Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,580 --> 00:00:10,880
(Comandante) ¡Ve!
2
00:00:27,250 --> 00:00:31,550
Listo Dios!
(Sonido de disparo)
3
00:00:33,540 --> 00:00:48,920
(Sonido explosivo)
4
00:00:48,920 --> 00:00:57,530
1861 en los Estados Unidos
La guerra civil estalló.
5
00:01:05,850 --> 00:01:09,850
(Sonido de disparo)
6
00:01:14,580 --> 00:01:20,520
Hizo uso completo de las últimas armas
El comienzo de la guerra moderna.
7
00:01:20,520 --> 00:01:27,860
Los muertos de la batalla que dividió el país.
Ha alcanzado 620,000.
8
00:01:41,190 --> 00:01:43,190
(Sonido de disparo)
9
00:01:43,190 --> 00:01:50,190
(Sonido explosivo)
10
00:01:54,920 --> 00:01:57,220
(Cañonazo)
11
00:02:01,930 --> 00:02:04,240
(Cañonazo)
12
00:02:37,860 --> 00:02:40,560
(Cañonazo)
(Yae Yamamoto) ¡Muy bien!
13
00:02:53,910 --> 00:03:01,590
La guerra civil dejó profundas cicatrices.
Pero a partir de ahí
14
00:03:01,590 --> 00:03:04,860
Más allá del sufrimiento
Personas que miran hacia el futuro
15
00:03:04,860 --> 00:03:13,560
Hacia la creación de un nuevo país.
Empezaré a caminar.
16
00:03:38,540 --> 00:03:42,910
Las armas usadas en la guerra civil
17
00:03:42,910 --> 00:03:46,250
Traído a Japón al otro lado del mar
18
00:03:46,250 --> 00:03:51,200
Comienza desde la llegada del Kurofune
La historia del período Edo.
19
00:03:51,200 --> 00:03:56,540
Se moverá mucho.
20
00:03:56,540 --> 00:04:01,530
(Cañonazo)
21
00:04:01,530 --> 00:04:05,920
(Sonido de disparo)
22
00:04:30,520 --> 00:04:33,910
(Retirado Itagaki) Otemon está justo en frente de usted.
23
00:04:33,910 --> 00:04:36,210
(Cañonazo)
24
00:04:38,180 --> 00:04:40,850
(Itagaki) ¡Adelante con Hiruman!
25
00:04:46,540 --> 00:04:49,190
¡Disparar!
(Sonido de disparo)
26
00:04:55,920 --> 00:04:58,850
(Saigo Yoromo)
¿Estás a salvo? ¿Que pasa contigo?
27
00:04:58,850 --> 00:05:02,920
¿Estás a salvo? ¡Señor!
28
00:05:02,920 --> 00:05:06,910
¿Que pasa contigo? ¿Estás a salvo? ¿Que pasa contigo?
29
00:05:06,910 --> 00:05:11,870
¿Estás a salvo? Tono ...
30
00:05:19,210 --> 00:05:21,590
Señor...
31
00:05:21,590 --> 00:05:26,860
Es seguro...
32
00:05:34,920 --> 00:05:37,260
(Yasusuke Oyama) ¡Dispara!
33
00:05:37,260 --> 00:05:39,530
(Sonido de disparo)
34
00:05:39,530 --> 00:05:42,580
¡Disparar!
35
00:05:42,580 --> 00:05:44,850
(Cañonazo)
36
00:05:44,850 --> 00:05:48,520
golpear.
(Soldado Shonen) ¡Detuve al General Satsuma!
37
00:05:55,910 --> 00:06:00,180
(Cañonazo)
38
00:06:00,180 --> 00:06:04,920
Lo estoy apuntando
(Boy soldados) ¡Sí!
39
00:06:04,920 --> 00:06:08,920
(Sonido explosivo)
40
00:06:10,940 --> 00:06:15,180
No te daré el castillo.
41
00:06:15,180 --> 00:06:18,850
No puede ser mejor.
42
00:06:18,850 --> 00:06:21,150
(Cañonazo)
43
00:09:07,200 --> 00:09:09,850
verano.
44
00:09:09,850 --> 00:09:13,590
(Maestros y estudiantes) Ei Ei Ei!
45
00:09:13,590 --> 00:09:20,580
La historia es
Data de 17 años de la Guerra de Aizu.
46
00:09:20,580 --> 00:09:29,940
La familia Aizu Matsudaira 230,000 piedras tienen una cresta de Aoi
Es la puerta formal de la familia Tokugawa.
47
00:09:29,940 --> 00:09:36,240
(Saku) ¡Yae! Yae!
48
00:09:40,180 --> 00:09:44,250
Buena suerte.
¿A dónde fue Yae?
49
00:09:44,250 --> 00:09:47,520
(Okichi) ¿Qué quieres decir? Hace un tiempo
Genjo vestido con ropa de sol.
50
00:09:47,520 --> 00:09:50,240
(Tokuzo) Si eres una dama
Soy un espectador
51
00:09:50,240 --> 00:09:53,540
¿Un pequeño vistazo?
Huh
52
00:09:57,180 --> 00:10:04,860
(Takagi Tokio) Oye, ¿no?
¡Oye! Yae!
53
00:10:04,860 --> 00:10:07,510
Ah!
Yae!
54
00:10:07,510 --> 00:10:10,200
¡La cola ha llegado!
55
00:10:31,220 --> 00:10:34,240
(Tokio) Ten cuidado.
56
00:10:36,570 --> 00:10:39,910
Tokio
¡Conozcamos a todos!
57
00:10:39,910 --> 00:10:43,260
¡Hey, espera!
58
00:10:56,240 --> 00:11:00,240
(Saburo) ¿Qué hay de tu hermana?
Estoy de vuelta.
59
00:11:02,250 --> 00:11:06,850
¡Buena suerte! ¡Buena suerte!
(Okichi) ¡Hola!
60
00:11:06,850 --> 00:11:10,550
Prepárate para todas las cosas.
Oye.
61
00:11:12,860 --> 00:11:16,850
¡Madre!
Ah vino!
62
00:11:16,850 --> 00:11:23,250
La línea de Wakaden-sama ya está allí.
Vamos a recogerte.
63
00:11:23,250 --> 00:11:27,250
Ah. Intenta dar vueltas.
64
00:11:29,630 --> 00:11:35,200
¡Mira! Después de todo.
Todavía duele.
65
00:11:35,200 --> 00:11:37,900
Oye.
66
00:11:39,920 --> 00:11:44,210
La primera entrada de Wakaden al país.
No voy tarde.
67
00:11:44,210 --> 00:11:46,860
¡Si!
68
00:11:53,250 --> 00:11:59,520
¿ese? Saburo
Eso es todo.
69
00:11:59,520 --> 00:12:05,520
Te lastimaste, ¿verdad?
¿Qué es?
70
00:12:39,250 --> 00:12:42,950
No levantes la cabeza.
Si.
71
00:13:02,520 --> 00:13:06,860
Oh mi hermano todavía.
¡esta!
72
00:13:18,590 --> 00:13:23,520
AEs un buen señor.
73
00:13:26,240 --> 00:13:29,850
Solo se pueden ver las patas del caballo.
74
00:13:54,250 --> 00:13:56,550
(Cañonazo)
75
00:13:58,530 --> 00:14:02,530
(Kakuma) Inspección del padre.
(Gonpachi) Umu.
76
00:14:16,860 --> 00:14:21,250
Golpe. Genial.
77
00:14:21,250 --> 00:14:24,600
No es bueno.
78
00:14:24,600 --> 00:14:27,250
(Kakuma) Esta es una buena arma
Es fácil.
79
00:14:27,250 --> 00:14:32,950
(Gonpachi) Intenta con otro tiro.
Si.
80
00:14:37,510 --> 00:14:41,870
Yae! Para frijoles también
¿Cuánto tiempo tardará?
81
00:14:41,870 --> 00:14:43,870
ese….
82
00:14:43,870 --> 00:14:46,590
(Cañonazo)
83
00:14:46,590 --> 00:14:48,580
esta….
84
00:14:48,580 --> 00:14:53,910
(Saku) No jugué en una línea hermosa.
(Gonpachi) Umu.
85
00:14:53,910 --> 00:14:58,520
Es como mirar una obra
Por primera vez en un hombre como Yoshitsune.
86
00:14:58,520 --> 00:15:02,260
Juego de la madre
¿Qué estás mirando?
87
00:15:02,260 --> 00:15:07,910
Sí. Cuando era pequeño
Ninguno de los actores del teatro Tabi apareció.
88
00:15:07,910 --> 00:15:11,510
(Gonpachi) ¡Esto! Wakaden como actor
¿Hay una analogía?
89
00:15:11,510 --> 00:15:16,190
Sin suplantación.
De la familia Mino Takasu
5 años desde que fui adoptado
90
00:15:16,190 --> 00:15:21,570
Wakaden fue verdaderamente honrado.
Si.
91
00:15:21,570 --> 00:15:25,180
Hermano Tama, ¿qué es eso?
¿Qué?
92
00:15:25,180 --> 00:15:27,580
El arma que estaba disparando antes.
93
00:15:27,580 --> 00:15:29,850
Es un cable.
¿Mazo?
94
00:15:29,850 --> 00:15:32,850
(Saburo) ¡Mazo!
(Gonpachi) ¡Esto!
95
00:15:32,850 --> 00:15:36,910
Es un arma vieja.
Tengo uno.
96
00:15:36,910 --> 00:15:41,180
Oh!
El poder de la bala es más fuerte que el arma de cerilla.
97
00:15:41,180 --> 00:15:43,850
Sin romper el objetivo
Solo había agujeros limpios.
98
00:15:43,850 --> 00:15:48,180
Las armas también son buenas
Fácil de tener brazos.
99
00:15:48,180 --> 00:15:51,520
Mullido
Te diré que no a ti.
100
00:15:51,520 --> 00:16:00,250
Esa es una pistola de estilo Takashima.
El que fue entrenado en Tokumarugahara.
101
00:16:00,250 --> 00:16:02,580
¡Padre!
Hmm?
102
00:16:02,580 --> 00:16:07,270
Yo tambien soy mi hermano
Disparale.
103
00:16:07,270 --> 00:16:11,190
Este niño otra vez
No puedo ayudarte
104
00:16:11,190 --> 00:16:13,580
(Gonpachi) Disparas un arma
Tu crees
105
00:16:13,580 --> 00:16:17,530
Onago es una espada naginata.
(Saburo) ¡Yo también hago Naginata!
106
00:16:17,530 --> 00:16:19,580
Tienes que usar un arma.
Si.
107
00:16:19,580 --> 00:16:23,850
Dagenjo ¿Es fuerte el arma?
Oh fuerte
108
00:16:23,850 --> 00:16:26,590
Algunas personas lo llaman misil
Orfanato
109
00:16:26,590 --> 00:16:28,860
Si lo sigues
No se nada
110
00:16:28,860 --> 00:16:31,240
¿El más fuerte?
(Gonpachi) Porque
111
00:16:31,240 --> 00:16:34,850
Mi casa que funciona como artillero
Oroku Redo
112
00:16:34,850 --> 00:16:37,580
Tengo una mansión cerca del castillo.
113
00:16:37,580 --> 00:16:42,590
Después de todo, el arma es buena.
¡Quiero ser fuerte!
114
00:16:42,590 --> 00:16:47,240
El arma es grande y pesada.
No puedo manejarlo sobre mi estómago.
115
00:16:47,240 --> 00:16:50,850
Yae tiende a ser grande.
Fácil de ser fuerte.
116
00:16:50,850 --> 00:16:54,150
No, nada está mal.
Una segunda porción.
117
00:16:57,190 --> 00:17:00,190
(Saku) Abuelita de Takagi
Estoy enfermado.
118
00:17:00,190 --> 00:17:03,490
(Okichi) Debería estar lisiado.
119
00:17:21,910 --> 00:17:25,850
(Gonpachi) ¿Cuánto dura el fuego de metal?
120
00:17:30,200 --> 00:17:33,520
(Kakuma) Es fácil obtener hasta 2 pulgadas.
121
00:17:33,520 --> 00:17:36,530
(Gonpachi) ¿Cuáles son las ganancias?
122
00:17:39,580 --> 00:17:45,870
(Kakuma) 1 minuto 6 minutos 5 minutos
Es fácil.
123
00:17:45,870 --> 00:17:48,870
(Gonpachi) ¿Qué pasa con la tapa del fuego?
124
00:17:52,190 --> 00:17:55,910
(Kakuma) Es fácil levantarse en 1 minuto 1 minuto.
125
00:18:24,910 --> 00:18:32,850
(Yamakawa Bei) Al frente del Gran Salón de Edo
Los asuntos políticos de Kunimoto a Wakaden
126
00:18:32,850 --> 00:18:38,590
Aprender más
No te lo comas.
127
00:18:38,590 --> 00:18:47,910
Todas las cosas para abstenerse de hacer
Házmelo saber.
128
00:18:47,910 --> 00:18:51,250
(Matsudaira Yoho)
Cuida de todo.
129
00:18:51,250 --> 00:18:54,270
(Todos) ¡Jaja!
130
00:18:54,270 --> 00:19:01,270
De ahora en adelante, lee el poema
Lo haré.
131
00:19:08,870 --> 00:19:10,850
¡Disculpe!
132
00:19:29,190 --> 00:19:33,490
"Princesa Dokatsu Imperial Family".
133
00:19:45,590 --> 00:19:50,610
Para dar lealtad al shogunato
Ante todo.
134
00:19:50,610 --> 00:19:54,910
Al comportamiento del otro clan
No te lleves bien.
135
00:20:03,910 --> 00:20:08,510
¿Qué es "Okakun"?
Fundada por Masayuki Hoshina
136
00:20:08,510 --> 00:20:12,580
Era la política nacional absoluta del clan Aizu.
137
00:20:12,580 --> 00:20:18,540
(Sonido de batería)
138
00:20:46,250 --> 00:20:52,250
(Niños)
"Ella dice, Kimiko
139
00:20:52,250 --> 00:21:01,250
Es decir, no es
Si aprendes, no serás sólido.
140
00:21:01,250 --> 00:21:06,920
La lealtad es lo principal y alguien que no me sigue ".
141
00:21:06,920 --> 00:21:13,240
Los hijos del clan son
Entró en Nisshinkan a la edad de 10 años.
142
00:21:13,240 --> 00:21:17,540
Trabajé duro en mis estudios y entrenamiento en artes marciales.
143
00:21:24,920 --> 00:21:26,920
¡Hurra!
144
00:21:30,530 --> 00:21:32,530
¡Hurra!
Ei!
145
00:21:35,870 --> 00:21:37,870
¡Hurra!
146
00:21:44,920 --> 00:21:46,920
¡Hurra!
Ei!
147
00:21:51,250 --> 00:21:54,250
Me rindo.
148
00:21:57,540 --> 00:21:59,520
Ei!
149
00:21:59,520 --> 00:22:03,190
Nunca hay un juego ...
Ei!
150
00:22:03,190 --> 00:22:07,580
Esta es una lanza
151
00:22:07,580 --> 00:22:12,920
Exclusivo de Aizu
Estoy pensando en cómo practicar.
152
00:22:12,920 --> 00:22:17,910
Superar el entrenamiento brusco
Tengo que convertirme en un fuerte samurai
153
00:22:17,910 --> 00:22:22,210
Para proteger al shogunato
Porque no puedo hacerlo.
154
00:22:24,250 --> 00:22:28,180
[Recuerdo]
(Yotaka Matsudaira)
Nuestro señor, Masayuki Hoshina
155
00:22:28,180 --> 00:22:34,570
Está muerto
Te convertiste en un dios.
156
00:22:34,570 --> 00:22:37,910
Mi familia Aizu Matsudaira
157
00:22:37,910 --> 00:22:45,850
Para dar lealtad al shogunato Tokugawa
Se dice que es el primer principio de la regla familiar.
158
00:22:45,850 --> 00:22:49,190
Incluso si que
Incluso si sucede
159
00:22:49,190 --> 00:22:54,890
Protege y sirve al shogunato.
160
00:22:57,580 --> 00:23:04,250
Tu vida también seguirá esta regla familiar
Vives a lo largo.
161
00:23:04,250 --> 00:23:07,190
Nunca volveré atrás.
162
00:23:07,190 --> 00:23:09,860
Si.
163
00:23:09,860 --> 00:23:12,860
¡Si!
164
00:23:20,250 --> 00:23:28,950
(Niños cantando "La ley de los azulejos")
165
00:23:40,590 --> 00:23:44,580
(Bei) Niños
A los seis años entré en la "casa de juegos".
166
00:23:44,580 --> 00:23:48,280
Primero, aprende las reglas.
167
00:23:52,920 --> 00:23:54,920
¿Es "un mandamiento de los muebles"? ...
168
00:23:56,860 --> 00:23:59,860
"Ninguno es nada".
169
00:24:12,190 --> 00:24:20,250
Jugando juntos todos los días
Los lazos de por vida pueden fortalecerse.
170
00:24:20,250 --> 00:24:24,580
¿No? Yoritomo
Si.
171
00:24:24,580 --> 00:24:32,910
Cuando era niño, con mis amigos
Batalla de zancos y batalla de piedra
172
00:24:32,910 --> 00:24:36,580
Batallas de invierno y batallas de cometas.
173
00:24:36,580 --> 00:24:40,880
Es solo una batalla.
Puedes hacerlo.
174
00:24:50,610 --> 00:24:56,250
(Yorimo) Los padres son niños
No puedo decirte que no pelees.
175
00:24:56,250 --> 00:25:04,190
En cambio, huye y escóndete
No, seré regañado.
176
00:25:04,190 --> 00:25:07,580
"Comportamiento cobarde
No debes hacerlo ".
177
00:25:07,580 --> 00:25:09,910
Tu intención!
178
00:25:09,910 --> 00:25:16,910
En entrenamiento para niños
Si te importa.
179
00:25:21,910 --> 00:25:25,930
Saburo!
¡Si!
180
00:25:25,930 --> 00:25:30,920
Yae-san, ¿no esperas?
181
00:25:30,920 --> 00:25:35,940
Desde entrar al país de la Guardia
Cuando pasaron dos meses.
182
00:25:35,940 --> 00:25:40,240
¡Adelante!
El señor Yae es valiente.
183
00:25:40,240 --> 00:25:42,910
(Kakuma) ¡Oh, Yae!
Vamos, Waka-sensei.
184
00:25:42,910 --> 00:25:44,860
¡Si!
¡Vamos vamos vamos vamos!
185
00:25:49,180 --> 00:25:53,190
Joven maestro Joven maestro!
186
00:25:53,190 --> 00:25:55,910
¿ese? Todavía estoy aquí.
187
00:25:55,910 --> 00:25:58,610
Hola Yae!
188
00:26:00,580 --> 00:26:05,250
Ya que la caza de búsqueda está cerca
Todos, por favor tengan cuidado.
189
00:26:05,250 --> 00:26:13,280
¿Qué es un cazador de bolsos?
Se refiere al entrenamiento militar.
190
00:26:13,280 --> 00:26:16,300
¡Por favor!
191
00:26:16,300 --> 00:26:22,920
(Kakuma)
Primero, aprieta tus axilas
Evite que la punta del cilindro se mueva.
192
00:26:22,920 --> 00:26:28,190
Una vez que apuntas
Como escarcha en una noche oscura
193
00:26:28,190 --> 00:26:31,930
Aprieta suavemente el gatillo.
(Cañonazo)
194
00:26:31,930 --> 00:26:35,580
Oh!
Como era de esperar, es un maestro.
195
00:26:35,580 --> 00:26:39,250
El general de este año es Wakaden.
196
00:26:39,250 --> 00:26:42,250
Todos, vamos a verlo.
(Gates) ¡Sí!
197
00:26:42,250 --> 00:26:44,260
Entonces, ¿a quién debo hacer?
¡YO!
198
00:26:44,260 --> 00:26:46,580
¡YO!
Joven maestro!
199
00:26:46,580 --> 00:26:51,580
El mejor credito
Lo decide mi hermano Tama.
200
00:26:51,580 --> 00:26:54,580
(Sonido de acera en ascenso)
201
00:26:57,590 --> 00:27:03,910
Ese día en el Paso Takizawa antes del amanecer.
Rallado
202
00:27:03,910 --> 00:27:08,210
Informó el inicio de la búsqueda.
203
00:27:20,880 --> 00:27:25,250
(Sonido de concha)
204
00:27:25,250 --> 00:27:29,540
(Sonido de batería)
205
00:28:08,920 --> 00:28:14,530
(Saku) ¡Yae Yae!
Lo siento, Yae.
206
00:28:37,190 --> 00:28:43,860
(Hubei) Echa un vistazo.
Estoy agradecido por el ejército de Wakaden.
207
00:28:43,860 --> 00:28:46,860
Hmm
208
00:29:29,590 --> 00:29:33,590
¡Adelante!
(Samurai) ¡Oh ~!
209
00:29:35,840 --> 00:29:39,540
¡Adelante!
(Samurai) ¡Oh ~!
210
00:29:41,920 --> 00:29:45,850
¡Adelante!
(Samurai) ¡Oh ~!
211
00:29:54,910 --> 00:29:58,530
Hermano Tama Hermano Tama!
212
00:30:30,180 --> 00:30:32,880
¡Objetivo!
213
00:30:35,590 --> 00:30:37,610
¡Déjalo ir!
214
00:30:37,610 --> 00:30:39,880
(Sonido de disparo)
215
00:30:45,530 --> 00:30:48,530
Hermano Tama! ¡Padre!
216
00:30:48,530 --> 00:30:50,540
¡esta!
217
00:30:58,910 --> 00:31:01,580
¡Objetivo!
¡Objetivo!
218
00:31:01,580 --> 00:31:05,180
¡vamonos! ¡Déjalo ir!
219
00:31:05,180 --> 00:31:07,590
(Cañonazo)
220
00:31:07,590 --> 00:31:11,260
¡Fila de atrás, solo!
¡Objetivo!
221
00:31:11,260 --> 00:31:13,530
¡Corta la tapa del fuego!
¡Corta la tapa del fuego!
222
00:31:13,530 --> 00:31:16,190
¡Déjalo ir!
(Cañonazo)
223
00:31:30,960 --> 00:31:34,580
(Saburo) ¡No compras dango!
(Saku) No lo se.
224
00:31:34,580 --> 00:31:39,870
Niño samurai
No puedes comprar y comer.
225
00:31:39,870 --> 00:31:44,520
Esto es de doble capa.
226
00:31:44,520 --> 00:31:48,860
Las damas de Yamakawa
Veamos.
227
00:31:53,850 --> 00:31:56,250
Yae!
228
00:31:56,250 --> 00:32:02,240
Son malos modales.
Desconcertado.
229
00:32:02,240 --> 00:32:06,240
(Yukinobu Takemura) Yoshichiro
No puedes irte?
230
00:32:06,240 --> 00:32:10,520
(Koide Tetsunosuke) ¿Quién es el mejor pájaro?
Mira de cerca.
231
00:32:10,520 --> 00:32:12,520
(Yokawaro Yamakawa) Madre, ¿puedo ir?
232
00:32:12,520 --> 00:32:15,250
(Yamu Yamakawa) En el camino de la caza
No lo sé.
233
00:32:15,250 --> 00:32:18,570
¡Si!
¡Vamos!
234
00:32:18,570 --> 00:32:23,580
¡Madre! También lo veré al frente.
Así es.
235
00:32:23,580 --> 00:32:26,580
No te vayas lejos.
¡Si!
236
00:32:29,520 --> 00:32:31,820
Oh yae!
237
00:32:33,860 --> 00:32:36,910
(Corteza física)
238
00:32:36,910 --> 00:32:45,180
Siguiendo el ejercicio de marcha
Yamaba de Ototori cazando Comienza la batalla simulada.
239
00:32:45,180 --> 00:32:50,190
Piensa en las aves como fuerzas enemigas
Buscar.
240
00:32:50,190 --> 00:32:53,530
La mayoría del pájaro es
241
00:32:53,530 --> 00:32:59,850
Para dar más cabeza en la batalla
Lo dije en serio.
242
00:33:02,250 --> 00:33:07,190
(Sagawa Kanbei) Esa es la razón de Wakaden
Presente la mayoría de las aves.
243
00:33:07,190 --> 00:33:11,910
Guardia del gobierno
No golpees a lo grande y te quedes atrás.
244
00:33:11,910 --> 00:33:15,580
(Kayano Gonbei)
¿El mejor crédito es Saigo nuevamente este año?
245
00:33:15,580 --> 00:33:19,920
(Yanase Sanzaemon) Washa
Lo veo como el gobernador de Sagawa.
246
00:33:19,920 --> 00:33:22,920
¿Cómo está Kakuma?
Eso también es bastante bueno.
247
00:33:22,920 --> 00:33:26,610
(Yanase) No no, Kakuma
Una de las pistolas.
248
00:33:26,610 --> 00:33:31,910
Si el misil es bueno
Es absolutamente imposible
249
00:33:36,520 --> 00:33:39,520
(Gyosuke Hayashi) No pierdas, Kakuma.
250
00:33:47,200 --> 00:33:50,200
¡Listo!
251
00:33:54,250 --> 00:33:58,260
(Yoshichirou) No sigas adelante.
Es un obstáculo para la caza.
252
00:33:58,260 --> 00:34:01,530
Oh yae
253
00:34:01,530 --> 00:34:04,910
Si está en un árbol, no se interpondrá en el camino.
254
00:34:04,910 --> 00:34:07,200
¡Disparar!
(Cañonazo)
255
00:34:07,200 --> 00:34:13,920
(Todos) ¡Oh ~!
256
00:34:13,920 --> 00:34:16,190
¡Guauu!
257
00:34:16,190 --> 00:34:19,190
(Corteza física)
258
00:34:41,250 --> 00:34:44,190
¡Guauu!
¡Empezado!
259
00:34:49,520 --> 00:34:51,860
Es una gran barriga parecida a un mono.
260
00:34:51,860 --> 00:34:55,530
Yoshichiro, no pierdas tu cebolla.
¡Vamos a hacerlo!
261
00:35:50,920 --> 00:35:54,220
Si trepas a un árbol, no puedes perderlo.
262
00:35:57,190 --> 00:35:59,190
¡cayó!
263
00:36:01,930 --> 00:36:04,850
(relinchar)
264
00:36:04,850 --> 00:36:07,150
Sacudido.
265
00:36:14,880 --> 00:36:17,180
¡Lo tomé!
266
00:36:17,180 --> 00:36:22,480
¿Qué? ¿Que está mal? ¿Qué?
¿Qué te sorprendió?
267
00:36:26,590 --> 00:36:30,290
Es bueno.
Huir.
268
00:36:34,250 --> 00:36:38,250
¿Qué viste? ¿Sip?
269
00:36:52,910 --> 00:36:55,910
Zori ...
270
00:37:00,190 --> 00:37:03,530
¿De quién es el trabajo?
271
00:37:03,530 --> 00:37:06,580
¿De quién es el trabajo?
272
00:37:06,580 --> 00:37:09,580
Estoy feliz.
273
00:37:17,860 --> 00:37:23,240
¿Cómo estás? Venga.
274
00:37:23,240 --> 00:37:26,940
Abstenerse de aquí. Abstenerse de aquí.
275
00:37:31,590 --> 00:37:43,250
Este es el campo de batalla! En este campo de batalla
¿Qué significa tirar sandalias?
276
00:37:43,250 --> 00:37:45,580
Incorrecto….
¿Qué?
277
00:37:45,580 --> 00:37:50,580
Sube a un árbol ... desliza tus piernas.
278
00:37:52,570 --> 00:37:59,180
Subirse a un árbol
¿Despreciaste la batalla?
279
00:37:59,180 --> 00:38:02,200
Esta persona grosera!
280
00:38:02,200 --> 00:38:04,250
Si.
281
00:38:04,250 --> 00:38:07,250
(Kakuma) ¡Yae!
Hermano Tama
282
00:38:10,530 --> 00:38:12,530
(Sonido de bofetada)
283
00:38:14,580 --> 00:38:16,850
Para mi hermanita
Lo siento.
284
00:38:16,850 --> 00:38:20,150
Gracias
Por favor perdoname.
285
00:38:33,920 --> 00:38:35,920
¡La mayoría de las aves presentes!
286
00:38:35,920 --> 00:38:40,590
Sagawa Kanbei es maravillosa.
287
00:38:40,590 --> 00:38:42,890
Ja!
288
00:38:44,930 --> 00:38:49,300
Aunque mi estómago es un niño samurai.
289
00:38:49,300 --> 00:38:54,850
Es algo natural
Soy najos
290
00:38:54,850 --> 00:39:00,580
¡Lo siento!
291
00:39:00,580 --> 00:39:03,580
(Yoshichirou) ¡Buena suerte!
292
00:39:07,180 --> 00:39:09,580
(Yorimo) ¿Qué? Nishara
293
00:39:09,580 --> 00:39:15,880
También trepamos a un árbol.
Fue un error competir y escalar.
294
00:39:18,190 --> 00:39:23,190
(3 personas) Lo siento.
295
00:39:28,190 --> 00:39:33,890
(Hyubei) Yoritomo, por un tiempo.
296
00:39:41,580 --> 00:39:45,250
(Yorimum) lo siento
yo te mostraré
297
00:39:45,250 --> 00:39:50,590
Me temo que lo siento.
Está bien. No me regañes.
298
00:39:50,590 --> 00:39:57,580
No, no puedo hacer eso.
Si hay una bolsa de caza en la batalla
299
00:39:57,580 --> 00:40:02,590
Tal no entregado
No puedo perdonarte.
300
00:40:02,590 --> 00:40:05,910
Compite con alto y alto
Creo que estaba escalando.
301
00:40:05,910 --> 00:40:10,510
Eso también
¿No es una batalla por los niños?
302
00:40:10,510 --> 00:40:12,510
(Yorimo) Ah ...
303
00:40:12,510 --> 00:40:15,520
Salió como un samurai.
304
00:40:15,520 --> 00:40:19,590
El comportamiento cobarde es
No puedo hacerlo
305
00:40:19,590 --> 00:40:25,530
Nendoroid
No tiene nada de malo.
306
00:40:25,530 --> 00:40:30,250
Tales personas no entregadas
Si eres absuelto
307
00:40:30,250 --> 00:40:35,190
No tiene sentido
Disculpe.
308
00:40:43,510 --> 00:40:52,200
(Yorimo) ¡Te lo contaré todo!
¡Todos ofrecemos una buena frase!
309
00:40:52,200 --> 00:40:54,520
Mierda...
310
00:40:58,860 --> 00:41:02,530
Umu, eso está bien.
311
00:41:24,290 --> 00:41:27,520
Lo puse en el almacén.
No comas arroz.
312
00:41:27,520 --> 00:41:31,910
Mientras estoy en
Lo siento.
313
00:41:31,910 --> 00:41:36,510
Cuando escuché la historia, mi hígado se enfrió. En Yamamoto
¿Debería pasarnos algo?
314
00:41:36,510 --> 00:41:41,510
Soy un yerno
No puedo decirles a mis antepasados.
315
00:41:46,190 --> 00:41:50,530
El joven compasivo le salvó la vida.
316
00:41:50,530 --> 00:41:53,580
Si.
317
00:42:31,250 --> 00:42:38,950
Oye, no está en mi padre.
318
00:42:41,850 --> 00:42:45,520
¿Es una disciplina?
319
00:42:45,520 --> 00:42:51,220
El señuelo de Wakaden
Tiene mucha importancia.
320
00:42:53,910 --> 00:43:00,180
¿Qué hiciste? Ahora
¿Te asustaste?
321
00:43:00,180 --> 00:43:02,880
Oye.
322
00:43:05,540 --> 00:43:10,190
Parece ser un samurai
323
00:43:10,190 --> 00:43:15,910
Soy un samurai ...
324
00:43:15,910 --> 00:43:20,910
Es cobarde, pero lo dijiste.
325
00:43:25,190 --> 00:43:30,530
Por favor, ayúdame.
326
00:43:30,530 --> 00:43:34,250
Volviéndose más fuerte algún día
327
00:43:34,250 --> 00:43:40,860
Devolver a Wakano-sama.
328
00:43:40,860 --> 00:43:47,560
Hermano mayor Tama.
329
00:43:51,530 --> 00:43:57,870
¡Vamos a hacerlo! Entiendo.
330
00:44:24,270 --> 00:44:30,920
"La gente mayor dice
No te vuelvas.
331
00:44:30,920 --> 00:44:36,860
Inclinarse ante las personas mayores
Tengo que hacerlo.
332
00:44:36,860 --> 00:44:40,180
No digas una mentira ".
333
00:44:40,180 --> 00:44:47,920
Yae Saen Yae Saen
Yae-san!
334
00:44:47,920 --> 00:44:51,190
Satsuki Tokio!
335
00:44:53,850 --> 00:44:59,520
"Hablando con una mujer afuera
No puedo hacerlo
336
00:44:59,520 --> 00:45:02,850
Es algo que no es cierto ".
337
00:45:15,850 --> 00:45:18,920
Es una hermosa vista.
Si.
338
00:45:18,920 --> 00:45:25,880
Aizu 230,000 piedra
Será un gran otoño otoño.
339
00:45:25,880 --> 00:45:28,910
230,000 piedras.
Si.
340
00:45:28,910 --> 00:45:32,610
¿Puedes llevarlo en tu espalda?
341
00:45:34,520 --> 00:45:37,920
¿Qué estas diciendo?
342
00:45:37,920 --> 00:45:42,240
Tengo doce años
Él vino de la familia Mino Takasu.
343
00:45:42,240 --> 00:45:47,850
En este cuerpo
La sangre de Aizu no fluye.
344
00:45:47,850 --> 00:45:54,920
Que yo
¿Puedo ser un buen señor de este país?
345
00:45:54,920 --> 00:46:03,920
Mientras tiene miedo, el joven solo
Creo que es difícil llegar a ser.
346
00:46:03,920 --> 00:46:10,190
Adiós
El señor feudal te servirá.
347
00:46:10,190 --> 00:46:17,510
Sirvo a la casa primero
Entrenamiento de artes marciales
348
00:46:17,510 --> 00:46:27,810
Si te equivocas con tu señor
Apuesto mi vida y me rindo.
349
00:46:31,580 --> 00:46:34,510
Por generaciones
He vivido.
350
00:46:34,510 --> 00:46:39,920
De ahora en adelante
Gracias.
351
00:46:39,920 --> 00:46:46,260
Nuestro Señor
Agradecería su apoyo.
352
00:46:46,260 --> 00:46:56,850
Tonoha, que palabra tan tímida
No mientas ni te acuestes.
353
00:46:56,850 --> 00:47:01,590
"No puedo hacerlo".
354
00:47:01,590 --> 00:47:07,530
Si.
Es "travieso no es nada".
355
00:47:07,530 --> 00:47:09,850
Hmm
356
00:47:21,260 --> 00:47:23,240
¡Ve doble!
357
00:47:23,240 --> 00:47:25,850
¡Bien! Vamos a ...
358
00:47:25,850 --> 00:47:30,520
¡Vaya! ¡Vete!
¡Cuelga ahí! ¡Ve más alto!
359
00:47:35,240 --> 00:47:39,860
(Torajiro Yoshida) ¿Qué tal?
(Miyabe Dinzo) ¡Corre más!
360
00:47:46,250 --> 00:47:52,210
(Miyabe) Vamos ...
¡Corre más! ¡Así es!
361
00:47:52,210 --> 00:47:54,210
Qué tal si
Ah
362
00:47:59,530 --> 00:48:02,520
¿Cómo van ustedes dos?
363
00:48:02,520 --> 00:48:05,540
Espera frente al Nisshinkan
Te lo dije.
364
00:48:18,920 --> 00:48:21,200
¡Ve doble!
365
00:48:23,920 --> 00:48:25,870
¡Bien!
366
00:48:39,940 --> 00:48:43,190
Desde arriba….
Oh!
367
00:48:43,190 --> 00:48:48,530
Yae!
Hermano Tama
Ah!
368
00:48:48,530 --> 00:48:57,250
Ah ...
¿Eh? ¿Estás en Nisshinkan?
369
00:48:57,250 --> 00:49:02,190
Ajaja, muchas gracias.
370
00:49:02,190 --> 00:49:04,490
Ahi esta...
371
00:49:07,250 --> 00:49:11,850
Ah!
Lo supe cuando lo frí.
372
00:49:11,850 --> 00:49:18,860
El movimiento de las cometas es una ciencia de la verdad.
Llevarlo a cabo.
Jaja...
373
00:49:18,860 --> 00:49:23,850
¿Qué está haciendo este tipo?
No te preocupes por eso.
374
00:49:23,850 --> 00:49:30,520
Es extraño.
Parece que lo viste en Nagasaki.
375
00:49:30,520 --> 00:49:34,190
(Miyabe) ¿Por qué en Aizu?
¿Hay una cometa china?
376
00:49:34,190 --> 00:49:38,580
Y aún vencer al niño
Bunde?
377
00:49:38,580 --> 00:49:42,250
Sí, si es una batalla de cometas, no la pierdas.
378
00:49:42,250 --> 00:49:45,520
Fue una habilidad maravillosa.
379
00:49:45,520 --> 00:49:48,590
¿Nuestro cliente?
380
00:49:48,590 --> 00:49:51,530
Nisshinkan
Los que vinieron a visitar.
381
00:49:51,530 --> 00:49:53,860
Soy Torajiro Yoshida de Choshu.
382
00:49:53,860 --> 00:49:57,860
Esto es
Este es el Sr. Dinzo Miyabe de Higo.
383
00:50:02,190 --> 00:50:06,520
¡aquí vamos!
(Kakuma) ¿Quieres ir?
Vas a ir.
384
00:50:09,240 --> 00:50:14,250
≪ (Torajiro)
¡El Nisshinkan es un gran problema!
Hagi no Meirinkan
385
00:50:14,250 --> 00:50:18,250
Cerca del Hirodokan en Mito.
Disculpe.
386
00:50:18,250 --> 00:50:23,950
Gracias señor Yae.
387
00:50:28,250 --> 00:50:31,250
¡Guauu!
388
00:50:34,850 --> 00:50:40,550
Hacer esto
¿Has viajado por todo Japón?
389
00:50:42,610 --> 00:50:47,910
(Kakuma) Hola, ropa fría
Ciérralo rápidamente.
Si.
390
00:50:51,250 --> 00:50:55,260
(Miyabe)
Pero el bien de Aizu es bueno.
391
00:50:55,260 --> 00:50:59,860
Hola miyabe
Quiero estar a la altura de mi reputación.
392
00:50:59,860 --> 00:51:03,510
(Kakuma) ¿Cuál es la protección del norte?
Visitar
393
00:51:03,510 --> 00:51:06,920
¿Viniste aqui?
Si.
394
00:51:06,920 --> 00:51:10,520
Un barco exótico aparece en la parte de atrás.
Escucha.
395
00:51:10,520 --> 00:51:13,520
Después de esto, con Echigo Sado Tsugaru
Yo iré por ahí.
396
00:51:13,520 --> 00:51:16,580
Tsugaru, sin desorden.
397
00:51:16,580 --> 00:51:19,250
Más y más
Aunque la nieve se hace más profunda.
398
00:51:19,250 --> 00:51:24,250
No te pierdas el tiempo.
Date prisa y mira con mis propios ojos.
399
00:51:24,250 --> 00:51:30,520
Dagenjo Snow mountain crossing
Es una locura.
400
00:51:30,520 --> 00:51:37,220
Cuando haces las cosas decisivamente
Todos están locos.
401
00:51:42,520 --> 00:51:46,190
También estamos en defensa de Edo Bay
Miré alrededor
402
00:51:46,190 --> 00:51:48,910
Solo era pobre.
403
00:51:48,910 --> 00:51:52,580
Hay una batería no tripulada
Hay lugares donde no hay municiones disponibles.
404
00:51:52,580 --> 00:51:56,580
Dr. Shozan Sakuma
Eso es exactamente lo que esperaba.
405
00:51:56,580 --> 00:52:02,590
Sí. Prepárate para un país extranjero.
Es como las piernas.
Rin ...
406
00:52:02,590 --> 00:52:09,250
No, no se Soshu
Kazusa es fácilmente defendida por Aizu.
407
00:52:09,250 --> 00:52:12,920
Cuando hay una mañana
Aizu trabaja para la vida.
408
00:52:12,920 --> 00:52:15,920
No puedes perder fácilmente.
409
00:52:15,920 --> 00:52:19,910
Hmm ...
Usted no sabe
410
00:52:19,910 --> 00:52:24,280
El mar de Edo
La puerta para colgar un kanuki es casi la misma.
411
00:52:24,280 --> 00:52:29,580
Si permanece como está, tarde o temprano será un barco exótico.
Estará roto.
412
00:52:32,190 --> 00:52:36,910
¡Bien! Miyabe-san
¿Te gustaría apresurarte con el sake Yukimi?
413
00:52:36,910 --> 00:52:43,910
Ok estamos
No estoy acostumbrado a la nieve, jajaja.
414
00:52:43,910 --> 00:52:48,190
Hace frío.
415
00:52:48,190 --> 00:52:52,210
¿Cómo es?
(Kakuma) Sí
416
00:52:58,250 --> 00:53:05,920
Samurai del clan Choshu Yoshida Torajiro
La profecía se hizo realidad.
417
00:53:05,920 --> 00:53:08,910
Junio del año que viene.
418
00:53:08,910 --> 00:53:16,250
La flota estadounidense dirigida por Perry.
Visité Uraga.
419
00:53:16,250 --> 00:53:20,620
La flota penetra profundamente en la bahía de Edo
420
00:53:20,620 --> 00:53:26,520
Si el puerto está abierto
Presioné al Shogunato para que tomara una decisión dentro de un año.
421
00:53:26,520 --> 00:53:30,340
[Recuerdo]
(Kakuma) ¿Eso está en Edo?
422
00:53:30,340 --> 00:53:32,910
Con el alboroto de Kurofune
423
00:53:32,910 --> 00:53:39,920
La regla oficial era construir una nueva batería en Shinagawa.
Aizu admiraba la defensa.
424
00:53:39,920 --> 00:53:44,530
Si.
A su vez, personas esperanzadas.
Ir a Edo
425
00:53:44,530 --> 00:53:49,510
Para aprender artillería occidental
Hay una discusión
426
00:53:49,510 --> 00:53:54,180
Recogí a Nishini.
427
00:53:54,180 --> 00:53:56,920
Hayashi-sama
428
00:53:56,920 --> 00:54:03,190
Por señor, por Aizu
Aprende bien.
429
00:54:03,190 --> 00:54:05,200
Ja!
430
00:54:11,950 --> 00:54:14,250
Por favor, ordene.
431
00:54:16,260 --> 00:54:18,960
Por favor, ordene.
432
00:54:22,510 --> 00:54:25,520
¿Te comes esto?
¿Esta bien?
433
00:54:25,520 --> 00:54:27,520
(Katsu Rintaro) Ah, tengo alimento.
434
00:54:27,520 --> 00:54:29,850
Los occidentales son
Me estoy comiendo a este chico.
435
00:54:29,850 --> 00:54:33,210
¿Es este un jabalí?
(Rintaro) Cerdo.
436
00:54:33,210 --> 00:54:36,910
¿Cerdo?
Oh, es un cerdo.
437
00:54:36,910 --> 00:54:39,580
¿Y quien eres tu?
438
00:54:39,580 --> 00:54:45,190
Lo siento
Para aquellos que pidieron una introducción ...
439
00:54:45,190 --> 00:54:49,570
(Sakuma Zouzan)
¡Vamos a hacerlo! ¿Hiciste la cerca?
440
00:54:49,570 --> 00:54:54,510
(Jukusei) ¿Qué tal esto?
¡Vamos a hacerlo! Es bueno.
441
00:54:54,510 --> 00:55:00,920
Puedes ver con el Sr. Zouyama.
(Kakuma)
(Rintaro) Parece que eres un solicitante introductorio.
442
00:55:00,920 --> 00:55:04,250
Eso es artillería occidental
Me gustaría recibir tu guía.
443
00:55:04,250 --> 00:55:07,910
rechazar.
eh? ¿Está llena la escuela repleta?
444
00:55:07,910 --> 00:55:12,300
La persona que pide enseñanza
No hay forma de saludar desde la puerta de atrás.
445
00:55:12,300 --> 00:55:15,600
Escuché tu respuesta.
446
00:55:21,590 --> 00:55:26,530
Para aprender artillería occidental por el señor feudal
Es fácil para las personas que vienen a Edo.
447
00:55:26,530 --> 00:55:29,510
(Zouzan) Es un tipo persistente.
Que guia.
448
00:55:29,510 --> 00:55:33,580
Entonces pregunta.
Embalado en una locomotora 24
449
00:55:33,580 --> 00:55:40,860
Cuando lo disparas con un bisel de 10 grados
En ese momento, ¿qué era la ojiva?
450
00:55:40,860 --> 00:55:45,580
Falló. Un cálculo tan simple
No puedo hacerlo
451
00:55:45,580 --> 00:55:48,580
Útil para las cosas.
¡Otra pregunta!
452
00:55:53,590 --> 00:55:56,890
Disculpe.
453
00:56:12,920 --> 00:56:17,590
(Naosuke Kawasaki) Dr. Zouyama.
La conferencia está lista.
454
00:56:17,590 --> 00:56:19,590
(Zouzan) Ah.
455
00:56:22,850 --> 00:56:27,920
(Zouyama) ¿Cuál es tu conocimiento de los estudios holandeses?
Oye no.
456
00:56:27,920 --> 00:56:32,190
(Montaña de elefantes) No solo una historia.
Artillería occidental
457
00:56:32,190 --> 00:56:36,180
Lea estudios holandeses y sepa cómo
Dispara después.
458
00:56:36,180 --> 00:56:42,920
Este Shonosuke y otros son todos
Conozco la gramática
459
00:56:42,920 --> 00:56:47,520
(Kakuma) De alguna manera, enseña a Sogo.
Entonces te escucho
460
00:56:47,520 --> 00:56:54,180
¿Qué sabes sobre las mejores medidas de defensa para el mar?
Construye una batería en la costa de cada país
461
00:56:54,180 --> 00:56:56,920
Con un nuevo estilo de cañón
Creo que debería prepararme.
462
00:56:56,920 --> 00:57:00,590
Fallando El mar alrededor de Japón es el mar.
463
00:57:00,590 --> 00:57:04,190
No importa cuántas torretas se construyeron
No puedo evitarlo, tonto.
464
00:57:04,190 --> 00:57:07,510
Entonces la idea del profesor
Yo lo haré saber.
465
00:57:07,510 --> 00:57:11,580
¿Cuál es la mejor protección?
466
00:57:11,580 --> 00:57:15,190
Es un barco negro.
¿Qué dijiste?
467
00:57:15,190 --> 00:57:19,570
Lo que viene del mar
Huelga en el mar.
468
00:57:19,570 --> 00:57:24,580
Japón también construyó un barco negro
Organiza una armada.
469
00:57:24,580 --> 00:57:32,280
¿Es fácil construir un barco negro en Japón?
Ah, el que escucha cosas.
470
00:57:34,250 --> 00:57:43,250
Hey sabes que es esto?
Es un telégrafo.
471
00:57:43,250 --> 00:57:47,250
(Naonosuke) Es un telégrafo.
Lee la enciclopedia holandesa
472
00:57:47,250 --> 00:57:49,520
El profesor tiene sus propias manos.
Fue hecho.
473
00:57:49,520 --> 00:57:52,590
(Zouzan) Solo una persona en Japón
Lo hice.
474
00:57:52,590 --> 00:57:56,260
Si conoces el mecanismo y conoces la tecnología
475
00:57:56,260 --> 00:58:01,520
Los occidentales pueden
Los japoneses no podemos lograrlo.
476
00:58:01,520 --> 00:58:08,260
El barco negro no es bueno, ese Ponaparte es ...
Ponpalte?
477
00:58:08,260 --> 00:58:11,530
(Zouzan) Napoleón Ponaparte.
478
00:58:11,530 --> 00:58:16,250
Como la ley del suelo
No solo nos conocimos
479
00:58:16,250 --> 00:58:22,250
Usando nuevas técnicas una tras otra
Revolucionó la guerra.
480
00:58:22,250 --> 00:58:30,240
Tomamos Ponaparte como ejemplo
Construcción aritmética de artes marciales desde la ciencia militar hasta la medicina
481
00:58:30,240 --> 00:58:34,920
Estudiando ampliamente la tecnología occidental ...
482
00:58:34,920 --> 00:58:42,920
¿Quién quiere disparar solo a Otsui?
Andar.
483
00:58:46,190 --> 00:58:56,190
(Sonido de campana)
484
00:58:56,190 --> 00:58:59,890
(Naosuke) Profesor Es el límite de tiempo para la conferencia.
485
00:59:01,860 --> 00:59:07,250
De Verdad.
Eso no es suficiente...
486
00:59:07,250 --> 00:59:12,540
De la cantidad de barriles grandes De cómo disparar
El conocimiento subyacente.
487
00:59:12,540 --> 00:59:16,910
No, un ojo para conocer un país extranjero.
488
00:59:16,910 --> 00:59:21,580
Profesor
Cometí un error.
489
00:59:21,580 --> 00:59:26,250
Comencemos nuevamente y guiemos los estudios holandeses nuevamente
Es fácil de preguntar.
490
00:59:26,250 --> 00:59:30,870
(Zouzan) ¿A dónde vas?
La conferencia comenzará.
491
00:59:30,870 --> 00:59:32,870
eh?
492
00:59:32,870 --> 00:59:35,860
Perdóname.
493
00:59:52,580 --> 00:59:56,180
¿Eso es en Aizu?
494
00:59:56,180 --> 00:59:58,880
Ah!
¡Oh sí sí!
495
01:00:00,850 --> 01:00:04,190
La historia que escuché en Aizu
Todos fueron sinceros.
496
01:00:04,190 --> 01:00:07,190
No es suficiente
Vine aquí para aprender
497
01:00:07,190 --> 01:00:10,580
¡Si!
¿Qué? ¿Están ustedes dos enamorados?
498
01:00:10,580 --> 01:00:13,530
Voy a ganar.
499
01:00:13,530 --> 01:00:16,180
Clan Aizu Yamamoto Kakuma.
500
01:00:16,180 --> 01:00:20,190
Soy Naosuke Kawasaki, dominio Tajima Izushi.
501
01:00:20,190 --> 01:00:27,190
Ese maestro doblado de Tsumuji
Solías maldecir.
502
01:00:30,250 --> 01:00:36,850
La flota de Perry vendrá nuevamente la próxima primavera.
Tengo que darme prisa
503
01:00:36,850 --> 01:00:43,510
Esta sección grita broma
Incluso los tontos aparecen
504
01:00:43,510 --> 01:00:48,180
No puedo soportar esto.
El profesor 怘 惷 es
505
01:00:48,180 --> 01:00:51,200
De Iku
Significa proteger el país.
506
01:00:51,200 --> 01:00:54,250
¿Es estúpido?
507
01:00:54,250 --> 01:00:58,240
¿Quién no quiere conocer al enemigo?
Es estúpido.
508
01:00:58,240 --> 01:01:05,520
¿Puedes luchar cerrando los ojos y los oídos?
¿Qué es el veneno de Makoto?
509
01:01:05,520 --> 01:01:10,220
Con la técnica de Izumi
Es para prevenir a Izumi.
510
01:01:14,260 --> 01:01:17,580
(Rintaro) Después de todo, en estilo occidental
Tengo que construir una armada.
511
01:01:17,580 --> 01:01:19,850
(Torajiro) Sí. Estilo occidental
512
01:01:19,850 --> 01:01:22,580
El entrenamiento de infantería también debe comenzar.
513
01:01:22,580 --> 01:01:27,520
Como funciona el samurai
Significa que puedes recrear todo.
514
01:01:27,520 --> 01:01:35,200
Qingguo, quien perdió la guerra del opio,
Ahora es una presa de las potencias occidentales.
515
01:01:35,200 --> 01:01:37,910
No pisar esa rutina
516
01:01:37,910 --> 01:01:42,540
Con tecnología occidental
Con moral oriental
517
01:01:42,540 --> 01:01:45,540
Japón
Tengo que cambiar.
518
01:01:45,540 --> 01:01:48,190
(Jukusei) ¡Sí!
519
01:01:48,190 --> 01:01:54,890
El mundo se está moviendo.
No puedo regresar
520
01:01:57,250 --> 01:02:01,250
Enseñe el "diagrama de gunología".
521
01:02:03,260 --> 01:02:07,240
Esta es una pistola locomotora 12.
522
01:02:07,240 --> 01:02:14,250
La fabricación de estas pistolas de bronce.
Fácil, pero de corto alcance.
523
01:02:14,250 --> 01:02:21,190
Largo alcance como la marina de guerra occidental
Cómo fabricar una pistola en el país
524
01:02:21,190 --> 01:02:23,910
A veces se usa un horno reverberatorio.
525
01:02:23,910 --> 01:02:26,860
El mundo se está moviendo.
526
01:02:47,200 --> 01:02:49,520
¡Oye! ¿Qué estás haciendo?
527
01:02:49,520 --> 01:02:54,220
Ah
Fue aquí.
528
01:02:57,860 --> 01:03:03,200
Este es el libro que lees.
Puedes entender lo que dices.
529
01:03:03,200 --> 01:03:05,590
Para Dagenjo Saburo
530
01:03:05,590 --> 01:03:08,920
Mirando el libro de armas
No me has perdonado
531
01:03:08,920 --> 01:03:13,190
Convertirse en artillero
Tengo que estar preparado
532
01:03:13,190 --> 01:03:17,910
También sabía sobre armas.
Es dificil comer.
533
01:03:17,910 --> 01:03:20,520
Padre, madre, hermano, momo
Dispara un arma.
534
01:03:20,520 --> 01:03:24,250
Ahora también Saburo.
¡Yo también!
535
01:03:24,250 --> 01:03:26,520
Es inútil.
Mi padre...
536
01:03:26,520 --> 01:03:29,940
Yae, ¿qué haces?
537
01:03:29,940 --> 01:03:34,640
(Gonpachi) Ve allí
Si….
Ayudame en la cocina!
538
01:03:41,590 --> 01:03:46,190
Ah, estoy en problemas.
539
01:04:35,260 --> 01:04:38,860
¿Qué lees esto?
540
01:04:45,920 --> 01:04:50,920
(Kakuma)
Es un poco refrescante.
541
01:04:50,920 --> 01:04:56,530
No, soy occidental
No debería ser difícil para mí.
542
01:05:04,250 --> 01:05:08,530
(Naonosuke) Del estudio del Sr. Kakuma
Lo tomé prestado.
543
01:05:08,530 --> 01:05:12,910
(Kakuma) Oh lo siento.
544
01:05:12,910 --> 01:05:19,590
¿Terminas de copiar más? Todos los días, todos los días.
Continúa bien hasta altas horas de la noche.
545
01:05:19,590 --> 01:05:25,580
Empecé detrás de la gente
No tengo tiempo para dormir cómodamente.
546
01:05:25,580 --> 01:05:28,580
(Naosuke) Si acumulas académicos
¿Es porque puedes tener éxito?
547
01:05:28,580 --> 01:05:32,180
Eso no es cierto.
Aprende un poco
548
01:05:32,180 --> 01:05:36,180
Llévalo de vuelta a Aizu.
Eso es.
549
01:05:40,520 --> 01:05:44,910
año siguiente…
550
01:05:44,910 --> 01:05:49,920
Construir una batería
En Edo Bay donde la protección se estaba endureciendo
551
01:05:49,920 --> 01:05:54,920
La flota de Perry reaparece.
552
01:05:56,920 --> 01:06:03,510
(Tokugawa Masaaki) ¿Qué dices?
La apertura del puerto es contra la ley nacional.
553
01:06:03,510 --> 01:06:08,920
No tan lejos como el consejo.
Ikutan desesperadamente ¡Debería volar!
554
01:06:08,920 --> 01:06:15,910
(Masahiro Abe)
¿Qué piensas?
555
01:06:15,910 --> 01:06:20,580
En lugar de arreglar las cosas traviesas
Una vez aceptando a sus padres
556
01:06:20,580 --> 01:06:24,530
Debe ser tratado con flexibilidad
Lo sé.
557
01:06:24,530 --> 01:06:27,190
¿Qué?
558
01:06:27,190 --> 01:06:33,910
Alguien
¿Tienes alguna opinión?
559
01:06:33,910 --> 01:06:40,250
(Seguro)
Para comenzar esta batalla
560
01:06:40,250 --> 01:06:49,910
Supongo que es imprudente.
Responsable de la defensa de la batería Shinagawa
561
01:06:49,910 --> 01:06:53,580
Cuantas veces
Me fui de patrulla
562
01:06:53,580 --> 01:06:57,580
Japón es inferior a la potencia de fuego
563
01:06:57,580 --> 01:07:04,280
Si es atacado por un gran ejército
La técnica de la berenjena no es áspera.
564
01:07:07,280 --> 01:07:12,520
Temanoma relleno uno
Acordaremos con usted al abrir el país.
565
01:07:12,520 --> 01:07:15,200
Si no lo haces ...
566
01:07:38,580 --> 01:07:46,580
Una lengua magnífica que se parece a un hombre joven.
Kasumi Mamoru la atrapó.
567
01:07:46,580 --> 01:07:50,570
Tal como se indica.
568
01:07:56,860 --> 01:08:04,250
El clan de todas las generaciones se ha convertido en una enciclopedia.
Mostrar tu espalda es el nombre de Mumon.
569
01:08:04,250 --> 01:08:08,550
(Ii Naosuke) Todo
Si está por encima del Consejo de los Lores.
570
01:08:12,190 --> 01:08:15,910
Guardián.
Jaja.
571
01:08:15,910 --> 01:08:26,210
El vestido de la cresta de Aizu Aoi
¿No es demasiado pesado?
572
01:08:41,860 --> 01:08:44,260
Kakuma
Por favor, espere un momento.
573
01:08:44,260 --> 01:08:46,560
No esperes, vuelve.
574
01:09:07,250 --> 01:09:10,580
(Kakuma) Es un poco grosero.
(Naonosuke) Por favor, pásame.
575
01:09:10,580 --> 01:09:13,590
¡No te adelantes!
¡No sigas adelante!
576
01:09:13,590 --> 01:09:20,840
Un castillo flota en el mar.
(Naosuke) Hay 20 veces el bote Sengoku.
577
01:09:20,840 --> 01:09:23,580
(Silbato de vapor)
¿Qué?
(Espectador)
578
01:09:23,580 --> 01:09:27,200
¿Qué está pasando adentro?
¡No sigas adelante!
579
01:09:27,200 --> 01:09:31,250
¡No te adelantes!
580
01:09:31,250 --> 01:09:37,190
Que fantasma
La batería Shinagawa que protege Aizu
581
01:09:37,190 --> 01:09:40,250
Cuando llega el momento
¿Peleas con esos tipos?
582
01:09:40,250 --> 01:09:44,950
(Naosuke)
No solo en Aizu.
Será una batalla que involucrará a todo el país.
583
01:09:49,590 --> 01:09:53,230
¡Montemos!
584
01:09:53,230 --> 01:09:55,510
eh?
585
01:09:55,510 --> 01:10:00,920
Esa es la masa de la tecnología occidental.
586
01:10:00,920 --> 01:10:08,520
Decidí, estoy en ese bote.
Veré todo con mis propios ojos.
587
01:10:56,920 --> 01:11:00,920
Listo para ponerse de pie ...
588
01:11:06,180 --> 01:11:10,180
De esta manera...
589
01:11:13,590 --> 01:11:15,610
¡grupo!
590
01:11:15,610 --> 01:11:18,190
¡golpear!
591
01:11:18,190 --> 01:11:21,890
(Gonpachi) ¿Qué haces allí?
592
01:11:30,520 --> 01:11:33,240
Yae!
593
01:11:33,240 --> 01:11:37,850
Es una pistola.
Dispara el arma.
594
01:11:37,850 --> 01:11:41,520
(Naonosuke) ¿Cómo te sientes al montar?
Si te atrapan, serás culpable de muerte.
595
01:11:41,520 --> 01:11:46,520
(Kakuma) Aizu es fuerte.
¿Es igual el poder del enemigo?
596
01:11:46,520 --> 01:11:48,930
Si no entiendes
No puedo pelear
597
01:11:48,930 --> 01:11:53,250
Kakuma para Aizu
¿Tiras a Aizu?
598
01:11:53,250 --> 01:11:57,250
(Rintaro) Pasemos un buen rato en el Shogunato.
Para cambiar este pais
599
01:11:57,250 --> 01:12:00,250
La persona mas util
Soy un criminal
600
01:12:00,250 --> 01:12:03,910
El pequeño bote llamado Japón ya es el mundo
Empecé a nadar en el mar.
601
01:12:03,910 --> 01:12:06,580
(Zouzan) Si intentas comenzar algo
602
01:12:06,580 --> 01:12:10,530
Los que no hacen nada
Asegúrese de interponerse en el camino.
603
01:12:10,530 --> 01:12:13,580
Patea y avanza.
604
01:12:13,580 --> 01:12:18,250
(Gonpachi) Ni siquiera puedo enseñarte
Arroz con aroma natural.
605
01:12:18,250 --> 01:12:23,580
(Kakuma) La hija de Nishihisa.
Si decides comenzar
606
01:12:23,580 --> 01:12:28,200
No puedo permitirte tirar hasta que hayas terminado.
¿Estás listo?
607
01:12:28,200 --> 01:12:30,200
¡Si!
608
01:12:32,200 --> 01:12:36,920
609
01:12:36,920 --> 01:12:42,620
610
01:12:44,580 --> 01:12:48,250
01:12:51,590
"Ninguno es nada"
Ahi esta.
612
01:12:51,590 --> 01:12:55,260
Después de la gran hambruna de Tenmei
613
01:12:55,260 --> 01:12:58,240
El quinto señor, Yohei Matsudaira
614
01:12:58,240 --> 01:13:00,580
Para la reconstrucción del señor feudal.
615
01:13:00,580 --> 01:13:04,850
Hemos reformado la educación.
616
01:13:04,850 --> 01:13:12,930
Educar a los hijos del clan a partir de los 10 años.
Estableció el dominio Nisshinkan.
617
01:13:12,930 --> 01:13:16,530
Chicos a partir de 6 años
618
01:13:16,530 --> 01:13:20,250
"Boleto"
Me uní a un pequeño grupo.
619
01:13:20,250 --> 01:13:23,250
Allí, de acuerdo con la "Regla de la Madera"
620
01:13:23,250 --> 01:13:25,920
Cortesía y respeto por los mayores.
621
01:13:25,920 --> 01:13:30,580
Lo básico como samurai
Lo puse en mi cuerpo.
622
01:13:30,580 --> 01:13:35,180
El espíritu de "no ser extraño" es
Como "declaración de Aizuko"
623
01:13:35,180 --> 01:13:40,250
Para niños locales
Me dicen y sigo viviendo>
624
01:13:40,250 --> 01:13:44,550
"Ninguno es nada".
49511
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.