All language subtitles for 01.Naranu koto wa naranu ならぬことはならぬ No means no

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,580 --> 00:00:10,880 (Comandante) ¡Ve! 2 00:00:27,250 --> 00:00:31,550 Listo Dios! (Sonido de disparo) 3 00:00:33,540 --> 00:00:48,920 (Sonido explosivo) 4 00:00:48,920 --> 00:00:57,530 1861 en los Estados Unidos La guerra civil estalló. 5 00:01:05,850 --> 00:01:09,850 (Sonido de disparo) 6 00:01:14,580 --> 00:01:20,520 Hizo uso completo de las últimas armas El comienzo de la guerra moderna. 7 00:01:20,520 --> 00:01:27,860 Los muertos de la batalla que dividió el país. Ha alcanzado 620,000. 8 00:01:41,190 --> 00:01:43,190 (Sonido de disparo) 9 00:01:43,190 --> 00:01:50,190 (Sonido explosivo) 10 00:01:54,920 --> 00:01:57,220 (Cañonazo) 11 00:02:01,930 --> 00:02:04,240 (Cañonazo) 12 00:02:37,860 --> 00:02:40,560 (Cañonazo) (Yae Yamamoto) ¡Muy bien! 13 00:02:53,910 --> 00:03:01,590 La guerra civil dejó profundas cicatrices. Pero a partir de ahí 14 00:03:01,590 --> 00:03:04,860 Más allá del sufrimiento Personas que miran hacia el futuro 15 00:03:04,860 --> 00:03:13,560 Hacia la creación de un nuevo país. Empezaré a caminar. 16 00:03:38,540 --> 00:03:42,910 Las armas usadas en la guerra civil 17 00:03:42,910 --> 00:03:46,250 Traído a Japón al otro lado del mar 18 00:03:46,250 --> 00:03:51,200 Comienza desde la llegada del Kurofune La historia del período Edo. 19 00:03:51,200 --> 00:03:56,540 Se moverá mucho. 20 00:03:56,540 --> 00:04:01,530 (Cañonazo) 21 00:04:01,530 --> 00:04:05,920 (Sonido de disparo) 22 00:04:30,520 --> 00:04:33,910 (Retirado Itagaki) Otemon está justo en frente de usted. 23 00:04:33,910 --> 00:04:36,210 (Cañonazo) 24 00:04:38,180 --> 00:04:40,850 (Itagaki) ¡Adelante con Hiruman! 25 00:04:46,540 --> 00:04:49,190 ¡Disparar! (Sonido de disparo) 26 00:04:55,920 --> 00:04:58,850 (Saigo Yoromo) ¿Estás a salvo? ¿Que pasa contigo? 27 00:04:58,850 --> 00:05:02,920 ¿Estás a salvo? ¡Señor! 28 00:05:02,920 --> 00:05:06,910 ¿Que pasa contigo? ¿Estás a salvo? ¿Que pasa contigo? 29 00:05:06,910 --> 00:05:11,870 ¿Estás a salvo? Tono ... 30 00:05:19,210 --> 00:05:21,590 Señor... 31 00:05:21,590 --> 00:05:26,860 Es seguro... 32 00:05:34,920 --> 00:05:37,260 (Yasusuke Oyama) ¡Dispara! 33 00:05:37,260 --> 00:05:39,530 (Sonido de disparo) 34 00:05:39,530 --> 00:05:42,580 ¡Disparar! 35 00:05:42,580 --> 00:05:44,850 (Cañonazo) 36 00:05:44,850 --> 00:05:48,520 golpear. (Soldado Shonen) ¡Detuve al General Satsuma! 37 00:05:55,910 --> 00:06:00,180 (Cañonazo) 38 00:06:00,180 --> 00:06:04,920 Lo estoy apuntando (Boy soldados) ¡Sí! 39 00:06:04,920 --> 00:06:08,920 (Sonido explosivo) 40 00:06:10,940 --> 00:06:15,180 No te daré el castillo. 41 00:06:15,180 --> 00:06:18,850 No puede ser mejor. 42 00:06:18,850 --> 00:06:21,150 (Cañonazo) 43 00:09:07,200 --> 00:09:09,850 verano. 44 00:09:09,850 --> 00:09:13,590 (Maestros y estudiantes) Ei Ei Ei! 45 00:09:13,590 --> 00:09:20,580 La historia es Data de 17 años de la Guerra de Aizu. 46 00:09:20,580 --> 00:09:29,940 La familia Aizu Matsudaira 230,000 piedras tienen una cresta de Aoi Es la puerta formal de la familia Tokugawa. 47 00:09:29,940 --> 00:09:36,240 (Saku) ¡Yae! Yae! 48 00:09:40,180 --> 00:09:44,250 Buena suerte. ¿A dónde fue Yae? 49 00:09:44,250 --> 00:09:47,520 (Okichi) ¿Qué quieres decir? Hace un tiempo Genjo vestido con ropa de sol. 50 00:09:47,520 --> 00:09:50,240 (Tokuzo) Si eres una dama Soy un espectador 51 00:09:50,240 --> 00:09:53,540 ¿Un pequeño vistazo? Huh 52 00:09:57,180 --> 00:10:04,860 (Takagi Tokio) Oye, ¿no? ¡Oye! Yae! 53 00:10:04,860 --> 00:10:07,510 Ah! Yae! 54 00:10:07,510 --> 00:10:10,200 ¡La cola ha llegado! 55 00:10:31,220 --> 00:10:34,240 (Tokio) Ten cuidado. 56 00:10:36,570 --> 00:10:39,910 Tokio ¡Conozcamos a todos! 57 00:10:39,910 --> 00:10:43,260 ¡Hey, espera! 58 00:10:56,240 --> 00:11:00,240 (Saburo) ¿Qué hay de tu hermana? Estoy de vuelta. 59 00:11:02,250 --> 00:11:06,850 ¡Buena suerte! ¡Buena suerte! (Okichi) ¡Hola! 60 00:11:06,850 --> 00:11:10,550 Prepárate para todas las cosas. Oye. 61 00:11:12,860 --> 00:11:16,850 ¡Madre! Ah vino! 62 00:11:16,850 --> 00:11:23,250 La línea de Wakaden-sama ya está allí. Vamos a recogerte. 63 00:11:23,250 --> 00:11:27,250 Ah. Intenta dar vueltas. 64 00:11:29,630 --> 00:11:35,200 ¡Mira! Después de todo. Todavía duele. 65 00:11:35,200 --> 00:11:37,900 Oye. 66 00:11:39,920 --> 00:11:44,210 La primera entrada de Wakaden al país. No voy tarde. 67 00:11:44,210 --> 00:11:46,860 ¡Si! 68 00:11:53,250 --> 00:11:59,520 ¿ese? Saburo Eso es todo. 69 00:11:59,520 --> 00:12:05,520 Te lastimaste, ¿verdad? ¿Qué es? 70 00:12:39,250 --> 00:12:42,950 No levantes la cabeza. Si. 71 00:13:02,520 --> 00:13:06,860 Oh mi hermano todavía. ¡esta! 72 00:13:18,590 --> 00:13:23,520 AEs un buen señor. 73 00:13:26,240 --> 00:13:29,850 Solo se pueden ver las patas del caballo. 74 00:13:54,250 --> 00:13:56,550 (Cañonazo) 75 00:13:58,530 --> 00:14:02,530 (Kakuma) Inspección del padre. (Gonpachi) Umu. 76 00:14:16,860 --> 00:14:21,250 Golpe. Genial. 77 00:14:21,250 --> 00:14:24,600 No es bueno. 78 00:14:24,600 --> 00:14:27,250 (Kakuma) Esta es una buena arma Es fácil. 79 00:14:27,250 --> 00:14:32,950 (Gonpachi) Intenta con otro tiro. Si. 80 00:14:37,510 --> 00:14:41,870 Yae! Para frijoles también ¿Cuánto tiempo tardará? 81 00:14:41,870 --> 00:14:43,870 ese…. 82 00:14:43,870 --> 00:14:46,590 (Cañonazo) 83 00:14:46,590 --> 00:14:48,580 esta…. 84 00:14:48,580 --> 00:14:53,910 (Saku) No jugué en una línea hermosa. (Gonpachi) Umu. 85 00:14:53,910 --> 00:14:58,520 Es como mirar una obra Por primera vez en un hombre como Yoshitsune. 86 00:14:58,520 --> 00:15:02,260 Juego de la madre ¿Qué estás mirando? 87 00:15:02,260 --> 00:15:07,910 Sí. Cuando era pequeño Ninguno de los actores del teatro Tabi apareció. 88 00:15:07,910 --> 00:15:11,510 (Gonpachi) ¡Esto! Wakaden como actor ¿Hay una analogía? 89 00:15:11,510 --> 00:15:16,190 Sin suplantación. De la familia Mino Takasu 5 años desde que fui adoptado 90 00:15:16,190 --> 00:15:21,570 Wakaden fue verdaderamente honrado. Si. 91 00:15:21,570 --> 00:15:25,180 Hermano Tama, ¿qué es eso? ¿Qué? 92 00:15:25,180 --> 00:15:27,580 El arma que estaba disparando antes. 93 00:15:27,580 --> 00:15:29,850 Es un cable. ¿Mazo? 94 00:15:29,850 --> 00:15:32,850 (Saburo) ¡Mazo! (Gonpachi) ¡Esto! 95 00:15:32,850 --> 00:15:36,910 Es un arma vieja. Tengo uno. 96 00:15:36,910 --> 00:15:41,180 Oh! El poder de la bala es más fuerte que el arma de cerilla. 97 00:15:41,180 --> 00:15:43,850 Sin romper el objetivo Solo había agujeros limpios. 98 00:15:43,850 --> 00:15:48,180 Las armas también son buenas Fácil de tener brazos. 99 00:15:48,180 --> 00:15:51,520 Mullido Te diré que no a ti. 100 00:15:51,520 --> 00:16:00,250 Esa es una pistola de estilo Takashima. El que fue entrenado en Tokumarugahara. 101 00:16:00,250 --> 00:16:02,580 ¡Padre! Hmm? 102 00:16:02,580 --> 00:16:07,270 Yo tambien soy mi hermano Disparale. 103 00:16:07,270 --> 00:16:11,190 Este niño otra vez No puedo ayudarte 104 00:16:11,190 --> 00:16:13,580 (Gonpachi) Disparas un arma Tu crees 105 00:16:13,580 --> 00:16:17,530 Onago es una espada naginata. (Saburo) ¡Yo también hago Naginata! 106 00:16:17,530 --> 00:16:19,580 Tienes que usar un arma. Si. 107 00:16:19,580 --> 00:16:23,850 Dagenjo ¿Es fuerte el arma? Oh fuerte 108 00:16:23,850 --> 00:16:26,590 Algunas personas lo llaman misil Orfanato 109 00:16:26,590 --> 00:16:28,860 Si lo sigues No se nada 110 00:16:28,860 --> 00:16:31,240 ¿El más fuerte? (Gonpachi) Porque 111 00:16:31,240 --> 00:16:34,850 Mi casa que funciona como artillero Oroku Redo 112 00:16:34,850 --> 00:16:37,580 Tengo una mansión cerca del castillo. 113 00:16:37,580 --> 00:16:42,590 Después de todo, el arma es buena. ¡Quiero ser fuerte! 114 00:16:42,590 --> 00:16:47,240 El arma es grande y pesada. No puedo manejarlo sobre mi estómago. 115 00:16:47,240 --> 00:16:50,850 Yae tiende a ser grande. Fácil de ser fuerte. 116 00:16:50,850 --> 00:16:54,150 No, nada está mal. Una segunda porción. 117 00:16:57,190 --> 00:17:00,190 (Saku) Abuelita de Takagi Estoy enfermado. 118 00:17:00,190 --> 00:17:03,490 (Okichi) Debería estar lisiado. 119 00:17:21,910 --> 00:17:25,850 (Gonpachi) ¿Cuánto dura el fuego de metal? 120 00:17:30,200 --> 00:17:33,520 (Kakuma) Es fácil obtener hasta 2 pulgadas. 121 00:17:33,520 --> 00:17:36,530 (Gonpachi) ¿Cuáles son las ganancias? 122 00:17:39,580 --> 00:17:45,870 (Kakuma) 1 minuto 6 minutos 5 minutos Es fácil. 123 00:17:45,870 --> 00:17:48,870 (Gonpachi) ¿Qué pasa con la tapa del fuego? 124 00:17:52,190 --> 00:17:55,910 (Kakuma) Es fácil levantarse en 1 minuto 1 minuto. 125 00:18:24,910 --> 00:18:32,850 (Yamakawa Bei) Al frente del Gran Salón de Edo Los asuntos políticos de Kunimoto a Wakaden 126 00:18:32,850 --> 00:18:38,590 Aprender más No te lo comas. 127 00:18:38,590 --> 00:18:47,910 Todas las cosas para abstenerse de hacer Házmelo saber. 128 00:18:47,910 --> 00:18:51,250 (Matsudaira Yoho) Cuida de todo. 129 00:18:51,250 --> 00:18:54,270 (Todos) ¡Jaja! 130 00:18:54,270 --> 00:19:01,270 De ahora en adelante, lee el poema Lo haré. 131 00:19:08,870 --> 00:19:10,850 ¡Disculpe! 132 00:19:29,190 --> 00:19:33,490 "Princesa Dokatsu Imperial Family". 133 00:19:45,590 --> 00:19:50,610 Para dar lealtad al shogunato Ante todo. 134 00:19:50,610 --> 00:19:54,910 Al comportamiento del otro clan No te lleves bien. 135 00:20:03,910 --> 00:20:08,510 ¿Qué es "Okakun"? Fundada por Masayuki Hoshina 136 00:20:08,510 --> 00:20:12,580 Era la política nacional absoluta del clan Aizu. 137 00:20:12,580 --> 00:20:18,540 (Sonido de batería) 138 00:20:46,250 --> 00:20:52,250 (Niños) "Ella dice, Kimiko 139 00:20:52,250 --> 00:21:01,250 Es decir, no es Si aprendes, no serás sólido. 140 00:21:01,250 --> 00:21:06,920 La lealtad es lo principal y alguien que no me sigue ". 141 00:21:06,920 --> 00:21:13,240 Los hijos del clan son Entró en Nisshinkan a la edad de 10 años. 142 00:21:13,240 --> 00:21:17,540 Trabajé duro en mis estudios y entrenamiento en artes marciales. 143 00:21:24,920 --> 00:21:26,920 ¡Hurra! 144 00:21:30,530 --> 00:21:32,530 ¡Hurra! Ei! 145 00:21:35,870 --> 00:21:37,870 ¡Hurra! 146 00:21:44,920 --> 00:21:46,920 ¡Hurra! Ei! 147 00:21:51,250 --> 00:21:54,250 Me rindo. 148 00:21:57,540 --> 00:21:59,520 Ei! 149 00:21:59,520 --> 00:22:03,190 Nunca hay un juego ... Ei! 150 00:22:03,190 --> 00:22:07,580 Esta es una lanza 151 00:22:07,580 --> 00:22:12,920 Exclusivo de Aizu Estoy pensando en cómo practicar. 152 00:22:12,920 --> 00:22:17,910 Superar el entrenamiento brusco Tengo que convertirme en un fuerte samurai 153 00:22:17,910 --> 00:22:22,210 Para proteger al shogunato Porque no puedo hacerlo. 154 00:22:24,250 --> 00:22:28,180 [Recuerdo] (Yotaka Matsudaira) Nuestro señor, Masayuki Hoshina 155 00:22:28,180 --> 00:22:34,570 Está muerto Te convertiste en un dios. 156 00:22:34,570 --> 00:22:37,910 Mi familia Aizu Matsudaira 157 00:22:37,910 --> 00:22:45,850 Para dar lealtad al shogunato Tokugawa Se dice que es el primer principio de la regla familiar. 158 00:22:45,850 --> 00:22:49,190 Incluso si que Incluso si sucede 159 00:22:49,190 --> 00:22:54,890 Protege y sirve al shogunato. 160 00:22:57,580 --> 00:23:04,250 Tu vida también seguirá esta regla familiar Vives a lo largo. 161 00:23:04,250 --> 00:23:07,190 Nunca volveré atrás. 162 00:23:07,190 --> 00:23:09,860 Si. 163 00:23:09,860 --> 00:23:12,860 ¡Si! 164 00:23:20,250 --> 00:23:28,950 (Niños cantando "La ley de los azulejos") 165 00:23:40,590 --> 00:23:44,580 (Bei) Niños A los seis años entré en la "casa de juegos". 166 00:23:44,580 --> 00:23:48,280 Primero, aprende las reglas. 167 00:23:52,920 --> 00:23:54,920 ¿Es "un mandamiento de los muebles"? ... 168 00:23:56,860 --> 00:23:59,860 "Ninguno es nada". 169 00:24:12,190 --> 00:24:20,250 Jugando juntos todos los días Los lazos de por vida pueden fortalecerse. 170 00:24:20,250 --> 00:24:24,580 ¿No? Yoritomo Si. 171 00:24:24,580 --> 00:24:32,910 Cuando era niño, con mis amigos Batalla de zancos y batalla de piedra 172 00:24:32,910 --> 00:24:36,580 Batallas de invierno y batallas de cometas. 173 00:24:36,580 --> 00:24:40,880 Es solo una batalla. Puedes hacerlo. 174 00:24:50,610 --> 00:24:56,250 (Yorimo) Los padres son niños No puedo decirte que no pelees. 175 00:24:56,250 --> 00:25:04,190 En cambio, huye y escóndete No, seré regañado. 176 00:25:04,190 --> 00:25:07,580 "Comportamiento cobarde No debes hacerlo ". 177 00:25:07,580 --> 00:25:09,910 Tu intención! 178 00:25:09,910 --> 00:25:16,910 En entrenamiento para niños Si te importa. 179 00:25:21,910 --> 00:25:25,930 Saburo! ¡Si! 180 00:25:25,930 --> 00:25:30,920 Yae-san, ¿no esperas? 181 00:25:30,920 --> 00:25:35,940 Desde entrar al país de la Guardia Cuando pasaron dos meses. 182 00:25:35,940 --> 00:25:40,240 ¡Adelante! El señor Yae es valiente. 183 00:25:40,240 --> 00:25:42,910 (Kakuma) ¡Oh, Yae! Vamos, Waka-sensei. 184 00:25:42,910 --> 00:25:44,860 ¡Si! ¡Vamos vamos vamos vamos! 185 00:25:49,180 --> 00:25:53,190 Joven maestro Joven maestro! 186 00:25:53,190 --> 00:25:55,910 ¿ese? Todavía estoy aquí. 187 00:25:55,910 --> 00:25:58,610 Hola Yae! 188 00:26:00,580 --> 00:26:05,250 Ya que la caza de búsqueda está cerca Todos, por favor tengan cuidado. 189 00:26:05,250 --> 00:26:13,280 ¿Qué es un cazador de bolsos? Se refiere al entrenamiento militar. 190 00:26:13,280 --> 00:26:16,300 ¡Por favor! 191 00:26:16,300 --> 00:26:22,920 (Kakuma) Primero, aprieta tus axilas Evite que la punta del cilindro se mueva. 192 00:26:22,920 --> 00:26:28,190 Una vez que apuntas Como escarcha en una noche oscura 193 00:26:28,190 --> 00:26:31,930 Aprieta suavemente el gatillo. (Cañonazo) 194 00:26:31,930 --> 00:26:35,580 Oh! Como era de esperar, es un maestro. 195 00:26:35,580 --> 00:26:39,250 El general de este año es Wakaden. 196 00:26:39,250 --> 00:26:42,250 Todos, vamos a verlo. (Gates) ¡Sí! 197 00:26:42,250 --> 00:26:44,260 Entonces, ¿a quién debo hacer? ¡YO! 198 00:26:44,260 --> 00:26:46,580 ¡YO! Joven maestro! 199 00:26:46,580 --> 00:26:51,580 El mejor credito Lo decide mi hermano Tama. 200 00:26:51,580 --> 00:26:54,580 (Sonido de acera en ascenso) 201 00:26:57,590 --> 00:27:03,910 Ese día en el Paso Takizawa antes del amanecer. Rallado 202 00:27:03,910 --> 00:27:08,210 Informó el inicio de la búsqueda. 203 00:27:20,880 --> 00:27:25,250 (Sonido de concha) 204 00:27:25,250 --> 00:27:29,540 (Sonido de batería) 205 00:28:08,920 --> 00:28:14,530 (Saku) ¡Yae Yae! Lo siento, Yae. 206 00:28:37,190 --> 00:28:43,860 (Hubei) Echa un vistazo. Estoy agradecido por el ejército de Wakaden. 207 00:28:43,860 --> 00:28:46,860 Hmm 208 00:29:29,590 --> 00:29:33,590 ¡Adelante! (Samurai) ¡Oh ~! 209 00:29:35,840 --> 00:29:39,540 ¡Adelante! (Samurai) ¡Oh ~! 210 00:29:41,920 --> 00:29:45,850 ¡Adelante! (Samurai) ¡Oh ~! 211 00:29:54,910 --> 00:29:58,530 Hermano Tama Hermano Tama! 212 00:30:30,180 --> 00:30:32,880 ¡Objetivo! 213 00:30:35,590 --> 00:30:37,610 ¡Déjalo ir! 214 00:30:37,610 --> 00:30:39,880 (Sonido de disparo) 215 00:30:45,530 --> 00:30:48,530 Hermano Tama! ¡Padre! 216 00:30:48,530 --> 00:30:50,540 ¡esta! 217 00:30:58,910 --> 00:31:01,580 ¡Objetivo! ¡Objetivo! 218 00:31:01,580 --> 00:31:05,180 ¡vamonos! ¡Déjalo ir! 219 00:31:05,180 --> 00:31:07,590 (Cañonazo) 220 00:31:07,590 --> 00:31:11,260 ¡Fila de atrás, solo! ¡Objetivo! 221 00:31:11,260 --> 00:31:13,530 ¡Corta la tapa del fuego! ¡Corta la tapa del fuego! 222 00:31:13,530 --> 00:31:16,190 ¡Déjalo ir! (Cañonazo) 223 00:31:30,960 --> 00:31:34,580 (Saburo) ¡No compras dango! (Saku) No lo se. 224 00:31:34,580 --> 00:31:39,870 Niño samurai No puedes comprar y comer. 225 00:31:39,870 --> 00:31:44,520 Esto es de doble capa. 226 00:31:44,520 --> 00:31:48,860 Las damas de Yamakawa Veamos. 227 00:31:53,850 --> 00:31:56,250 Yae! 228 00:31:56,250 --> 00:32:02,240 Son malos modales. Desconcertado. 229 00:32:02,240 --> 00:32:06,240 (Yukinobu Takemura) Yoshichiro No puedes irte? 230 00:32:06,240 --> 00:32:10,520 (Koide Tetsunosuke) ¿Quién es el mejor pájaro? Mira de cerca. 231 00:32:10,520 --> 00:32:12,520 (Yokawaro Yamakawa) Madre, ¿puedo ir? 232 00:32:12,520 --> 00:32:15,250 (Yamu Yamakawa) En el camino de la caza No lo sé. 233 00:32:15,250 --> 00:32:18,570 ¡Si! ¡Vamos! 234 00:32:18,570 --> 00:32:23,580 ¡Madre! También lo veré al frente. Así es. 235 00:32:23,580 --> 00:32:26,580 No te vayas lejos. ¡Si! 236 00:32:29,520 --> 00:32:31,820 Oh yae! 237 00:32:33,860 --> 00:32:36,910 (Corteza física) 238 00:32:36,910 --> 00:32:45,180 Siguiendo el ejercicio de marcha Yamaba de Ototori cazando Comienza la batalla simulada. 239 00:32:45,180 --> 00:32:50,190 Piensa en las aves como fuerzas enemigas Buscar. 240 00:32:50,190 --> 00:32:53,530 La mayoría del pájaro es 241 00:32:53,530 --> 00:32:59,850 Para dar más cabeza en la batalla Lo dije en serio. 242 00:33:02,250 --> 00:33:07,190 (Sagawa Kanbei) Esa es la razón de Wakaden Presente la mayoría de las aves. 243 00:33:07,190 --> 00:33:11,910 Guardia del gobierno No golpees a lo grande y te quedes atrás. 244 00:33:11,910 --> 00:33:15,580 (Kayano Gonbei) ¿El mejor crédito es Saigo nuevamente este año? 245 00:33:15,580 --> 00:33:19,920 (Yanase Sanzaemon) Washa Lo veo como el gobernador de Sagawa. 246 00:33:19,920 --> 00:33:22,920 ¿Cómo está Kakuma? Eso también es bastante bueno. 247 00:33:22,920 --> 00:33:26,610 (Yanase) No no, Kakuma Una de las pistolas. 248 00:33:26,610 --> 00:33:31,910 Si el misil es bueno Es absolutamente imposible 249 00:33:36,520 --> 00:33:39,520 (Gyosuke Hayashi) No pierdas, Kakuma. 250 00:33:47,200 --> 00:33:50,200 ¡Listo! 251 00:33:54,250 --> 00:33:58,260 (Yoshichirou) No sigas adelante. Es un obstáculo para la caza. 252 00:33:58,260 --> 00:34:01,530 Oh yae 253 00:34:01,530 --> 00:34:04,910 Si está en un árbol, no se interpondrá en el camino. 254 00:34:04,910 --> 00:34:07,200 ¡Disparar! (Cañonazo) 255 00:34:07,200 --> 00:34:13,920 (Todos) ¡Oh ~! 256 00:34:13,920 --> 00:34:16,190 ¡Guauu! 257 00:34:16,190 --> 00:34:19,190 (Corteza física) 258 00:34:41,250 --> 00:34:44,190 ¡Guauu! ¡Empezado! 259 00:34:49,520 --> 00:34:51,860 Es una gran barriga parecida a un mono. 260 00:34:51,860 --> 00:34:55,530 Yoshichiro, no pierdas tu cebolla. ¡Vamos a hacerlo! 261 00:35:50,920 --> 00:35:54,220 Si trepas a un árbol, no puedes perderlo. 262 00:35:57,190 --> 00:35:59,190 ¡cayó! 263 00:36:01,930 --> 00:36:04,850 (relinchar) 264 00:36:04,850 --> 00:36:07,150 Sacudido. 265 00:36:14,880 --> 00:36:17,180 ¡Lo tomé! 266 00:36:17,180 --> 00:36:22,480 ¿Qué? ¿Que está mal? ¿Qué? ¿Qué te sorprendió? 267 00:36:26,590 --> 00:36:30,290 Es bueno. Huir. 268 00:36:34,250 --> 00:36:38,250 ¿Qué viste? ¿Sip? 269 00:36:52,910 --> 00:36:55,910 Zori ... 270 00:37:00,190 --> 00:37:03,530 ¿De quién es el trabajo? 271 00:37:03,530 --> 00:37:06,580 ¿De quién es el trabajo? 272 00:37:06,580 --> 00:37:09,580 Estoy feliz. 273 00:37:17,860 --> 00:37:23,240 ¿Cómo estás? Venga. 274 00:37:23,240 --> 00:37:26,940 Abstenerse de aquí. Abstenerse de aquí. 275 00:37:31,590 --> 00:37:43,250 Este es el campo de batalla! En este campo de batalla ¿Qué significa tirar sandalias? 276 00:37:43,250 --> 00:37:45,580 Incorrecto…. ¿Qué? 277 00:37:45,580 --> 00:37:50,580 Sube a un árbol ... desliza tus piernas. 278 00:37:52,570 --> 00:37:59,180 Subirse a un árbol ¿Despreciaste la batalla? 279 00:37:59,180 --> 00:38:02,200 Esta persona grosera! 280 00:38:02,200 --> 00:38:04,250 Si. 281 00:38:04,250 --> 00:38:07,250 (Kakuma) ¡Yae! Hermano Tama 282 00:38:10,530 --> 00:38:12,530 (Sonido de bofetada) 283 00:38:14,580 --> 00:38:16,850 Para mi hermanita Lo siento. 284 00:38:16,850 --> 00:38:20,150 Gracias Por favor perdoname. 285 00:38:33,920 --> 00:38:35,920 ¡La mayoría de las aves presentes! 286 00:38:35,920 --> 00:38:40,590 Sagawa Kanbei es maravillosa. 287 00:38:40,590 --> 00:38:42,890 Ja! 288 00:38:44,930 --> 00:38:49,300 Aunque mi estómago es un niño samurai. 289 00:38:49,300 --> 00:38:54,850 Es algo natural Soy najos 290 00:38:54,850 --> 00:39:00,580 ¡Lo siento! 291 00:39:00,580 --> 00:39:03,580 (Yoshichirou) ¡Buena suerte! 292 00:39:07,180 --> 00:39:09,580 (Yorimo) ¿Qué? Nishara 293 00:39:09,580 --> 00:39:15,880 También trepamos a un árbol. Fue un error competir y escalar. 294 00:39:18,190 --> 00:39:23,190 (3 personas) Lo siento. 295 00:39:28,190 --> 00:39:33,890 (Hyubei) Yoritomo, por un tiempo. 296 00:39:41,580 --> 00:39:45,250 (Yorimum) lo siento yo te mostraré 297 00:39:45,250 --> 00:39:50,590 Me temo que lo siento. Está bien. No me regañes. 298 00:39:50,590 --> 00:39:57,580 No, no puedo hacer eso. Si hay una bolsa de caza en la batalla 299 00:39:57,580 --> 00:40:02,590 Tal no entregado No puedo perdonarte. 300 00:40:02,590 --> 00:40:05,910 Compite con alto y alto Creo que estaba escalando. 301 00:40:05,910 --> 00:40:10,510 Eso también ¿No es una batalla por los niños? 302 00:40:10,510 --> 00:40:12,510 (Yorimo) Ah ... 303 00:40:12,510 --> 00:40:15,520 Salió como un samurai. 304 00:40:15,520 --> 00:40:19,590 El comportamiento cobarde es No puedo hacerlo 305 00:40:19,590 --> 00:40:25,530 Nendoroid No tiene nada de malo. 306 00:40:25,530 --> 00:40:30,250 Tales personas no entregadas Si eres absuelto 307 00:40:30,250 --> 00:40:35,190 No tiene sentido Disculpe. 308 00:40:43,510 --> 00:40:52,200 (Yorimo) ¡Te lo contaré todo! ¡Todos ofrecemos una buena frase! 309 00:40:52,200 --> 00:40:54,520 Mierda... 310 00:40:58,860 --> 00:41:02,530 Umu, eso está bien. 311 00:41:24,290 --> 00:41:27,520 Lo puse en el almacén. No comas arroz. 312 00:41:27,520 --> 00:41:31,910 Mientras estoy en Lo siento. 313 00:41:31,910 --> 00:41:36,510 Cuando escuché la historia, mi hígado se enfrió. En Yamamoto ¿Debería pasarnos algo? 314 00:41:36,510 --> 00:41:41,510 Soy un yerno No puedo decirles a mis antepasados. 315 00:41:46,190 --> 00:41:50,530 El joven compasivo le salvó la vida. 316 00:41:50,530 --> 00:41:53,580 Si. 317 00:42:31,250 --> 00:42:38,950 Oye, no está en mi padre. 318 00:42:41,850 --> 00:42:45,520 ¿Es una disciplina? 319 00:42:45,520 --> 00:42:51,220 El señuelo de Wakaden Tiene mucha importancia. 320 00:42:53,910 --> 00:43:00,180 ¿Qué hiciste? Ahora ¿Te asustaste? 321 00:43:00,180 --> 00:43:02,880 Oye. 322 00:43:05,540 --> 00:43:10,190 Parece ser un samurai 323 00:43:10,190 --> 00:43:15,910 Soy un samurai ... 324 00:43:15,910 --> 00:43:20,910 Es cobarde, pero lo dijiste. 325 00:43:25,190 --> 00:43:30,530 Por favor, ayúdame. 326 00:43:30,530 --> 00:43:34,250 Volviéndose más fuerte algún día 327 00:43:34,250 --> 00:43:40,860 Devolver a Wakano-sama. 328 00:43:40,860 --> 00:43:47,560 Hermano mayor Tama. 329 00:43:51,530 --> 00:43:57,870 ¡Vamos a hacerlo! Entiendo. 330 00:44:24,270 --> 00:44:30,920 "La gente mayor dice No te vuelvas. 331 00:44:30,920 --> 00:44:36,860 Inclinarse ante las personas mayores Tengo que hacerlo. 332 00:44:36,860 --> 00:44:40,180 No digas una mentira ". 333 00:44:40,180 --> 00:44:47,920 Yae Saen Yae Saen Yae-san! 334 00:44:47,920 --> 00:44:51,190 Satsuki Tokio! 335 00:44:53,850 --> 00:44:59,520 "Hablando con una mujer afuera No puedo hacerlo 336 00:44:59,520 --> 00:45:02,850 Es algo que no es cierto ". 337 00:45:15,850 --> 00:45:18,920 Es una hermosa vista. Si. 338 00:45:18,920 --> 00:45:25,880 Aizu 230,000 piedra Será un gran otoño otoño. 339 00:45:25,880 --> 00:45:28,910 230,000 piedras. Si. 340 00:45:28,910 --> 00:45:32,610 ¿Puedes llevarlo en tu espalda? 341 00:45:34,520 --> 00:45:37,920 ¿Qué estas diciendo? 342 00:45:37,920 --> 00:45:42,240 Tengo doce años Él vino de la familia Mino Takasu. 343 00:45:42,240 --> 00:45:47,850 En este cuerpo La sangre de Aizu no fluye. 344 00:45:47,850 --> 00:45:54,920 Que yo ¿Puedo ser un buen señor de este país? 345 00:45:54,920 --> 00:46:03,920 Mientras tiene miedo, el joven solo Creo que es difícil llegar a ser. 346 00:46:03,920 --> 00:46:10,190 Adiós El señor feudal te servirá. 347 00:46:10,190 --> 00:46:17,510 Sirvo a la casa primero Entrenamiento de artes marciales 348 00:46:17,510 --> 00:46:27,810 Si te equivocas con tu señor Apuesto mi vida y me rindo. 349 00:46:31,580 --> 00:46:34,510 Por generaciones He vivido. 350 00:46:34,510 --> 00:46:39,920 De ahora en adelante Gracias. 351 00:46:39,920 --> 00:46:46,260 Nuestro Señor Agradecería su apoyo. 352 00:46:46,260 --> 00:46:56,850 Tonoha, que palabra tan tímida No mientas ni te acuestes. 353 00:46:56,850 --> 00:47:01,590 "No puedo hacerlo". 354 00:47:01,590 --> 00:47:07,530 Si. Es "travieso no es nada". 355 00:47:07,530 --> 00:47:09,850 Hmm 356 00:47:21,260 --> 00:47:23,240 ¡Ve doble! 357 00:47:23,240 --> 00:47:25,850 ¡Bien! Vamos a ... 358 00:47:25,850 --> 00:47:30,520 ¡Vaya! ¡Vete! ¡Cuelga ahí! ¡Ve más alto! 359 00:47:35,240 --> 00:47:39,860 (Torajiro Yoshida) ¿Qué tal? (Miyabe Dinzo) ¡Corre más! 360 00:47:46,250 --> 00:47:52,210 (Miyabe) Vamos ... ¡Corre más! ¡Así es! 361 00:47:52,210 --> 00:47:54,210 Qué tal si Ah 362 00:47:59,530 --> 00:48:02,520 ¿Cómo van ustedes dos? 363 00:48:02,520 --> 00:48:05,540 Espera frente al Nisshinkan Te lo dije. 364 00:48:18,920 --> 00:48:21,200 ¡Ve doble! 365 00:48:23,920 --> 00:48:25,870 ¡Bien! 366 00:48:39,940 --> 00:48:43,190 Desde arriba…. Oh! 367 00:48:43,190 --> 00:48:48,530 Yae! Hermano Tama Ah! 368 00:48:48,530 --> 00:48:57,250 Ah ... ¿Eh? ¿Estás en Nisshinkan? 369 00:48:57,250 --> 00:49:02,190 Ajaja, muchas gracias. 370 00:49:02,190 --> 00:49:04,490 Ahi esta... 371 00:49:07,250 --> 00:49:11,850 Ah! Lo supe cuando lo frí. 372 00:49:11,850 --> 00:49:18,860 El movimiento de las cometas es una ciencia de la verdad. Llevarlo a cabo. Jaja... 373 00:49:18,860 --> 00:49:23,850 ¿Qué está haciendo este tipo? No te preocupes por eso. 374 00:49:23,850 --> 00:49:30,520 Es extraño. Parece que lo viste en Nagasaki. 375 00:49:30,520 --> 00:49:34,190 (Miyabe) ¿Por qué en Aizu? ¿Hay una cometa china? 376 00:49:34,190 --> 00:49:38,580 Y aún vencer al niño Bunde? 377 00:49:38,580 --> 00:49:42,250 Sí, si es una batalla de cometas, no la pierdas. 378 00:49:42,250 --> 00:49:45,520 Fue una habilidad maravillosa. 379 00:49:45,520 --> 00:49:48,590 ¿Nuestro cliente? 380 00:49:48,590 --> 00:49:51,530 Nisshinkan Los que vinieron a visitar. 381 00:49:51,530 --> 00:49:53,860 Soy Torajiro Yoshida de Choshu. 382 00:49:53,860 --> 00:49:57,860 Esto es Este es el Sr. Dinzo Miyabe de Higo. 383 00:50:02,190 --> 00:50:06,520 ¡aquí vamos! (Kakuma) ¿Quieres ir? Vas a ir. 384 00:50:09,240 --> 00:50:14,250 ≪ (Torajiro) ¡El Nisshinkan es un gran problema! Hagi no Meirinkan 385 00:50:14,250 --> 00:50:18,250 Cerca del Hirodokan en Mito. Disculpe. 386 00:50:18,250 --> 00:50:23,950 Gracias señor Yae. 387 00:50:28,250 --> 00:50:31,250 ¡Guauu! 388 00:50:34,850 --> 00:50:40,550 Hacer esto ¿Has viajado por todo Japón? 389 00:50:42,610 --> 00:50:47,910 (Kakuma) Hola, ropa fría Ciérralo rápidamente. Si. 390 00:50:51,250 --> 00:50:55,260 (Miyabe) Pero el bien de Aizu es bueno. 391 00:50:55,260 --> 00:50:59,860 Hola miyabe Quiero estar a la altura de mi reputación. 392 00:50:59,860 --> 00:51:03,510 (Kakuma) ¿Cuál es la protección del norte? Visitar 393 00:51:03,510 --> 00:51:06,920 ¿Viniste aqui? Si. 394 00:51:06,920 --> 00:51:10,520 Un barco exótico aparece en la parte de atrás. Escucha. 395 00:51:10,520 --> 00:51:13,520 Después de esto, con Echigo Sado Tsugaru Yo iré por ahí. 396 00:51:13,520 --> 00:51:16,580 Tsugaru, sin desorden. 397 00:51:16,580 --> 00:51:19,250 Más y más Aunque la nieve se hace más profunda. 398 00:51:19,250 --> 00:51:24,250 No te pierdas el tiempo. Date prisa y mira con mis propios ojos. 399 00:51:24,250 --> 00:51:30,520 Dagenjo Snow mountain crossing Es una locura. 400 00:51:30,520 --> 00:51:37,220 Cuando haces las cosas decisivamente Todos están locos. 401 00:51:42,520 --> 00:51:46,190 También estamos en defensa de Edo Bay Miré alrededor 402 00:51:46,190 --> 00:51:48,910 Solo era pobre. 403 00:51:48,910 --> 00:51:52,580 Hay una batería no tripulada Hay lugares donde no hay municiones disponibles. 404 00:51:52,580 --> 00:51:56,580 Dr. Shozan Sakuma Eso es exactamente lo que esperaba. 405 00:51:56,580 --> 00:52:02,590 Sí. Prepárate para un país extranjero. Es como las piernas. Rin ... 406 00:52:02,590 --> 00:52:09,250 No, no se Soshu Kazusa es fácilmente defendida por Aizu. 407 00:52:09,250 --> 00:52:12,920 Cuando hay una mañana Aizu trabaja para la vida. 408 00:52:12,920 --> 00:52:15,920 No puedes perder fácilmente. 409 00:52:15,920 --> 00:52:19,910 Hmm ... Usted no sabe 410 00:52:19,910 --> 00:52:24,280 El mar de Edo La puerta para colgar un kanuki es casi la misma. 411 00:52:24,280 --> 00:52:29,580 Si permanece como está, tarde o temprano será un barco exótico. Estará roto. 412 00:52:32,190 --> 00:52:36,910 ¡Bien! Miyabe-san ¿Te gustaría apresurarte con el sake Yukimi? 413 00:52:36,910 --> 00:52:43,910 Ok estamos No estoy acostumbrado a la nieve, jajaja. 414 00:52:43,910 --> 00:52:48,190 Hace frío. 415 00:52:48,190 --> 00:52:52,210 ¿Cómo es? (Kakuma) Sí 416 00:52:58,250 --> 00:53:05,920 Samurai del clan Choshu Yoshida Torajiro La profecía se hizo realidad. 417 00:53:05,920 --> 00:53:08,910 Junio ​​del año que viene. 418 00:53:08,910 --> 00:53:16,250 La flota estadounidense dirigida por Perry. Visité Uraga. 419 00:53:16,250 --> 00:53:20,620 La flota penetra profundamente en la bahía de Edo 420 00:53:20,620 --> 00:53:26,520 Si el puerto está abierto Presioné al Shogunato para que tomara una decisión dentro de un año. 421 00:53:26,520 --> 00:53:30,340 [Recuerdo] (Kakuma) ¿Eso está en Edo? 422 00:53:30,340 --> 00:53:32,910 Con el alboroto de Kurofune 423 00:53:32,910 --> 00:53:39,920 La regla oficial era construir una nueva batería en Shinagawa. Aizu admiraba la defensa. 424 00:53:39,920 --> 00:53:44,530 Si. A su vez, personas esperanzadas. Ir a Edo 425 00:53:44,530 --> 00:53:49,510 Para aprender artillería occidental Hay una discusión 426 00:53:49,510 --> 00:53:54,180 Recogí a Nishini. 427 00:53:54,180 --> 00:53:56,920 Hayashi-sama 428 00:53:56,920 --> 00:54:03,190 Por señor, por Aizu Aprende bien. 429 00:54:03,190 --> 00:54:05,200 Ja! 430 00:54:11,950 --> 00:54:14,250 Por favor, ordene. 431 00:54:16,260 --> 00:54:18,960 Por favor, ordene. 432 00:54:22,510 --> 00:54:25,520 ¿Te comes esto? ¿Esta bien? 433 00:54:25,520 --> 00:54:27,520 (Katsu Rintaro) Ah, tengo alimento. 434 00:54:27,520 --> 00:54:29,850 Los occidentales son Me estoy comiendo a este chico. 435 00:54:29,850 --> 00:54:33,210 ¿Es este un jabalí? (Rintaro) Cerdo. 436 00:54:33,210 --> 00:54:36,910 ¿Cerdo? Oh, es un cerdo. 437 00:54:36,910 --> 00:54:39,580 ¿Y quien eres tu? 438 00:54:39,580 --> 00:54:45,190 Lo siento Para aquellos que pidieron una introducción ... 439 00:54:45,190 --> 00:54:49,570 (Sakuma Zouzan) ¡Vamos a hacerlo! ¿Hiciste la cerca? 440 00:54:49,570 --> 00:54:54,510 (Jukusei) ¿Qué tal esto? ¡Vamos a hacerlo! Es bueno. 441 00:54:54,510 --> 00:55:00,920 Puedes ver con el Sr. Zouyama. (Kakuma) (Rintaro) Parece que eres un solicitante introductorio. 442 00:55:00,920 --> 00:55:04,250 Eso es artillería occidental Me gustaría recibir tu guía. 443 00:55:04,250 --> 00:55:07,910 rechazar. eh? ¿Está llena la escuela repleta? 444 00:55:07,910 --> 00:55:12,300 La persona que pide enseñanza No hay forma de saludar desde la puerta de atrás. 445 00:55:12,300 --> 00:55:15,600 Escuché tu respuesta. 446 00:55:21,590 --> 00:55:26,530 Para aprender artillería occidental por el señor feudal Es fácil para las personas que vienen a Edo. 447 00:55:26,530 --> 00:55:29,510 (Zouzan) Es un tipo persistente. Que guia. 448 00:55:29,510 --> 00:55:33,580 Entonces pregunta. Embalado en una locomotora 24 449 00:55:33,580 --> 00:55:40,860 Cuando lo disparas con un bisel de 10 grados En ese momento, ¿qué era la ojiva? 450 00:55:40,860 --> 00:55:45,580 Falló. Un cálculo tan simple No puedo hacerlo 451 00:55:45,580 --> 00:55:48,580 Útil para las cosas. ¡Otra pregunta! 452 00:55:53,590 --> 00:55:56,890 Disculpe. 453 00:56:12,920 --> 00:56:17,590 (Naosuke Kawasaki) Dr. Zouyama. La conferencia está lista. 454 00:56:17,590 --> 00:56:19,590 (Zouzan) Ah. 455 00:56:22,850 --> 00:56:27,920 (Zouyama) ¿Cuál es tu conocimiento de los estudios holandeses? Oye no. 456 00:56:27,920 --> 00:56:32,190 (Montaña de elefantes) No solo una historia. Artillería occidental 457 00:56:32,190 --> 00:56:36,180 Lea estudios holandeses y sepa cómo Dispara después. 458 00:56:36,180 --> 00:56:42,920 Este Shonosuke y otros son todos Conozco la gramática 459 00:56:42,920 --> 00:56:47,520 (Kakuma) De alguna manera, enseña a Sogo. Entonces te escucho 460 00:56:47,520 --> 00:56:54,180 ¿Qué sabes sobre las mejores medidas de defensa para el mar? Construye una batería en la costa de cada país 461 00:56:54,180 --> 00:56:56,920 Con un nuevo estilo de cañón Creo que debería prepararme. 462 00:56:56,920 --> 00:57:00,590 Fallando El mar alrededor de Japón es el mar. 463 00:57:00,590 --> 00:57:04,190 No importa cuántas torretas se construyeron No puedo evitarlo, tonto. 464 00:57:04,190 --> 00:57:07,510 Entonces la idea del profesor Yo lo haré saber. 465 00:57:07,510 --> 00:57:11,580 ¿Cuál es la mejor protección? 466 00:57:11,580 --> 00:57:15,190 Es un barco negro. ¿Qué dijiste? 467 00:57:15,190 --> 00:57:19,570 Lo que viene del mar Huelga en el mar. 468 00:57:19,570 --> 00:57:24,580 Japón también construyó un barco negro Organiza una armada. 469 00:57:24,580 --> 00:57:32,280 ¿Es fácil construir un barco negro en Japón? Ah, el que escucha cosas. 470 00:57:34,250 --> 00:57:43,250 Hey sabes que es esto? Es un telégrafo. 471 00:57:43,250 --> 00:57:47,250 (Naonosuke) Es un telégrafo. Lee la enciclopedia holandesa 472 00:57:47,250 --> 00:57:49,520 El profesor tiene sus propias manos. Fue hecho. 473 00:57:49,520 --> 00:57:52,590 (Zouzan) Solo una persona en Japón Lo hice. 474 00:57:52,590 --> 00:57:56,260 Si conoces el mecanismo y conoces la tecnología 475 00:57:56,260 --> 00:58:01,520 Los occidentales pueden Los japoneses no podemos lograrlo. 476 00:58:01,520 --> 00:58:08,260 El barco negro no es bueno, ese Ponaparte es ... Ponpalte? 477 00:58:08,260 --> 00:58:11,530 (Zouzan) Napoleón Ponaparte. 478 00:58:11,530 --> 00:58:16,250 Como la ley del suelo No solo nos conocimos 479 00:58:16,250 --> 00:58:22,250 Usando nuevas técnicas una tras otra Revolucionó la guerra. 480 00:58:22,250 --> 00:58:30,240 Tomamos Ponaparte como ejemplo Construcción aritmética de artes marciales desde la ciencia militar hasta la medicina 481 00:58:30,240 --> 00:58:34,920 Estudiando ampliamente la tecnología occidental ... 482 00:58:34,920 --> 00:58:42,920 ¿Quién quiere disparar solo a Otsui? Andar. 483 00:58:46,190 --> 00:58:56,190 (Sonido de campana) 484 00:58:56,190 --> 00:58:59,890 (Naosuke) Profesor Es el límite de tiempo para la conferencia. 485 00:59:01,860 --> 00:59:07,250 De Verdad. Eso no es suficiente... 486 00:59:07,250 --> 00:59:12,540 De la cantidad de barriles grandes De cómo disparar El conocimiento subyacente. 487 00:59:12,540 --> 00:59:16,910 No, un ojo para conocer un país extranjero. 488 00:59:16,910 --> 00:59:21,580 Profesor Cometí un error. 489 00:59:21,580 --> 00:59:26,250 Comencemos nuevamente y guiemos los estudios holandeses nuevamente Es fácil de preguntar. 490 00:59:26,250 --> 00:59:30,870 (Zouzan) ¿A dónde vas? La conferencia comenzará. 491 00:59:30,870 --> 00:59:32,870 eh? 492 00:59:32,870 --> 00:59:35,860 Perdóname. 493 00:59:52,580 --> 00:59:56,180 ¿Eso es en Aizu? 494 00:59:56,180 --> 00:59:58,880 Ah! ¡Oh sí sí! 495 01:00:00,850 --> 01:00:04,190 La historia que escuché en Aizu Todos fueron sinceros. 496 01:00:04,190 --> 01:00:07,190 No es suficiente Vine aquí para aprender 497 01:00:07,190 --> 01:00:10,580 ¡Si! ¿Qué? ¿Están ustedes dos enamorados? 498 01:00:10,580 --> 01:00:13,530 Voy a ganar. 499 01:00:13,530 --> 01:00:16,180 Clan Aizu Yamamoto Kakuma. 500 01:00:16,180 --> 01:00:20,190 Soy Naosuke Kawasaki, dominio Tajima Izushi. 501 01:00:20,190 --> 01:00:27,190 Ese maestro doblado de Tsumuji Solías maldecir. 502 01:00:30,250 --> 01:00:36,850 La flota de Perry vendrá nuevamente la próxima primavera. Tengo que darme prisa 503 01:00:36,850 --> 01:00:43,510 Esta sección grita broma Incluso los tontos aparecen 504 01:00:43,510 --> 01:00:48,180 No puedo soportar esto. El profesor 怘 惷 es 505 01:00:48,180 --> 01:00:51,200 De Iku Significa proteger el país. 506 01:00:51,200 --> 01:00:54,250 ¿Es estúpido? 507 01:00:54,250 --> 01:00:58,240 ¿Quién no quiere conocer al enemigo? Es estúpido. 508 01:00:58,240 --> 01:01:05,520 ¿Puedes luchar cerrando los ojos y los oídos? ¿Qué es el veneno de Makoto? 509 01:01:05,520 --> 01:01:10,220 Con la técnica de Izumi Es para prevenir a Izumi. 510 01:01:14,260 --> 01:01:17,580 (Rintaro) Después de todo, en estilo occidental Tengo que construir una armada. 511 01:01:17,580 --> 01:01:19,850 (Torajiro) Sí. Estilo occidental 512 01:01:19,850 --> 01:01:22,580 El entrenamiento de infantería también debe comenzar. 513 01:01:22,580 --> 01:01:27,520 Como funciona el samurai Significa que puedes recrear todo. 514 01:01:27,520 --> 01:01:35,200 Qingguo, quien perdió la guerra del opio, Ahora es una presa de las potencias occidentales. 515 01:01:35,200 --> 01:01:37,910 No pisar esa rutina 516 01:01:37,910 --> 01:01:42,540 Con tecnología occidental Con moral oriental 517 01:01:42,540 --> 01:01:45,540 Japón Tengo que cambiar. 518 01:01:45,540 --> 01:01:48,190 (Jukusei) ¡Sí! 519 01:01:48,190 --> 01:01:54,890 El mundo se está moviendo. No puedo regresar 520 01:01:57,250 --> 01:02:01,250 Enseñe el "diagrama de gunología". 521 01:02:03,260 --> 01:02:07,240 Esta es una pistola locomotora 12. 522 01:02:07,240 --> 01:02:14,250 La fabricación de estas pistolas de bronce. Fácil, pero de corto alcance. 523 01:02:14,250 --> 01:02:21,190 Largo alcance como la marina de guerra occidental Cómo fabricar una pistola en el país 524 01:02:21,190 --> 01:02:23,910 A veces se usa un horno reverberatorio. 525 01:02:23,910 --> 01:02:26,860 El mundo se está moviendo. 526 01:02:47,200 --> 01:02:49,520 ¡Oye! ¿Qué estás haciendo? 527 01:02:49,520 --> 01:02:54,220 Ah Fue aquí. 528 01:02:57,860 --> 01:03:03,200 Este es el libro que lees. Puedes entender lo que dices. 529 01:03:03,200 --> 01:03:05,590 Para Dagenjo Saburo 530 01:03:05,590 --> 01:03:08,920 Mirando el libro de armas No me has perdonado 531 01:03:08,920 --> 01:03:13,190 Convertirse en artillero Tengo que estar preparado 532 01:03:13,190 --> 01:03:17,910 También sabía sobre armas. Es dificil comer. 533 01:03:17,910 --> 01:03:20,520 Padre, madre, hermano, momo Dispara un arma. 534 01:03:20,520 --> 01:03:24,250 Ahora también Saburo. ¡Yo también! 535 01:03:24,250 --> 01:03:26,520 Es inútil. Mi padre... 536 01:03:26,520 --> 01:03:29,940 Yae, ¿qué haces? 537 01:03:29,940 --> 01:03:34,640 (Gonpachi) Ve allí Si…. Ayudame en la cocina! 538 01:03:41,590 --> 01:03:46,190 Ah, estoy en problemas. 539 01:04:35,260 --> 01:04:38,860 ¿Qué lees esto? 540 01:04:45,920 --> 01:04:50,920 (Kakuma) Es un poco refrescante. 541 01:04:50,920 --> 01:04:56,530 No, soy occidental No debería ser difícil para mí. 542 01:05:04,250 --> 01:05:08,530 (Naonosuke) Del estudio del Sr. Kakuma Lo tomé prestado. 543 01:05:08,530 --> 01:05:12,910 (Kakuma) Oh lo siento. 544 01:05:12,910 --> 01:05:19,590 ¿Terminas de copiar más? Todos los días, todos los días. Continúa bien hasta altas horas de la noche. 545 01:05:19,590 --> 01:05:25,580 Empecé detrás de la gente No tengo tiempo para dormir cómodamente. 546 01:05:25,580 --> 01:05:28,580 (Naosuke) Si acumulas académicos ¿Es porque puedes tener éxito? 547 01:05:28,580 --> 01:05:32,180 Eso no es cierto. Aprende un poco 548 01:05:32,180 --> 01:05:36,180 Llévalo de vuelta a Aizu. Eso es. 549 01:05:40,520 --> 01:05:44,910 año siguiente… 550 01:05:44,910 --> 01:05:49,920 Construir una batería En Edo Bay donde la protección se estaba endureciendo 551 01:05:49,920 --> 01:05:54,920 La flota de Perry reaparece. 552 01:05:56,920 --> 01:06:03,510 (Tokugawa Masaaki) ¿Qué dices? La apertura del puerto es contra la ley nacional. 553 01:06:03,510 --> 01:06:08,920 No tan lejos como el consejo. Ikutan desesperadamente ¡Debería volar! 554 01:06:08,920 --> 01:06:15,910 (Masahiro Abe) ¿Qué piensas? 555 01:06:15,910 --> 01:06:20,580 En lugar de arreglar las cosas traviesas Una vez aceptando a sus padres 556 01:06:20,580 --> 01:06:24,530 Debe ser tratado con flexibilidad Lo sé. 557 01:06:24,530 --> 01:06:27,190 ¿Qué? 558 01:06:27,190 --> 01:06:33,910 Alguien ¿Tienes alguna opinión? 559 01:06:33,910 --> 01:06:40,250 (Seguro) Para comenzar esta batalla 560 01:06:40,250 --> 01:06:49,910 Supongo que es imprudente. Responsable de la defensa de la batería Shinagawa 561 01:06:49,910 --> 01:06:53,580 Cuantas veces Me fui de patrulla 562 01:06:53,580 --> 01:06:57,580 Japón es inferior a la potencia de fuego 563 01:06:57,580 --> 01:07:04,280 Si es atacado por un gran ejército La técnica de la berenjena no es áspera. 564 01:07:07,280 --> 01:07:12,520 Temanoma relleno uno Acordaremos con usted al abrir el país. 565 01:07:12,520 --> 01:07:15,200 Si no lo haces ... 566 01:07:38,580 --> 01:07:46,580 Una lengua magnífica que se parece a un hombre joven. Kasumi Mamoru la atrapó. 567 01:07:46,580 --> 01:07:50,570 Tal como se indica. 568 01:07:56,860 --> 01:08:04,250 El clan de todas las generaciones se ha convertido en una enciclopedia. Mostrar tu espalda es el nombre de Mumon. 569 01:08:04,250 --> 01:08:08,550 (Ii Naosuke) Todo Si está por encima del Consejo de los Lores. 570 01:08:12,190 --> 01:08:15,910 Guardián. Jaja. 571 01:08:15,910 --> 01:08:26,210 El vestido de la cresta de Aizu Aoi ¿No es demasiado pesado? 572 01:08:41,860 --> 01:08:44,260 Kakuma Por favor, espere un momento. 573 01:08:44,260 --> 01:08:46,560 No esperes, vuelve. 574 01:09:07,250 --> 01:09:10,580 (Kakuma) Es un poco grosero. (Naonosuke) Por favor, pásame. 575 01:09:10,580 --> 01:09:13,590 ¡No te adelantes! ¡No sigas adelante! 576 01:09:13,590 --> 01:09:20,840 Un castillo flota en el mar. (Naosuke) Hay 20 veces el bote Sengoku. 577 01:09:20,840 --> 01:09:23,580 (Silbato de vapor) ¿Qué? (Espectador) 578 01:09:23,580 --> 01:09:27,200 ¿Qué está pasando adentro? ¡No sigas adelante! 579 01:09:27,200 --> 01:09:31,250 ¡No te adelantes! 580 01:09:31,250 --> 01:09:37,190 Que fantasma La batería Shinagawa que protege Aizu 581 01:09:37,190 --> 01:09:40,250 Cuando llega el momento ¿Peleas con esos tipos? 582 01:09:40,250 --> 01:09:44,950 (Naosuke) No solo en Aizu. Será una batalla que involucrará a todo el país. 583 01:09:49,590 --> 01:09:53,230 ¡Montemos! 584 01:09:53,230 --> 01:09:55,510 eh? 585 01:09:55,510 --> 01:10:00,920 Esa es la masa de la tecnología occidental. 586 01:10:00,920 --> 01:10:08,520 Decidí, estoy en ese bote. Veré todo con mis propios ojos. 587 01:10:56,920 --> 01:11:00,920 Listo para ponerse de pie ... 588 01:11:06,180 --> 01:11:10,180 De esta manera... 589 01:11:13,590 --> 01:11:15,610 ¡grupo! 590 01:11:15,610 --> 01:11:18,190 ¡golpear! 591 01:11:18,190 --> 01:11:21,890 (Gonpachi) ¿Qué haces allí? 592 01:11:30,520 --> 01:11:33,240 Yae! 593 01:11:33,240 --> 01:11:37,850 Es una pistola. Dispara el arma. 594 01:11:37,850 --> 01:11:41,520 (Naonosuke) ¿Cómo te sientes al montar? Si te atrapan, serás culpable de muerte. 595 01:11:41,520 --> 01:11:46,520 (Kakuma) Aizu es fuerte. ¿Es igual el poder del enemigo? 596 01:11:46,520 --> 01:11:48,930 Si no entiendes No puedo pelear 597 01:11:48,930 --> 01:11:53,250 Kakuma para Aizu ¿Tiras a Aizu? 598 01:11:53,250 --> 01:11:57,250 (Rintaro) Pasemos un buen rato en el Shogunato. Para cambiar este pais 599 01:11:57,250 --> 01:12:00,250 La persona mas util Soy un criminal 600 01:12:00,250 --> 01:12:03,910 El pequeño bote llamado Japón ya es el mundo Empecé a nadar en el mar. 601 01:12:03,910 --> 01:12:06,580 (Zouzan) Si intentas comenzar algo 602 01:12:06,580 --> 01:12:10,530 Los que no hacen nada Asegúrese de interponerse en el camino. 603 01:12:10,530 --> 01:12:13,580 Patea y avanza. 604 01:12:13,580 --> 01:12:18,250 (Gonpachi) Ni siquiera puedo enseñarte Arroz con aroma natural. 605 01:12:18,250 --> 01:12:23,580 (Kakuma) La hija de Nishihisa. Si decides comenzar 606 01:12:23,580 --> 01:12:28,200 No puedo permitirte tirar hasta que hayas terminado. ¿Estás listo? 607 01:12:28,200 --> 01:12:30,200 ¡Si! 608 01:12:32,200 --> 01:12:36,920 609 01:12:36,920 --> 01:12:42,620 610 01:12:44,580 --> 01:12:48,250 01:12:51,590 "Ninguno es nada" Ahi esta. 612 01:12:51,590 --> 01:12:55,260 Después de la gran hambruna de Tenmei 613 01:12:55,260 --> 01:12:58,240 El quinto señor, Yohei Matsudaira 614 01:12:58,240 --> 01:13:00,580 Para la reconstrucción del señor feudal. 615 01:13:00,580 --> 01:13:04,850 Hemos reformado la educación. 616 01:13:04,850 --> 01:13:12,930 Educar a los hijos del clan a partir de los 10 años. Estableció el dominio Nisshinkan. 617 01:13:12,930 --> 01:13:16,530 Chicos a partir de 6 años 618 01:13:16,530 --> 01:13:20,250 "Boleto" Me uní a un pequeño grupo. 619 01:13:20,250 --> 01:13:23,250 Allí, de acuerdo con la "Regla de la Madera" 620 01:13:23,250 --> 01:13:25,920 Cortesía y respeto por los mayores. 621 01:13:25,920 --> 01:13:30,580 Lo básico como samurai Lo puse en mi cuerpo. 622 01:13:30,580 --> 01:13:35,180 El espíritu de "no ser extraño" es Como "declaración de Aizuko" 623 01:13:35,180 --> 01:13:40,250 Para niños locales Me dicen y sigo viviendo> 624 01:13:40,250 --> 01:13:44,550 "Ninguno es nada". 49511

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.