All language subtitles for Twin Sisters of Kyoto 1963 DVDRip DD 2.0 x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,191 --> 00:00:08,410 SHŌCHIKU FILMS 2 00:00:10,324 --> 00:00:16,946 KOTO 3 00:00:21,774 --> 00:00:25,925 From the novel by Yasunari KAWABATA 4 00:00:28,050 --> 00:00:33,073 Screenplay: Toshihide GONDO Executive Producer: Ryôtarô KUWATA 5 00:00:33,855 --> 00:00:38,122 Music: Tôru TAKEMITSU Art Direction: Junichi ÔSUMI Cinematography: Tôichirô NARUSHIMA 6 00:00:40,763 --> 00:00:45,738 Shigetoshi ROKUKAWA Asst. Director: Shouji TAMBA Film Editor: Hisashi SAGARA Lighting: Takeharu SANO Recording: Katahiro FUKUYASU Sound Director: Kenyo FUKUYASU 7 00:01:05,773 --> 00:01:07,357 STARRING 8 00:01:08,725 --> 00:01:12,334 Shima IWASHITA (dual roles) 9 00:01:13,608 --> 00:01:17,925 Hiroyuki NAGATO Tamotsu HAYAKAWA Teruo YOSHIDA 10 00:01:20,112 --> 00:01:24,643 Eijirou TONO Yoshiko NAKAMURA Michio TAMAKI Seiji MIYAGUCHI 11 00:01:25,971 --> 00:01:29,622 Chieko NANIWA Haruo TANAKA Kakuko CHINO Eijirô YANAGI 12 00:01:30,777 --> 00:01:34,910 Shigeru SANO Isao IMAMURA Sôshirô MATSUMOTO Shinpachi Kura Shigekazu TAKAOKA Kenji NISHIMIYA Kôzô YAMAMURA 13 00:01:36,591 --> 00:01:39,606 Keiko TANIGUCHI Tozuki SUMI Kazue TACHIBANA Kazue MITA Junko HARA Fusako SUZUKI Katsuyo KOYAMA Haruka SHIBUYA 14 00:01:42,755 --> 00:01:47,161 Directed by Noboru NAKAMURA 15 00:01:50,738 --> 00:01:54,011 The 'machiya' of Nakagyo were burnt down... ( Kyoto style traditional narrow houses. ) 16 00:01:54,066 --> 00:01:58,136 in the 'Teppo' and 'Dondoin' revolts before the Meiji revolution. ( Uprisings that caused large fires. ) 17 00:01:59,245 --> 00:02:00,331 Therefore... 18 00:02:00,433 --> 00:02:04,276 even though there are many traditional Kyoto long-houses here... 19 00:02:04,377 --> 00:02:07,802 they are in fact no more than a century old. 20 00:02:09,327 --> 00:02:14,957 The Kyoto kimono shop of Sadatakijiro didn't excape the fires either. 21 00:02:16,114 --> 00:02:21,303 Only the earthen walled storage shed survived unscathed. 22 00:02:32,260 --> 00:02:34,432 They blossomed this year too. 23 00:02:35,080 --> 00:02:38,916 A violet blooming above... one blooming below... 24 00:02:39,010 --> 00:02:41,525 have they ever met? 25 00:02:42,452 --> 00:02:45,603 Are they aware, each of the other? 26 00:03:03,715 --> 00:03:06,324 Here is this year's new design. 27 00:03:10,091 --> 00:03:14,862 Don't you have something more alive, so brighter it jumps out at you! 28 00:03:15,052 --> 00:03:19,104 That's just it. We don't do that sort of thing. 29 00:03:19,171 --> 00:03:20,334 These days... 30 00:03:20,506 --> 00:03:24,465 the woman living in these "long houses"... do like this... like this... 31 00:03:24,647 --> 00:03:25,602 Exactly so!! 32 00:03:25,733 --> 00:03:28,022 Can't you keep them quiet? - Yes. 33 00:03:28,217 --> 00:03:29,615 It's an Osaka customer. 34 00:03:29,702 --> 00:03:32,502 Let them buy elsewhere. There's lots of other wholesalers. 35 00:03:32,600 --> 00:03:34,569 They're old customers. 36 00:03:34,678 --> 00:03:36,513 'Kimono' cloth is judged by sight... ( Traditional robe. ) 37 00:03:36,584 --> 00:03:39,745 A purchaser can tell at a glance. No need for babble. 38 00:03:39,823 --> 00:03:41,770 Although much of our stuff is cheap. 39 00:03:41,817 --> 00:03:43,499 What are you saying? 40 00:03:43,724 --> 00:03:46,825 You shouldn't take it out on him. 41 00:03:47,140 --> 00:03:50,700 That's all. Carry on. - Yes. 42 00:03:52,134 --> 00:03:54,499 My goodness...! 43 00:04:03,619 --> 00:04:04,939 Father... 44 00:04:05,330 --> 00:04:10,322 The persian cloth hanging here... how many 'obis' could you make from it? ( A kimono's waist sash. ) 45 00:04:10,751 --> 00:04:12,681 It's too good to use for bags... 46 00:04:12,767 --> 00:04:16,093 and too big to cut for tea wrappers. 47 00:04:26,199 --> 00:04:28,637 Here you go... this'll make an 'obi' for you. 48 00:04:28,739 --> 00:04:31,784 Oh no, father... - It's fine, it's fine. 49 00:04:31,938 --> 00:04:35,405 If you... wear an 'obi' from this Persian print... 50 00:04:35,524 --> 00:04:40,060 it might give me... new design ideas for something original. 51 00:04:40,461 --> 00:04:43,594 Let's be bold, try something classic. 52 00:04:47,067 --> 00:04:50,861 Father... why don't you work somewhere quieter. 53 00:04:50,924 --> 00:04:52,761 Why not rent a small room at a temple? 54 00:04:52,794 --> 00:04:55,307 No need to hide away at a temple. 55 00:04:55,354 --> 00:04:58,171 When the shop master has to create new designs... 56 00:04:58,226 --> 00:05:00,914 the business is surely failing. 57 00:05:02,781 --> 00:05:05,606 Miss... a call for you... Mr. Mizuki. 58 00:05:05,742 --> 00:05:08,007 Oh... thank you. 59 00:05:12,556 --> 00:05:13,916 Hello. 60 00:05:14,244 --> 00:05:15,337 Shinichi-san... 61 00:05:15,415 --> 00:05:18,079 Wanna go see the blooms at Heyan shrine now. 62 00:05:18,211 --> 00:05:21,014 Right now? - Ya. 63 00:05:21,092 --> 00:05:23,725 The weather could change by tomorrow. 64 00:05:23,811 --> 00:05:27,100 I'll wait for you under the tree in the garden. 65 00:05:27,202 --> 00:05:30,078 Even alone, I never tire of looking at those blossoms. 66 00:05:30,165 --> 00:05:33,790 Then why don't you go see them by yourself? 67 00:05:33,836 --> 00:05:37,502 Still... one evening shower... don't cry to me, if they're gone. 68 00:05:37,573 --> 00:05:39,624 Fallen blossoms still have a charm. 69 00:05:39,781 --> 00:05:42,855 What's charming about flowers muddied in the rain? 70 00:05:42,957 --> 00:05:45,075 They're fallen, you know. 71 00:05:45,169 --> 00:05:46,278 You're being difficult. 72 00:05:46,325 --> 00:05:47,802 Who is?? 73 00:05:48,593 --> 00:05:51,588 OTEMON ( OTE GATE ) 74 00:05:51,815 --> 00:05:55,627 The Heyan Shrine was built in Meiji 28 ( 1895 ) 75 00:05:55,776 --> 00:05:58,955 for the Kamu Emporer who had made his capital here 76 00:05:59,041 --> 00:06:01,752 a thousand years before. 77 00:06:01,892 --> 00:06:04,623 Thus the main building is not so old. 78 00:06:05,222 --> 00:06:07,714 However, Ishin gate and the front shrine... 79 00:06:07,784 --> 00:06:12,723 are copied from Ote gate and the Daimoku Hall in the old capital. 80 00:06:13,206 --> 00:06:17,993 Ukon's wild oranges and Sakon's cherry trees bloom here. 81 00:06:24,580 --> 00:06:25,486 Chieko-san... 82 00:06:25,626 --> 00:06:27,938 Sleeping like this, looks so unseemly. 83 00:06:28,001 --> 00:06:30,072 People will stare at you. 84 00:06:30,150 --> 00:06:33,944 I wasn't sleeping. I knew when you came. 85 00:06:34,069 --> 00:06:37,007 You're terrible! Were you just pretending? 86 00:06:37,093 --> 00:06:40,390 I was thinking what a lucky young lady this is. 87 00:06:40,485 --> 00:06:43,930 Me...? I look lucky. 88 00:06:51,367 --> 00:06:53,408 Chieko... 89 00:06:55,260 --> 00:06:56,212 Chieko... 90 00:06:56,243 --> 00:06:57,446 Masako. 91 00:06:57,508 --> 00:07:00,828 I need your help for a bit. I'm all worn out. 92 00:07:00,898 --> 00:07:02,682 I'm supposed to help the Tea Master. 93 00:07:02,783 --> 00:07:04,720 This kimono would only do for bringing water. 94 00:07:04,830 --> 00:07:07,783 For bringing water's fine... it's only serving. 95 00:07:08,338 --> 00:07:10,689 I'm with someone. 96 00:07:13,500 --> 00:07:15,322 Fiance? - No. 97 00:07:15,431 --> 00:07:18,139 Boyfriend? - Uh uh. 98 00:07:25,324 --> 00:07:28,105 A Tea Ceremony friend. Isn't she beautiful. 99 00:07:28,160 --> 00:07:29,949 A rather ordinary beauty. 100 00:07:30,042 --> 00:07:32,199 She might hear you. 101 00:07:53,399 --> 00:07:56,055 I wanted to carry you across here on my back. 102 00:07:56,207 --> 00:07:58,930 Those who saw... would be impressed. 103 00:08:03,152 --> 00:08:06,969 The composition of these stepping stones is abstract, right? 104 00:08:07,156 --> 00:08:10,620 Don't all Japanese gardens use abstract designs. 105 00:08:11,101 --> 00:08:13,937 Like Daigo temple, and the moss on its cedar tree. 106 00:08:14,069 --> 00:08:18,819 Abstract, abstract... get's a bit too much. At least for me. 107 00:08:23,402 --> 00:08:25,479 Would you like some? 108 00:08:26,481 --> 00:08:28,817 What are you thinking? 109 00:08:29,097 --> 00:08:31,643 Well... what do you think? 110 00:08:31,832 --> 00:08:34,571 I'm sitting next to a lucky young lady. 111 00:08:35,112 --> 00:08:37,247 I'm lucky? 112 00:08:41,182 --> 00:08:44,074 I think I'd like to go to Kiyomizu temple. 113 00:08:44,567 --> 00:08:46,602 Kiyomizu temple? 114 00:08:48,881 --> 00:08:52,998 I wanted... to see the sunset over Kyoto from here... 115 00:08:54,064 --> 00:08:57,392 to see it over the skyline of the western mountains. 116 00:08:57,563 --> 00:08:58,906 Chieko... 117 00:09:00,356 --> 00:09:03,918 Sinichi... I was an abandoned child. 118 00:09:04,059 --> 00:09:07,105 Abandonded? - Yes. I'm an orphan. 119 00:09:07,258 --> 00:09:11,101 I was left by the shopfront's slat doors... orphaned. 120 00:09:11,461 --> 00:09:14,406 What are you saying? - Don't touch. I'm an orphan. ( Orphan = low status, bad luck. ) 121 00:09:14,414 --> 00:09:16,773 Is there proof you're an orphan? ( Orphan = low status, bad luck. ) 122 00:09:17,812 --> 00:09:21,583 The proof is... our old ochre slat doors. 123 00:09:28,396 --> 00:09:31,474 Those old doors are inside me. 124 00:09:32,286 --> 00:09:35,608 About the time I entered junior highschool... 125 00:09:35,723 --> 00:09:37,844 Mother called me and said... 126 00:09:37,957 --> 00:09:41,027 "you are not my biological daughter." 127 00:09:41,262 --> 00:09:45,684 "I took a lovely baby and ran off with it." 128 00:09:46,825 --> 00:09:49,127 Do you know... your real parents? 129 00:09:49,348 --> 00:09:54,349 The way my present parents love me... I no longer feel a need to know. 130 00:09:54,529 --> 00:09:56,294 Knowing you were an orphan... 131 00:09:56,449 --> 00:10:01,472 were you lonely... or sad? - No... not in the least. 132 00:10:01,889 --> 00:10:04,380 When I said I wanted to go to university... 133 00:10:04,568 --> 00:10:08,325 Father said it would only detract from taking over a traditional shop. 134 00:10:08,411 --> 00:10:11,349 Better to stay and observe closely. 135 00:10:11,999 --> 00:10:16,167 That was the only time I felt sad... a little. 136 00:10:17,617 --> 00:10:21,216 And Chieko... always obeys her parents? 137 00:10:21,395 --> 00:10:24,168 Yes... I'm very obedient. 138 00:10:24,387 --> 00:10:26,004 About marriage too? 139 00:10:26,075 --> 00:10:28,824 Yes... I expect so. 140 00:10:29,386 --> 00:10:32,124 Don't you have your own feelings? 141 00:10:32,939 --> 00:10:35,429 I have many and they trouble me, only... 142 00:10:35,515 --> 00:10:37,921 Only you bury them... you kill them? 143 00:10:37,976 --> 00:10:40,970 No... I don't kill them. 144 00:10:41,782 --> 00:10:44,517 You might as well be talking in riddles. 145 00:10:45,494 --> 00:10:48,321 I want to see this enigmatic orphan's face. 146 00:10:48,666 --> 00:10:51,079 It's getting too dark. 147 00:10:54,174 --> 00:10:56,494 How frightening it is. 148 00:11:19,483 --> 00:11:21,153 Father... 149 00:11:21,272 --> 00:11:23,250 Oh... good you've come. 150 00:11:23,405 --> 00:11:27,287 Studying caligraphy? - Ahh, never too late to learn. ( Still a beginner at sixty. ) 151 00:11:27,412 --> 00:11:30,137 Though the fluid lines of Fujiwara's brush style... 152 00:11:30,196 --> 00:11:33,285 can't be said to be uninteresting for design. 153 00:11:33,751 --> 00:11:36,633 Old age is sure a pain. My hand shakes. 154 00:11:36,696 --> 00:11:38,430 Couldn't you write bigger? 155 00:11:38,508 --> 00:11:40,906 But this is big for me. 156 00:11:41,010 --> 00:11:43,438 Well... come inside. 157 00:11:47,516 --> 00:11:50,052 It's quiet here, no? 158 00:11:57,311 --> 00:12:00,006 Already the bamboos are turning. ( Lit. - Already it's bamboo autumn. ) 159 00:12:00,115 --> 00:12:04,149 The mud wall's crumbling and losing its colour. 160 00:12:04,608 --> 00:12:07,318 A lot like me. 161 00:12:08,959 --> 00:12:12,430 Bamboo's autumn. ( When bamboo turns colour in late spring. ) 162 00:12:13,662 --> 00:12:15,912 The cherry blossoms along the shady path...? 163 00:12:16,045 --> 00:12:19,332 Fallen blossoms all around... floating on the pond too. 164 00:12:19,404 --> 00:12:23,245 In the fresh tree growth on the hill... a few cherry blossoms remain. 165 00:12:23,353 --> 00:12:25,719 Seen from a little distance while passing... 166 00:12:25,790 --> 00:12:28,868 it's lovely too, no? - Yes. 167 00:12:29,258 --> 00:12:33,235 Father... I bought you a Paul Klee catalogue. 168 00:12:33,275 --> 00:12:38,439 In here's Morika's boiled tofu. Like some? - Oh, thank you. 169 00:12:40,754 --> 00:12:45,134 I'm glad for the Morika tofu... but even more that you're here. 170 00:12:45,229 --> 00:12:48,494 Stay till evening... it'll relax your old man's brain. 171 00:12:48,603 --> 00:12:50,416 I'll make some good designs. 172 00:12:50,494 --> 00:12:55,673 Give me a just a few minutes. I'll make the tofu ready. 173 00:13:48,351 --> 00:13:50,882 Sorry to keep you waiting. - Okay. 174 00:14:18,984 --> 00:14:22,907 Will you have some with me? - Yes... thank you. 175 00:14:23,206 --> 00:14:25,972 This obi... how is it for young people? 176 00:14:26,081 --> 00:14:28,116 For me... I like it. 177 00:14:28,206 --> 00:14:30,562 Also your kimono... is plain. 178 00:14:30,648 --> 00:14:33,993 Chieko, you always wear my designs. 179 00:14:34,280 --> 00:14:36,850 You're the only one who wears them... 180 00:14:36,923 --> 00:14:38,680 the ones that don't sell well. 181 00:14:38,774 --> 00:14:40,836 I wear them because I like them. 182 00:14:40,962 --> 00:14:43,037 So it's fine. - Right. 183 00:14:43,170 --> 00:14:46,381 A young woman wearing a subtle desing... is nothing bad. 184 00:14:46,514 --> 00:14:49,555 Those who notice such things appreciate them. 185 00:14:49,687 --> 00:14:51,655 You don't have to wear only what I design. 186 00:14:51,734 --> 00:14:53,546 You shouldn't feel obliged. 187 00:14:53,633 --> 00:14:56,890 Obliged... I don't do it as an obligation. 188 00:14:56,966 --> 00:14:58,973 If you wear more decorative designs... 189 00:14:59,036 --> 00:15:00,622 people will think you've got a lover. 190 00:15:00,724 --> 00:15:02,302 Oh no... 191 00:15:07,175 --> 00:15:08,982 Those prayer beads...? 192 00:15:10,436 --> 00:15:11,943 Oh... those ones. 193 00:15:12,154 --> 00:15:15,210 I kept asking the nun here until she gave me them. 194 00:15:15,312 --> 00:15:18,048 Do you use them father... when you pray? 195 00:15:18,103 --> 00:15:22,305 In todays world... it's more like a mascot. 196 00:15:23,226 --> 00:15:27,735 There are times I feel like breaking them between my teeth. 197 00:15:28,158 --> 00:15:29,829 Aren't they dirty though. 198 00:15:29,987 --> 00:15:32,313 They've been handled for years, so they must be. 199 00:15:32,399 --> 00:15:33,844 Why say that? 200 00:15:33,994 --> 00:15:38,721 It attests to the faith of the nuns who've used them for generations. 201 00:15:45,683 --> 00:15:52,143 ADASHINO NEMBUTSU JI 202 00:15:57,054 --> 00:15:58,586 What's happening there? 203 00:15:58,773 --> 00:16:02,686 This area doesn't usually attract tourist buses. 204 00:16:23,747 --> 00:16:27,082 That didn't sound very good. It's more difficult than I thought. 205 00:16:27,114 --> 00:16:29,320 It's a question of breath. 206 00:16:45,434 --> 00:16:47,004 Father... 207 00:16:47,356 --> 00:16:50,980 I'm an orphan, aren't I? - That's completely wrong. 208 00:16:51,107 --> 00:16:53,467 I've told you about this all before. 209 00:16:53,592 --> 00:16:57,341 When your mother and I viewed the night blossoms in Gion... 210 00:16:57,904 --> 00:17:00,857 Gion's night cherry blossoms... - That's right. 211 00:17:01,052 --> 00:17:02,770 On a chair under the cherry tree... 212 00:17:02,841 --> 00:17:05,638 a very lovely baby lay there quietly. 213 00:17:05,809 --> 00:17:08,953 She smiled at us like a lovely flower. 214 00:17:09,075 --> 00:17:12,403 Your mother instantly picked her up and held her close. 215 00:17:12,561 --> 00:17:17,003 She looked directly at me... "Dear, lets take it and run away," she said. 216 00:17:17,212 --> 00:17:19,415 Sure, let's do it. 217 00:17:19,696 --> 00:17:21,837 After that it's all hazy. 218 00:17:21,954 --> 00:17:24,992 We were in front of the Hirano shop in Inubo... 219 00:17:25,118 --> 00:17:28,256 I think we caught a taxi from there. 220 00:17:28,709 --> 00:17:33,736 The parents likely... left the baby for just a few moments. 221 00:17:34,124 --> 00:17:37,350 You have been our daughter since that night. 222 00:17:37,463 --> 00:17:40,233 Twenty years have passed now. 223 00:17:43,549 --> 00:17:46,952 Was it a good thing for you... or bad... 224 00:17:47,054 --> 00:17:50,475 Even if it was good, I always feel guilty. 225 00:17:50,616 --> 00:17:53,004 Your mother feels the same. 226 00:17:54,209 --> 00:17:55,513 It was good. 227 00:17:55,644 --> 00:17:58,232 I think what you did was good. 228 00:18:40,056 --> 00:18:43,879 Flowers for sale... 229 00:18:45,048 --> 00:18:48,399 Flowers for sale... 230 00:18:48,581 --> 00:18:50,421 Flowers for the alter? 231 00:18:50,511 --> 00:18:52,604 Yes, thank you. 232 00:18:57,455 --> 00:18:58,501 Ah, welcome. 233 00:18:58,572 --> 00:19:01,438 I'm back now. - Welcome back. 234 00:19:16,245 --> 00:19:17,550 I'm home. 235 00:19:17,730 --> 00:19:21,182 Welcome back. How's father getting on? 236 00:19:21,276 --> 00:19:22,628 That's just it... 237 00:19:22,761 --> 00:19:24,839 He was studying caligraphy. 238 00:19:24,956 --> 00:19:26,762 Caligraphy? 239 00:19:27,878 --> 00:19:31,485 Mastering such a skill calms his mind. 240 00:19:32,321 --> 00:19:33,854 Our business... 241 00:19:33,995 --> 00:19:37,854 doesn't rely at all on father creating original designs. 242 00:19:38,073 --> 00:19:41,698 We can as easily sell designs from other workshops. 243 00:19:42,229 --> 00:19:45,019 But then father is... 244 00:19:49,628 --> 00:19:52,924 They're closing up without even waiting for closing time. 245 00:19:53,026 --> 00:19:55,815 Now it's a company, not like before. 246 00:19:55,964 --> 00:19:59,515 Have our household workers become just company employees? 247 00:20:01,225 --> 00:20:03,990 It's a bit early, but I've closed up. 248 00:20:04,318 --> 00:20:05,350 Thank you. 249 00:20:05,435 --> 00:20:08,275 Tonight there's a union meeting. We're going just now. 250 00:20:08,346 --> 00:20:09,869 You've done well. 251 00:20:09,940 --> 00:20:10,832 We're leaving now. 252 00:20:10,936 --> 00:20:14,184 Good night, madam. - Thanks you. Good night. 253 00:20:14,770 --> 00:20:16,762 Thank you. 254 00:20:32,126 --> 00:20:33,887 Mother... 255 00:20:34,173 --> 00:20:35,743 What? 256 00:20:38,172 --> 00:20:40,900 Mother, in your whole life... 257 00:20:40,989 --> 00:20:45,039 what was your most moving experience, would you say? 258 00:20:46,229 --> 00:20:47,533 That would be... 259 00:20:47,705 --> 00:20:50,588 when I married your father, and... 260 00:20:51,198 --> 00:20:53,455 then when your father and I... 261 00:20:53,729 --> 00:20:57,634 ran off together with the lovely baby Chieko. 262 00:20:57,976 --> 00:21:01,718 At the bank of the Kamo river... we took you away. 263 00:21:02,160 --> 00:21:04,185 At the bank of the Kamo river...? 264 00:21:04,396 --> 00:21:06,802 That was twenty years ago now. 265 00:21:06,972 --> 00:21:10,130 Yet when I remember it my heart still races. 266 00:21:11,247 --> 00:21:13,581 In a human being's life... 267 00:21:14,066 --> 00:21:17,988 we all do something terrible once or twice, no? 268 00:21:18,265 --> 00:21:23,724 To take someone's baby is a more serious sin than stealing money. 269 00:21:24,195 --> 00:21:27,583 Even worse perhaps than killing. 270 00:21:28,812 --> 00:21:33,116 Father and I, we have resigned ourselves to going to hell. 271 00:21:33,225 --> 00:21:35,586 But then what's hell? 272 00:21:35,773 --> 00:21:39,345 It's nothing to pay for having such a lovely daughter. 273 00:21:41,493 --> 00:21:44,213 Mother... tell me the truth. 274 00:21:44,455 --> 00:21:46,478 Abandoned at the old red ochre gate... 275 00:21:46,549 --> 00:21:48,181 you think it too pitiful? 276 00:21:48,251 --> 00:21:51,900 Both you and father... - Wrong, wrong. That's all wrong. 277 00:21:52,899 --> 00:21:57,045 Why do you want to believe so badly you were abandoned? 278 00:21:58,469 --> 00:21:59,820 Your real parents... 279 00:21:59,891 --> 00:22:02,593 must have cried so much they went mad. 280 00:22:02,661 --> 00:22:06,684 To think of it, even now I feel I should give you back... 281 00:22:06,926 --> 00:22:09,254 only I can't. 282 00:22:09,872 --> 00:22:11,232 Chieko... 283 00:22:11,348 --> 00:22:15,817 if you want to go to your real parents, I won't oppose you. 284 00:22:16,538 --> 00:22:19,304 But then again... if you did... 285 00:22:19,384 --> 00:22:22,544 this mother just might die. 286 00:22:23,517 --> 00:22:26,876 Mother... don't say such things. 287 00:22:27,494 --> 00:22:30,992 You are my mother... I have no other mother. 288 00:22:31,086 --> 00:22:33,792 I have always believed that. 289 00:22:33,885 --> 00:22:36,294 I know that. 290 00:22:36,971 --> 00:22:40,405 But that is also.... why our sin is so profound. 291 00:22:40,490 --> 00:22:43,604 Let's talk no more of this old story. 292 00:22:44,287 --> 00:22:48,287 For dinner tonight... I'll fetch something from Nishiki. 293 00:22:48,467 --> 00:22:49,920 That's good. 294 00:22:50,139 --> 00:22:51,568 Please do that. 295 00:23:01,618 --> 00:23:05,158 I don't want to meet my real parents... 296 00:23:05,754 --> 00:23:11,671 but in their case... their suffering may be much more than ours. 297 00:23:12,106 --> 00:23:13,480 Or they... 298 00:23:15,570 --> 00:23:21,168 may rest in a place near Adashino with no offspring to tend their graves. 299 00:23:21,867 --> 00:23:23,531 Thier gravestones... 300 00:23:23,601 --> 00:23:26,671 will be old now though. 301 00:23:38,043 --> 00:23:39,957 NISHIJIN 302 00:23:48,296 --> 00:23:50,288 Nishijin Weaving they say... 303 00:23:50,452 --> 00:23:53,952 has managed to survive for three generations. 304 00:23:55,731 --> 00:24:00,314 Even if the parents possessed the rare hands of great weavers... 305 00:24:00,463 --> 00:24:03,777 it'd be rather exceptional if their children did too. 306 00:24:16,465 --> 00:24:18,944 This one... I'd like you to do it. 307 00:24:19,684 --> 00:24:22,145 Oh... it's for an 'obi'. 308 00:24:22,325 --> 00:24:24,700 Very modern and bold. 309 00:24:24,942 --> 00:24:27,609 It's for my daughter. 310 00:24:28,297 --> 00:24:31,906 When your daughter saw this design... she must've been stunned by it. 311 00:24:32,008 --> 00:24:35,689 Actually Chieko gave me a Paul Klee catalogue. 312 00:24:35,852 --> 00:24:38,000 Klee...? Klee is? 313 00:24:38,047 --> 00:24:42,461 He's a French artist who paints modernist themes. 314 00:24:42,654 --> 00:24:46,029 He's honest, with a good design sense and dream elements. 315 00:24:46,170 --> 00:24:49,038 It makes contact with this old Japanese man's heart. 316 00:24:49,227 --> 00:24:52,023 Going over it again and again at the convent, 317 00:24:52,102 --> 00:24:54,431 this design came to me. 318 00:24:54,533 --> 00:24:57,958 I ruminated on it day and night for a fortnight. 319 00:24:58,155 --> 00:25:01,534 Is this obi's line and colour well conceived? 320 00:25:02,444 --> 00:25:04,202 Yes, very well conceived. 321 00:25:04,483 --> 00:25:06,889 Though completely original, it still holds... 322 00:25:06,967 --> 00:25:09,259 an elegant Japanese sensibility. 323 00:25:09,352 --> 00:25:11,257 It will be difficult to weave... 324 00:25:11,420 --> 00:25:14,648 but I'll work... with all my heart to realize it. 325 00:25:14,703 --> 00:25:15,978 Thank you. 326 00:25:16,758 --> 00:25:17,861 Oh, yes... 327 00:25:18,031 --> 00:25:22,447 the weaver... shouldn't be me. Hideo would be better. 328 00:25:22,594 --> 00:25:24,281 Though he's my eldest son... 329 00:25:24,392 --> 00:25:26,606 his weaving is more precise than mine. 330 00:25:26,684 --> 00:25:29,454 Well... I'm counting on you. - Of course. 331 00:25:29,540 --> 00:25:32,626 Hideo... Hideo... Mother... 332 00:25:32,696 --> 00:25:36,009 call Hideo for me. - Certainly. 333 00:25:41,629 --> 00:25:43,043 By and by, it might... 334 00:25:43,137 --> 00:25:45,508 just be useful for your daughter's marriage. 335 00:25:45,578 --> 00:25:47,176 No, no. 336 00:25:51,591 --> 00:25:52,920 Thank you, Sir. 337 00:25:52,990 --> 00:25:55,829 Master Sada... brought a new obi design. 338 00:25:55,881 --> 00:25:58,044 He has kindly come to ask us to weave it. 339 00:25:58,185 --> 00:25:59,358 Is that so? 340 00:25:59,404 --> 00:26:02,646 He drew it while on retreat at the Saga convent. 341 00:26:02,732 --> 00:26:04,500 It's not just a sale piece. 342 00:26:04,724 --> 00:26:05,786 It's for your daughter? 343 00:26:05,880 --> 00:26:08,162 Ya... - Oh. 344 00:26:10,708 --> 00:26:13,344 Hideo is very tired from working since morning. 345 00:26:13,396 --> 00:26:16,685 It's that kind of dedication that creates fine work. 346 00:26:17,279 --> 00:26:20,122 Here... have a look at this. 347 00:26:20,367 --> 00:26:21,632 Yes. 348 00:26:31,314 --> 00:26:33,000 You don't like it? 349 00:26:38,654 --> 00:26:40,544 Isn't it good? 350 00:26:43,498 --> 00:26:44,505 Hideo... 351 00:26:44,685 --> 00:26:46,130 Speak up, don't be impolite. 352 00:26:46,185 --> 00:26:48,081 I'm studying it. 353 00:26:48,184 --> 00:26:50,526 I'm not being impolite. 354 00:26:50,779 --> 00:26:53,518 Is it for Miss Chieko? - It is. 355 00:26:54,753 --> 00:26:56,456 It's no good? - Well. 356 00:26:56,581 --> 00:26:58,452 I didn't say not good. 357 00:26:58,886 --> 00:27:01,261 You're not saying it, but your eyes are! 358 00:27:01,363 --> 00:27:02,811 Is that so? 359 00:27:03,238 --> 00:27:05,579 What's this? 360 00:27:10,867 --> 00:27:13,889 I didn't say it wasn't interesting. 361 00:27:14,313 --> 00:27:15,984 Forgive me. 362 00:27:25,613 --> 00:27:28,945 This obi... please let me weave it. 363 00:27:29,067 --> 00:27:30,295 Really? 364 00:27:30,684 --> 00:27:32,669 Me too... please forgive me. 365 00:27:33,012 --> 00:27:34,488 My hand still hurts. 366 00:27:34,576 --> 00:27:37,503 Better let me use my hand. 367 00:27:37,613 --> 00:27:40,531 Weavers' hands have thick skin. 368 00:27:45,674 --> 00:27:48,252 Are you... going to the Saga convent today too? 369 00:27:48,299 --> 00:27:50,221 Yes, yes... for another fortnight. 370 00:27:50,284 --> 00:27:52,252 Don't go. Go back home. 371 00:27:52,323 --> 00:27:54,634 My house isn't conducive to work. 372 00:27:56,404 --> 00:27:58,099 This surprises me... 373 00:27:58,233 --> 00:28:01,283 it's colourful, decorative and modern. 374 00:28:01,459 --> 00:28:05,615 But... I studied deeply but saw no inner harmony. 375 00:28:05,722 --> 00:28:09,651 It has an appeal... in a silly, sickly way. 376 00:28:10,620 --> 00:28:12,620 The convent may be quiet... 377 00:28:12,698 --> 00:28:15,274 but maybe foxes and racoons tricked you. ( mischievous spirits ) 378 00:28:15,363 --> 00:28:17,307 What are you saying?! 379 00:28:24,247 --> 00:28:26,129 Your criticism is valid. 380 00:28:26,294 --> 00:28:28,317 You're a wise young man, I see. 381 00:28:28,395 --> 00:28:29,442 Thank you. 382 00:28:29,622 --> 00:28:31,825 I will think deeply about it and do it again. 383 00:28:31,896 --> 00:28:34,217 No... let me weave it as it is. 384 00:28:34,337 --> 00:28:35,923 Woven, the effect is different. 385 00:28:36,009 --> 00:28:38,618 Water colour and dyed yarn differ... - Thank you. 386 00:28:38,751 --> 00:28:39,806 Hideo... 387 00:28:39,929 --> 00:28:42,673 you want to weave this... for my daughter. 388 00:28:42,782 --> 00:28:45,015 You're doing it for Chieko? 389 00:28:45,164 --> 00:28:46,478 Alright then. 390 00:28:46,692 --> 00:28:49,366 Sorry... don't let me distrub you. 391 00:28:49,629 --> 00:28:50,669 Sada Sir... 392 00:28:51,395 --> 00:28:52,963 Master Sada...! 393 00:29:09,524 --> 00:29:13,350 Takao's maples have new leaves. They must be beautiful now. 394 00:29:13,467 --> 00:29:15,617 The crowds will be less than in autumn. 395 00:29:15,727 --> 00:29:17,186 Isn't it already too late? 396 00:29:17,240 --> 00:29:20,811 It's cooler than in town so I think it's still okay. 397 00:29:23,439 --> 00:29:25,791 I'd love to see the Kitayama cedars. 398 00:29:25,854 --> 00:29:28,192 It's not far from Takao. 399 00:29:30,014 --> 00:29:33,728 When I see Kitayama's cedars standing so straight and true... 400 00:29:33,829 --> 00:29:36,720 it refreshes my soul. 401 00:29:37,727 --> 00:29:39,892 Would you like to see the cedars? 402 00:29:39,986 --> 00:29:43,617 More than maples... I'd love to see Kitayama's cedars. 403 00:29:59,882 --> 00:30:01,622 They look hand crafted, no? 404 00:30:01,889 --> 00:30:04,709 I hear they're popular in 'Skia' style houses. ( Japanese minimalist style ) 405 00:30:04,795 --> 00:30:08,045 They're shipped to Tokyo and Kyushu too. 406 00:30:08,502 --> 00:30:12,568 The women in this village are very hardworking. 407 00:30:12,666 --> 00:30:14,690 The women work alongside the men. 408 00:30:14,744 --> 00:30:16,830 That's not so unusual. 409 00:30:16,892 --> 00:30:18,898 Farmers do much the same. 410 00:30:19,068 --> 00:30:21,958 As do vegetable sellers and fish mongers. 411 00:30:22,044 --> 00:30:25,311 For a girl like you, everything's amazing. 412 00:30:25,447 --> 00:30:27,786 I think I'm a working woman too. 413 00:30:27,833 --> 00:30:29,291 You're more that type. 414 00:30:29,362 --> 00:30:31,530 Yes... I don't work. 415 00:30:31,588 --> 00:30:33,432 It's easy to say the word 'work'. 416 00:30:33,557 --> 00:30:35,799 I'd like you to see these young women... 417 00:30:35,862 --> 00:30:38,275 and how hard they work. 418 00:30:39,136 --> 00:30:41,595 I suppose the trimming of the branches has already begun. 419 00:30:41,657 --> 00:30:43,720 What is that? 420 00:30:43,925 --> 00:30:47,363 To grow cedar that are straight they have to trim them. 421 00:30:47,527 --> 00:30:50,261 Sometimes they use ladders, but... 422 00:30:50,394 --> 00:30:54,131 often they jump from tree to tree like monkeys. 423 00:30:54,230 --> 00:30:56,548 No... how dangerous! 424 00:31:01,703 --> 00:31:04,488 Wait, Chieko... That girl? 425 00:31:08,628 --> 00:31:12,076 So similar... she's exactly like you. 426 00:31:12,191 --> 00:31:13,091 Really? 427 00:31:13,159 --> 00:31:14,635 You don't find it strange, Chieko? 428 00:31:14,722 --> 00:31:16,157 Look carefully. 429 00:31:16,235 --> 00:31:17,834 Ah the scatterbrain you. 430 00:31:17,905 --> 00:31:21,673 Scatterbrain or not... she has a special beauty. 431 00:31:28,126 --> 00:31:29,970 She may be beautiful, but... 432 00:31:30,189 --> 00:31:32,259 She could easily be your twin. 433 00:31:32,337 --> 00:31:34,680 See... scatterbrained. 434 00:31:35,548 --> 00:31:36,860 But it's strange. 435 00:31:36,954 --> 00:31:40,646 Perhaps she's a look-alike, but so alike is spooky. 436 00:31:48,156 --> 00:31:51,133 What's so similar? - It's her... 437 00:31:51,226 --> 00:31:52,986 her presence. 438 00:31:53,117 --> 00:31:55,751 It's hard to say what exactly, but... 439 00:31:55,946 --> 00:31:58,336 eyes, nose... 440 00:31:58,985 --> 00:32:01,438 Not that good Nakagyo family's daughter and... 441 00:32:01,500 --> 00:32:03,639 a village girl are the same. Don't mind, eh. 442 00:32:03,695 --> 00:32:04,602 Not at all. 443 00:32:04,702 --> 00:32:08,300 Say Chieko... let's follow her home and check her out. 444 00:32:08,347 --> 00:32:11,856 There's that Masako again... - The scatterbrain...? 445 00:32:23,715 --> 00:32:25,001 Father... 446 00:32:25,109 --> 00:32:28,030 is going to Mt. Kurama cancelled? - I guess so. 447 00:32:28,140 --> 00:32:29,804 At least once I wanted to show you... 448 00:32:29,890 --> 00:32:32,405 the bamboo cutting on Mt. Kurama. 449 00:32:32,491 --> 00:32:34,299 But not in this rain. 450 00:32:34,374 --> 00:32:37,747 There's always next year. Forget it for now. 451 00:32:47,179 --> 00:32:49,381 Close all the doors and windows. 452 00:32:49,451 --> 00:32:52,451 The humidity will dampen the cloth. - Right, right. 453 00:32:55,802 --> 00:32:57,222 Excuse me. 454 00:32:57,707 --> 00:32:58,995 Hi. 455 00:32:59,574 --> 00:33:00,573 It's just... 456 00:33:00,832 --> 00:33:03,729 I've finished weaving you daughter's obi. - Obi? 457 00:33:03,847 --> 00:33:05,826 Chieko's obi? - Yes. 458 00:33:07,168 --> 00:33:09,371 Please excuse my immature behaviour the other day. 459 00:33:09,457 --> 00:33:12,556 What... it was I who lost it for a moment. 460 00:33:12,645 --> 00:33:15,381 Your reproval woke me up. 461 00:33:15,457 --> 00:33:16,808 I should thank you. 462 00:33:16,894 --> 00:33:19,496 Well... come in for a minute. - Yes. 463 00:33:22,198 --> 00:33:23,175 Well... 464 00:33:23,417 --> 00:33:25,620 The design you drew in the convent at Saga... 465 00:33:25,831 --> 00:33:28,054 I decided to weave this obi from it. 466 00:33:28,265 --> 00:33:29,610 That design...? 467 00:33:29,773 --> 00:33:31,898 I crushed it into a ball... 468 00:33:31,984 --> 00:33:34,729 and chucked it in the canal outside your house. 469 00:33:34,851 --> 00:33:36,461 You threw it? 470 00:33:36,934 --> 00:33:38,125 Is that so? 471 00:33:38,332 --> 00:33:40,894 But after studying it, it stayed in my mind. 472 00:33:41,036 --> 00:33:42,911 But why then Hideo... 473 00:33:42,989 --> 00:33:44,801 did you take the trouble to weave... 474 00:33:44,856 --> 00:33:46,598 what I threw in the canal. 475 00:33:46,691 --> 00:33:47,550 What? 476 00:33:47,629 --> 00:33:49,643 What made you weave it? 477 00:33:49,838 --> 00:33:51,415 No inner harmony... 478 00:33:51,502 --> 00:33:52,790 a silly, sickly appeal... 479 00:33:52,900 --> 00:33:55,525 that's what you said... isn't that so? 480 00:33:55,627 --> 00:33:58,219 Please... forgive me. 481 00:33:58,407 --> 00:34:00,797 I do so many ordinary jobs... I tire... 482 00:34:00,866 --> 00:34:02,265 and I get all irritable. 483 00:34:02,343 --> 00:34:06,156 No, no. I too... get that way. 484 00:34:07,677 --> 00:34:10,247 Only... please see the obi. 485 00:34:10,325 --> 00:34:13,356 If you don't like it, you can cut it up in front of me. 486 00:34:13,442 --> 00:34:14,559 Okay. 487 00:34:15,083 --> 00:34:16,240 Chieko... 488 00:34:16,498 --> 00:34:18,865 Chieko... - Coming. 489 00:34:25,020 --> 00:34:26,559 Welcome. 490 00:34:26,770 --> 00:34:28,246 Please look at this, Miss. 491 00:34:28,395 --> 00:34:30,129 Your father's design. 492 00:34:32,889 --> 00:34:37,077 Father... you got the idea from the Klee catalogue, no? 493 00:34:37,594 --> 00:34:39,602 Ah... it's good. 494 00:34:39,735 --> 00:34:42,558 Father, it's a really good obi. 495 00:34:43,506 --> 00:34:46,231 You wove it very precisely. - Yes. 496 00:34:46,342 --> 00:34:50,412 Shall I spread it out here and see? - Yes. 497 00:34:58,286 --> 00:35:02,089 Father... what do you think? Isn't it fine? 498 00:35:02,207 --> 00:35:04,488 Is it really good? - Yes. 499 00:35:04,615 --> 00:35:06,488 Thank you, Father. 500 00:35:06,741 --> 00:35:10,618 It's a different pattern. It will depend on the kimono. 501 00:35:10,743 --> 00:35:12,610 What a fine obi! 502 00:35:12,686 --> 00:35:16,977 Well... if you like it, you should thank Hideo-san. 503 00:35:17,116 --> 00:35:19,411 Hideo-san... thank you. 504 00:35:19,671 --> 00:35:21,053 Chieko... 505 00:35:21,319 --> 00:35:23,832 In this obi... is there harmony? 506 00:35:23,978 --> 00:35:25,387 Inner harmony... 507 00:35:25,486 --> 00:35:27,699 Harmony? 508 00:35:28,797 --> 00:35:33,097 It would depend on the kimono and who's wearing it. 509 00:35:33,278 --> 00:35:35,129 Actually Chieko... 510 00:35:35,231 --> 00:35:37,951 when I showed Hideo this design... 511 00:35:38,020 --> 00:35:40,181 he said it lacked harmony. 512 00:35:40,293 --> 00:35:43,563 That's why I threw it in the canal. 513 00:35:43,890 --> 00:35:46,019 But he wove it anyway... 514 00:35:46,187 --> 00:35:49,654 and it's exactly as I designed it. 515 00:35:51,046 --> 00:35:53,240 Please forgive me. 516 00:35:53,742 --> 00:35:56,964 Miss... though it may be selfish of me... 517 00:35:57,351 --> 00:36:00,142 please hold it at your waist for us. 518 00:36:00,437 --> 00:36:02,296 With this kimono? - Yes. 519 00:36:10,117 --> 00:36:13,226 Miss... it's your father's work. 520 00:36:14,954 --> 00:36:16,960 It's his creation. 521 00:36:27,394 --> 00:36:31,730 GION FESTIVAL 522 00:36:34,802 --> 00:36:36,856 Chieko was a Kyoto girl... 523 00:36:36,982 --> 00:36:39,544 the daughter of a main street merchant... 524 00:36:39,599 --> 00:36:42,028 and raised in Gion's Yasaka Shrine community. 525 00:36:42,146 --> 00:36:45,818 So for her, the annual Gion Festival was a regular event. 526 00:36:48,050 --> 00:36:51,147 More than the Grand Cart Procession on July 17th... 527 00:36:51,386 --> 00:36:53,779 the locals enjoy the vibrant ambiance... 528 00:36:53,904 --> 00:36:57,294 of the Yoi-Yama street party on the 16th. 529 00:39:38,544 --> 00:39:40,911 What did you pray for? 530 00:39:43,052 --> 00:39:45,083 Were you watching me? 531 00:39:48,973 --> 00:39:51,429 I prayed to know my sister. 532 00:39:57,709 --> 00:40:01,385 You are my big sister... god brought us together. 533 00:40:03,623 --> 00:40:05,751 I'm an only child. 534 00:40:06,006 --> 00:40:08,656 I don't have a little sister. 535 00:40:12,357 --> 00:40:13,723 Forgive me... 536 00:40:13,879 --> 00:40:15,660 Forgive me Miss. 537 00:40:15,750 --> 00:40:17,738 I understand well. 538 00:40:18,018 --> 00:40:19,314 Always my big sister... 539 00:40:19,385 --> 00:40:22,361 since I was littlle I've longed for her. 540 00:40:22,478 --> 00:40:24,757 I've made a big mistake. 541 00:40:28,367 --> 00:40:30,031 They said I had a twin... 542 00:40:30,141 --> 00:40:33,070 but I don't know if she was elder. 543 00:40:35,687 --> 00:40:38,193 We must be look-alikes. 544 00:40:44,420 --> 00:40:45,998 Miss... 545 00:40:46,170 --> 00:40:48,397 where were you born? 546 00:40:49,593 --> 00:40:52,666 The merchant quarter... not far from here. 547 00:40:52,828 --> 00:40:54,588 I see. 548 00:40:56,289 --> 00:40:59,867 What was it... you asked the god for? 549 00:41:00,523 --> 00:41:04,784 The health and happiness... of my parents. 550 00:41:08,997 --> 00:41:11,070 Your father...? 551 00:41:13,137 --> 00:41:14,564 A long time ago... 552 00:41:14,950 --> 00:41:17,242 when he was trimming cedars in Kitayama... 553 00:41:17,325 --> 00:41:20,282 he fell while jumping between trees. 554 00:41:21,123 --> 00:41:23,372 That injury finished him. 555 00:41:23,834 --> 00:41:25,607 That's what the villagers told me. 556 00:41:25,724 --> 00:41:29,520 I was just a baby... so I don't remember anything. 557 00:41:37,242 --> 00:41:40,609 The reason I often felt to visit that village... 558 00:41:40,850 --> 00:41:44,351 the reason I love to see those beautiful cedars... 559 00:41:44,492 --> 00:41:48,811 could it be my father's spirit calling me. 560 00:41:52,991 --> 00:41:54,686 Your mother...? 561 00:41:56,444 --> 00:41:58,185 Mother too. 562 00:41:59,678 --> 00:42:02,334 They say that she was born... 563 00:42:02,506 --> 00:42:05,490 in a village much deeper in the mountains. 564 00:42:07,084 --> 00:42:08,873 That mother... 565 00:42:13,715 --> 00:42:15,494 Miss... 566 00:42:33,977 --> 00:42:36,136 Miss... good bye. 567 00:42:36,261 --> 00:42:38,105 What's your name? 568 00:42:39,656 --> 00:42:41,288 It's Naeko. 569 00:42:41,538 --> 00:42:43,478 Naeko? 570 00:42:44,343 --> 00:42:46,671 My name is Chieko. 571 00:42:47,046 --> 00:42:50,603 I won't tell anyone we met tonight... I swear. 572 00:42:50,850 --> 00:42:51,945 Only he knows... 573 00:42:52,023 --> 00:42:54,750 the god of Gion's temple. 574 00:43:10,266 --> 00:43:11,805 Miss... 575 00:43:12,266 --> 00:43:14,267 There's a lot to talk about. 576 00:43:14,429 --> 00:43:16,468 Please come to Kitayama someday. 577 00:43:17,008 --> 00:43:18,492 Now I'm working for someone... 578 00:43:18,578 --> 00:43:22,565 but it's a small village. Just ask for Naeko. You'll find me. 579 00:43:23,138 --> 00:43:24,981 Thank you. 580 00:43:25,521 --> 00:43:27,449 Good bye. 581 00:43:54,363 --> 00:43:55,589 Miss... 582 00:43:56,285 --> 00:43:59,009 Miss... Miss Chieko. 583 00:43:59,621 --> 00:44:02,284 Miss Chieko... alone? 584 00:44:02,937 --> 00:44:04,386 Yes. 585 00:44:09,643 --> 00:44:12,212 It's a fine evening. Tomorrow will be fine too. 586 00:44:12,298 --> 00:44:14,149 So many stars. 587 00:44:15,901 --> 00:44:18,424 Sorry for the other day... 588 00:44:18,549 --> 00:44:20,291 but the obi was good, no? 589 00:44:20,416 --> 00:44:21,385 Yes. 590 00:44:21,505 --> 00:44:23,302 Have you tried it on? 591 00:44:23,427 --> 00:44:25,612 Yes. - How was it? 592 00:44:32,485 --> 00:44:33,697 Miss... 593 00:44:33,845 --> 00:44:37,623 allow me this once... to design from my heart... 594 00:44:37,875 --> 00:44:41,661 and weave an obi just for you to mark my turning 30. 595 00:44:41,912 --> 00:44:43,864 Yes... thanks. 596 00:44:44,004 --> 00:44:46,602 That we met on this Gion festival evening... 597 00:44:46,724 --> 00:44:49,722 must be a sign from the god. 598 00:44:51,696 --> 00:44:52,931 Good bye. 599 00:44:53,586 --> 00:44:55,394 Oh... Miss... 600 00:44:55,602 --> 00:44:58,578 You'll let me do the obi... please? - Yes. 601 00:44:58,688 --> 00:45:00,672 I'll do it before the maples... - Good bye. 602 00:45:00,782 --> 00:45:02,328 Good bye. 603 00:45:29,901 --> 00:45:31,151 Miss Chieko... 604 00:45:31,339 --> 00:45:34,361 Why are you wandering all alone? - Ah Shinichi... 605 00:45:34,456 --> 00:45:36,878 This is my big brother. He's a PhD student. 606 00:45:37,370 --> 00:45:38,605 I'm Kyusuke. 607 00:45:43,121 --> 00:45:46,277 You look rather pale... a bit sad as well. 608 00:45:46,371 --> 00:45:47,889 It must be the light. 609 00:45:48,006 --> 00:45:51,824 And with the Gion festival crowd... rushing happily about... 610 00:45:52,092 --> 00:45:54,396 just one girl looking a bit sad... 611 00:45:54,506 --> 00:45:55,709 is that so unusual? 612 00:45:55,771 --> 00:45:57,451 Yes, quite. 613 00:45:57,880 --> 00:45:58,780 You hot...? 614 00:45:58,990 --> 00:46:00,802 You chilled? - No. 615 00:46:00,974 --> 00:46:03,114 A summer cold's nasty. Hurry home. 616 00:46:03,177 --> 00:46:05,993 We'll go with you. - Right brother? 617 00:46:06,888 --> 00:46:08,926 It's not necessary. It's nearby. 618 00:46:08,997 --> 00:46:11,150 If it's nearby, then we must. 619 00:46:11,927 --> 00:46:13,208 But... 620 00:46:14,825 --> 00:46:16,442 Were you with someone? 621 00:46:16,544 --> 00:46:17,724 No. 622 00:46:17,802 --> 00:46:19,559 So... let's go. 623 00:46:25,692 --> 00:46:29,570 You served as 'chigo'... and rode on the Naginata Chariot. ( chigo = festival page/acolyte ) 624 00:46:29,649 --> 00:46:30,813 How old were you? 625 00:46:30,895 --> 00:46:32,113 Oh well... 626 00:46:32,223 --> 00:46:34,421 around seven... as I remember. 627 00:46:34,523 --> 00:46:37,246 I think it was the year before I entered primary school. 628 00:46:37,511 --> 00:46:39,925 When Shinichi was small... he was timid... 629 00:46:39,995 --> 00:46:43,308 cute looking... pretty as a girl. 630 00:46:43,394 --> 00:46:46,939 So they chose him as a 'chigo'... such a silly boy. 631 00:46:50,529 --> 00:46:53,818 Shinichi, I followed you when you rode in the chariot procession. 632 00:46:53,897 --> 00:46:55,360 Did you notice? 633 00:46:55,478 --> 00:46:57,135 Of course... of course. 634 00:46:57,307 --> 00:46:59,947 We were so small. - Ya, we really were. 635 00:47:00,079 --> 00:47:03,708 Such a small girl following the whole way, impressed me. 636 00:47:03,818 --> 00:47:05,977 We can't be small anymore. 637 00:47:06,062 --> 00:47:08,367 What an idea? 638 00:47:40,182 --> 00:47:42,184 Welcome home. 639 00:47:45,533 --> 00:47:47,886 I'm home. - Come in. 640 00:47:48,011 --> 00:47:51,570 How was it? Lively this year too? 641 00:47:52,081 --> 00:47:55,362 Mother... I'm so late. I wasn't here to help you. 642 00:47:55,464 --> 00:47:57,492 Don't worry about it... 643 00:47:58,229 --> 00:47:59,706 Chieko... 644 00:48:00,175 --> 00:48:03,639 You seem pale... a little unsteady. 645 00:48:04,393 --> 00:48:06,177 You don't have a fever. 646 00:48:06,315 --> 00:48:09,018 Don't worry about us and go lie down. 647 00:48:09,088 --> 00:48:09,833 Thanks. 648 00:48:09,920 --> 00:48:13,333 You father too. It upset him so few guests came. 649 00:48:13,404 --> 00:48:16,751 Though there were 5 or 6 for dinner... 650 00:48:33,600 --> 00:48:37,233 I am... the child of this house. 651 00:48:38,553 --> 00:48:43,111 And that girl Naeko... was I perhaps too unkind? 652 00:48:53,221 --> 00:48:56,177 As the mother and father in this house... 653 00:48:56,971 --> 00:48:59,662 should I tell them... 654 00:49:01,111 --> 00:49:03,822 or should I not tell them? 655 00:49:09,274 --> 00:49:12,688 Sada sir... Sada sir... 656 00:49:15,891 --> 00:49:19,042 Good afternoon. Hot isn't it? 657 00:49:19,160 --> 00:49:22,847 Well... it's been a long time, eh? 658 00:49:22,941 --> 00:49:24,448 Where'd you go in this heat? 659 00:49:24,511 --> 00:49:25,581 Just nearby. 660 00:49:25,699 --> 00:49:27,744 I came to see the exhibition. - I see. 661 00:49:27,861 --> 00:49:30,204 Once again... with such a pretty girl. 662 00:49:30,314 --> 00:49:32,675 Where were you hiding her? - Foolish man. 663 00:49:32,767 --> 00:49:35,212 You know very well she's not my girl. 664 00:49:35,345 --> 00:49:37,829 She works in the teahouse next door. 665 00:49:38,447 --> 00:49:39,846 How old are you? 666 00:49:39,956 --> 00:49:42,620 I just started junior high. 667 00:49:43,667 --> 00:49:45,135 If you aren't in a rush... 668 00:49:45,229 --> 00:49:47,025 please visit Tenjin Shrine in Kitano... (Students pray there for good results) 669 00:49:47,025 --> 00:49:48,858 if she attracts you. ( Students pray there for good results. ) 670 00:49:49,007 --> 00:49:52,034 Why should I be drawn all the way to Tenjin? 671 00:49:52,182 --> 00:49:55,323 Is this girl a descent of Tenjin? - That's right. 672 00:49:55,440 --> 00:49:58,559 Quite right! ( Tenjin - can mean "heavenly one". ) 673 00:50:03,822 --> 00:50:05,040 This girl... 674 00:50:05,314 --> 00:50:08,181 I'm thinking to prepare her to start as a 'Maiko' in Gion. (Apprentice geisha) 675 00:50:08,228 --> 00:50:09,282 An only child? 676 00:50:09,368 --> 00:50:11,657 No. She has an elder sister. 677 00:50:11,735 --> 00:50:14,571 The older sister... just as beautiful? 678 00:50:14,762 --> 00:50:16,571 Well Sir... 679 00:50:18,293 --> 00:50:20,895 Please excuse Chi-chan for now. - Right. 680 00:50:20,988 --> 00:50:23,637 You can go now. - Thank you. 681 00:50:23,840 --> 00:50:26,012 Go carefully. 682 00:50:28,645 --> 00:50:30,988 It appears you're taken by her. 683 00:50:31,121 --> 00:50:34,746 You have 2 years 'til she comes up to savour the anticipation. 684 00:50:34,839 --> 00:50:36,467 It's so hot! 685 00:50:36,780 --> 00:50:38,092 I'm getting tired. 686 00:50:38,210 --> 00:50:40,053 I'll come to your place for a little rest. 687 00:50:40,131 --> 00:50:42,421 All along I expected you might. 688 00:50:42,600 --> 00:50:46,445 Goodness... it's been such a long time. 689 00:50:53,062 --> 00:50:55,617 NAKAZATO 690 00:50:57,731 --> 00:50:58,753 How long... 691 00:50:58,863 --> 00:51:00,661 have you been working here? 692 00:51:00,770 --> 00:51:04,697 Well let's see... two years, a little more than that. 693 00:51:04,738 --> 00:51:06,753 In that time how many patrons did you have. 694 00:51:06,855 --> 00:51:08,494 Forty-seven! 695 00:51:08,526 --> 00:51:10,261 Like the Ako ronin. ( 47 ronin - Chushingura ) 696 00:51:10,324 --> 00:51:12,753 And now...? - I'm single now. 697 00:51:12,831 --> 00:51:14,702 Is that true? - Yes. 698 00:51:15,152 --> 00:51:16,777 The third day after my debut... 699 00:51:16,886 --> 00:51:19,184 I was showing a guest to the toilet... 700 00:51:19,239 --> 00:51:21,059 and suddenly he stole a kiss. 701 00:51:21,145 --> 00:51:25,285 I panicked and bit down... right into his tongue! 702 00:51:25,356 --> 00:51:26,738 Did he bleed? - Ya... 703 00:51:26,903 --> 00:51:28,545 Of course... right away. 704 00:51:28,614 --> 00:51:32,424 He angrily demanded compensation and I began to cry. 705 00:51:32,690 --> 00:51:34,386 It was a big drama. 706 00:51:34,464 --> 00:51:37,273 But it was his action that caused it. 707 00:51:37,472 --> 00:51:41,310 Though now I can't even remember his name. 708 00:51:42,776 --> 00:51:45,020 Show me your teeth. - Teeth? 709 00:51:45,136 --> 00:51:46,528 You want to see them? 710 00:51:46,699 --> 00:51:48,668 While I was talking you saw them. 711 00:51:48,723 --> 00:51:52,626 A better look... open wide. - No, it's embarassing. 712 00:51:52,819 --> 00:51:54,684 You're being insensitive, Sir. 713 00:51:54,754 --> 00:51:57,277 Now I'm nervous to even open my mouth. 714 00:51:57,410 --> 00:51:59,973 They get chipped? Did you get them repaired? 715 00:52:00,137 --> 00:52:02,433 Don't you know the tongue is soft? 716 00:52:02,559 --> 00:52:04,752 No... Oh no! He's teasing! 717 00:52:04,838 --> 00:52:06,166 Careful, look what...! 718 00:52:06,267 --> 00:52:07,720 I'm so sorry. 719 00:52:08,179 --> 00:52:11,284 Father... where can he have gotten to? 720 00:52:11,385 --> 00:52:14,395 I feel better when he wanders around Gion... 721 00:52:14,471 --> 00:52:18,902 than when he hides himself away all the time in that convent. 722 00:52:20,096 --> 00:52:21,495 Chieko... 723 00:52:21,706 --> 00:52:26,158 don't feel... obliged to take over the family business. 724 00:52:27,792 --> 00:52:31,671 If you want to marry into another family, you can. 725 00:52:34,067 --> 00:52:35,944 Are you listening? 726 00:52:36,053 --> 00:52:38,764 What makes you ask that? 727 00:52:38,988 --> 00:52:41,205 I'm already 50 years old, you know... 728 00:52:41,379 --> 00:52:43,606 so I think about it. 729 00:52:43,700 --> 00:52:46,778 This business... why don't you close it? 730 00:52:46,872 --> 00:52:50,215 Why react that way so quickly? 731 00:52:51,809 --> 00:52:53,497 Do you really mean it? 732 00:52:55,027 --> 00:52:56,645 I really do. 733 00:52:59,177 --> 00:53:00,808 I'm not angry. 734 00:53:00,879 --> 00:53:03,509 Don't make such a face. 735 00:53:04,638 --> 00:53:06,287 The young who say that... 736 00:53:06,521 --> 00:53:08,372 or the elders who hear it... 737 00:53:08,451 --> 00:53:11,288 which will feel more lonely do you think. 738 00:53:11,416 --> 00:53:14,322 Mother... forgive me. 739 00:53:14,986 --> 00:53:18,445 Have you ever said that to your father? 740 00:53:18,556 --> 00:53:19,625 No. 741 00:53:19,844 --> 00:53:22,172 I've said nothing to father. 742 00:53:22,375 --> 00:53:23,830 I see. 743 00:53:24,445 --> 00:53:26,402 Try to tell your father... 744 00:53:26,539 --> 00:53:28,312 Tell him. 745 00:53:29,756 --> 00:53:32,107 Though he might seem angry... 746 00:53:32,537 --> 00:53:36,103 deep down he'll likely be relieved. 747 00:53:37,773 --> 00:53:40,708 Your father wasn't made to be a salesman... 748 00:53:40,898 --> 00:53:44,827 he's someone who enjoys creating things. 749 00:53:46,529 --> 00:53:49,196 The other night he mentioned... 750 00:53:49,513 --> 00:53:54,306 we could sell up and buy a small, quiet house in Nanzenji or Okazaki maybe. 751 00:53:54,399 --> 00:53:58,583 He could spend his time creating fabric designs for obi and kimono. 752 00:53:59,206 --> 00:54:03,020 He was speaking quietly but he sounded serious. 753 00:54:04,086 --> 00:54:06,748 It would mean having less money though. 754 00:54:06,841 --> 00:54:09,565 I would't mind that at all. 755 00:54:10,012 --> 00:54:13,016 I've been so happy living here. 756 00:54:17,395 --> 00:54:20,530 Miss... a guest for you. 757 00:54:28,470 --> 00:54:29,985 Welcome. 758 00:54:30,071 --> 00:54:34,023 It's just... I've finished the obi design... please have a look. 759 00:54:34,103 --> 00:54:35,360 Obi design...? 760 00:54:35,439 --> 00:54:37,985 The one I promised you at the Gion festival. 761 00:54:38,113 --> 00:54:40,383 At the Gion Festival? 762 00:54:40,683 --> 00:54:43,914 Ah... then come in. 763 00:54:46,379 --> 00:54:47,883 Please... 764 00:54:55,823 --> 00:54:57,524 They're good. 765 00:54:57,663 --> 00:54:59,561 I'm very pleased that you like them. 766 00:54:59,726 --> 00:55:02,295 Please... sit. - Yes. 767 00:55:02,913 --> 00:55:05,155 Then... which one should I make? 768 00:55:05,264 --> 00:55:06,400 Ah... I.. 769 00:55:06,546 --> 00:55:08,744 The flower can be worn all year. 770 00:55:08,814 --> 00:55:11,884 So should I make the flower design? 771 00:55:12,142 --> 00:55:15,035 Although both are very nice... 772 00:55:17,517 --> 00:55:20,769 Would a hillside of cedar and red pine be possible? 773 00:55:21,184 --> 00:55:23,462 A hillside of cedar and red pine? 774 00:55:24,676 --> 00:55:26,934 That could be difficult... 775 00:55:27,723 --> 00:55:29,774 I'll need to think about it. 776 00:55:30,578 --> 00:55:33,378 Hideo-san... I should apologize. 777 00:55:33,503 --> 00:55:35,367 Please... there's nothing to be sorry about. 778 00:55:35,438 --> 00:55:37,839 That is...the night of the festival... 779 00:55:37,894 --> 00:55:41,606 on the Shijo Bridge the one you promised an obi to... 780 00:55:41,630 --> 00:55:43,690 actually that wasn't me. 781 00:55:43,793 --> 00:55:45,450 It was someone else. 782 00:55:45,551 --> 00:55:47,252 Someone else? 783 00:55:47,880 --> 00:55:51,535 That is... it was my sister. 784 00:55:52,815 --> 00:55:54,749 She's my sister. 785 00:55:55,253 --> 00:55:57,321 I met her for the first time that night. 786 00:55:57,385 --> 00:56:00,733 I haven't even told mother or father yet. 787 00:56:01,136 --> 00:56:03,792 You know the Kitayama village famous for cedar. 788 00:56:03,940 --> 00:56:07,354 That girl's called Naeko. She works there. 789 00:56:08,317 --> 00:56:10,457 Since she's not the daughter of the landowner. 790 00:56:10,513 --> 00:56:12,824 She's had to work hard. 791 00:56:13,138 --> 00:56:16,856 Compared to me, she's much, much more mature. 792 00:56:18,820 --> 00:56:23,579 Please weave... one of your obi designs for her as well. 793 00:56:24,047 --> 00:56:24,947 Yes. 794 00:56:25,015 --> 00:56:27,060 Please weave one for her. 795 00:56:28,677 --> 00:56:29,912 Yes. 796 00:56:30,911 --> 00:56:32,233 Regarding... 797 00:56:32,692 --> 00:56:36,618 what you've asked... I will do my best work. 798 00:56:37,330 --> 00:56:38,553 But... 799 00:56:39,252 --> 00:56:41,236 why is she so similar to you? 800 00:56:41,361 --> 00:56:43,619 We're sisters. - Sisters maybe, but... 801 00:56:43,690 --> 00:56:44,736 When the obi's ready... 802 00:56:44,822 --> 00:56:48,855 can you take it to her personally at her place? 803 00:56:49,777 --> 00:56:51,089 Sure. I can.. 804 00:56:51,207 --> 00:56:54,378 Yes, please do that. Though it's quite far. 805 00:56:54,456 --> 00:56:56,894 Not so far... it's nearby. 806 00:56:57,531 --> 00:57:00,425 How happy Naeko will be! 807 00:57:02,297 --> 00:57:04,678 Will she accept it? 808 00:57:05,694 --> 00:57:08,143 I'll explain to her nicely. 809 00:57:08,252 --> 00:57:09,516 I see. 810 00:57:10,908 --> 00:57:13,156 Though there are two Chiekos... 811 00:57:13,331 --> 00:57:16,361 I'll weave the obis for you... my best. 812 00:57:16,690 --> 00:57:18,876 I'll take one to her. 813 00:57:19,840 --> 00:57:21,673 Thank you. 814 00:57:23,606 --> 00:57:26,856 But Hideo-san... they're not just my obis... 815 00:57:27,035 --> 00:57:29,418 please weave one as Naeko's obi. 816 00:57:29,900 --> 00:57:32,833 Yes. I understand. 817 00:57:34,713 --> 00:57:36,673 It seems to me as if... 818 00:57:36,767 --> 00:57:38,974 the Shijo bridge Chieko... 819 00:57:40,649 --> 00:57:43,781 was like your spirit double. 820 00:57:44,280 --> 00:57:47,079 My spirit double...? 821 00:58:00,047 --> 00:58:02,851 On August 16th, by burning the 'Dai' symbol... 822 00:58:02,968 --> 00:58:06,046 the Bon Festival welcomes returning souls. 823 00:58:07,430 --> 00:58:12,014 At this summer's Bon... Chieko feels a new sadness. 824 00:58:13,317 --> 00:58:15,629 The Gion Festival meeting with Naeko... 825 00:58:15,692 --> 00:58:21,063 had revealed that... her birth parents had passed away some years before. 826 00:58:40,507 --> 00:58:46,358 Miss... you're very welcome. Really you're very welcome. 827 00:58:51,740 --> 00:58:54,497 The cedar smell is so nice. 828 00:58:54,599 --> 00:58:58,427 It's my first time on the mountain in a cedar forest. 829 00:58:58,800 --> 00:59:01,519 All the cedar here were planted by men. 830 00:59:01,675 --> 00:59:04,393 These ones are about 40 years old. 831 00:59:04,510 --> 00:59:07,862 Most of them will be cut and made into pillars. 832 00:59:07,996 --> 00:59:12,105 Left alone they'd live a thousand years and grow very big. 833 00:59:12,411 --> 00:59:16,235 People here harvest them like cutting flowers. 834 00:59:19,909 --> 00:59:23,981 If there were no people in this world the city of Kyoto wouldn't exist. 835 00:59:24,059 --> 00:59:28,463 And this area... would be home to deer and wild boar, no? 836 00:59:28,643 --> 00:59:31,041 It's quite scarry the impact of people. 837 00:59:31,157 --> 00:59:34,657 Naeko-san... is this how you see things? 838 00:59:34,829 --> 00:59:36,204 Yes... 839 00:59:36,548 --> 00:59:38,055 sometimes. 840 00:59:38,421 --> 00:59:41,233 Naeko-san... don't you like people? 841 00:59:41,462 --> 00:59:43,702 I like people very much, only... 842 00:59:43,897 --> 00:59:46,614 if there were no people in this world... 843 00:59:46,676 --> 00:59:48,344 what would it be like. 844 00:59:48,465 --> 00:59:50,191 I fell asleep on the mountain once... 845 00:59:50,230 --> 00:59:52,758 afterward I began thinking that way. 846 01:00:00,307 --> 01:00:03,674 A shower's coming! Come on. 847 01:00:11,316 --> 01:00:13,229 Ah... I'm afraid! 848 01:00:13,386 --> 01:00:16,011 Bend down. Make yourself small. 849 01:00:17,722 --> 01:00:19,886 The lightning will strike! 850 01:00:20,156 --> 01:00:24,582 If it does... it won't hit us. That won't happen. 851 01:00:29,723 --> 01:00:30,981 Thank you. 852 01:00:31,051 --> 01:00:33,504 You're... going to get soaked. 853 01:00:33,688 --> 01:00:36,830 These are my work clothes. I could care less. 854 01:00:38,926 --> 01:00:42,154 I'm... I'm happy. 855 01:00:45,381 --> 01:00:47,965 That shining in your belt... What is it? 856 01:00:48,023 --> 01:00:50,998 Ah... I forgot it. It's my scraper. 857 01:00:51,123 --> 01:00:53,148 I was scraping cedar bark when I saw you. 858 01:00:53,195 --> 01:00:54,663 It's my scraper. 859 01:00:54,750 --> 01:00:56,797 It's dangerous. 860 01:00:57,031 --> 01:00:59,915 I'll pick it up on my way back. 861 01:01:02,586 --> 01:01:04,909 Though I don't want to go back. 862 01:01:12,825 --> 01:01:15,208 Even in our mother's belly... 863 01:01:15,310 --> 01:01:19,313 Naeko-san... you held me like this. 864 01:01:27,413 --> 01:01:32,640 I'm sure... we pushed... and kicked each other. 865 01:01:33,084 --> 01:01:34,925 We must have. 866 01:01:35,259 --> 01:01:37,511 I'm sure we did. 867 01:01:38,416 --> 01:01:40,352 You're soaked. 868 01:01:40,422 --> 01:01:42,274 Don't you feel cold. 869 01:01:42,344 --> 01:01:45,205 I'm used to it. It doesn't bother me. 870 01:01:45,316 --> 01:01:47,993 Rather, you being here makes me so happy... 871 01:01:48,103 --> 01:01:50,304 I feel all warm inside. 872 01:01:52,386 --> 01:01:56,542 When father... fell trimming cedar... was it near here? 873 01:01:56,745 --> 01:01:58,120 I can't say. 874 01:01:58,316 --> 01:02:00,465 I was a baby. 875 01:02:00,582 --> 01:02:02,587 Where was our mother born? 876 01:02:02,789 --> 01:02:04,613 Why do you ask me that? 877 01:02:04,691 --> 01:02:07,637 It's of no consequence to you. 878 01:02:08,097 --> 01:02:11,909 I'm glad if you think of me as your only blood family. 879 01:02:12,547 --> 01:02:15,717 At the Gion Festival... I may have said too much. 880 01:02:15,946 --> 01:02:17,352 Uh uh. 881 01:02:17,711 --> 01:02:19,617 I was glad. 882 01:02:19,977 --> 01:02:21,586 Me too. 883 01:02:22,951 --> 01:02:23,971 But still... 884 01:02:24,080 --> 01:02:27,052 I won't come... to your shop okay? 885 01:02:27,194 --> 01:02:29,568 I'll manage. You can come. 886 01:02:29,654 --> 01:02:32,046 I'll speak to Mother and Father. 887 01:02:32,142 --> 01:02:33,219 Don't do that! 888 01:02:33,298 --> 01:02:35,291 If you're ever in need like just now... 889 01:02:35,369 --> 01:02:38,462 I'd risk my life to help you. 890 01:02:39,385 --> 01:02:41,837 Only please understand. 891 01:02:46,654 --> 01:02:48,052 Naeko-san... 892 01:02:48,240 --> 01:02:49,474 that night at the Festival... 893 01:02:49,513 --> 01:02:52,709 when he thought you were me, weren't you confused? 894 01:02:52,858 --> 01:02:53,904 Yes. 895 01:02:54,005 --> 01:02:55,826 He told me about the obi. 896 01:02:55,922 --> 01:02:57,169 That young man... 897 01:02:57,216 --> 01:03:00,122 is from Neishijin, an obi weaver. 898 01:03:00,224 --> 01:03:03,765 He thought I was you and said he would weave me an obi. 899 01:03:03,867 --> 01:03:07,826 Just before I came, he showed me designs for that obi. 900 01:03:07,922 --> 01:03:10,789 It was then... I told him that it wasn't me... 901 01:03:10,890 --> 01:03:13,500 it was my sister he met. 902 01:03:13,634 --> 01:03:14,726 Really...? 903 01:03:14,891 --> 01:03:16,570 That you were called Naeko... 904 01:03:16,618 --> 01:03:19,883 and asked him to weave two obis, one for you. 905 01:03:20,318 --> 01:03:21,431 For me...? 906 01:03:21,493 --> 01:03:23,302 He promised you, didn't he? 907 01:03:23,380 --> 01:03:25,404 But that was a misunderstanding. 908 01:03:25,490 --> 01:03:27,372 If you're ever in trouble I'd be happy... 909 01:03:27,411 --> 01:03:29,832 to stand in for you however I can, but... 910 01:03:29,904 --> 01:03:31,794 to receive your gift while impersonating you... 911 01:03:31,880 --> 01:03:32,857 I can't accept. 912 01:03:32,926 --> 01:03:36,424 You weren't impersonating me. - I was too! 913 01:03:37,919 --> 01:03:42,097 That weaver... he's very fond of you, right? 914 01:03:42,373 --> 01:03:46,631 I'm a woman too... so I fully understand. 915 01:03:46,811 --> 01:03:49,928 In that case... won't you accept it? 916 01:03:50,100 --> 01:03:51,443 If I gave it as your sister... 917 01:03:51,521 --> 01:03:52,834 to mark our relationship... 918 01:03:52,881 --> 01:03:55,604 wouldn't you accept it then. 919 01:04:01,072 --> 01:04:02,548 To give to Naeko-san... 920 01:04:02,650 --> 01:04:04,408 I wanted an obi... 921 01:04:04,470 --> 01:04:06,980 so I asked him to weave one. 922 01:04:08,330 --> 01:04:11,658 I'll accept that... Miss. 923 01:04:37,779 --> 01:04:40,435 I can close them. 924 01:04:42,333 --> 01:04:45,779 I'd like to speak a minute... with you alone. 925 01:04:46,101 --> 01:04:48,502 Let's go upstairs, shall we? 926 01:05:09,669 --> 01:05:11,860 Talk about what? 927 01:05:12,340 --> 01:05:16,463 Today... I went to Kitayama cedar village. 928 01:05:16,692 --> 01:05:20,008 There... I met my sister. 929 01:05:20,111 --> 01:05:22,502 What's that? - I'm a twin. 930 01:05:22,572 --> 01:05:25,668 At this Gion Festival I met her for the first time. 931 01:05:26,682 --> 01:05:31,040 Our real mother and father passed away long ago. 932 01:05:31,224 --> 01:05:33,299 Kitayama cedar village...? 933 01:05:33,427 --> 01:05:36,306 Mother, I can't hide anything from you. 934 01:05:36,408 --> 01:05:38,498 At the Gion Festival and today... 935 01:05:38,599 --> 01:05:41,064 are the only times we've met. 936 01:05:42,914 --> 01:05:44,500 What does she do? 937 01:05:44,571 --> 01:05:47,675 She lives with a family working in the cedar village. 938 01:05:47,821 --> 01:05:49,923 She's a good girl. 939 01:05:51,402 --> 01:05:54,018 I'm very glad you told me. 940 01:05:54,831 --> 01:05:56,479 Does she look like you? 941 01:05:56,569 --> 01:05:58,581 Very much so. 942 01:05:59,018 --> 01:06:00,870 I see. 943 01:06:02,612 --> 01:06:04,301 Actually... 944 01:06:04,513 --> 01:06:06,836 from the day of the Gion Festival... 945 01:06:06,914 --> 01:06:11,328 your thoughts... sometimes seemed miles away. 946 01:06:11,762 --> 01:06:14,288 I wondered if you'd fallen in love. 947 01:06:14,392 --> 01:06:17,314 I was thinking to ask you. 948 01:06:19,007 --> 01:06:22,986 That girl... will you bring her here sometime? 949 01:06:23,154 --> 01:06:26,699 After the shop people go home... in the evening. 950 01:06:26,792 --> 01:06:28,730 She won't come. 951 01:06:28,916 --> 01:06:32,732 She refers to me... as Miss. 952 01:06:40,252 --> 01:06:42,767 Hey... which one d'you like best. 953 01:06:42,838 --> 01:06:46,095 I like this one better than that. 954 01:06:48,314 --> 01:06:50,449 Will he like it? 955 01:06:50,527 --> 01:06:52,183 How could I know that? 956 01:06:52,261 --> 01:06:54,199 I'll introduce him next time. 957 01:06:54,324 --> 01:06:55,550 Shall we go together now? 958 01:06:55,613 --> 01:06:57,152 Yes... thank you. 959 01:06:57,246 --> 01:07:01,329 But... I don't won't to be a nuisance. 960 01:07:04,340 --> 01:07:06,578 Excuse me a minute. 961 01:07:07,598 --> 01:07:10,036 After a long time. - Since that evening. 962 01:07:10,114 --> 01:07:13,098 I saw you here earlier on. 963 01:07:13,340 --> 01:07:15,520 You were helping that lady customer. 964 01:07:15,637 --> 01:07:18,882 I wasn't helping her, she asked for me. 965 01:07:19,153 --> 01:07:22,567 I prefer to show Tatsumura's woven products... but my duties... 966 01:07:22,701 --> 01:07:24,138 include showing minature radios. 967 01:07:24,224 --> 01:07:28,185 I also looked at a radio when I came the very first time. 968 01:07:28,255 --> 01:07:29,733 Minature radios or silks... 969 01:07:29,771 --> 01:07:33,073 a dollar's a dollar. Foreign currency is always good. 970 01:07:34,599 --> 01:07:36,925 This is from your companion. 971 01:07:38,872 --> 01:07:42,673 "The nuisance is leaving so as not to disturb." 972 01:07:42,845 --> 01:07:44,103 My goodness... 973 01:07:44,251 --> 01:07:45,861 Has she gone, your friend? 974 01:07:45,931 --> 01:07:49,426 Yes, yes... it's okay. - That so. 975 01:07:49,972 --> 01:07:51,831 Shall we go see the 'coi'? (ornamental carp) 976 01:07:51,884 --> 01:07:53,246 You're finished with those ladies? 977 01:07:53,325 --> 01:07:55,379 Sales people here all speak good English. 978 01:07:55,458 --> 01:07:57,793 Anyway they go to their hotel for tea about now. 979 01:07:57,881 --> 01:08:00,702 I'll just inform them. - Okay. 980 01:08:11,549 --> 01:08:13,237 I met your father... 981 01:08:13,315 --> 01:08:16,153 two or three times... 982 01:08:16,525 --> 01:08:18,828 but perhaps he doesn't like our business? 983 01:08:18,979 --> 01:08:23,218 If he saw the minature radios, he would have rolled his eyes. 984 01:08:24,308 --> 01:08:27,024 Your father... isn't a businessman. 985 01:08:27,133 --> 01:08:28,555 He's an artist. 986 01:08:28,672 --> 01:08:31,253 In less polite terms, a 'dreamer'. 987 01:08:33,280 --> 01:08:35,268 A "dreamer"...? 988 01:08:36,506 --> 01:08:39,939 A fine old shop like Maruta doing such slack trade. 989 01:08:40,037 --> 01:08:43,537 What could be the reason for such weak sales? 990 01:08:46,098 --> 01:08:47,364 The shop's head clerk... 991 01:08:47,411 --> 01:08:49,543 is like a managing director in modern terms. 992 01:08:49,715 --> 01:08:51,761 You need to talk to him firmly. 993 01:08:51,802 --> 01:08:54,833 If you don't feel you can, I can. 994 01:09:04,964 --> 01:09:06,847 Did I upset you? 995 01:09:07,597 --> 01:09:08,597 No. 996 01:09:08,753 --> 01:09:10,175 Speak strictly. 997 01:09:10,308 --> 01:09:12,641 Chieko, you can do it! 998 01:09:23,538 --> 01:09:28,521 Yes... I've been working in this shop for twenty years. 999 01:09:29,397 --> 01:09:31,740 The boss is a certain type. 1000 01:09:31,842 --> 01:09:34,081 He entrusts all the business to me. 1001 01:09:34,190 --> 01:09:36,807 I've never made even a single mistake. 1002 01:09:36,909 --> 01:09:39,656 Are you saying I've done something wrong? 1003 01:09:39,734 --> 01:09:41,703 Mr. Uemura, don't misunderstand me. 1004 01:09:41,766 --> 01:09:44,065 Please think carefully about it. 1005 01:09:44,151 --> 01:09:48,404 I am the only child of the Sada family, as such I cannot work outside. 1006 01:09:48,693 --> 01:09:52,639 Gradually I want to study and understand the family business. 1007 01:09:52,702 --> 01:09:54,860 So I kindly request your help. 1008 01:09:54,967 --> 01:09:57,179 In that case... yes. 1009 01:09:57,295 --> 01:09:58,654 If tomorrow's okay with you... 1010 01:09:58,709 --> 01:10:01,092 can you show me 'the books', please? 1011 01:10:01,178 --> 01:10:02,754 Books!? 1012 01:10:02,857 --> 01:10:04,918 The young mistress wants to examine the books? 1013 01:10:05,012 --> 01:10:08,428 I doubt I'm capable of such a complex thing on my own, only... 1014 01:10:08,512 --> 01:10:11,410 if I don't try, how can I understand the business? 1015 01:10:11,528 --> 01:10:12,716 Is that so? 1016 01:10:12,847 --> 01:10:15,850 You say the 'books' but actually it's more than you think. 1017 01:10:15,898 --> 01:10:18,405 There are also books for the taxation office. 1018 01:10:18,468 --> 01:10:21,171 Our shop keeps double books? - What are you saying? 1019 01:10:21,219 --> 01:10:24,481 Any misrepresentation would reflect badly on your family. 1020 01:10:24,582 --> 01:10:26,231 The books are correct and accurate. 1021 01:10:26,293 --> 01:10:28,246 Tomorrow you can show me then, Mr. Oemura? 1022 01:10:28,301 --> 01:10:29,270 Miss... 1023 01:10:29,348 --> 01:10:33,829 I've been taking care of this shop since before you were born. 1024 01:10:33,922 --> 01:10:36,114 What's all this? 1025 01:10:36,628 --> 01:10:38,698 A pain in the ass. 1026 01:10:42,590 --> 01:10:44,035 Chieko... 1027 01:10:44,340 --> 01:10:47,419 what you did was really good. 1028 01:10:47,489 --> 01:10:49,353 It was hard for me, mother. 1029 01:10:49,465 --> 01:10:52,362 Young people are scarrier than they look. 1030 01:10:52,403 --> 01:10:54,980 It felt rather hard just to listen. 1031 01:10:55,090 --> 01:10:57,262 I got the idea from someone else. 1032 01:10:57,325 --> 01:10:59,467 Who was this someone? 1033 01:10:59,654 --> 01:11:03,941 Shinichii's older borother, Ryusuke... of the Tatsumura Shop. 1034 01:11:04,058 --> 01:11:07,809 Shin-san's father is doing a steady busiiness there. 1035 01:11:07,951 --> 01:11:11,181 They have two good head clerks. 1036 01:11:11,283 --> 01:11:14,974 If Uemura were to leave, one could come here... 1037 01:11:15,115 --> 01:11:19,375 "Or even I could come," he said. 1038 01:11:26,221 --> 01:11:28,032 You mean Ryusuke could? 1039 01:11:28,140 --> 01:11:31,194 Yes. He said he will eventually enter business... 1040 01:11:31,265 --> 01:11:35,046 and so can drop his degree at any time. 1041 01:11:39,243 --> 01:11:42,516 About father... he said he's a dreamer. 1042 01:11:42,602 --> 01:11:44,633 Ryusuke said that too? 1043 01:11:44,767 --> 01:11:46,014 Yes. 1044 01:11:47,633 --> 01:11:50,783 He seems to understand a lot. 1045 01:12:08,399 --> 01:12:10,412 That's a nice obi. 1046 01:12:11,158 --> 01:12:14,103 It's unique. Which client? 1047 01:12:14,173 --> 01:12:15,211 Miss Naeko. 1048 01:12:15,322 --> 01:12:18,134 No... Miss Chieko, Mr. Sada's daughter. 1049 01:12:18,250 --> 01:12:19,242 The design...? 1050 01:12:19,336 --> 01:12:20,671 Miss Chieko's idea. 1051 01:12:20,820 --> 01:12:24,685 Oh... Miss Chieko... is that right! 1052 01:12:26,134 --> 01:12:29,860 A nice tight weave. Keep it up. 1053 01:12:35,068 --> 01:12:36,507 Hideo... 1054 01:12:37,632 --> 01:12:40,499 Remember what I said before. 1055 01:12:40,725 --> 01:12:43,097 We owe Mr. Sada a lot. 1056 01:12:44,124 --> 01:12:45,792 I hear you, father. 1057 01:12:48,358 --> 01:12:50,191 As I said before... 1058 01:12:50,835 --> 01:12:54,709 I started as a sales boy... then started on my own. 1059 01:12:54,815 --> 01:12:58,321 Finally I managed to pay for a loom. 1060 01:12:59,011 --> 01:13:01,919 Even then, half was borrowed. 1061 01:13:02,659 --> 01:13:04,770 Each time I finished an obi... 1062 01:13:04,965 --> 01:13:08,237 I'd always take it to Mr. Sada. 1063 01:13:08,731 --> 01:13:10,965 I used to feel shy bringing only one obi... 1064 01:13:11,035 --> 01:13:13,640 so I'd go quietly in the evening. 1065 01:13:15,683 --> 01:13:17,925 But Mr. Sada never once... 1066 01:13:18,003 --> 01:13:20,588 made a face. 1067 01:13:22,199 --> 01:13:25,349 One loom somehow became three... 1068 01:13:25,777 --> 01:13:28,482 well, we manage. 1069 01:13:31,872 --> 01:13:33,763 We're different, Hideo... 1070 01:13:34,224 --> 01:13:36,692 our class is still lower. 1071 01:13:40,922 --> 01:13:42,445 As for you Hideo... 1072 01:13:42,742 --> 01:13:44,953 Mr. Sada's daughter... 1073 01:13:45,868 --> 01:13:48,040 That's as it is. 1074 01:14:30,232 --> 01:14:33,310 You've come a long way up the hills. 1075 01:14:33,670 --> 01:14:36,138 The promised obi... is finally done. 1076 01:14:36,232 --> 01:14:37,794 So I brought it. 1077 01:14:37,880 --> 01:14:41,023 An obi for the pretend Chieko. 1078 01:14:48,926 --> 01:14:50,626 What d'you think? 1079 01:14:51,754 --> 01:14:54,414 This will be the front... 1080 01:14:55,366 --> 01:14:57,210 This part comes at the back. 1081 01:14:57,569 --> 01:15:01,328 Wah... it's too fine for me. 1082 01:15:01,462 --> 01:15:04,266 The work of a novice isn't too fine. 1083 01:15:08,141 --> 01:15:11,141 Miss Chieko's idea to use cedar and red pine... 1084 01:15:11,227 --> 01:15:13,227 only now I'm here, I understand. 1085 01:15:13,297 --> 01:15:15,505 Day before yesterday Miss Chieko's shop... 1086 01:15:15,583 --> 01:15:19,610 even sent a kimono and slippers for me. 1087 01:15:19,726 --> 01:15:22,245 For me... when will I wear it. 1088 01:15:22,356 --> 01:15:25,289 On the 22nd is the Jidai Festival... can you leave? 1089 01:15:25,357 --> 01:15:27,482 Yes... they'll let me. 1090 01:15:27,560 --> 01:15:29,695 Please definitely wear this then. 1091 01:15:29,864 --> 01:15:32,423 I also want Miss Chieko to see this. 1092 01:15:35,013 --> 01:15:37,221 Hideo... truthfully... 1093 01:15:37,323 --> 01:15:41,807 now that I've found Miss Chieko... I want to stop seeing her. 1094 01:15:42,052 --> 01:15:45,810 Though I'm grateful for the kimono and obi, just this once... 1095 01:15:45,985 --> 01:15:48,059 hopefully you understand. 1096 01:15:48,188 --> 01:15:49,392 Yes. 1097 01:15:49,640 --> 01:15:52,134 This time I won't call Miss Chieko. 1098 01:15:52,485 --> 01:15:55,181 The Jidai Procession starts from the Kyoto Palace. 1099 01:15:55,313 --> 01:15:59,383 I'll wait at the Sakaimachi Gate on the south side... Is that okay? 1100 01:16:11,243 --> 01:16:14,733 Thank you. Sorry. 1101 01:16:28,196 --> 01:16:30,773 Around here... we make the cedar beautifull. 1102 01:16:30,828 --> 01:16:34,164 We don't bother much about how we look. 1103 01:16:36,281 --> 01:16:38,718 Sorry to repeat, Naeko... 1104 01:16:39,056 --> 01:16:41,415 Jidai Festival, meet me... 1105 01:16:42,001 --> 01:16:44,540 south of the Sakaimachi Gate. 1106 01:16:45,993 --> 01:16:47,531 Yes. 1107 01:16:56,991 --> 01:17:01,638 The Jidai Festival... commemorates Kyoto's history as Japan's capital. 1108 01:17:01,715 --> 01:17:07,131 The procession shows the various periods during its 1000 year plus reign. 1109 01:17:08,056 --> 01:17:10,931 On each float people in authentic costumes... 1110 01:17:10,993 --> 01:17:15,023 portray famous and popular characters from a specific era. 1111 01:17:30,634 --> 01:17:34,142 Miss, what a beautiful obi. Where did you buy it? 1112 01:17:34,183 --> 01:17:36,322 The combination looks so good on you 1113 01:17:36,431 --> 01:17:39,766 Could I see it from the back for a second? 1114 01:17:42,619 --> 01:17:46,150 Thank you. Sorry to have bothered you. 1115 01:17:51,249 --> 01:17:52,991 Naeko-san... 1116 01:17:54,616 --> 01:17:56,240 We meet again. 1117 01:17:56,365 --> 01:17:58,107 Yes. 1118 01:18:27,745 --> 01:18:29,385 Brother... 1119 01:18:34,347 --> 01:18:36,448 Hideo, what are you looking at? 1120 01:18:36,601 --> 01:18:38,341 The green of the pine trees. 1121 01:18:38,461 --> 01:18:40,906 Of cousre, the procession too... that is... 1122 01:18:40,992 --> 01:18:44,255 the green background highlights it beautifully. 1123 01:18:44,867 --> 01:18:48,903 The wide Imperial compound, the black pines... I love it. 1124 01:18:50,534 --> 01:18:53,726 You must have caught a glance of it... didn't you notice? 1125 01:18:53,812 --> 01:18:55,788 You're teasing me! 1126 01:19:25,361 --> 01:19:28,157 Hello... Chieko...? 1127 01:19:28,415 --> 01:19:32,603 You two seemed to be enjoying the Jidai procession. - What? 1128 01:19:33,758 --> 01:19:37,108 You were there too? Why didn't you say something to me then? 1129 01:19:37,217 --> 01:19:41,329 Ah, I was going to... but my brother stopped me. 1130 01:19:41,772 --> 01:19:46,086 Chieko... Chieko... Why don't you say something? 1131 01:19:46,817 --> 01:19:50,164 The one who placed this call was you, wasn't it? 1132 01:19:50,364 --> 01:19:53,799 Ah... right... you're right. 1133 01:19:54,364 --> 01:19:58,317 Actually... there's someone who wants to meet you. 1134 01:19:58,434 --> 01:20:01,112 What... see me? 1135 01:20:01,286 --> 01:20:03,840 Can you come to the Botanical Gardens? 1136 01:20:03,949 --> 01:20:06,910 Right. Of course I'll come too. 1137 01:20:15,890 --> 01:20:17,978 Thank you for waiting - No. 1138 01:20:18,054 --> 01:20:22,026 Actually, when I called you... it was for him. 1139 01:20:29,416 --> 01:20:31,213 Chieko... thanks for last time. 1140 01:20:31,338 --> 01:20:32,788 From me too. 1141 01:20:32,866 --> 01:20:34,635 Did you speak to the head clerk? 1142 01:20:34,713 --> 01:20:35,841 Yes. 1143 01:20:36,571 --> 01:20:40,969 It was a tough task. So today I wanted to ask how it went. 1144 01:20:52,435 --> 01:20:55,591 The accounts, the bank pass book in the safe... 1145 01:20:55,724 --> 01:20:59,263 the bank bonds... all that sort of thing I saw. 1146 01:20:59,334 --> 01:21:01,732 That's great... really great. 1147 01:21:01,794 --> 01:21:03,568 Chieko, your a kindhearted lady. 1148 01:21:03,943 --> 01:21:05,459 My brother's coaching you. 1149 01:21:05,513 --> 01:21:06,373 It's true. 1150 01:21:06,431 --> 01:21:08,461 I'm not just coaching you. 1151 01:21:08,564 --> 01:21:12,352 There's a strange rumour going round the shops near me. 1152 01:21:14,462 --> 01:21:16,503 If you weren't confident to deal with it... 1153 01:21:16,628 --> 01:21:19,604 I had already decided to come to your shop. 1154 01:21:20,487 --> 01:21:23,558 Only... it's better you dealt with it yourself. 1155 01:21:23,659 --> 01:21:25,901 Will the clerk change his attitude? 1156 01:21:26,120 --> 01:21:28,782 Yes... it seems so. 1157 01:21:29,132 --> 01:21:31,329 That's how it is then. 1158 01:21:32,976 --> 01:21:35,173 That's good, no? 1159 01:21:35,539 --> 01:21:36,874 Yes. 1160 01:21:40,453 --> 01:21:44,312 Chieko... are you free this evening? - What... 1161 01:21:45,008 --> 01:21:47,515 Oh yes. - Turtle soup is in season now. 1162 01:21:47,601 --> 01:21:48,560 I'm in! 1163 01:21:48,654 --> 01:21:50,589 Will you come? 1164 01:21:50,755 --> 01:21:52,177 Okay. 1165 01:22:02,034 --> 01:22:04,909 Chieko... you're all peachy pink. 1166 01:22:05,049 --> 01:22:07,501 I didn't drink even a little sake. 1167 01:22:07,586 --> 01:22:10,086 This soup stock is at least half sake. 1168 01:22:10,144 --> 01:22:11,515 Oh my... 1169 01:22:14,950 --> 01:22:16,840 Shinichi... - What? 1170 01:22:16,965 --> 01:22:19,754 The couple you saw in the Imperial compound at the Jidai procession... 1171 01:22:19,801 --> 01:22:21,925 You mistook someone else for me. 1172 01:22:22,004 --> 01:22:23,552 You saw from far off. 1173 01:22:23,650 --> 01:22:25,432 You don't have to hide it. 1174 01:22:25,483 --> 01:22:27,959 I'm not hiding anything. 1175 01:22:28,850 --> 01:22:33,391 Actually... that girl... is my sister. 1176 01:22:33,608 --> 01:22:34,872 What? 1177 01:22:35,076 --> 01:22:40,146 We are twins. She's my other half. 1178 01:22:44,155 --> 01:22:46,941 I was abandoned. 1179 01:22:48,354 --> 01:22:53,026 If that's true... they should have abandoned you by our shop. 1180 01:22:54,659 --> 01:22:57,611 Brother... she wasn't like she is now. 1181 01:22:57,689 --> 01:22:59,525 Chieko was just a baby. 1182 01:22:59,603 --> 01:23:01,049 A baby'd have been fine. 1183 01:23:01,127 --> 01:23:04,359 But brother... you say that because of how she is now. 1184 01:23:04,447 --> 01:23:05,347 No. 1185 01:23:05,408 --> 01:23:08,348 At that time... you were also just a child. 1186 01:23:08,429 --> 01:23:10,451 Can a child bring up a baby? 1187 01:23:10,562 --> 01:23:12,166 I could have. 1188 01:23:12,273 --> 01:23:14,356 You're cocksure as always. 1189 01:23:14,442 --> 01:23:15,415 You can't give in. 1190 01:23:15,517 --> 01:23:17,219 That's what you think, only... 1191 01:23:17,329 --> 01:23:20,243 I could have raised the baby Chieko. 1192 01:23:20,571 --> 01:23:23,282 Mother would've surely helped me. 1193 01:23:23,603 --> 01:23:25,843 Father would've been supportive too. 1194 01:23:25,921 --> 01:23:28,581 Brother, I'm no match for you. 1195 01:23:30,103 --> 01:23:33,468 We call my brother... wild boar warrior. 1196 01:23:33,604 --> 01:23:34,992 Wild boar warrior...? 1197 01:23:35,096 --> 01:23:37,919 If you're not careful he'll knock you flying. 1198 01:23:37,987 --> 01:23:40,924 Of course a festival acolyte can't beat a wild boar warrior. 1199 01:23:40,987 --> 01:23:41,887 What...? 1200 01:23:41,940 --> 01:23:45,071 The one who gets knocked flying is obviously the weaker one. 1201 01:23:45,124 --> 01:23:47,678 I can't get a break here. 1202 01:23:47,991 --> 01:23:51,875 But, you're not the only weak one, Shinichi. 1203 01:23:53,748 --> 01:23:55,537 Who else? 1204 01:23:55,762 --> 01:23:58,482 Who is it... this other one. 1205 01:24:09,666 --> 01:24:11,032 You still biting? 1206 01:24:11,111 --> 01:24:13,861 My... you still remember that. 1207 01:24:13,947 --> 01:24:15,815 I won't bite. Wan't to try? 1208 01:24:15,901 --> 01:24:17,470 That's scarry! 1209 01:24:18,370 --> 01:24:20,961 It's true I don't bite. 1210 01:24:24,384 --> 01:24:26,193 You're fully depraved now! 1211 01:24:26,271 --> 01:24:28,529 Was that depraved? 1212 01:24:29,236 --> 01:24:31,595 Wait just a second. 1213 01:24:32,603 --> 01:24:37,069 Good... that's much better. - Right... thank you. 1214 01:24:43,838 --> 01:24:46,939 Ah... this is the girl I met the other day. - Yes, she is. 1215 01:24:47,064 --> 01:24:49,509 I called her to say hello to you. 1216 01:24:49,619 --> 01:24:51,453 I'm glad you came. 1217 01:24:51,627 --> 01:24:54,916 Mr. Sada, you see, really likes Chie-chan. 1218 01:24:55,136 --> 01:24:58,855 Ah, you have good taste, although... you'll have to wait a long time. 1219 01:24:58,918 --> 01:25:02,073 Also next year in the spring she's moving to Ponto town. 1220 01:25:02,113 --> 01:25:03,975 Ponto town... Why? 1221 01:25:04,107 --> 01:25:06,888 She wants to study as a 'maiko'. ( Aprentice geisha ) 1222 01:25:06,960 --> 01:25:11,293 It's her dream to become a 'maiko', you see. 1223 01:25:14,284 --> 01:25:18,942 So chilly... and it's still only November. 1224 01:25:33,422 --> 01:25:35,046 I'm going out for a bit. 1225 01:25:35,086 --> 01:25:38,656 Up the mountain? Your outfit gives you away. 1226 01:25:38,875 --> 01:25:41,173 Well... I'm off then. 1227 01:25:43,772 --> 01:25:45,946 Ah... Chieko... 1228 01:25:50,765 --> 01:25:53,663 If you meet the Kitayama cedar girl... 1229 01:25:53,779 --> 01:25:57,874 if she's ever in trouble... or encounters some hardship... 1230 01:25:57,991 --> 01:26:01,511 any time you can bring her. We'll take her in. 1231 01:26:01,605 --> 01:26:03,238 Okay? 1232 01:26:03,441 --> 01:26:08,355 Your mother and I would be thrilled to find we have two daughters. 1233 01:26:09,208 --> 01:26:12,123 Father... thank you. 1234 01:26:12,567 --> 01:26:14,034 Thank you. 1235 01:26:14,976 --> 01:26:18,328 Chieko... we've raised you from a baby... 1236 01:26:18,437 --> 01:26:21,352 nothing you could do would make us love you any less. 1237 01:26:21,414 --> 01:26:25,283 So for this girl, we'd try to love her the same as you. 1238 01:26:25,467 --> 01:26:28,763 Being like you, she must be a nice girl. 1239 01:26:28,881 --> 01:26:30,859 Bring her, okay? 1240 01:26:31,444 --> 01:26:32,928 Father... 1241 01:26:33,213 --> 01:26:35,857 I am deeply thankful, only... 1242 01:26:35,959 --> 01:26:39,310 that girl... Naeko would never stay here. 1243 01:26:39,365 --> 01:26:40,962 Why? 1244 01:26:41,834 --> 01:26:45,383 She must feel she doesn't want to spoil my happiness even a little. 1245 01:26:45,462 --> 01:26:48,159 Why should she spoil it? 1246 01:26:48,665 --> 01:26:51,157 How could she spoil it? 1247 01:26:51,431 --> 01:26:54,819 Of course twenty years ago people didn't like twins... 1248 01:26:54,944 --> 01:26:57,487 but now it's no problem. 1249 01:27:37,309 --> 01:27:38,618 Today... 1250 01:27:38,848 --> 01:27:40,571 Chieko... 1251 01:27:41,091 --> 01:27:43,434 I have something to tell you. 1252 01:27:43,489 --> 01:27:45,223 What is it? 1253 01:27:46,177 --> 01:27:47,633 Actually... 1254 01:27:48,174 --> 01:27:49,897 Hideo-san... 1255 01:27:50,080 --> 01:27:54,482 said he wants to... marry me... and then... 1256 01:27:55,228 --> 01:27:56,807 And then...? 1257 01:27:57,017 --> 01:28:00,146 How did you answer him? 1258 01:28:00,775 --> 01:28:04,740 I couldn't answer such a question right away, you know. 1259 01:28:06,595 --> 01:28:08,587 After the Jidai Festival procession ended... 1260 01:28:08,665 --> 01:28:10,985 he invited me home. 1261 01:28:11,267 --> 01:28:15,995 To his house? Hideo-san's house? - Yes. 1262 01:28:16,204 --> 01:28:18,970 He has two younger brothers too. 1263 01:28:19,743 --> 01:28:22,720 He showed me their back garden, and... 1264 01:28:25,539 --> 01:28:27,608 when we become a couple... 1265 01:28:27,742 --> 01:28:30,085 he wants to build a small hut there... 1266 01:28:30,203 --> 01:28:34,417 and then... as much as possible he'll weave his own designs. 1267 01:28:34,877 --> 01:28:38,537 Hideo-san... told me that. 1268 01:28:45,315 --> 01:28:47,151 That's good, isn't it? 1269 01:28:47,529 --> 01:28:52,201 Good but... I think Hideo-san... sees me as your spirit double... 1270 01:28:52,294 --> 01:28:54,852 and is only marrying me as a proxy you. 1271 01:28:55,562 --> 01:28:58,343 As a young woman, it's obvious to me. 1272 01:28:58,492 --> 01:28:59,937 A spirit double? 1273 01:29:00,085 --> 01:29:02,289 What do you mean by spirit double? 1274 01:29:04,007 --> 01:29:07,615 A spirit double has no shape, no solid form. 1275 01:29:07,711 --> 01:29:11,876 But then... that it has no form is what makes it scarry. 1276 01:29:12,843 --> 01:29:15,722 A spriit double may be just a man's imagination... 1277 01:29:15,869 --> 01:29:18,068 or even appear in different places. 1278 01:29:18,175 --> 01:29:20,159 Can we ever be sure? 1279 01:29:20,815 --> 01:29:22,919 Even if I were a 60 year old grandma, 1280 01:29:23,011 --> 01:29:26,400 Chieko's spirit double would still appear as young as now. 1281 01:29:26,538 --> 01:29:28,600 Such an idea, really? 1282 01:29:29,038 --> 01:29:33,238 A beautiful spirit double would never be boring. 1283 01:29:33,772 --> 01:29:37,622 In fact... does such a thing really exist? 1284 01:29:38,499 --> 01:29:40,168 It does. 1285 01:29:41,530 --> 01:29:43,377 It's here. 1286 01:29:45,217 --> 01:29:49,874 There is no spirit double. You are my twin sister. 1287 01:29:51,972 --> 01:29:56,303 See... feel them... aren't my hands warm? 1288 01:30:02,531 --> 01:30:05,741 But still... Hideo-san... 1289 01:30:08,080 --> 01:30:10,148 misunderstanding me for you... 1290 01:30:10,249 --> 01:30:12,845 now is no longer a factor. 1291 01:30:12,971 --> 01:30:14,986 But deep down in Hideo-san's unconscious, 1292 01:30:15,072 --> 01:30:17,087 isn't Chieko's presence still deeply rooted. 1293 01:30:17,165 --> 01:30:19,925 It's not like that. - No... 1294 01:30:20,074 --> 01:30:22,183 even with no misunderstanding... 1295 01:30:22,416 --> 01:30:25,175 he'd still be marrying Chieko's proxy. 1296 01:30:26,184 --> 01:30:30,502 And... Hideo-san is an obi weaver... 1297 01:30:30,653 --> 01:30:33,372 in which case... I would also... 1298 01:30:33,434 --> 01:30:36,023 come into contact with Chieko's shop. 1299 01:30:36,114 --> 01:30:39,455 It would be awkward for you. People would look at you. 1300 01:30:39,704 --> 01:30:42,002 I'd feel so guilty I'd die. 1301 01:30:42,084 --> 01:30:45,179 I'd want to hide far, far away in the mountains, or.... 1302 01:30:45,280 --> 01:30:48,161 Do still you think like that? 1303 01:30:53,756 --> 01:30:55,242 Naeko... 1304 01:30:55,469 --> 01:30:58,623 please, just once, come to my shop. 1305 01:30:59,797 --> 01:31:01,694 Please come. 1306 01:31:03,359 --> 01:31:05,907 In the evening when everyone's gone home. 1307 01:31:06,029 --> 01:31:07,545 In the evening? 1308 01:31:07,861 --> 01:31:09,564 Stay over. 1309 01:31:10,017 --> 01:31:14,386 My mother and father know all about you, so... 1310 01:31:17,546 --> 01:31:20,124 At least... just one night... 1311 01:31:20,249 --> 01:31:23,096 I want to sleep beside you. 1312 01:31:41,157 --> 01:31:43,331 You should go back. 1313 01:31:45,414 --> 01:31:49,030 A shower's moving from Shyu ridge toward Kitayama. 1314 01:31:49,892 --> 01:31:52,582 It'll probably hail too. 1315 01:32:27,182 --> 01:32:31,048 Has your daughter... told you about our Ryusuke... 1316 01:32:31,127 --> 01:32:33,572 our "wild boar warrior"? - Yes. 1317 01:32:33,682 --> 01:32:36,268 I'm well aware I'm not that astute in business. 1318 01:32:36,362 --> 01:32:39,799 I realize that Ryusuke's offer to help is a kind one. 1319 01:32:40,096 --> 01:32:44,493 I'm very thankful he's willing to help in our shop, only... 1320 01:32:44,620 --> 01:32:47,588 if Ryusuke helped us, wouldn't it cause problems... 1321 01:32:47,651 --> 01:32:49,854 for you? - Well but... 1322 01:32:49,908 --> 01:32:53,229 if Ryusuke leaves... to help in your shop... 1323 01:32:53,315 --> 01:32:56,603 my hope is that his younger brother Shinichi would become more responsible. 1324 01:32:56,665 --> 01:32:58,641 That would be good for me too. 1325 01:32:58,759 --> 01:33:01,829 Shinichi is a kind hearted boy... 1326 01:33:01,907 --> 01:33:05,002 so his brother still teasingly calls him a 'temple acolyte'. ( think choir boy ) 1327 01:33:05,065 --> 01:33:07,143 He must have been very sweet... 1328 01:33:07,229 --> 01:33:09,948 he and my Chieko have been friends since those days. 1329 01:33:09,994 --> 01:33:12,402 Talking about your Chieko... 1330 01:33:12,502 --> 01:33:16,092 Ryusuke, wants to help at your shop... 1331 01:33:16,171 --> 01:33:19,233 even for half an hour... or one hour... 1332 01:33:19,319 --> 01:33:23,334 so he's near Chieko. That's his real motive. 1333 01:33:25,759 --> 01:33:28,087 Though my son is an ordinary boy... 1334 01:33:28,157 --> 01:33:30,399 I believe he's a good worker. 1335 01:33:30,461 --> 01:33:33,973 Never... would I try to influence you, but... 1336 01:33:34,110 --> 01:33:36,899 if there's a chance... Chieko might ever... 1337 01:33:36,970 --> 01:33:41,703 see Ryusuke as acceptable... even the slightest chance... 1338 01:33:41,766 --> 01:33:44,970 though I know... it would be too much to ask... 1339 01:33:45,032 --> 01:33:48,458 could you please adopt him into your family? 1340 01:33:48,540 --> 01:33:50,352 My family would disinherit him. 1341 01:33:50,446 --> 01:33:51,829 Disinherit...?! 1342 01:33:52,023 --> 01:33:54,352 Surely a large wholesaler mustn't lose its successor...? 1343 01:33:54,446 --> 01:33:59,270 Such conventions... don't ensure human happiness. 1344 01:33:59,364 --> 01:34:03,954 Having watched Ryusuke lately... this is how I feel. 1345 01:34:07,465 --> 01:34:11,028 You're too kind. Your offer is very generous. 1346 01:34:11,168 --> 01:34:13,410 Finally the young people must decide. 1347 01:34:13,504 --> 01:34:17,129 In the end it depends on how their relationship develops. 1348 01:34:17,852 --> 01:34:20,046 Chieko... was an orphan. 1349 01:34:20,194 --> 01:34:22,727 An orphan, so what? 1350 01:34:23,227 --> 01:34:25,406 Well... this conversation... 1351 01:34:25,453 --> 01:34:28,224 let's please keep this to ourselves. 1352 01:34:28,309 --> 01:34:31,809 So Ryusuke... shall I send him to help in your shop? 1353 01:34:31,887 --> 01:34:36,145 Certainly. - So... thank you, thank you. 1354 01:34:42,843 --> 01:34:45,218 Number 2,507... 1355 01:34:45,522 --> 01:34:46,726 Right. 1356 01:34:47,405 --> 01:34:49,694 Number 2,508... 1357 01:34:50,046 --> 01:34:51,413 Right. 1358 01:34:52,007 --> 01:34:54,436 Number 2,509... 1359 01:34:55,093 --> 01:34:56,389 Right. 1360 01:34:57,324 --> 01:34:59,566 Number 2,600... 1361 01:35:00,964 --> 01:35:03,066 Excuse me, but that one... 1362 01:35:05,519 --> 01:35:07,935 Number 2,601... 1363 01:35:09,228 --> 01:35:09,751 Right. 1364 01:35:09,837 --> 01:35:11,868 Number 2,602... 1365 01:35:12,595 --> 01:35:13,641 Right. 1366 01:35:13,758 --> 01:35:16,189 Number 2,603... 1367 01:36:10,832 --> 01:36:12,699 Excuse me... 1368 01:36:21,323 --> 01:36:24,416 Goodness... Naeko! 1369 01:36:25,847 --> 01:36:29,928 You are so welcome. Come. 1370 01:36:43,543 --> 01:36:47,648 Really you are very welcome. This evening has turned quite cold. 1371 01:36:47,825 --> 01:36:49,622 Listen Chieko... 1372 01:36:49,724 --> 01:36:53,610 Father and mother... how should I greet them. 1373 01:36:53,682 --> 01:36:57,197 I explained it all to them. So just say, "I'm Naeko." 1374 01:36:57,299 --> 01:36:59,848 Come... come in. 1375 01:37:06,380 --> 01:37:07,704 Come. 1376 01:37:08,037 --> 01:37:09,719 Come, come. 1377 01:37:17,557 --> 01:37:19,285 I'm Naeko. - Ahh... 1378 01:37:19,382 --> 01:37:23,366 You're welcome... truly very welcome. 1379 01:37:23,577 --> 01:37:25,241 Right? - Yes. 1380 01:37:27,565 --> 01:37:32,291 Chieko or... Naeko or... Naeko or... Chieko or... 1381 01:37:32,361 --> 01:37:34,940 What are you saying? 1382 01:37:35,101 --> 01:37:38,265 Chieko... take her up to the inner room... 1383 01:37:38,343 --> 01:37:41,394 and talk together comfortably. 1384 01:37:41,664 --> 01:37:42,825 Yes. 1385 01:37:43,156 --> 01:37:45,368 Come... Naeko. 1386 01:38:06,382 --> 01:38:10,553 If all people... were born twins... how would it be? 1387 01:38:11,214 --> 01:38:14,644 All the confusion, wouldn't it cause trouble. 1388 01:38:15,389 --> 01:38:19,681 We can never know... a person's destiny. 1389 01:38:24,476 --> 01:38:29,224 Naeko... wouldn't you like to stay a little longer? 1390 01:38:29,333 --> 01:38:32,069 Father and mother said so too. 1391 01:38:32,224 --> 01:38:35,240 I also feel lonely by myself. 1392 01:38:36,672 --> 01:38:40,810 On the cedar mountain... I don't know how free you are. 1393 01:38:41,770 --> 01:38:43,247 Miss... 1394 01:38:43,653 --> 01:38:46,347 our life now is very different... 1395 01:38:46,457 --> 01:38:49,190 our upbringing too was very different. 1396 01:38:49,903 --> 01:38:52,856 I can't spend my life living in town. 1397 01:38:52,926 --> 01:38:57,477 Only once... this one time I've come to your shop. 1398 01:38:58,098 --> 01:39:01,207 I wanted to show you the kimono you gave. 1399 01:39:03,494 --> 01:39:04,976 Miss... 1400 01:39:05,158 --> 01:39:07,580 My parents abandoned one baby. 1401 01:39:07,744 --> 01:39:09,910 You were that one. 1402 01:39:09,989 --> 01:39:13,777 That sort of thing... I've completely forgotten it. 1403 01:39:14,051 --> 01:39:17,463 I think both parents have been punished. 1404 01:39:18,778 --> 01:39:21,927 Even though I was just a baby... please forgive me. 1405 01:39:22,006 --> 01:39:26,254 In what way could you... be guilty or responsible? 1406 01:39:26,639 --> 01:39:27,654 Myself... 1407 01:39:27,756 --> 01:39:31,669 I don't want to disturb your happiness even the slightest. 1408 01:39:32,531 --> 01:39:34,747 I wish I could disappear! 1409 01:39:34,827 --> 01:39:39,244 I can't accept that! It'd be like losing my arm. 1410 01:39:42,281 --> 01:39:46,295 Naeko... are you unhappy? 1411 01:39:47,170 --> 01:39:48,756 No. 1412 01:39:49,709 --> 01:39:51,808 But I am lonely. 1413 01:39:58,573 --> 01:40:00,088 Naeko... 1414 01:40:00,237 --> 01:40:03,860 Hideo-san... you should marry him. 1415 01:40:04,397 --> 01:40:07,381 Though you say you're only my spirit double or proxy... 1416 01:40:07,897 --> 01:40:12,451 Naeko... just for once, considered getting married? 1417 01:40:18,411 --> 01:40:21,898 I'm also getting maried. - What! 1418 01:40:22,903 --> 01:40:27,444 He's from a big wholesale house, MIZUKI Ryusuke is his name. 1419 01:40:27,913 --> 01:40:31,482 Chieko... that man... 1420 01:40:31,780 --> 01:40:33,488 I like him. 1421 01:40:35,449 --> 01:40:38,500 I'm marrying him because I like him. 1422 01:40:49,472 --> 01:40:51,245 Drizzle... 1423 01:40:52,323 --> 01:40:53,870 Sleet... 1424 01:40:55,229 --> 01:40:57,634 Maybe it's wet snow 1425 01:40:58,120 --> 01:40:59,637 Snow... 1426 01:41:02,104 --> 01:41:04,383 It's silent, eh. 1427 01:41:05,323 --> 01:41:08,590 It's snow but not actually snow. 1428 01:41:09,193 --> 01:41:12,114 It's very fine light snow. 1429 01:41:44,139 --> 01:41:45,820 This must be happiness. 1430 01:41:45,991 --> 01:41:48,761 Could this be it? 1431 01:41:49,706 --> 01:41:51,941 Happiness rarely lasts. 1432 01:41:52,191 --> 01:41:55,694 Loneliness lasts longer, no? 1433 01:41:57,745 --> 01:42:00,589 Naeko... I feel warm. 1434 01:42:00,737 --> 01:42:01,925 I knew it. 1435 01:42:02,081 --> 01:42:04,230 Our work is different. 1436 01:42:04,331 --> 01:42:06,370 And where we stay. 1437 01:42:16,161 --> 01:42:19,496 The evening is getting much colder. 1438 01:42:19,795 --> 01:42:23,459 Powder snow... sparkles like diamonds. 1439 01:42:23,724 --> 01:42:26,279 Sometimes it stops... 1440 01:42:26,396 --> 01:42:28,981 then it sparkles again. 1441 01:42:40,341 --> 01:42:43,395 Chieko your place is warm now. 1442 01:42:43,528 --> 01:42:47,083 I'll move... to the other side. 1443 01:43:45,217 --> 01:43:46,951 Miss... 1444 01:43:47,271 --> 01:43:50,506 This was the happiest night of my life. 1445 01:43:51,248 --> 01:43:53,092 Before anyone sees me... 1446 01:43:53,428 --> 01:43:55,411 I'll go home. 1447 01:43:57,069 --> 01:44:00,733 Please... won't you come again? 1448 01:44:07,711 --> 01:44:11,630 Please... you must come again. 1449 01:44:23,632 --> 01:44:25,178 Miss... 1450 01:44:28,397 --> 01:44:30,592 goodbye. 1451 01:45:08,560 --> 01:45:15,812 Translation by Keiko Mima and Yuko W. Subtitles by salmond 1452 01:45:17,805 --> 01:45:22,705 THE END 106871

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.