All language subtitles for [English] The Promise of Chang’an episode 12 - 1171950v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,020 --> 00:00:10,020 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 2 00:01:25,540 --> 00:01:30,260 [The Promise of Chang'an] 3 00:01:30,260 --> 00:01:33,230 [Episode 12] 4 00:01:33,230 --> 00:01:38,210 Those commanders and fighters who unfairly died because of you... 5 00:01:38,210 --> 00:01:42,920 When you dream at night, won't you feel uneasy? 6 00:01:42,920 --> 00:01:44,390 Scram! 7 00:01:44,390 --> 00:01:45,680 Brother. 8 00:01:45,680 --> 00:01:49,440 What nonsense are you spouting? It's you, I don't know anything. 9 00:01:49,440 --> 00:01:50,610 You still want to argue? 10 00:01:50,610 --> 00:01:53,900 - Brother, don't be rash. - Brother. - Everyone knows the truth of this matter. 11 00:01:53,900 --> 00:01:58,000 How that messenger died, Fourth Prince, you should know it even better! 12 00:01:58,000 --> 00:02:00,640 His Majesty has decided on this matter, 13 00:02:00,640 --> 00:02:04,280 If any of you are displeased, feel free to approach him. 14 00:02:04,280 --> 00:02:07,310 Don't bark like dogs with rabies. 15 00:02:07,310 --> 00:02:11,100 There is indeed a misunderstanding regarding this matter. Stop stirring things up. 16 00:02:11,100 --> 00:02:14,280 Chengxu, bring Chengxuan back. 17 00:02:15,910 --> 00:02:20,590 Xiao Chengyao, watch yourself. 18 00:02:20,590 --> 00:02:24,510 I used to respect you as my hero, 19 00:02:24,510 --> 00:02:30,140 But now you're just a coward who will not admit his wrongdoings. 20 00:02:30,140 --> 00:02:31,240 What are you talking about! 21 00:02:31,240 --> 00:02:34,410 Fourth Prince, enough. 22 00:02:34,410 --> 00:02:38,740 I advise you, during this period, don't stoop to his level. 23 00:02:45,320 --> 00:02:49,310 Yes, you're entirely correct. 24 00:02:49,310 --> 00:02:51,190 Even if you now know the truth, 25 00:02:51,190 --> 00:02:53,990 What can you do to me? 26 00:02:53,990 --> 00:02:56,890 If you can, then kill me. Bring it on! 27 00:02:56,890 --> 00:02:59,450 - I'll kill you! - Chengxuan, what are you doing? 28 00:02:59,450 --> 00:03:02,740 - Let's go. - Don't block me, let me kill him, a life for a life! 29 00:03:02,740 --> 00:03:08,720 Chengxuan, it isn't worth it to pay the price for a person like this. 30 00:03:08,720 --> 00:03:10,680 Xiao Chengyao. 31 00:03:59,730 --> 00:04:02,210 King, Mingyu pays respects to the King. 32 00:04:02,210 --> 00:04:05,440 What are you reading, you seem very caught up in it. 33 00:04:05,440 --> 00:04:08,770 I was just feeling bored and passing the time. 34 00:04:08,770 --> 00:04:12,060 So you really like reading books about military strategies? 35 00:04:12,060 --> 00:04:15,730 How are these books to pass the time when you're bored? 36 00:04:15,730 --> 00:04:18,250 King, our Princess 37 00:04:18,250 --> 00:04:20,940 Has been different ever since young. 38 00:04:20,940 --> 00:04:25,580 Other maidens like embroidery and playing the qin, while my Lady 39 00:04:25,580 --> 00:04:29,830 Likes archery and riding horses, reading difficult books like these. 40 00:04:29,830 --> 00:04:33,920 So my consort has been unique since young? 41 00:04:33,920 --> 00:04:36,490 There's nothing unique about this, 42 00:04:36,490 --> 00:04:42,080 I just thought that the content in this book was interesting, so I took an extra look. 43 00:04:43,200 --> 00:04:46,900 Since you've read many books like this, 44 00:04:46,900 --> 00:04:50,230 You must have some thoughts on them. 45 00:04:50,230 --> 00:04:53,630 So let me test you today. 46 00:04:58,650 --> 00:05:02,500 I used to own a falcon, 47 00:05:02,500 --> 00:05:05,400 That helped me accomplish many things. 48 00:05:05,400 --> 00:05:08,330 But now, it is proud and hard to control, 49 00:05:08,330 --> 00:05:10,240 And I still have to protect it no matter what. 50 00:05:10,240 --> 00:05:13,930 I can't even kill it, what should I do? 51 00:05:14,750 --> 00:05:18,080 This Fourth Prince is taking advantage of his military accomplishments. 52 00:05:18,080 --> 00:05:21,610 He is getting more and more disrespectful of His Majesty. 53 00:05:21,610 --> 00:05:26,260 I really don't know what chaos will happen in the future. 54 00:05:26,260 --> 00:05:29,660 I have little knowledge and shallow experience, 55 00:05:29,660 --> 00:05:33,920 If I say anything wrong, may I ask my King not to laugh at me? 56 00:05:33,920 --> 00:05:37,320 This is what I want you to say, so why will I laugh at you? 57 00:05:37,320 --> 00:05:39,660 Feel free to speak freely. 58 00:05:39,660 --> 00:05:44,270 In a book, I read about an ancient saint mention this, 59 00:05:44,270 --> 00:05:48,140 Those that you would like to destroy, you will have to let them be and do whatever they want, to have something to use against them when the time is right. 60 00:05:48,140 --> 00:05:53,090 To destroy a villain who is of a respectable position, you will have to let him be. 61 00:05:53,090 --> 00:05:55,050 When he commits evil to a certain stage, 62 00:05:55,050 --> 00:05:59,850 When no one could protect him anymore, then logically destroy him. 63 00:06:00,460 --> 00:06:03,530 Let him be, 64 00:06:03,530 --> 00:06:06,260 And destroy him when the time is ripe. 65 00:06:06,260 --> 00:06:10,720 Brilliant. This method is brilliant. 66 00:06:48,830 --> 00:06:52,970 If King is tired, why not rest for a while? 67 00:06:54,390 --> 00:06:57,810 It's not too late to look through these scrolls tomorrow. 68 00:06:58,450 --> 00:07:01,930 Tomorrow has its own troubles. 69 00:07:01,930 --> 00:07:05,580 I can wait, but the court cannot wait. 70 00:07:05,580 --> 00:07:09,350 But my King has read for many hours. 71 00:07:09,350 --> 00:07:11,820 You must be tired. 72 00:07:11,820 --> 00:07:15,650 Working hard and relaxation will help things move more efficiently. 73 00:07:20,980 --> 00:07:23,110 You're right. 74 00:07:23,870 --> 00:07:27,800 Why not this, you help me read the scrolls. 75 00:07:27,800 --> 00:07:31,790 Like this, I can both relax and get things done. 76 00:07:31,790 --> 00:07:36,170 Mingyu doesn't dare. The harem cannot interfere with politics. 77 00:07:37,050 --> 00:07:39,820 It's not like I'm an incapable King. 78 00:07:40,420 --> 00:07:43,160 I know what I'm doing. 79 00:07:49,480 --> 00:07:53,990 Why, you're not willing to share with me in my troubles? 80 00:08:07,670 --> 00:08:10,090 To put it in a straightforward manner, the most important thing in the world, 81 00:08:10,090 --> 00:08:12,880 Is the way of the gentleman and the official. 82 00:08:12,880 --> 00:08:15,760 To deal with all matters in peace, 83 00:08:15,760 --> 00:08:19,720 To the ruler, the people are everything. 84 00:08:19,720 --> 00:08:25,490 The ruler is also the ruler of all peoples. 85 00:08:25,490 --> 00:08:30,560 There is great responsibility, to govern the peoples. 86 00:09:37,390 --> 00:09:39,220 My King. 87 00:09:40,100 --> 00:09:42,080 I've fallen asleep. 88 00:09:46,540 --> 00:09:50,370 My King, I'll go get some snacks for you. 89 00:10:05,480 --> 00:10:11,150 I've heard that these two days, His Majesty has often summoned you to his royal office to read scrolls to him. 90 00:10:11,150 --> 00:10:14,520 And will even seek your opinion on some official matters. 91 00:10:14,520 --> 00:10:16,650 Is that true? 92 00:10:16,650 --> 00:10:19,660 Sister Qi, is this regarding Mingyu interfering in politics? 93 00:10:19,660 --> 00:10:21,670 Mingyu too knows that this is not right, 94 00:10:21,670 --> 00:10:23,530 But His Majesty keeps requesting for me to do so, 95 00:10:23,530 --> 00:10:26,540 And Mingyu can't disobey His Majesty's wishes. 96 00:10:26,540 --> 00:10:29,540 Don't be nervous, I'm not blaming you. 97 00:10:29,540 --> 00:10:34,860 In fact, I'm happy that His Majesty admires your knowledge. 98 00:10:34,860 --> 00:10:38,070 Mingyu, ever since you've entered the palace, 99 00:10:38,070 --> 00:10:40,600 You have not been as cheerful as last time. 100 00:10:40,600 --> 00:10:43,860 Even though this is in part due to the seriousness of palace rules, 101 00:10:43,860 --> 00:10:49,230 But I know that it is because you have given up on and let go of something. 102 00:10:50,300 --> 00:10:52,580 I understand your troubles. 103 00:10:53,900 --> 00:10:58,590 Sister Qi, don't say that. This is all Mingyu's choice. 104 00:10:58,590 --> 00:11:01,120 Mingyu doesn't find it tough. 105 00:11:01,120 --> 00:11:03,080 It's just that recently, I've seen that His Majesty 106 00:11:03,080 --> 00:11:05,590 Loves politics and his people, and is motivated to rule well. 107 00:11:05,590 --> 00:11:08,480 So much so that he's losing sleep and nutrition, but he never grumbles. 108 00:11:08,480 --> 00:11:10,370 He really is a great ruler. 109 00:11:10,370 --> 00:11:13,170 I see this and have admiration from the bottom of my heart. 110 00:11:13,170 --> 00:11:17,260 So I will also try my best to share in His Majesty's troubles. 111 00:11:17,950 --> 00:11:21,670 I'm relieved that you think this way. 112 00:11:23,090 --> 00:11:26,950 [Sheng Zhou Kingdom] 113 00:11:39,340 --> 00:11:40,740 Am I hearing things? 114 00:11:40,740 --> 00:11:43,940 Your Majesty, you're going to withdraw the troops? 115 00:11:44,700 --> 00:11:49,510 Our troops have suffered many losses, if not withdraw now, then when? 116 00:11:49,510 --> 00:11:53,030 We have just fought with Xi Qi and are about to conquer Liang. 117 00:11:53,030 --> 00:11:56,460 I have always thought this decision to be unwise. 118 00:11:56,460 --> 00:11:59,780 Xue Ji, while I attacked Xi Qi, 119 00:11:59,780 --> 00:12:02,530 Built a four hundred li defence line at Ningdong. 120 00:12:02,530 --> 00:12:05,110 Although it has power, the time is not ripe yet. 121 00:12:05,110 --> 00:12:09,380 If we don't take advantage and catch them off-guard, then when? 122 00:12:09,380 --> 00:12:11,360 Why care so much about that? 123 00:12:11,360 --> 00:12:12,910 Let's just keep fighting. 124 00:12:12,910 --> 00:12:16,730 I don't believe that these little poor towns are strong enough. 125 00:12:16,730 --> 00:12:18,630 Of course I want to keep fighting. 126 00:12:18,630 --> 00:12:22,000 If we just withdraw the troops like this, I'm not pleased. 127 00:12:22,000 --> 00:12:25,010 I'm not pleased too. 128 00:12:25,010 --> 00:12:30,380 Your Highness, seems like now you are extremely scared of Xue Ji. 129 00:12:37,600 --> 00:12:41,630 Fourth Prince. Fifth Prince. 130 00:12:42,930 --> 00:12:45,330 - You're both wrong. - What did you just say? 131 00:12:45,330 --> 00:12:49,830 One battle is just one part of the entire war. 132 00:12:50,770 --> 00:12:55,600 We are only at the cusp of Liang and Sheng's wars. 133 00:12:55,600 --> 00:12:58,760 We can't just think of one battle's victory or loss. 134 00:12:58,760 --> 00:13:02,600 But we should look at the bigger picture of the entire war's victory or loss. 135 00:13:02,600 --> 00:13:04,900 I agree with withdrawing the troops. 136 00:13:04,900 --> 00:13:08,550 Shut up, who are you? 137 00:13:08,550 --> 00:13:10,310 A darned boy who hasn't even grown up. 138 00:13:10,310 --> 00:13:13,030 So what, you can even teach your older brothers to fight? 139 00:13:13,030 --> 00:13:15,060 Let me tell you, us older brothers have killed 140 00:13:15,060 --> 00:13:16,730 More people in war than all the people you've ever seen in your life. 141 00:13:16,730 --> 00:13:18,170 Do you know that? 142 00:13:18,170 --> 00:13:20,670 - Say that again! - Xiao Chengxuan! 143 00:13:22,750 --> 00:13:24,960 What are you going to do again? 144 00:13:26,800 --> 00:13:31,600 - Chengxu. - Your words today have overstepped the line. 145 00:13:34,720 --> 00:13:37,280 If there is no other opinion, 146 00:13:37,280 --> 00:13:40,720 The withdrawal of troops has been decided. 147 00:13:41,570 --> 00:13:45,250 Sure, since it's Your Majesty's decision, 148 00:13:45,250 --> 00:13:47,650 We will just have to follow through. 149 00:13:53,890 --> 00:13:57,810 If there's nothing else, I shall take my leave. 150 00:14:11,630 --> 00:14:14,270 Ninth Brother, you've grown up. 151 00:14:14,270 --> 00:14:18,620 Chengxu is young and inexperienced, and I will need Third Brother to guide me. 152 00:14:20,040 --> 00:14:23,580 I haven't heard you call me Third Brother in a long time. 153 00:14:23,580 --> 00:14:28,380 I also haven't heard Third Brother praise me like this in a long time. 154 00:14:29,260 --> 00:14:30,930 Yes, 155 00:14:31,570 --> 00:14:36,400 When you were young, Third Brother always praised you. 156 00:14:36,400 --> 00:14:40,480 Do you still remember when you first rode a horse and I was the one who lifted you up? 157 00:14:40,480 --> 00:14:44,930 When you first learnt archery, I was the one who taught you how to hold a bow and arrow. 158 00:14:46,030 --> 00:14:48,820 Ninth Brother, you have to remember this. 159 00:14:48,820 --> 00:14:51,090 There is strategy to wars. 160 00:14:51,090 --> 00:14:55,830 Those who know their strategies will win. 161 00:14:55,830 --> 00:14:59,660 But you have to be mindful not to be too proud. 162 00:14:59,660 --> 00:15:02,530 - Do you remember? - Yes. 163 00:15:02,530 --> 00:15:04,360 Continue practicing. 164 00:15:08,420 --> 00:15:10,860 Of course I remember. 165 00:15:10,860 --> 00:15:14,400 There is strategy to wars. Those who know their strategies will win. 166 00:15:14,400 --> 00:15:17,640 You were there when I was growing up. 167 00:15:17,640 --> 00:15:20,100 I will never forget it. 168 00:15:24,330 --> 00:15:29,940 Ninth Brother, even though I am the King, I am also your Elder Brother. 169 00:15:29,940 --> 00:15:34,880 I hope that us brothers will continue to be like the past. 170 00:15:37,460 --> 00:15:39,080 Yes. 171 00:15:45,280 --> 00:15:50,000 Mingyu, tell me, why is the Princess Consort not persuading His Majesty? 172 00:15:50,000 --> 00:15:52,970 The loss of the battle is what His Majesty will never bring up. 173 00:15:52,970 --> 00:15:55,090 Who will have the courage to persuade him? 174 00:15:55,090 --> 00:15:57,220 His Majesty arrives. 175 00:16:01,060 --> 00:16:03,400 Your Majesty. 176 00:16:05,920 --> 00:16:09,140 I have been with the Princess Consort these few days. 177 00:16:09,140 --> 00:16:11,570 I haven't had the time to visit you. 178 00:16:11,570 --> 00:16:14,510 You seem weaker. 179 00:16:14,510 --> 00:16:17,710 I think, my King is the one who seems weaker. 180 00:16:17,710 --> 00:16:21,730 Today, I have prepared you favourite dishes and wine. 181 00:16:21,730 --> 00:16:24,490 My King, you have to eat more, otherwise- 182 00:16:24,490 --> 00:16:27,970 Otherwise how will my body take it. 183 00:16:27,970 --> 00:16:31,810 Your Sister Qi keeps repeating these same words. 184 00:16:31,810 --> 00:16:33,240 No, 185 00:16:33,240 --> 00:16:35,680 What I mean is, otherwise other people will think that 186 00:16:35,680 --> 00:16:39,090 My King has lost a battle and can't eat well. 187 00:16:40,330 --> 00:16:41,980 Who said that? 188 00:16:41,980 --> 00:16:45,660 Your Highness, don't be angry! The Princess is just too sick and not in the right frame of mind. 189 00:16:45,660 --> 00:16:48,550 I am asking the Princess, what has it got to do with you? 190 00:16:48,550 --> 00:16:50,290 Leave! 191 00:17:18,360 --> 00:17:21,350 My King, don't be troubled, no one said that. 192 00:17:21,350 --> 00:17:24,560 I was just worried that others might say that. 193 00:17:25,660 --> 00:17:31,690 Who is troubled? Only foolish people will guess without evidence. 194 00:17:31,690 --> 00:17:34,200 Victory and loss are common in wars. 195 00:17:34,200 --> 00:17:38,850 It is just a slight loss, there is no need for a poor appetite. 196 00:17:38,850 --> 00:17:40,450 Of course. 197 00:17:40,450 --> 00:17:42,370 My King is a great hero, 198 00:17:42,370 --> 00:17:46,390 This loss will be motivation for a success next time. 199 00:17:48,730 --> 00:17:50,730 This is good. 200 00:17:51,390 --> 00:17:54,730 Using a stone to polish a knife will turn it from blunt to sharp. 201 00:17:54,730 --> 00:17:59,050 Chengyao and Chengtai both think I'm scared of that Xue Ji. 202 00:17:59,050 --> 00:18:01,960 What they don't know is that this loss 203 00:18:01,960 --> 00:18:04,930 Has stirred up my desire for victory. 204 00:18:06,040 --> 00:18:11,550 So, my King needs, even more, to eat well and sleep well, 205 00:18:11,550 --> 00:18:13,700 So that Sheng's military knows 206 00:18:13,700 --> 00:18:17,890 Our King is confident and has the wisdom to deal with anything. 207 00:18:20,460 --> 00:18:22,910 You are indeed very ingenious, 208 00:18:22,910 --> 00:18:27,480 Speaking for so long, and in the end, you manage to make me comfort myself. 209 00:18:28,520 --> 00:18:32,060 Nothing can escape my King. 210 00:18:39,290 --> 00:18:42,790 Your Highness, excuse me, there is important news from outside. 211 00:18:48,470 --> 00:18:51,020 [Great Liang's emperor has stupidly believed in false charges against Xue Ji accusing him of not defending Ningdong effectively. Xue Ji resigned in anger." 212 00:18:51,020 --> 00:18:53,840 We really have to thank the Liang Kingdom's King. 213 00:18:53,840 --> 00:18:57,030 Xue Ji fought like never before to protect the Ningdong defence line. 214 00:18:57,030 --> 00:18:59,440 Just because he does not want to rely on evil, 215 00:18:59,440 --> 00:19:02,520 He is saddled with the crime of failure to protect Ningdong. 216 00:19:02,520 --> 00:19:05,720 He is actually so angry he quit his role as an official. 217 00:19:07,250 --> 00:19:10,330 How I see it, there is no ruler of the world at first, 218 00:19:10,330 --> 00:19:12,780 But there are people with morals in it. 219 00:19:12,780 --> 00:19:17,520 Now that Xue Ji is no longer an official, it is the time Sheng has dreamed of. 220 00:19:17,520 --> 00:19:20,620 - I think, Your Highness can- - No. 221 00:19:23,570 --> 00:19:25,620 We're in no hurry. 222 00:19:28,060 --> 00:19:34,080 Any later, there might be more forces rising up, and victory may not be as clear. 223 00:19:34,080 --> 00:19:37,130 Of course, the operation this time, 224 00:19:37,130 --> 00:19:40,870 We are putting in all our effort at the start and giving up later. 225 00:19:40,870 --> 00:19:45,770 This revealed our problems and gave us many lessons to learn from. 226 00:19:45,770 --> 00:19:47,960 So, we have to wait until 227 00:19:47,960 --> 00:19:50,850 Sheng is really fully prepared, 228 00:19:50,850 --> 00:19:54,170 Then this operation can have swift success. 229 00:19:54,170 --> 00:19:56,930 Your Highness is extremely right. 230 00:19:56,930 --> 00:19:59,970 To build up talents and strengthen the country and people, 231 00:19:59,970 --> 00:20:04,450 We have to rely on Mister Li's great talent to plan this well. 232 00:20:07,080 --> 00:20:10,170 I, Li Wencheng, will use all my heart and mind, 233 00:20:10,170 --> 00:20:13,410 To repay Your Highness's favor of me. 234 00:20:17,960 --> 00:20:21,410 What did you say? Say that again. 235 00:20:21,410 --> 00:20:23,450 You didn't hear wrongly, 236 00:20:25,020 --> 00:20:28,460 Your Highness wants us to guard the Ningdong front lines. 237 00:20:28,460 --> 00:20:30,190 Let him dream on! 238 00:20:30,190 --> 00:20:33,380 We're not even fighting anymore, I'm not going to that ragged place to live through hardship. 239 00:20:33,380 --> 00:20:37,690 Why, Fourth Brother wants to go against the edict? 240 00:20:37,690 --> 00:20:40,740 I'm just regretting not doing so earlier. 241 00:20:41,500 --> 00:20:44,200 You see, if we don't withdraw the troops, 242 00:20:44,200 --> 00:20:46,930 We'll get to witness Xue Ji being stripped of his title. 243 00:20:46,930 --> 00:20:50,210 And then, I can take over the Ningdong defence line in one swift motion. 244 00:20:50,210 --> 00:20:52,100 But now, 245 00:20:53,100 --> 00:20:56,600 Chengtai, I'll be honest, 246 00:20:56,600 --> 00:21:01,180 Now I really look down upon Xiao Chengrui this coward. 247 00:21:03,930 --> 00:21:06,330 His Majesty should have listened to us last time. 248 00:21:06,330 --> 00:21:10,270 Yes, he only thinks of us now. 249 00:21:10,270 --> 00:21:13,290 His dear Ninth Brother knows him the best, 250 00:21:13,290 --> 00:21:15,380 But why isn't he guarding the front lines? 251 00:21:15,380 --> 00:21:17,330 Chengxu? 252 00:21:19,080 --> 00:21:21,330 How could he? 253 00:21:23,360 --> 00:21:25,980 Anyway, I just want him to suffer. 254 00:21:25,980 --> 00:21:30,960 Without us, Xiao Chengrui can do nothing 255 00:21:44,160 --> 00:21:47,250 Asking for leave because of sickness... 256 00:21:48,390 --> 00:21:50,520 How ingenious! 257 00:21:52,190 --> 00:21:54,140 Your Majesty, calm your anger! 258 00:22:01,830 --> 00:22:06,370 Both of them behave even more inappropiately. 259 00:22:06,370 --> 00:22:10,470 They've disobeyed the orders so many times. In their eyes... 260 00:22:10,470 --> 00:22:13,040 I am not a King anymore. 261 00:22:13,040 --> 00:22:15,030 They are Your Majesty's brothers. 262 00:22:15,030 --> 00:22:17,470 In the past you used to be on the same wavelength. (Saying: To stand up and sit down the same way). 263 00:22:17,470 --> 00:22:22,130 I'm afraid this distinction between juniors and seniors is perhaps difficult to comprehend for them. 264 00:22:22,130 --> 00:22:26,220 Fighting for achievements. They are avaricious and insatiable. I gave them an inch and they wanted a mile. 265 00:22:26,220 --> 00:22:28,290 They want more authority and bigger rewards. 266 00:22:28,290 --> 00:22:32,530 Any dissatisfaction will lead to angry and arrogant attitude. 267 00:22:32,530 --> 00:22:34,010 What's even funnier 268 00:22:34,010 --> 00:22:37,760 it's that I would rather be a Prince as well. Who would even want to be a King? 269 00:22:37,760 --> 00:22:40,280 If Your Majesty wasn't the King, then who would be the King? 270 00:22:40,280 --> 00:22:44,530 If you were to be changed, the people of Great Sheng wouldn't agree with that. 271 00:22:45,810 --> 00:22:49,830 Furthermore, they always sneer that the Liang people and gentle and weak. 272 00:22:49,830 --> 00:22:53,980 Underestimating the enemy like that is a reckless deed. 273 00:22:54,940 --> 00:22:58,360 It's difficult to change the nature of these princes. 274 00:22:58,360 --> 00:23:00,980 If Your Majesty wants to make them follow your progress 275 00:23:00,980 --> 00:23:04,490 if Your Majesty wants to make them understand your prospects, I am afraid it will be difficult. 276 00:23:05,560 --> 00:23:08,500 But there are some youngsters 277 00:23:08,500 --> 00:23:10,860 who could instruct them. 278 00:23:12,460 --> 00:23:14,490 Youngsters? 279 00:23:15,610 --> 00:23:18,630 Your Majesty has so many nephews and brothers 280 00:23:18,630 --> 00:23:21,950 could it be that Your Majesty couldn't choose one so in the end he influences them? 281 00:23:23,930 --> 00:23:27,050 Let me hear your suggestion! Recommend some of them to me! 282 00:23:27,700 --> 00:23:30,730 I am just a young woman from the harem, 283 00:23:30,730 --> 00:23:33,830 how could I have the ability to recommend one to Your Majesty? 284 00:23:33,830 --> 00:23:38,050 Even if I could, it doesn't mean I should do it. 285 00:23:38,050 --> 00:23:39,830 Well done. 286 00:23:40,370 --> 00:23:42,460 You really understand how things work. 287 00:23:43,640 --> 00:23:46,530 It seems that Chengyao and Chengtai 288 00:23:46,530 --> 00:23:49,980 won't restrain themselves anymore. 289 00:23:50,870 --> 00:23:54,090 At least if I could make them understand 290 00:23:54,090 --> 00:23:56,910 that my Great Sheng has numerous gifted people. 291 00:23:56,910 --> 00:23:59,580 It doesn't need them two at all! 292 00:23:59,580 --> 00:24:01,500 If these two princes 293 00:24:01,500 --> 00:24:04,440 thought that the Great Sheng indeed needed them, 294 00:24:04,440 --> 00:24:06,690 then they would grow to be even more arrogant and disobedient. 295 00:24:06,690 --> 00:24:08,910 This is only their whishful thinking. 296 00:24:08,910 --> 00:24:12,850 I am going to let them know how much wrong they've been. 297 00:24:12,850 --> 00:24:16,220 I am indeed going to choose someone among my young nephews and brothers, 298 00:24:16,220 --> 00:24:19,810 and send him off to educate them. 299 00:24:19,810 --> 00:24:23,730 For instance, Chengxu. 300 00:24:30,320 --> 00:24:33,320 Greetings, Your Majesty. 301 00:24:40,190 --> 00:24:45,300 I still don't know, for what matter has His Majesty asked me to come for? 302 00:24:45,300 --> 00:24:47,230 I want to take a close look on you. 303 00:24:47,230 --> 00:24:50,430 I want to know if you deserve to be given an important task. 304 00:24:51,770 --> 00:24:55,600 Then, Your Majesty, have you carefully looked at me? 305 00:24:55,600 --> 00:24:58,120 Yes, I have. 306 00:24:58,120 --> 00:25:02,380 But do you dare or not to take on this important task? 307 00:25:02,380 --> 00:25:04,500 You have to answer this question. 308 00:25:05,860 --> 00:25:08,810 Your Majesty, you don't have to play such mental games. 309 00:25:08,810 --> 00:25:11,230 What I can handle, 310 00:25:11,230 --> 00:25:14,010 I am well aware of it myself. 311 00:25:14,010 --> 00:25:17,630 I already have a well-thought plan. I offer myself for this assignment. 312 00:25:17,630 --> 00:25:21,770 If I am not to have a well-thought plan, then I shall not be worthy of holding up my head anymore. 313 00:25:22,290 --> 00:25:23,850 Well done. 314 00:25:23,850 --> 00:25:26,860 Usually young people cannot control their excited nature. 315 00:25:26,860 --> 00:25:31,210 Yet you keep your composure. You are not a bit impetuous. 316 00:25:31,210 --> 00:25:33,360 I almost believed 317 00:25:33,360 --> 00:25:37,310 that you knew what I wanted to talk to you about. 318 00:25:37,970 --> 00:25:42,700 Listen! I want you to go to defend the front line from Dongning. 319 00:25:42,700 --> 00:25:45,320 I believe you can do it. 320 00:25:45,320 --> 00:25:47,380 I, Chengxu can not. 321 00:25:50,330 --> 00:25:52,680 Then you have really disappointed me. 322 00:25:52,680 --> 00:25:57,160 This is an unique change. It doesn't arise often. (Idiom: It can be encountered, but it cannot be asked for). 323 00:25:57,160 --> 00:25:59,420 I, Chengxu I am unable to do it. 324 00:25:59,420 --> 00:26:02,100 But Your Majesty's Brother, the Ninth Prince can do it. 325 00:26:02,750 --> 00:26:05,950 I, Chengxu, I am a newborn calf. 326 00:26:05,950 --> 00:26:09,220 What skills do I own so I could say I could do by myself? 327 00:26:09,220 --> 00:26:11,980 But the Ninth Prince is not the same. 328 00:26:12,490 --> 00:26:14,520 The first time I rode the horse, 329 00:26:14,520 --> 00:26:16,360 the first time I shot an arrow, 330 00:26:16,360 --> 00:26:19,360 you were the one to guide me how to do so. 331 00:26:19,970 --> 00:26:22,420 You were right next to me. 332 00:26:22,420 --> 00:26:25,920 I, Chengxu, I only have the courage to claim that I can do it by myself. 333 00:26:28,780 --> 00:26:32,080 Ninth Brother, don't be afraid! 334 00:26:32,080 --> 00:26:34,490 I will look after you. 335 00:26:39,580 --> 00:26:41,210 Back then, 336 00:26:42,410 --> 00:26:44,850 Third Brother carried me up the saddle, 337 00:26:45,410 --> 00:26:47,420 taught me how to shoot the arrow, 338 00:26:48,690 --> 00:26:51,010 and you always said this to me. 339 00:26:54,260 --> 00:26:58,570 Look! We haven't forgotten about it! 340 00:27:08,490 --> 00:27:11,620 You haven't hit the target! It was so close! 341 00:27:11,620 --> 00:27:13,240 Ge'er, move a little bit right! 342 00:27:13,240 --> 00:27:15,920 Go right! To this side! 343 00:27:18,070 --> 00:27:20,350 Ge'er, you can't do it. Let me do it! 344 00:27:20,350 --> 00:27:23,670 - Hurry! - I will try one more time! - Try one time! 345 00:27:23,670 --> 00:27:26,300 This time you'll definitely hit the target. 346 00:27:30,860 --> 00:27:33,820 My Lady, we have disturbed you! 347 00:27:33,820 --> 00:27:35,870 Forget it. You've already disturbed me. 348 00:27:35,870 --> 00:27:37,780 Thank you, My Lady! 349 00:27:39,040 --> 00:27:42,140 Zhen'er, do you want to play together? 350 00:27:42,140 --> 00:27:43,930 Me? 351 00:27:45,310 --> 00:27:47,780 How could I be good at it? Let the Princess play! 352 00:27:47,780 --> 00:27:50,960 Our Princess used to be very good at playing it when we used to live in Yonglin. 353 00:27:50,960 --> 00:27:52,090 Is it so? 354 00:27:52,090 --> 00:27:54,730 Mingyu, then you should try it! 355 00:27:54,730 --> 00:27:58,690 I am unable to! I haven't played for so many year. I surely cannot hit the target anymore. 356 00:27:58,690 --> 00:28:00,880 There are no judges here. Go! 357 00:28:00,880 --> 00:28:04,730 Play! I would be very happy to see you. It is also a nice way of entertainment. 358 00:28:04,730 --> 00:28:07,440 Right, Princess! Go and play! 359 00:28:08,030 --> 00:28:10,170 Alright, Elder Sister Qi! 360 00:28:25,920 --> 00:28:28,250 So cool, Princess! Wow! 361 00:28:28,250 --> 00:28:32,580 You've scored it! The Princess is so awesome! 362 00:28:53,970 --> 00:28:55,820 - Move aside! 363 00:28:57,250 --> 00:28:59,120 - Get out of my way! 364 00:29:00,910 --> 00:29:04,090 - Let me see if it is poisoned! 365 00:29:04,880 --> 00:29:08,110 A man and a woman shouldn't stand so close to eachother. I am alright. 366 00:29:08,110 --> 00:29:11,980 When have you turned so sissy? 367 00:29:17,940 --> 00:29:20,320 - Well done! - Greetings, Your Majesty! 368 00:29:20,320 --> 00:29:23,170 Greetings, Your Majesty! 369 00:29:23,170 --> 00:29:26,170 Greetings, the Ninth Prince. 370 00:29:29,110 --> 00:29:33,480 Mingyu, I haven't seen you being so happy in a long time. 371 00:29:33,480 --> 00:29:37,340 Look at you, your hairy is so messy. 372 00:29:50,240 --> 00:29:54,600 My King, you are covered in dust. Where are you coming back from? 373 00:29:54,600 --> 00:29:58,380 Ninth Brother and I went to the hunting field to loosen up our muscles. 374 00:29:58,380 --> 00:30:00,760 Then don't you want to take a bath and change your clothes? 375 00:30:00,760 --> 00:30:02,220 Alright! 376 00:30:02,220 --> 00:30:05,960 Chengxu! Stay here! I still have some things to discuss to you. 377 00:30:05,960 --> 00:30:07,430 Fine. 378 00:30:07,430 --> 00:30:09,220 Mingyun's tea is really good. 379 00:30:09,220 --> 00:30:12,230 Later I will send her to bring you some. 380 00:30:13,590 --> 00:30:15,460 Thank you, Your Majesty. 381 00:30:16,560 --> 00:30:18,480 You should also make your toilette! 382 00:30:18,480 --> 00:30:20,440 Yes, Your Majesty! 383 00:30:26,970 --> 00:30:29,380 Ge'er. tell them to disperse and leave. 384 00:30:29,380 --> 00:30:31,430 Yes. 385 00:30:31,430 --> 00:30:32,680 You can all leave 386 00:30:32,680 --> 00:30:34,630 - Yes. - Yes. 387 00:30:40,520 --> 00:30:44,710 What's wrong? I haven't seen you in a year and I can already not recognize you. 388 00:30:46,650 --> 00:30:48,400 I 389 00:30:49,240 --> 00:30:51,150 thank you. 390 00:31:32,590 --> 00:31:35,270 It's rare for people to come to this pavilion. 391 00:31:35,990 --> 00:31:38,190 I chose here specifically. 392 00:31:40,330 --> 00:31:43,610 Zhen'er, could you let Mingyu and I 393 00:31:43,610 --> 00:31:45,660 have a private talk? 394 00:31:49,260 --> 00:31:50,950 Yes. 395 00:31:57,050 --> 00:32:01,040 Mingyu. It's been a while. 396 00:32:01,670 --> 00:32:03,520 How are you doing? 397 00:32:05,420 --> 00:32:07,440 I'm fine. 398 00:32:08,730 --> 00:32:12,790 I heard that you've achieved many military merits. 399 00:32:17,380 --> 00:32:19,340 Congratulations. 400 00:32:20,750 --> 00:32:22,450 Right. 401 00:32:23,200 --> 00:32:27,580 Previously, when you went on the military expedition with Xiao Chengyao, 402 00:32:27,580 --> 00:32:29,940 Did he give you a hard time? 403 00:32:29,940 --> 00:32:31,880 Don't worry. 404 00:32:31,880 --> 00:32:35,340 Right now, I am defending against him every second of every day. 405 00:32:35,340 --> 00:32:38,040 He will never be able to hurt me again. 406 00:32:39,820 --> 00:32:42,330 I will never forget that 407 00:32:43,180 --> 00:32:46,060 he separated us. 408 00:32:46,060 --> 00:32:48,480 What belongs to us 409 00:32:48,480 --> 00:32:50,890 is already in the past. 410 00:32:52,090 --> 00:32:56,450 It's better if we let it go. 411 00:32:57,100 --> 00:32:59,320 and start moving forward. 412 00:33:07,930 --> 00:33:12,470 Mingyu, you have changed. 413 00:33:13,870 --> 00:33:17,950 Chengxu, can't you see clearly? 414 00:33:17,950 --> 00:33:19,980 It's not that I have changed. 415 00:33:19,980 --> 00:33:23,540 It's that we must change. We can't not change. 416 00:33:24,750 --> 00:33:27,190 We can't go back to the past anymore. 417 00:33:46,790 --> 00:33:51,400 Mingyu. I don't know when I'll be able 418 00:33:52,940 --> 00:33:55,440 to see you again. 419 00:33:56,280 --> 00:33:58,120 Why must we 420 00:33:59,430 --> 00:34:01,480 meet? 421 00:34:03,420 --> 00:34:05,850 Our tender loving time is limited, 422 00:34:05,850 --> 00:34:08,210 but the bitterness is unending. 423 00:34:09,940 --> 00:34:11,980 It's better if we don't meet. 424 00:34:26,810 --> 00:34:29,170 This is the so-called 425 00:34:32,720 --> 00:34:35,030 easy to lose 426 00:34:35,880 --> 00:34:37,920 but hard to meet. 427 00:35:15,130 --> 00:35:18,220 Mingyu. Since you cannot let him go either, 428 00:35:18,220 --> 00:35:20,920 why must you be so cruel to him? 429 00:35:20,920 --> 00:35:23,330 You aren't even giving him the slightest chance. 430 00:35:23,330 --> 00:35:25,650 To the Prince of Yan, 431 00:35:25,650 --> 00:35:28,290 It's frankly too pitiful. 432 00:35:35,300 --> 00:35:38,770 Whether I can let go or not is one thing. 433 00:35:39,310 --> 00:35:41,660 Whether or not the two of us will have a result, 434 00:35:41,660 --> 00:35:44,180 is another thing. 435 00:35:46,650 --> 00:35:49,380 Since we are hopeless, 436 00:35:50,090 --> 00:35:54,100 I can't let him continue to wallow in sadness. 437 00:35:54,100 --> 00:35:58,560 If I let him do that, then that's what's actually cruel. 438 00:36:14,020 --> 00:36:18,730 - Chengxu, you are going on an expedition? - Yes. 439 00:36:18,730 --> 00:36:21,380 Why didn't you let me know? 440 00:36:21,380 --> 00:36:24,760 Do you know how much I miss you every day? 441 00:36:24,760 --> 00:36:27,070 I didn't tell you, but didn't you figure out anyway? 442 00:36:27,070 --> 00:36:30,310 I think you treat horses better than people. 443 00:36:30,310 --> 00:36:32,330 Only one person is an exception. 444 00:36:32,330 --> 00:36:36,610 It's because horses treat me better than people do. 445 00:36:36,610 --> 00:36:38,640 Don't I treat you well? 446 00:36:38,640 --> 00:36:40,870 How did I treat you since young till now? 447 00:36:40,870 --> 00:36:43,540 How could you say this to me? 448 00:36:50,340 --> 00:36:53,670 Yuying, that's not what I mean. 449 00:36:53,670 --> 00:36:55,990 I have always regarded you as a good friend. 450 00:36:55,990 --> 00:36:58,410 I hope you can find someone you love too. 451 00:36:58,410 --> 00:37:00,380 I don't want to hear this. 452 00:37:00,380 --> 00:37:04,150 Even if we have a sibling-like relationship, older brothers still care about their little sisters. 453 00:37:04,150 --> 00:37:09,140 They're not like you. Treating me like the plague, hiding every time I am near. 454 00:37:09,140 --> 00:37:11,490 I hid from you for your own good. 455 00:37:11,490 --> 00:37:14,250 I don't like hearing this kind of saying that it's for my own good. 456 00:37:14,250 --> 00:37:17,630 If you are really doing this for my own good, why are you so cold towards me? 457 00:37:17,630 --> 00:37:19,820 All you care about is your stupid horse. 458 00:37:26,580 --> 00:37:31,140 God is the least fair to humans. 459 00:37:32,050 --> 00:37:35,130 He refuses to give us wings. 460 00:37:36,310 --> 00:37:38,280 You either only scold people 461 00:37:38,280 --> 00:37:40,980 or say strange words. 462 00:38:03,890 --> 00:38:06,820 This lowly officer, Wang Sheng, kneels to greet the two princes. 463 00:38:09,280 --> 00:38:12,000 - Dispense with the formalities. - Thank you, Your Highness. 464 00:38:12,000 --> 00:38:16,200 Wang Sheng, you suffered a lot on this journey. 465 00:38:16,200 --> 00:38:19,770 How exactly did Liang Emperor Feng Qi die? 466 00:38:19,770 --> 00:38:23,820 The eunuchs in the palace said that Emperor Feng Qi lived extravagantly and was ruthless. 467 00:38:23,820 --> 00:38:28,430 This time, because he took a minister's wife by force, he was stabbed by that woman and died violently. 468 00:38:28,430 --> 00:38:31,830 How could a person like this be worthy of being an Emperor? He deserved to meet his death. 469 00:38:31,830 --> 00:38:34,690 Emperor Feng Qi didn't have a son, did he? 470 00:38:34,690 --> 00:38:37,460 - Who is replacing him? - It's his brother. 471 00:38:37,460 --> 00:38:39,790 The name for his dynastic era is already set, called Ming De, 472 00:38:39,790 --> 00:38:42,050 but this Emperor is not even twenty years old yet. 473 00:38:42,050 --> 00:38:44,880 He just ascended the throne and got rid of a treacherous faction of ministers. 474 00:38:44,880 --> 00:38:47,540 All the people are applauding it. 475 00:38:48,580 --> 00:38:50,780 New Emperor? 476 00:38:51,430 --> 00:38:54,530 Then what is his attitude regarding our Great Sheng? 477 00:38:54,530 --> 00:38:56,690 Does he want peace or war? 478 00:38:56,690 --> 00:39:00,400 I'm not sure. I only heard that he has urgently summoned someone to the capital. 479 00:39:00,400 --> 00:39:03,320 - Who? - Xue Ji. 480 00:39:09,710 --> 00:39:13,420 Xue Ji arrives for an audience. 481 00:39:18,180 --> 00:39:22,380 Greetings, Your Majesty. Long live the Emperor. 482 00:39:22,380 --> 00:39:25,150 My wise counselor, hurry and get up. 483 00:39:25,150 --> 00:39:27,180 Thank you, Your Majesty. 484 00:39:27,930 --> 00:39:31,760 I do not deserve the word "wise." 485 00:39:31,760 --> 00:39:36,020 The late emperor was deceived by the treacherous lot, and you were wronged. 486 00:39:36,020 --> 00:39:39,770 However, I have asked the advice of the other counselors. 487 00:39:39,770 --> 00:39:43,470 I understand that you are the only one who can shoulder the important responsibility for Ningdong. 488 00:39:43,470 --> 00:39:47,530 I hope that you will withstand the difficulties and resume the authority over Ningdong's military duty. 489 00:39:48,030 --> 00:39:51,320 I will definitely do my duty for the nation. 490 00:39:51,320 --> 00:39:53,240 Your Majesty can be at ease. 491 00:39:53,240 --> 00:39:56,370 I have certainty that within five years, 492 00:39:56,370 --> 00:40:00,330 I will recover the lost land of Ningdong, and use it as the base to attack and conquer Sheng. 493 00:40:00,330 --> 00:40:02,770 Really? You really have certainty? 494 00:40:02,770 --> 00:40:07,270 However, may be I bold to ask for a favor from Your Majesty? 495 00:40:07,270 --> 00:40:10,650 - Trust? - Trust? 496 00:40:10,650 --> 00:40:13,910 Yes. Trust. 497 00:40:18,690 --> 00:40:21,000 To negotiate peace, His Majesty 498 00:40:21,000 --> 00:40:24,140 has corresponded with that Xue Ji for several months. 499 00:40:24,140 --> 00:40:27,980 Is it possible that he is really afraid of that man? 500 00:40:29,350 --> 00:40:32,520 Xue Ji has previously used peace negotiation 501 00:40:32,520 --> 00:40:36,650 to obtain the time to fortifying the city and establishing the defense. 502 00:40:36,650 --> 00:40:41,480 Peace negotiation is just one part of war. 503 00:40:41,480 --> 00:40:44,700 It's really worrisome to be stuck here, can't forward forward or back. 504 00:40:44,700 --> 00:40:48,180 When can we really fight a quick battle? 505 00:40:48,180 --> 00:40:51,780 Don't worry. It won't be a long wait. 506 00:40:51,780 --> 00:40:53,660 How do you know? 507 00:40:56,280 --> 00:40:59,010 His Majesty proposed peace negotiation 508 00:40:59,790 --> 00:41:03,280 because he wants to restore the trade between Sheng and Liang 509 00:41:03,280 --> 00:41:06,350 in order to rejuvenate the interior land from the heavy losses after natural disasters. 510 00:41:07,340 --> 00:41:10,630 So, if we can't make peace, 511 00:41:10,630 --> 00:41:12,240 we must go to war. 512 00:41:12,240 --> 00:41:13,830 Your Highness. 513 00:41:15,630 --> 00:41:18,500 Your Highness, an urgent letter from the capital. 514 00:41:20,140 --> 00:41:22,180 Is it a letter from the King? 515 00:41:24,330 --> 00:41:28,880 His Majesty will personally lead 200,000 troops to come here. 516 00:41:58,360 --> 00:42:01,950 For many days now, all the officers and soldiers have united 517 00:42:01,950 --> 00:42:04,700 to fight a bloody battle and finally helped Great Sheng 518 00:42:04,700 --> 00:42:08,550 conquer two cities from Liang. If we can then take Ning city, 519 00:42:08,550 --> 00:42:11,870 We will have hope to defeat Xue Ji. 520 00:42:11,870 --> 00:42:16,160 I disagree. Our army has been fighting against Xue Ji for many days. 521 00:42:16,160 --> 00:42:19,670 Right now our soldiers are tired and the horses are fatigued, and there aren't sufficient provisions. 522 00:42:19,670 --> 00:42:22,730 Besides, Ning city has been fortified by Xue Ji like an iron barrel. 523 00:42:22,730 --> 00:42:24,770 If we recklessly attack, 524 00:42:24,770 --> 00:42:28,960 we will suffer great losses and not have enough to gain. I recommend retreat. 525 00:42:29,530 --> 00:42:33,700 I agree with Fourth Brother, and I also recommend retreat. 526 00:42:33,700 --> 00:42:35,520 If we retreat now, 527 00:42:35,520 --> 00:42:38,770 Wouldn't our past efforts go to waste? 528 00:42:43,040 --> 00:42:46,540 As for the provisions, as long as we make appropriate planning, 529 00:42:46,540 --> 00:42:49,540 take down Ning city in three days, 530 00:42:49,540 --> 00:42:51,690 we will then be able to retreat without losses. 531 00:42:51,690 --> 00:42:55,790 Your Majesty, how can you guarantee that we can take Ning city in three days? 532 00:42:55,790 --> 00:42:58,480 We have already suffered many deaths in our two battalions. 533 00:42:58,480 --> 00:43:00,890 I can't leave all the rest of my soldiers here, can I? 534 00:43:00,890 --> 00:43:03,650 Xiao Chengyao, you dare disobey His Majesty's word? 535 00:43:03,650 --> 00:43:12,000 [The Promise of Chang'an] 536 00:43:17,030 --> 00:43:27,050 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 537 00:43:27,050 --> 00:43:30,670 "Falling Fate" - Singer: Li Yugang 538 00:43:30,670 --> 00:43:37,400 ♫ Who is swaying at dusk on the riverbank by the gently fluttering willows? ♫ 539 00:43:37,400 --> 00:43:44,010 ♫ That beauty dances between the clouds and the rippling moonglade ♫ 540 00:43:44,010 --> 00:43:49,910 ♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like delicate blooms ♫ 541 00:43:49,910 --> 00:43:57,290 ♫ Longing in the wind, with glistening eyes looking toward the ripples ♫ 542 00:43:57,290 --> 00:44:04,090 ♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫ 543 00:44:04,090 --> 00:44:10,790 ♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫ 544 00:44:10,790 --> 00:44:16,500 ♫ You come or go as you please, my soul is being led by dreams of you ♫ 545 00:44:16,500 --> 00:44:25,270 ♫ These are foolish and infuriating times, I still wish we could be together forever ♫ 546 00:44:25,270 --> 00:44:31,980 ♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫ 547 00:44:31,980 --> 00:44:39,130 ♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫ 548 00:44:39,130 --> 00:44:45,400 ♫ As the snow scatters in the wind, as the clouds shield the moon ♫ 549 00:44:45,400 --> 00:44:47,540 ♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫ 550 00:44:47,540 --> 00:44:52,550 ♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫ 551 00:44:52,550 --> 00:44:58,700 ♫ Destiny leads you into my life, times of great changes separate us ♫ 552 00:44:58,700 --> 00:45:05,770 ♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫ 553 00:45:05,770 --> 00:45:12,480 ♫ This homeward journey, this boundless life ♫ 554 00:45:12,480 --> 00:45:19,770 ♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫ 44478

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.