All language subtitles for 1-11비밀요원

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,670 AGATHA CHRISTIE - O ADVERSÁRIO SECRETO Não é bem verdade. 2 00:00:06,706 --> 00:00:08,356 Estavas mais limpa do que era costume. 3 00:00:08,356 --> 00:00:13,213 Bem, daí a um mês mandaram-me de volta para a guerra. 1916... 4 00:00:13,872 --> 00:00:15,389 Até parece que foi noutra vida. 5 00:00:15,390 --> 00:00:19,267 Quando eu lhe disse que não podia ficar com a casa... Foi uma pechincha, 6 00:00:19,268 --> 00:00:22,066 como aquele que a Mable Lewis trouxe de Paris. 7 00:00:22,067 --> 00:00:24,345 As pessoas têm conversas tão ridículas. 8 00:00:24,346 --> 00:00:29,883 Ontem ouvi na rua uma pessoa a falar de uma tal Jane Finn. 9 00:00:29,903 --> 00:00:32,481 Já ouviste algum nome tão disparatado? 10 00:00:34,060 --> 00:00:37,256 E empregos? Tens planos? 11 00:00:37,257 --> 00:00:41,635 Não há empregos. E se houvesse, não mos dariam a mim. 12 00:00:42,094 --> 00:00:47,512 Nem tinham razões para o fazer. Sou um ex-combatente sem habilitações. 13 00:00:49,769 --> 00:00:53,908 Passo a vida a pensar em dinheiro. De manhã, à tarde e à noite. 14 00:00:54,886 --> 00:00:58,204 Também eu. Já experimentei todas as vias legítimas para enriquecer. 15 00:00:58,205 --> 00:01:00,544 E as ilegítimas? 16 00:01:02,403 --> 00:01:05,141 Se nos tornássemos conhecidos, 17 00:01:05,481 --> 00:01:08,917 as pessoas podiam contratar-nos para cometermos crimes por elas. 18 00:01:08,918 --> 00:01:13,496 E como é que contactaríamos com os nossos presumíveis clientes? 19 00:01:15,075 --> 00:01:18,133 Com um anúncio. Tens lápis e papel? 20 00:01:18,153 --> 00:01:20,972 Sim, por acaso até tenho. 21 00:01:21,910 --> 00:01:23,570 Estão aqui algures. 22 00:01:24,589 --> 00:01:26,568 - Óptimo. - Toma. 23 00:01:27,307 --> 00:01:32,405 Que tal "Jovem oficial... ferido na guerra." 24 00:01:32,903 --> 00:01:35,003 "Ferido duas vezes na guerra." 25 00:01:35,862 --> 00:01:40,699 Cá está: "Dois jovens aventureiros, disponíveis a fazer qualquer coisa" 26 00:01:40,700 --> 00:01:43,478 “e ir a qualquer parte. Remuneração substancial.” 27 00:01:43,537 --> 00:01:47,316 “Não recusamos ofertas razoáveis.” 28 00:01:48,734 --> 00:01:52,472 Penso que quaisquer ofertas serão pouco razoáveis. 29 00:01:53,172 --> 00:01:56,288 És um génio, Tommy. Isso é muito mais "chique". 30 00:01:56,289 --> 00:02:00,308 "Não recusamos ofertas pouco razoáveis." 31 00:02:27,310 --> 00:02:29,450 Posso dar-lhe uma palavrinha? 32 00:02:29,709 --> 00:02:32,128 Se me veio incomodar, 33 00:02:32,747 --> 00:02:34,705 aviso-o já que grito. 34 00:02:34,706 --> 00:02:36,566 Não quero faltar-lhe ao respeito. 35 00:02:36,825 --> 00:02:41,683 Ouvi bocadinhos da sua conversa com o jovem cavalheiro, no salão de chá. 36 00:02:43,462 --> 00:02:46,880 - A sério? - Julgo que os posso ajudar. 37 00:02:48,459 --> 00:02:50,656 Foi por isso que me seguiu? 38 00:02:50,657 --> 00:02:52,996 Garanto-lhe que foi só por isso. 39 00:02:54,054 --> 00:02:55,812 Chamo-me Whittington. 40 00:02:55,813 --> 00:02:58,571 Se for ao meu escritório amanhã às onze, 41 00:02:58,572 --> 00:03:01,351 exponho-lhe em pormenor a minha proposta. 42 00:03:04,368 --> 00:03:08,126 Um adiantamento de cem libras e despesas pagas? 43 00:03:08,127 --> 00:03:10,065 É essa a minha proposta. 44 00:03:11,085 --> 00:03:14,863 E qual é... a natureza do trabalho? 45 00:03:15,361 --> 00:03:18,000 Digamos que se trata... de uma viagem de recreio. 46 00:03:18,001 --> 00:03:20,019 - Para onde? - Para Paris. 47 00:03:21,158 --> 00:03:24,155 Haverá algo melhor que voltar para trás uns anos... 48 00:03:24,156 --> 00:03:26,176 Muito poucos anos, decerto. 49 00:03:26,275 --> 00:03:30,573 E reentrar num dos "pensionnats de jeunes filles" que abundam em Paris? 50 00:03:31,073 --> 00:03:34,731 - Um colégio privado? - De carácter informal. 51 00:03:35,029 --> 00:03:37,729 - Durante quanto tempo? - Depende. 52 00:03:38,667 --> 00:03:43,703 Três meses, possivelmente. Teria de se fazer passar por minha protegida, 53 00:03:43,704 --> 00:03:46,563 e exijo sigilo absoluto. 54 00:03:46,662 --> 00:03:50,721 - E não há outras condições? - Não, de todo. 55 00:03:50,941 --> 00:03:54,359 Não irá recusar, pois não? É uma oferta generosa, Miss... 56 00:03:56,058 --> 00:03:58,636 Finn. Jane Finn. 57 00:03:59,975 --> 00:04:03,233 É muito esperta, mas pouco sensata. 58 00:04:03,493 --> 00:04:05,792 Quem andou para aí a comentar? A Rita? 59 00:04:06,291 --> 00:04:11,588 A Rita? Não, ela não sabe nada sobre mim. 60 00:04:11,807 --> 00:04:15,346 Para o seu bem, não se faça de parva! Diga-me o que sabe. 61 00:04:16,485 --> 00:04:19,224 - Muito pouco. - E quanto quer? 62 00:04:20,283 --> 00:04:21,601 Em dinheiro? 63 00:04:21,602 --> 00:04:25,420 Suponho que me estava a chantagear. Ou pretende outra coisa? 64 00:04:25,879 --> 00:04:27,579 Entre! 65 00:04:31,956 --> 00:04:33,735 Uma mensagem para si. 66 00:04:39,072 --> 00:04:41,570 Está entregue, Brown. Pode sair. 67 00:04:44,108 --> 00:04:48,406 Volte amanhã à mesma hora. Estou ocupado. 68 00:04:50,304 --> 00:04:52,364 Tem aí 50 libras, para começar. 69 00:05:08,133 --> 00:05:10,850 Não usei o meu nome verdadeiro por causa do coitadinho do pai. 70 00:05:10,851 --> 00:05:14,929 Inventei um nome falso, para o caso de nos metermos em manobras ilícitas. 71 00:05:14,930 --> 00:05:18,486 - Até pode ser, mas não o inventaste. - Não? 72 00:05:18,487 --> 00:05:21,004 Não. Obrigado. 73 00:05:21,005 --> 00:05:23,324 Fui eu que te falei nesse nome. Não te lembras? 74 00:05:23,325 --> 00:05:27,681 Ontem disse-te que ouvira dois homens a falar de uma tal Jane Finn. 75 00:05:27,682 --> 00:05:31,060 - Foi aí que foste buscar a ideia. - Pois foi, já me lembro. 76 00:05:32,078 --> 00:05:33,978 - Tommy? - Diz. 77 00:05:34,158 --> 00:05:36,897 Como eram esses homens que passaram por ti? 78 00:05:37,396 --> 00:05:41,673 Um era grande e moreno. Era corpulento. 79 00:05:41,674 --> 00:05:43,312 Um homem atraente, penso eu. 80 00:05:43,313 --> 00:05:47,029 Deve ser ele. É incrível. É o Whittington. 81 00:05:47,030 --> 00:05:51,226 - E o outro, como era? - Não reparei. 82 00:05:51,227 --> 00:05:54,905 Aquele nome tão bizarro é que me chamou à atenção. 83 00:05:54,906 --> 00:05:57,604 E ainda dizem que não há coincidências... 84 00:05:58,743 --> 00:06:02,361 Tuppence... Onde é que isto nos vai levar? 85 00:06:02,661 --> 00:06:05,418 Quem sabe? Se calhar ainda recebemos mais 50 libras. 86 00:06:05,419 --> 00:06:09,357 Se insistes em comemorar a nossa sorte em sítios destes, 87 00:06:09,696 --> 00:06:12,995 temos mesmo de as receber. Tinhas fome, não tinhas? 88 00:06:13,693 --> 00:06:15,793 - Sim. - Então... 89 00:06:16,732 --> 00:06:21,390 Mas diz lá, Tuppence: O Whittington estava... 90 00:06:22,649 --> 00:06:24,527 - ...zangado, não estava? - Muito. 91 00:06:24,528 --> 00:06:28,244 Amanhã ainda deve estar mais. Não podes fazer bluff para sempre. 92 00:06:28,245 --> 00:06:31,344 Mais cedo ou mais tarde, vais descair-te. 93 00:06:33,042 --> 00:06:35,741 O que aconteceu ao teu espírito de aventura? 94 00:06:54,429 --> 00:06:57,186 - Foram-se embora. - Foram? 95 00:06:57,187 --> 00:07:00,606 Ontem à tarde. Parece que dissolveram a sociedade. 96 00:07:01,745 --> 00:07:03,404 Obrigada. 97 00:07:04,104 --> 00:07:06,660 Não tem o endereço do Whittington, pois não? 98 00:07:06,661 --> 00:07:09,920 Infelizmente, não. Eles saíram com pressa. 99 00:07:12,178 --> 00:07:14,517 Pois saíram, não foi? 100 00:07:24,530 --> 00:07:27,470 Anima-te. Não podemos fazer nada. 101 00:07:28,329 --> 00:07:30,028 É aí que te enganas. 102 00:07:30,127 --> 00:07:33,026 Isto não é o fim. Estamos agora a começar. 103 00:07:33,246 --> 00:07:37,224 O homem desapareceu, Tuppence. Não estamos a começar nada. 104 00:07:38,483 --> 00:07:40,241 - Come um bolo. - Não quero. 105 00:07:40,242 --> 00:07:43,679 Não percebes, Tommy? Se estão assustados a ponto de fugir, 106 00:07:43,680 --> 00:07:47,197 esta história da Jane Finn deve ser importante. Tens um lápis? 107 00:07:47,198 --> 00:07:48,915 Outra vez, não! 108 00:07:48,916 --> 00:07:52,473 Quando descobrirmos o que se passa, seremos detectives a sério! 109 00:07:52,474 --> 00:07:54,631 Mas já não temos ninguém para seguir. 110 00:07:54,632 --> 00:07:58,851 É por isso que temos de começar do zero. 111 00:08:00,269 --> 00:08:05,926 "Procura-se qualquer informação respeitante a Jane Finn." 112 00:08:09,383 --> 00:08:11,643 O que mais me custa é esperar. 113 00:08:12,101 --> 00:08:14,139 Só entregámos o anúncio hoje de manhã. 114 00:08:14,140 --> 00:08:17,497 Por vezes, Thomas Beresford, a tua lógica irrita-me. 115 00:08:17,498 --> 00:08:19,417 - O que é aquilo? - O quê? 116 00:08:19,418 --> 00:08:21,197 Aquilo ali, na relva. 117 00:08:23,135 --> 00:08:25,972 Alguém o deve ter perdido. É bonito, não é? 118 00:08:25,973 --> 00:08:29,090 - É mesmo. - Devíamos entregá-lo. 119 00:08:29,091 --> 00:08:31,129 - Não vale nada. - Como é que sabes? 120 00:08:31,130 --> 00:08:32,488 O fecho é de má qualidade. 121 00:08:32,489 --> 00:08:35,647 É um sinal de que a nossa sorte vai mudar. 122 00:08:35,648 --> 00:08:39,026 Espero bem que sim. Cinco libras não duram para sempre. 123 00:08:40,724 --> 00:08:45,161 Já pensaste na hipótese de ninguém nos responder, Tuppence? 124 00:08:45,162 --> 00:08:48,740 A um anúncio no "The Times"? Não digas disparates. 125 00:08:58,074 --> 00:09:01,392 Lamento desiludir-te. Deitámos o dinheiro à rua. 126 00:09:01,393 --> 00:09:04,091 - Tommy... - É mesmo assim. 127 00:09:04,230 --> 00:09:08,129 - Só tivemos duas respostas. - Malandreco! 128 00:09:10,427 --> 00:09:13,304 O papel é grosso. Deve ser gente com dinheiro. 129 00:09:13,305 --> 00:09:15,423 Abrimos primeiro a outra. 130 00:09:15,424 --> 00:09:17,123 Muito bem. 131 00:09:21,819 --> 00:09:25,657 “Caro senhor, em resposta ao seu anúncio no jornal de hoje,” 132 00:09:25,658 --> 00:09:28,175 “talvez o possa ajudar,” 133 00:09:28,176 --> 00:09:31,174 “se me puder visitar no endereço acima referido às onze horas.” 134 00:09:31,175 --> 00:09:33,451 “Cumprimentos, A. Carter.” 135 00:09:33,452 --> 00:09:35,450 “Carshalton Gardens 27.” 136 00:09:35,451 --> 00:09:38,150 Se formos de táxi ainda temos muito tempo. 137 00:09:38,209 --> 00:09:40,549 Se formos de metro, também temos. 138 00:09:44,407 --> 00:09:48,584 É do Ritz! “Caro senhor em resposta ao seu anúncio, 139 00:09:48,683 --> 00:09:51,960 “gostaria imenso que me visitasse por volta da hora do almoço.” 140 00:09:51,961 --> 00:09:54,860 “Cumprimentos, Julius P. Hersheimmer.” 141 00:09:55,199 --> 00:09:57,419 A ideia agrada-me. 142 00:09:57,758 --> 00:10:00,396 Encontros à hora do almoço devem incluir comida à borla. 143 00:10:00,397 --> 00:10:03,215 Mas primeiro vamos aos Carshalton Gardens. 144 00:10:06,792 --> 00:10:10,771 Pretendemos que nos diga o que sabe sobre a Jane Finn. 145 00:10:11,270 --> 00:10:14,209 E eu pergunto o que sabem vocês sobre a Jane Finn. 146 00:10:15,148 --> 00:10:17,966 Não acho que isso venha ao caso. 147 00:10:18,226 --> 00:10:20,365 Mas vem. 148 00:10:20,505 --> 00:10:23,821 Se publicaram esse anúncio, é porque sabem qualquer coisa. 149 00:10:23,822 --> 00:10:28,280 - Podem dizer-mo? - Não podemos, pois não, Tommy? 150 00:10:28,939 --> 00:10:31,958 O pouco que sabemos não o ajudará muito. 151 00:10:32,258 --> 00:10:34,756 Mas podemos contar-lhe tudo. 152 00:10:35,535 --> 00:10:36,893 Tommy! 153 00:10:36,894 --> 00:10:39,993 - Sabe quem eu sou? - Reconheci-o mal o vi. 154 00:10:40,052 --> 00:10:43,551 Vi-o em Franca, quando trabalhava nos Serviços Secretos. 155 00:10:44,730 --> 00:10:46,527 Começa a falar, Tuppence. 156 00:10:46,528 --> 00:10:51,786 Tudo começou quando eu e o Tommy nos reencontrámos. 157 00:10:54,163 --> 00:10:56,783 Quando lá fomos, o Whittington já lá não estava. 158 00:10:57,801 --> 00:11:00,940 - Foi por isso que pusemos o anúncio. - Estou a perceber. 159 00:11:01,200 --> 00:11:04,458 São um casal invulgar, se me é permitido dizê-lo. 160 00:11:06,077 --> 00:11:10,374 Se procuram aventura... Não querem trabalhar para mim? 161 00:11:10,673 --> 00:11:13,213 Não de forma oficial, claro. 162 00:11:13,593 --> 00:11:16,611 Pago-vos as despesas e um salário moderado. 163 00:11:19,589 --> 00:11:21,408 O que temos de fazer? 164 00:11:21,787 --> 00:11:24,806 Continuem o que têm feito. Encontrem a Jane Finn. 165 00:11:25,425 --> 00:11:28,843 Sim, mas quem é a Jane Finn? 166 00:11:30,741 --> 00:11:32,881 Nos primeiros dias de 1915, 167 00:11:33,659 --> 00:11:35,977 foi elaborado um tratado secreto na América, 168 00:11:35,978 --> 00:11:38,517 que na altura mantinha a neutralidade. 169 00:11:39,376 --> 00:11:42,875 Enviaram-no para Inglaterra, para ser assinado. 170 00:11:43,414 --> 00:11:46,513 O mensageiro era um jovem chamado Danvers. 171 00:11:47,532 --> 00:11:50,670 Ele veio para cá no Lusitania. 172 00:11:52,049 --> 00:11:55,526 Transportava os papéis inestimáveis num embrulho de oleado, 173 00:11:55,527 --> 00:11:57,666 que trazia junto à pele. 174 00:11:58,844 --> 00:12:03,662 Foi nessa viagem que o Lusitania foi atingido por um torpedo, e se afundou. 175 00:12:04,802 --> 00:12:07,580 Porém, durante o lançamento dos salva-vidas, 176 00:12:08,319 --> 00:12:12,057 o Danvers foi visto a falar com uma jovem americana. 177 00:12:12,476 --> 00:12:15,935 Ninguém o viu a entregar-lhe nada, 178 00:12:16,753 --> 00:12:19,133 mas é possível que o tenha feito. 179 00:12:20,672 --> 00:12:25,249 Quando o corpo dele deu à costa e foi identificado sem margem para dúvidas, 180 00:12:26,228 --> 00:12:30,806 vimos que já não trazia o embrulho. Essa rapariga era a Jane Finn? 181 00:12:31,944 --> 00:12:36,202 Julgamos que ele lhe confiou os papéis. Sendo mulher, 182 00:12:36,422 --> 00:12:39,680 achou que ela teria mais hipóteses de os salvar. 183 00:12:40,780 --> 00:12:43,638 - Mas a Jane Finn desapareceu. - E o tratado? 184 00:12:45,976 --> 00:12:49,115 Pelos vistos, o tratado não se perdeu, 185 00:12:50,134 --> 00:12:54,032 e agora assumiu um carácter... de extrema gravidade. 186 00:12:55,450 --> 00:12:58,589 A sua publicação envergonharia o nosso Governo, 187 00:12:58,808 --> 00:13:01,406 e contribuiria para a ocorrência de uma greve geral. 188 00:13:01,407 --> 00:13:02,946 Uma greve geral? 189 00:13:03,286 --> 00:13:06,984 Que levaria a uma revolução, 190 00:13:07,404 --> 00:13:10,560 - e, talvez, a uma guerra na Europa. - Uma pessoa no seu perfeito juízo... 191 00:13:10,561 --> 00:13:13,260 Não sabemos se esse homem está no seu perfeito juízo. 192 00:13:14,519 --> 00:13:18,377 É conhecido apenas por “Sr. Brown”. 193 00:13:18,956 --> 00:13:21,034 E supõem que ele tem o tratado. 194 00:13:21,035 --> 00:13:23,993 Supomos que ele saiba da sua existência. Se o obtivesse, 195 00:13:23,994 --> 00:13:27,332 - iria usá-lo. - E a Jane Finn? 196 00:13:27,790 --> 00:13:29,650 Talvez esteja morta, 197 00:13:30,788 --> 00:13:34,127 mas eu acho que não. O mais estranho de tudo... 198 00:13:34,467 --> 00:13:38,165 é que eles querem descobrir o que nós sabemos sobre a rapariga. 199 00:13:38,465 --> 00:13:41,923 Mas para quê? O que pretende o Sr. Brown? 200 00:13:43,022 --> 00:13:46,179 Poder absoluto, de uma natureza nunca vista. 201 00:13:46,180 --> 00:13:49,697 - Sabem de quem se trata? - Ninguém faz ideia da sua identidade, 202 00:13:49,698 --> 00:13:51,917 nem mesmo os seus seguidores. 203 00:13:53,055 --> 00:13:57,313 E tem uma característica única: Nunca faz de “personagem principal”. 204 00:13:57,372 --> 00:14:00,991 Quando lhe apanhamos o rasto, está lá sempre, em segundo plano. 205 00:14:01,610 --> 00:14:03,829 Pode ser o amanuense, 206 00:14:03,969 --> 00:14:06,046 o empregado de mesa, o cocheiro... 207 00:14:06,047 --> 00:14:08,507 Uma vez, até se disfarçou de sacerdote. 208 00:14:08,805 --> 00:14:13,264 E usa sempre o nome Brown. 209 00:14:14,082 --> 00:14:17,901 O amanuense do Sr. Whittington chamava-se Brown. 210 00:14:18,839 --> 00:14:20,779 Consegue descrevê-lo? 211 00:14:21,918 --> 00:14:25,296 Uma pessoa normal, como todas as outras. 212 00:14:26,275 --> 00:14:30,573 É sempre essa a descrição do Sr. Brown. É uma pessoa simples. 213 00:14:30,913 --> 00:14:33,191 Mas aviso-vos: 214 00:14:33,192 --> 00:14:36,410 Irão enfrentar uma organização temível. 215 00:14:37,268 --> 00:14:42,326 E quanto ao lado... prático da proposta? 216 00:14:46,103 --> 00:14:49,980 Uma quantia razoável. Informações detalhadas e completas. 217 00:14:49,981 --> 00:14:53,000 Mas o Governo não os reconhecerá. 218 00:14:53,059 --> 00:14:54,878 Quanto? 219 00:14:54,898 --> 00:14:56,677 Tuppence... 220 00:14:57,857 --> 00:15:01,395 O que acham de 300 por ano? 221 00:15:03,173 --> 00:15:04,912 Para cada um? 222 00:15:06,451 --> 00:15:08,230 Para cada um. 223 00:15:10,048 --> 00:15:12,486 Belisca-me, Tommy. Nem acredito que seja a sério. 224 00:15:12,487 --> 00:15:15,965 Sim, não estamos a sonhar. Arranjámos um emprego. 225 00:15:15,966 --> 00:15:17,844 E que emprego! 226 00:15:17,845 --> 00:15:20,623 Começámos a nossa parceria. 227 00:15:21,042 --> 00:15:24,660 - É curioso... Isto deu-me fome. - A ti tudo te dá fome. 228 00:15:24,799 --> 00:15:26,979 Deve ser quase hora do almoço. 229 00:15:27,918 --> 00:15:31,736 - O Julius P. Hersheimmer... - Não falámos dele ao Sr. Carter. 230 00:15:31,956 --> 00:15:35,454 Não há muito para contar enquanto não tivermos ido lá, mas... 231 00:15:35,993 --> 00:15:37,972 é melhor irmos de táxi. 232 00:15:38,231 --> 00:15:40,691 Afinal, quem é o esbanjador? 233 00:16:03,097 --> 00:16:07,293 - A Jane Finn é sua prima?! - O meu pai e a mãe dela eram irmãos. 234 00:16:07,294 --> 00:16:10,912 - Então sabe onde ela está? - Não faço ideia. Vocês não sabem? 235 00:16:10,932 --> 00:16:13,689 Publicámos o anúncio para obter informações, Sr. Hersheimmer 236 00:16:13,690 --> 00:16:16,509 e não para as dar. Sim, eu sei ler. 237 00:16:16,768 --> 00:16:18,966 Mas pensei que estivessem interessados no seu passado 238 00:16:18,967 --> 00:16:22,523 e soubessem onde ela está agora. Estão a dizer-me a verdade? 239 00:16:22,524 --> 00:16:25,882 - Não sabemos onde ela está. - Eu sei o que me leva a procurá-la. 240 00:16:25,883 --> 00:16:27,520 E vocês, procuram-na porquê? 241 00:16:27,521 --> 00:16:29,461 Porque a procura o senhor? 242 00:16:45,392 --> 00:16:48,170 Quando eram novos, os nossos pais davam-se bem. 243 00:16:48,590 --> 00:16:51,067 Mas depois tiveram uma discussão muito feia. 244 00:16:51,068 --> 00:16:53,207 A minha tia Jane, a mãe da Jane, 245 00:16:53,506 --> 00:16:56,584 quis a todo o custo casar com o homem que amava. Só que ele era pobre. 246 00:16:56,585 --> 00:16:59,603 - Os homens são todos pobres. - Importam-se? 247 00:17:01,102 --> 00:17:02,801 Obrigado. 248 00:17:03,460 --> 00:17:06,936 O meu pai ficou fulo. Disse que se alguma vez descobrisse petróleo... 249 00:17:06,937 --> 00:17:08,957 Isto em sentido figurado, claro. 250 00:17:09,256 --> 00:17:13,514 Não lhe daria um cêntimo. E depois descobriu petróleo. 251 00:17:14,614 --> 00:17:16,052 Literalmente? 252 00:17:16,053 --> 00:17:19,209 Sim, o meu pai tornou-se no terceiro homem mais rico da América. 253 00:17:19,210 --> 00:17:23,149 Morreu no Outono, e eu fiquei com o dinheiro todo. 254 00:17:23,248 --> 00:17:26,307 E agora é o senhor o terceiro homem mais rico da América? 255 00:17:28,765 --> 00:17:33,023 Queria partilhar a fortuna com a única familiar que me resta, 256 00:17:33,083 --> 00:17:37,580 a prima Jane. Mas quando fui atrás dela descobri que tinha desaparecido. 257 00:17:38,839 --> 00:17:42,097 É por isso que a procuro. E vocês? 258 00:17:42,517 --> 00:17:45,314 Somos uma espécie de detectives particulares. 259 00:17:45,315 --> 00:17:48,133 Não somos “uma espécie”. Somos mesmo detectives. 260 00:17:48,873 --> 00:17:53,708 Fomos contratados para a encontrar. Na altura em que desapareceu, 261 00:17:53,709 --> 00:17:57,688 ela ter-se-á envolvido, sem o saber 262 00:17:58,347 --> 00:18:00,025 num enredo político. 263 00:18:00,026 --> 00:18:02,285 Talvez esteja presa algures. 264 00:18:03,344 --> 00:18:05,083 Faz sentido. 265 00:18:05,142 --> 00:18:08,241 Sempre que tento investigar, barram-me o caminho. 266 00:18:09,061 --> 00:18:11,439 A Scotland Yard mostrou-se prestável. 267 00:18:11,539 --> 00:18:14,536 Mandaram um homem lá a casa, hoje de manhã, para levar uma foto dela. 268 00:18:14,537 --> 00:18:16,516 Era uma pessoa muito simples. 269 00:18:17,695 --> 00:18:21,193 Não se lembra do nome dele, pois não? 270 00:18:21,333 --> 00:18:23,051 Sim, lembro-me... 271 00:18:23,052 --> 00:18:24,770 Não, não me lembro. 272 00:18:24,771 --> 00:18:27,350 Mas tenho-o aqui escrito. Só um bocadinho. 273 00:18:28,729 --> 00:18:30,428 Cá está. 274 00:18:33,526 --> 00:18:35,385 Inspetor Brown. 275 00:18:37,177 --> 00:18:39,177 Tem certeza? 276 00:18:39,202 --> 00:18:41,541 Absoluta? 277 00:18:42,120 --> 00:18:44,299 Então devo ter-me enganado. 278 00:18:45,079 --> 00:18:47,298 Obrigado. Adeus. 279 00:18:49,037 --> 00:18:52,632 A Miss Tuppence tinha razão. Não há nenhum Inspetor Brown. 280 00:18:52,633 --> 00:18:55,213 - Lamento. - Não percebo. 281 00:18:55,513 --> 00:18:58,030 Qual o interesse de roubar uma foto da prima Jane? 282 00:18:58,031 --> 00:19:01,947 - A foto tinha algo de especial? - Para mim, tinha. 283 00:19:01,948 --> 00:19:04,767 Não conheço mais nenhuma fotografia dela. 284 00:19:05,227 --> 00:19:07,006 O que faço agora? 285 00:19:07,105 --> 00:19:10,124 Temos de lhe contar. Não é justo. 286 00:19:10,423 --> 00:19:12,580 - Concordo. - Eu conto-lhe. 287 00:19:12,581 --> 00:19:14,260 Tu reservas os quartos. 288 00:19:14,261 --> 00:19:16,739 O Governo não vai achar isso um exagero? 289 00:19:16,740 --> 00:19:20,597 O Governo? Esperem lá... Quem são vocês? 290 00:19:20,656 --> 00:19:23,455 - Ele disse “quantia razoável”. - Pois, 291 00:19:23,456 --> 00:19:26,674 mas não sei se isso inclui o Ritz. 292 00:19:26,734 --> 00:19:30,591 Assim mantemo-nos em contacto com o único familiar que resta à Jane. 293 00:19:42,004 --> 00:19:44,183 - Se me dão licença... - Claro. 294 00:19:47,400 --> 00:19:49,140 Vemo-nos mais logo. 295 00:19:50,119 --> 00:19:52,757 Vou investigar um pouco, por minha conta. 296 00:19:52,758 --> 00:19:56,394 Vou discutir com o meu colega os factos conhecidos e por indagar. 297 00:19:56,395 --> 00:19:58,632 De seguida, gizaremos o plano. 298 00:19:58,633 --> 00:20:01,792 Óptimo. Estejam à vontade. 299 00:20:01,793 --> 00:20:03,531 Obrigado. 300 00:20:06,030 --> 00:20:08,049 Queria apenas que soubesse... 301 00:20:08,948 --> 00:20:11,367 que me agrada imenso tê-la por cá. 302 00:20:15,504 --> 00:20:18,362 Não sabia que havia milionários simpáticos. 303 00:20:18,621 --> 00:20:20,521 Ninguém resiste ao dinheiro. 304 00:20:22,619 --> 00:20:26,936 Vamos concentrar-nos. Temos algum ponto de partida? 305 00:20:26,937 --> 00:20:29,655 - Nada de nada. - Errado. Temos duas pistas. 306 00:20:29,656 --> 00:20:31,653 - Temos? - Para começar, 307 00:20:31,654 --> 00:20:34,433 conhecemos um membro do gang. O Whittington. 308 00:20:34,851 --> 00:20:37,529 - Reconheço-o sem problemas. - Isso para mim não é uma pista. 309 00:20:37,530 --> 00:20:39,807 Deixa lá. A outra pista promete. 310 00:20:39,808 --> 00:20:41,606 - Espero que sim. - É a Rita, 311 00:20:41,607 --> 00:20:43,966 o nome que o Whittington referiu. 312 00:20:43,967 --> 00:20:46,644 Propões então que coloquemos um terceiro anúncio: 313 00:20:46,645 --> 00:20:49,203 “Procura-se criminosa. Dá pelo nome de Rita.” 314 00:20:49,204 --> 00:20:53,581 Não, proponho apenas que raciocinemos de forma lógica. 315 00:20:53,721 --> 00:20:57,077 O Danvers foi seguido quando veio para cá, não foi? 316 00:20:57,078 --> 00:20:59,875 Deve ter sido por uma mulher, e não por um homem. 317 00:20:59,876 --> 00:21:02,395 - Não percebo. - É óbvio. 318 00:21:02,396 --> 00:21:06,014 As mulheres e crianças saem primeiro do navio. Ela foi salva. 319 00:21:06,113 --> 00:21:08,172 Como é que concluíste isso? 320 00:21:08,192 --> 00:21:12,370 Se não se salvou, como é que sabiam que a Jane Finn tinha os papéis? 321 00:21:13,068 --> 00:21:17,087 Tens a simplicidade das mentes brilhantes, Tuppence. 322 00:21:17,187 --> 00:21:18,905 Obrigada. 323 00:21:18,906 --> 00:21:21,663 Há uma hipótese, e admito que é apenas uma hipótese, 324 00:21:21,664 --> 00:21:25,282 - de que essa mulher seja a Rita. - E então? 325 00:21:25,301 --> 00:21:29,120 Temos de procurar os sobreviventes do Lusitania até a encontrarmos. 326 00:21:31,257 --> 00:21:34,956 Percorremos meia Londres nestes dois dias 327 00:21:35,015 --> 00:21:39,993 e só falámos com uma Freda, quatro Marys e duas Berthas. 328 00:21:40,332 --> 00:21:43,809 Começo a perder o ânimo. Gosto de descobrir estas coisas depressa. 329 00:21:43,810 --> 00:21:47,149 Não andes sempre à procura de sensações banais, Tuppence. 330 00:21:49,407 --> 00:21:51,484 Se o Sr. Brown for como se diz por aí, 331 00:21:51,485 --> 00:21:53,724 acho estranho que ainda não nos tenha morto. 332 00:21:53,725 --> 00:21:57,641 Mas cá estamos, sem um arranhão. Se calhar não se preocupa connosco. 333 00:21:57,642 --> 00:22:00,381 Temos de lhe mostrar que se devia preocupar. 334 00:22:01,559 --> 00:22:03,158 Quem é a próxima? 335 00:22:03,159 --> 00:22:07,256 Vive no m20. É a Sra. Vandemeyer. 336 00:22:07,436 --> 00:22:10,574 Muito bem, Sra. Vandemeyer. Cá vamos nós. 337 00:22:11,114 --> 00:22:14,012 - Qual é o primeiro nome? - Marguerite. 338 00:22:14,231 --> 00:22:16,950 M-a-r-g-a-r... 339 00:22:16,951 --> 00:22:18,349 Não. 340 00:22:18,350 --> 00:22:20,209 É “g-u-e”. 341 00:22:20,787 --> 00:22:22,567 Marguerite. 342 00:22:22,627 --> 00:22:24,566 Pois, é francesa. 343 00:22:25,585 --> 00:22:30,780 No último recenseamento ficou registada como Rita Vandemeyer. 344 00:22:30,781 --> 00:22:35,018 Tratam-na por Rita, mas chama-se Marguerite. 345 00:22:35,019 --> 00:22:36,998 Pelo menos, é o que ela diz. 346 00:22:37,138 --> 00:22:39,997 Obrigado. Muito obrigado. 347 00:22:40,535 --> 00:22:42,235 Adeus. 348 00:22:42,615 --> 00:22:44,133 - Ouviste? - Tommy! 349 00:22:44,134 --> 00:22:46,771 Eu sei, querida. Sinto o mesmo. 350 00:22:46,772 --> 00:22:50,790 É tão bom pensarmos nas coisas e elas acontecerem... mesmo. 351 00:22:58,524 --> 00:23:00,144 Mas que diabo... 352 00:23:00,763 --> 00:23:03,982 Segue-os. Não posso ir contigo, senão reconhecem-me. 353 00:23:06,601 --> 00:23:08,260 Quem são eles? 354 00:23:09,958 --> 00:23:14,016 Não conheço o loiro, mas o moreno é o Whittington. 355 00:23:19,593 --> 00:23:21,691 Para Waterloo, depressa. 356 00:23:32,065 --> 00:23:34,364 - Está ocupado? - Quanto me dá? 357 00:23:34,703 --> 00:23:37,682 - Meia coroa? - Lamento. Tenho uma entrega urgente. 358 00:23:38,061 --> 00:23:40,978 Bem, não é assim tão urgente. Suba lá. 359 00:23:40,979 --> 00:23:42,719 Siga aquela carruagem. 360 00:23:47,656 --> 00:23:50,813 - As coisas não são assim, filho. - Não? 361 00:23:50,814 --> 00:23:53,611 Os bons, os maus, os bons polícias, os maus polícias... 362 00:23:53,612 --> 00:23:55,130 Não é assim tão simples. 363 00:23:55,131 --> 00:23:57,688 Mas aqui é, Miss. Se tiverem cabelo escuro, 364 00:23:57,689 --> 00:24:00,327 forem morenos e não fizerem bem a barba, são maus. 365 00:24:00,328 --> 00:24:04,026 - Mesmo os polícias? - Sobretudo os polícias. 366 00:24:04,165 --> 00:24:06,283 Pareces um rapaz esperto, William. 367 00:24:06,284 --> 00:24:09,241 Chamo-me Albert, Miss. O que lhe aconteceu à voz? 368 00:24:09,242 --> 00:24:12,120 À minha voz? Qual? Tenho tantas vozes. 369 00:24:12,121 --> 00:24:15,118 - Ainda há pouco era americana. - E agora sou francesa. 370 00:24:15,119 --> 00:24:19,954 - E daqui a pouco sou russa. - Deve tornar-se confuso. 371 00:24:19,955 --> 00:24:22,274 Não são as vozes que confundem, Herbert. 372 00:24:22,275 --> 00:24:24,552 - Albert. - São os disfarces. 373 00:24:24,553 --> 00:24:29,228 Somos uma pessoa de manhã e outra à noite. 374 00:24:29,229 --> 00:24:31,369 É atriz, ou coisa do género? 375 00:24:31,668 --> 00:24:33,648 Quem me dera. 376 00:24:35,027 --> 00:24:38,045 Sabes o que é isto? É dos Serviços Secretos. 377 00:24:38,825 --> 00:24:40,803 Não me devia dizer isso! 378 00:24:41,422 --> 00:24:43,700 Nós sabemos em quem podemos confiar. 379 00:24:43,701 --> 00:24:47,080 E nunca nos esquecemos... de um amigo. 380 00:24:48,099 --> 00:24:50,118 Sabes de quem ando atrás? 381 00:24:50,377 --> 00:24:52,996 - Alguém que vive cá. - No m20. 382 00:24:53,375 --> 00:24:55,515 Chama-se Vandemeyer. 383 00:24:55,774 --> 00:24:58,833 - É criminosa? - Chamam-lhe “Rita Maldita”. 384 00:24:58,853 --> 00:25:01,271 A Annie sempre disse que ela era má rês. 385 00:25:01,450 --> 00:25:04,309 - A Annie? - É a criada de sala. 386 00:25:04,329 --> 00:25:07,246 Ela vai-se embora. Houve ali uma chatice. 387 00:25:07,247 --> 00:25:09,485 Ela dizia que a Annie lhe lia o correio. 388 00:25:09,486 --> 00:25:11,844 Vai ter dificuldade em arranjar outra. 389 00:25:11,845 --> 00:25:17,861 E se dissesses que a tua prima, ou a prima de um amigo teu, 390 00:25:18,200 --> 00:25:20,459 podia ocupar o lugar dela? 391 00:25:20,519 --> 00:25:24,377 Deixe comigo. Trato disso enquanto o diabo esfrega um olho. 392 00:25:24,676 --> 00:25:28,215 És um bom rapaz. Vemo-nos amanhã às onze. 393 00:25:29,474 --> 00:25:31,173 Vem disfarçada? 394 00:25:31,632 --> 00:25:33,372 "Au revoir". 395 00:25:42,066 --> 00:25:43,725 O jornal, por favor. 396 00:25:44,065 --> 00:25:45,764 Obrigado. 397 00:25:52,580 --> 00:25:54,897 - Bournemouth. Primeira classe. - Só um minuto. 398 00:25:54,898 --> 00:25:56,997 - É só um. - Raios... 399 00:25:59,095 --> 00:26:03,353 O seu comboio só parte às três e meia. Ainda temos 20 minutos. 400 00:26:11,728 --> 00:26:14,027 Um bilhete para Bournemouth, por favor. 401 00:26:14,126 --> 00:26:15,746 Terceira classe. 402 00:26:16,446 --> 00:26:18,144 Obrigado. 403 00:26:35,113 --> 00:26:38,972 - Para que número deseja falar? - Hyde Park 8181, por favor. 404 00:26:40,310 --> 00:26:44,249 - Espero que o Julius lá esteja. - Rik. Posso ajudá-lo? 405 00:26:44,269 --> 00:26:46,607 Queria falar com o Julius P. Hersheimmer. 406 00:26:57,300 --> 00:27:00,377 O trânsito inglês é do pior que há. Qual é o meu? 407 00:27:00,378 --> 00:27:03,375 É o Whittington, aquele sujeito moreno que está a entrar. 408 00:27:03,376 --> 00:27:06,795 Tem aqui o bilhete. Só tinha dinheiro para um de terceira classe. 409 00:27:07,015 --> 00:27:08,834 Vá, despache-se! 410 00:27:22,525 --> 00:27:24,963 - Nenhum deles?! - Não, Miss. 411 00:27:24,964 --> 00:27:28,102 Ninguém vê o Sr. Beresford desde que saiu consigo. 412 00:27:28,442 --> 00:27:30,639 Podia ter mandado um telegrama. 413 00:27:30,640 --> 00:27:32,038 Abres-me isso? 414 00:27:32,039 --> 00:27:36,275 - E o Sr. Hersheimmer? - Ligaram-lhe às três e dez. 415 00:27:36,276 --> 00:27:38,016 Depois saiu. 416 00:27:38,355 --> 00:27:40,854 São mesmo mauzinhos. 417 00:27:41,234 --> 00:27:45,532 Cá estou eu com grandes novidades e não tenho com quem as partilhar. 418 00:27:45,991 --> 00:27:48,969 Os homens são uns insensatos, Harry. 419 00:27:50,389 --> 00:27:52,128 Chamo-me Henry, Miss. 420 00:28:28,486 --> 00:28:30,224 Sr. Brown. 421 00:28:58,907 --> 00:29:00,606 Diga lá. 422 00:29:01,665 --> 00:29:03,324 Sr. Brown? 423 00:29:04,384 --> 00:29:06,762 Lá em cima, segunda à esquerda. 424 00:29:32,486 --> 00:29:35,745 - Sr. Brown. - Lá em cima, segunda à esquerda. 425 00:30:19,298 --> 00:30:20,917 Entre. 426 00:30:24,855 --> 00:30:29,672 - Qual é o seu número, camarada? - Sou o número um. 427 00:30:33,050 --> 00:30:35,309 É uma grande honra. 428 00:30:35,488 --> 00:30:38,086 Julgávamos que lhe seria impossível vir cá. 429 00:30:38,087 --> 00:30:43,104 Era fundamental vir a uma reunião, para definir as minhas diretrizes. 430 00:30:43,483 --> 00:30:45,463 Prossigamos. 431 00:30:48,120 --> 00:30:49,780 Raios... 432 00:31:30,335 --> 00:31:34,353 Em relação ao empréstimo para o jornal inglês, 433 00:31:34,412 --> 00:31:36,991 tratou de tudo como mandam as regras? 434 00:31:37,010 --> 00:31:39,849 - Penso que sim. - Óptimo. 435 00:31:39,850 --> 00:31:44,485 Se for necessário, Moscovo emite uma negação oficial. E a data? 436 00:31:44,486 --> 00:31:46,506 Dia 29. 437 00:31:48,923 --> 00:31:50,642 É mais cedo do que prevíamos. 438 00:31:50,643 --> 00:31:54,800 O Sr. Brown informou-nos que o Governo pretende alterar a Lei. 439 00:31:54,801 --> 00:31:56,199 Temos de agir depressa. 440 00:31:56,200 --> 00:32:00,075 Se bem percebi, existia um determinado documento. 441 00:32:00,076 --> 00:32:01,816 É verdade. 442 00:32:01,875 --> 00:32:04,553 Se ele fosse apresentado aos líderes dos sindicatos, 443 00:32:04,554 --> 00:32:09,750 eles publicavam-no imediatamente, transmitiam-no por todo o país 444 00:32:09,751 --> 00:32:12,610 e declaravam a revolução sem hesitar. 445 00:32:13,109 --> 00:32:16,545 Seria a queda total e absoluta do Governo. 446 00:32:16,546 --> 00:32:18,446 E que mais desejam? 447 00:32:19,106 --> 00:32:21,564 O documento em si. 448 00:32:23,542 --> 00:32:25,762 Não está em nosso poder? 449 00:32:26,182 --> 00:32:28,760 - Não. - Mas sabe onde se encontra? 450 00:32:28,780 --> 00:32:33,055 Há uma pessoa que talvez saiba. Não temos a certeza... 451 00:32:33,056 --> 00:32:35,135 - Quem é? - Uma rapariga. 452 00:32:35,136 --> 00:32:38,474 Uma rapariga? E não a obrigaram a falar? 453 00:32:38,654 --> 00:32:41,832 - Onde está essa rapariga? - Está... 454 00:32:46,289 --> 00:32:48,548 Como foi que entrou aqui? 455 00:32:54,604 --> 00:32:57,681 - Pergunte ao seu cão de guarda. - Deixou-o entrar? 456 00:32:57,682 --> 00:32:59,879 Ele sabia a senha. O que podia eu fazer? 457 00:32:59,880 --> 00:33:02,619 Nega que estava a ouvir a conversa? 458 00:33:05,916 --> 00:33:10,655 Eu sei que é má educação, mas a conversa era tão interessante... 459 00:33:10,953 --> 00:33:14,311 Infelizmente, não lhe cabia ouvi-la. 460 00:33:14,312 --> 00:33:16,771 É por isso que terá de morrer. 461 00:33:17,191 --> 00:33:18,970 Esperem. 462 00:33:23,466 --> 00:33:29,523 Acham que eu julgo que me matariam? 463 00:33:31,941 --> 00:33:35,519 Tentem descobrir o que me leva a estar tão confiante, 464 00:33:36,259 --> 00:33:37,958 cavalheiros. 465 00:33:38,218 --> 00:33:41,255 Posso propor um acordo, tendo em conta o que sei. 466 00:33:41,256 --> 00:33:43,075 Um acordo? 467 00:33:43,175 --> 00:33:48,991 A minha vida e liberdade em troca dos papéis que o Danvers trouxe dos EUA. 468 00:33:54,847 --> 00:34:00,504 O Danvers. Estou a ver... Tem esses papéis? 469 00:34:03,043 --> 00:34:05,121 Mas sabe onde eles estão? 470 00:34:05,122 --> 00:34:07,780 Julgo saber onde os podemos encontrar. 471 00:34:09,998 --> 00:34:13,457 E relembro-vos, cavalheiros, 472 00:34:13,475 --> 00:34:17,414 de que já nem faltam duas semanas para o vosso grande dia, o dia 29. 473 00:34:22,510 --> 00:34:25,449 Aceitamos, mas com uma ressalva: 474 00:34:25,468 --> 00:34:28,505 Só o libertaremos depois de recebermos os papéis. 475 00:34:28,506 --> 00:34:32,525 Não seja idiota! Como é que os posso procurar aqui fechado? 476 00:34:32,585 --> 00:34:34,981 - Então o que pretende? - Tenho duas exigências. 477 00:34:34,982 --> 00:34:40,640 Preciso de liberdade para investigar e tenho de interrogar a rapariga. 478 00:34:42,458 --> 00:34:45,237 Qual rapariga? 479 00:34:48,655 --> 00:34:50,394 A Jane Finn, claro. 480 00:34:56,051 --> 00:35:00,068 Será que o meu amigo sabe tanto quanto quer que julguemos? 481 00:35:04,285 --> 00:35:07,664 Vê esta porta? Não se esqueça: Estamos lá fora. 482 00:36:06,887 --> 00:36:09,346 CASA DE SAÚDE “THE MANSE” 483 00:37:40,951 --> 00:37:45,808 - A doente já está pronta? - Sim, com certeza. Vou chamá-la. 484 00:38:18,408 --> 00:38:23,345 Apesar dos estragos que fez aos arbustos, não partiu osso nenhum. 485 00:38:23,804 --> 00:38:26,703 Tem apenas uma ligeira entorse, mas não é grave, 486 00:38:26,802 --> 00:38:28,720 desde que não se apoie nessa perna. 487 00:38:28,721 --> 00:38:31,140 - Então não posso andar? - Exato. 488 00:38:31,279 --> 00:38:34,338 Mas não se preocupe. Daqui a uns dias já sai da cama. 489 00:38:34,518 --> 00:38:38,435 - Lamento imenso, S.r... - Dr. Hall. 490 00:38:38,436 --> 00:38:41,934 - Esta é a minha casa de saúde. - Julius P. Hersheimmer. 491 00:38:42,712 --> 00:38:44,852 Prazer em conhecê-lo, Doutor. 492 00:38:44,992 --> 00:38:49,289 Deve estar curioso em relação ao que eu fazia naquele tubo de escoamento. 493 00:38:49,348 --> 00:38:54,846 A explicação poderá proporcionar-me um momento de jocosidade. 494 00:38:55,345 --> 00:38:58,204 Foi assim, Doutor: 495 00:38:58,544 --> 00:39:03,281 Conheci uma rapariga muito especial no navio, quando vinha para cá. 496 00:39:03,620 --> 00:39:06,119 Dava para ver que ela também gostou de mim, 497 00:39:06,539 --> 00:39:09,135 mas o guardião dela não. Fechou-a na cabine 498 00:39:09,136 --> 00:39:12,174 e inventou que ela era doente mental. 499 00:39:12,175 --> 00:39:15,532 Um diagnóstico acertado para uma pessoa apaixonada, não concorda? 500 00:39:15,533 --> 00:39:17,832 Como sabia que vinham para Bournemouth, 501 00:39:17,932 --> 00:39:20,529 decidi visitar todas as casas de saúde da zona. 502 00:39:20,530 --> 00:39:22,727 Subi pelo tubo de escoamento para dar uma olhada e... 503 00:39:22,728 --> 00:39:24,286 Pode não acreditar, 504 00:39:24,287 --> 00:39:27,724 mas pareceu-me ver alguém que conhecia a falar com uma enfermeira. 505 00:39:27,725 --> 00:39:30,523 - Presumo que fosse o Sr. Whittington. - Esse mesmo. 506 00:39:30,524 --> 00:39:33,862 Uma sobrinha dele trabalha cá. Ele veio cá vê-la. 507 00:39:34,562 --> 00:39:38,140 - Ainda está por cá? - Não, voltou logo para a cidade. 508 00:39:38,758 --> 00:39:42,356 - A sobrinha pode dar-me a morada. - A Enfermeira Edith também saiu, 509 00:39:42,357 --> 00:39:44,136 com uma doente. 510 00:39:57,147 --> 00:39:58,887 Lamento imenso. 511 00:39:59,266 --> 00:40:01,526 Confundi-a com um amigo meu. 512 00:40:02,304 --> 00:40:04,324 O pequeno-almoço, por fim. 513 00:40:04,623 --> 00:40:07,602 Dou graças a Deus pelo pouco que vou receber. 514 00:40:07,781 --> 00:40:10,120 Não se vá embora. Ainda não. 515 00:40:10,179 --> 00:40:14,337 Só lhe quero perguntar uma coisa. É a Jane Finn? 516 00:40:14,338 --> 00:40:16,815 - Chamo-me Annette, Monsieur. - "Français"? 517 00:40:16,816 --> 00:40:19,773 - Sabe francês? - Pouco ou nada. 518 00:40:19,774 --> 00:40:23,432 Já tinha ouvido falar na Jane, Annette? 519 00:40:24,211 --> 00:40:27,750 - Ouvi falar dela. - Quem é que falou? 520 00:40:27,970 --> 00:40:30,188 Tenho de ir. Estão à minha espera. 521 00:40:30,727 --> 00:40:32,387 Não vá já... 522 00:40:41,121 --> 00:40:44,118 Isso é que é um disfarce. Nunca daria por si. 523 00:40:44,119 --> 00:40:46,317 É a experiência, Cuthbert. 524 00:40:46,318 --> 00:40:48,217 Chamo-me Albert, Miss. 525 00:40:48,636 --> 00:40:51,895 Sou tua prima ou não sou? 526 00:41:24,775 --> 00:41:26,394 Pode sentar-se. 527 00:41:32,609 --> 00:41:35,549 Como soube que eu procurava uma criada de sala? 528 00:41:35,648 --> 00:41:39,386 O meu primo, o rapaz do elevador, achou que eu servia para o cargo. 529 00:41:39,685 --> 00:41:42,145 Parece uma rapariga com estudos. 530 00:41:42,444 --> 00:41:47,941 E sou, mas mesmo assim é difícil arranjar emprego. 531 00:41:49,039 --> 00:41:52,498 - Como se chama? - Prudence Cooper, minha senhora. 532 00:41:52,677 --> 00:41:54,617 Tem disponibilidade imediata? 533 00:41:55,156 --> 00:41:59,614 Posso vir já hoje, se quiser. Trago aqui as minhas referências. 534 00:42:01,152 --> 00:42:02,892 Muito bem. 535 00:42:03,472 --> 00:42:05,789 Vai ver que não terá muito trabalho. 536 00:42:05,790 --> 00:42:08,968 Tem duas tardes de folga por semana, à sexta e ao domingo. 537 00:42:08,988 --> 00:42:11,967 Hoje vou almoçar fora, Prudence, 538 00:42:12,225 --> 00:42:16,644 mas recebo um convidado muito especial, ao jantar. 539 00:42:33,893 --> 00:42:37,591 - A rapariga é nova? - Veio hoje. 540 00:42:38,451 --> 00:42:42,108 - De certeza que não há perigo? - Foi recomendada pelo porteiro, 541 00:42:42,248 --> 00:42:46,706 - ou coisa assim. - Como sabe que ele não foi subornado? 542 00:42:47,245 --> 00:42:50,002 Porque haveria alguém de suborná-lo? 543 00:42:50,003 --> 00:42:53,342 Por vezes, a sua desconfiança roça o absurdo. 544 00:42:57,279 --> 00:42:59,298 Que maçada... 545 00:43:10,670 --> 00:43:14,129 - Está a exagerar. - Não, não estou. 546 00:43:14,148 --> 00:43:18,065 O Sir James Peel Edgerton é um advogado de sucesso, 547 00:43:18,066 --> 00:43:19,745 um político distinto... 548 00:43:19,746 --> 00:43:22,124 E um conviva muito agradável. 549 00:43:24,223 --> 00:43:28,739 A Rita é muito inteligente, mas, como muitas mulheres inteligentes, 550 00:43:28,740 --> 00:43:34,597 é uma tonta no que diz respeito aos homens. Tem de desistir dele. 551 00:43:34,616 --> 00:43:37,435 O Boris Ivanovitch esquece-se de uma coisa. 552 00:43:37,494 --> 00:43:43,191 Só recebo ordens de uma pessoa: O Sr. Brown. 553 00:43:43,650 --> 00:43:47,167 E eu dir-lhe-ei o que o Sr. Brown lhe diria. 554 00:43:47,168 --> 00:43:52,484 O Peel Edgerton estudou o crime mais a fundo que qualquer inglês. 555 00:43:52,485 --> 00:43:56,362 Ele até cheira os criminosos! Pensa que o consegue enganar? 556 00:43:56,363 --> 00:44:01,460 Não preciso de o enganar. Sou uma mulher bonita, Boris. 557 00:44:01,599 --> 00:44:04,658 É só por isso que o Sir James se interessa por mim. 558 00:44:04,678 --> 00:44:06,457 Para além do mais, 559 00:44:07,716 --> 00:44:09,655 ele é riquíssimo. 560 00:44:13,632 --> 00:44:19,308 O dinheiro... É aí que a Rita se torna perigosa. 561 00:44:19,309 --> 00:44:21,707 Até vendia a sua alma. 562 00:44:21,708 --> 00:44:25,646 A minha alma? Mas que ideia tão bizarra, Boris. 563 00:44:25,706 --> 00:44:30,403 Creio que até nos vendia a nós. 564 00:44:32,302 --> 00:44:34,160 Pode ficar descansado. 565 00:44:34,939 --> 00:44:39,277 Só um homem mais rico que o Sir James poderia pagar o vosso preço. 566 00:44:40,056 --> 00:44:41,836 Vamos jantar? 567 00:44:47,052 --> 00:44:50,950 Bem, as coisas velhas e familiares têm um certo encanto. Annette... 568 00:44:52,129 --> 00:44:54,028 Olhe para mim, Annette. 569 00:44:56,406 --> 00:44:58,586 Ajude-me a sair deste sítio. 570 00:45:00,804 --> 00:45:04,062 Ajudava-me, se pudesse? 571 00:45:05,721 --> 00:45:09,539 Ouviu a conversa deles. Eles fazem bem em mantê-lo aqui. 572 00:45:11,238 --> 00:45:15,176 Não gostaria de ajudar outra rapariga, que tem a sua idade? 573 00:45:16,155 --> 00:45:18,054 Está a falar da Jane Finn? 574 00:45:19,273 --> 00:45:22,291 Veio cá à procura dela, não foi? 575 00:45:23,510 --> 00:45:27,328 Estou sempre a ouvir esse nome. Jane Finn... 576 00:45:32,185 --> 00:45:34,524 Então sabe alguma coisa sobre ela... 577 00:45:34,983 --> 00:45:38,202 Não sei nada. Só o nome. 578 00:45:46,016 --> 00:45:49,573 Nada? Nem uma palavra? De nenhum deles? 579 00:45:49,574 --> 00:45:52,553 Não, Miss. Encontrei o rapaz, como me pediu. 580 00:45:52,853 --> 00:45:55,991 - O Billy? - Henry. Diz que não sabe de nada. 581 00:45:58,130 --> 00:46:00,548 Já passaram quase dois dias. 582 00:46:02,006 --> 00:46:04,404 - Vou ser sincera contigo, Wilbert. - Albert. 583 00:46:04,405 --> 00:46:06,185 Estou preocupada. 584 00:46:06,724 --> 00:46:10,662 Tenha mais cuidado. Estas escadas ontem estavam uma desgraça. 585 00:46:11,401 --> 00:46:13,021 O quê? 586 00:46:14,359 --> 00:46:18,156 Claro. Não volta a acontecer, Miss. Bom dia, Sir James. 587 00:46:18,157 --> 00:46:19,896 Bom dia, Albert. 588 00:46:21,874 --> 00:46:25,493 - É a nova empregada, não é? - Sim. 589 00:46:25,673 --> 00:46:28,971 Não trabalha nisto há muito tempo, pois não? 590 00:46:29,830 --> 00:46:31,529 Era enfermeira? 591 00:46:32,468 --> 00:46:34,208 Sim, senhor. 592 00:46:35,827 --> 00:46:40,164 - Acha que é um bom emprego? - Espero que seja. 593 00:46:40,184 --> 00:46:43,402 Mas lembre-se de que há outros bons empregos. 594 00:46:43,501 --> 00:46:45,801 E mudar não faz mal a ninguém. 595 00:46:45,980 --> 00:46:49,737 - Mas ainda agora... comecei. - Foi só uma sugestão. 596 00:46:49,738 --> 00:46:52,157 Diga à senhora que eu cheguei, está bem? 597 00:47:01,131 --> 00:47:03,928 “Caro Sr. Carter, estou preocupada. O Tommy desapareceu. 598 00:47:03,929 --> 00:47:08,587 Não o vejo há dois dias, desde que vimos o Whittington e outro homem...” 599 00:47:09,766 --> 00:47:13,603 - Por onde é que andou? - Já explico. 600 00:47:13,604 --> 00:47:17,919 Os tolos dos empregados dizem que não se sabe do Beresford desde quarta. 601 00:47:17,920 --> 00:47:20,759 - É verdade? - Não sabe onde ele está? 602 00:47:20,760 --> 00:47:23,077 Não sei nada dele desde que nos separámos, na estação. 603 00:47:23,078 --> 00:47:24,475 - Na estação? - Em Waterloo. 604 00:47:24,476 --> 00:47:26,555 Mas o que foram vocês fazer a Waterloo? 605 00:47:26,556 --> 00:47:29,654 O Beresford disse-me que andava a seguir dois vigaristas. 606 00:47:30,353 --> 00:47:31,951 O Boris e o Whittington. 607 00:47:31,952 --> 00:47:34,110 Eu fiquei com o grande, aquele que você enganou. 608 00:47:34,111 --> 00:47:37,069 O Beresford deu-me o bilhete e mandou-me entrar no comboio. 609 00:47:37,070 --> 00:47:39,288 Disse que ia seguir o outro. 610 00:47:39,827 --> 00:47:41,927 Não sabe nada sobre isto? 611 00:47:42,026 --> 00:47:43,585 Sei qualquer coisa. 612 00:47:43,586 --> 00:47:47,742 Esse Boris jantou ontem em casa da Sra. Vandemeyer. 613 00:47:47,743 --> 00:47:49,940 - Qual senhora? - A Rita Vandemeyer, 614 00:47:49,941 --> 00:47:52,818 que veio no Lusitania com a sua prima, a Jane Finn. 615 00:47:52,819 --> 00:47:56,998 Tentou travar amizade com ela. Agora sou empregada da Rita. 616 00:47:57,017 --> 00:47:58,796 É criada? 617 00:47:59,656 --> 00:48:02,634 Sou uma agente especial disfarçada de criada. 618 00:48:04,613 --> 00:48:07,090 Acha que esse Boris ainda volta a casa dela? 619 00:48:07,091 --> 00:48:09,310 Não sei. Se calhar. 620 00:48:10,210 --> 00:48:14,147 Temos de nos preparar. Vou comprar um carro, 621 00:48:14,687 --> 00:48:17,265 visto-me de "chauffeur" e fico à espera lá fora. 622 00:48:18,045 --> 00:48:22,542 - Isso não levantará suspeitas? - Temos de correr esse risco. 623 00:48:22,562 --> 00:48:26,100 Que modelo de carro deseja, Miss Tuppence? 624 00:48:34,994 --> 00:48:38,751 - Como é que conseguiu? - Conhece o Ministro das Finanças? 625 00:48:38,752 --> 00:48:42,189 - Pessoalmente, não. - Fui a casa dele, em Downing Street, 626 00:48:42,190 --> 00:48:45,128 e disse que esta máquina valia 20 mil dólares. 627 00:48:45,228 --> 00:48:47,546 Depois disse que lhe dava 50 mil se ele mo desse. 628 00:48:47,547 --> 00:48:49,225 - E então? - Ele deu-mo. 629 00:48:49,226 --> 00:48:51,822 É por isso que é Ministro das Finanças. 630 00:48:51,823 --> 00:48:53,683 Talvez. Entre. 631 00:48:53,902 --> 00:48:56,620 Gostava de ir ver as vossas mansões da South Audley. 632 00:48:56,621 --> 00:49:01,577 Devíamos concentrar-nos no outro conviva da Sra. Vandemeyer, 633 00:49:01,578 --> 00:49:04,176 o Sir James Peel Edgerton. E quem é esse? 634 00:49:04,177 --> 00:49:06,973 É advogado, deputado e perito em investigação criminal. 635 00:49:06,974 --> 00:49:10,673 Ou seja, é um profissional. Até eles parecem ter medo dele. 636 00:49:11,173 --> 00:49:15,190 Ele falou comigo hoje. Parecia querer dizer-me alguma coisa. 637 00:49:15,289 --> 00:49:16,869 Avisar-me. 638 00:49:17,967 --> 00:49:19,326 Minha cara, 639 00:49:19,327 --> 00:49:23,524 só me lembro de lhe ter dito que havia situações igualmente vantajosas, 640 00:49:23,525 --> 00:49:25,344 noutros sítios. 641 00:49:26,044 --> 00:49:28,262 Mas foi uma sugestão, não foi? 642 00:49:28,441 --> 00:49:30,120 Talvez. 643 00:49:30,121 --> 00:49:34,397 Não esperava que viesse cá horas depois, completamente irreconhecível, 644 00:49:34,398 --> 00:49:38,136 para me interrogar sobre isso. Sir James, 645 00:49:38,435 --> 00:49:41,232 quero saber o que o levou a dar-me essa sugestão. 646 00:49:41,233 --> 00:49:42,933 Bem... 647 00:49:43,272 --> 00:49:46,749 Se eu tivesse uma irmã mais nova que trabalhasse para viver, 648 00:49:46,750 --> 00:49:49,708 não gostaria que fosse empregada da Sra. Vandemeyer. 649 00:49:49,709 --> 00:49:53,807 - É tudo o que posso dizer. - Estou a perceber. Obrigada. 650 00:49:55,186 --> 00:49:59,283 - Muito obrigada. - Podia dizer-me o que a perturba. 651 00:50:00,703 --> 00:50:03,201 - É o Tommy. - Quem é o Tommy? 652 00:50:03,300 --> 00:50:05,539 É o amigo de infância da Miss Tuppence. 653 00:50:05,540 --> 00:50:08,518 - O que nos preocupa é... - Onde está o Tommy? 654 00:50:32,882 --> 00:50:35,821 Até agora saíram-se muito bem! 655 00:50:35,840 --> 00:50:38,998 Mas é uma pena que o... Carter, como disse, 656 00:50:38,999 --> 00:50:42,018 os tenha metido à força num assunto destes. 657 00:50:42,477 --> 00:50:46,554 Esperemos que o seu amigo ainda esteja vivo, e que o encontremos. 658 00:50:46,555 --> 00:50:49,831 - Mas como? - Através da Sra. Vandemeyer, 659 00:50:49,832 --> 00:50:52,869 a única pessoa que saberá, provavelmente, onde ele está. 660 00:50:52,870 --> 00:50:57,328 - Mas ela nunca o dirá! - Prometo-lhe que mo contará a mim. 661 00:50:58,667 --> 00:51:01,446 - E se não contar? - Recorremos ao suborno. 662 00:51:02,184 --> 00:51:03,924 Ela gosta de dinheiro. 663 00:51:04,343 --> 00:51:07,842 - É esse o meu papel. - Estava mesmo a pensar qual seria. 664 00:51:08,221 --> 00:51:10,161 A Jane Finn é minha prima. 665 00:51:11,259 --> 00:51:15,477 Pode contar com um milhão de dólares, se for preciso. 666 00:51:15,617 --> 00:51:18,174 É uma soma muito avultada, Sr. Hersheimmer. 667 00:51:18,175 --> 00:51:22,313 Acho que não podemos oferecer uma bagatela a esta gente, pois não? 668 00:51:23,053 --> 00:51:27,550 Ele não o está a enganar, Sir James. A fortuna dele é obscena. 669 00:51:27,970 --> 00:51:32,507 Então vamos lá tratar disso. Qual é a sua ideia, Sir James? 670 00:51:36,604 --> 00:51:38,263 Miss! 671 00:51:38,643 --> 00:51:41,462 Graças a Deus que apareceu. Ela vai-se embora. 672 00:51:41,482 --> 00:51:43,479 - Quem? - A criminosa. A “Rita Maldita”. 673 00:51:43,480 --> 00:51:46,277 Está a fazer as malas e mandou-me chamar um táxi! 674 00:51:46,278 --> 00:51:48,457 És um bom amigo, Cuthbert. Anda. 675 00:51:49,956 --> 00:51:52,554 - Há aqui um telefone? - Só nos apartamentos, 676 00:51:52,555 --> 00:51:55,952 mas há uma cabina aqui perto. Liga para o Hotel Ritz 677 00:51:55,953 --> 00:51:58,390 e fala com o Sr. Hersheimmer. Quem? 678 00:51:58,391 --> 00:52:02,147 Hershminor. Ele que peca ao Sir James para vir cá já, 679 00:52:02,148 --> 00:52:04,067 porque a Sra. Vandemeyer vai pôr-se a andar. 680 00:52:04,068 --> 00:52:06,127 Hershminor, Hershminor... 681 00:52:20,938 --> 00:52:23,596 Dói-me um dente, minha senhora. 682 00:52:24,615 --> 00:52:26,754 Achei melhor vir para casa... 683 00:52:28,573 --> 00:52:31,671 descansar. É melhor ir para a cama. 684 00:52:31,931 --> 00:52:36,468 - Eu fico bem na cozinha. - Parvinha! 685 00:52:36,847 --> 00:52:38,693 Julgava que eu não sabia? 686 00:52:55,608 --> 00:52:59,912 Se tentar fugir ou gritar, eu disparo. Sente-se. 687 00:53:02,053 --> 00:53:04,035 Ponha as mãos sobre a cabeça. 688 00:53:05,456 --> 00:53:08,958 Se dá valor à sua vida, não as mexa. 689 00:53:09,938 --> 00:53:13,320 Lá esperta é você, tenho de o admitir. 690 00:53:13,620 --> 00:53:15,802 Não desconfiei de nada. 691 00:53:16,741 --> 00:53:20,446 Mas agora pusemos os pontos nos “is”, não foi? 692 00:53:24,187 --> 00:53:27,250 - O que é isso? - É para a pôr a dormir. 693 00:53:29,110 --> 00:53:32,013 Não me vai envenenar, pois não? 694 00:53:32,312 --> 00:53:34,014 Talvez. 695 00:53:36,715 --> 00:53:39,458 Ou talvez não. 696 00:53:41,959 --> 00:53:45,301 Então não bebo. Prefiro levar um tiro. 697 00:53:45,641 --> 00:53:48,264 Recuso-me a morrer de forma silenciosa. 698 00:53:48,524 --> 00:53:52,506 Acha que eu quero ser procurada por homicídio? 699 00:53:52,526 --> 00:53:54,628 É só para dormir. 700 00:53:55,528 --> 00:54:00,610 É veneno. Eu sei que é veneno. Por favor, não me obrigue a beber. 701 00:54:00,611 --> 00:54:04,594 Deixe-se de lamúrias! Vai acordar amanhã, de boa saúde. 702 00:54:05,575 --> 00:54:08,357 - Jura? - Juro. 703 00:54:09,978 --> 00:54:11,639 Muito bem. 704 00:54:19,504 --> 00:54:24,207 Pusemos os pontos nos “is”, não foi? 705 00:54:25,747 --> 00:54:28,410 Então vamos sentar-nos. 706 00:54:29,071 --> 00:54:31,871 Encontramo-nos numa situação disparatada e melodramática. 707 00:54:31,872 --> 00:54:33,693 Não, na cama não. 708 00:54:35,273 --> 00:54:36,935 Aqui. 709 00:54:38,917 --> 00:54:40,617 Isso mesmo. 710 00:54:41,518 --> 00:54:43,220 Óptimo. 711 00:54:44,561 --> 00:54:46,542 Vamos lá conversar. 712 00:54:46,882 --> 00:54:49,264 - Sobre o quê? - Sobre dinheiro. 713 00:54:49,404 --> 00:54:52,385 - Dinheiro? - Dá sempre jeito, não acha? 714 00:54:52,685 --> 00:54:55,067 Sobretudo quando é muito. 715 00:54:55,726 --> 00:54:58,590 Acha-me capaz de vender os meus amigos? 716 00:54:59,209 --> 00:55:02,411 - Por um preço alto. - Você não tem dinheiro para isso. 717 00:55:02,412 --> 00:55:06,275 Eu não, mas um amigo meu tem. 718 00:55:06,495 --> 00:55:09,797 Digamos... cem mil libras? 719 00:55:11,257 --> 00:55:14,801 Pode confiar em mim. Não a estou a enganar. 720 00:55:16,300 --> 00:55:19,643 O que pretende saber esse seu amigo? 721 00:55:20,303 --> 00:55:24,886 O paradeiro da Jane Finn. Sabe onde ela está? 722 00:55:26,828 --> 00:55:28,610 Sim. 723 00:55:29,150 --> 00:55:31,171 - O que foi isto? - O quê? 724 00:55:31,511 --> 00:55:33,412 Está alguém a ouvir-nos. 725 00:55:33,432 --> 00:55:36,433 - Mas como? - Você não o conhece. 726 00:55:36,434 --> 00:55:38,255 Quem? 727 00:55:38,595 --> 00:55:40,418 O Sr. Brown... 728 00:55:40,717 --> 00:55:45,879 Deixe-o lá. Pense nas 100 mil libras. 729 00:55:45,880 --> 00:55:49,663 Ele nunca permitirá que eu as receba. Não o conhece. Ele é... 730 00:55:54,686 --> 00:55:56,388 Julius... 731 00:55:57,048 --> 00:55:59,950 - Traga um brandy, depressa! - Deve ser o coração. 732 00:56:02,250 --> 00:56:07,173 Não, aí não. Está na licoreira da sala de estar. Deixe, eu vou lá. 733 00:56:07,174 --> 00:56:09,437 Abra esta janela, Sr. Hersheimmer. 734 00:56:21,664 --> 00:56:23,326 Dê cá. 735 00:56:24,906 --> 00:56:27,288 - Sir James... - Obrigado. 736 00:56:27,668 --> 00:56:30,450 - A Miss Tuppence pode ajudar-me? - Sim, claro. 737 00:56:34,552 --> 00:56:36,815 - Céus... - Deixe-me tentar. 738 00:56:41,236 --> 00:56:44,539 Beba. É só brandy. Juro. 739 00:56:49,202 --> 00:56:53,866 É o meu coração. Não posso falar. 740 00:56:55,325 --> 00:56:57,628 Temos de a deixar descansar. 741 00:56:59,328 --> 00:57:02,110 - Podem levá-la para a cama? - Sim. 742 00:57:02,930 --> 00:57:04,491 O que aconteceu, Miss Tuppence? 743 00:57:04,492 --> 00:57:08,715 Ofereci-lhe 100 mil libras para me dizer onde está a Jane Finn, 744 00:57:09,176 --> 00:57:14,457 e ela de repente ficou apavorada. Pareceu-lhe ouvir qualquer coisa, 745 00:57:14,458 --> 00:57:16,400 mas eram só vocês. 746 00:57:17,220 --> 00:57:20,022 Não foi a melhor altura para vir cá, é um facto, 747 00:57:20,023 --> 00:57:23,343 mas o jovem Albert chamou-nos. Disse que a Miss Tuppence corria perigo. 748 00:57:23,344 --> 00:57:26,305 E corria. Mas como foi que entraram? 749 00:57:26,306 --> 00:57:28,928 Felizmente, o porteiro tinha uma chave mestra. 750 00:57:29,948 --> 00:57:32,450 Ela não nos dirá nada até amanhã, 751 00:57:32,510 --> 00:57:34,671 mas é melhor ficarmos no apartamento. 752 00:57:34,672 --> 00:57:36,832 Ela não ia fugir das 100 mil libras. 753 00:57:36,833 --> 00:57:40,576 Nunca se sabe. Parecia ter muito medo do Sr. Brown. 754 00:57:41,036 --> 00:57:42,897 A Miss Tuppence tem razão. 755 00:57:43,117 --> 00:57:46,798 Ele poderia apanhá-la esta noite? Mas como é que ele sabe? 756 00:57:46,799 --> 00:57:50,102 O nosso adversário é um portento, Sr. Hersheimmer. 757 00:57:50,402 --> 00:57:52,784 E temos uma testemunha importante. 758 00:57:53,004 --> 00:57:54,843 Há que protegê-la. 759 00:57:54,844 --> 00:57:58,748 Gostava de saber uma coisa: Quem foi que lhe deu vontade de fugir? 760 00:57:59,728 --> 00:58:01,630 Deve ter sido o Sr. Brown. 761 00:58:02,531 --> 00:58:05,432 Ela estava prestes a dizer-me quem ele era. 762 00:58:07,534 --> 00:58:10,115 O Ritz é um pouco diferente, não é? 763 00:58:27,026 --> 00:58:28,767 Não saia... 764 00:58:34,592 --> 00:58:36,293 Tenho sono... 765 00:58:37,392 --> 00:58:39,174 Estou cansada... 766 00:58:42,475 --> 00:58:44,177 O Sr. Brown... 767 00:58:48,400 --> 00:58:53,103 Eu não saio do apartamento. Vou passar a noite a vigiar. 768 00:59:08,133 --> 00:59:10,354 Tire a chave, Miss Tuppence. 769 00:59:17,219 --> 00:59:18,880 E feche a porta. 770 00:59:23,263 --> 00:59:24,964 Tem bolso? 771 00:59:25,343 --> 00:59:27,847 - Sim, Sir James. - Então guarde lá a chave. 772 00:59:27,866 --> 00:59:31,009 Ninguém pode ter a possibilidade de entrar nesse quarto. 773 00:59:40,074 --> 00:59:44,417 - Deixa-o, Annette! - Queria vê-lo pela última vez. 774 00:59:45,517 --> 00:59:47,859 Está muito bem amarrado. 775 00:59:48,680 --> 00:59:50,381 Annette! 776 00:59:52,122 --> 00:59:53,903 Vou já! 777 00:59:55,124 --> 00:59:56,866 Durma bem. 778 01:00:25,584 --> 01:00:27,806 A Miss Tuppence sente-se bem? 779 01:00:29,667 --> 01:00:31,328 Desculpe... 780 01:00:31,947 --> 01:00:33,609 Ele está aqui. 781 01:00:34,469 --> 01:00:36,571 Está algures no apartamento. 782 01:00:38,512 --> 01:00:40,032 Eu sei que está. 783 01:00:40,033 --> 01:00:44,096 Mas a senhora trancou a porta. A chave está no seu bolso. 784 01:00:44,196 --> 01:00:46,738 Não há outra maneira de entrar no quarto. 785 01:00:52,561 --> 01:00:54,383 O Sr. Brown está aqui. 786 01:00:57,725 --> 01:00:59,546 Sinto a presença dele. 787 01:01:22,101 --> 01:01:24,243 - Annette! - Por aqui. Depressa. 788 01:01:29,186 --> 01:01:30,847 Dê cá a chave. 789 01:01:32,748 --> 01:01:35,149 Ele fugiu! Ele fugiu! 790 01:01:35,150 --> 01:01:38,292 - O que se passa? - O inglês fugiu! 791 01:01:41,234 --> 01:01:44,536 Meu Deus! O que se passa? Está aqui a chave. 792 01:01:48,477 --> 01:01:50,580 Quero voltar para a Marguerite! 793 01:02:06,450 --> 01:02:10,793 Bom dia, Sra. Vandemeyer. Trouxe-lhe chá. 794 01:02:13,735 --> 01:02:16,276 Abra a outra cortina, Julius, por favor. 795 01:02:16,576 --> 01:02:18,279 Sra. Vandemeyer... 796 01:02:22,861 --> 01:02:24,802 Sra. Vandemeyer... 797 01:02:28,184 --> 01:02:30,005 Morreu. 798 01:02:31,505 --> 01:02:34,049 Já deve ter morrido há algum tempo. 799 01:02:34,749 --> 01:02:38,491 É impossível. Ninguém pode ter cá entrado. 800 01:02:38,872 --> 01:02:43,734 Estava prestes a trair o Sr. Brown e morreu. Será uma coincidência? 801 01:02:44,074 --> 01:02:45,816 Mas como? 802 01:02:49,439 --> 01:02:54,222 É o que temos de descobrir. Entretanto, chamamos um médico. 803 01:02:54,561 --> 01:02:59,785 Antes disso, há neste quarto alguma coisa que nos possa ser útil? 804 01:03:02,928 --> 01:03:06,870 Há aquilo. Ela guardava ali as suas joias. 805 01:03:08,090 --> 01:03:10,032 Deixou a chave na fechadura. 806 01:03:10,171 --> 01:03:12,393 Ela estava prestes a sair. 807 01:03:12,813 --> 01:03:15,636 Deve ter queimado uns papéis. 808 01:03:17,536 --> 01:03:20,199 Infelizmente, queimou-os bem. 809 01:03:25,541 --> 01:03:28,524 - Está aí alguma coisa? - Nada. Está vazio. 810 01:03:41,151 --> 01:03:42,933 Vazio? 811 01:03:43,674 --> 01:03:46,475 SINDICATOS IMPACIENTES “Instigador do Bolchevismo em Londres”. 812 01:03:46,476 --> 01:03:50,739 - É o número um. - Sim, é o camarada Kramenin. 813 01:03:51,158 --> 01:03:52,860 Quem é ele? 814 01:03:52,960 --> 01:03:56,342 Para muitos, foi o verdadeiro instigador da Revolução Russa. 815 01:03:56,922 --> 01:04:00,505 Mas só chegou ontem ao nosso país. 816 01:04:01,525 --> 01:04:07,309 Sou capaz de jurar que o vi na reunião, na quarta-feira. 817 01:04:08,970 --> 01:04:12,393 Se ele trabalha para o Sr. Brown, tudo é possível. 818 01:04:12,612 --> 01:04:14,795 Talvez seja ele o Sr. Brown. 819 01:04:14,815 --> 01:04:17,534 Infelizmente, uma das poucas certezas que temos 820 01:04:17,535 --> 01:04:19,998 é a de que o Sr. Brown não é estrangeiro. 821 01:04:20,418 --> 01:04:24,120 É um traidor? Ainda agora saímos de uma guerra... 822 01:04:24,139 --> 01:04:27,083 Há pessoas que preferiam que não a tivéssemos ganho. 823 01:04:28,023 --> 01:04:30,925 - Dia 29, portanto? - Exato. 824 01:04:31,866 --> 01:04:34,047 Dá-nos pouco mais de uma semana. 825 01:04:34,868 --> 01:04:37,729 Podemos lidar com a ameaça de greve geral, 826 01:04:38,629 --> 01:04:41,652 mas se o tratado aparece, estamos tramados. 827 01:04:42,793 --> 01:04:45,535 A Inglaterra sucumbe à anarquia. 828 01:04:47,555 --> 01:04:52,499 Diga-me uma coisa, Dr. Hall: Conhece a Sra. Vandemeyer? 829 01:04:52,878 --> 01:04:55,640 Conheço-a mal. 830 01:04:55,641 --> 01:05:00,083 Creio que ela internou uma familiar na sua instituição. 831 01:05:00,084 --> 01:05:02,586 Foi a sua sobrinha, Janet Vandemeyer. 832 01:05:02,765 --> 01:05:04,565 E quando ocorreu isso? 833 01:05:04,566 --> 01:05:08,808 Se bem me lembro, em Junho ou Julho de 1915. 834 01:05:08,809 --> 01:05:10,631 Ela tinha problemas mentais? 835 01:05:10,851 --> 01:05:13,532 Não era louca, se é isso que quer dizer. 836 01:05:13,533 --> 01:05:17,254 A Sra. Vandemeyer disse-me que ela viera com ela no Lusitania, 837 01:05:17,255 --> 01:05:19,855 quando o desditoso navio se afundou. 838 01:05:19,856 --> 01:05:22,720 Desde então, está em estado de choque. 839 01:05:23,260 --> 01:05:25,001 De que natureza? 840 01:05:25,181 --> 01:05:29,021 A Janet Vandemeyer perdeu, por completo, a memória. 841 01:05:29,022 --> 01:05:31,885 - O quê? - Não se lembra de nada? 842 01:05:32,065 --> 01:05:33,846 Nada. 843 01:05:33,945 --> 01:05:37,747 - Se ela vir alguém da terra dela... - Desculpe, Sr. Hersheimmer, 844 01:05:37,748 --> 01:05:41,630 julguei que percebera. Ela já não está ao meu cuidado. 845 01:05:41,631 --> 01:05:42,990 Quando é que saiu? 846 01:05:42,991 --> 01:05:46,294 No dia em que o senhor caiu do meu tubo de escoamento. 847 01:05:46,474 --> 01:05:48,834 A tia dela mandou uma mensagem urgente, 848 01:05:48,835 --> 01:05:52,659 e a rapariga e a sua enfermeira partiram de comboio. 849 01:05:53,679 --> 01:05:55,461 Já me lembro... 850 01:05:56,081 --> 01:05:59,223 Disse-me que a Enfermeira Edith saíra com uma doente. 851 01:06:01,603 --> 01:06:03,906 Meu Deus... Estive tão perto. 852 01:06:05,126 --> 01:06:06,908 Muito bem. 853 01:06:07,569 --> 01:06:11,871 Já calculava. Eles bateram as asas. “Limparam” a casa do Soho e partiram. 854 01:06:11,930 --> 01:06:14,073 Há um pormenor que me intriga: 855 01:06:14,692 --> 01:06:17,955 Quando as coisas deram para o torto, e eles me amarraram, 856 01:06:18,455 --> 01:06:22,879 o Conrad disse: “O Ritz é um pouco diferente, não é?”. 857 01:06:25,260 --> 01:06:27,161 Como saberiam eles? 858 01:06:41,830 --> 01:06:44,471 A Miss Tuppence acha que vou encontrar a Jane? 859 01:06:44,472 --> 01:06:46,173 É claro que sim. 860 01:06:46,273 --> 01:06:49,777 Até quando podemos viver de sonhos? É isso que me pergunto. 861 01:06:50,117 --> 01:06:53,179 - Só me apetece voltar para os EUA. - Não pode! 862 01:06:53,479 --> 01:06:56,861 - Temos de encontrar o Tommy! - Esqueci-me do Tommy! 863 01:07:06,887 --> 01:07:11,289 - Posso perguntar-lhe uma coisa? - Força. 864 01:07:11,290 --> 01:07:14,152 A menina e o Beresford... Em que ponto estão? 865 01:07:14,971 --> 01:07:16,714 Eu e o Tommy? 866 01:07:18,495 --> 01:07:21,975 - Somos apenas bons amigos. - Se não o encontrarmos, e... 867 01:07:21,976 --> 01:07:26,299 Se ele tiver morrido? Pode dizê-lo, eu aguento. 868 01:07:26,300 --> 01:07:30,381 Se isto tudo acabar mal, a Miss Tuppence pode ficar sozinha. 869 01:07:30,382 --> 01:07:32,164 Eu fico bem. 870 01:07:32,585 --> 01:07:34,425 Tenciono casar-me, claro, 871 01:07:34,426 --> 01:07:37,587 se encontrar um homem suficientemente rico. 872 01:07:37,588 --> 01:07:40,769 - Estava a pensar em que valor? - Valor? 873 01:07:41,630 --> 01:07:44,412 - Quer dizer, valores morais? - Não. 874 01:07:44,592 --> 01:07:46,494 Refiro-me ao rendimento. 875 01:07:52,477 --> 01:07:54,218 Então e eu? 876 01:07:55,078 --> 01:07:58,541 - O senhor o quê? - Admiro-a muito. 877 01:08:00,483 --> 01:08:02,384 Muito obrigada... 878 01:08:03,485 --> 01:08:05,666 Estou a pedi-la em casamento. 879 01:08:06,406 --> 01:08:08,227 Quer casar comigo? 880 01:08:10,409 --> 01:08:13,752 Lamento, mas não posso. 881 01:08:13,891 --> 01:08:17,714 - Por causa do Beresford? - Não, não. 882 01:08:18,535 --> 01:08:20,356 Não é isso. 883 01:08:21,336 --> 01:08:25,078 Bem... Agradeço-lhe imenso, e tudo isso, 884 01:08:25,698 --> 01:08:28,161 mas tenho de recusar. 885 01:08:31,742 --> 01:08:35,525 Ficar-lhe-ia grato se me fizesse o favor... 886 01:08:36,905 --> 01:08:39,168 de pensar nisso até amanhã. 887 01:08:44,070 --> 01:08:48,334 - É um pedido curioso. - Os amigos são para as ocasiões. 888 01:08:48,993 --> 01:08:51,816 Já me ajudou muitas vezes, no passado. 889 01:08:53,156 --> 01:08:57,260 - Está com um ar cansado, Anthony. - Falei agora com o Primeiro-ministro. 890 01:08:57,320 --> 01:09:01,663 A situação é dramática. Há seis meses, uma greve geral seria inconcebível. 891 01:09:02,122 --> 01:09:05,265 Mas agora não é. É uma realidade. 892 01:09:06,606 --> 01:09:10,368 O seu problema, seja ele qual for, pode ajudar a aliviar a pressão. 893 01:09:10,369 --> 01:09:12,270 O que pretende descobrir? 894 01:09:12,490 --> 01:09:16,392 Há três semanas, foi encontrado um cadáver nas docas de Nova lorque. 895 01:09:32,142 --> 01:09:34,164 Um telegrama para si, Miss. 896 01:09:34,224 --> 01:09:35,965 Para mim? 897 01:09:41,349 --> 01:09:43,028 O Tommy. 898 01:09:43,029 --> 01:09:44,851 Traz-me uma enciclopédia, Henry. 899 01:09:54,997 --> 01:09:57,318 O táxi está à espera, Miss. Para onde deseja ir? 900 01:09:57,319 --> 01:09:58,900 Para Charing Cross! 901 01:10:07,966 --> 01:10:11,488 Desculpe... A Miss Cowley está no quarto? 902 01:10:11,489 --> 01:10:14,831 - Lamento, mas acabou de sair. - Beresford! 903 01:10:14,930 --> 01:10:18,692 - Meu Deus! É mesmo você? - Não havia de ser porquê? 904 01:10:18,693 --> 01:10:20,852 - Já o deram por morto. - Quem? 905 01:10:20,853 --> 01:10:22,455 A Miss Tuppence. 906 01:10:22,456 --> 01:10:25,918 Ela lembrou-se do adágio: “Deus leva os que mais ama”. 907 01:10:26,137 --> 01:10:30,001 Mas restou-me algo do pecado original, e por isso sobrevivi. 908 01:10:30,140 --> 01:10:33,723 - Tive saudades dela. Ela saiu? - Deve ter ido às compras. 909 01:10:34,022 --> 01:10:37,366 À hora do almoço? Não parece dela. 910 01:10:38,105 --> 01:10:40,786 Gostava de saber onde esteve metido este tempo todo. 911 01:10:40,787 --> 01:10:45,451 Importa-se que falemos disso durante o almoço? Tenho uma certa fome. 912 01:10:57,878 --> 01:11:00,660 - Perdeu a memória? - Foi o que ele disse. 913 01:11:02,361 --> 01:11:06,665 Isso explica a reação deles quando eu disse que a queria interrogar. 914 01:11:06,765 --> 01:11:09,747 Não lhe deram ideia nenhuma do paradeiro dela? 915 01:11:11,247 --> 01:11:13,229 Eu sei que sou uma besta. 916 01:11:13,769 --> 01:11:15,910 Devia ter-lhes sacado isso, 917 01:11:16,611 --> 01:11:22,654 mas quando acordei só me lembrava de que o Kramenin não estava lá. 918 01:11:22,655 --> 01:11:24,054 Quem é o Kramenin? 919 01:11:24,055 --> 01:11:27,118 Segundo o Sr. Carter, foi o instigador da Revolução Russa, 920 01:11:27,458 --> 01:11:29,578 Mas penso que é o porta-voz do Sr. Brown, 921 01:11:29,579 --> 01:11:31,481 e não o verdadeiro cérebro. 922 01:11:32,180 --> 01:11:35,724 É a voz desse cérebro, se me entende. 923 01:11:36,223 --> 01:11:37,704 Desculpe... 924 01:11:37,705 --> 01:11:40,145 A senhora pediu-me para lhe dizer que saiu. 925 01:11:40,146 --> 01:11:43,649 - Saiu? - Sim. Mandou chamar um táxi. 926 01:11:43,908 --> 01:11:45,749 Foi para Charing Cross. 927 01:11:45,750 --> 01:11:49,213 - Como ela pediu uma enciclopédia... - Isso foi quando? 928 01:11:49,633 --> 01:11:51,814 Quando lhe entreguei o telegrama. 929 01:11:52,795 --> 01:11:54,536 Telegrama? 930 01:12:02,961 --> 01:12:06,424 “Vem depressa. Moat House.” 931 01:12:07,283 --> 01:12:09,266 “Ebury, Yorkshire.” 932 01:12:10,486 --> 01:12:13,188 “Novidades espantosas. Tommy.” 933 01:12:16,331 --> 01:12:19,353 - Não o enviou? - É claro que não. 934 01:12:20,012 --> 01:12:23,835 Então apanharam-na. Raios! Apanharam a Miss Tuppence. 935 01:12:23,934 --> 01:12:26,277 Então temos de a salvar, não é? 936 01:12:31,821 --> 01:12:33,562 Beresford? 937 01:12:34,542 --> 01:12:38,725 Não lhe ia dizer isto, mas tendo em conta o sucedido, acho que é melhor. 938 01:12:39,985 --> 01:12:42,887 Hoje de manhã pedi a Miss Tuppence em casamento. 939 01:12:46,470 --> 01:12:49,492 Quero que saiba que me certifiquei, antes de mais, 940 01:12:49,752 --> 01:12:54,455 que não me ia meter entre vocês os dois. 941 01:12:55,636 --> 01:12:57,697 Eu e a Tuppence somos amigos. 942 01:12:58,518 --> 01:13:00,260 É só isso. 943 01:13:01,400 --> 01:13:04,782 As raparigas recusam sempre uma vez, não é? 944 01:13:04,802 --> 01:13:08,144 - Faz parte do protocolo. - Recusam? 945 01:13:09,084 --> 01:13:10,884 Disse “recusam”? 946 01:13:10,885 --> 01:13:12,588 Sim, eu não lhe disse? 947 01:13:13,408 --> 01:13:17,631 Ela saiu-se com um “não” sem justificação nenhuma. 948 01:13:18,090 --> 01:13:21,051 E deixou-me um bilhete. Encontrei-o quando fui fazer as malas. 949 01:13:21,052 --> 01:13:22,874 E o que dizia o bilhete? 950 01:13:24,053 --> 01:13:26,877 Está aqui. Tenho-o aqui mesmo. Leia. 951 01:13:32,259 --> 01:13:36,643 “Meu caro Julius, é sempre melhor que fique tudo bem claro. 952 01:13:38,143 --> 01:13:41,126 “Não posso pensar em casar-me enquanto... 953 01:13:42,827 --> 01:13:44,929 “... o Tommy não for encontrado. 954 01:13:45,509 --> 01:13:48,451 Depois falaremos disso. Com afecto, Tuppence.” 955 01:13:48,791 --> 01:13:53,093 Quero que saiba que tenho os meus motivos para a encontrar. 956 01:13:53,594 --> 01:13:55,176 Obrigado. 957 01:14:00,639 --> 01:14:02,340 Julius? 958 01:14:02,600 --> 01:14:06,601 O Henry disse que a Tuppence pediu ao taxista para ir a Charing Cross. 959 01:14:06,602 --> 01:14:08,241 E então? 960 01:14:08,242 --> 01:14:11,346 Os comboios para Yorkshire partem de King's Cross. 961 01:14:44,668 --> 01:14:47,329 Penso que a Miss Tuppence nunca cá esteve. 962 01:14:48,149 --> 01:14:51,211 Veio cá, com certeza. É a Moat House. 963 01:14:52,152 --> 01:14:56,696 - Talvez tenham um caseiro. - Está a brincar? 964 01:14:56,955 --> 01:14:59,657 Isto está votado ao abandono. 965 01:15:12,005 --> 01:15:16,869 Aquela camada de pó é bem grossa. Não se vê uma pegada. 966 01:15:17,849 --> 01:15:20,030 Vamos dar uma olhadela por aqui. 967 01:15:47,749 --> 01:15:50,971 - É da Tuppence. - Tem a certeza? 968 01:15:51,712 --> 01:15:55,614 Absoluta. Encontrámos isto no parque. 969 01:15:56,194 --> 01:15:57,936 Então não restam dúvidas. 970 01:15:59,637 --> 01:16:01,235 Ela veio cá. 971 01:16:01,236 --> 01:16:05,181 Alguém a deve ter visto. Não saímos daqui sem ela. 972 01:16:10,604 --> 01:16:13,546 Já viu que estamos aqui há dois dias? 973 01:16:14,886 --> 01:16:19,470 Não sabemos onde ela para e o próximo domingo é dia 29. 974 01:16:22,652 --> 01:16:26,794 Temos de a salvar antes desse dia. 975 01:16:27,655 --> 01:16:29,996 Depois, a vida dela não vale nada. 976 01:16:30,617 --> 01:16:33,239 Precisamos de ajuda profissional. 977 01:16:33,499 --> 01:16:36,459 Vou fazer o que devíamos ter feito quando encontrámos o broche: 978 01:16:36,460 --> 01:16:38,220 Ir à Scotland Yard. 979 01:16:38,221 --> 01:16:40,604 - Então e o Sir James? - O que tem ele? 980 01:16:41,143 --> 01:16:43,605 Você disse que a Tuppence confia nele. 981 01:16:43,705 --> 01:16:45,526 Pois, mas eu não. 982 01:17:00,236 --> 01:17:02,758 Onde é que encontraste estas roupas? 983 01:17:02,759 --> 01:17:06,020 Eu trato disto, Beresford. Está a assustá-la. 984 01:17:07,761 --> 01:17:12,184 Está tudo bem, querida. Só queremos saber onde as encontraste. 985 01:17:13,605 --> 01:17:16,508 Ali, ao pé das rochas. 986 01:17:17,127 --> 01:17:21,150 Foi o mar que as trouxe. Estavam molhadas e cheias de areia. 987 01:17:21,731 --> 01:17:24,192 Pensávamos que não eram de ninguém. 988 01:17:27,854 --> 01:17:29,876 E não viste mais nada? 989 01:17:31,136 --> 01:17:32,878 De certeza? 990 01:17:32,978 --> 01:17:35,079 Ninguém se zanga contigo. 991 01:17:35,660 --> 01:17:38,121 Havia uma coisa neste bolso. 992 01:17:41,943 --> 01:17:43,766 O embrulho de oleado. 993 01:17:44,626 --> 01:17:46,407 O tratado? 994 01:17:47,908 --> 01:17:49,769 Tem um canivete, Tommy? 995 01:17:53,992 --> 01:17:55,693 Tenho. 996 01:18:15,085 --> 01:18:17,747 “Cumprimentos do Sr. Brown”. 997 01:18:21,757 --> 01:18:22,757 Caro Beresford, 998 01:18:22,758 --> 01:18:24,940 nunca nos conhecemos, mas já ouvi falar muito de si. 999 01:18:24,971 --> 01:18:29,114 O meu amigo Carter deu-me a trágica notícia da morte da Miss Cowley. 1000 01:18:29,494 --> 01:18:31,935 Não o tentarei consolar com lugares-comuns. 1001 01:18:31,936 --> 01:18:35,758 Era uma jovem inesquecível, e não será esquecida. 1002 01:18:36,178 --> 01:18:37,817 O tempo sarará as feridas, 1003 01:18:37,818 --> 01:18:41,242 mas uma mudança de ares poderá acelerar a cura. 1004 01:18:41,422 --> 01:18:43,964 Tenho negócios no Arizona. 1005 01:18:44,064 --> 01:18:46,085 No Arizona? 1006 01:18:46,866 --> 01:18:51,408 É um rancho que precisa de um bom homem, que o saiba gerir. 1007 01:18:51,427 --> 01:18:55,692 Se estiver interessado, venha ter comigo. James Peel Edgerton. 1008 01:19:08,359 --> 01:19:13,202 Obrigado pela sua carta, Sir James. Agradeço a intenção, 1009 01:19:13,203 --> 01:19:16,345 mas tenho de ficar por cá, até encontrar... 1010 01:19:27,812 --> 01:19:30,274 Julius! Julius! 1011 01:19:32,215 --> 01:19:34,397 Olhe, Julius, desculpe lá... 1012 01:19:37,497 --> 01:19:39,200 Julius? 1013 01:19:48,026 --> 01:19:49,647 Raios! 1014 01:20:07,919 --> 01:20:11,581 Era uma fotografia da Annette, a rapariga que me salvou a vida. 1015 01:20:11,800 --> 01:20:16,064 Aceite o meu conselho, jovem. Deixe esta batalha secreta para os outros. 1016 01:20:16,164 --> 01:20:20,106 Já é mau que tenhamos perdido uma vida. Perder duas seria imperdoável. 1017 01:20:20,607 --> 01:20:24,728 Aceite a minha oferta. Vá para o Arizona e concentre-se no seu futuro. 1018 01:20:24,729 --> 01:20:28,251 Os outros, como eu e o Carter que já não têm muita vida pela frente, 1019 01:20:28,252 --> 01:20:31,692 que se preocupem com o país. Não quero parecer ingrato, 1020 01:20:31,693 --> 01:20:34,476 mas tenho de descobrir o que aconteceu à Tuppence. 1021 01:20:34,575 --> 01:20:39,119 Se ela... Se o que dizem é verdade, então terei de a vingar. 1022 01:20:41,101 --> 01:20:43,740 - Então e o telegrama? - O telegrama? 1023 01:20:43,741 --> 01:20:47,164 O Carter disse que ela recebeu um telegrama, antes de sair. 1024 01:20:47,304 --> 01:20:50,625 - Não percebo. - Talvez o telegrama que leu 1025 01:20:50,626 --> 01:20:52,688 não fosse o que foi enviado. 1026 01:20:53,029 --> 01:20:56,909 Se calhar foi por isso que ela se dirigiu para Charing Cross, 1027 01:20:56,910 --> 01:20:59,431 quando devia ter ido para King's Cross. 1028 01:20:59,432 --> 01:21:01,494 É possível confirmar isso? 1029 01:21:02,114 --> 01:21:05,617 Há quem tenha mais poder fora do Governo do que dentro. 1030 01:21:05,836 --> 01:21:08,138 Pode demorar uma hora, ou assim. 1031 01:21:10,080 --> 01:21:12,200 Trouxe-o pela escada de serviço. 1032 01:21:12,201 --> 01:21:14,022 Espero ter feito bem. 1033 01:21:14,282 --> 01:21:18,124 Foi ele que trouxe a mensagem para a Miss Cowley, que ainda não voltou. 1034 01:21:18,125 --> 01:21:22,548 Não está ninguém no apartamento da Rita. Ele está preocupado. 1035 01:21:23,208 --> 01:21:25,069 Manda-o entrar, Henry. 1036 01:21:26,290 --> 01:21:28,111 Chegou isto para si. 1037 01:21:29,132 --> 01:21:30,833 Obrigado. 1038 01:21:35,056 --> 01:21:38,896 Venha de imediato. Astley Priors. Gatehouse, Kent. 1039 01:21:38,897 --> 01:21:43,401 Novidades espantosas, Tommy. Boa sorte. James Peel Edgerton. 1040 01:21:44,501 --> 01:21:46,244 Entre. 1041 01:21:48,145 --> 01:21:49,846 Bom dia. 1042 01:21:51,227 --> 01:21:54,809 - Chamo-me Albert. - Conhecias a Miss Cowley, Albert? 1043 01:21:55,389 --> 01:21:58,291 - Ela ia recrutar-me. - Recrutar-te? 1044 01:22:00,712 --> 01:22:02,815 Para os Serviços Secretos. 1045 01:22:05,036 --> 01:22:07,436 Os patifes não a apanharam, pois não? 1046 01:22:07,437 --> 01:22:09,498 Infelizmente, apanharam-na. 1047 01:22:09,678 --> 01:22:11,380 No submundo? 1048 01:22:11,679 --> 01:22:14,021 Não, que diabo! Neste mundo! 1049 01:22:14,322 --> 01:22:17,304 Preciso de um bom homem, em quem possa confiar. 1050 01:22:17,364 --> 01:22:21,867 Podes dizer que a tua avó está doente, e pedir dois dias de folga? 1051 01:22:21,886 --> 01:22:24,268 - Conte comigo. - Óptimo. 1052 01:22:24,448 --> 01:22:28,491 Vou escrever umas cartas, Henry, 1053 01:22:28,492 --> 01:22:32,954 mas só as entregas quando eu e o Albert já estivermos bem longe. 1054 01:22:32,973 --> 01:22:34,635 Conte comigo. 1055 01:22:36,216 --> 01:22:39,736 Caro Hersheimmer, tentei ligar-lhe, mas você não estava em casa. 1056 01:22:39,737 --> 01:22:44,122 É incrível: Ofereceram-me um emprego no Arizona. 1057 01:22:44,142 --> 01:22:47,303 Tendo em conta as circunstâncias, resolvi aceitá-lo. 1058 01:22:47,304 --> 01:22:51,406 Vou partir de imediato. Adeus. Tommy Beresford. 1059 01:22:56,509 --> 01:22:58,251 Idiota de um raio. 1060 01:23:04,355 --> 01:23:08,337 Quanto ao cadáver em Nova lorque, não soube grande coisa. 1061 01:23:08,716 --> 01:23:14,261 Era um jovem de 35 anos, mal vestido, com o rosto extremamente desfigurado. 1062 01:23:14,561 --> 01:23:17,903 - Ainda não foi identificado. - Eu posso identificá-lo. 1063 01:23:18,563 --> 01:23:21,426 Por ora não o posso provar, mas sou capaz. 1064 01:23:22,166 --> 01:23:26,670 Você é um grande velhaco. Nem sei porque nos damos tão bem. 1065 01:23:27,170 --> 01:23:29,831 As amizades dos bancos de escola nunca acabam. 1066 01:23:30,011 --> 01:23:31,771 É verdade. 1067 01:23:31,772 --> 01:23:35,534 Sempre achei que só você poderia descobrir o fugidio do Sr. Brown. 1068 01:23:35,535 --> 01:23:38,335 E garanto-lhe que será o primeiro a saber. Adeus. 1069 01:23:38,336 --> 01:23:39,998 Adeus. 1070 01:23:41,419 --> 01:23:44,041 Entregaram-me isto em mão. 1071 01:23:45,621 --> 01:23:47,323 Obrigado, Watson. 1072 01:24:01,631 --> 01:24:03,312 I Caro Sr. Carter 1073 01:24:03,313 --> 01:24:05,775 descobri algo que me deixou de sobressalto. 1074 01:24:06,235 --> 01:24:09,076 Julgo saber onde está a verdadeira Jane Finn. 1075 01:24:09,077 --> 01:24:13,660 E descobri que a Tuppence está tão morta como eu. 1076 01:24:14,080 --> 01:24:16,022 Vou tentar encontrá-la. 1077 01:24:16,562 --> 01:24:21,042 Até faço uma ideia de onde estarão os papéis. Pode ser só um palpite, 1078 01:24:21,043 --> 01:24:27,069 e posso estar a fazer figura de parvo, mas envio-lho num envelope selado. 1079 01:24:31,452 --> 01:24:37,436 Peco-lhe que não o abra até ao último minuto: A meia-noite do dia 28. 1080 01:24:38,856 --> 01:24:41,377 Eles estão desesperados para encontrar o tratado. 1081 01:24:41,378 --> 01:24:44,520 Se pensarem que o recuperámos, 1082 01:24:44,739 --> 01:24:47,602 a vida da Tuppence não valerá um tostão furado. 1083 01:24:48,782 --> 01:24:50,524 Só mais uma coisa: 1084 01:24:50,864 --> 01:24:55,488 Vigiem a casa do Soho dia e noite. 1085 01:24:56,228 --> 01:24:58,810 Atenciosamente, Thomas Beresford. 1086 01:25:11,478 --> 01:25:13,299 Parece muito sossegada. 1087 01:25:13,479 --> 01:25:16,101 Pois é. Até demais. 1088 01:25:16,561 --> 01:25:19,142 Terei de atrair o fogo do inimigo. 1089 01:25:20,284 --> 01:25:24,026 Fica aqui e aprende. 1090 01:25:26,687 --> 01:25:28,309 Deseja-me sorte. 1091 01:25:31,411 --> 01:25:33,112 Boa sorte. 1092 01:25:35,374 --> 01:25:39,895 E quando me disseram. 1093 01:25:39,896 --> 01:25:43,839 Como eras linda. 1094 01:25:57,107 --> 01:26:02,372 Não acreditaram. 1095 01:26:15,879 --> 01:26:20,223 Volte para o bar de onde saiu! 1096 01:26:20,403 --> 01:26:23,843 Quando o expulsaram, alguém abriu uma janela e atirou isto. 1097 01:26:23,844 --> 01:26:26,027 Vinha a embrulhar um pisa-papéis. 1098 01:26:26,846 --> 01:26:28,788 “Amanhã à mesma hora.” 1099 01:26:29,569 --> 01:26:31,751 Viste quem o atirou, Albert? 1100 01:26:31,930 --> 01:26:33,690 Não consegui ver, chefe. 1101 01:26:33,691 --> 01:26:36,092 Deve ter acontecido alguma coisa, porque eu respondi. 1102 01:26:36,093 --> 01:26:39,174 - O quê? - Escrevi uma mensagem 1103 01:26:39,175 --> 01:26:40,894 e atirei-a lá para dentro. 1104 01:26:40,895 --> 01:26:43,278 E o que dizia essa mensagem? 1105 01:26:43,458 --> 01:26:48,082 Que essa pessoa, seja ela quem for, pode encontrar-nos aqui na estalagem. 1106 01:26:50,102 --> 01:26:52,924 O teu empenho pode vir a ser a nossa perdição. 1107 01:27:14,439 --> 01:27:16,060 É este o fulano. 1108 01:27:17,441 --> 01:27:21,943 “Leve isto ao cavalheiro da estalagem. Ele dá-lhe 10... xelins.” 1109 01:27:26,486 --> 01:27:30,229 “Caro Tommy, eu vi que ontem eras tu. 1110 01:27:30,449 --> 01:27:34,491 “De manhã levam-nos daqui. Ouvi falar em Gales. Holyhead, acho eu. 1111 01:27:34,492 --> 01:27:37,193 “Se puder, entrego isto pelo caminho. Da tua amiga...” 1112 01:27:38,374 --> 01:27:40,534 “... Twopence.” - Encontrámo-la! 1113 01:27:40,535 --> 01:27:42,437 E os meus dez xelins? 1114 01:27:44,298 --> 01:27:47,881 Tome um xelim. Era uma mensagem curta. 1115 01:27:47,900 --> 01:27:49,722 Muito obrigado. 1116 01:27:53,424 --> 01:27:55,165 Passa-se alguma coisa? 1117 01:27:56,185 --> 01:27:59,008 Como é que se escreve Tuppence, Albert? 1118 01:28:00,389 --> 01:28:05,412 T-u-p-p... e-n-c-e. 1119 01:28:05,472 --> 01:28:08,654 Pois, era assim que ela escrevia. Olha para isto. 1120 01:28:09,354 --> 01:28:13,698 “T-w-o-p-e-n...” Não é assim, pois não? 1121 01:28:14,077 --> 01:28:18,741 Alguém cometeu um erro. E já sei quem foi. 1122 01:28:20,322 --> 01:28:23,603 Mas que infâmia! Pretende matar-me? 1123 01:28:23,604 --> 01:28:27,867 Não se preocupe, Kramenin. Não o tenciono matar, por enquanto, 1124 01:28:28,607 --> 01:28:30,549 se não fizer nenhum disparate. 1125 01:28:32,849 --> 01:28:35,930 Quer o quê? Dinheiro? 1126 01:28:35,931 --> 01:28:39,355 Não. Quero a Jane Finn. 1127 01:28:41,296 --> 01:28:46,498 - Nunca ouvi falar dessa Jane Finn. - Diga-me já, 1128 01:28:46,499 --> 01:28:49,080 agora mesmo, onde a posso encontrar. 1129 01:28:51,662 --> 01:28:55,725 Não o farei. O que me pede é impossível. 1130 01:28:56,386 --> 01:28:59,768 Tem medo? De quem? Do Sr. Brown? 1131 01:29:01,027 --> 01:29:02,729 Ele matava-me. 1132 01:29:03,310 --> 01:29:06,372 Folgo em sabê-lo. Já somos dois. 1133 01:29:07,192 --> 01:29:08,974 Vou contar até cinco. 1134 01:29:09,474 --> 01:29:11,635 Se me deixar passar dos quatro, 1135 01:29:11,636 --> 01:29:14,097 não precisa de se preocupar com o Sr. Brown. 1136 01:29:18,480 --> 01:29:22,263 Um, dois, 1137 01:29:23,162 --> 01:29:24,864 três, 1138 01:29:25,964 --> 01:29:27,626 - quatro... - Não dispare! 1139 01:29:36,011 --> 01:29:38,313 Eu faço o que me pediu. 1140 01:29:43,015 --> 01:29:44,677 Onde está ela? 1141 01:29:45,897 --> 01:29:49,681 Na Gatehouse, em Kent. 1142 01:30:01,588 --> 01:30:03,249 Escute com atenção. 1143 01:30:05,110 --> 01:30:07,692 Vou dizer-lhe o que tem de fazer. 1144 01:30:07,992 --> 01:30:10,713 Bata à porta da casa e pergunte pelas raparigas. 1145 01:30:10,714 --> 01:30:13,016 - Eu não concordei... - Escute lá! 1146 01:30:13,115 --> 01:30:17,258 Vai perguntar pelas raparigas. Acho bem que o faça. 1147 01:30:18,159 --> 01:30:19,639 Descontraia-se. 1148 01:30:19,640 --> 01:30:22,582 Vou contar-lhe a história de um homem que matei, no Alasca. 1149 01:30:33,770 --> 01:30:35,551 O que está aqui a fazer? 1150 01:30:36,531 --> 01:30:39,372 Traga já as raparigas. Não há tempo a perder. 1151 01:30:39,373 --> 01:30:42,515 - Já sabe que o plano... - O plano mudou! 1152 01:30:43,054 --> 01:30:46,856 Fomos traídos. As raparigas! É a nossa única hipótese! 1153 01:30:46,857 --> 01:30:51,019 - Ele deu-lhe essa ordem? - Se não fosse ele, eu não viria cá. 1154 01:30:51,020 --> 01:30:52,642 Despache-se! 1155 01:31:03,148 --> 01:31:04,810 Mexa-se! 1156 01:31:05,790 --> 01:31:08,652 Por favor... Não é preciso... 1157 01:31:09,633 --> 01:31:12,374 - Quietos! - Julius! 1158 01:31:12,474 --> 01:31:14,536 Leve-nos daqui, Miss Tuppence. 1159 01:31:16,438 --> 01:31:18,499 Saia daí, Kramenin. Quietos! 1160 01:31:20,440 --> 01:31:22,021 Eu disse “quietos”! 1161 01:31:23,762 --> 01:31:25,583 Apanhem-nos, idiotas! 1162 01:31:27,484 --> 01:31:29,105 Não os deixem fugir! 1163 01:31:36,890 --> 01:31:40,193 - A Miss Tuppence está bem? - É claro que estou! 1164 01:31:41,012 --> 01:31:43,012 Onde está o Tommy? E quem é este? 1165 01:31:43,013 --> 01:31:44,894 O Tommy vai a caminho do Arizona. 1166 01:31:44,895 --> 01:31:48,398 - O quê? - Pensou que você tinha batido a bota. 1167 01:31:52,861 --> 01:31:54,642 Encolham-se. 1168 01:32:01,747 --> 01:32:03,587 Apresento-lhe o Monsieur Kramenin. 1169 01:32:03,588 --> 01:32:05,508 Convenci-o a vir connosco, para bem da sua saúde. 1170 01:32:05,509 --> 01:32:10,431 Eles sabem que os traí. Não duro uma hora neste país. 1171 01:32:10,432 --> 01:32:13,113 Aconselho-o a partir para a Rússia. E bem depressa! 1172 01:32:13,114 --> 01:32:14,816 Pare, Miss Tuppence! 1173 01:32:27,283 --> 01:32:28,945 Parem! 1174 01:32:30,205 --> 01:32:31,827 Parem! 1175 01:32:32,967 --> 01:32:37,270 - A Annette está bem? - Chama-lhe Annette? 1176 01:32:38,330 --> 01:32:43,275 - Ela não se chama Annette? - Esta é a verdadeira Jane Finn. 1177 01:33:08,550 --> 01:33:12,753 Deixem-me sair. Eles andam atrás de mim. Assim vocês não correm perigo. 1178 01:33:12,754 --> 01:33:15,113 Não tem problemas de memória, pois não? 1179 01:33:15,114 --> 01:33:18,676 Andou a enganá-los. Escute bem, prima Jane: 1180 01:33:18,677 --> 01:33:23,821 Vim à Europa para a tentar encontrar, e não me vou embora sem você. 1181 01:33:38,290 --> 01:33:40,992 Para a esquerda ou para a direita, Julius? 1182 01:33:41,011 --> 01:33:42,753 Para a direita. 1183 01:33:44,213 --> 01:33:46,035 - Desculpe lá. - Tommy! 1184 01:33:46,736 --> 01:33:48,397 Olá. 1185 01:33:48,857 --> 01:33:52,098 - De onde saiu você, Beresford? - Estava nos arbustos. 1186 01:33:52,099 --> 01:33:55,461 Vim agarrado ali atrás. Iam tão depressa que não vos pude avisar. 1187 01:33:55,462 --> 01:33:59,324 Eles não têm pontaria nenhuma. Saiam lá, meninas. 1188 01:33:59,584 --> 01:34:02,366 - Sair? - Há ali uma estação. 1189 01:34:02,385 --> 01:34:04,385 Não basta deixar aqui o carro. Eles não caem nessa. 1190 01:34:04,386 --> 01:34:06,227 Não o vamos deixar. 1191 01:34:06,228 --> 01:34:09,229 Está doido. Elas não podem fugir sozinhas! 1192 01:34:09,230 --> 01:34:11,991 Leva-a contigo e faz o que te digo. Apanha o comboio para Londres. 1193 01:34:11,992 --> 01:34:15,312 Vai ter com o Sir James Peel Edgerton. Ficas em segurança com ele. 1194 01:34:15,313 --> 01:34:18,016 Enlouqueceu. Não saia daí, Jane! 1195 01:34:19,036 --> 01:34:21,678 Saiam, senão eu disparo! 1196 01:34:21,679 --> 01:34:24,159 Venha. Está tudo bem. Se o Tommy tem a certeza, 1197 01:34:24,160 --> 01:34:25,822 tem mesmo a certeza. 1198 01:34:28,683 --> 01:34:31,425 - Mas que raio... - Pouco barulho, Hersheimmer. 1199 01:34:32,445 --> 01:34:34,668 Quero dar-lhe uma palavrinha. 1200 01:34:39,290 --> 01:34:42,592 De início não desconfiei de nada, 1201 01:34:43,372 --> 01:34:46,675 mas comecei a ter medo quando ia de barco para Holyhead. 1202 01:34:47,054 --> 01:34:49,958 Aquela mulher, a Sra. Vandemeyer... 1203 01:34:50,257 --> 01:34:51,919 A Rita. 1204 01:34:52,699 --> 01:34:55,001 Ela tentou travar amizade comigo, 1205 01:34:55,180 --> 01:34:59,123 mas qualquer coisa me deixou de pé atrás. 1206 01:34:59,703 --> 01:35:01,504 E ela estava ao pé de mim no Lusitania, 1207 01:35:01,505 --> 01:35:04,007 quando o Sr. Danvers me deu os papéis. 1208 01:35:04,507 --> 01:35:06,969 Rasguei o embrulho de oleado, 1209 01:35:07,549 --> 01:35:11,211 tirei as duas páginas do tratado 1210 01:35:12,151 --> 01:35:15,654 e meti-as dentro de uma revista. 1211 01:35:32,461 --> 01:35:34,520 Porém, acabei por ficar 1212 01:35:34,524 --> 01:35:37,249 na carruagem da Sra. Vandemeyer. 1213 01:35:51,337 --> 01:35:55,079 Após uns instantes, comecei a sentir-me inquieta, 1214 01:35:55,140 --> 01:35:57,241 e decidi sair da carruagem. 1215 01:35:57,741 --> 01:36:02,525 Quando tentei sair, senti uma forte pancada na nuca... 1216 01:36:07,828 --> 01:36:09,489 Quando acordei 1217 01:36:10,469 --> 01:36:16,534 estava deitada num quarto imundo, sem janelas. 1218 01:36:17,314 --> 01:36:19,776 Estavam duas pessoas a falar. 1219 01:36:20,557 --> 01:36:23,098 Uma delas era a Sra. Vandemeyer. 1220 01:36:25,749 --> 01:36:27,510 Ainda não tinham encontrado os papéis, 1221 01:36:27,511 --> 01:36:31,134 e diziam que me iam torturar para saber onde estavam. 1222 01:36:33,035 --> 01:36:34,554 De repente, 1223 01:36:34,555 --> 01:36:39,955 tive a ideia de fingir que tinha perdido a memória. 1224 01:36:40,490 --> 01:36:43,831 Abri os olhos e comecei a balbuciar em francês. 1225 01:36:44,395 --> 01:36:46,283 Não sei onde estou... 1226 01:36:47,623 --> 01:36:51,286 A Sra. Vandemeyer chamou o homem com quem tinha estado a falar. 1227 01:36:52,467 --> 01:36:55,649 Ele perguntou-me o meu nome, em francês. 1228 01:36:55,948 --> 01:36:59,212 Eu disse que não sabia, e não me lembrava de nada. 1229 01:37:00,472 --> 01:37:05,615 De repente, ele pegou-me no pulso e começou a torcê-lo. 1230 01:37:05,754 --> 01:37:10,898 Não sei se aguentaria muito mais tempo, mas, felizmente, desmaiei. 1231 01:37:12,160 --> 01:37:15,302 A Sra. Vandemeyer tratou-me com toda a doçura. 1232 01:37:15,921 --> 01:37:19,042 Disse-me que eu tinha sofrido um grande choque, e estava muito doente. 1233 01:37:19,043 --> 01:37:20,825 Depois saiu do quarto. 1234 01:37:21,965 --> 01:37:24,507 Eu vi o meu casaco, na cadeira. 1235 01:37:25,168 --> 01:37:28,831 A revista continuava ali, no bolso. 1236 01:37:29,971 --> 01:37:32,873 Levantei-me sem fazer barulho. 1237 01:37:36,695 --> 01:37:40,719 Com todo o cuidado, peguei num dos quatros, 1238 01:37:41,139 --> 01:37:43,801 o da Marguerite com o guarda-joias. 1239 01:37:45,142 --> 01:37:47,763 A parte de trás do quadro estava solta. 1240 01:37:55,148 --> 01:37:57,770 Tirei o tratado da revista 1241 01:37:58,230 --> 01:38:01,812 e enfiei-o entre a tela e a parte de trás do quadro. 1242 01:38:07,476 --> 01:38:10,557 Então os papéis continuam nesse quadro. Temos de os ir buscar. 1243 01:38:10,558 --> 01:38:13,020 - Hoje? - Amanhã pode ser tarde demais. 1244 01:38:13,120 --> 01:38:16,582 E, se formos hoje, talvez possamos capturar o Sr. Brown. 1245 01:38:16,721 --> 01:38:19,183 Ele deve estar à espera que o levemos ao tratado. 1246 01:38:19,364 --> 01:38:21,164 Deve pensar que não corre grande perigo, 1247 01:38:21,165 --> 01:38:23,747 pois faz-se passar por um amigo nosso. 1248 01:38:24,488 --> 01:38:29,230 Sabe quem é o Sr. Brown, não sabe? 1249 01:38:29,290 --> 01:38:31,411 Há já algum tempo que não tenho dúvidas. 1250 01:38:31,412 --> 01:38:34,473 Desde a morte misteriosa da Sra. Vandemeyer. 1251 01:38:34,653 --> 01:38:37,195 A lógica deixou-nos duas hipóteses. 1252 01:38:37,695 --> 01:38:40,238 Ou ela tomou o hidrato de cloral ou então... 1253 01:38:40,897 --> 01:38:44,360 - Sim? - ...deitaram-lho no brandy. 1254 01:38:45,181 --> 01:38:47,581 Só três pessoas tocaram no brandy. 1255 01:38:47,582 --> 01:38:49,923 A Miss Tuppence, eu e... 1256 01:38:50,663 --> 01:38:52,446 outra pessoa. 1257 01:38:55,987 --> 01:38:57,508 O Julius! 1258 01:38:57,509 --> 01:39:00,931 Quer dizer que o Julius é o Sr. Brown? 1259 01:39:01,110 --> 01:39:05,173 - O Julius, o meu primo? - Ele não é seu primo. 1260 01:39:05,554 --> 01:39:09,537 O homem que se faz passar por Julius Hersheimmer não é seu parente. 1261 01:39:09,597 --> 01:39:11,378 Não acredito. 1262 01:39:11,638 --> 01:39:15,220 O verdadeiro Julius veio à sua procura, sem dúvida. 1263 01:39:15,760 --> 01:39:19,943 Mas o seu corpo foi encontrado em Nova lorque, há três semanas, 1264 01:39:20,484 --> 01:39:24,747 mal vestido, com o rosto desfigurado para que não fosse identificado. 1265 01:39:26,087 --> 01:39:28,709 O Julius Hersheimmer deixara de existir. 1266 01:39:29,929 --> 01:39:31,991 O Sr. Brown tomou o lugar dele. 1267 01:39:50,424 --> 01:39:52,085 Lá em cima. 1268 01:39:53,306 --> 01:39:57,128 A Polícia está certa de que ainda ninguém entrou na casa. 1269 01:39:57,707 --> 01:40:01,690 E quem tentar entrar depois de nós será imediatamente preso. 1270 01:41:04,071 --> 01:41:07,574 Já o temos. Por fim... 1271 01:41:10,316 --> 01:41:12,337 Pois é. 1272 01:41:14,639 --> 01:41:16,580 Conseguimos. 1273 01:41:22,364 --> 01:41:26,546 A nossa jovem amiga esteve aqui presa imenso tempo, não foi? 1274 01:41:28,448 --> 01:41:30,469 É um quarto sinistro. 1275 01:41:32,209 --> 01:41:36,673 Repare que não há janelas, e a porta é muito grossa. 1276 01:41:38,414 --> 01:41:42,196 O que teve lugar aqui nunca seria ouvido lá fora. 1277 01:41:45,979 --> 01:41:48,441 A Miss Tuppence pressentiu o perigo. 1278 01:41:50,221 --> 01:41:52,123 E a Miss Finn também. 1279 01:41:52,703 --> 01:41:54,445 Sentem-se... 1280 01:41:55,465 --> 01:41:57,647 como todos nos sentimos... 1281 01:41:58,227 --> 01:42:00,489 na presença do Sr. Brown. 1282 01:42:01,909 --> 01:42:03,611 Nesta casa? 1283 01:42:04,311 --> 01:42:06,012 Neste quarto. 1284 01:42:10,435 --> 01:42:12,137 Você! 1285 01:42:12,956 --> 01:42:18,140 É verdade, Miss Tuppence. Sou o Sr. Brown. 1286 01:42:22,202 --> 01:42:27,827 Acabou de dizer “Conseguimos”, mas quem conseguiu fui eu. 1287 01:42:28,527 --> 01:42:30,389 O tratado é meu. 1288 01:42:31,449 --> 01:42:34,191 E, daqui a dois dias, este país será meu. 1289 01:42:35,050 --> 01:42:36,832 Isso é de loucos. 1290 01:42:37,172 --> 01:42:41,356 Poder absoluto. Será um sonho assim tão tresloucado? 1291 01:42:42,497 --> 01:42:48,000 Muitos homens sonharam com isso. Eu serei o primeiro a concretizá-lo. 1292 01:42:50,981 --> 01:42:52,923 Nunca o vai conseguir. 1293 01:42:53,583 --> 01:42:55,565 As pessoas confiam em mim. 1294 01:42:55,665 --> 01:42:58,447 Você confiou, e o seu amigo Tommy também. 1295 01:42:59,026 --> 01:43:02,449 Só o americano é que não, mas trataremos dele em breve. 1296 01:43:04,229 --> 01:43:05,931 E nós? 1297 01:43:10,395 --> 01:43:12,936 Não sairão deste quarto com vida. 1298 01:43:15,678 --> 01:43:17,779 Quer saber como tudo se passará? 1299 01:43:18,360 --> 01:43:22,783 Mais cedo ou mais tarde, a Polícia dará com as três vítimas do Sr. Brown. 1300 01:43:24,243 --> 01:43:27,426 Três, e não duas. 1301 01:43:28,487 --> 01:43:31,428 Felizmente, a terceira estará apenas ferida, 1302 01:43:31,648 --> 01:43:34,790 e poderá descrever pormenorizadamente o ataque. 1303 01:43:36,892 --> 01:43:40,355 E o tratado, como é óbvio, está nas mãos do assassino, o Sr. Brown. 1304 01:43:42,255 --> 01:43:44,837 Levou-me à certa uma vez. 1305 01:43:46,378 --> 01:43:48,679 Não o voltará a fazer! 1306 01:43:53,463 --> 01:43:55,164 Você! 1307 01:44:02,509 --> 01:44:04,690 Ave Caesar. (Salve, César) 1308 01:44:05,030 --> 01:44:07,973 Te Morituri Salutant. (Os que vão morrer te saúdam) 1309 01:44:34,089 --> 01:44:38,112 Beresford, Beresford... Quando foi que pensou que o vilão era eu? 1310 01:44:38,131 --> 01:44:43,155 Percebi, tal como você, que se a Sra. Vandemeyer não cometeu suicídio, 1311 01:44:43,214 --> 01:44:46,637 só duas pessoas a podiam ter morto: O Sir James, 1312 01:44:46,657 --> 01:44:50,321 uma pessoa, à partida, acima de qualquer suspeita; 1313 01:44:50,340 --> 01:44:54,782 E você, de quem sabíamos muito pouco. 1314 01:44:54,783 --> 01:44:57,885 Sabíamos que era o terceiro homem mais rico da América. 1315 01:45:00,386 --> 01:45:03,729 Sabíamos que dizia sê-lo. Desculpe lá, Julius. 1316 01:45:03,989 --> 01:45:06,731 E então encontrei a foto da Annette na gaveta, 1317 01:45:06,831 --> 01:45:11,294 e vi logo que tinha de ser a Jane Finn, mesmo que você não o soubesse. 1318 01:45:12,595 --> 01:45:16,557 Mas disse-me que a fotografia fora levada pelo Inspetor Brown. 1319 01:45:16,558 --> 01:45:20,759 - E foi o que aconteceu. - Então como é que a recuperou? 1320 01:45:20,760 --> 01:45:25,081 - Pode não acreditar, mas encontrei-a. - No cofre da Sra. Vandemeyer? 1321 01:45:25,082 --> 01:45:28,745 - Exato. - Vi logo que tinha encontrado algo. 1322 01:45:28,885 --> 01:45:34,429 O que sempre me intrigou foi o facto de me terem associado ao Ritz. 1323 01:45:34,730 --> 01:45:38,731 À partida, só três pessoas sabiam que eu lá estivera. 1324 01:45:38,732 --> 01:45:42,034 A Tuppence, o Julius e o Sr. Carter. 1325 01:45:42,373 --> 01:45:48,439 Só quando fui libertado é que percebi que outra pessoa o sabia: O Sir James. 1326 01:45:48,938 --> 01:45:54,122 E foi logo após lhe terem contado que deram a ordem para me matar. 1327 01:45:54,941 --> 01:45:59,886 Não conseguia decidir: Seria o Sir James ou o Julius? 1328 01:45:59,985 --> 01:46:03,648 Eu tinha uma vantagem clara. Sabia que não era eu. 1329 01:46:05,308 --> 01:46:08,171 Pois, mas eu mantive as opções em aberto. 1330 01:46:08,230 --> 01:46:12,673 Deixei-lhe a mensagem sobre o Arizona para você pensar que estava à vontade. 1331 01:46:12,674 --> 01:46:15,897 Depois fui ter com o Sir James e contei-lhe tudo o que sabia. 1332 01:46:16,517 --> 01:46:17,917 Tudo? 1333 01:46:17,918 --> 01:46:20,197 Não lhe disse onde supunha que o tratado se encontrava. 1334 01:46:20,198 --> 01:46:22,358 Quando é que percebeu que o Julius estava inocente? 1335 01:46:22,359 --> 01:46:25,721 Quando recebi o bilhete falsificado. Vinha impresso, e não escrito à mão, 1336 01:46:25,722 --> 01:46:29,305 mas foi a assinatura que me convenceu. Tuppence... 1337 01:46:30,806 --> 01:46:32,646 Bem pensado, Tommy. 1338 01:46:32,647 --> 01:46:36,390 É assim que se escreve: “T-w-o-p-e-n-c-e”. 1339 01:46:36,450 --> 01:46:40,592 Mas só alguém que nunca viu a tua assinatura é que o escreveria assim. 1340 01:46:41,614 --> 01:46:45,716 O Julius já a vira. Mandaste-lhe um bilhete, uma vez. 1341 01:46:46,335 --> 01:46:47,776 Como é que sabes? 1342 01:46:47,777 --> 01:46:50,479 Há muita coisa que tu não sabes que eu sei. 1343 01:46:51,338 --> 01:46:55,322 Se sabia que não era o Julius, por que razão lhe apontou a arma? 1344 01:46:55,341 --> 01:46:59,464 Se o Sir James não fosse apanhado em flagrante, 1345 01:46:59,465 --> 01:47:02,927 o Sr. Carter não acreditaria na minha palavra. 1346 01:47:03,508 --> 01:47:07,250 É verdade. Envergonho-me desse facto, mas tem razão. 1347 01:47:08,229 --> 01:47:10,912 As raparigas tinham de levar o Sir James àquela casa 1348 01:47:10,913 --> 01:47:13,432 e ao quadro da Marguerite. No caminho para cima, 1349 01:47:13,433 --> 01:47:15,976 expliquei tudo ao Julius. 1350 01:47:16,075 --> 01:47:20,098 Disse que eu não acreditaria que o Sir James era culpado 1351 01:47:20,759 --> 01:47:23,220 a não ser que fosse apanhado em flagrante. 1352 01:47:23,279 --> 01:47:26,583 Ele era um velho amigo, muito chegado, 1353 01:47:27,684 --> 01:47:31,066 mas eu não sabia que era, também, um louco. 1354 01:47:32,285 --> 01:47:35,068 Estão aqui, no diário dele, 1355 01:47:35,127 --> 01:47:39,851 os pormenores do golpe que a vossa coragem evitou. 1356 01:47:39,852 --> 01:47:42,513 Já não vai haver greve geral nem revolução, 1357 01:47:42,934 --> 01:47:45,915 muito embora essa ameaça tenha pairado sobre este país. 1358 01:47:46,215 --> 01:47:49,437 Bem... Proponho um brinde. 1359 01:47:50,297 --> 01:47:52,017 À nossa parceria, 1360 01:47:52,018 --> 01:47:56,242 cuja justificação encontramos na vitória. 1361 01:47:57,102 --> 01:47:59,524 - À parceria. - À parceria. 1362 01:48:00,304 --> 01:48:01,926 Obrigada. 1363 01:48:10,231 --> 01:48:13,494 - Foi divertido, não foi? - Bastante. 1364 01:48:17,876 --> 01:48:22,038 - Eu gosto do Julius. - Não te podes casar com ele, ouviste? 1365 01:48:22,039 --> 01:48:26,280 Proíbo-o. Nem pensar. Percebes? 1366 01:48:26,281 --> 01:48:30,082 Ele não se quer casar comigo. Só me pediu a mão por delicadeza. 1367 01:48:30,083 --> 01:48:33,066 - A sério? - É isso mesmo. 1368 01:48:33,205 --> 01:48:35,468 Está doidinho pela Jane. 1369 01:48:36,248 --> 01:48:38,950 Deve estar agora a pedi-la em casamento. 1370 01:48:39,250 --> 01:48:41,472 Ficam muito bem um para o outro. 1371 01:48:43,212 --> 01:48:46,395 Não achas que ela é a criatura mais encantadora do mundo? 1372 01:48:47,174 --> 01:48:48,836 Suponho que seja. 1373 01:48:48,856 --> 01:48:51,719 Mas eu suponho que tu preferes a “prata da casa”. 1374 01:48:53,139 --> 01:48:54,801 Eu... 1375 01:48:57,061 --> 01:48:59,323 Que se dane, Tuppence. Tu sabes bem... 1376 01:49:02,745 --> 01:49:04,848 E o que vais fazer agora? 1377 01:49:05,387 --> 01:49:07,588 Como o teu tio te vai dar uma mesada, 1378 01:49:07,589 --> 01:49:09,851 vais aceitar a oferta do Carter 1379 01:49:09,871 --> 01:49:12,812 ou o convite do Julius para trabalhar na América? 1380 01:49:12,952 --> 01:49:17,175 Vou ficar aqui pelo Velho Mundo, mas o Hersheimmer foi muito amável. 1381 01:49:18,036 --> 01:49:21,618 E acho que te vais sentir melhor aqui em Londres. 1382 01:49:21,839 --> 01:49:24,340 O que tenho eu a ver com isso? Não percebo. 1383 01:49:26,160 --> 01:49:27,862 Percebo eu. 1384 01:49:49,095 --> 01:49:50,757 Tuppence... 1385 01:49:53,378 --> 01:49:55,280 Meu velho... 104791

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.