All language subtitles for The.Return.Of.A.Man.Called.Horse.1976.720pp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,500 --> 00:00:21,340 EM 1821, O ARISTOCRATA INGL�S LORD JOHN MORGAN... 2 00:00:21,340 --> 00:00:24,509 ESTAVA CA�ANDO NO TERRIT�RIO DE DAKOTA... 3 00:00:24,509 --> 00:00:26,043 EM TERRAS VIRGENS, NORTE AMERICANAS... 4 00:00:26,043 --> 00:00:27,802 QUANDO OS �NDIOS M�OS AMARELAS CAPTURARAM... 5 00:00:29,661 --> 00:00:31,035 O POVO DA NA��O SIOUX. 6 00:00:31,645 --> 00:00:35,900 O BATIZARAM SHUNKAWAKAN", QUE SIGNIFICA "CAVALO". 7 00:00:36,670 --> 00:00:40,445 MORGAN DEMONSTROU VALENTIA EM BATALHA, QUE O LIBERTARAM 8 00:00:40,509 --> 00:00:42,622 E O ADOTARAM COMO MAIS UM MEMBRO DA TRIBO. 9 00:00:42,622 --> 00:00:45,950 DURANTE CINCO ANOS, O HOMEM CHAMADO CAVALO VIVEU... 10 00:00:45,950 --> 00:00:47,454 COMO UM M�O AMARELA... 11 00:00:47,454 --> 00:00:51,352 E SE ADAPTOU A VIDA TRIBAL E ESPIRITUAL DOS IND�GENAS. 12 00:00:58,206 --> 00:01:01,021 ALDEIA DOS M�OS AMARELAS NO TERRIT�RIO DE DAKOTA... 13 00:01:01,248 --> 00:01:04,063 TR�S ANOS DEPOIS DA PARTIDA DELORD MORGAN PARA A INGLATERRA. 14 00:05:01,598 --> 00:05:05,405 Levem os cavalos e as �ndias. 15 00:05:05,405 --> 00:05:10,941 Os M�os Amarelas devem ir ou mataremos todos. 16 00:06:27,560 --> 00:06:28,452 Zenas! 17 00:06:28,906 --> 00:06:29,799 Zenas Morro! 18 00:06:30,630 --> 00:06:31,524 L� v�m os selvagens. 19 00:06:33,513 --> 00:06:34,405 L� v�m eles. 20 00:07:16,941 --> 00:07:18,538 - Gryce! - Zenas! 21 00:07:19,696 --> 00:07:20,392 Acabou. 22 00:07:23,599 --> 00:07:26,022 Esses M�os Amarelas n�o v�o mais destruir suas armadilhas. 23 00:07:27,055 --> 00:07:27,979 Muito bem. 24 00:07:28,782 --> 00:07:31,598 E o delator? Trabalhar� para os outros? 25 00:07:32,205 --> 00:07:34,064 N�o sei. Desta vez fez um bom trabalho. 26 00:07:35,279 --> 00:07:37,967 Os que n�o est�o mortos, correram. 27 00:07:37,967 --> 00:07:40,017 Chemin, diga ao Chefe que ser� recompensado... 28 00:07:40,017 --> 00:07:40,911 por nos ajudar. 29 00:07:41,743 --> 00:07:45,552 Diga que reivindicaremos o direito de propriedade sobre os riachos... 30 00:07:45,552 --> 00:07:48,370 e o territ�rio M�os Amarela por ter descoberto. 31 00:07:48,434 --> 00:07:51,219 Diga que compraremos as �ndias da tribo e as... 32 00:07:51,219 --> 00:07:52,241 usaremos como escravas. 33 00:07:52,241 --> 00:07:54,803 Marquem de amarelo a frente, para distingui-las... 34 00:07:54,803 --> 00:07:56,010 das �ndias Rickarees. 35 00:07:57,328 --> 00:08:00,146 Diga que ele viver� com suas Rickarees fora do Forte. 36 00:08:00,435 --> 00:08:01,616 N�s cuidaremos delas. 37 00:08:01,941 --> 00:08:03,666 Os da Companhia Hudson Bay... 38 00:08:03,666 --> 00:08:05,773 querem se apoderar do territ�rio, eu sei. 39 00:08:05,844 --> 00:08:07,410 Diga a este �ndio de merda... 40 00:08:07,410 --> 00:08:08,722 que lhe pagaremos para cuidar das armadilhas... 41 00:08:08,789 --> 00:08:11,471 dos inimigos, seja branco ou pele vermelha. 42 00:08:12,372 --> 00:08:15,218 Diga que lhes pagaremos com ouro. 43 00:08:15,218 --> 00:08:17,076 O ouro n�o lhes interessa. 44 00:08:17,842 --> 00:08:19,472 Ent�o d� a eles whisky. 45 00:09:32,606 --> 00:09:36,605 Deixamos nosso sangue... 46 00:09:36,605 --> 00:09:40,635 na terra sagrada. 47 00:14:49,535 --> 00:14:51,001 Obrigada por vir. 48 00:14:52,164 --> 00:14:53,056 Eu te amo. 49 00:15:33,640 --> 00:15:35,777 Desculpe-me. 50 00:16:01,644 --> 00:16:02,538 Sim. 51 00:16:04,043 --> 00:16:05,899 Denham. Chamem Denham. 52 00:16:30,830 --> 00:16:32,684 Vejo que j� tomou uma decis�o, senhor John. 53 00:16:32,977 --> 00:16:35,787 Sim, Denham, eu vou voltar. 54 00:16:36,173 --> 00:16:39,558 - Quando ir�? - Irei em seguida. 55 00:16:40,017 --> 00:16:42,088 E quanto tempo ficar�? 56 00:16:42,861 --> 00:16:43,794 Quanto tempo? 57 00:16:46,289 --> 00:16:49,137 Um ano, n�o mais. 58 00:16:49,137 --> 00:16:50,802 Entendo. 59 00:16:50,802 --> 00:16:53,614 Denham, cuide bem da casa na minha aus�ncia. 60 00:16:54,930 --> 00:16:57,745 Espero que encontre o que procura. 61 00:16:58,834 --> 00:16:59,728 Obrigado. 62 00:17:24,403 --> 00:17:28,661 A VINGAN�A DO HOMEM CHAMADO CAVALO. 63 00:21:28,369 --> 00:21:30,929 Shunkawakan sa�da... 64 00:21:30,929 --> 00:21:35,567 o povo M�o Amarela. 65 00:21:37,427 --> 00:21:41,386 A volta de um filho da tribo M�os Amarelas. 66 00:25:14,251 --> 00:25:16,107 Ol�! 67 00:25:19,630 --> 00:25:21,388 Podem me dizer quem � o propriet�rio... 68 00:25:21,388 --> 00:25:22,284 desta resid�ncia? 69 00:25:22,701 --> 00:25:24,557 Quem diabos � esse cara? 70 00:25:24,973 --> 00:25:26,862 Posso passar, por favor. 71 00:25:32,621 --> 00:25:33,519 Obrigado... 72 00:25:40,049 --> 00:25:41,902 muito am�vel de sua parte. 73 00:25:56,528 --> 00:26:00,529 Meu Deus! Bom dia, senhor. Como vai? 74 00:26:00,529 --> 00:26:01,844 Bom dia. 75 00:26:01,844 --> 00:26:04,658 Pode examinar as patas dianteiras do meu cavalo? 76 00:26:16,886 --> 00:26:18,344 O sol est� forte hoje. 77 00:26:18,546 --> 00:26:20,436 Na verdade, eu trouxe porque vai chover. 78 00:26:24,499 --> 00:26:26,038 E o meu cavalo? 79 00:26:26,038 --> 00:26:27,892 Vamos. Suba aqui. 80 00:26:28,245 --> 00:26:29,138 Apresse-se! 81 00:26:35,029 --> 00:26:37,846 O que foi isso? 82 00:26:53,112 --> 00:26:55,413 Isso � inaceit�vel, jovem. 83 00:26:56,216 --> 00:26:58,074 Soltem-me! 84 00:26:59,642 --> 00:27:01,851 Gryce! Sil�ncio! 85 00:27:01,851 --> 00:27:04,271 Vai perder tempo com isso? 86 00:27:20,604 --> 00:27:23,003 Que besta extraordin�ria! 87 00:27:23,003 --> 00:27:25,817 Fico feliz que o tenha detido. 88 00:27:29,402 --> 00:27:31,068 Quem diabos � voc�? 89 00:27:31,068 --> 00:27:34,047 Venho �s terras do Oeste para fazer um mapa. 90 00:27:34,047 --> 00:27:36,091 Parece que seu presidente um tal Jackson, creio... 91 00:27:36,091 --> 00:27:39,060 disse que a oeste do Missouri as terras n�o valem nada. 92 00:27:39,996 --> 00:27:41,887 Creio que se fosse o contr�rio valeria muito... 93 00:27:41,887 --> 00:27:43,773 as que William me mandou procurar. 94 00:27:43,773 --> 00:27:47,101 - William? Quem � William? - William IV, rapaz... 95 00:27:47,101 --> 00:27:48,959 Sua Majestade, nosso rei. 96 00:27:49,789 --> 00:27:53,022 Eu imploro mil desculpas. Meu nome � McC lory, Duque de Kildare. 97 00:27:53,022 --> 00:27:56,851 - E voc�? - Morro. Zenas Morro, sou o chefe aqui. 98 00:27:58,111 --> 00:28:00,478 Voc� tem um belo Forte. 99 00:28:01,087 --> 00:28:03,903 Engana-se. Isto � um posto comercial pac�fico, n�o um Forte. 100 00:28:03,968 --> 00:28:06,335 Somos amigos dos ca�adores e dos �ndios. 101 00:28:06,335 --> 00:28:08,066 Como pode ser t�o ing�nuo? 102 00:28:08,066 --> 00:28:09,921 � imposs�vel ser amigo de um �ndio. 103 00:28:10,625 --> 00:28:11,518 Devo continuar. 104 00:28:11,584 --> 00:28:13,124 - E meu cavalo? - N�o tem nada. 105 00:28:13,124 --> 00:28:15,031 Obrigado, garoto. 106 00:28:17,092 --> 00:28:18,816 Talvez, deva ficar para passar a noite. 107 00:28:18,816 --> 00:28:21,208 Numa outra vez, rapaz. Numa outra vez. 108 00:28:23,813 --> 00:28:25,282 Conhece a Companhia Hudson Bay? 109 00:28:25,282 --> 00:28:26,049 N�o. 110 00:28:26,049 --> 00:28:28,133 - Tem certeza? - Certeza, rapaz. 111 00:28:28,133 --> 00:28:29,025 Certeza. 112 00:28:32,290 --> 00:28:33,184 Por casualidade... 113 00:28:34,375 --> 00:28:37,952 Por curiosidade hist�rica... 114 00:28:38,854 --> 00:28:42,885 o que aconteceu com esse bando de selvagens que acamparam aqui? 115 00:28:42,885 --> 00:28:44,743 Eles se chamavam, M�os, algo... 116 00:28:49,158 --> 00:28:50,051 M�os Amarelas. 117 00:28:50,215 --> 00:28:53,988 Exato. Sabia que era uma cor vulgar. 118 00:28:55,209 --> 00:28:56,100 Eles se foram. 119 00:28:56,358 --> 00:28:59,710 Achava que os �ndios nunca deixavamseus cemit�rios sagrados. 120 00:29:00,360 --> 00:29:03,173 - Estava enganado. - Bom. 121 00:29:05,161 --> 00:29:07,050 Parece-me pouco higi�nico... 122 00:29:07,050 --> 00:29:09,899 isso de viver entre os restos putrefatos dos ancestrais. 123 00:29:09,899 --> 00:29:14,371 Voc�s conhecem esses, M�os Amarelas? 124 00:29:14,761 --> 00:29:15,686 Volte aqui! 125 00:29:28,907 --> 00:29:32,168 Ali tem uma M�o Amarela. S� causam problemas. 126 00:29:33,899 --> 00:29:35,790 Abram os port�es! 127 00:29:35,790 --> 00:29:38,669 Sabe, ter rela��es sexuais com uma �ndia... 128 00:29:38,669 --> 00:29:40,326 n�o � certo, meu rapaz. 129 00:29:41,289 --> 00:29:43,146 Pelo menos nos altos c�rculos. 130 00:29:43,850 --> 00:29:47,626 Boa sorte com seu Forte. 131 00:30:07,759 --> 00:30:09,612 Gryce, pare de pensar nessa �ndia. 132 00:30:12,173 --> 00:30:14,991 Quero que siga esse almofadinha de merda. 133 00:30:16,016 --> 00:30:19,180 Estou certo de que � um espi�o da Companhia Hudson Bay. 134 00:30:23,025 --> 00:30:26,286 Ele n�o est� s�. Verifique com quem est� e quantos s�o. 135 00:30:27,215 --> 00:30:29,072 Depois volte e enviaremos um grupo de assassinos. 136 00:31:23,574 --> 00:31:24,471 Filho da puta. 137 00:31:25,273 --> 00:31:26,166 Est� sozinho. 138 00:31:34,008 --> 00:31:34,936 Voltem. 139 00:31:34,936 --> 00:31:37,751 Diga a Zenas que o ingl�s viaja sozinho. 140 00:31:39,068 --> 00:31:41,520 Eu levarei a sua cabe�a. V�o! 141 00:32:25,635 --> 00:32:27,093 � voc�. 142 00:32:31,806 --> 00:32:33,695 Que diabos est� fazendo? 143 00:32:33,695 --> 00:32:36,250 N�o estou preparando um ch�, rapaz. 144 00:32:38,305 --> 00:32:41,120 Onde est�o os M�os Amarelas? 145 00:32:43,522 --> 00:32:45,375 Os Rickarees os massacraram. 146 00:32:46,500 --> 00:32:48,353 E os sobreviventes? 147 00:32:48,480 --> 00:32:49,825 N�o houve sobreviventes. 148 00:32:53,893 --> 00:32:56,736 Onde est�o os sobreviventes? 149 00:33:01,125 --> 00:33:03,745 S� restaram mulheres e crian�as. 150 00:33:03,745 --> 00:33:05,602 Os Rickarees os escravizaram e n�s os compramos. 151 00:33:08,903 --> 00:33:10,754 Onde est�o? 152 00:33:19,525 --> 00:33:22,696 O que importa? Eles se foram! Est�o acabados! 153 00:33:22,696 --> 00:33:23,457 Onde est�o? 154 00:33:33,959 --> 00:33:37,734 No sudeste! Nas terras �ridas! Agora, solte-me! 155 00:33:41,031 --> 00:33:43,882 Vamos! Solte-me! 156 00:33:59,434 --> 00:34:02,151 Para sua informa��o, se chamava Wi-Watchapi. 157 00:34:09,100 --> 00:34:10,691 A garota que voc� matou... 158 00:34:11,438 --> 00:34:12,332 pelas costas. 159 00:34:19,182 --> 00:34:20,075 Voc� j� esteve aqui antes. 160 00:34:25,648 --> 00:34:27,501 Significa "Estrela da Lua". 161 00:34:29,552 --> 00:34:31,404 A conheci quando tinha 12 anos. 162 00:34:39,437 --> 00:34:41,894 Jamais ver� seus amigos M�os Amarelas com vida. 163 00:34:46,349 --> 00:34:49,167 Meus Rickarees os encontrar�o onde quer que estejam. 164 00:36:41,792 --> 00:36:44,607 Shunkawakan. 165 00:37:07,329 --> 00:37:09,883 Shunkawakan, voltou. 166 00:37:16,163 --> 00:37:20,798 Venham saudar a Shunkawakan. 167 00:37:22,114 --> 00:37:24,929 � um dos nossos. 168 00:37:25,697 --> 00:37:28,513 N�o tenham medo. 169 00:37:29,090 --> 00:37:32,887 Shunkawakan � um M�o Amarela. 170 00:37:55,783 --> 00:37:57,637 Chefe Lobo Ferido. 171 00:37:57,799 --> 00:38:00,167 Lembra-se do meu filho Urso Parado? 172 00:38:00,264 --> 00:38:01,821 Esta aqu�... 173 00:38:02,762 --> 00:38:06,889 e este, mas eu mim lenbro dele... 174 00:38:06,889 --> 00:38:09,507 era um menino, agora esta grande. 175 00:38:11,080 --> 00:38:13,896 N�o h� cavalos nem b�falos. 176 00:38:14,409 --> 00:38:16,294 N�s comemos nossos cachorros. 177 00:38:46,860 --> 00:38:49,677 Trago presentes pra todos! 178 00:38:56,432 --> 00:38:59,246 Grande adorno para a cabe�a do Grande Chefe. 179 00:39:28,721 --> 00:39:30,606 Obrigado. 180 00:39:38,065 --> 00:39:39,922 Tomem. 181 00:40:59,706 --> 00:41:01,562 Para lutar. 182 00:41:06,203 --> 00:41:09,337 Para ca�ar e lutar. 183 00:41:28,802 --> 00:41:30,261 Corvo. 184 00:41:31,263 --> 00:41:32,638 Morgan. 185 00:41:43,616 --> 00:41:47,392 V�, amigo. Aqui n�o h� nada pra voc�. 186 00:41:47,587 --> 00:41:48,478 V�. 187 00:42:41,256 --> 00:42:45,029 N�o � um bom sinal que tenha voltado? 188 00:42:45,159 --> 00:42:47,942 N�o! Um esp�rito maligno nos vigia. 189 00:42:48,073 --> 00:42:49,926 Vamos oferecer presentes a ele. 190 00:44:03,473 --> 00:44:07,249 Os sinais dizem que o esp�rito dos M�os Amarelas se foi. 191 00:44:10,160 --> 00:44:14,929 N�s perdemos a rocha sagrada e o cemit�rio. 192 00:44:14,929 --> 00:44:16,787 N�o poder voltar. 193 00:44:17,107 --> 00:44:18,964 N�o tem lugar. 194 00:44:20,147 --> 00:44:24,881 Mulher Alce, eu trouxe cavalos e armas. 195 00:44:25,586 --> 00:44:27,477 Ca�aremos b�falos de novo. 196 00:44:27,477 --> 00:44:31,253 Teremos carne, cho�as e uma nova vida. 197 00:44:33,559 --> 00:44:36,371 Esp�rito de b�falo desapareceu. 198 00:44:36,886 --> 00:44:38,446 N�o ca�ar. 199 00:44:40,472 --> 00:44:42,325 Cora��o cheio de dor. 200 00:44:48,599 --> 00:44:49,492 Mulher Alce. 201 00:44:53,270 --> 00:44:56,086 Perder a esperan�a � morrer. 202 00:44:58,938 --> 00:45:03,670 Devemos esperar o sinal do esp�rito maligno. 203 00:45:04,982 --> 00:45:06,839 N�o h� esp�ritos malignos... 204 00:45:06,968 --> 00:45:08,112 apenas homens malignos. 205 00:45:09,625 --> 00:45:13,434 Amanh�, quando nos devolverem os presentes que trouxe para o povo... 206 00:45:13,434 --> 00:45:17,742 os M�os Amarelas voltar�o a ser fortes e destruir�o o inimigo. 207 00:45:19,033 --> 00:45:22,677 Est� falando como homem branco, Shunkawakan. 208 00:45:24,220 --> 00:45:27,635 Armas n�o servem contra o esp�rito maligno. 209 00:46:47,299 --> 00:46:48,197 Desapareceu tudo. 210 00:46:52,902 --> 00:46:53,794 Tudo. 211 00:47:03,207 --> 00:47:04,839 Se tudo desapareceu... 212 00:47:04,839 --> 00:47:06,983 o esp�rito maligno deve estar satisfeito, e os M�os... 213 00:47:06,983 --> 00:47:08,836 Amarelas agora s�o livres. 214 00:47:16,391 --> 00:47:17,286 Quer mais? 215 00:47:25,194 --> 00:47:28,990 Escondeu tudo, � verdade, Corvo? 216 00:47:30,441 --> 00:47:32,297 Escondeu tudo. 217 00:47:33,767 --> 00:47:35,626 Onde est� tudo? 218 00:47:36,201 --> 00:47:37,094 Onde escondeu? 219 00:47:39,466 --> 00:47:41,320 Onde escondeu? 220 00:47:54,956 --> 00:47:56,333 Venham todos! 221 00:47:57,579 --> 00:47:59,721 Subam e ajudem-me a encontrar as armas! 222 00:48:00,782 --> 00:48:02,635 Ajudem-me a encontr�-las! 223 00:48:02,862 --> 00:48:04,398 Ajude-me, Mulher Alce! 224 00:48:04,398 --> 00:48:05,679 Fale ao seu povo! Diga-lhes. 225 00:48:05,679 --> 00:48:07,206 Eu trouxe cavalos. 226 00:48:07,917 --> 00:48:09,991 O que o Corvo fez nos ajudar�... 227 00:48:10,064 --> 00:48:11,949 a voltar � terra sagrada. 228 00:48:15,216 --> 00:48:18,032 Precisam do esp�rito do b�falo para... 229 00:48:21,360 --> 00:48:23,877 Podemos ca�ar b�falos de novo. 230 00:48:25,105 --> 00:48:26,991 Diga-lhes Mulher Alce! Tem que lutar! 231 00:48:26,991 --> 00:48:28,422 Devem faz�-Io... 232 00:48:31,220 --> 00:48:33,485 lutar contra os do Forte. 233 00:48:35,922 --> 00:48:37,198 Ou morrer�o! 234 00:48:38,063 --> 00:48:39,854 A tribo morrer�! 235 00:48:54,770 --> 00:48:59,407 Shunkawakan, por que voltou? 236 00:49:01,015 --> 00:49:02,932 Procura algo? 237 00:49:02,932 --> 00:49:04,788 Sim. 238 00:49:05,013 --> 00:49:06,869 Sim. 239 00:49:08,883 --> 00:49:12,662 Procuro algo que encontrei na �Itima vez que estive aqui... 240 00:49:14,615 --> 00:49:17,431 O poder do Grande Esp�rito. 241 00:49:19,254 --> 00:49:22,041 Tratei de levar comigo para a Inglaterra... 242 00:49:22,041 --> 00:49:25,815 mas, quando cheguei me abandonou. 243 00:49:27,962 --> 00:49:29,846 E agora estou perdido. 244 00:49:30,998 --> 00:49:31,897 Estou perdido. 245 00:49:34,166 --> 00:49:36,024 Por isso voltei. 246 00:49:37,047 --> 00:49:38,643 Voltei... 247 00:49:39,640 --> 00:49:43,416 e encontro com uma tribo t�o quebrada... 248 00:49:44,984 --> 00:49:46,841 e t�o perdida quanto eu. 249 00:49:49,372 --> 00:49:52,185 Todos esperam a morte. 250 00:49:54,010 --> 00:49:55,895 Esperamos um sinal. 251 00:49:56,413 --> 00:49:57,306 Que sinal? 252 00:50:00,061 --> 00:50:02,873 Um rel�mpago que caia, sobre o Forte? 253 00:50:05,530 --> 00:50:07,390 Se o esp�rito maligno se for... 254 00:50:09,533 --> 00:50:11,390 n�s mataremos o inimigo. 255 00:50:13,148 --> 00:50:15,964 Voltar � terra sagrada. 256 00:50:16,893 --> 00:50:20,339 O inimigo n�o teme o esp�rito maligno, Mulher Alce. 257 00:50:20,957 --> 00:50:22,846 Ele tem armas... 258 00:50:23,326 --> 00:50:25,565 canh�es e for�a. 259 00:50:28,543 --> 00:50:31,355 Se matarem todos os M�os Amarelas... 260 00:50:34,013 --> 00:50:35,159 n�o haver� rem�dio. 261 00:50:41,855 --> 00:50:43,712 Voc� tem medo da morte. 262 00:50:47,266 --> 00:50:49,118 Voc� tem medo de morrer? 263 00:50:52,545 --> 00:50:55,358 Est� esquecendo muitas coisas. 264 00:50:59,905 --> 00:51:00,802 Mulher Alce. 265 00:51:03,266 --> 00:51:05,121 Ajude-me. 266 00:51:08,837 --> 00:51:12,610 - Ajude-me. - Deve esquecer de sua pessoa. 267 00:51:14,694 --> 00:51:17,506 Jejue quatro dias e quatro noites. 268 00:51:17,731 --> 00:51:20,548 Purifica teu corpo. Busque uma vis�o. 269 00:51:21,927 --> 00:51:25,702 Deve sofrer por tua tribo. 270 00:51:28,291 --> 00:51:31,106 Ent�o, renascer�. 271 00:52:02,218 --> 00:52:05,899 Dirijo minha voz aos quatro extremos do Universo... 272 00:52:05,899 --> 00:52:07,752 da terra ao c�u... 273 00:52:07,917 --> 00:52:10,762 e a tudo que respira e cresce na terra... 274 00:52:10,762 --> 00:52:12,618 e voa sobre ela. 275 00:52:13,257 --> 00:52:15,115 E nessas coisas vive seu esp�rito. 276 00:52:17,643 --> 00:52:19,534 Envia-me uma vis�o... 277 00:52:19,534 --> 00:52:21,258 para que ganhe o direito de tomar... 278 00:52:21,258 --> 00:52:23,438 o cachimbo sagrado de minhas m�os... 279 00:52:23,438 --> 00:52:26,254 e atrav�s dele, encontrar o caminho. 280 00:55:52,295 --> 00:55:54,180 Este... 281 00:55:54,180 --> 00:55:56,996 � o centro do universo. 282 00:55:58,888 --> 00:56:01,699 � um c�rculo sem come�o... 283 00:56:02,312 --> 00:56:04,166 e sem fim. 284 00:56:06,536 --> 00:56:09,349 E nele encontrar�... 285 00:56:10,184 --> 00:56:12,038 teu pr�prio centro... 286 00:56:13,386 --> 00:56:16,196 onde n�o h� futuro... 287 00:56:16,971 --> 00:56:18,823 nem passado. 288 00:58:19,350 --> 00:58:22,199 O fumo do cachimbo sagrado... 289 00:58:22,199 --> 00:58:24,085 se fundir� com meu esfor�o... 290 00:58:24,085 --> 00:58:27,283 se elevar� e cobrir� todo o universo... 291 00:58:28,920 --> 00:58:30,773 tornando-se um... 292 00:58:31,382 --> 00:58:34,198 com o alento do Grande Esp�rito... 293 00:58:36,058 --> 00:58:38,905 que agora vai me mostrar o caminho. 294 01:00:13,890 --> 01:00:15,747 Oh, Wakan Tanka... 295 01:00:16,898 --> 01:00:18,755 aqu� v�s um lugar sagrado. 296 01:00:21,060 --> 01:00:23,909 Aqu� v�s um centro sagrado... 297 01:00:23,909 --> 01:00:25,798 que n�s cr�amos... 298 01:00:25,798 --> 01:00:28,609 para que eu sofra. 299 01:00:30,086 --> 01:00:31,938 Oh, Grande Esp�r�to... 300 01:00:32,518 --> 01:00:33,990 em nome de m�nha gente... 301 01:00:33,990 --> 01:00:37,472 te ofere�o todo meu sofr�mento. 302 01:01:43,855 --> 01:01:47,632 Grande Esp�rito do Mal... 303 01:01:48,113 --> 01:01:49,003 liberte-nos! 304 01:08:54,402 --> 01:08:56,253 Oh, Deus do Trono... 305 01:08:57,538 --> 01:09:00,355 n�o destrua os M�os Amarelas. 306 01:09:01,922 --> 01:09:05,698 Eu te entrego minha vida para que meu povo n�o morra. 307 01:09:06,212 --> 01:09:08,100 Pare! 308 01:09:28,644 --> 01:09:29,542 Meu Deus. 309 01:09:30,788 --> 01:09:31,681 Morgan. 310 01:09:52,999 --> 01:09:54,855 Corvo. 311 01:10:02,407 --> 01:10:05,226 Os M�os Amarelas j� sofreram bastante. 312 01:10:05,867 --> 01:10:06,759 Agora eu entendo. 313 01:10:28,937 --> 01:10:33,677 Meu povo est� livre. 314 01:11:46,037 --> 01:11:49,836 O que foi feito � sagrado. 315 01:11:52,087 --> 01:11:56,822 Ter sofrido por teu povo. 316 01:12:02,327 --> 01:12:05,145 Agora o Grande Esp�rito est� conosco. 317 01:12:08,119 --> 01:12:09,975 N�s renascemos. 318 01:19:35,691 --> 01:19:39,466 O b�falo deu seu esp�rito a nossa gente. 319 01:19:42,988 --> 01:19:45,838 Para que as crian�as se vinguem? 320 01:19:45,838 --> 01:19:49,612 N�o, para que lutemos. 321 01:19:54,512 --> 01:19:56,397 Somos muito poucos, Mulher Alce. 322 01:19:59,279 --> 01:20:01,138 Somos muito poucos. 323 01:20:57,908 --> 01:21:02,645 Como irm�os, compartilhamos o fumo do cachimbo sagrado. 324 01:21:09,814 --> 01:21:13,463 A tribo de Lakota est� contente... 325 01:21:14,806 --> 01:21:17,655 de que seus irm�os M�os Amarelas... 326 01:21:17,655 --> 01:21:21,272 voltem a ca�ar b�falos. 327 01:21:21,272 --> 01:21:23,445 Nuvem Vermelha, os Rickarees, que agora... 328 01:21:24,761 --> 01:21:26,651 vivem junto ao Forte... 329 01:21:26,940 --> 01:21:30,012 s�o fortes e ficaram com nossas terras. 330 01:21:30,012 --> 01:21:34,746 Devem lutar at� a morte por suas terras sagradas. 331 01:21:35,258 --> 01:21:37,115 Nuvem Vermelha. 332 01:21:37,532 --> 01:21:40,346 Precisamente por isso viemos v�-Ios. 333 01:21:41,821 --> 01:21:44,637 Precisam de ajuda para lutar contra o ca�ador branco. 334 01:21:46,203 --> 01:21:49,021 - O homem branco do rio? - Sim. 335 01:21:49,563 --> 01:21:51,454 Nossos irm�os. 336 01:21:52,253 --> 01:21:56,029 Nos d�o facas, pontas de lan�a. 337 01:21:56,605 --> 01:21:57,498 E levam peles. 338 01:21:58,816 --> 01:22:00,316 Eles nos d�o armas. 339 01:22:00,316 --> 01:22:03,166 O homem branco est� vindo... 340 01:22:03,166 --> 01:22:05,983 destruir a terra e apropriar-se dela. 341 01:22:07,518 --> 01:22:08,411 Apropriar-se? 342 01:22:10,273 --> 01:22:12,158 Como � isso? 343 01:22:13,757 --> 01:22:16,577 O homem pode ser dono da pedra e da �rvore? 344 01:22:18,110 --> 01:22:20,926 Do p�ssaro e da montanha? 345 01:22:22,654 --> 01:22:24,513 Do cora��o do homem? 346 01:22:25,377 --> 01:22:29,152 Onde nasce o sol e flui o grande rio... 347 01:22:29,822 --> 01:22:31,683 h� terras... 348 01:22:31,747 --> 01:22:34,561 onde tudo o que cresce e vive... 349 01:22:34,817 --> 01:22:37,635 � propriedade do homem branco. 350 01:22:39,107 --> 01:22:42,914 - Voc� mente! - N�o! O homem branco mente! 351 01:22:42,914 --> 01:22:44,770 Voc� ser homem branco! Voc� mentir! 352 01:22:45,796 --> 01:22:48,611 O homem branco do rio ser nosso irm�o. 353 01:22:54,724 --> 01:22:55,621 Nuvem Vermelha... 354 01:23:04,933 --> 01:23:08,708 ele veio aqui pedir alguns guerreiros... 355 01:23:10,055 --> 01:23:12,866 porque em sua tribo n�o h� homens suficientes. 356 01:23:13,895 --> 01:23:16,709 Ent�o que peguem as mulheres! 357 01:23:41,191 --> 01:23:44,969 Saberemos lutar sem sua ajuda. 358 01:24:24,912 --> 01:24:27,726 Quantos guerreiros vir�o nos ajudar? 359 01:24:28,050 --> 01:24:28,942 Nenhum! 360 01:25:12,021 --> 01:25:13,396 N�s te devolvemos a vida. 361 01:25:13,396 --> 01:25:15,255 Diga a sua gente que os M�os Amarelas... 362 01:25:16,467 --> 01:25:18,771 querem viver em paz. 363 01:26:56,672 --> 01:26:59,487 Os M�os Amarelas morreram! 364 01:27:38,468 --> 01:27:40,325 Os M�os Amarelas se foram! 365 01:32:23,238 --> 01:32:25,096 � melhor que nada. 366 01:37:12,969 --> 01:37:14,822 - Bom dia, Zenas. - Chemin. 367 01:37:21,385 --> 01:37:23,241 Que bela manh�. 368 01:37:31,276 --> 01:37:34,091 Tenho um presente pra voc�, pequena selvagem. 369 01:37:35,017 --> 01:37:35,913 Olhe. 370 01:37:37,804 --> 01:37:40,621 � um ferro, muito valioso. 371 01:37:41,134 --> 01:37:43,981 Eu te farei uma pulseira. Certo? 372 01:37:44,268 --> 01:37:47,086 Venha aqui. 373 01:37:48,335 --> 01:37:50,188 Est� bem? 374 01:37:50,799 --> 01:37:51,691 Est� bem? 375 01:38:18,064 --> 01:38:18,962 Mais uma. 376 01:38:19,954 --> 01:38:21,806 Voc� gosta? 377 01:38:53,553 --> 01:38:55,411 Linda! 378 01:39:07,573 --> 01:39:11,372 Essas �ndias s�o escravas felizes. 379 01:39:38,234 --> 01:39:41,052 N�o se arrisque. Espere at� que comecem o ataque. 380 01:39:43,449 --> 01:39:45,306 Entendo. 381 01:40:56,804 --> 01:40:58,657 Volte aqui. 382 01:40:59,461 --> 01:41:01,313 Comporte-se. 383 01:41:03,205 --> 01:41:05,092 Sabe que eu te quero. 384 01:41:05,092 --> 01:41:06,949 Vem aqui. 385 01:41:41,610 --> 01:41:43,495 Todos a seus postos! 386 01:41:43,975 --> 01:41:45,832 Alerta de ataque! 387 01:42:08,332 --> 01:42:10,191 Maldita �ndia. 388 01:42:26,539 --> 01:42:30,317 Que diabos est�o fazendo aqui? Sa�am j�! 389 01:42:30,383 --> 01:42:32,239 Voltem aos seus postos! Vamos! 390 01:42:33,295 --> 01:42:34,188 Carreguem o canh�o! 391 01:42:43,792 --> 01:42:44,685 Chemin! 392 01:42:48,271 --> 01:42:50,162 Por que n�o tocou o alarme? 393 01:42:52,048 --> 01:42:55,822 Malditos M�os Amarelas! De onde diabos sa�ram. 394 01:43:02,960 --> 01:43:04,819 Est�o escapando! Atirem! 395 01:43:37,844 --> 01:43:42,585 Afastem-se da mata, � uma armadilha! 396 01:44:16,859 --> 01:44:18,715 O que est� acontecendo a� embaixo? 397 01:44:19,706 --> 01:44:24,442 S�o �ndias M�os Amarelas. Est�o � espreita de nossos Rickarees. 398 01:44:48,092 --> 01:44:48,986 Vamos, rapazes. 399 01:46:05,066 --> 01:46:05,991 Ponham barricadas na porta. 400 01:46:07,206 --> 01:46:08,104 Carreguem o canh�o! 401 01:46:12,617 --> 01:46:13,509 Subam aqui! 402 01:46:14,694 --> 01:46:17,513 Muito bem, preparem o canh�o para disparar. 403 01:46:21,831 --> 01:46:23,690 Aten��o! Por ali! Outro cavaleiro! 404 01:46:25,384 --> 01:46:27,242 N�o. 405 01:46:27,306 --> 01:46:29,163 Continue disparando o canh�o. 406 01:47:52,723 --> 01:47:54,613 Ajude-me aqui. 407 01:49:40,255 --> 01:49:42,112 Voc� n�o me engana. 408 01:49:42,177 --> 01:49:44,030 Quer tudo s� pra voc�! 409 01:50:48,392 --> 01:50:50,248 Malditos selvagens! 410 01:50:54,952 --> 01:50:56,809 Pag�os de merda! 411 01:58:27,041 --> 01:58:30,337 JOHN MORGAN SEGUIU VIVENDO COM OS M�OS AMARELAS... 412 01:58:31,042 --> 01:58:33,825 AT� SUA MORTE, EM 1854. 413 01:58:34,881 --> 01:58:37,730 A HIST�RIA DO HOMEM CHAMADO CAVALO � UMA FAMOSA... 414 01:58:37,730 --> 01:58:39,584 E QUERIDA LENDA SIOUX... 415 01:58:40,190 --> 01:58:42,689 E OS BLACKFOOTS, SHOSHONES E CROWS... 416 01:58:42,689 --> 01:58:44,548 O RECORDAM COMO UM INIMIGO NOBRE. 28820

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.