Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,750 --> 00:00:13,000
Vanaf 1982 volgde filmmaker Peter Brown
de onconventionele activiteiten...
2
00:00:13,050 --> 00:00:16,200
van kapitein Paul Watson en zijn bemanning.
Hij keek 30 jaar niet terug.
3
00:00:16,900 --> 00:00:19,400
Tot nu toe.
4
00:00:20,200 --> 00:00:23,750
BEKENTENISSEN VAN EEN ECO-TERRORIST
5
00:00:26,400 --> 00:00:29,350
DE HAVEN VAN REYKJAVIK, IJSLAND
6
00:01:22,800 --> 00:01:27,150
IJslandse walvisvaarders ontdekten vandaag
meer schade veroorzaakt door actievoerders.
7
00:01:27,200 --> 00:01:29,850
Schepen die tot zinken zijn gebracht
in de haven van Reykjavik.
8
00:01:29,900 --> 00:01:33,438
De actievoerders zeggen dat de IJslanders
illegaal op walvissen jagen...
9
00:01:33,800 --> 00:01:36,900
onder het mom van
'wetenschappelijk onderzoek'.
10
00:01:38,450 --> 00:01:41,550
Iedereen denkt dat ik iets te maken had
met het zinken van die schepen.
11
00:01:41,600 --> 00:01:44,100
Geef Peter Brown de schuld.
Peter Brown heeft het gedaan.
12
00:01:44,150 --> 00:01:48,550
Dat was 25 jaar geleden. En nog steeds
komen mensen mijn hand schudden.
13
00:01:48,600 --> 00:01:52,550
Voor alle duidelijkheid: ik had niets te
maken met het zinken van die schepen.
14
00:01:52,600 --> 00:01:54,200
Niet die schepen.
15
00:01:54,250 --> 00:01:56,100
Maar ik weet wie wel.
16
00:01:58,700 --> 00:02:01,850
E�n van hen die de verantwoordelijkheid
daarvoor opeist is Paul Watson,
17
00:02:01,900 --> 00:02:05,100
het hoofd van de
Sea Shepherd Conservation Society.
18
00:02:05,200 --> 00:02:07,600
Paul claimt vele maritieme misdragingen,
19
00:02:08,300 --> 00:02:09,800
want dat is wat hij doet.
20
00:02:09,850 --> 00:02:13,850
U bent in een walvisreservaat en
u werkt mee aan een illegale activiteit.
21
00:02:13,900 --> 00:02:16,350
Verlaat deze wateren onmiddellijk.
22
00:02:20,300 --> 00:02:23,200
Watson is een student
van militaire geschiedenis.
23
00:02:23,500 --> 00:02:27,850
Hij lijkt een beetje op een pafferige generaal
Patton, compleet met laarzen en uniform.
24
00:02:27,900 --> 00:02:31,450
En net zoals Patton, was er nooit
een kanon waar hij niet van hield.
25
00:02:34,250 --> 00:02:37,350
De recente succesvolle serie Whale Wars
heeft ons bekend gemaakt,
26
00:02:37,400 --> 00:02:41,950
maar ik herinner mensen er graag aan
dat we dit al meer dan 30 jaar doen.
27
00:02:42,000 --> 00:02:46,350
Ik kan niet helemaal naar stuurboord gaan.
Ik wil gewoon weten waar ik heenga.
28
00:02:46,400 --> 00:02:48,150
P.D. maakte me de eikel.
29
00:02:48,200 --> 00:02:51,200
Wil je alsjeblieft de brug verlaten
en de mist van de ramen af halen?
30
00:02:51,250 --> 00:02:54,250
Maar toen ik boos werd
en hun drank overboord gooide,
31
00:02:55,400 --> 00:02:57,100
werd ik eruit geknikkerd.
32
00:02:57,400 --> 00:02:58,950
Ga maar na.
33
00:02:59,000 --> 00:03:01,350
Dat was het aardse werk voor dit jaar.
34
00:03:01,650 --> 00:03:05,050
Ik ben begonnen met het eco-avontuur in 1982.
35
00:03:05,400 --> 00:03:08,950
Maar Paul's passie voor het redden
van walvissen gaat veel langer terug.
36
00:03:09,250 --> 00:03:11,500
Zijn activisme begon
toen hij 10 jaar oud was.
37
00:03:11,650 --> 00:03:14,400
Het saboteren van bevervallen
in zijn eigen stad.
38
00:03:14,650 --> 00:03:17,100
En de rest weten we.
39
00:03:22,950 --> 00:03:26,600
Maar wat hem echt roem bracht, was toen
hij voor een Canadese ijsbreker stond,
40
00:03:26,650 --> 00:03:28,500
samen met collega-activist Bob Hunter,
41
00:03:28,550 --> 00:03:30,900
om te protesteren tegen
de zeehondenslachting.
42
00:03:31,250 --> 00:03:33,650
Het schip stopte en zij bleven leven.
43
00:03:33,700 --> 00:03:36,450
Deze kiemgebeurtenis wordt nu
door velen beschouwd...
44
00:03:36,500 --> 00:03:39,500
als de geboorte van de
huidige milieubeweging.
45
00:03:40,100 --> 00:03:43,900
Sindsdien zijn Hunter en Watson
prominenten geworden,
46
00:03:43,950 --> 00:03:48,850
in dezelfde reeks met
Henri David Thoreau en John Muir.
47
00:03:50,500 --> 00:03:54,650
Hunter werd een schrijver van best-sellers
en nieuwspresentator bij Citytv,
48
00:03:54,950 --> 00:03:56,600
een TV-zender in Toronto.
49
00:03:56,650 --> 00:04:00,200
Goedenavond, ik ben Bob Hunter.
Ik was vorige week in China...
50
00:04:00,700 --> 00:04:04,850
Watson raakte ontevreden over
de passieve tactiek van Greenpeace,
51
00:04:04,900 --> 00:04:09,300
dus hij ging daar weg en richtte de
Sea Shepherd Conservation Society op.
52
00:04:09,600 --> 00:04:13,600
In eerste instantie kwam ik bij hen
als TV-cameraman voor NBC.
53
00:04:13,800 --> 00:04:16,200
Wat ik zag beviel me en ik sloot me aan.
54
00:04:17,300 --> 00:04:19,950
Paul vroeg me of ik enige
zeevaartervaring had.
55
00:04:20,000 --> 00:04:24,150
Ik vertelde dat ik als kind een kano had
en hij maakt me meteen eerste stuurman.
56
00:04:24,400 --> 00:04:27,100
Eerst zaten hier noppen aan,
totdat eentje me raakte.
57
00:04:27,400 --> 00:04:29,000
Ik ben er tenminste niet zo eentje...
58
00:04:29,050 --> 00:04:32,750
die 'bakboord' en 'stuurboord' op zijn handen
moet schrijven, zoals sommigen die ik ken.
59
00:04:32,800 --> 00:04:35,400
Dat werkt trouwens alleen
als je naar voren kijkt.
60
00:04:36,700 --> 00:04:39,000
Terwijl Greenpeace met borden
zwaait en schreeuwt,
61
00:04:39,050 --> 00:04:42,800
stoppen wij de milieuboeven
daadwerkelijk, juist als ze bezig zijn.
62
00:04:47,900 --> 00:04:49,400
Met dwang, als dat nodig is.
63
00:04:49,700 --> 00:04:53,700
Maak dat jullie weg komen en stop met
jullie illegale walvisvangst. Wegwezen nu!
64
00:04:55,450 --> 00:04:57,700
Ik noem het agressieve geweldloosheid.
65
00:04:58,050 --> 00:04:59,750
En deze walvisoorlog bewijst...
66
00:05:01,100 --> 00:05:02,700
dat het prachtige beelden oplevert.
67
00:05:04,700 --> 00:05:07,900
De Sea Shepherd organisatie
is vergeleken met een militie.
68
00:05:08,200 --> 00:05:12,050
Maar in plaats van aanvalsgeweren en
granaatwerpers kopen wij schepen.
69
00:05:12,350 --> 00:05:16,050
Sommigen groot, anderen klein,
allemaal vervangbaar.
70
00:05:16,650 --> 00:05:18,350
En zelfs een onderzee�r.
71
00:05:18,950 --> 00:05:21,450
Niet deze. Dat was alleen voor de foto.
72
00:05:22,500 --> 00:05:26,100
Die van ons was een mini-onderzee�r.
Zag er stoer uit, maar lekte.
73
00:05:27,650 --> 00:05:30,600
Schepen zijn niet zo duur om te kopen,
74
00:05:30,650 --> 00:05:33,800
maar ontzettend duur om te onderhouden.
75
00:05:34,100 --> 00:05:37,500
Wij kopen rotschepen,
om twee heel goede redenen.
76
00:05:37,850 --> 00:05:40,650
Ten eerste, als de kustwacht ��n
van onze schepen inbeslagneemt,
77
00:05:40,700 --> 00:05:44,400
en dat gebeurt best, zitten zij
met de kosten van het onderhoud.
78
00:05:44,450 --> 00:05:47,100
Dat is wettelijk verplicht,
totdat het geschil is opgelost.
79
00:05:48,050 --> 00:05:50,800
Meteen na het inbeslagnemen
willen ze het weer teruggeven.
80
00:05:50,850 --> 00:05:54,600
Alleen, dat weigeren we. Het is soms
goedkoper om een ander schip te kopen.
81
00:05:56,750 --> 00:06:00,200
Maar de belangrijkste reden dat we
rotschepen kopen is wat we doen.
82
00:06:00,750 --> 00:06:02,400
We jagen op stropers.
83
00:06:02,700 --> 00:06:06,650
Een milieuboef die ons op volle
snelheid op hem af ziet komen...
84
00:06:07,050 --> 00:06:11,500
beseft dat hij veel meer dan wij
te verliezen heeft en gaat weg.
85
00:06:11,700 --> 00:06:14,750
Als hij dat niet doet, prima.
Meer lol voor ons.
86
00:06:17,450 --> 00:06:21,450
Wij komen onder hoge onderhoudskosten uit
met de hulp van vrijwilligers.
87
00:06:21,700 --> 00:06:23,000
Ze zijn niet alleen maar gratis.
88
00:06:23,050 --> 00:06:26,050
Velen betalen voor het voorrecht
om zich aan te sluiten.
89
00:06:26,100 --> 00:06:30,100
En is er bijna niets dat ze niet kunnen
repareren met alleen maar een hamer.
90
00:06:33,300 --> 00:06:37,100
Bijna al onze vrijwilligers zijn veganisten.
Tenminste de goeden.
91
00:06:37,600 --> 00:06:40,300
Veganisten zijn een ras
van erg toegewijde mensen.
92
00:06:40,500 --> 00:06:42,000
Gezond... sterk...
93
00:06:42,050 --> 00:06:43,900
en voortdurend boos.
94
00:06:44,400 --> 00:06:48,500
Er wordt gezegd dat hun volveganistische
dieet hen serotonine ontneemt.
95
00:06:48,550 --> 00:06:50,650
En dat maakt hen de hele tijd boos.
96
00:06:50,700 --> 00:06:55,100
En ��n boze veganist is net zoveel waard
als een bunker vol AK-47's.
97
00:06:56,650 --> 00:06:58,900
Het nadeel van veganisten is koolhydraten.
98
00:06:58,950 --> 00:07:01,600
Zij brengen honderden kilo's
aardappelen aan boord.
99
00:07:01,650 --> 00:07:05,800
Wortelen, uien en dingen die goed te
bewaren zijn en overleven garanderen,
100
00:07:05,850 --> 00:07:08,600
ten koste van ook maar
enig plezier tijdens het eten.
101
00:07:09,750 --> 00:07:12,050
Ik ben wat de veganisten
een 'barbaar' noemen.
102
00:07:12,100 --> 00:07:16,500
Wij verbergen vlees, kaas en het echte voedsel
waar de veganisten het niet kunnen vinden.
103
00:07:17,300 --> 00:07:21,400
Als een veganist ook maar een
paasei aan boord vindt, is het voorbij.
104
00:07:23,350 --> 00:07:25,800
Wij koken als de veganisten slapen.
105
00:07:25,850 --> 00:07:28,450
Geloof me, dat is veiliger zo.
106
00:07:29,550 --> 00:07:31,500
Veel van onze vrijwilligers zijn vrouwen.
107
00:07:31,550 --> 00:07:35,100
Dat bevalt me wel, want vrouwen lijken meer
uithoudingsvermogen dan mannen te hebben.
108
00:07:35,150 --> 00:07:39,500
Na een maand op zee klagen de mannen
over de omstandigheden en willen naar huis.
109
00:07:40,400 --> 00:07:45,300
Met de vrouwen gaat het goed. En ze zijn
agressiever, als je dat kunt geloven.
110
00:07:52,050 --> 00:07:55,200
Ik weet wat je denkt,
maar dit is niet Love Boat.
111
00:07:56,250 --> 00:07:58,500
Het constante kotsen
is erg onaantrekkelijk...
112
00:07:58,550 --> 00:08:02,050
en het feit dat we gerantsoeneerd zijn
tot ��n douche per week helpt niet echt.
113
00:08:02,100 --> 00:08:05,500
Onze adem ruikt naar braaksel,
onze oksels onvoorstelbaar...
114
00:08:05,800 --> 00:08:08,900
en ons haar verzamelt
en ruikt naar dieseldampen.
115
00:08:13,050 --> 00:08:16,400
Maar ondanks alle prestige en erkenning...
116
00:08:16,450 --> 00:08:20,650
ben je in deze wereld niet echt legitiem
totdat South Park je te grazen neemt.
117
00:08:20,700 --> 00:08:23,300
Zijn we super-cool?
- Ja!
118
00:08:23,350 --> 00:08:25,350
Ok�. Dus...
119
00:08:26,350 --> 00:08:28,350
Wat gaan we doen?
120
00:08:29,750 --> 00:08:33,450
South Park beschuldigde ons van het
manipuleren van de media om dramaredenen.
121
00:08:33,500 --> 00:08:37,900
En raad eens... Ze hebben gelijk.
Dat doen we inderdaad. Ik beken.
122
00:08:37,950 --> 00:08:40,450
Er waren wat onbekwame
veganistische mietjes,
123
00:08:40,500 --> 00:08:43,200
die niets deden en er drama
van probeerden te maken.
124
00:08:43,250 --> 00:08:44,850
Dat zijn wij.
125
00:08:45,800 --> 00:08:49,000
IK BEN EEN VEGANISTISCH MIETJE
126
00:08:54,550 --> 00:08:58,350
Over die twee walvisvaartschepen,
die ik niet heb laten zinken in IJsland...
127
00:08:58,400 --> 00:09:02,250
Een boze walvisvaarder stuurde ons een
opname van beide schepen, volledig hersteld.
128
00:09:02,500 --> 00:09:07,700
Met nog twee soortgelijke ernaast, allevier
naast elkaar in de haven van Reykjavik.
129
00:09:07,750 --> 00:09:11,050
De opname was een poging om ons af te zeiken.
130
00:09:11,100 --> 00:09:13,600
Watson en ik hadden allebei hetzelfde idee.
131
00:09:13,650 --> 00:09:16,450
Waarom niet allevier
in ��n enkele actie rammen?
132
00:09:21,550 --> 00:09:23,750
Dus natuurlijk gingen we naar IJsland.
133
00:09:25,250 --> 00:09:27,500
We voeren door de Grand Banks...
134
00:09:27,550 --> 00:09:29,550
en zonder enige aanwijsbare reden...
135
00:09:32,100 --> 00:09:34,000
begaf onze bakboordmotor het.
136
00:09:35,750 --> 00:09:40,300
De schade aan onze motor was veel groter
dan we ooit op zee zouden kunnen repareren.
137
00:09:40,350 --> 00:09:42,150
Met alleen onze stuurboordmotor...
138
00:09:42,200 --> 00:09:45,650
konden we maar zes knopen halen
bij 90% op het rechter roer.
139
00:09:53,550 --> 00:09:55,750
In een wereld vol met eco-helden,
140
00:09:55,800 --> 00:09:59,500
denken veel mensen over Watson
als een soort mystieke heiligheid,
141
00:09:59,550 --> 00:10:02,150
geleid en beschermd door een leger engelen.
142
00:10:02,800 --> 00:10:06,600
De waarheid is dat hij alleen maar
een briljante tacticus en strateeg is.
143
00:10:06,650 --> 00:10:09,150
En hij heeft inderdaad
geheimzinnig veel geluk.
144
00:10:13,450 --> 00:10:16,800
Door toeval of door engelen...
Toen de rook was opgetrokken,
145
00:10:16,850 --> 00:10:21,650
bleken we middenin een groep
milieuboeven te zijn beland.
146
00:10:27,800 --> 00:10:30,500
In de Grand Banks was het vissen
op kabeljauw verboden.
147
00:10:30,550 --> 00:10:34,300
Maar toch waren er overal slepers
om ons heen, uit verschillende landen,
148
00:10:34,350 --> 00:10:36,200
die het verbod negeerden.
149
00:10:36,850 --> 00:10:40,450
En daar waren wij, in perfecte
positie om ze te stoppen.
150
00:10:41,900 --> 00:10:46,400
Dit soort dingen geven Watson de reputatie
dat hij op een missie van God is.
151
00:10:47,750 --> 00:10:51,600
Als wij de problemen niet vinden,
dan vinden de problemen ons wel.
152
00:10:53,900 --> 00:10:57,600
Terwijl de overheid Canadezen tegenhield
om te vissen in de Grand Banks,
153
00:10:57,800 --> 00:11:01,900
gaven ze tegelijkertijd vrije toegang
aan buitenlandse vissers.
154
00:11:01,950 --> 00:11:06,150
Handhaving was nodig en door een
fantastisch beetje geluk...
155
00:11:06,200 --> 00:11:08,200
werd handhaving bezorgd.
156
00:11:08,400 --> 00:11:10,300
Juridisch advies. Verlaat de wateren.
157
00:11:11,900 --> 00:11:14,300
Dus met maar ��n motor namen we het op ons...
158
00:11:14,350 --> 00:11:17,100
om buitenlandse slepers
de Grand Banks uit te jagen.
159
00:11:17,700 --> 00:11:20,900
Door dichtbij te komen,
hun ophaaltuig in de weg te zitten...
160
00:11:21,200 --> 00:11:26,200
en misschien, in ��n geval,
door direkt contact, ons handelsmerk.
161
00:11:27,250 --> 00:11:31,000
Dat is de geluidsman en ik die rennen
om een eventuele ram vast te leggen.
162
00:11:31,050 --> 00:11:32,850
En te laat zijn, trouwens.
163
00:11:33,100 --> 00:11:34,800
Ergens engelen gezien?
164
00:11:36,600 --> 00:11:38,400
Daar kom ik later nog op terug.
165
00:11:41,100 --> 00:11:43,750
Watson is de Mario Andretti
van de scheepvaart.
166
00:11:43,800 --> 00:11:49,200
Zelfs met ��n motor lukte het hem uitstekend
om alle buitenlandse slepers weg te jagen.
167
00:11:51,650 --> 00:11:53,300
STINKBOM
168
00:11:54,600 --> 00:11:57,300
Haal alstublieft jullie netten binnen
en verlaat het gebied onmiddellijk,
169
00:11:57,350 --> 00:12:00,100
in naam van respect voor de natuur.
170
00:12:00,700 --> 00:12:04,100
Is jullie schip onderdeel van Greenpeace?
171
00:12:04,600 --> 00:12:08,100
Nee, geen Greenpeace. En ik zou het waarderen
als jullie ons niet zo zouden beledigen.
172
00:12:08,150 --> 00:12:12,100
Dit is de Sea Shepherd Conservation Society.
Te uwer informatie. Over.
173
00:12:16,800 --> 00:12:18,600
Dit ging een aantal dagen door.
174
00:12:18,700 --> 00:12:20,150
En alles onder het toeziend oog...
175
00:12:20,200 --> 00:12:22,900
van zo ongeveer elke autoriteit
die zich een vliegtuig kon veroorloven.
176
00:12:23,300 --> 00:12:26,100
De RCMP, het ministerie van visserij,
177
00:12:26,500 --> 00:12:30,400
de luchtmacht en natuurlijk ook
altijd de Canadese kustwacht.
178
00:12:33,100 --> 00:12:36,300
Maar de politici waren terughoudend
om een arrestatiebevel uit te vaardigen...
179
00:12:36,350 --> 00:12:38,100
want wij hadden nogal gelijk.
180
00:12:38,350 --> 00:12:39,850
En dat wisten ze.
181
00:12:40,900 --> 00:12:43,700
Watson werd een onmiddellijke nationale held.
182
00:12:43,800 --> 00:12:45,800
Met forse volkssteun,
183
00:12:45,850 --> 00:12:49,000
hadden de politici hun bedenkingen
om hem te laten arresteren.
184
00:12:49,050 --> 00:12:52,350
Tenslotte was het hun eigen verbod
dat we afdwongen.
185
00:12:53,250 --> 00:12:56,800
Watson arresteren zou net zoiets zijn
als de kerstman arresteren.
186
00:13:03,600 --> 00:13:06,950
Dus de politici wachtten en wachtten...
187
00:13:07,000 --> 00:13:09,900
totdat we alle indringers hadden verdreven.
188
00:13:10,250 --> 00:13:12,550
En toen gaven ze opdracht tot arrestatie.
189
00:13:12,800 --> 00:13:16,300
De kustwacht kwam aan boord
en nam Watson gevangen.
190
00:13:19,250 --> 00:13:22,500
De bemanning werd, als stoute kinderen,
naar hun kamers gestuurd.
191
00:13:23,250 --> 00:13:26,000
Ze lieten mij rondlopen met mijn camera.
192
00:13:26,500 --> 00:13:30,150
Ik wist niet waarom, totdat ze later
al mijn materiaal inbeslagnamen,
193
00:13:30,200 --> 00:13:32,600
om te gebruiken als bewijsmateriaal
tegen Watson.
194
00:13:36,050 --> 00:13:37,900
Het schip werd op sleeptouw genomen...
195
00:13:37,950 --> 00:13:41,450
en Watson werd afgevoerd, met het uitzicht
op berechting in de rechtbank van St. John,
196
00:13:41,850 --> 00:13:43,900
met als aanklacht het rammen van een schip.
197
00:13:49,050 --> 00:13:51,400
De rechtszaak duurde twee weken,
198
00:13:51,450 --> 00:13:53,450
maar om een lang verhaal kort te maken...
199
00:13:53,500 --> 00:13:55,950
Het bewijs dat ze nodig hadden
om Watson te veroordelen...
200
00:13:56,000 --> 00:13:58,400
was juist dat ene shot
waarvoor ik te laat was.
201
00:13:59,700 --> 00:14:01,700
Als er enige engelen aan boord waren...
202
00:14:02,100 --> 00:14:04,000
waren ze niet in beeld.
203
00:14:06,800 --> 00:14:11,300
En Watson was niet geheel onschuldig
over zijn vrijspraak.
204
00:14:13,400 --> 00:14:17,050
Ik ben gearresteerd voor het verdrijven
van Cubaanse en Spaanse sleepvissers...
205
00:14:17,100 --> 00:14:18,650
uit de Grand Banks van Newfoundland.
206
00:14:18,700 --> 00:14:20,350
Ik werd beschuldigd van driemaal schelmerij,
207
00:14:20,400 --> 00:14:22,300
klinkt niet als iets echt serieus,
208
00:14:22,350 --> 00:14:24,900
behalve dat ik tweemaal levenslang
plus 10 jaar zou kunnen krijgen.
209
00:14:24,950 --> 00:14:27,000
Ik heb niemand verwond of pijn gedaan,
210
00:14:27,050 --> 00:14:31,950
maar ik heb de Spanjaarden en Cubanen
35 miljoen dollar aan inkomstenderving gekost.
211
00:14:32,150 --> 00:14:35,400
Wij claimden de overwinning in
wat de 'kabeljauwoorlog' werd genoemd.
212
00:14:35,450 --> 00:14:38,950
Want na de rechtszaak stuurde
het Ministerie van Visserij marineschepen...
213
00:14:39,000 --> 00:14:40,800
om in de Grand Banks te patrouilleren,
214
00:14:40,850 --> 00:14:43,750
waar ze alle buitenlandse indringers
effectief mee verjaagden.
215
00:14:44,000 --> 00:14:46,650
Hetzelfde werk wat wij gratis deden.
216
00:15:00,600 --> 00:15:02,950
We zijn hier op het ijs
in de golf van St. Lawrence,
217
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
voor de kust van Newfoundland, Canada.
218
00:15:05,600 --> 00:15:09,300
Elk jaar in maart komen zadelrobben
tevoorschijn om jongen te werpen.
219
00:15:09,900 --> 00:15:14,700
Het ijs beschermt hen tegen haaien,
orka's en andere natuurlijke vijanden.
220
00:15:16,200 --> 00:15:18,050
En voor ongeveer een miljoen jaar...
221
00:15:18,100 --> 00:15:21,200
was dit een vrijplaats voor
babyzeehonden en hun moeders,
222
00:15:21,250 --> 00:15:23,800
die alleen maar het ijs
als verdediging hadden.
223
00:15:27,950 --> 00:15:32,100
Zadelrobben zijn om een paar goede
redenen belangrijk voor milieu-activisten.
224
00:15:32,250 --> 00:15:35,750
Ze zijn schattig, ze zijn weerloos...
225
00:15:35,800 --> 00:15:38,600
en ze worden gedood,
zonder enige goede reden.
226
00:15:42,550 --> 00:15:43,650
Het is maart...
227
00:15:43,700 --> 00:15:47,600
en twee kenmerkende groepen mensen
wachten om de zeehonden te begroeten.
228
00:15:49,050 --> 00:15:53,250
Als eersten arriveren de eco-toeristen,
ook wel bekend als 'zeehondenknuffelaars'.
229
00:15:53,600 --> 00:15:56,250
En die omschrijving is niet
alleen maar sarcastisch.
230
00:15:59,700 --> 00:16:04,900
Deze groep bevat filmsterren, werkloze
rijken, en toegewijde milieu-activisten.
231
00:16:12,100 --> 00:16:16,550
Het spijt me. Lieve help.
- Het is een wild dier.
232
00:16:16,600 --> 00:16:18,900
Niet iedereen is alleen maar hier
om zeehonden te aaien.
233
00:16:18,950 --> 00:16:21,100
Red de babyzeerobben!
234
00:16:21,400 --> 00:16:25,100
De meesten zijn hier om te protesteren
en om de volgende groep lastig te vallen.
235
00:16:25,500 --> 00:16:27,100
De zeehondenjagers.
236
00:16:36,850 --> 00:16:39,800
De meeste zeehondenjagers
zijn werkloze vissers.
237
00:16:39,850 --> 00:16:42,600
Van het werk beroofd door
het verbod op kabeljauwvangst.
238
00:16:46,350 --> 00:16:49,100
Ze kunnen zich geen priv�vliegtuigen
en helicopters veroorloven.
239
00:16:49,250 --> 00:16:51,850
Ze komen met hun vissersboten
en volgen het pad...
240
00:16:51,900 --> 00:16:55,400
dat door het ijs is gesneden door
gigantische Canadese ijsbrekers.
241
00:17:04,500 --> 00:17:08,400
Het gebruik van de ijsbrekers kost
tienduizenden dollars per dag,
242
00:17:08,800 --> 00:17:10,900
betaald door de Canadese belastingbetalers.
243
00:17:12,550 --> 00:17:14,850
De regering lijkt bereid om
dat geld te besteden,
244
00:17:14,900 --> 00:17:18,000
want zij waren het tenslotte,
die het vissen hadden verboden.
245
00:17:37,600 --> 00:17:40,300
En aan boord is een compagnie
Canadese Mounties,
246
00:17:40,350 --> 00:17:44,200
om iedereen te arresteren, die het lef
heeft de zeehondenjacht te verstoren.
247
00:17:44,700 --> 00:17:49,250
Met de kosten van brandstof,
ijsbrekers en politiebescherming...
248
00:17:49,300 --> 00:17:52,850
is zeehondenjacht ��n van de
kostbaarste beroepen in de wereld.
249
00:17:52,900 --> 00:17:55,700
Dus waarom doen ze het?
Je kunt je net zo goed afvragen...
250
00:17:55,750 --> 00:17:58,350
waarom ze zich publiekelijk aftrekken.
God mag het weten...
251
00:17:58,400 --> 00:18:00,800
ze doen het gewoon. Eindeloos.
252
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
En iemand moet dat stoppen.
253
00:18:03,750 --> 00:18:06,900
Nummer ��n op de vijandenlijst
van de Mounties is Paul Watson...
254
00:18:07,150 --> 00:18:09,900
en de bemanning van ons
grote schip, de Farley Mowat.
255
00:18:10,450 --> 00:18:13,500
De Farley Mowat is een Noordzee-vissersboot,
met een verstevigde boeg,
256
00:18:13,550 --> 00:18:16,250
in staat om zich door dik ijs te ploegen.
257
00:18:16,300 --> 00:18:19,800
Het is geen ijsbreker, maar sterk genoeg
om ons daar te krijgen.
258
00:18:26,500 --> 00:18:30,450
En wie is er nog meer aan boord
van de Farley Mowat?
259
00:18:30,500 --> 00:18:33,000
Een bemanning van 25 personen
uit zeven verschillende landen.
260
00:18:33,050 --> 00:18:36,300
Mij is verteld dat er een team bij u is,
261
00:18:36,350 --> 00:18:40,200
voor een projekt
om een verhaal over u te filmen?
262
00:18:40,250 --> 00:18:43,450
Er zijn eigenlijk best wel
wat filmcamera's aan boord.
263
00:18:43,500 --> 00:18:45,700
Dat is het machtigste wapen in de wereld.
264
00:18:45,750 --> 00:18:49,650
We gaan beelden maken
die we de wereld in kunnen sturen...
265
00:18:49,700 --> 00:18:52,000
om mensen te laten zien wat hier gebeurt.
266
00:18:53,350 --> 00:18:56,500
Zoek een baan en stop met het frustreren
van mensen hun broodwinning...
267
00:18:56,550 --> 00:19:01,300
en kijk verdomme eens anders
naar het leven en de jacht en zo.
268
00:19:01,350 --> 00:19:03,900
Als je verdomme een baan zou hebben,
zou je verdomme niet doen wat je doet.
269
00:19:03,950 --> 00:19:06,000
Alleen oproepfrequentie. Over.
270
00:19:07,950 --> 00:19:09,350
Ik ga de CALP halen.
271
00:19:10,550 --> 00:19:13,600
Dus waarom zou iemand de
zeehondenjagers lastig willen vallen?
272
00:19:14,100 --> 00:19:17,650
Terwijl de ene groep de zeehonden
graag knuffelt en kust...
273
00:19:18,000 --> 00:19:21,500
heb je de andere groep, de jagers,
die graag hun hoofd eraf mept.
274
00:19:47,050 --> 00:19:49,500
We doen wat we kunnen
om de slachting te stoppen.
275
00:19:49,550 --> 00:19:52,400
E�n jaar hebben we de zeehonden
met een ongevaarlijke kleurstof bespoten.
276
00:19:52,450 --> 00:19:56,600
Hiermee werd hun vacht onbruikbaar
voor iedereen, behalve de eigenaars.
277
00:19:56,850 --> 00:20:00,250
Ik ben een zeehond aan het bespuiten, mama.
278
00:20:01,050 --> 00:20:03,100
Het verven van zeehonden bleek effectief.
279
00:20:03,150 --> 00:20:07,300
Zoveel zelfs, dat het Canadese parlement
de Zeezoogdierenwet aannam.
280
00:20:07,350 --> 00:20:11,200
Art. 33 lid 1 richtte zich specifiek op ons.
281
00:20:11,900 --> 00:20:14,800
Canadese kustwacht, dit is de Farley Mowat,
in reactie op uw oproep.
282
00:20:15,300 --> 00:20:18,600
Ik wil u informeren dat u op dit moment
in overtreding bent van de Zeezoogdierenwet,
283
00:20:18,650 --> 00:20:20,500
art. 33 lid 1.
284
00:20:21,150 --> 00:20:24,200
De Zeehondenbeschermingswet,
zoals het nu heet, belet iedereen..
285
00:20:24,250 --> 00:20:27,400
om een zeehond binnen een straal
van 800 meter te benaderen.
286
00:20:28,600 --> 00:20:29,650
Tenzij...
287
00:20:29,700 --> 00:20:31,400
je van plan bent het te doden.
288
00:20:31,950 --> 00:20:35,550
De Zeehondenbeschermingswet
beschermt de jagers, niet de zeehonden.
289
00:20:36,300 --> 00:20:40,000
Als de zeehond is ontdaan van zijn ingewanden
en alleen de vacht nog over is...
290
00:20:40,050 --> 00:20:41,300
Wat dan?
291
00:20:41,450 --> 00:20:43,750
Door alle protesten de afgelopen jaren,
292
00:20:43,800 --> 00:20:46,700
is de verkoop van hun vacht
verboden in Europa en de VS.
293
00:20:46,750 --> 00:20:50,100
De winst van andere afzetmarkten
dekt niet eens de kosten van de brandstof,
294
00:20:50,150 --> 00:20:51,850
nodig om hier te komen.
295
00:20:52,200 --> 00:20:54,800
En al helemaal niet
de kosten van de ijsbrekers.
296
00:20:55,200 --> 00:20:57,800
Dus waarom doen ze het?
Dat zal ik je vertellen.
297
00:20:58,050 --> 00:20:59,450
Het is een bloedorgie.
298
00:20:59,600 --> 00:21:02,700
Ze besmeuren hun gezichten met bloed,
worden dronken...
299
00:21:02,900 --> 00:21:05,200
en doden voor het pure plezier van het doden.
300
00:21:06,450 --> 00:21:10,350
Ze weten heel goed hoe de slachtpartij
eruitziet voor de buitenwereld.
301
00:21:10,550 --> 00:21:12,900
En ze willen er niet als
bloeddorstige sukkels uitzien...
302
00:21:12,950 --> 00:21:15,250
voor hun TV kijkende vrouw en kinderen.
303
00:21:16,300 --> 00:21:18,700
Dus doen ze wat ze kunnen
om onze camera's te slopen,
304
00:21:18,750 --> 00:21:21,300
voordat we met het materiaal
bij ons schip terug zijn.
305
00:21:21,700 --> 00:21:23,550
Ga verdomme naar huis!
306
00:21:26,400 --> 00:21:28,600
Ze zien er totaal belachelijk uit.
307
00:21:28,800 --> 00:21:32,650
Niks mis mee, we moedigen dat zelfs aan,
het levert prima beelden op.
308
00:21:33,800 --> 00:21:37,700
Hun Engels is beperkt tot twee woorden,
die ze steeds maar blijven herhalen.
309
00:21:39,200 --> 00:21:42,800
Ze slaan graag vrouwen. Niet leuk,
maar er zit een logica achter...
310
00:21:42,850 --> 00:21:45,300
om alleen hen te slaan die
waarschijnlijk niet terugslaan.
311
00:21:45,450 --> 00:21:47,400
Om dezelfde reden jagen ze
op zeehonden, denk ik.
312
00:21:47,450 --> 00:21:51,350
Ga verdomme naar huis, jullie verdomde
zeehonden knuffelende hoerenzonen!
313
00:21:57,300 --> 00:21:59,600
Ze kopen onze ansichtkaarten! Bedankt!
314
00:22:04,200 --> 00:22:06,200
Lisa is in haar maag gestompt.
315
00:22:07,150 --> 00:22:11,400
Jerry is op zijn gezicht geslagen. Ik werd
bijna met een pikhaak op mijn hoofd geslagen.
316
00:22:11,450 --> 00:22:12,950
Ik weet niet meer...
317
00:22:13,450 --> 00:22:15,600
Ben jij ook geslagen?
- Ja, hij wilde me laten zien...
318
00:22:15,650 --> 00:22:17,900
dat hij dat durfde.
319
00:22:18,200 --> 00:22:21,250
Laten we... Wie heeft er foto's?
320
00:22:22,050 --> 00:22:23,200
Hij heeft wel wat.
321
00:22:23,250 --> 00:22:25,150
Acht zeehondenjagers hebben
onze bemanning aangevallen...
322
00:22:25,200 --> 00:22:29,600
en geslagen met knuppels en pikhaken
en hebben er zo een paar verwond...
323
00:22:29,650 --> 00:22:32,200
en de politie reageerde met
het arresteren van onze bemanning...
324
00:22:32,250 --> 00:22:34,350
en niet de aanvallers.
325
00:22:37,050 --> 00:22:40,050
De meeste bemanningsleden kwamen
weer veilig terug bij het schip.
326
00:22:40,300 --> 00:22:42,550
Sommigen werden gearresteerd
en aan boord van de ijsbreker gebracht.
327
00:22:42,600 --> 00:22:44,500
Ga de belastingdollars gebruiken!
328
00:22:44,550 --> 00:22:48,750
De aanklacht is het benaderen van een zeehond
op minder dan 800 meter zonder het te doden.
329
00:22:49,800 --> 00:22:54,050
Ze werden teruggebracht naar Newfoundland
en na een borg van 1500 dollar vrijgelaten.
330
00:22:55,550 --> 00:22:58,900
Het seizoen komt ten einde
en men moet zich afvragen:
331
00:22:58,950 --> 00:23:01,350
Hebben we nou echt iets bereikt?
332
00:23:01,700 --> 00:23:05,050
We hebben foto's gemaakt
en die aan de wereldpers verstrekt.
333
00:23:05,250 --> 00:23:09,500
Het slechte nieuws is dat er jaren
voorbij zijn gegaan en de jacht doorgaat.
334
00:23:09,850 --> 00:23:12,350
De vraag die iedereen stelt is waarom.
335
00:23:12,850 --> 00:23:14,950
Hier is niet echt een markt
voor zeehondenvacht.
336
00:23:15,000 --> 00:23:18,100
Dus moet er een andere reden zijn
waarom de Canadese regering...
337
00:23:18,150 --> 00:23:21,450
elk jaar honderdduizenden dollars
aan ijsbrekers uitgeeft.
338
00:23:21,700 --> 00:23:24,800
En god weet hoeveel voor
alle salarissen van al die Mounties...
339
00:23:24,850 --> 00:23:27,650
die worden ingevlogen om
de 800-meter-wet te handhaven.
340
00:23:27,950 --> 00:23:29,550
Welke reden?
341
00:23:30,100 --> 00:23:31,700
Dit is mijn theorie.
342
00:23:31,750 --> 00:23:35,800
Elk jaar krijgt de lokale economie een
geschatte impuls van 20 miljoen dollar...
343
00:23:35,850 --> 00:23:39,600
van eco-toeristen en demonstranten,
die binnenkomen van over de hele wereld.
344
00:23:39,650 --> 00:23:42,950
En die hebben allemaal accommodatie,
voedsel en brandstof nodig.
345
00:23:43,200 --> 00:23:45,900
En helikopters om ze
naar het ijs te brengen.
346
00:23:46,500 --> 00:23:51,300
Accommodatie voor demonstranten is voor de
lokale bevolking een zeer lucratieve handel.
347
00:23:52,250 --> 00:23:56,250
Dus met al hun goede bedoelingen
pompen de eco-toeristen nieuw leven...
348
00:23:56,500 --> 00:23:58,300
in dit griezelige tijdverdrijf.
349
00:23:59,650 --> 00:24:01,300
Om Pogo te citeren:
350
00:24:01,350 --> 00:24:03,950
"We hebben de vijand ontmoet en hij is ons."
351
00:24:07,000 --> 00:24:10,150
Wat de zeehonden betreft,
die zijn schattig, toch?
352
00:24:10,800 --> 00:24:13,600
Kijk nog maar even heel lang,
voor de laatste keer.
353
00:24:23,300 --> 00:24:27,050
De Atlantische grijze walvis leefde
13 miljoen jaar in deze wateren.
354
00:24:27,350 --> 00:24:30,300
Ze waren van hier in Nieuw-Engeland,
over de hele Noord-Atlantische oceaan,
355
00:24:30,350 --> 00:24:31,900
tot helemaal in Zweden.
356
00:24:32,300 --> 00:24:34,600
Nu zijn er geen meer. Niet eentje.
357
00:24:34,650 --> 00:24:37,600
Vandaag bestaat er geen enkele
Atlantische grijze walvis meer.
358
00:24:38,100 --> 00:24:41,250
Onze voorouders maakten
kaarsen en korsetten van hen.
359
00:24:41,300 --> 00:24:44,000
En hetzelfde lot wachtte ook
de grijze walvissen in de Grote Oceaan.
360
00:24:44,050 --> 00:24:48,100
Ze waren bijna uitgestorven, totdat het
Internationale Comit� voor de Walvisvaart...
361
00:24:48,150 --> 00:24:50,650
het in 1949 strafbaar maakte om ze te doden.
362
00:24:50,900 --> 00:24:53,400
Sindsdien groeit hun aantal weer langzaam.
363
00:25:00,750 --> 00:25:04,250
Tijdens het vangstverbod gebeurde er
iets vreemds en prachtigs.
364
00:25:04,300 --> 00:25:07,700
Grijze walvissen waarop nog nooit
was gejaagd, werden verliefd op ons.
365
00:25:07,750 --> 00:25:12,100
In hun BAHA-kwekerij komen grijze walvissen
geregeld tevoorschijn voor oogcontact.
366
00:25:12,200 --> 00:25:14,600
En zelfs om geaaid te worden
door menselijke bezoekers.
367
00:25:14,601 --> 00:25:18,600
Als gigantische puppies lijkt het
menselijke contact hen goed te doen.
368
00:25:30,550 --> 00:25:35,450
In 1994 werden de grijze walvissen van
de lijst met bedreigde diersoorten gehaald.
369
00:25:39,100 --> 00:25:42,250
Nu er geen verbod meer was, besloten
verscheidene specifieke indianenstammen,
370
00:25:42,300 --> 00:25:46,300
zoals de Makah, die in de Neah Baai in het
noorden van de staat Washington wonen,
371
00:25:46,350 --> 00:25:49,900
om hun voorouderlijk recht om grijze
walvissen te doden, te doen herleven.
372
00:25:49,950 --> 00:25:52,250
Voor voedsel, zeiden ze.
Maar in werkelijkheid...
373
00:25:52,300 --> 00:25:54,850
Niemand wil die walvissen eten.
Ze smaken afschuwelijk.
374
00:25:57,150 --> 00:25:59,850
Misschien zou ik dit niet moeten
zeggen, maar ze stinken.
375
00:26:01,600 --> 00:26:05,600
De Makah beweren dat ze alleen de levenswijze
van hun voorouders wilden doen herleven.
376
00:26:05,950 --> 00:26:09,800
Een culturele traditie waar ze een gevoel
van trots en eenheid aan ontlenen.
377
00:26:12,000 --> 00:26:16,050
Grijze walvissen heetten ooit 'duivelsvis',
omdat ze zo moeilijk te vangen waren.
378
00:26:16,450 --> 00:26:17,750
Nu niet meer.
379
00:26:17,800 --> 00:26:22,100
Tegenwoordig komt een grijze walvis naar
een kano toe en verwacht knuffels en kusjes.
380
00:26:23,350 --> 00:26:26,450
Stel je hun verrassing eens voor als ze
in plaats daarvan een harpoen krijgen.
381
00:26:26,500 --> 00:26:28,800
Met nog twee of drie schoten in het hoofd.
382
00:26:37,700 --> 00:26:39,800
Het gaat mij er niet om
om individuele walvissen te redden,
383
00:26:39,850 --> 00:26:41,450
wat ik 'Free-Willy�sme' noem.
384
00:26:41,500 --> 00:26:43,900
Het gaat mij om het redden van de hele soort.
385
00:26:44,400 --> 00:26:48,250
De dood van ��n of twee walvissen is triest,
maar bedreigt de soort niet.
386
00:26:48,400 --> 00:26:50,100
Commerci�le walvisvangst wel.
387
00:26:51,000 --> 00:26:55,800
Helaas was er iets onguurs aan het plan van
de Makah om de walvisvangst te doen herleven.
388
00:26:56,150 --> 00:26:58,500
In reactie op een tip
van een collega-activist,
389
00:26:58,750 --> 00:27:01,950
ontdekten Watson en
campagne-organisator Lisa DiStefano...
390
00:27:02,000 --> 00:27:05,800
een criminele opzet van de Makah,
waar zij de media op wezen.
391
00:27:06,150 --> 00:27:09,300
In dit dokument hier staat dat de Makah
een verwerkingsproces gepland hebben,
392
00:27:09,350 --> 00:27:11,500
met als doel om te verkopen
aan markten buiten de VS.
393
00:27:11,550 --> 00:27:13,650
Dit is een overheidsdokument.
Dat staat hier.
394
00:27:14,800 --> 00:27:17,950
De Makah hadden al een opslag
in hun gebied geselecteerd,
395
00:27:18,000 --> 00:27:20,750
om tot walvisverwerkingsfabriek
te worden omgebouwd.
396
00:27:22,000 --> 00:27:25,300
Als antwoord zijn we op volle kracht
de Neah baai binnengevallen.
397
00:27:25,350 --> 00:27:29,500
Met twee schepen, een paar rubberboten
en een mini-onderzee�r.
398
00:27:31,750 --> 00:27:35,700
We zouden ons vlaggeschip gebruiken
als onderkomen voor collega-activisten.
399
00:27:35,800 --> 00:27:37,700
Want in de stad zouden ze niet veilig zijn.
400
00:27:39,250 --> 00:27:42,750
Wij zouden ons aanvalsschip gebruiken
om de walvisvangst van de Makah te verstoren.
401
00:27:43,000 --> 00:27:45,200
En daarvoor was het uitstekend uitgerust.
402
00:27:46,700 --> 00:27:50,050
Lisa had onze mini-onderzee�r geschilderd
zodat het eruitzag als een orka,
403
00:27:50,100 --> 00:27:51,950
de natuurlijke vijand van de grijze walvis,
404
00:27:52,000 --> 00:27:55,400
met de bedoeling om de grijze walvissen
van de kano's van de Makah weg te jagen.
405
00:27:55,450 --> 00:27:59,000
Grijze walvissen haten orka's,
want zij betekenen mogelijk hun dood.
406
00:27:59,050 --> 00:28:01,000
Is de orka een roofwalvis?
- Ja.
407
00:28:01,050 --> 00:28:02,750
Laten we het nog een keer doen.
408
00:28:03,650 --> 00:28:06,600
Helaas had onze mini-onderzee�r
een serieus lek.
409
00:28:06,650 --> 00:28:09,200
Iets wat we de pers maar niet hebben verteld.
410
00:28:09,350 --> 00:28:11,500
We namen hem mee, omdat...
411
00:28:11,550 --> 00:28:13,450
omdat het er wel gaaf uitziet.
412
00:28:13,750 --> 00:28:16,650
In onze wereld is subjectieve waarneming
belangrijker dan realiteit.
413
00:28:16,850 --> 00:28:20,250
Net zoals bij poker, met een beetje bluf
kom je een heel eind.
414
00:28:22,500 --> 00:28:26,600
Dat gezegd hebbende, maakten we
onze grootse intocht in de Neah baai.
415
00:28:39,000 --> 00:28:41,500
De lokale bevolking kwam ons welkom heten,
416
00:28:41,800 --> 00:28:44,900
waarbij ze zich aan de pers niet echt
van hun beste kant lieten zien.
417
00:28:45,150 --> 00:28:46,700
Krijg de tering!
418
00:28:47,000 --> 00:28:49,200
Uitstekend voor ons, niet voor hen.
419
00:28:49,700 --> 00:28:52,650
Neuk een miljoen homo's, blanke jongen!
420
00:28:54,650 --> 00:28:57,150
E�n jongen dacht zijn stam
een plezier te doen,
421
00:28:57,400 --> 00:29:01,600
door de pier op en neer te lopen
en poses voor onze camera's te maken.
422
00:29:01,950 --> 00:29:04,450
Wij noemden hem Kapitein Morgan.
423
00:29:14,800 --> 00:29:16,500
Tot hier ongeveer, h�?
424
00:29:16,900 --> 00:29:19,500
Eerst dacht ik dat dit eh...
425
00:29:20,050 --> 00:29:24,750
Eerst dacht ik dat dit een zuivere zaak was.
Een indianenstam, die bang om...
426
00:29:24,900 --> 00:29:27,400
Een indianenstam, bang om te verdwijnen,
427
00:29:27,450 --> 00:29:30,650
wanhopig om iets van hun
culturele verleden terug te halen...
428
00:29:31,900 --> 00:29:35,400
Maar dan ontmoet je de natuurbeschermers,
mensen die hun leven hebben gewijd...
429
00:29:35,450 --> 00:29:39,550
aan het wereldwijd beschermen en
verdedigen van inheemse stammen.
430
00:29:39,850 --> 00:29:42,400
En zij zullen je dat Amerikaanse
gezegde vertellen:
431
00:29:42,600 --> 00:29:46,750
"It's a wash, it's a culture, read dollars."
432
00:29:49,050 --> 00:29:53,200
De jaarlijkse migratie van grijze walvissen
komt begin oktober de Neah baai voorbij.
433
00:29:53,700 --> 00:29:57,900
Dus toen begon de jacht en toen begonnen
wij met het beletten daarvan.
434
00:29:59,600 --> 00:30:01,950
Vrijdag, 2 oktober. Wij zijn
aan boord van de Sirenian...
435
00:30:02,000 --> 00:30:05,250
en via de straat van Juan de Fuca
op weg naar de Stille Oceaan.
436
00:30:05,300 --> 00:30:09,050
Kapitein Watson verwacht dat de
Makah indianen iets zuidelijk van hier...
437
00:30:09,100 --> 00:30:12,700
zullen proberen hun eerste walvis
sinds 70 jaar te doden.
438
00:30:14,600 --> 00:30:16,250
De Zeezoogdierenbeschermingswet,
439
00:30:16,300 --> 00:30:18,750
zoals die wordt ge�nterpreteerd
door de Amerikaanse kustwacht,
440
00:30:18,800 --> 00:30:20,450
is in beginsel racistisch.
441
00:30:20,650 --> 00:30:23,350
Het verbiedt blanken, zwarten en Aziaten...
442
00:30:23,400 --> 00:30:26,550
om een walvis binnen een straal
van 500 meter te benaderen.
443
00:30:26,950 --> 00:30:28,950
Maar niet de Makah indianen.
444
00:30:29,900 --> 00:30:32,000
De kustwacht kwam tevoorschijn
met twee grote schepen,
445
00:30:32,050 --> 00:30:35,750
een cabinecruiser, een paar snelle
rubberboten en een helikopter,
446
00:30:35,800 --> 00:30:38,200
allemaal om de rassenscheiding te handhaven.
447
00:30:38,450 --> 00:30:42,650
En zo wordt het de priv�-marine
van de criminele Makah onderneming.
448
00:30:44,050 --> 00:30:46,450
Uw belastingdollars hard aan het werk.
449
00:30:49,100 --> 00:30:50,500
Dit was de routine:
450
00:30:50,650 --> 00:30:54,200
Elke ochtend peddelden de Makah walvisjagers
naar een voorbijkomende walvis.
451
00:30:54,800 --> 00:30:58,650
Wij volgden de walvisjagers in de Abbey
en de kustwacht volgde ons,
452
00:30:59,050 --> 00:31:02,250
klaar om ons te bespringen als we
ook maar iets illegaals deden.
453
00:31:02,400 --> 00:31:06,600
Het enige wat we buiten de verboden zone
konden doen, was iedereen helpen herinneren.
454
00:31:06,900 --> 00:31:09,300
Deze jacht is illegaal op grond van...
455
00:31:09,350 --> 00:31:14,450
het Internationale Walvisvaart
Conventie reglement, sectie 21...
456
00:31:15,400 --> 00:31:19,600
Als een walvis te dichtbij kwam,
schalde de Abbey orka-geluiden,
457
00:31:19,750 --> 00:31:21,500
om hem weg te jagen.
458
00:31:21,550 --> 00:31:25,450
En als dat niet werkte,
zetten we de luchtalarmsirene aan.
459
00:31:25,500 --> 00:31:27,600
Als het de walvissen niet zou wegjagen,
460
00:31:27,650 --> 00:31:30,300
zou het in ieder geval wel
de walvisjagers afzeiken.
461
00:31:31,300 --> 00:31:35,500
We deden ons best om hun dag te verpesten,
zonder enige wet te overtreden.
462
00:31:35,550 --> 00:31:40,500
Dat was de routine, dag in, dag uit,
de hele maand oktober,
463
00:31:40,750 --> 00:31:43,600
terwijl de bemanning rondhing
en de pers zich begon te vervelen.
464
00:31:44,250 --> 00:31:45,600
Maar... het werkte.
465
00:31:45,650 --> 00:31:48,650
De jacht begon officieel op 1 oktober...
466
00:31:48,800 --> 00:31:52,050
en in 31 dagen hebben ze
niet ��n walvis gevangen.
467
00:31:54,200 --> 00:31:55,950
We voelden ons allemaal tamelijk ellendig.
468
00:31:56,000 --> 00:31:59,000
Ik had de adrenaline-kick van
een goede confrontatie nodig.
469
00:31:59,150 --> 00:32:00,600
En die kreeg ik niet.
470
00:32:00,900 --> 00:32:03,600
De pers wilde geweld
en dat kregen ze niet.
471
00:32:04,100 --> 00:32:07,200
Hun chefs vertelden hen om
het op te geven en terug te gaan.
472
00:32:07,550 --> 00:32:10,950
Lisa's vurige babbels,
sowieso al dodelijk saai,
473
00:32:11,000 --> 00:32:14,650
veroorzaakten nu coma's bij
wat er van de bemanning over was.
474
00:32:22,150 --> 00:32:24,900
We wisten dat we iets moesten doen
voordat de bemanning verdween...
475
00:32:24,950 --> 00:32:27,200
en de pers de stad verliet.
476
00:32:28,050 --> 00:32:32,200
Paul besloot voor mij dat ik moest blijven,
voor het geval van een Makah-uitbarsting.
477
00:32:32,250 --> 00:32:36,450
Paul vertelde me om het te doen.
Ik volg orders op.
478
00:32:37,600 --> 00:32:40,850
Ik kreeg de niet benijdenswaardige klus
om het publiek op te warmen.
479
00:32:40,900 --> 00:32:45,700
Het was mijn taak om de menigte boos te
maken, zonder zelf doodgegooid te worden.
480
00:32:46,550 --> 00:32:49,450
Dina, de chef-ingenieur,
bood aan om mee te gaan,
481
00:32:49,500 --> 00:32:53,150
met het idee dat de Makah tieners
geen stenen naar een vrouw zouden gooien.
482
00:32:57,250 --> 00:32:59,750
Hij had het natuurlijk mis,
maar dat gaf niets,
483
00:32:59,800 --> 00:33:03,300
want wij stonden onder bescherming
van Watson's heilige paraplu.
484
00:33:03,500 --> 00:33:05,100
Niets kon ons schaden,
485
00:33:05,600 --> 00:33:08,750
ook al maakten Dina en ik
onszelf een gemakkelijk doelwit.
486
00:33:08,950 --> 00:33:11,950
Ondanks meer dan honderd pogingen
op korte afstand,
487
00:33:12,250 --> 00:33:15,000
heeft geen enkele steen
iemand van ons geraakt.
488
00:33:15,300 --> 00:33:17,900
Misschien is Watson inderdaad een heilige.
489
00:33:18,600 --> 00:33:21,550
De kustwacht hield me aan
wegens het te snel varen in de haven,
490
00:33:21,900 --> 00:33:25,550
Ik liet hen mijn steenverzameling zien,
met als impliciete betekenis...
491
00:33:25,600 --> 00:33:28,600
dat de rechtbank zich misschien zou afvragen
waarom de machtige Amerikaanse kustwacht...
492
00:33:28,650 --> 00:33:30,750
ervoor koos om snelheidsboetes uit te delen,
493
00:33:30,800 --> 00:33:34,400
en ondertussen zo'n honderd
gevallen van mishandeling negeerde.
494
00:33:34,450 --> 00:33:37,050
Een moment van overweging...
en weg waren ze.
495
00:33:39,800 --> 00:33:41,750
Met de menigte op een passend
niveau van boosheid,
496
00:33:41,800 --> 00:33:44,550
was de volgende uitdaging van Watson
om Lisa te sturen,
497
00:33:44,750 --> 00:33:47,600
met als opdracht om het grondgebied
van de stam te betreden.
498
00:33:49,200 --> 00:33:51,850
Het is gewoon erg moedig om daar te zijn.
499
00:33:56,400 --> 00:33:59,850
Het gebied rond de haven is Makah reservaat.
500
00:34:00,300 --> 00:34:03,250
Het plan was om Lisa te laten arresteren
voor het betreden van priv�grond,
501
00:34:03,450 --> 00:34:05,700
en de pers zo iets te geven
om over te schrijven.
502
00:34:06,000 --> 00:34:09,500
Maar toen ze dichterbij kwam
en de racistische leuzen kon horen,
503
00:34:09,700 --> 00:34:13,500
begon ze bedenkingen te krijgen
over haar rol als offerlam.
504
00:34:13,950 --> 00:34:16,450
Wat is jouw excuus, schatje,
jij blanke hoerenzoon?
505
00:34:18,000 --> 00:34:20,950
Jouw vlees is zo wit, het is lelijk!
506
00:34:21,700 --> 00:34:24,000
Op het laatste moment verstijfde Lisa.
507
00:34:24,250 --> 00:34:26,100
Maar met wat bemoedigende woorden...
508
00:34:26,150 --> 00:34:27,600
Je moet daar aan wal.
509
00:34:28,350 --> 00:34:31,500
Nee, spring gewoon op die verd...
Spring gewoon nu op die steiger.
510
00:34:31,550 --> 00:34:33,150
Alle TV is erbij.
511
00:34:33,400 --> 00:34:35,000
Ze is op de steiger!
512
00:35:03,600 --> 00:35:05,750
Waarom arresteert u mij?
Ik ben uitgenodigd door een Makah.
513
00:35:05,800 --> 00:35:08,850
U betreedt verboden terrein, u kwam...
- Ik kwam hier...
514
00:35:08,900 --> 00:35:13,150
Wat met mensen die worden aangevallen?
En hij weigert... Hij doet me nu pijn.
515
00:35:13,450 --> 00:35:17,550
Ze hebben ��n van ons in het water gegooid
en jullie richten je alleen maar op ons.
516
00:35:17,600 --> 00:35:21,200
Ze hebben ��n van ons aangevallen
met een steen, hij weigerde om...
517
00:35:21,250 --> 00:35:24,950
Ik weet zeker dat agent Svensen alleen maar
Makah orders aan het opvolgen was.
518
00:35:25,300 --> 00:35:26,900
In een poging om haar
haar mond te laten houden,
519
00:35:26,950 --> 00:35:30,500
paste hij de Vulcaanse zenuwbeknelling toe,
er zich blijkbaar niet van bewust...
520
00:35:30,550 --> 00:35:32,450
dat dat alleen maar iets fictiefs is.
521
00:35:33,500 --> 00:35:35,000
Achteruit!
522
00:35:35,650 --> 00:35:37,900
Iemand lukte het om haar
van wat bloed te voorzien...
523
00:35:37,950 --> 00:35:41,150
en dat garandeerde haar
een plekje in het avondnieuws...
524
00:35:41,200 --> 00:35:44,850
van minstens een dozijn grote TV-stations
in binnen- en buitenland.
525
00:35:44,900 --> 00:35:47,200
En dat zou het geweest kunnen zijn.
526
00:35:47,250 --> 00:35:51,300
Maar Watson, zoals hij is,
had nog ��n troef in handen.
527
00:35:51,350 --> 00:35:55,600
De nationale Amerikaanse pers is gearriveerd.
ABC, NBC, Good Morning America,
528
00:35:55,950 --> 00:35:58,100
maar ze hebben niet veel geluk
in het Makah reservaat.
529
00:35:58,150 --> 00:36:00,500
NBC is van de steiger verwijderd
door de stampolitie,
530
00:36:00,550 --> 00:36:03,200
omdat ze niet welkom zijn,
omdat het priv�-terrein is.
531
00:36:03,450 --> 00:36:06,100
Maar ze zijn welkom bij Sea Shepherd,
om met kapitein Watson te praten...
532
00:36:06,150 --> 00:36:08,800
en ik weet zeker dat hij
daar heel blij mee is.
533
00:36:09,900 --> 00:36:12,600
Terwijl Lisa werd afgevoerd
naar het politiebureau,
534
00:36:12,900 --> 00:36:17,050
loodste Watson de Abbey tot binnen een
steenworp afstand van de pier. Letterlijk.
535
00:36:19,400 --> 00:36:22,050
Er is niet veel mediabegrip voor nodig...
536
00:36:22,100 --> 00:36:25,900
om te beseffen dat je nooit stenen
moet gooien naar de mensen...
537
00:36:25,950 --> 00:36:28,950
die jouw kant van het verhaal
aan de wereld gaan vertellen.
538
00:36:29,000 --> 00:36:30,900
Dat is gewoon gezond verstand.
539
00:36:30,950 --> 00:36:34,600
Iets waar kapitein Morgan en zijn maatjes
iets te weinig van hebben.
540
00:37:05,450 --> 00:37:08,450
Ik weet dat jullie er niets om geven
om de wet te handhaven, maar...
541
00:37:08,500 --> 00:37:11,700
kijk gewoon voor de lol
even naar de steiger...
542
00:37:12,150 --> 00:37:15,300
en zie de bouten en stenen
waar ze ons mee bekogelen.
543
00:37:16,750 --> 00:37:18,300
Dat was alles wat ze nodig hadden.
544
00:37:18,350 --> 00:37:22,000
De pers ging weg om hun opnames
te versturen en hun verhalen in te dienen.
545
00:37:25,250 --> 00:37:28,100
De volgende lente lukte het de Makah
om een walvis te doden.
546
00:37:28,450 --> 00:37:31,900
E�n walvis. Alle TV-stations
deden er uitgebreid verslag van,
547
00:37:31,950 --> 00:37:34,700
dankzij onze grote actie,
zoals het voorgaande jaar.
548
00:37:35,300 --> 00:37:38,900
Met zo veel aandacht van de media
was het voor de Makah onmogelijk...
549
00:37:38,950 --> 00:37:42,200
om de commerci�le walvisvangst
zoals gepland terug te halen.
550
00:37:44,650 --> 00:37:48,450
In dat opzicht was de Neah baai campagne
een absoluut succes.
551
00:37:52,900 --> 00:37:57,600
Voor haar heldendaden op de pier
kreeg Lisa de wereldwalvispolitie-sweater.
552
00:37:58,800 --> 00:38:01,600
De grootste eer die haar scheepsmaten
haar konden geven.
553
00:38:29,050 --> 00:38:32,250
Ik telde toevallig 106 stenen
in mijn rubberboot...
554
00:38:32,600 --> 00:38:34,800
en duizend stuks raakten
het dek van de Abbey.
555
00:38:34,850 --> 00:38:37,450
Ik gaf ze aan vrijwilligers
en sympathisanten.
556
00:38:57,250 --> 00:39:00,950
Van al het ecologische kwaad
in alle wereldzee�n,
557
00:39:01,000 --> 00:39:04,700
is vleetvisserij verreweg
het ergste van het ergste.
558
00:39:06,750 --> 00:39:11,000
De waterstofbomtest in 1952
doodde veel vissen, dat is zeker.
559
00:39:11,050 --> 00:39:15,550
Maar dat was niets vergeleken bij de schade
veroorzaakt door de vleetvissers.
560
00:39:21,100 --> 00:39:25,050
Een drijfnet hangt als een gordijn
aan drijvers, net onder het wateroppervlak.
561
00:39:25,200 --> 00:39:27,900
Meestal vijf of tien meter diep,
maar erg lang.
562
00:39:28,400 --> 00:39:33,300
Een enkel net kan vari�ren
van 65 tot 280 km lang.
563
00:39:35,900 --> 00:39:39,650
Als iets uit een science-fiction film,
doorkruisen ze de oceanen...
564
00:39:39,750 --> 00:39:43,700
en verwijderen alle levende wezens
tot aan de diepte van het net.
565
00:39:44,700 --> 00:39:48,100
De netten worden overdag uitgezet
om 's nachts te kunnen slepen,
566
00:39:48,150 --> 00:39:49,950
als de vissen naar boven komen
om te eten.
567
00:39:50,000 --> 00:39:53,200
24 uur later komt het schip terug
om ze op te halen.
568
00:39:54,900 --> 00:39:57,850
Arbeiders halen het net binnen,
schudden de vangst eruit...
569
00:39:57,900 --> 00:40:01,300
en zetten het net weer uit,
in een waterstraal vanaf de achtersteven.
570
00:40:03,300 --> 00:40:06,350
Dit doen ze dag in, dag uit,
maand na maand,
571
00:40:06,400 --> 00:40:09,200
tot het gebied geheel is leeggevist.
572
00:40:12,700 --> 00:40:17,250
De Japanse en Taiwanese vleetvissersvloot
telt in totaal 1800 schepen.
573
00:40:17,500 --> 00:40:20,600
Met de kleinste schatting
van 65 km net per schip...
574
00:40:20,900 --> 00:40:23,650
zet de vloot in ��n enkele avond
voldoende net uit...
575
00:40:23,700 --> 00:40:27,000
om de aarde 2,5 keer rond te gaan.
576
00:40:27,700 --> 00:40:32,400
Drijfnetten konden al het oceaanleven
binnen een paar jaar uitroeien.
577
00:40:32,750 --> 00:40:35,600
En dat zou zijn gelukt,
als iemand dat niet had gestopt.
578
00:40:36,200 --> 00:40:39,600
Maar weinig mensen begrepen vleetvisserij.
En nu nog steeds niet.
579
00:40:40,050 --> 00:40:43,450
Maar geloof me, het was een groot probleem
voor al het leven in de oceanen.
580
00:40:43,850 --> 00:40:46,850
En het was ontzettend moeilijk
om het publiek betrokken te maken.
581
00:40:47,050 --> 00:40:50,800
Zoals altijd konden we makkelijk een team
samenstellen voor een drijfnetcampagne.
582
00:40:50,850 --> 00:40:53,250
We hadden vrijwilligers
uit verscheidene landen,
583
00:40:53,300 --> 00:40:56,850
maar onze uitnodigingen aan de media
werden massaal genegeerd.
584
00:40:57,600 --> 00:40:59,500
We voeren uit met twee schepen:
585
00:40:59,501 --> 00:41:01,950
ons grote zwarte schip,
de Sea Shepherd II...
586
00:41:02,000 --> 00:41:04,350
en ons aanvalsschip, de Edward Abbey.
587
00:41:04,400 --> 00:41:07,200
De Abbey was ontworpen
voor snelheid, niet voor afstand.
588
00:41:07,450 --> 00:41:11,200
Om brandstof uit te sparen, namen we het
op sleeptouw en voeren uit.
589
00:41:11,500 --> 00:41:14,450
Watson zette een kruisje op de kaart
en weg waren we.
590
00:41:21,850 --> 00:41:25,100
De kustwacht hield ons vrijwel non-stop
scherp in de gaten.
591
00:41:26,050 --> 00:41:27,700
Volgens mij mogen ze ons wel.
592
00:41:28,300 --> 00:41:30,700
Ik was te laat voor een goede shot
van hun overvliegen,
593
00:41:31,150 --> 00:41:34,700
dus ik vroeg hen om er nog eentje te maken
voor mijn camera. En ze deden het.
594
00:41:45,700 --> 00:41:49,100
Passerende schepen
om informatie vragen werkt zelden.
595
00:41:49,150 --> 00:41:50,250
Maar het is het proberen waard.
596
00:41:50,300 --> 00:41:52,200
Hebben jullie vissersboten gezien?
597
00:41:52,250 --> 00:41:55,350
Negatief. Ik heb niets gezien.
598
00:41:55,600 --> 00:41:57,000
Ze hebben niets gezien.
599
00:41:57,050 --> 00:42:02,200
Vreemdelingen geven doorgaans geen informatie
door aan iemand die de doodshoofdvlag voert.
600
00:42:12,250 --> 00:42:16,300
Op een dag kwamen we ��n of andere operatie
van de Russische marine tegen.
601
00:42:16,500 --> 00:42:19,500
De Russen legden een rookgordijn aan,
om te verbergen wat zij aan het doen waren.
602
00:42:19,550 --> 00:42:23,050
Maar ze schenen te weten wie wij waren
en wat we aan het doen waren.
603
00:42:24,000 --> 00:42:26,500
We zijn een beschermingsvaartuig.
604
00:42:26,550 --> 00:42:30,700
En we zijn hier om de Japanners
tegen te houden...
605
00:42:30,750 --> 00:42:35,550
om zeehonden, vogels, dolfijnen
en walvissen in hun netten te vangen.
606
00:42:36,050 --> 00:42:38,850
Begrepen. We zijn erg onder de indruk.
607
00:42:39,700 --> 00:42:43,000
Jullie hebben een erg nobele bestemming.
608
00:42:44,250 --> 00:42:47,258
En we wensen jullie graag...
609
00:42:47,750 --> 00:42:52,350
alle geluk en succes in jullie beroep.
610
00:42:52,400 --> 00:42:54,350
Ik weet niet hoe je dat zegt.
611
00:42:54,650 --> 00:42:56,505
Heel erg bedankt.
612
00:42:57,750 --> 00:43:02,700
Als er vleetvissers in de buurt waren,
zou de Russische marine dat zeker weten.
613
00:43:03,200 --> 00:43:07,050
Maar ze gingen natuurlijk niets zeggen
tijdens een geheime militaire operatie.
614
00:43:09,400 --> 00:43:12,750
Landrotten hebben geen idee
hoe uitgestrekt de oceanen zijn.
615
00:43:13,200 --> 00:43:15,550
Een schip ergens in de Grote Oceaan zoeken...
616
00:43:15,650 --> 00:43:18,750
is zoiets als een camper ergens
in Noord-Amerika zoeken...
617
00:43:18,800 --> 00:43:20,400
op de fiets.
618
00:43:21,750 --> 00:43:25,350
Maar, geen probleem,
want wij hadden iets beters dan GPS.
619
00:43:25,900 --> 00:43:27,400
Wij hadden Watson.
620
00:43:49,000 --> 00:43:51,700
Mensen die geloven dat Watson
goddelijk ge�nspireerd is,
621
00:43:51,750 --> 00:43:55,400
wijzen altijd naar zijn mysterieuze vermogen
om slechteriken te vinden.
622
00:43:56,000 --> 00:44:01,150
Hij heeft geen sonar, satelliet,
luchtverkenning, of wat dan ook nodig,
623
00:44:01,600 --> 00:44:04,950
Als je hem "waarheen?" vraagt,
wijst hij en zegt "daarheen".
624
00:44:05,450 --> 00:44:08,000
En als we dichtbij zijn,
weet hij dat gewoon.
625
00:44:08,200 --> 00:44:11,800
Zoals Bob Hunter zegt:
Watson voelt de nabijheid van dingen.
626
00:44:13,500 --> 00:44:16,850
Andere milieugroeperingen hebben
de zee�n talloze keren doorzocht,
627
00:44:16,900 --> 00:44:18,800
maar geen vleetvissers gevonden.
628
00:44:19,900 --> 00:44:23,100
Paul is drie keer op zoek geweest
en vond ze elke keer.
629
00:44:29,300 --> 00:44:32,600
Een keer op een vroege ochtend,
zo'n 1600 km ten noorden van Hawaii,
630
00:44:33,000 --> 00:44:35,200
gaf Watson opdracht
aan de Abbey om uit te varen.
631
00:44:35,450 --> 00:44:38,650
Op ��n of andere manier wist hij
dat ons doelwit in de buurt was.
632
00:44:39,150 --> 00:44:42,000
Als kapitein van de Abbey
was het mijn taak om vooruit te snellen
633
00:44:42,050 --> 00:44:45,050
om te bevestigen wat de instincten
van Watson hem vertelden.
634
00:44:47,200 --> 00:44:52,400
En binnen maar enkele uren vond ik een drijver
die het uiteinde van een drijfnet markeerde.
635
00:44:53,100 --> 00:44:56,050
En ietsje verder, nog steeds bezig
hetzelfde net uit te zetten,
636
00:44:56,100 --> 00:44:58,100
de vleetvissersboot zelf.
637
00:44:58,450 --> 00:45:00,450
De eerste van een paar
die in de buurt waren.
638
00:45:03,500 --> 00:45:10,050
Ja, het is de Japanse Yen E1 Maru nummer 68
en ze zetten hun netten uit.
639
00:45:10,100 --> 00:45:14,000
Ok�, begrepen. We gaan naar de positie
die je ons hebt gegeven...
640
00:45:14,050 --> 00:45:17,900
en we zijn daar waarschijnlijk
binnen 8 of 9 minuten.
641
00:45:17,950 --> 00:45:22,300
Daar minderen we vaart
en gaan het net binnenhalen.
642
00:45:25,200 --> 00:45:29,550
We zijn nu op weg naar de positie
die we van de Abbey hebben gekregen.
643
00:45:29,600 --> 00:45:33,300
Als het mogelijk is met de spullen
om het net binnen te halen.
644
00:45:34,000 --> 00:45:36,450
We zijn op weg naar
het uiteinde van het net.
645
00:45:37,350 --> 00:45:39,750
Drijfnetten worden ook wel
'doodsgordijnen' genoemd,
646
00:45:39,800 --> 00:45:43,200
want ze doden zo'n beetje alles
wat ermee in aanraking komt.
647
00:45:43,700 --> 00:45:46,100
Veel meer dan de helft van de vangst
wordt weggegooid.
648
00:45:46,300 --> 00:45:51,200
Ik schat de verhouding tussen bedoelde vangst
en bijvangst op ongeveer 50%.
649
00:45:52,850 --> 00:45:56,400
Iedereen aan boord wou meedoen
met het vernietigen van de drijfnetten.
650
00:45:56,450 --> 00:45:58,850
Het was net als de vlag hijsen bij Eva Geno.
651
00:46:04,950 --> 00:46:07,700
In de bijvangst zit vis zonder marktwaarde,
652
00:46:07,750 --> 00:46:11,500
zeevogels, dolfijnen, zeeschildpadden,
haaien, noem maar op.
653
00:46:12,650 --> 00:46:15,950
Niemand weet hoeveel zeezoogdieren
verstrikt raken in deze dingen.
654
00:46:24,200 --> 00:46:26,150
Nu we klaar waren met de netten,
655
00:46:26,200 --> 00:46:29,450
was onze volgende klus
om de hele drijfnetoperatie te stoppen.
656
00:46:33,600 --> 00:46:34,800
Dit is Sea Shepherd.
657
00:46:34,850 --> 00:46:37,600
Zet uw motoren uit.
U loopt geen gevaar.
658
00:46:37,950 --> 00:46:41,550
De vraag die mensen altijd stellen
is hoe we er mee weg komen.
659
00:46:41,950 --> 00:46:45,350
Het rammen van schepen op zee
is zonder meer illegaal.
660
00:46:46,450 --> 00:46:48,050
Ik heb hier een theorie over.
661
00:46:48,500 --> 00:46:51,900
Ik geloof dat de wereldmarines
in feite blij zijn dat we er zijn.
662
00:46:52,250 --> 00:46:56,500
Wij doen wat zij graag zouden willen doen,
maar om politieke redenen niet kunnen doen.
663
00:46:57,450 --> 00:47:01,350
Zoals die Russen die we tegenkwamen,
met complimentjes tijdens een oorlogsspel.
664
00:47:01,600 --> 00:47:05,900
De marines kijken met hun spionagesatellieten
hoe we vleetvissersboten rammen...
665
00:47:06,150 --> 00:47:08,050
en wensen dat zij hetzelfde konden doen.
666
00:47:08,100 --> 00:47:11,700
En zolang we niemand verwonden,
kijken ze beleefd de andere kant op.
667
00:47:12,150 --> 00:47:13,850
Waarom de boot rammen...
668
00:47:13,900 --> 00:47:18,450
als je niet met die mensen praat en tot
een soort overeenkomst probeert te komen?
669
00:47:18,500 --> 00:47:22,650
Alle onderhandelingen in de wereld
heeft hen niet gestopt in de Grote Oceaan.
670
00:47:22,950 --> 00:47:28,100
Ze zetten elk seizoen
1,5 tot 3 miljoen km netten uit.
671
00:47:28,350 --> 00:47:32,850
Dus kapitein Watson heeft besloten
dat de tijd van onderhandelen voorbij is...
672
00:47:32,900 --> 00:47:36,050
en dat het moment is gekomen
om een duidelijk signaal af te geven.
673
00:47:36,100 --> 00:47:40,100
Iedereen van Mandela tot zelfs Ghandi
begreep dat voorbij een bepaald punt,
674
00:47:40,150 --> 00:47:44,550
als het niet werkt, heb je geen keus meer
en moet je overgaan tot een oorlog.
675
00:47:46,700 --> 00:47:48,600
De primaire richtlijn van Sea Shepherd...
676
00:47:48,650 --> 00:47:51,050
verbiedt ons het riskeren
van verwondingen van wie dan ook.
677
00:47:51,100 --> 00:47:54,050
Dat betekent dat we niet een schip
mogen laten zinken op open zee,
678
00:47:54,100 --> 00:47:55,900
of iemand aan boord verwonden.
679
00:47:56,200 --> 00:48:00,100
Maar we mogen ze wel stoppen
door het afbreken van het krachtblok,
680
00:48:00,900 --> 00:48:05,200
de machine om de netten binnen te halen
en die handig buitenboord hangt.
681
00:48:06,150 --> 00:48:07,600
We naderen het net.
682
00:48:07,900 --> 00:48:10,200
Watson staat op het punt
om de scheepshoorn te blazen...
683
00:48:10,250 --> 00:48:12,050
om ze te waarschuwen.
684
00:48:15,800 --> 00:48:17,500
Stoppen! Stoppen!
685
00:48:17,550 --> 00:48:21,550
De bemanning van het vijandige schip
kwam kijken, wat hen in gevaar bracht.
686
00:48:21,850 --> 00:48:24,950
Watson was genoodzaakt
om op het laatste moment weg te sturen.
687
00:48:25,800 --> 00:48:27,400
Ze gingen niet achteruit.
Ik moest...
688
00:48:27,900 --> 00:48:31,050
Ik moest op het laatste moment wegsturen.
Ik wilde ze niet raken.
689
00:48:37,291 --> 00:48:38,750
Dus we geven op, h�?
- Ja?
690
00:48:38,800 --> 00:48:40,400
Is dit het?
- Proberen we nog wat?
691
00:48:40,450 --> 00:48:41,950
Nou, we zijn ze kwijt.
692
00:48:42,800 --> 00:48:44,700
Geen zorgen, er zijn nog veel boten.
693
00:48:45,200 --> 00:48:48,200
Het andere schip besloot
om ervandoor te gaan.
694
00:48:53,200 --> 00:48:54,700
Abbey, wat gebeurt er?
695
00:48:55,150 --> 00:48:58,300
Ik probeer haar af te remmen, Paul.
696
00:48:59,700 --> 00:49:03,000
Ik stuurde de Abbey heen en weer
voor het drijfnetschip,
697
00:49:03,150 --> 00:49:04,850
om ze zo vaart te laten minderen.
698
00:49:05,150 --> 00:49:07,700
Dan had de Sea Shepherd,
die niet sneller dan acht knopen kon varen,
699
00:49:07,750 --> 00:49:09,150
de kans om in te halen.
700
00:49:30,200 --> 00:49:31,350
Mooie treffer.
701
00:49:31,400 --> 00:49:33,400
Dit is Paul Watson.
Aangenaam kennis te maken.
702
00:49:34,500 --> 00:49:36,100
Dat apparaat hebben we gesloopt.
703
00:49:44,150 --> 00:49:48,400
Ik heb begrepen dat jullie
al een paar confrontaties hebben gehad,
704
00:49:48,450 --> 00:49:52,450
waarbij jullie, de Sea Shepherd,
een Japans vissersschip hebben geramd.
705
00:49:52,500 --> 00:49:53,800
Klopt dat?
706
00:49:54,050 --> 00:49:58,200
Ja, we kwamen ze gisteren tegen,
ongeveer 1600 km ten noorden van Hawaii.
707
00:49:59,650 --> 00:50:04,450
En de kapitein heeft besloten
om twee van hen te rammen.
708
00:50:26,500 --> 00:50:28,950
Het rammen van die jongens
is zo'n schuldig pleziertje,
709
00:50:29,000 --> 00:50:31,300
waar niemand aan boord
zich schuldig over voelt.
710
00:50:33,650 --> 00:50:35,050
Hier is een bekentenis.
711
00:50:35,150 --> 00:50:38,500
De schade die we hadden toegebracht
aan een vleetvissersvloot van 1800 schepen...
712
00:50:38,550 --> 00:50:40,450
was in feite van geen enkele betekenis.
713
00:50:40,500 --> 00:50:44,200
Een paar krachtblokken laten zinken
zou de industrie niet stoppen.
714
00:50:45,750 --> 00:50:47,250
Maar dat is nooit onze bedoeling geweest.
715
00:50:47,300 --> 00:50:49,550
Onze taak is om bewustwording
te bewerkstelligen.
716
00:50:49,600 --> 00:50:52,200
Bob Hunter noemde dat
'geestbommen' voor de media.
717
00:50:52,750 --> 00:50:54,550
Onze beelden waren goud waard.
718
00:50:54,850 --> 00:50:57,800
Mensen zagen ze en drijfnetten
werden wereldwijd verboden.
719
00:50:58,600 --> 00:51:01,650
Hier en daar zijn nog steeds
vleetvissers actief,
720
00:51:01,800 --> 00:51:04,200
naar nu doen ze dat dus illegaal.
721
00:51:04,450 --> 00:51:09,400
Dat betekent dat ze, net als drugsbaronnen,
niet bij de autoriteiten kunnen klagen,
722
00:51:09,450 --> 00:51:13,900
als er iemand zoals wij
per ongeluk expres tegen ze aan rost.
723
00:51:26,300 --> 00:51:30,400
Een paar jaar geleden
nodigde een TV-producent Paul Watson uit...
724
00:51:30,450 --> 00:51:33,950
om deel te nemen
aan een televisiedebat in Noorwegen.
725
00:51:35,300 --> 00:51:37,300
Watson was op dat moment in Duitsland...
726
00:51:37,450 --> 00:51:40,150
en hij had, zoals iedereen,
naar Oslo kunnen vliegen.
727
00:51:40,400 --> 00:51:42,300
Maar Watson, zoals hij was,
728
00:51:42,350 --> 00:51:46,050
leende het schip 'Whales Forever'
van een Duitse milieugroepering,
729
00:51:46,100 --> 00:51:49,400
kondigde zijn plannen aan bij de pers
en ging op weg naar Noorwegen.
730
00:51:52,450 --> 00:51:56,300
Een paar jaar eerder had Paul
twee Noorse walvisvaarders laten zinken.
731
00:51:58,050 --> 00:52:00,250
Er kwam een rechtszaak...
732
00:52:01,100 --> 00:52:04,600
en hij werd bij verstek veroordeeld
tot talloze jaren gevangenisstraf.
733
00:52:04,650 --> 00:52:09,100
Wat de Noorse regering betrof,
was Watson een crimineel op de vlucht.
734
00:52:10,200 --> 00:52:13,300
Inmiddels trok hij paparazzi aan,
waar hij ook was.
735
00:52:13,600 --> 00:52:16,550
De mogelijke arrestatie van een beroemdheid
bracht stapels verslaggevers uit Engeland,
736
00:52:16,600 --> 00:52:21,900
Frankrijk, Duitsland, de Verenigde Staten,
Canada en nog zes andere landen aan boord.
737
00:52:22,450 --> 00:52:25,500
Iedereen wist dat de Noorse regering
het op Watson had gemunt.
738
00:52:25,950 --> 00:52:30,100
Maar niemand had durven dromen hoe ver
zij zouden gaan om hem op te kunnen sluiten.
739
00:52:30,600 --> 00:52:33,500
In plaats van wachten tot hij in Oslo
voet aan wal zou zetten,
740
00:52:33,550 --> 00:52:36,700
besloten de Noren om Watson
op zee te arresteren.
741
00:52:37,850 --> 00:52:40,100
En daarvoor stuurden ze de Andenes,
742
00:52:40,150 --> 00:52:43,450
��n van de grootste oorlogsschepen
van hun marine op dat moment.
743
00:52:44,000 --> 00:52:45,800
Ik wil u hierbij informeren dat het...
744
00:52:46,050 --> 00:52:49,650
de bedoeling is van de Noorse regering
om u te arresteren...
745
00:52:50,300 --> 00:52:53,500
en naar de dichtstbijzijnde haven te brengen.
746
00:52:54,100 --> 00:52:59,950
Noorwegen is bereid om alles te doen
wat nodig is om uw schip in te nemen.
747
00:53:00,000 --> 00:53:04,700
Nee meneer, als ik mijn schip kwijtraak,
kunt u het net zo goed hier van mij afnemen...
748
00:53:04,750 --> 00:53:08,100
en, weet u, ik laat het liever zinken
dan dat ik het aan u overhandig.
749
00:53:09,500 --> 00:53:11,500
Het heeft inderdaad torpedo's...
750
00:53:12,200 --> 00:53:15,250
en luchtafweergeschut aan boord.
751
00:53:15,600 --> 00:53:17,300
Nou, het is een groot oorlogsschip.
752
00:53:18,250 --> 00:53:21,300
Ik denk niet dat ze torpedo's op ons
gaan afvuren, maar we zullen zien.
753
00:53:21,750 --> 00:53:26,200
De kapitein van de Andenes maakte
verscheidene blunders, de ��n na de ander.
754
00:53:26,850 --> 00:53:29,200
Zijn eerste blunder was om af te snijden,
755
00:53:29,500 --> 00:53:32,850
een tactiek bedoeld om ons
de Noorse territoriale wateren in te dwingen,
756
00:53:32,900 --> 00:53:35,200
waar de Andenes wel
wettelijke autoriteit had.
757
00:53:36,050 --> 00:53:39,550
We waren hier toen we
door de Andenes ge�nformeerd werden...
758
00:53:39,850 --> 00:53:42,400
dat we de Noorse territoriale
wateren invoeren.
759
00:53:42,450 --> 00:53:46,100
We wisten op de centimeter waar we waren
en hadden de GPS om het te bewijzen.
760
00:53:46,150 --> 00:53:48,900
Volgens ieders informatie
zijn we 20 km verwijderd...
761
00:53:48,950 --> 00:53:52,250
van het dichtstbijzijnde Noorse grondgebied
op de laatste positie.
762
00:53:53,350 --> 00:53:56,500
Voor hun volgende truc probeerde
de Andenes onze schroeven te blokkeren...
763
00:53:56,550 --> 00:53:58,600
door een touw onder onze kiel te slepen.
764
00:53:58,650 --> 00:54:00,400
Een tamelijk effectieve techniek,
765
00:54:00,450 --> 00:54:03,650
die we zelf soms gebruiken
om Japans walvisvaarders te stoppen.
766
00:54:08,000 --> 00:54:11,200
De bemanning is nu bezig
om het touw te verwijderen.
767
00:54:11,450 --> 00:54:14,950
We hebben het touw waarmee ze
onze schroef wilden blokkeren gekapt,
768
00:54:15,000 --> 00:54:16,700
maar dat zit om ons roer gedraaid.
769
00:54:16,750 --> 00:54:19,600
Ik begrijp zijn acties niet.
Hij blijft op afstand.
770
00:54:19,650 --> 00:54:21,100
Dit zou het moment moeten zijn
om ons aan te vallen,
771
00:54:21,150 --> 00:54:22,750
maar dat heeft hij niet gedaan.
772
00:54:23,050 --> 00:54:26,050
Hun touw miste onze schroeven,
maar kwam in het roer...
773
00:54:26,450 --> 00:54:29,800
en klemde het erg genoeg dat we
moeite hadden het schip te besturen.
774
00:54:30,650 --> 00:54:33,350
Het was op dit moment
dat de kapitein van de Andenes...
775
00:54:33,400 --> 00:54:35,600
aankondigde dat hij van plan was
het vuur te openen,
776
00:54:35,650 --> 00:54:38,200
om te beginnen met een
waarschuwingsschot voor de boeg.
777
00:54:38,650 --> 00:54:40,450
Dit is Whales Forever.
778
00:54:40,500 --> 00:54:43,050
Ik begrijp dat u
op ons schip gaat schieten.
779
00:54:43,950 --> 00:54:46,550
En tot zinken brengen.
Breng uw mensen in veiligheid.
780
00:54:46,900 --> 00:54:48,950
Wij zijn van plan u te stoppen.
781
00:54:50,050 --> 00:54:53,950
Zij die eerder met Watson hadden gereisd,
wisten dat er niets te vrezen was.
782
00:54:54,000 --> 00:54:56,650
Op ��n of andere manier
zouden we er goed uit komen.
783
00:54:57,200 --> 00:54:59,500
Maar alle anderen scheten in hun broek.
784
00:54:59,550 --> 00:55:03,050
Want als er ooit een makkelijke prooi was,
waren wij dat wel.
785
00:55:03,100 --> 00:55:04,350
Ja, ik ben bang.
786
00:55:04,950 --> 00:55:07,950
Ik ben bang voor iedereen op deze boot.
Ik ben de dokter hier.
787
00:55:08,100 --> 00:55:10,400
Ze zeiden dat ze zouden vuren
en mensen doden...
788
00:55:10,450 --> 00:55:13,000
als dat nodig was om dit schip
onder controle te krijgen.
789
00:55:13,400 --> 00:55:16,050
...en u bent daar verantwoordelijk voor.
790
00:55:16,700 --> 00:55:19,600
Het is erg makkelijk om uw handen te wassen,
Mr Pontius Pilatus,
791
00:55:19,650 --> 00:55:22,150
maar als u dat kanon afvuurt
en iemand verwond,
792
00:55:22,350 --> 00:55:24,650
dan ligt de verantwoordelijkheid bij u.
793
00:55:24,800 --> 00:55:25,850
Lisa raakte in paniek.
794
00:55:25,900 --> 00:55:28,200
Ze belde met het Sea Shepherd hoofdkwartier...
795
00:55:28,250 --> 00:55:30,950
en zei hen om contact op te nemen
met het ministerie van Buitenlandse Zaken.
796
00:55:31,000 --> 00:55:33,350
...openden het vuur op ons.
Hoort u mij? Begrijpt u dat?
797
00:55:33,400 --> 00:55:35,200
Betekent dat iets voor u?
798
00:55:35,700 --> 00:55:39,350
Ja, ik verbind u door
met het crisiscentrum...
799
00:55:39,400 --> 00:55:40,550
Alstublieft, snel!
800
00:55:40,600 --> 00:55:44,050
Ik zie op dit moment
een kanon op ons gericht.
801
00:55:44,250 --> 00:55:49,200
...en we zijn op internationale wateren.
U zou ons juist moeten escorteren.
802
00:55:54,100 --> 00:55:55,250
Ze schieten op ons.
803
00:55:55,300 --> 00:55:57,550
Dat was niet over de boeg.
Dat was op ons.
804
00:55:58,000 --> 00:56:00,250
Die ging niet over de boeg.
Hij landde daar.
805
00:56:01,050 --> 00:56:04,150
Stuur een Mayday uit dat we aangevallen
worden door de Noorse marine.
806
00:56:04,200 --> 00:56:07,300
Ik adviseer u om contact op te nemen
met uw superieuren,
807
00:56:07,350 --> 00:56:10,800
voordat u zichzelf compleet
voor gek zet en mensen doodt.
808
00:56:11,200 --> 00:56:14,500
Ik sta voortdurend in contact
met mijn superieuren,
809
00:56:14,550 --> 00:56:16,400
dus dank u voor het advies.
810
00:56:17,550 --> 00:56:22,500
Ik heb de chef aan de lijn.
Ik verbind u door. Moment.
811
00:56:22,550 --> 00:56:25,750
Ze schieten op ons. Begrijpt u dat?
Bent u wel eens beschoten?
812
00:56:25,950 --> 00:56:28,400
Ze nemen het niet serieus.
Ze lachen de hele tijd.
813
00:56:28,450 --> 00:56:30,200
U ontkent het,
maar het gebeurt echt.
814
00:56:30,250 --> 00:56:32,400
U zal er erg dom uitzien
als ze ons doden.
815
00:56:32,450 --> 00:56:35,300
Bel de Franse ambassade in Parijs.
- Bel de Franse ambassade!
816
00:56:37,550 --> 00:56:38,950
En temidden van dit alles,
817
00:56:39,000 --> 00:56:41,850
belde een Noorse nieuwszender
op een scheepskanaal,
818
00:56:42,050 --> 00:56:44,200
voor een interview met Paul.
819
00:56:44,650 --> 00:56:47,750
Ik verbind je nu door met de studio...
820
00:56:48,650 --> 00:56:50,400
en dan ben je in de lucht.
821
00:56:52,200 --> 00:56:54,700
Ik wil je ��n simpele vraag stellen.
822
00:56:55,400 --> 00:56:57,750
Wat heb je vandaag als ontbijt gegeten?
823
00:57:03,050 --> 00:57:04,600
Ja, hij komt er weer aan.
824
00:57:06,550 --> 00:57:08,900
Voordeel halend uit het feit
dat we niet konden sturen...
825
00:57:08,950 --> 00:57:12,740
dropten commando's van de Andenes
kleine dieptebommen.
826
00:57:17,050 --> 00:57:18,250
Hoorde je dat?
827
00:57:21,500 --> 00:57:24,600
Vier keer probeerden ze tevergeefs
om het schip te laten zinken.
828
00:57:25,000 --> 00:57:29,250
Het lukte niet, omdat de Whales Forever
gemaakt was om door Noordzee-ijs te ploegen.
829
00:57:29,700 --> 00:57:33,700
Daarom hadden we geen schade,
behalve een paar deuken.
830
00:57:34,200 --> 00:57:36,500
We hebben geluk
dat we een stevige romp hebben.
831
00:57:37,000 --> 00:57:40,850
Deze heeft een dikke romp.
Een normale vissersboot zou zijn gebroken.
832
00:57:46,200 --> 00:57:51,150
Over de grenzen zie ik dat u zich nog steeds
in Noorse territoriale wateren bevindt.
833
00:57:51,750 --> 00:57:55,300
We hebben een satellietgestuurd
reddingsbaken geraadpleegd.
834
00:57:55,600 --> 00:58:00,000
We zijn in internationale wateren
en dat baken is nu aan het uitzenden.
835
00:58:02,800 --> 00:58:05,200
Toen deden ze iets heel erg doms.
836
00:58:05,250 --> 00:58:08,050
Alsof al het andere nog niet dom genoeg was.
837
00:58:08,550 --> 00:58:10,950
Ze sneden ons nog ��n keer,
838
00:58:11,300 --> 00:58:13,950
om ons landwaarts te laten wegdraaien,
zoals eerder.
839
00:58:14,100 --> 00:58:18,150
Maar deze keer, met ons klemmende roer,
konden we nog nauwelijks sturen.
840
00:58:18,500 --> 00:58:21,850
En het duurt een paar minuten
om een schip als het onze te laten stoppen,
841
00:58:22,150 --> 00:58:24,600
zelfs met beide motoren
in volle kracht achteruit.
842
00:58:46,300 --> 00:58:49,000
Watson gelooft dat de Andenes
ons met opzet ramde.
843
00:58:49,350 --> 00:58:50,750
Maar ik betwijfel dat,
844
00:58:50,800 --> 00:58:54,750
want ze raakten het sterkste deel
van ons schip met hun zwakste deel.
845
00:58:55,050 --> 00:58:56,650
En zo doe je dat niet.
846
00:58:57,000 --> 00:58:59,000
Geloof me. Ik weet het.
847
00:59:03,150 --> 00:59:07,200
We hebben schade. Ik weet niet
of we water maken. Dat controleren we nu.
848
00:59:12,700 --> 00:59:14,400
Het is droog.
We maken geen water.
849
00:59:19,000 --> 00:59:21,250
De pers had een prachtverhaal.
850
00:59:21,300 --> 00:59:23,950
De volgende paar uren
stuurden ze hun beelden,
851
00:59:24,000 --> 00:59:27,900
terwijl de Andenes, het arme ding,
terugstrompelde naar haar thuishaven.
852
00:59:30,050 --> 00:59:32,600
Een paar maanden later
kregen we erg prettig nieuws...
853
00:59:32,650 --> 00:59:34,750
van ��n van onze Noorse insiders.
854
00:59:35,100 --> 00:59:38,800
Onze boeg bleek door een aantal spanten
aan bakboord te zijn gesneden...
855
00:59:39,150 --> 00:59:42,650
en had daarmee zoveel schade toegebracht
aan hun multimiljoenen oorlogsschip,
856
00:59:42,700 --> 00:59:46,200
dat het bijna goedkoper was
om het af te danken dan om het te repareren.
857
00:59:47,400 --> 00:59:50,550
Hoewel we graag het vernielen
van de Andenes op onze naam hebben staan,
858
00:59:50,600 --> 00:59:52,900
moeten we dat toeschrijven aan haar kapitein.
859
00:59:55,350 --> 00:59:58,850
Trouwens, die walvisvaarders
die Watson zou hebben laten zinken,
860
00:59:59,450 --> 01:00:02,600
waarvoor hij was berecht en veroordeeld
door de Noorse regering,
861
01:00:02,850 --> 01:00:04,800
heeft iemand anders laten zinken.
862
01:00:04,850 --> 01:00:07,600
Niet Watson.
En zeker ik niet.
863
01:00:22,550 --> 01:00:26,650
Ergens onderweg kregen we een telefoontje
van de beheerders van Gal�pagos,
864
01:00:26,700 --> 01:00:28,100
die ons om hulp vroegen.
865
01:00:28,350 --> 01:00:32,750
Het leek erop dat beroepsvissers aan het
stropen waren in het Gal�pagos zeereservaat.
866
01:00:33,900 --> 01:00:37,850
De parkwachters hadden noch het materieel
noch de kennis om hen te stoppen.
867
01:00:38,450 --> 01:00:40,350
Wij zijn specialisten op dat gebied,
868
01:00:40,500 --> 01:00:44,100
dus gingen we op weg, als huurlingen,
om stropers weg te jagen.
869
01:00:48,800 --> 01:00:51,500
Onderweg kwamen we langs Cocoseiland,
870
01:00:51,650 --> 01:00:54,150
de fictieve lokatie van Jurassic Park...
871
01:00:54,300 --> 01:00:57,250
en ��n van de mooiste
tropische eilanden op aarde.
872
01:00:58,400 --> 01:01:03,350
We konden niet zomaar langsvaren zonder even
te genieten van haar legendarische wonderen.
873
01:01:13,800 --> 01:01:17,250
De zee rond Cocoseiland
is ook een zeereservaat.
874
01:01:17,800 --> 01:01:22,050
De meeste mensen zien een zeereservaat
als een leuke speeltuin voor duikers.
875
01:01:22,250 --> 01:01:25,300
Dat is het ook, maar daarnaast
is het nog veel meer.
876
01:01:25,700 --> 01:01:29,000
De dag dat we de oceanen hebben leeggevist
en die dag is dichtbij...
877
01:01:29,300 --> 01:01:32,350
fungeren zeereservaten als een reservebron,
878
01:01:32,550 --> 01:01:34,650
een genetische noodvoorraad.
879
01:01:34,950 --> 01:01:38,250
Met het beschermen van deze reservaten,
redden we misschien de oceanen.
880
01:01:38,400 --> 01:01:40,750
Laten we hopen dat het niet zover komt.
881
01:01:44,650 --> 01:01:49,250
Zelfs op 's werelds veiligste plekken
kom je milieuboeven tegen.
882
01:01:51,800 --> 01:01:54,850
Watson's mythische engelen beschermen
ons misschien tegen problemen,
883
01:01:54,900 --> 01:01:57,350
maar niet voordat ze ons er juist insturen.
884
01:01:58,100 --> 01:02:01,650
Zonder het op te zoeken,
zaten we opeens tussen beroepsvissers,
885
01:02:01,850 --> 01:02:04,200
die het Cocos zeereservaat binnendrongen.
886
01:02:05,800 --> 01:02:09,600
Onze radar detecteerde 15 stropers
in ��n enkele draai.
887
01:02:10,350 --> 01:02:13,100
Alhoewel de Gal�pagos
onze geplande bestemming was,
888
01:02:13,350 --> 01:02:15,050
nog honderden kilometers weg,
889
01:02:15,400 --> 01:02:17,550
dachten we: nu we er toch zijn,
890
01:02:17,700 --> 01:02:21,000
waarom niet doen wat de lokale
autoriteiten blijkbaar niet deden...
891
01:02:21,050 --> 01:02:22,500
en stropers wegjagen?
892
01:02:23,500 --> 01:02:25,650
We hadden natuurlijk
geen wettelijke bevoegdheid,
893
01:02:25,900 --> 01:02:27,700
maar dat had ons nog nooit gestopt.
894
01:02:27,850 --> 01:02:29,850
Wij hebben geen stinkende insignes nodig,
895
01:02:30,100 --> 01:02:31,500
of wapens.
896
01:02:31,800 --> 01:02:34,800
Wapens kosten ons publieke steun,
dus dat staan we niet toe.
897
01:02:35,600 --> 01:02:38,450
Maar dat betekent niet
dat we ongewapend de strijd ingaan.
898
01:02:39,100 --> 01:02:41,250
We hadden een paar krachtige waterkanonnen,
899
01:02:41,300 --> 01:02:44,250
bedoeld als brandblussers,
maar handig als wapen.
900
01:02:44,750 --> 01:02:46,700
En we hadden ons beroemde taartkanon,
901
01:02:46,750 --> 01:02:49,900
een luchtdrukkanon, dat alles
wat we erin stopten kon afvuren.
902
01:02:50,100 --> 01:02:53,600
Een week in de tropen en al die eieren,
die we hadden verstopt voor de veganisten,
903
01:02:53,650 --> 01:02:56,450
waren erg rot,
door het gebrek aan koeling.
904
01:02:56,850 --> 01:02:58,550
Dus daar hadden we er genoeg van.
905
01:03:05,350 --> 01:03:08,400
En we hadden de Abbey,
ons snelle aanvalsschip.
906
01:03:08,900 --> 01:03:11,350
In dit geval bestuurd door
Lindsay Holloway.
907
01:03:11,750 --> 01:03:14,350
Een geducht wapen op haar eigen manier.
908
01:03:15,250 --> 01:03:19,350
De Sea Shepherd is ongeveer
twee kilometer voor ons.
909
01:03:20,350 --> 01:03:25,000
Ze hebben twee vissersboten gevraagd
om hun netten in te halen.
910
01:03:25,050 --> 01:03:29,800
En nu gaan ze twee andere boten achterna,
aan de andere kant van het eiland.
911
01:03:31,550 --> 01:03:36,150
Maar ons meest gevreesde wapen
is een veganiste, Alison Land.
912
01:03:37,450 --> 01:03:40,750
Niets zeikt een veganist meer af
dan de exploitatie van dieren.
913
01:03:42,550 --> 01:03:46,450
Ze eten bijvoorbeeld geen honing,
want honing is slavenarbeid van bijen.
914
01:03:53,150 --> 01:03:54,700
Wij zetten Allison in een Zodiac...
915
01:03:54,750 --> 01:03:57,800
en lanceerde haar als een torpedo
richting onze stropers,
916
01:03:59,150 --> 01:04:02,000
samen met een gebed voor iedereen
die haar in de weg zat.
917
01:04:08,400 --> 01:04:11,550
Net zoals Allison haar klus deed,
deden wij het onze.
918
01:04:12,350 --> 01:04:14,100
Met de Sea Shepherd als wapen,
919
01:04:14,400 --> 01:04:17,550
lieten wij stropers in hun broek schijten.
920
01:04:21,350 --> 01:04:24,450
Wij kwamen een vissersboot
gevaarlijk dichtbij...
921
01:04:24,650 --> 01:04:28,250
en droegen hen op hun lijnen binnen te halen
en het reservaat te verlaten.
922
01:04:32,300 --> 01:04:35,350
Soms hadden ze een tikje nodig
om het bericht over te laten komen.
923
01:04:36,650 --> 01:04:39,750
De stropers wisten best
dat ze illegaal aan het vissen waren.
924
01:04:39,950 --> 01:04:44,450
En het was overduidelijk dat we de middelen
en de autoriteit hadden om de wet te handhaven.
925
01:05:00,400 --> 01:05:03,800
Als een vissersboot het lef had om terug
te keren nadat het was weggestuurd,
926
01:05:03,850 --> 01:05:06,250
of weigerde hun lijnen binnen te halen,
927
01:05:06,500 --> 01:05:08,800
haalde Lindsay ze in
en herinnerde hen eraan.
928
01:05:09,500 --> 01:05:14,150
Wat we nu gaan doen, is hen voorbij varen
en zien dat ze hun lijnen binnenhalen.
929
01:05:14,450 --> 01:05:17,450
En zo niet, dan laden we een kanon.
930
01:05:18,000 --> 01:05:20,550
En dat is het zo ongeveer.
931
01:05:23,600 --> 01:05:27,750
Watson's burgeroorlogskanon
schiet niet veel meer dan een wolkje rook.
932
01:05:28,150 --> 01:05:30,400
Maar het is een verrassend goede motivatie.
933
01:05:32,800 --> 01:05:37,500
Terwijl wij op boten aan het jagen waren,
had Allison, zonder wapens of schip,
934
01:05:37,850 --> 01:05:42,250
in haar eentje een volledige vloot van acht
commerci�le vissersboten aangehouden,
935
01:05:42,700 --> 01:05:46,100
toen ze hen op heterdaad betrapte
bij het overladen van hun vangst.
936
01:05:46,450 --> 01:05:49,900
Hoe ze dat had gedaan wist niemand.
En niemand vroeg ernaar.
937
01:05:50,100 --> 01:05:54,300
Dit is van ��n dag. Gisteravond hebben ze
hun lijnen uitgezet en dit is de vangst.
938
01:05:56,750 --> 01:05:59,500
Ze haalde de parkwachters erbij
om hen te arresteren.
939
01:05:59,700 --> 01:06:02,000
Ondertussen vermaakte ze de bemanning...
940
01:06:02,050 --> 01:06:05,200
met een preek over waarom vissen
een misdaad tegen de natuur was.
941
01:06:05,250 --> 01:06:06,900
Jullie zitten fout.
Dat weten jullie.
942
01:06:06,950 --> 01:06:10,850
Grappig? Niet zo grappig als ik het
in je mond zou haken en omhoogtrekken.
943
01:06:13,100 --> 01:06:16,400
Ik weet zeker dat iedereen blij was
toen de politie arriveerde.
944
01:06:16,900 --> 01:06:19,500
Ze vangen vis in het reservaat.
945
01:06:19,950 --> 01:06:21,250
Dat is echt foute boel.
946
01:06:22,800 --> 01:06:24,550
Toen Allison weg wilde gaan...
947
01:06:24,650 --> 01:06:27,600
vroeg ��n van de vissers
de verantwoordelijke man te spreken.
948
01:06:27,650 --> 01:06:29,900
Ik kan je hem nu geven.
949
01:06:37,850 --> 01:06:39,150
Wat noemde hij haar?
950
01:06:39,500 --> 01:06:42,050
Volgens mij was het
"een smerige gringo hoer".
951
01:06:42,350 --> 01:06:43,900
Hij kent haar vast.
952
01:06:58,150 --> 01:07:01,350
In hun haast om te vertrekken,
sneden sommigen hun lijnen los...
953
01:07:01,650 --> 01:07:04,750
en lieten ons de niet zo leuke klus
om die binnen te halen.
954
01:07:05,550 --> 01:07:09,650
Lange lijnen hebben drijvers en vlaggen,
dus ze waren niet moeilijk te vinden,
955
01:07:09,700 --> 01:07:12,000
maar sommigen waren kilometers lang.
956
01:07:19,800 --> 01:07:21,950
Elke goede daad wordt afgestraft.
957
01:07:22,150 --> 01:07:25,850
Die commerci�le vissersvloot die Allison
had aangehouden bij Cocoseiland...
958
01:07:26,100 --> 01:07:30,000
bleek het bezit te zijn van een corrupte
admiraal van de marine van Ecuador.
959
01:07:31,500 --> 01:07:34,600
Toen we vier dagen later
aankwamen in de Gal�pagos...
960
01:07:34,650 --> 01:07:37,850
wachtte daar ��n van de schepen
van de admiraal om ons te begroeten.
961
01:07:38,200 --> 01:07:41,600
Hij bracht een kleine groep agenten
aan boord om Watson te arresteren...
962
01:07:41,750 --> 01:07:45,350
en postte een wacht bij het gangboord
om te zorgen dat niemand ontsnapte.
963
01:07:46,250 --> 01:07:50,350
De admiraal had blijkbaar al een tijdje
in de zeereservaten gestroopt...
964
01:07:50,600 --> 01:07:53,600
en niemand kon hem tegenhouden,
de marine in het minst.
965
01:07:53,800 --> 01:07:55,600
Hij was de marine.
966
01:07:56,850 --> 01:08:00,900
En toen, precies volgens schema,
kwamen Watson's engelen te hulp.
967
01:08:02,400 --> 01:08:05,000
Terwijl de agenten van de admiraal
ons ondervroegen,
968
01:08:05,200 --> 01:08:09,450
kwamen een aantal plaatselijke activisten,
die genoeg hadden van stropers in hun wateren,
969
01:08:09,500 --> 01:08:11,200
hun steun aanbieden.
970
01:08:12,000 --> 01:08:14,600
Nieuws over onze actie in de Cocos
had hen bereikt...
971
01:08:14,850 --> 01:08:19,750
en zij zagen ons als helden, omdat we opstonden
tegen de criminele onderneming van de admiraal.
972
01:08:20,300 --> 01:08:23,700
En waar menigten samenkomen,
verschijnen opeens ook de camera's.
973
01:08:25,250 --> 01:08:29,450
Aandacht van de pers is wat corrupte
ambtenaren het minst nodig hebben.
974
01:08:30,150 --> 01:08:32,550
Toen er meer en meer camera's
aan boord kwamen,
975
01:08:32,750 --> 01:08:35,350
glipten de agenten van de admiraal
stilletjes weg.
976
01:08:35,700 --> 01:08:39,450
En blijkbaar met zo'n haast
dat ze hun wacht achterlieten.
977
01:08:40,750 --> 01:08:43,150
De arme jongen moest pissen als een paard,
978
01:08:43,200 --> 01:08:45,450
maar had toestemming nodig
om zijn post te verlaten.
979
01:08:45,500 --> 01:08:47,800
En Watson, de enige autoriteit aan boord,
980
01:08:48,100 --> 01:08:49,150
weigerde.
981
01:08:56,450 --> 01:08:58,700
Wij konden niet eeuwig
in de Gal�pagos blijven,
982
01:08:58,750 --> 01:09:00,250
maar de parkwachters wel.
983
01:09:00,300 --> 01:09:03,555
Dus Watson besloot om ze
een gulle gift te geven.
984
01:09:03,850 --> 01:09:06,800
De Edward Abbey, nu witgeschilderd.
985
01:09:07,700 --> 01:09:12,400
Het is nog steeds in gebruik
om stropers uit de Gal�pagos te weren.
986
01:09:21,400 --> 01:09:24,450
Hoog in het noorden,
tussen de Britse eilanden en IJsland,
987
01:09:25,000 --> 01:09:27,800
bevindt zich een kleine groep eilanden,
bekend als de Faer�er.
988
01:09:28,300 --> 01:09:30,700
Een Nordisch woord
dat 'sprookjesland' betekent.
989
01:09:33,650 --> 01:09:35,050
En een sprookjesland is het,
990
01:09:35,100 --> 01:09:39,100
waar elke stad en dorp eruitziet
als een schilderij van Norman Rockwell.
991
01:09:40,450 --> 01:09:42,950
Pittoreske dorpen met mooie havens.
992
01:09:44,400 --> 01:09:46,700
Steden met dure trendy winkels.
993
01:09:48,800 --> 01:09:50,400
Onge�venaarde vrijheid,
994
01:09:50,450 --> 01:09:54,300
inclusief het recht om te roken,
zonder bang te hoeven zijn voor hulpnazi's.
995
01:09:55,550 --> 01:09:58,350
Vrijwel iedereen bezit
een auto van recent model.
996
01:09:59,050 --> 01:10:01,250
Niet dat je echt ergens naartoe kunt gaan.
997
01:10:03,150 --> 01:10:07,350
De Faer�ers genieten de hoogste
levensstandaard van heel Europa.
998
01:10:12,800 --> 01:10:15,100
Behalve ��n kleine ethische indiscretie,
999
01:10:15,900 --> 01:10:18,350
komt dit dichtbij
een utopische gemeenschap...
1000
01:10:18,400 --> 01:10:20,800
die men op planeet Aarde
zou kunnen vinden.
1001
01:10:22,000 --> 01:10:25,100
Zo nu en dan,
misschien vier of vijf keer per jaar,
1002
01:10:25,450 --> 01:10:28,300
loopt een vissersman
tegen een school grienden aan.
1003
01:10:29,350 --> 01:10:31,150
De vissersman roept anderen op...
1004
01:10:31,400 --> 01:10:35,350
en samen drijven ze de school
een kanaal zonder uitgang in.
1005
01:10:35,650 --> 01:10:38,650
Een doodlopende straat,
in meer dan ��n betekenis.
1006
01:10:42,250 --> 01:10:45,000
De walvissen worden opgewacht
door honderden dorpelingen,
1007
01:10:45,050 --> 01:10:47,950
die hun komst op wel erg
eigenaardige manier vieren.
1008
01:10:56,700 --> 01:11:00,650
Iedereen heeft plezier terwijl ze
elk dier de dood in hakken.
1009
01:11:02,200 --> 01:11:04,000
Zowel moeders als zuigelingen,
1010
01:11:04,350 --> 01:11:07,950
waarmee ze elke mogelijkheid
voor herstel van de soort elimineren.
1011
01:11:09,100 --> 01:11:12,500
Stuk voor stuk maken ze de hele soort af.
1012
01:11:14,050 --> 01:11:16,200
En waarom?
- Ik vind het prachtig.
1013
01:11:17,200 --> 01:11:22,900
En krachtig. En de zee is rood.
En het is... Ja...
1014
01:11:23,200 --> 01:11:24,850
En zodra ze het strand bereiken...
1015
01:11:25,500 --> 01:11:29,700
gaan de mensen aan land
naar de walvissen...
1016
01:11:29,950 --> 01:11:33,150
en breken hun ruggegraat
en zo doden ze hen.
1017
01:11:33,200 --> 01:11:34,900
Het is een spectaculair gezicht.
1018
01:11:34,950 --> 01:11:38,550
Ik zie de varkens en de koeien
die ik eet niet gedood worden.
1019
01:11:39,150 --> 01:11:40,650
Dat is hetzelfde.
1020
01:11:41,150 --> 01:11:44,553
Het duurt vijf of tien seconden
om een griend te doden,
1021
01:11:45,200 --> 01:11:47,350
als het op de juiste manier gebeurt.
1022
01:11:58,100 --> 01:12:01,800
25 jaar geleden is Paul Watson begonnen
met het redden van walvissen.
1023
01:12:01,850 --> 01:12:03,600
Hij heeft schepen geramd
en is zelf geramd,
1024
01:12:03,650 --> 01:12:06,050
hij is met bommen bestookt
en in elkaar geslagen...
1025
01:12:06,100 --> 01:12:08,500
maar heeft nog steeds niet opgegeven.
1026
01:12:08,700 --> 01:12:10,800
Hij is nu op weg naar de Faer�er eilanden,
1027
01:12:10,850 --> 01:12:16,500
waar de meest barbaarse walvisslachtingen
ter wereld elk jaar opnieuw plaatsvinden.
1028
01:12:20,450 --> 01:12:24,050
Wij hadden 28 journalisten aan boord,
zowel de krant als TV.
1029
01:12:24,350 --> 01:12:26,700
Voor de meesten was het
de eerste keer op zee.
1030
01:12:38,650 --> 01:12:42,950
Als het alarm gaat, pak je je reddingsvest
en maak je dat je hier komt.
1031
01:12:43,500 --> 01:12:46,100
De boten worden neergelaten
op bevel van de kapitein,
1032
01:12:46,300 --> 01:12:48,500
of, als hij dood is, op mijn bevel.
1033
01:12:48,950 --> 01:12:52,550
Maar in de realiteit, wat we waarschijnlijk
doen als het schip zinkt,
1034
01:12:52,600 --> 01:12:55,450
is zoveel mogelijk mensen
in ��n reddingsvlot krijgen,
1035
01:12:55,500 --> 01:12:58,800
zodat we lichaamswarmte kunnen delen,
om onszelf warmer te houden.
1036
01:12:58,850 --> 01:13:02,550
De persoon waarmee de mannen aan boord
het liefst lichaamswarmte zouden willen delen,
1037
01:13:02,600 --> 01:13:05,000
was de Nederlandse actrice Kim van Kooten.
1038
01:13:05,200 --> 01:13:09,250
E�n of andere gladde producent beloofde haar
een rol in een film over Paul Watson,
1039
01:13:09,500 --> 01:13:11,650
��n van de velen
die nooit gemaakt zou worden.
1040
01:13:12,750 --> 01:13:14,450
Wat heeft je hierheen gebracht?
1041
01:13:15,200 --> 01:13:19,500
Op de eerste plaats de rol
die ik in de film ga spelen.
1042
01:13:19,800 --> 01:13:21,100
Oh, mijn telefoon gaat.
1043
01:13:22,700 --> 01:13:24,000
Wat is jouw rol?
1044
01:13:24,400 --> 01:13:26,400
Ik speel de rol van Chantal,
1045
01:13:28,800 --> 01:13:30,950
de lesbische veganistische kokkin.
1046
01:13:32,200 --> 01:13:33,800
Kim hield de TV bezig,
1047
01:13:33,850 --> 01:13:36,700
terwijl ik de pers vertelde
over ��n of ander conflict.
1048
01:13:37,800 --> 01:13:41,300
De pers zou allerlei conflicten krijgen
als we in Faer�ers wateren zouden komen.
1049
01:13:41,350 --> 01:13:44,950
Politie, douane en misschien
zelfs een oorlogsschip.
1050
01:13:45,150 --> 01:13:46,500
Maar alles op z'n tijd.
1051
01:13:47,250 --> 01:13:49,100
Buiten hun economische zone...
1052
01:13:49,300 --> 01:13:52,000
hebben ze weinig tot geen jurisdictie.
1053
01:13:52,700 --> 01:13:56,700
Hoe verder we weg zijn
van alles wat ze als hun wateren zien,
1054
01:13:56,850 --> 01:13:58,150
hoe beter het is.
1055
01:13:58,300 --> 01:14:02,150
Dus we waren erg voorzichtig
om net buiten de 3-mijls-zone te blijven.
1056
01:14:05,600 --> 01:14:09,250
Zoals altijd dacht Watson
drie stappen verder dan de rest.
1057
01:14:09,800 --> 01:14:13,750
Hij besloot dat we wat media-aandacht zouden
krijgen als we een blokkade zouden opleggen.
1058
01:14:13,800 --> 01:14:15,100
Een walvisblokkade.
1059
01:14:19,900 --> 01:14:22,200
Een paar dagen voeren we rond de eilanden,
1060
01:14:22,250 --> 01:14:25,000
met orkageluiden uit de luidsprekers
van het schip.
1061
01:14:25,450 --> 01:14:29,400
Drie aan dek en eentje onder water,
voor het welzijn van de walvissen.
1062
01:14:29,450 --> 01:14:33,050
Volgens de gegevens van Seabed Industries,
1063
01:14:33,450 --> 01:14:36,950
reageert een griend op 800 meter afstand.
1064
01:14:37,750 --> 01:14:40,700
Orka's zijn de natuurlijke vijand
van de meeste andere walvissen.
1065
01:14:40,750 --> 01:14:43,950
Hopelijk behoedden we de grienden
zo tegen de slachting,
1066
01:14:44,200 --> 01:14:46,450
door ze weg te jagen met enge geluiden.
1067
01:14:50,700 --> 01:14:53,300
Ondertussen, om de media tevreden te houden,
1068
01:14:53,650 --> 01:14:58,400
gaven we hen al het mogelijke B-materiaal
om hun verhalen mee op te leuken.
1069
01:14:59,150 --> 01:15:03,400
We namen ze mee in Zodiacs
en zwaaiden met onze prachtige waterkanonnen.
1070
01:15:05,700 --> 01:15:09,000
We rolden prikkeldraad af,
als verdediging tegen ongewenste gasten.
1071
01:15:12,500 --> 01:15:15,750
We droegen onze overlevingspakken,
deden gasmaskers op...
1072
01:15:15,800 --> 01:15:18,500
en staken rookbommen af,
met als enige reden...
1073
01:15:18,800 --> 01:15:20,500
om mooie plaatjes te kunnen maken.
1074
01:15:24,250 --> 01:15:26,050
Ok�, daar gaan we.
Hierheen kijken.
1075
01:15:26,600 --> 01:15:29,700
Je kunt zeggen wat je wilt,
maar onze B-rollen zijn uitstekend.
1076
01:15:30,700 --> 01:15:33,400
Wat betreft het echte verhaal,
hier is een bekentenis.
1077
01:15:33,550 --> 01:15:36,400
De walvisgeluiden die we lieten horen,
waren helemaal geen orka's.
1078
01:15:36,450 --> 01:15:40,850
Dat waren bultruggen, een onschuldige soort
waar geen enkele andere walvis bang voor is.
1079
01:15:41,900 --> 01:15:45,200
We hadden ook tegen iedereen gelogen
over de onderwaterluidsprekers.
1080
01:15:45,250 --> 01:15:48,050
Die waren er niet.
En we hadden geen moeite gedaan...
1081
01:15:48,100 --> 01:15:51,100
om te verbergen dat er niets
aan het einde van de audiokabel zat.
1082
01:15:51,400 --> 01:15:53,100
Als jij het hebt opgemerkt, prima.
1083
01:15:53,450 --> 01:15:56,500
Maar verder niemand anders.
In ieder geval niet de verslaggevers.
1084
01:15:56,550 --> 01:15:59,350
Zij worden betaald voor het verhaal,
niet voor de feiten.
1085
01:15:59,600 --> 01:16:03,000
Maar de walvisgeluiden waren nooit bedoeld
om walvissen weg te jagen.
1086
01:16:03,350 --> 01:16:07,150
Zoals Homerus' sirenes waren ze bedoeld
om aan te trekken, niet om af te stoten.
1087
01:16:07,200 --> 01:16:10,250
En ze trokken een scheepslading
Faer�erse politie aan.
1088
01:16:10,800 --> 01:16:13,200
En waar politie is, is conflict.
1089
01:16:13,600 --> 01:16:17,600
Precies wat alle verslaggevers nodig hadden
om hun onkosten te rechtvaardigen.
1090
01:16:20,500 --> 01:16:22,600
Politie en douane.
Ze willen dat we stoppen.
1091
01:16:24,250 --> 01:16:27,400
...dit is de politie en douane
om u te controleren.
1092
01:16:27,450 --> 01:16:29,250
Stop alstublieft uw schip.
1093
01:16:30,650 --> 01:16:32,700
We zijn niet in Faer�erse wateren.
1094
01:16:33,500 --> 01:16:35,600
Stop alstublieft het schip.
1095
01:16:35,700 --> 01:16:38,450
Watson verheft zelden zijn stem
tegen de oppositie.
1096
01:16:38,900 --> 01:16:42,500
In ieder geval niet met camera's in de buurt.
En dat is eigenlijk altijd.
1097
01:16:44,300 --> 01:16:46,000
Wij willen dat u nu stopt.
1098
01:16:47,600 --> 01:16:51,200
We zullen stoppen zodra we
de Faer�erse wateren ingaan.
1099
01:16:51,650 --> 01:16:53,850
U bent de 3-mijls-grens over.
1100
01:16:55,550 --> 01:16:57,250
Nou, niet volgens mijn radar.
1101
01:16:57,300 --> 01:16:59,800
Voor mij is het tamelijk duidelijk.
Zes mijl hier...
1102
01:17:01,900 --> 01:17:03,250
6,8 mijl daar.
1103
01:17:03,700 --> 01:17:06,000
Ik heb het recht op passeren
door deze wateren.
1104
01:17:07,550 --> 01:17:10,450
Dat betekent dat u ervoor gaat zorgen...
1105
01:17:10,500 --> 01:17:13,200
dat er geen walvissen aan land komen?
1106
01:17:13,650 --> 01:17:14,850
Begrepen.
1107
01:17:15,300 --> 01:17:17,550
Hoe goed is uw apparaat?
1108
01:17:18,200 --> 01:17:20,800
We hebben er genoeg voor betaald,
dus ik hoop dat het goed is.
1109
01:17:20,850 --> 01:17:22,200
We zullen het zien.
1110
01:17:22,250 --> 01:17:25,550
Ik denk dat we alles kunnen dekken,
behalve de zuidelijke eilanden.
1111
01:17:26,200 --> 01:17:29,250
Ja, maar we doen dit op onze manier.
1112
01:17:29,500 --> 01:17:31,600
U bent al over de grens heen.
1113
01:17:32,250 --> 01:17:35,250
We willen dat u stopt,
zodat we aan boord kunnen komen.
1114
01:17:35,800 --> 01:17:37,600
Als ik de 3-mijls-grens overga,
1115
01:17:37,650 --> 01:17:41,950
zal ik u aan boord verzoeken
voor douaneklaring.
1116
01:17:42,000 --> 01:17:46,100
Ons spel was om genoeg conflict te cre�ren
om de pers aan boord tevreden te houden.
1117
01:17:46,350 --> 01:17:50,900
En niemand was beter voor die taak
dan perssecretaris Frank Triquel.
1118
01:17:51,250 --> 01:17:52,550
Wij noemden hem Mini-Me,
1119
01:17:52,600 --> 01:17:56,900
vanwege zijn neiging om zich te kleden,
te praten en zelfs te poseren zoals Watson.
1120
01:17:57,250 --> 01:18:00,700
Triquel was doorlopend in contact
met verscheidene persbureaus...
1121
01:18:00,750 --> 01:18:02,300
via zijn satelliettelefoon.
1122
01:18:02,350 --> 01:18:03,850
...in internationale wateren...
1123
01:18:03,900 --> 01:18:08,400
en een poging tot piraterij is begaan
op de oceaan, in internationale wateren.
1124
01:18:08,850 --> 01:18:12,800
Hij kon de meest onbeduidende gebeurtenis
totaal buiten proportie trekken.
1125
01:18:13,200 --> 01:18:14,900
Absoluut ons type man.
1126
01:18:15,000 --> 01:18:16,350
...daad van piraterij.
1127
01:18:18,450 --> 01:18:21,050
We wisten nooit zeker
of hij aan het toneelspelen was,
1128
01:18:21,100 --> 01:18:23,800
of dat hij zijn eigen nonsens
zelf echt geloofde.
1129
01:18:25,250 --> 01:18:28,550
Ben je bereid om tijd in de gevangenis
te spenderen voor deze zaak?
1130
01:18:30,350 --> 01:18:32,400
Als het nodig is, ja, zeker.
1131
01:18:35,350 --> 01:18:37,500
Politieboot, dit is Ocean Warrior.
1132
01:18:37,550 --> 01:18:40,350
Alleen maar om ze af te zeiken,
minderde Watson vaart,
1133
01:18:40,400 --> 01:18:42,700
waardoor de politie langszij kon komen...
1134
01:18:42,750 --> 01:18:45,100
en weigerde ze toen aan boord te laten.
1135
01:18:45,150 --> 01:18:46,750
Laat ze er niet op.
1136
01:18:47,550 --> 01:18:48,850
Ze komen aan boord.
1137
01:18:49,300 --> 01:18:53,550
Jullie hebben geen toestemming om aan boord
te komen. Wij zijn niet in jullie wateren.
1138
01:18:54,650 --> 01:18:56,700
Breng iedereen in hun verdedigingspositie.
1139
01:18:57,900 --> 01:18:59,900
E�n van onze enthousiastere vrijwilligers...
1140
01:18:59,950 --> 01:19:03,150
dacht dat het misschien leuk was
om ze met een waterkanon te bespuiten...
1141
01:19:03,200 --> 01:19:04,900
en ons zo allemaal de mond te snoeren.
1142
01:19:04,950 --> 01:19:06,650
H�, dat ga je toch niet gebruiken?
1143
01:19:06,700 --> 01:19:07,900
Domme lul.
1144
01:19:08,100 --> 01:19:10,850
...politie en douane die u willen controleren.
1145
01:19:12,400 --> 01:19:14,150
Dit is kapitein Paul Watson.
1146
01:19:15,800 --> 01:19:18,050
Ik heb hier een bericht van onze cli�nten.
1147
01:19:18,450 --> 01:19:20,700
We laten het horen via de luidspreker.
1148
01:19:24,300 --> 01:19:27,350
We hoopten dat de politie
met getrokken wapens zou enteren.
1149
01:19:27,400 --> 01:19:29,786
Omdat we in internationaal water waren,
1150
01:19:29,850 --> 01:19:33,650
zou dat Buitenlandse Zaken erbij betrekken,
samen met aandacht van de wereldpers.
1151
01:19:33,700 --> 01:19:35,000
Maar dat gebeurde niet.
1152
01:19:37,000 --> 01:19:39,900
De Faer�erse politie
begreep de mediavalstrik...
1153
01:19:39,950 --> 01:19:42,250
en ging er wijselijk en beleefd vandoor.
1154
01:19:42,600 --> 01:19:45,650
...politieboot probeerden ons
zojuist te enteren.
1155
01:19:45,750 --> 01:19:47,508
Ze hadden geen toestemming
om aan boord te komen.
1156
01:19:48,000 --> 01:19:50,750
Wij beschouwen enteren
een daad van piraterij,
1157
01:19:50,800 --> 01:19:54,500
in internationale wateren, in een gebied
waar we recht hebben op vrije doorgang.
1158
01:19:55,150 --> 01:19:57,950
Als we binnen de 3-mijls-zone komen,
verzoeken we om douaneklaring...
1159
01:19:58,000 --> 01:19:59,500
en praten we graag met hen.
1160
01:19:59,800 --> 01:20:02,800
Watson had goede redenen om te
verwachten dat de politie zou enteren.
1161
01:20:02,850 --> 01:20:04,850
Ja, de laatste keer schoten ze op ons.
1162
01:20:05,500 --> 01:20:07,600
Een kogel miste me
op een paar centimeter na.
1163
01:20:08,050 --> 01:20:11,200
Ik heb de kogel nog steeds.
Het was een glasvezel traangaskogel.
1164
01:20:11,250 --> 01:20:13,200
Kimmie, onze Nederlandse filmster,
1165
01:20:13,300 --> 01:20:15,000
wilde niet graag gearresteerd te worden...
1166
01:20:15,050 --> 01:20:18,015
en was erg opgelucht
toen de politie vertrok.
1167
01:20:22,500 --> 01:20:24,200
Gefeliciteerd, mama.
1168
01:20:24,500 --> 01:20:28,650
De meesten vonden het vertrek van de politie
een kleine overwinning voor de planeet,
1169
01:20:28,700 --> 01:20:32,200
niet beseffend dat het voor ons
een tactische flop was.
1170
01:20:52,400 --> 01:20:53,900
Duff! Wegwezen!
1171
01:20:54,600 --> 01:20:59,400
We zijn tussen de eilanden en minderen vaart,
zodat de tourboot foto's kan maken.
1172
01:20:59,450 --> 01:21:02,300
Ze hebben ons dat gevraagd
en we werken daaraan mee.
1173
01:21:02,550 --> 01:21:06,200
De volgende stap is het verkopen van T-shirts,
ansichtkaarten en zeegeluiden.
1174
01:21:07,200 --> 01:21:10,650
De confrontatie met de politie
veroorzaakte voldoende opschudding...
1175
01:21:10,700 --> 01:21:14,750
om een kleine stroom toeristen aan te trekken
die foto's en handtekeningen wilden.
1176
01:21:15,100 --> 01:21:19,400
En bovenal, een boot vol Faer�erse journalisten,
hongerig naar een verhaal.
1177
01:21:21,700 --> 01:21:23,900
Watson vindt niet veel leuker
dan een kans...
1178
01:21:23,950 --> 01:21:27,150
om zijn verhaal vanaf een hoge positie
aan de media te prediken.
1179
01:21:27,300 --> 01:21:29,100
Zoals de Paus vanaf zijn balkon.
1180
01:21:30,600 --> 01:21:32,950
De eerste vraag die men doorgaans stelt,
1181
01:21:33,000 --> 01:21:35,200
is waarom die moeite
om een paar grienden te redden.
1182
01:21:35,250 --> 01:21:36,550
Die zijn niet in gevaar.
1183
01:21:36,600 --> 01:21:39,800
Het feit is dat niemand weet
hoeveel walvissen er nog zijn.
1184
01:21:40,000 --> 01:21:44,950
De Canadese regering doodde er
elk jaar duizenden, van 1950 tot 1964.
1185
01:21:45,350 --> 01:21:49,350
Elk jaar zeiden ze dat er genoeg waren
en nooit zouden verdwijnen.
1186
01:21:49,400 --> 01:21:52,500
En in 1964 waren ze verdwenen
en zijn nooit meer teruggekomen.
1187
01:21:53,150 --> 01:21:56,300
De meest gestelde vraag
tijdens elke campagne...
1188
01:21:56,301 --> 01:21:58,100
en waarschijnlijk de domste...
1189
01:21:58,150 --> 01:22:01,900
is waarom we niet iets belangrijkers doen,
zoals het redden van hongerige kinderen.
1190
01:22:02,000 --> 01:22:05,900
Als we bezig zijn met een andere zaak,
vraagt men ons waarom we niet hier zijn.
1191
01:22:06,250 --> 01:22:08,150
Als we bezig zijn met zeehonden in Canada,
1192
01:22:08,200 --> 01:22:11,700
vraagt men waarom we de grienden
in de Faer�er niet beschermen.
1193
01:22:13,250 --> 01:22:15,650
Dus waar je ook bent,
willen ze je ergens anders.
1194
01:22:17,100 --> 01:22:20,750
Ik zou graag in mijn leven
het einde van deze jacht zien.
1195
01:22:22,200 --> 01:22:24,650
Er is geen reden dat dit moet doorgaan.
1196
01:22:24,700 --> 01:22:27,200
Dit is de grootste walvisjacht.
Dit is de 21e eeuw.
1197
01:22:27,250 --> 01:22:28,750
Laten we het afhandelen.
1198
01:22:29,150 --> 01:22:32,950
Je kan mensen niet aanspreken op hun
moraliteitsgevoel als ze dat niet hebben.
1199
01:22:33,000 --> 01:22:36,800
Ik vind dat het martelen van dieren...
1200
01:22:36,850 --> 01:22:41,400
en plezier halen uit die marteling
een immorele daad is, ja.
1201
01:22:41,850 --> 01:22:44,550
Het is ook immoreel
om je kinderen vergif te voeren.
1202
01:22:45,750 --> 01:22:48,250
Deze opmerking refereert naar
een wetenschappelijk onderzoek,
1203
01:22:48,300 --> 01:22:50,550
uitgevoerd door de Faer�ers zelf,
1204
01:22:50,900 --> 01:22:53,450
dat verband legt tussen
het hoge kwikgehalte in walvisvlees...
1205
01:22:53,500 --> 01:22:56,500
en de verminderde mentale vermogens
van hun kinderen.
1206
01:22:57,400 --> 01:22:58,850
De Faer�erse journalisten,
1207
01:22:59,000 --> 01:23:02,850
die zagen dat Watson totaal niet
de brallende gek was die ze hadden verwacht,
1208
01:23:02,900 --> 01:23:07,350
leek het een goed idee om een deel
van onze eigen pers mee te nemen aan land,
1209
01:23:07,800 --> 01:23:10,500
zodat onze kant hun kant zou kunnen zien.
1210
01:23:10,900 --> 01:23:12,900
Vergeet de cyanidepillen niet!
1211
01:23:16,950 --> 01:23:21,750
Niet al te verrassend, was er aan land
niet erg veel sympathie voor onze kant.
1212
01:23:22,000 --> 01:23:25,000
Ik denk dat de meeste Faer�ers
de mening delen...
1213
01:23:25,050 --> 01:23:27,800
dat Paul Watson een beetje
een psychopaat is.
1214
01:23:28,200 --> 01:23:33,300
In andere landen eet men
varken, schaap, alles.
1215
01:23:33,350 --> 01:23:35,300
Zo overleeft men.
1216
01:23:35,700 --> 01:23:37,700
Het is een oude traditie en we...
1217
01:23:38,750 --> 01:23:40,050
Voor vele jaren,
1218
01:23:40,750 --> 01:23:42,250
vele honderden jaren.
1219
01:23:42,350 --> 01:23:43,800
Het is traditioneel voedsel.
1220
01:23:43,950 --> 01:23:46,250
...een traditie...
1221
01:23:46,600 --> 01:23:50,250
Zoals u weet, was kannibalisme
lange tijd een traditie.
1222
01:23:50,600 --> 01:23:53,000
Het is prima dat hij walvissen
leuk vindt en zo,
1223
01:23:53,250 --> 01:23:55,550
maar het zijn geen mensen.
Het zijn walvissen.
1224
01:24:00,250 --> 01:24:04,000
We doen zo ongeveer alles om walvissen
te redden, behalve geweld gebruiken.
1225
01:24:04,250 --> 01:24:08,900
Op Watson's schepen is Martin Luther King god
en geweldloosheid de wet.
1226
01:24:09,550 --> 01:24:12,050
Maar buiten die uitzondering kan alles.
1227
01:24:14,750 --> 01:24:17,750
's Nachts gingen we
de 3-mijls-zone binnen...
1228
01:24:17,850 --> 01:24:20,350
en stopten het schip
800 meter buiten de kust.
1229
01:24:26,600 --> 01:24:28,650
Zondagmiddag, een beetje golven,
een beetje mist.
1230
01:24:28,700 --> 01:24:32,500
Drie boten naderen. E�n daarvan zou
een Deens oorlogsschip kunnen zijn.
1231
01:24:33,800 --> 01:24:36,400
We hebben gehoord
dat ze een bericht voor ons hebben.
1232
01:24:36,550 --> 01:24:37,850
We gaan zien wat dat is.
1233
01:24:38,050 --> 01:24:41,500
Ze hielden vandaag een persconferentie
waarin ze dat min of meer aankondigden.
1234
01:24:41,550 --> 01:24:45,200
We wachten nu om te zien of we
in overtreding zijn van ��n of andere wet,
1235
01:24:45,350 --> 01:24:47,993
die ze op ��n of andere manier
hebben uitgekookt.
1236
01:24:50,850 --> 01:24:53,650
De politie had nu alle recht
om bij ons aan boord te komen,
1237
01:24:53,700 --> 01:24:56,000
nu we in Faer�erse wateren waren.
1238
01:24:57,600 --> 01:24:59,200
Met maximale media-aandacht...
1239
01:24:59,400 --> 01:25:02,700
besloot Watson dat dit het geschikte
moment was voor de grote show.
1240
01:25:02,800 --> 01:25:07,200
De bemanning kreeg de opdracht om de politie
met de grootste hoffelijkheid te behandelen.
1241
01:25:10,300 --> 01:25:11,500
Dank u wel.
1242
01:25:12,450 --> 01:25:15,400
Er waren inmiddels meer dan
een dozijn TV-teams aan boord,
1243
01:25:15,750 --> 01:25:17,750
plus diegenen die met ons waren meegekomen.
1244
01:25:17,800 --> 01:25:21,500
Genoeg voor een verhouding van
tien journalisten voor elke nieuwsmaker.
1245
01:25:21,550 --> 01:25:25,000
...om u een verkloering voor te lezen.
1246
01:25:25,600 --> 01:25:27,150
Verkloering? Wat is dat?
1247
01:25:28,000 --> 01:25:30,800
Elke campagne heeft
het moment van de waarheid...
1248
01:25:30,850 --> 01:25:32,550
en dit was dat moment.
1249
01:25:33,100 --> 01:25:36,300
Familienaam Watson,
voornaam Paul Franklin,
1250
01:25:36,400 --> 01:25:38,900
geboorteplaats, eh...
nationaliteit, sorry, Canadese,
1251
01:25:38,950 --> 01:25:42,100
wordt hierbij beschuldigd
van het overtreden van sectie 16,
1252
01:25:42,400 --> 01:25:44,050
lid 2, sub 4,
1253
01:25:45,400 --> 01:25:48,550
sectie 6. lid 1, subsectie 2,
1254
01:25:48,700 --> 01:25:50,550
sectie 16, subsectie 1,
1255
01:25:50,850 --> 01:25:53,500
conversa sectie 2, subsectie 1,
1256
01:25:53,950 --> 01:25:56,000
nummer 5, 6 en 7.
1257
01:25:57,450 --> 01:26:00,450
En... en dit is de derde,
die ook al in de eerste zat.
1258
01:26:00,500 --> 01:26:02,950
...sectie 16, subsectie 1...
1259
01:26:06,450 --> 01:26:10,300
...conform de conventie van
de Verenigde Naties van 1980...
1260
01:26:13,650 --> 01:26:16,650
...sub 1 enzovoorts. Wilt u
dat ik die allemaal voorlees?
1261
01:26:16,700 --> 01:26:17,900
Nee, niet nodig.
1262
01:26:18,050 --> 01:26:20,350
Maar goed, gaat u me morgen
weer beschuldigen?
1263
01:26:22,450 --> 01:26:25,350
De Deense autoriteiten konden ons
de hele dag beschuldigen,
1264
01:26:25,600 --> 01:26:27,900
maar verder konden ze niet veel meer,
1265
01:26:27,950 --> 01:26:32,250
met zoveel mensen, die door zoveel lenzen
van zoveel camera's keken.
1266
01:26:32,450 --> 01:26:37,250
Het kwam niet door het zien van ��n Canadese
journalist die op alles was voorbereid,
1267
01:26:37,300 --> 01:26:39,650
dat de Deense autoriteiten zich inhielden.
1268
01:26:39,850 --> 01:26:43,100
Het was de aanwezigheid
van zoveel camera's aan boord.
1269
01:26:43,150 --> 01:26:46,400
Er was geen confrontatie,
geen bloed, geen tranen...
1270
01:26:46,450 --> 01:26:49,100
en het belangrijkste:
er zijn geen walvissen gedood.
1271
01:26:49,500 --> 01:26:51,550
Ik ben Bob Hunter in de
Noordoost-Atlantische Oceaan,
1272
01:26:51,600 --> 01:26:53,000
voor CityPulse Tonight.
1273
01:26:55,250 --> 01:26:56,750
TER NAGEDACHTENIS AAN
BOB HUNTER
1274
01:26:56,800 --> 01:26:59,750
MOMENTEEL IN DE HEMEL,
CHERUBIJNEN BESCHERMEND TEGEN UITSTERVING.
1275
01:27:00,250 --> 01:27:04,300
DE AARDE IS JE FLINK WAT VERSCHULDIGD, BOB.
1276
01:27:07,500 --> 01:27:08,900
Mensen vragen altijd:
1277
01:27:09,100 --> 01:27:12,300
Bluffen we meestal, of altijd?
1278
01:27:12,550 --> 01:27:14,800
Ik antwoord:
We winnen meestal.
1279
01:27:14,850 --> 01:27:16,100
En dat is het belangrijkste.
1280
01:27:17,050 --> 01:27:18,750
Mensen noemen ons terroristen,
1281
01:27:19,000 --> 01:27:21,350
Maar in de meer dan dertig jaar
dat we bezig zijn...
1282
01:27:21,400 --> 01:27:24,200
is er niemand gedood
of ook maar serieus gewond geraakt,
1283
01:27:24,250 --> 01:27:25,700
aan geen van beide kanten.
1284
01:27:25,800 --> 01:27:27,200
Niet eens per ongeluk.
1285
01:27:27,800 --> 01:27:29,500
Is dat terrorisme?
1286
01:27:29,650 --> 01:27:32,300
Onze taak, zoals ik het zie,
is om herrie te maken.
1287
01:27:32,350 --> 01:27:34,550
Genoeg herrie dat de hele wereld hoort.
1288
01:27:34,700 --> 01:27:37,550
En dan stoppen, om de wereld
zichzelf te laten redden.
1289
01:27:37,650 --> 01:27:41,250
En dat zal gebeuren, want niemand wil
dat het allemaal hier eindigt.
1290
01:27:54,700 --> 01:27:59,000
UITSTERVING IS EEUWIG.
RED DE OCEANEN.
1291
01:28:00,800 --> 01:28:06,800
www.seashepherd.org
1292
01:28:20,750 --> 01:28:24,300
Oh, en over die twee walvisvaartschepen
die ik niet heb laten zinken in IJsland...
1293
01:28:24,350 --> 01:28:26,350
Ik weet dat je wilt weten
wie dat heeft gedaan.
1294
01:28:26,400 --> 01:28:30,600
Maar ik kan echt niet mijn vrienden verraden.
Kijk maar op internet of wikipedia.
1295
01:28:31,250 --> 01:28:34,950
Maar als het gezag het mij zou vragen,
geef ik Bob Hunter de schuld.
1296
01:28:35,800 --> 01:28:38,300
Bedankt, Bob!
1297
01:28:51,150 --> 01:28:54,400
IN DEZE FILM ZIJN GEEN BEESTEN VERWOND,
BEHALVE DE ECHTE SLECHTERIKEN.
1298
01:28:55,500 --> 01:28:58,500
Synchronisatie en vertaling:
SmallBrother
120346
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.