17,027 --> 00:10:19,588 Desculpe, mas é estrangeiro? 160 00:10:21,708 --> 00:10:23,188 Não propriamente. 161 00:10:23,387 --> 00:10:26,148 Mas as minhas investigações levam-me muito ao estrangeiro. 162 00:10:26,307 --> 00:10:30,308 Os meus métodos são os da Sureté, a Polícia Secreta Francesa. 163 00:10:32,427 --> 00:10:34,268 Muito bem... 164 00:10:34,387 --> 00:10:37,948 - Chama-se Lois Hargreaves? - Sim. 165 00:10:39,508 --> 00:10:43,868 Vivo numa grande casa antiga chamada Thurnly Grange. 166 00:10:45,988 --> 00:10:50,148 Fica no centro da região e é extremamente isolada. 167 00:10:50,267 --> 00:10:53,508 Embora a pequena aldeia de Thurnly fique lá perto. 168 00:10:53,628 --> 00:10:56,108 Nunca me senti só lá. 169 00:10:56,228 --> 00:10:58,588 Aliás, prefiro a vida no campo à vida na cidade. 170 00:10:58,708 --> 00:11:01,428 Que sensata. Se ao menos eu... 171 00:11:02,508 --> 00:11:03,948 Não interessa. 172 00:11:04,067 --> 00:11:06,868 Continue, por favor, Miss Hargreaves. 173 00:11:06,988 --> 00:11:08,948 Há cerca de uma semana 174 00:11:09,067 --> 00:11:12,228 recebi uma caixa de bombons mandada pelo correio. 175 00:11:12,427 --> 00:11:15,108 Não tinha nada que indicasse quem a tinha mandado. 176 00:11:15,228 --> 00:11:17,748 Como é natural, eu ofereci-os. 177 00:11:17,868 --> 00:11:22,108 Quem tinha comido os bombons ficou gravemente doente. 178 00:11:22,307 --> 00:11:23,668 Palavra? 179 00:11:23,828 --> 00:11:25,788 O meu médico, o Dr. Burton, 180 00:11:25,907 --> 00:11:28,228 mandou analisar os bombons que sobraram. 181 00:11:28,348 --> 00:11:31,828 Sr. Blunt, os bombons continham arsénico. 182 00:11:31,988 --> 00:11:36,028 Não o suficiente para matar alguém, mas o suficiente para adoecerem. 183 00:11:36,147 --> 00:11:37,548 Extraordinário. 184 00:11:37,708 --> 00:11:40,268 O Dr. Burton ficou muito preocupado. 185 00:11:40,387 --> 00:11:43,748 Foi a terceira ocorrência do género na vizinhança. 186 00:11:43,868 --> 00:11:47,028 Em cada caso, escolheram uma casa grande 187 00:11:47,147 --> 00:11:48,868 e as pessoas adoeceram 188 00:11:48,988 --> 00:11:51,348 após terem comido os misteriosos bombons. 189 00:11:51,468 --> 00:11:55,228 Parecia que alguém estava a pregar uma partida de muito mau gosto. 190 00:11:55,348 --> 00:11:57,908 O Dr. Burton partilha dessa opinião? 191 00:11:58,027 --> 00:12:00,828 Ele atribui as culpas à agitação socialista. 192 00:12:00,948 --> 00:12:03,348 Há um ou dois descontentes na aldeia. 193 00:12:03,468 --> 00:12:06,948 - Concorda com ele? - Parece-me um absurdo. 194 00:12:07,067 --> 00:12:08,508 Tem razão. 195 00:12:08,628 --> 00:12:10,148 Miss Hargreaves... 196 00:12:10,267 --> 00:12:13,228 Porque não participou isto à Polícia? 197 00:12:13,868 --> 00:12:18,268 Detesto a ideia da confusão e da publicidade. 198 00:12:18,387 --> 00:12:20,748 E conheço o inspetor local. 199 00:12:21,427 --> 00:12:23,988 Não o imagino a descobrir o que quer que seja. 200 00:12:24,108 --> 00:12:25,588 Compreendo. 201 00:12:25,708 --> 00:12:27,468 Sr. Blunt... 202 00:12:28,067 --> 00:12:29,988 Miss Robinson... 203 00:12:30,748 --> 00:12:34,868 Nos vossos anúncios falam muito sobre discrição. 204 00:12:35,027 --> 00:12:37,668 Presumo que isso queira dizer 205 00:12:37,787 --> 00:12:42,508 que não tornariam nada público sem a minha autorização. 206 00:12:42,628 --> 00:12:44,308 Miss Hargreaves... 207 00:12:44,427 --> 00:12:47,068 Acho que seria melhor se nos contasse tudo. 208 00:12:47,187 --> 00:12:50,708 Tudo o que disser será estritamente confidencial. 209 00:12:52,348 --> 00:12:54,108 Muito bem. 210 00:12:54,427 --> 00:12:58,148 Tenho uma razão para não ir à Polícia. 211 00:12:58,267 --> 00:13:02,428 A caixa de bombons foi mandada por alguém que vive na minha casa. 212 00:13:02,547 --> 00:13:05,748 - Como sabe? - É simples. 213 00:13:05,868 --> 00:13:08,228 Eu tenho um hábito, muito tolo, admito, 214 00:13:08,348 --> 00:13:10,908 de desenhar uma coisa, uma espécie de gatafunho, 215 00:13:11,027 --> 00:13:13,028 quando tenho um lápis na mão. 216 00:13:13,147 --> 00:13:17,428 É um desenho pequeno, três peixes enlaçados. 217 00:13:17,588 --> 00:13:22,428 Há tempos recebi uma encomenda de meias de seda de Londres. 218 00:13:22,547 --> 00:13:25,388 Tinha estado a marcar algo no jornal naquela altura 219 00:13:25,508 --> 00:13:30,028 e, sem pensar, comecei a desenhar na encomenda antes de a abrir. 220 00:13:30,147 --> 00:13:32,068 Nunca mais pensei nisso. 221 00:13:32,187 --> 00:13:36,748 Mas quando examinei o papel que embrulhava os bombons, 222 00:13:36,868 --> 00:13:38,228 vi... 223 00:13:39,147 --> 00:13:40,508 Eu... 224 00:13:40,667 --> 00:13:41,788 Eu vi... 225 00:13:41,907 --> 00:13:45,068 Viu o quê, Miss Hargreaves? 226 00:13:46,307 --> 00:13:47,988 Isto. 227 00:13:58,387 --> 00:14:01,348 - Isto é muito grave. - Eu sei. 228 00:14:01,468 --> 00:14:03,708 Volto a perguntar-lhe, Miss Hargreaves, 229 00:14:03,828 --> 00:14:06,108 porque não foi à Polícia? 230 00:14:06,267 --> 00:14:08,988 Porque posso querer isto tudo abafado. 231 00:14:09,108 --> 00:14:12,628 - De quem suspeita? - De ninguém. 232 00:14:12,748 --> 00:14:14,988 Mas há algumas possibilidades. 233 00:14:16,588 --> 00:14:18,228 Claro. 234 00:14:18,988 --> 00:14:21,828 Por favor descreva-nos as pessoas da casa. 235 00:14:21,988 --> 00:14:26,628 Primeiro tenho de vos dizer que fui criada pela minha tia Lady Radclyfe, 236 00:14:26,748 --> 00:14:28,188 que era extremamente rica. 237 00:14:28,307 --> 00:14:30,788 O marido fez uma grande fortuna e foi nomeado cavaleiro, 238 00:14:30,907 --> 00:14:32,868 mas morreu há uns anos. 239 00:14:32,988 --> 00:14:35,228 Foi nessa altura que fui viver com a minha tia Lucy. 240 00:14:35,348 --> 00:14:37,268 Eu era a sua única parente viva, 241 00:14:37,387 --> 00:14:40,828 além de Dennis Radclyfe, sobrinho do marido. 242 00:14:40,948 --> 00:14:43,068 Sempre lhe chamei primo, 243 00:14:43,228 --> 00:14:45,228 mas é claro que ele não é meu primo. 244 00:14:45,348 --> 00:14:46,988 Continue. 245 00:14:47,508 --> 00:14:51,788 A tia Lucy sempre disse que queria deixar a sua fortuna ao Dennis. 246 00:14:51,907 --> 00:14:55,868 Era dinheiro dos Radclyfe, dizia, e devia ir para um Radclyfe. 247 00:14:55,988 --> 00:14:58,708 Contudo, há uns tempos eles discutiram, 248 00:14:58,828 --> 00:15:01,508 por causa de umas dívidas parvas que ele tinha contraído, creio. 249 00:15:01,628 --> 00:15:03,268 Quando a minha tia morreu, 250 00:15:03,387 --> 00:15:06,308 eu fiquei espantada ao saber que ela me tinha deixado tudo. 251 00:15:06,427 --> 00:15:10,628 Foi um grande choque para o Dennis e eu senti-me mal por isso. 252 00:15:10,748 --> 00:15:13,988 Quis dar-lhe dinheiro, mas sei que ele não teria aceitado. 253 00:15:14,108 --> 00:15:17,508 Contudo, assim que fiz 21 anos, 254 00:15:17,667 --> 00:15:20,788 fiz um testamento deixando tudo a ele. 255 00:15:20,907 --> 00:15:24,788 Assim, se me acontecesse alguma coisa, 256 00:15:24,907 --> 00:15:27,788 pelo menos o Dennis receberia a sua parte. 257 00:15:27,907 --> 00:15:29,708 E quando, 258 00:15:29,868 --> 00:15:32,108 se me permite a pergunta, 259 00:15:32,267 --> 00:15:35,228 fez 21 anos? 260 00:15:36,267 --> 00:15:38,468 Há três semanas. 261 00:15:42,748 --> 00:15:44,628 Miss Hargreaves... 262 00:15:46,147 --> 00:15:48,388 As pessoas da casa? 263 00:15:48,748 --> 00:15:52,188 - Criadagem ou outros? - Todos. 264 00:15:53,067 --> 00:15:56,868 Bem... A maioria das criadas está connosco há séculos. 265 00:15:56,988 --> 00:15:58,788 Temos a Sra. Holloway, a cozinheira. 266 00:15:58,907 --> 00:16:01,548 É bastante sossegada e trabalha muito. 267 00:16:01,667 --> 00:16:03,588 Depois temos a Rose, a filha dela. 268 00:16:03,748 --> 00:16:07,148 É muito tímida e muito reservada. 269 00:16:07,267 --> 00:16:09,188 A Hannah era a criada da minha tia. 270 00:16:09,307 --> 00:16:12,548 É muito velha e bastante religiosa. 271 00:16:12,667 --> 00:16:16,508 A criada de sala é a Esther Quant. Não sei muito sobre ela. 272 00:16:16,628 --> 00:16:20,068 Está connosco há pouco tempo, mas parece muito simpática. 273 00:16:20,187 --> 00:16:21,748 Quanto a nós... 274 00:16:21,907 --> 00:16:24,508 Miss Logan era a companheira da tia Lucy. 275 00:16:24,628 --> 00:16:26,628 Ela dirige a casa por mim. 276 00:16:26,748 --> 00:16:29,148 Depois temos o Capitão Radclyfe, 277 00:16:29,267 --> 00:16:32,028 o Dennis, de quem vos falei. 278 00:16:32,147 --> 00:16:34,028 E uma rapariga chamada Mary Chilcott, 279 00:16:34,147 --> 00:16:35,588 que está hospedada lá em casa. 280 00:16:35,708 --> 00:16:37,348 Andámos no colégio juntas. 281 00:16:37,468 --> 00:16:39,828 Ela é a minha melhor amiga. 282 00:16:41,228 --> 00:16:43,428 E é tudo. 283 00:16:46,427 --> 00:16:49,068 Presumo que não suspeite 284 00:16:50,787 --> 00:16:52,948 de ninguém em particular. 285 00:16:53,468 --> 00:16:56,788 Apenas tem receio de que possa ter sido 286 00:16:58,667 --> 00:17:01,908 alguém que não pertença à criadagem, digamos. 287 00:17:02,828 --> 00:17:04,468 Pois. 288 00:17:04,627 --> 00:17:06,588 É óbvio o que tem de ser feito. 289 00:17:06,708 --> 00:17:08,668 Temos de ir ao local. 290 00:17:08,787 --> 00:17:12,668 - Quando desejam ir lá? - Amanhã. Não há tempo a perder. 291 00:17:12,787 --> 00:17:14,548 Só mais uma coisa, Miss Hargreaves. 292 00:17:14,668 --> 00:17:17,668 Não diga nada a ninguém sobre o que nos contou. 293 00:17:17,787 --> 00:17:20,308 - Prometo. - Obrigado. 294 00:17:20,428 --> 00:17:23,428 Albert, acompanhe Miss Hargreaves. 295 00:17:23,547 --> 00:17:25,028 Sim, Sr. Blunt. 296 00:17:25,148 --> 00:17:28,268 Obrigada. Estou muito agradecida. 297 00:17:28,388 --> 00:17:30,148 Até amanhã. 298 00:17:30,627 --> 00:17:34,068 - Adeus. - Adeus, Sr. Blunt. 299 00:17:34,188 --> 00:17:37,508 E boa viagem, Miss Hargreaves. 300 00:17:44,708 --> 00:17:46,308 Bem... 301 00:17:46,468 --> 00:17:49,108 - O que achas? - Não me agrada. 302 00:17:49,228 --> 00:17:52,468 Sobretudo o facto de os bombons terem tão pouco arsénico. 303 00:17:52,587 --> 00:17:55,308 - O que queres dizer? - Não vês? 304 00:17:55,428 --> 00:17:58,308 Os outros casos na vizinhança foram apenas uma fachada, 305 00:17:58,428 --> 00:18:00,428 para criar a ideia de um maníaco local. 306 00:18:00,587 --> 00:18:04,148 Quando a rapariga fosse envenenada, pensariam que tinha sido ele. 307 00:18:04,267 --> 00:18:06,428 Se não fosse o papel de embrulho, 308 00:18:06,547 --> 00:18:11,348 ninguém saberia que os bombons foram mandados por alguém da casa. 309 00:18:11,468 --> 00:18:14,588 Achas que é uma trama contra a Lois Hargreaves? 310 00:18:14,708 --> 00:18:16,348 Tenho a certeza. 311 00:18:16,468 --> 00:18:19,148 Lembro-me de ler sobre o testamento de Lady Radclyfe. 312 00:18:19,267 --> 00:18:22,428 Aquela rapariga recebeu uma quantia astronómica de dinheiro. 313 00:18:22,547 --> 00:18:24,868 O que não abona nada a favor do Dennis Radclyfe. 314 00:18:24,988 --> 00:18:27,348 Ele é o que ganharia mais com a morte dela. 315 00:18:27,468 --> 00:18:29,828 Ela deve amá-lo muito. 316 00:18:31,148 --> 00:18:33,028 Querido, é óbvio. 317 00:18:33,148 --> 00:18:36,588 É por isso que ela está decidida a não ir à Polícia. 318 00:18:36,708 --> 00:18:39,508 Nesse caso, porque é que ele não casa com ela? 319 00:18:39,627 --> 00:18:40,828 Não sei. 320 00:18:40,948 --> 00:18:43,868 É muito mais seguro e simples do que tentar matá-la. 321 00:18:43,988 --> 00:18:47,308 A menos que ele já esteja envolvido com outra pessoa. 322 00:19:15,148 --> 00:19:16,748 Mostra uma perna. 323 00:19:22,148 --> 00:19:23,628 Querido... 324 00:19:23,748 --> 00:19:26,228 Trouxe-te o pequeno-almoço. E o jornal da manhã. 325 00:19:26,347 --> 00:19:27,908 Acabado de sair da prensa. 326 00:19:28,067 --> 00:19:29,668 Estou acordado há séculos. 327 00:19:29,787 --> 00:19:32,628 - Estás cheio de energia. - Pois estou. 328 00:19:32,748 --> 00:19:35,268 E temos uma viagem para fazer, Lembras-te? 329 00:19:35,388 --> 00:19:38,668 Queres dizer que isto é uma trama para me negar o meu descanso? 330 00:19:38,787 --> 00:19:42,788 - Já passa das oito, sabes? - Céus. É tão cedo. 331 00:19:42,908 --> 00:19:44,468 Já te preparei o banho. 332 00:19:44,587 --> 00:19:46,788 Vamos fazer-nos à estrada o mais cedo possível. 333 00:19:46,908 --> 00:19:50,068 Creio que não haverá muito trânsito, mas nunca se sabe. 334 00:19:50,188 --> 00:19:53,428 - Além disso, estou preocupado com... - Tommy! 335 00:19:53,547 --> 00:19:55,188 O que foi? 336 00:20:04,867 --> 00:20:07,588 "Um surto repentino de envenenamento por ptomaína." 337 00:20:09,107 --> 00:20:10,988 "Até agora morreram." 338 00:20:11,668 --> 00:20:14,708 "Miss Lois Hargreaves, a proprietária da casa," 339 00:20:15,708 --> 00:20:19,068 "e uma criada de sala, Esther Quant." 340 00:20:19,188 --> 00:20:21,188 "Gravemente doente" 341 00:20:21,307 --> 00:20:23,308 "está Miss Rachel Logan." 342 00:20:28,748 --> 00:20:31,068 A Lois Hargreaves está morta. 343 00:20:32,988 --> 00:20:34,668 Tuppence... 344 00:20:36,188 --> 00:20:38,148 Aquela rapariga. 345 00:20:39,748 --> 00:20:43,811 Aquela rapariga perfeitamente encantadora. 346 00:21:00,508 --> 00:21:03,416 Há algo de estranho nesta casa, mesmo à luz do dia. 347 00:21:03,508 --> 00:21:05,037 Não sentes? 348 00:21:05,157 --> 00:21:09,141 Apenas sinto vontade de confrontar o desgraçado do Radclyfe. 349 00:21:10,186 --> 00:21:11,757 Vamos. 350 00:21:37,588 --> 00:21:41,009 - Deve ser a Rose Holloway. - Perdão? 351 00:21:41,129 --> 00:21:43,503 Não sou jornalista nem nada do género. 352 00:21:43,624 --> 00:21:47,004 Miss Hargreaves foi ter comigo ontem e pediu-me que viesse cá. 353 00:21:47,124 --> 00:21:51,028 - Quem mais está em casa? - O Dr. Burton e Miss Chilcott. 354 00:21:51,148 --> 00:21:53,523 É ela que está a tratar de tudo. 355 00:21:53,642 --> 00:21:56,338 Gostaria de falar com o Dr. Burton imediatamente. 356 00:21:57,706 --> 00:21:59,276 Obrigada. 357 00:22:08,209 --> 00:22:09,819 Sigam-me, por favor. 358 00:22:17,824 --> 00:22:20,232 Se fizerem o favor de esperar aqui... 359 00:22:21,275 --> 00:22:22,880 Obrigado. 360 00:22:39,524 --> 00:22:41,449 Que lástima. 361 00:22:41,608 --> 00:22:44,657 Parece mais uma selva do que uma estufa. 362 00:22:44,778 --> 00:22:47,183 É tão desagradável e deprimente. 363 00:22:47,304 --> 00:22:49,831 Como se estivesse a apodrecer. 364 00:22:49,950 --> 00:22:51,756 Quem cuidará dela? 365 00:23:02,104 --> 00:23:03,869 Posso ajudar-vos? 366 00:23:05,191 --> 00:23:07,960 - Dr. Burton? - Sim. 367 00:23:13,093 --> 00:23:14,818 O meu cartão. 368 00:23:17,304 --> 00:23:19,230 Sr. Blunt? 369 00:23:19,349 --> 00:23:22,318 E esta é a minha assistente, Miss Robinson. 370 00:23:22,438 --> 00:23:24,283 Muito prazer. 371 00:23:24,804 --> 00:23:28,494 Miss Hargreaves foi falar-me ontem dos bombons envenenados. 372 00:23:28,614 --> 00:23:32,023 A pedido dela, eu vim investigar. 373 00:23:32,144 --> 00:23:34,510 Infelizmente, tarde de mais. 374 00:23:34,671 --> 00:23:37,558 Dadas as circunstâncias, não devemos estar com reservas. 375 00:23:37,679 --> 00:23:39,284 Quanto ao episódio dos bombons, 376 00:23:39,404 --> 00:23:42,693 eu creio que as mortes se deram por um envenenamento por ptomaína, 377 00:23:42,812 --> 00:23:44,858 de uma espécie invulgarmente virulenta. 378 00:23:44,978 --> 00:23:47,866 Havia inflamação gastrointestinal e hemorragia. 379 00:23:47,987 --> 00:23:50,193 Como tal, vou mandar analisar a pasta de figo. 380 00:23:50,312 --> 00:23:53,562 - Pasta de figo? - Não sabia? 381 00:23:53,681 --> 00:23:55,126 A causa do surto 382 00:23:55,286 --> 00:23:58,134 foram as sanduíches de pasta de figo comidas ontem ao lanche. 383 00:23:58,254 --> 00:24:01,423 O veneno, se for veneno, é algo potente e rápido. 384 00:24:01,543 --> 00:24:03,789 - Arsénico? - Não. 385 00:24:03,908 --> 00:24:05,714 Algo muito mais virulento. 386 00:24:05,833 --> 00:24:08,241 Parece uma toxina vegetal potente. 387 00:24:08,401 --> 00:24:10,246 Uma toxina vegetal? 388 00:24:10,365 --> 00:24:13,133 - Sim. - Estou a ver. 389 00:24:13,694 --> 00:24:15,981 Onde está Dennis Radclyfe? 390 00:24:16,943 --> 00:24:19,069 - Lá em cima. - Quero falar com ele, já. 391 00:24:19,189 --> 00:24:21,556 - Sr. Blunt... - Já. 392 00:24:22,157 --> 00:24:24,003 Muito bem. 393 00:24:51,677 --> 00:24:53,923 Sr. Blunt, devo dizer-lhe... 394 00:25:01,221 --> 00:25:04,510 O Capitão Radclyfe morreu às cinco da manhã. 395 00:25:14,538 --> 00:25:17,627 Devem ser o Sr. Blunt e Miss Robinson. 396 00:25:17,747 --> 00:25:19,711 A Lois disse-me. 397 00:25:21,958 --> 00:25:23,939 Podemos falar noutro sítio? 398 00:25:29,444 --> 00:25:33,128 Ainda bem que estão aqui. É tudo tão horrível. 399 00:25:33,246 --> 00:25:36,337 - Sentem-se, por favor. - Obrigada. 400 00:25:36,455 --> 00:25:40,141 - Posso dizer-vos alguma coisa? - Sim. 401 00:25:40,299 --> 00:25:44,300 A pasta de figo que comeram ontem ao lanche de onde veio? 402 00:25:44,418 --> 00:25:46,518 De Londres. Comemo-la muitas vezes. 403 00:25:46,637 --> 00:25:48,498 Ninguém suspeitou de nada. 404 00:25:50,678 --> 00:25:53,094 Pessoalmente, não gosto do sabor. 405 00:25:53,213 --> 00:25:55,748 Foi por isso que não comi nenhuma sanduíche. 406 00:25:55,867 --> 00:25:58,401 Mas a Lois comeu. E Miss Logan. 407 00:25:58,560 --> 00:26:01,810 E a criada de sala, a Esther Quant? 408 00:26:01,927 --> 00:26:04,383 Ela deve ter surripiado algumas mais tarde. 409 00:26:04,502 --> 00:26:06,523 Era uma rapariga invejosa. 410 00:26:06,721 --> 00:26:08,940 Como está Miss Logan? 411 00:26:09,059 --> 00:26:11,435 O Dr. Burton acha que ela vai recuperar. 412 00:26:11,553 --> 00:26:14,724 Ele diz que, como ela é mais velha, o veneno surtiu menos efeito. 413 00:26:14,841 --> 00:26:17,099 Mas ainda está muito fraca. 414 00:26:17,218 --> 00:26:19,714 O que eu não percebo é como o Dennis... 415 00:26:20,664 --> 00:26:23,042 o Capitão Radclyfe foi infectado. 416 00:26:24,112 --> 00:26:27,637 - Ele não lanchou convosco? - Não, saiu. 417 00:26:28,705 --> 00:26:32,786 - A que horas voltou? - Por volta das 18h45. 418 00:26:32,904 --> 00:26:36,074 - Viu-o? - Vi. 419 00:26:37,104 --> 00:26:38,966 Miss Chilcott... 420 00:26:39,442 --> 00:26:42,452 Estava apaixonada pelo Capitão Radclyfe? 421 00:26:42,611 --> 00:26:46,255 - Apaixonada por ele? - Sim, foi o que eu disse. 422 00:26:46,414 --> 00:26:49,266 Por favor, Miss Chilcott isto é muito importante. 423 00:26:50,811 --> 00:26:52,989 Ele era bastante 424 00:26:53,147 --> 00:26:55,326 selvagem e impulsivo. 425 00:26:55,486 --> 00:26:57,624 E, parece-me, nada de confiança. 426 00:26:57,742 --> 00:26:59,368 Mas...? 427 00:27:00,437 --> 00:27:03,407 Podia ser muito divertido às vezes. 428 00:27:03,526 --> 00:27:05,270 Parecia um rapazinho. 429 00:27:05,389 --> 00:27:08,043 Era muito generoso e gentil. 430 00:27:09,113 --> 00:27:10,657 Obrigada. 431 00:27:10,814 --> 00:27:13,073 Diga-nos uma coisa, Miss Chilcott. 432 00:27:13,866 --> 00:27:17,431 O que aconteceu exatamente ontem à noite? 433 00:27:19,016 --> 00:27:23,452 O Dennis tinha ido dar um passeio. Costumava fazê-lo antes do jantar. 434 00:27:23,571 --> 00:27:26,462 Estava a escurecer. Eu estava na estufa. 435 00:27:29,949 --> 00:27:31,652 Continua a fazer um bom trabalho? 436 00:27:31,770 --> 00:27:33,792 Tenho de fazer alguma coisa para me manter ocupada. 437 00:27:33,910 --> 00:27:35,494 Não é tão mau quanto isso, pois não? 438 00:27:35,613 --> 00:27:38,188 - Às vezes. - É pena. 439 00:27:40,485 --> 00:27:43,061 - Bebe alguma coisa? - Não, obrigada. 440 00:27:43,179 --> 00:27:45,913 - Mas não se acanhe. - Esteja descansada. 441 00:27:50,508 --> 00:27:52,121 Dennis... 442 00:27:53,816 --> 00:27:57,245 - Quando vai dizer à Lois? - Dizer o quê? 443 00:27:57,405 --> 00:28:01,238 - Sobre nós. - Não há nada para dizer, pois não? 444 00:28:01,359 --> 00:28:03,215 Se o diz. 445 00:28:03,336 --> 00:28:05,837 Talvez não tanto como sobre si e a criada de sala. 446 00:28:05,957 --> 00:28:07,611 A Esther? 447 00:28:07,731 --> 00:28:10,475 Não me diga que está com ciúmes. 448 00:28:10,596 --> 00:28:13,985 - Creio que estou. - Não há necessidade disso. 449 00:28:14,104 --> 00:28:17,898 Dennis, é um patife, sabia? 450 00:28:18,019 --> 00:28:19,995 Não me diga. 451 00:28:28,506 --> 00:28:30,928 Não quer mesmo beber nada? 452 00:28:31,049 --> 00:28:32,864 Não. 453 00:28:32,983 --> 00:28:35,163 Ouça, minha querida. Não se preocupe. 454 00:28:35,283 --> 00:28:37,502 Vai tudo correr bem. 455 00:28:37,664 --> 00:28:40,488 - Vai? - Claro que sim. 456 00:28:41,738 --> 00:28:43,391 A dias felizes. 457 00:28:45,408 --> 00:28:49,160 Ele foi para o quarto e, pouco tempo depois, 458 00:28:49,281 --> 00:28:51,016 adoeceu. 459 00:28:51,177 --> 00:28:54,607 - Obrigado, Miss Chilcott, foi... - Muito prestável. 460 00:28:54,767 --> 00:28:57,309 Continuaremos a nossa conversa mais tarde. 461 00:28:57,429 --> 00:28:59,366 Sim, muito obrigado. 462 00:28:59,486 --> 00:29:03,078 - O que foi aquilo? - Para a cozinha, depressa! 463 00:29:04,610 --> 00:29:06,224 Pare! 464 00:29:08,522 --> 00:29:11,548 - Essa loiça é de ontem? - Desculpe, minha senhora. 465 00:29:11,669 --> 00:29:13,928 Mas com toda esta confusão não houve tempo para... 466 00:29:14,049 --> 00:29:15,663 Ouça, Rose. 467 00:29:15,784 --> 00:29:19,495 Estava um copo na estufa. Lavou-o? 468 00:29:20,341 --> 00:29:22,924 - Onde está? - Ali. 469 00:29:31,071 --> 00:29:33,210 Obrigada. Vamos. 470 00:29:35,954 --> 00:29:37,930 Continue o seu serviço, Rose. 471 00:29:41,924 --> 00:29:44,828 Ainda tem algumas manchas. Que sorte. 472 00:29:44,949 --> 00:29:46,764 Muito bem, querida. 473 00:29:46,883 --> 00:29:49,265 Temos de pedir ao Dr. Burton que o analise depois. 474 00:29:49,385 --> 00:29:51,968 Sim. Mas não vai dizer-nos quem pôs o veneno. 475 00:29:52,088 --> 00:29:53,823 E agora? 476 00:29:54,226 --> 00:29:56,001 A Hannah. 477 00:30:07,256 --> 00:30:12,056 "E tirei o livrinho da mão do anjo e comi-o." 478 00:30:13,226 --> 00:30:17,824 "A minha boca ficou doce como o mel e assim que o comi..." 479 00:30:17,946 --> 00:30:19,680 Miss MacPherson? 480 00:30:21,454 --> 00:30:25,730 "Que pedaços de carvão a ferver caiam sobre eles." 481 00:30:26,618 --> 00:30:30,410 "Que eles sejam lançados ao fogo e ao poço," 482 00:30:30,530 --> 00:30:32,911 "para nunca mais se erguerem." 483 00:30:33,032 --> 00:30:35,452 Podemos falar consigo, por favor? 484 00:30:35,572 --> 00:30:38,679 Não há tempo. Não há tempo. 485 00:30:38,799 --> 00:30:41,463 O tempo está a esgotar-se. 486 00:30:44,529 --> 00:30:48,199 "Cairei sobre os meus inimigos e derrotá-los-ei." 487 00:30:48,359 --> 00:30:49,733 "Sim." 488 00:30:49,852 --> 00:30:54,250 "Nunca mais terei descanso enquanto não os tiver destruído." 489 00:30:55,864 --> 00:30:57,759 Assim está escrito. 490 00:30:59,735 --> 00:31:03,124 Eu sou o flagelo do Senhor. 491 00:31:03,526 --> 00:31:05,747 É doida varrida. 492 00:31:08,207 --> 00:31:10,023 Saiam daqui! 493 00:31:11,394 --> 00:31:13,370 Chegou a hora! 494 00:31:15,024 --> 00:31:17,404 Eu sou o flagelo do Senhor! 495 00:31:19,059 --> 00:31:22,124 O vento sopra para onde lhe apetece! 496 00:31:22,286 --> 00:31:24,383 E eu destruo! 497 00:31:24,504 --> 00:31:26,279 Muito obrigado. 498 00:31:30,797 --> 00:31:34,186 Céus. Há quanto tempo ela estará assim? 499 00:31:34,306 --> 00:31:36,928 Não sei. Olha para isto. 500 00:31:37,049 --> 00:31:40,115 Uma leitura curiosa para uma criada velha tonta, não achas? 501 00:31:40,237 --> 00:31:42,213 "Matéria Médica." 502 00:31:42,332 --> 00:31:44,512 "De Edward Logan." 503 00:31:44,632 --> 00:31:46,448 Logan... Logan... 504 00:31:46,933 --> 00:31:49,473 Logan... Achas que é um parente? 505 00:31:49,887 --> 00:31:51,676 Vamos descobrir. 506 00:31:58,542 --> 00:32:01,559 Sim, era um dos livros do meu pai. 507 00:32:01,718 --> 00:32:03,655 Ele era um grande médico. 508 00:32:13,374 --> 00:32:16,472 Foi um dos pioneiros da terapêutica do soro. 509 00:32:16,590 --> 00:32:20,085 - Devia ter muito orgulho nele. - Sim. 510 00:32:20,204 --> 00:32:21,672 Miss Logan... 511 00:32:21,792 --> 00:32:24,332 A criada, a Hannah, é boa... 512 00:32:24,452 --> 00:32:28,579 - Ela é boa da cabeça? - É. 513 00:32:28,699 --> 00:32:30,565 É muito religiosa. 514 00:32:30,723 --> 00:32:33,067 Mas não tem nenhum problema. 515 00:32:34,892 --> 00:32:38,385 Emprestou esse livro à Hannah? 516 00:32:38,544 --> 00:32:40,965 À Hannah? Não. 517 00:32:41,163 --> 00:32:43,387 O Dr. Burton deu-lhe uma injeção? 518 00:32:43,507 --> 00:32:45,690 Receio que ele tenha insistido. 519 00:32:45,809 --> 00:32:48,190 Parece que estive muito doente. 520 00:32:48,310 --> 00:32:51,922 Mas encontrámos este livro no quarto da Hannah. 521 00:32:52,042 --> 00:32:53,390 É vergonhoso. 522 00:32:53,510 --> 00:32:55,892 Não gosto que a criadagem mexa nas minhas coisas. 523 00:32:56,011 --> 00:32:57,917 Onde devia estar o livro, Miss Logan? 524 00:32:58,035 --> 00:33:00,060 Na prateleira da sala de estar ou... 525 00:33:00,257 --> 00:33:03,950 - Emprestei-o à Mary. - À Mary? 526 00:33:04,149 --> 00:33:07,921 Ela interessa-se muito por plantas de todos os géneros. 527 00:33:08,038 --> 00:33:11,096 Está a cuidar da estufa. 528 00:33:11,214 --> 00:33:15,027 Creio que fez uma ou duas experiências. 529 00:33:16,215 --> 00:33:20,108 Alguns chás de ervas podem ser muito fortificantes 530 00:33:20,227 --> 00:33:22,489 e bastante eficazes para as dores de cabeça. 531 00:33:22,608 --> 00:33:25,506 Sou muito dada a elas. O Dennis também. 532 00:33:25,625 --> 00:33:27,809 Pobre Dennis. 533 00:33:28,007 --> 00:33:31,660 O pai dele era meu primo direto, sabiam? 534 00:33:32,891 --> 00:33:34,756 Quanto à estufa... 535 00:33:34,914 --> 00:33:37,853 Quem mais trabalha lá, além da Mary Chilcott? 536 00:33:38,010 --> 00:33:41,068 A Hannah, ocasionalmente, creio eu. 537 00:33:41,187 --> 00:33:42,974 Estou a ver. 538 00:33:43,092 --> 00:33:45,911 Obrigado, Miss Logan. E desculpe se a cansámos. 539 00:33:46,030 --> 00:33:49,206 Sim, obrigada. Descanse e fique boa num instante. 540 00:33:49,325 --> 00:33:50,992 Obrigada, minha querida. 541 00:34:02,548 --> 00:34:04,414 Detesto esta casa. 542 00:34:06,279 --> 00:34:09,416 Esperemos que a ida a casa do Dr. Burton nos refresque as cabeças. 543 00:34:09,575 --> 00:34:11,400 E as ideias. 544 00:34:20,411 --> 00:34:22,397 Tantas possibilidades. 545 00:34:22,555 --> 00:34:26,367 - Mas a mais óbvia está morta. - O Dennis Radclyfe? 546 00:34:26,484 --> 00:34:28,154 Ele devia ter qualquer coisa 547 00:34:28,312 --> 00:34:30,297 para as raparigas se apaixonarem por ele. 548 00:34:30,415 --> 00:34:34,810 Quanto mais ouço, mais me convenço de que ele era um patife. 549 00:35:03,935 --> 00:35:08,308 O pior de tudo é que não consigo deixar de me sentir responsável. 550 00:35:08,424 --> 00:35:11,674 Sinto que podia tê-lo impedido, de algum modo. 551 00:35:11,790 --> 00:35:15,466 Isso é uma tolice e é mórbido. 552 00:35:15,815 --> 00:35:18,227 A Lois Hargreaves não quis ir à Polícia. 553 00:35:18,345 --> 00:35:21,510 Se ela não tivesse recorrido a nós, não teria feito nada de nada. 554 00:35:21,629 --> 00:35:24,674 E o resultado teria sido o mesmo. 555 00:35:24,792 --> 00:35:27,125 Sim, tens razão. 556 00:35:27,243 --> 00:35:29,894 Juro-te que vamos resolver este caso. 557 00:35:30,051 --> 00:35:32,228 Não sei como, mas vamos resolvê-lo, 558 00:35:32,345 --> 00:35:34,961 nem que seja a última coisa que façamos. 559 00:35:38,374 --> 00:35:40,327 Por aquela pobre rapariga. 560 00:35:41,469 --> 00:35:43,310 Não vai ser fácil. 561 00:35:44,527 --> 00:35:49,635 Eu sei. 562 00:36:03,753 --> 00:36:06,419 O Dr. Burton ainda está a analisar a pasta de figo. 563 00:36:06,563 --> 00:36:08,683 Comunica-nos os resultados assim que puder. 564 00:36:08,793 --> 00:36:10,546 Óptimo. 565 00:36:10,654 --> 00:36:13,576 O que me intriga mais é o timing das mortes. 566 00:36:13,686 --> 00:36:14,818 O timing? 567 00:36:14,927 --> 00:36:18,031 O Dennis Radclyfe foi assassinado depois dos outros. 568 00:36:18,139 --> 00:36:21,428 - Porquê? - Isso é fácil. Ele não estava lá. 569 00:36:21,537 --> 00:36:23,983 Mas assim que voltou foi envenenado. 570 00:36:24,822 --> 00:36:26,138 Talvez. 571 00:36:26,904 --> 00:36:28,949 Não pareces muito convencida. 572 00:36:29,057 --> 00:36:32,417 Apenas sinto que o timing é a chave de tudo isto. 573 00:36:32,563 --> 00:36:36,297 Se ao menos eu conseguisse ter a perspectiva certa... 574 00:36:48,114 --> 00:36:51,536 E se a Lois Hargreaves não fosse o alvo? 575 00:36:51,548 --> 00:36:53,524 O que queres dizer? 576 00:36:53,600 --> 00:36:56,850 Supõe que a morte dela foi uma fachada, 577 00:36:56,982 --> 00:36:59,530 como os bombons. 578 00:36:59,661 --> 00:37:03,006 E o Dennis Radclyfe foi sempre a vítima visada. 579 00:37:03,137 --> 00:37:04,982 É possível? 580 00:37:05,012 --> 00:37:06,512 É possível, mas não muito provável. 581 00:37:07,190 --> 00:37:09,430 Estás a esquecer-te do dinheiro. 582 00:37:09,562 --> 00:37:11,979 Sim, é verdade. 583 00:37:13,178 --> 00:37:17,527 A fortuna da Lois é o motivo óbvio. 584 00:37:17,660 --> 00:37:20,602 E o óbvio é muitas vezes o certo. 585 00:37:20,821 --> 00:37:22,313 Tuppence... 586 00:37:22,514 --> 00:37:24,812 Gostaste da Mary Chilcott? 587 00:37:26,423 --> 00:37:29,645 Sim, acho que sim. Porquê? 588 00:37:29,755 --> 00:37:32,979 Não achaste estranho que ela não estivesse mais perturbada? 589 00:37:34,127 --> 00:37:36,153 Ela era a melhor amiga da Lois Hargreaves. 590 00:37:36,772 --> 00:37:39,535 Mas isso abona a favor dela. 591 00:37:39,661 --> 00:37:43,719 Se ela fosse a assassina, não fingiria estar perturbada, 592 00:37:43,845 --> 00:37:46,734 com uma voz algo pesarosa? 593 00:37:47,695 --> 00:37:49,453 Creio que sim. 594 00:37:50,583 --> 00:37:52,049 Céus. 595 00:37:52,174 --> 00:37:55,480 - Não avançámos muito, pois não? - Não. 596 00:37:56,861 --> 00:38:00,571 Gostava de saber como era a Esther Quant. 597 00:38:01,928 --> 00:38:04,242 Jovem, bonita. 598 00:38:05,718 --> 00:38:08,989 E o que lhe chamou a Mary Chilcott? 599 00:38:09,108 --> 00:38:10,945 Invejosa. 600 00:38:11,622 --> 00:38:15,134 É óbvio que ela andava a namoriscar o Dennis Radclyfe. 601 00:38:16,210 --> 00:38:19,043 Será que o interesse dela era correspondido? 602 00:38:19,161 --> 00:38:21,317 Talvez nunca o saibamos. 603 00:38:22,673 --> 00:38:25,027 Mas que trama diabólica esta. 604 00:38:25,146 --> 00:38:26,544 Falámos e falámos 605 00:38:26,704 --> 00:38:29,695 e não parecemos mais próximos de uma solução agora. 606 00:38:45,763 --> 00:38:47,201 Vamos. 607 00:38:47,320 --> 00:38:50,114 - Tem de ser? - Tem. 608 00:38:54,342 --> 00:38:57,016 Não nos podemos esquecer de uma pessoa, a Hannah. 609 00:38:57,134 --> 00:38:58,811 A Hannah? 610 00:38:58,930 --> 00:39:03,199 As pessoas fazem coisas estranhas quando são fanáticas religiosas. 611 00:39:03,318 --> 00:39:06,312 Deve ter avançado muito rapidamente. 612 00:39:06,471 --> 00:39:08,186 Creio que sim. 613 00:39:08,386 --> 00:39:12,256 Começam a murmurar trechos da Bíblia no quarto durante anos 614 00:39:12,376 --> 00:39:16,285 e depois passam de repente das marcas e tornam-se violentas. 615 00:39:16,405 --> 00:39:18,560 Tu viste. 616 00:39:18,678 --> 00:39:22,190 - Ela não foi propriamente violenta. - Esteve lá perto. 617 00:39:23,387 --> 00:39:28,015 É certo que há mais provas contra ela do que contra as outras. 618 00:39:28,253 --> 00:39:30,248 No entanto... 619 00:39:30,368 --> 00:39:33,321 A perspectiva não me parece bem. 620 00:39:33,880 --> 00:39:35,635 Tuppence... 621 00:39:35,753 --> 00:39:37,510 Não estamos a avançar. 622 00:39:38,745 --> 00:39:40,901 A menos que... 623 00:39:41,819 --> 00:39:43,694 Tive uma ideia. 624 00:39:55,183 --> 00:39:57,019 Rose. 625 00:39:57,178 --> 00:39:59,732 Pergunte à sua mãe se nos pode dispensar um minuto, sim? 626 00:39:59,852 --> 00:40:01,327 À minha mãe? 627 00:40:01,447 --> 00:40:03,482 - E venha com ela. - Sim, senhor. 628 00:40:03,601 --> 00:40:05,636 Estaremos na estufa. 629 00:40:11,101 --> 00:40:14,173 - Desculpe se a assustámos. - Não me assustaram. 630 00:40:14,293 --> 00:40:17,724 - Pensava que tinham ido à aldeia. - Já voltámos. 631 00:40:18,642 --> 00:40:21,474 Presumo que goste de plantas, Miss Chilcott. 632 00:40:21,594 --> 00:40:23,230 Nem por isso. 633 00:40:24,106 --> 00:40:27,139 E cuida de todas estas plantas? 634 00:40:27,259 --> 00:40:30,970 Alguém tem de cuidar delas. Ou cresciam de todos os lados. 635 00:40:31,090 --> 00:40:32,805 Sr. Blunt... 636 00:40:32,924 --> 00:40:35,438 Está mais próximo de resolver este assunto horrível? 637 00:40:35,557 --> 00:40:36,914 Creio que sim. 638 00:40:37,033 --> 00:40:40,026 Tem a certeza de que foi mesmo um crime? 639 00:40:40,145 --> 00:40:41,662 Que mais poderia ter sido? 640 00:40:41,782 --> 00:40:43,937 Um caso genuíno de intoxicação alimentar. 641 00:40:44,055 --> 00:40:47,288 Isso não explica a morte do Capitão Radclyfe. 642 00:40:47,406 --> 00:40:50,109 - Pois não, Miss Chilcott? - Não. 643 00:40:50,231 --> 00:40:54,990 - Queria falar connosco? - Queria. Isto não demora. 644 00:40:55,111 --> 00:40:58,580 Não, fique, Miss Chilcott. Gostaríamos que ouvisse. 645 00:40:59,873 --> 00:41:01,606 Sra. Holloway... 646 00:41:01,849 --> 00:41:04,551 O que pensava da Esther Quant? 647 00:41:04,671 --> 00:41:06,487 Da Esther? 648 00:41:07,132 --> 00:41:11,086 Ela não esteve muito tempo connosco, por isso... 649 00:41:11,529 --> 00:41:13,305 Era boa rapariga? 650 00:41:16,452 --> 00:41:20,162 Então, Sra. Holloway? É uma pergunta bastante simples. 651 00:41:20,282 --> 00:41:22,825 Não me cabe a mim falar dela. 652 00:41:22,946 --> 00:41:25,770 E a Rose, gostava dela? 653 00:41:25,890 --> 00:41:27,101 Sim. 654 00:41:27,221 --> 00:41:31,134 - Não tinha ciúmes dela? - Ciúmes? 655 00:41:31,254 --> 00:41:32,829 Porque é que haveria de ter? 656 00:41:32,949 --> 00:41:36,177 Ela era bastante íntima do Capitão Radclyfe, não era? 657 00:41:37,064 --> 00:41:39,284 Era ou não era? 658 00:41:39,403 --> 00:41:41,664 O que está a insinuar, Sr. Blunt? 659 00:41:41,785 --> 00:41:44,285 Que a Rose, como qualquer outra jovem nesta casa, 660 00:41:44,405 --> 00:41:46,423 podia estar apaixonada pelo Capitão Radclyfe. 661 00:41:46,584 --> 00:41:48,804 E pode ter ficado com uns ciúmes insuportáveis. 662 00:41:48,923 --> 00:41:50,457 - Isso não é verdade. - Não é? 663 00:41:50,577 --> 00:41:53,724 - Está a acusar a minha filha...? - Não estou a acusar. 664 00:41:53,845 --> 00:41:55,943 Estou apenas a sugerir. 665 00:41:56,063 --> 00:41:59,211 E tem de admitir que é uma possibilidade. 666 00:42:00,703 --> 00:42:02,437 Então, Rose? 667 00:42:03,970 --> 00:42:06,633 Eu gostava do Capitão Radclyfe. 668 00:42:07,197 --> 00:42:10,384 E a Esther era um bocadinho leviana. 669 00:42:10,506 --> 00:42:13,087 - Mas era só isso. - Tem a certeza? 670 00:42:13,207 --> 00:42:15,629 O Capitão Radclyfe era um cavalheiro. 671 00:42:15,749 --> 00:42:16,920 Estou a ver. 672 00:42:17,041 --> 00:42:19,743 Devia ter vergonha de pensar uma coisa dessas. 673 00:42:19,863 --> 00:42:23,859 - Que a minha Rose podia... - Parece muito perturbada. 674 00:42:23,979 --> 00:42:25,753 Perturbada? Claro que estou perturbada. 675 00:42:25,874 --> 00:42:28,053 A Rose é tudo o que eu tenho neste mundo. 676 00:42:28,174 --> 00:42:31,442 - Faria qualquer coisa por ela. - Inclusive... 677 00:42:31,764 --> 00:42:33,379 matar? 678 00:42:35,152 --> 00:42:36,807 Sra. Holloway... 679 00:42:37,411 --> 00:42:41,566 Se viu a sua única filha namoriscar com um patife, 680 00:42:41,728 --> 00:42:44,834 não faria qualquer coisa para a proteger, inclusive matar? 681 00:42:44,954 --> 00:42:47,214 - Sr. Blunt, isso é uma loucura! - Será?! 682 00:42:47,335 --> 00:42:49,836 O que me diz, Sra. Holloway? 683 00:42:50,199 --> 00:42:51,934 Nada. 684 00:42:52,053 --> 00:42:53,789 Não digo nada. 685 00:42:56,169 --> 00:42:57,864 Muito bem. 686 00:42:57,983 --> 00:43:00,768 Nesse caso, é tudo, para já. 687 00:43:00,889 --> 00:43:02,584 Obrigado a ambas. 688 00:43:04,883 --> 00:43:07,101 Foi um pouco violento, não acha? 689 00:43:07,424 --> 00:43:10,450 A morte também é violenta, Miss Chilcott, não concorda? 690 00:43:10,569 --> 00:43:13,677 Mas acusá-las daquela maneira é ridículo. 691 00:43:13,796 --> 00:43:17,549 Talvez. Sobretudo quando há um suspeito mais óbvio à vista. 692 00:43:17,709 --> 00:43:19,889 Está a referir-se a mim? 693 00:43:19,971 --> 00:43:21,586 Entre. 694 00:43:23,432 --> 00:43:26,176 Um mensageiro trouxe isto. É do Dr. Burton. 695 00:43:26,295 --> 00:43:28,152 Obrigado, Rose. 696 00:43:29,805 --> 00:43:32,025 Espero que sejam boas notícias. 697 00:43:32,262 --> 00:43:34,806 Se tiver mais algum arroubo de fantasia, 698 00:43:34,925 --> 00:43:36,943 eu estarei no meu quarto. 699 00:43:38,394 --> 00:43:40,535 Aquela rapariga é fria. 700 00:43:40,653 --> 00:43:42,356 Não disse nada. 701 00:43:42,474 --> 00:43:44,653 Foste um pouco duro com as outras, não foste? 702 00:43:44,771 --> 00:43:46,792 Tinha de ser assim. 703 00:43:46,910 --> 00:43:49,723 Vejamos o que o Dr. Burton tem para dizer. 704 00:43:49,840 --> 00:43:54,514 "Caro Sr. Blunt, há razões para crer que o veneno usado era rícino." 705 00:43:54,672 --> 00:43:56,336 Rícino? 706 00:43:56,455 --> 00:43:59,465 "Uma toxabulmose vegetal" 707 00:43:59,583 --> 00:44:01,683 "de uma potência tremenda." 708 00:44:01,801 --> 00:44:04,772 "Por favor não divulgue isto a ninguém." 709 00:44:04,892 --> 00:44:06,673 Rícino. 710 00:44:06,791 --> 00:44:09,881 Sabes alguma coisa disso? Eras bastante boa nestas coisas. 711 00:44:09,998 --> 00:44:12,098 Obtém-se da planta de rícino. 712 00:44:12,257 --> 00:44:15,386 Nunca gostei de óleo de rícino. Agora odeio-o mais do que nunca. 713 00:44:15,504 --> 00:44:16,850 O óleo é bom. 714 00:44:16,969 --> 00:44:19,782 Obtém-se o rícino das sementes da planta de rícino. 715 00:44:19,978 --> 00:44:22,039 Não é muito difícil de extrair. 716 00:44:22,158 --> 00:44:25,009 E é bastante mortal, diz o Burton. Será que...? 717 00:44:25,444 --> 00:44:27,030 Olha. 718 00:44:27,424 --> 00:44:30,673 - É...? - Uma planta de rícino. 719 00:44:32,929 --> 00:44:37,089 Dizes que qualquer um pode extrair o veneno? 720 00:44:37,208 --> 00:44:39,703 Desde que saiba como. 721 00:44:40,931 --> 00:44:45,247 - A Hannah podia tê-lo feito? - Não tem conhecimentos para tanto. 722 00:44:45,365 --> 00:44:47,267 A menos que... 723 00:44:47,385 --> 00:44:48,891 O livro. 724 00:44:49,009 --> 00:44:52,060 Estava aberto na mesa dela e uma página estava dobrada. 725 00:44:52,177 --> 00:44:53,643 Aqui está. 726 00:44:53,761 --> 00:44:56,059 Vejamos. 727 00:44:57,127 --> 00:44:58,673 Sim. 728 00:44:59,582 --> 00:45:01,327 Bem me parecia. 729 00:45:02,078 --> 00:45:05,603 Acho melhor termos outra conversa com Miss MacPherson. 730 00:45:05,722 --> 00:45:07,504 Agora. 731 00:45:07,623 --> 00:45:09,010 Tommy... 732 00:45:09,127 --> 00:45:12,494 Deixas-me falar com ela? Só desta vez? 733 00:45:14,474 --> 00:45:16,218 Está bem, Tuppence. 734 00:45:17,168 --> 00:45:19,543 Serás a Comandante do barco. 735 00:45:21,913 --> 00:45:23,854 Só para variar. 736 00:45:27,496 --> 00:45:28,863 Onde vais? 737 00:45:28,981 --> 00:45:32,314 Preciso de fazer uma pergunta a Miss Logan. Só uma. 738 00:46:01,815 --> 00:46:03,661 Miss Logan? 739 00:46:06,231 --> 00:46:08,076 Miss Logan? 740 00:46:10,284 --> 00:46:13,054 - És tu, minha querida? - Sim. 741 00:46:13,214 --> 00:46:15,221 Dormiu bem? 742 00:46:15,381 --> 00:46:17,749 Tão bem como seria de esperar. 743 00:46:18,591 --> 00:46:21,762 Pedimos imensa desculpa por a incomodarmos. 744 00:46:22,645 --> 00:46:24,332 Não faz mal. 745 00:46:24,933 --> 00:46:28,144 - Obrigada, Sr. Blunt. - Não tem de quê. 746 00:46:29,148 --> 00:46:31,435 Muito bem, pode dizer. 747 00:46:31,556 --> 00:46:33,684 Conseguiram descobrir alguma coisa? 748 00:46:33,804 --> 00:46:35,972 Sim, pensamos que sim. 749 00:46:36,091 --> 00:46:39,384 Minha querida, é demasiado bonita para ser detective. 750 00:46:39,504 --> 00:46:40,989 E é tão jovem. 751 00:46:41,108 --> 00:46:42,595 Por ser jovem, 752 00:46:42,714 --> 00:46:44,842 trabalhei num hospital durante a guerra. 753 00:46:44,963 --> 00:46:47,330 - Tempos cruéis. - Sim. 754 00:46:47,451 --> 00:46:50,060 Mas ensinaram-me qualquer coisa sobre a terapêutica do soro, 755 00:46:50,179 --> 00:46:51,826 sobre venenos e antídotos, 756 00:46:51,946 --> 00:46:55,479 sobre como eles salvam vidas e como podem matar. 757 00:46:55,960 --> 00:46:59,170 - Sr. Blunt, importa-se? - Com certeza. 758 00:47:00,173 --> 00:47:01,901 É muito gentil. 759 00:47:03,024 --> 00:47:05,031 Por favor, continue, minha querida. 760 00:47:05,191 --> 00:47:07,921 Também sei alguma coisa sobre o rícino. 761 00:47:08,041 --> 00:47:10,570 Por exemplo, quando é tomado em doses pequenas, 762 00:47:10,690 --> 00:47:13,862 forma-se o anti-rícino e cria-se imunidade. 763 00:47:13,982 --> 00:47:16,912 - Verdade? - Sim. 764 00:47:17,073 --> 00:47:20,805 A sua descoberta levou à criação da ciência da terapêutica do soro. 765 00:47:20,925 --> 00:47:23,535 - O trabalho do seu pai, aliás. - Do meu pai? 766 00:47:23,655 --> 00:47:26,906 Sabia isso, Miss Logan. Sabia muito bem. 767 00:47:27,026 --> 00:47:31,120 Foi por isso que se injetou sistematicamente com rícino. 768 00:47:31,241 --> 00:47:33,328 - O quê?! - Largue-me a mão. 769 00:47:33,447 --> 00:47:38,024 Ainda não. Foi a senhora que fez isto e não o Dr. Burton. 770 00:47:38,144 --> 00:47:41,114 Ajudava o seu pai no trabalho dele 771 00:47:41,235 --> 00:47:43,042 e sabia tudo sobre o rícino. 772 00:47:43,161 --> 00:47:45,530 Injetou-se para criar o anti-rícino. 773 00:47:45,650 --> 00:47:48,661 Foi assim que se envenenou com os outros. - Não! 774 00:47:48,781 --> 00:47:51,349 Escolheu um dia em que o Dennis Radclyfe estaria fora. 775 00:47:51,470 --> 00:47:53,758 Não serviria de nada ele ser envenenado ao mesmo tempo, 776 00:47:53,877 --> 00:47:55,845 porque poderia morrer antes da Lois Hargreaves. 777 00:47:55,965 --> 00:47:59,296 - Está louca. - O timing foi crucial, não foi? 778 00:47:59,416 --> 00:48:02,548 Desde que ela morresse primeiro, ele herdaria a fortuna dela. 779 00:48:02,709 --> 00:48:05,077 Mas com a morte dele o dinheiro passaria para si. 780 00:48:05,197 --> 00:48:06,785 - Sr. Blunt, ajude-me! - A sua parente mais próxima! 781 00:48:06,845 --> 00:48:08,812 - Não é verdade! - É, sim. 782 00:48:08,832 --> 00:48:12,405 Disse-nos esta manhã que o pai dele era seu primo direto, lembra-se? 783 00:48:14,011 --> 00:48:15,856 A verdade é que... 784 00:48:17,020 --> 00:48:19,027 a senhora se denunciou. 785 00:48:19,146 --> 00:48:20,953 Está louca, já disse! 786 00:48:23,482 --> 00:48:25,609 A verdade foi falada. 787 00:48:25,730 --> 00:48:27,415 A verdade do Senhor 788 00:48:27,576 --> 00:48:29,263 do Todo-Poderoso. 789 00:48:30,184 --> 00:48:32,273 Eis a malvada! 790 00:48:33,195 --> 00:48:37,931 Vi-a ler o livro e sorrir e soube. 791 00:48:38,172 --> 00:48:41,022 Encontrei o livro e a página, 792 00:48:41,181 --> 00:48:43,671 mas não significavam nada para mim. 793 00:48:43,791 --> 00:48:46,602 A voz do Senhor falou-me 794 00:48:46,720 --> 00:48:48,127 e era boa. 795 00:48:48,247 --> 00:48:49,692 Levem-na daqui! Levem-na daqui! 796 00:48:49,812 --> 00:48:52,181 Ela odiava a minha patroa, sua senhoria. 797 00:48:52,300 --> 00:48:56,074 Ela sempre foi uma víbora ciumenta e invejosa. 798 00:48:56,393 --> 00:49:00,288 Ela odiava a minha querida Miss Lois. 799 00:49:02,134 --> 00:49:04,101 Mas os maus morrerão. 800 00:49:04,261 --> 00:49:06,630 O fogo do Senhor consumi-los-á! 801 00:49:06,789 --> 00:49:08,356 Tommy! 802 00:49:11,365 --> 00:49:13,172 O candeeiro! 803 00:49:19,392 --> 00:49:21,521 Apaga o fogo com o cobertor! 804 00:49:51,864 --> 00:49:53,591 Está morta? 805 00:49:56,600 --> 00:49:59,731 O choque deve ter sido de mais para ela. 806 00:50:10,809 --> 00:50:12,615 Sinto muito. 807 00:50:12,736 --> 00:50:14,864 Nós avisaremos a Polícia. 56196

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.