All language subtitles for The.Hollow.S02E04.1080p.NF.WEBRip.DDP5.1.x264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,968 --> 00:00:12,178 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:33,658 --> 00:00:35,238 Это их задержит! 3 00:00:40,457 --> 00:00:43,287 Огнезащитная броня! Это круто! 4 00:00:43,376 --> 00:00:45,456 - Ты на чьей стороне? - Ну классно же. 5 00:00:45,545 --> 00:00:46,495 Давай сюда! 6 00:00:48,506 --> 00:00:51,336 Пусть меня подстрелят. Увидите, все окажемся дома! 7 00:00:51,426 --> 00:00:53,256 Как ты с ними справилась? 8 00:00:53,344 --> 00:00:54,934 Кто сказал, что я справилась? 9 00:00:56,014 --> 00:00:57,274 Быстрее! 10 00:01:12,989 --> 00:01:17,369 У меня начинается морская болезнь, а я не в море. Прекрасно. 11 00:01:17,452 --> 00:01:18,912 Скоро привыкнешь. 12 00:01:18,995 --> 00:01:19,825 Мира! 13 00:01:19,913 --> 00:01:21,753 Как же мы беспокоились. 14 00:01:22,707 --> 00:01:25,957 - Зачем ты ушла одна? - Начинается. 15 00:01:26,044 --> 00:01:29,964 Зря ушла без нас. Но я рад, что мы нашли тебя. 16 00:01:30,048 --> 00:01:32,878 Вообще-то это я вас нашла. 17 00:01:33,551 --> 00:01:34,641 Привет, Скит. 18 00:01:36,012 --> 00:01:39,102 Давно не виделись. Рад, что у тебя всё хорошо, Миркат. 19 00:01:39,182 --> 00:01:40,432 - Миркат? - Миркат? 20 00:01:41,559 --> 00:01:46,109 - Прозвища тебе никогда не удавались. - Скит — это ты придумала. 21 00:01:46,189 --> 00:01:48,819 Тебя что-то не устраивает, Бернард? 22 00:01:50,485 --> 00:01:53,025 - Мы со Скитом... - Дружите с детского сада. 23 00:01:53,113 --> 00:01:54,203 Он рассказал. 24 00:01:54,280 --> 00:01:56,950 Я удивился, когда увидел тебя в другой команде. 25 00:01:57,033 --> 00:01:59,333 Как я не догадался, что ты тоже играешь! 26 00:01:59,410 --> 00:02:01,660 Я одна из первых, кто тестировал игру! 27 00:02:03,248 --> 00:02:07,418 Я прыгнула за тобой в портал, а потом потеряла из виду. 28 00:02:07,502 --> 00:02:10,092 - Что случилось? - Давай не будем об этом. 29 00:02:10,171 --> 00:02:12,841 Я всё еще весь в перьях. 30 00:02:13,424 --> 00:02:17,054 Вы здесь, значит, мы можем, наконец, отсюда выбраться. Пойдем. 31 00:02:19,013 --> 00:02:21,223 - Так, а теперь что? - За мной. 32 00:02:23,560 --> 00:02:25,400 Идете или будете стоять? 33 00:02:27,230 --> 00:02:31,440 - После вас. - Нет, после вас, я настаиваю. 34 00:02:31,526 --> 00:02:32,936 Увидимся на той стороне. 35 00:02:50,920 --> 00:02:55,550 Кажется, у моего желудка болит голова, или у головы разболелся желудок? 36 00:02:56,718 --> 00:02:59,218 Я то же самое чувствовала, когда оказалась здесь. 37 00:02:59,304 --> 00:03:02,144 Просто надо помнить, что верх всегда наверху, 38 00:03:02,223 --> 00:03:03,893 пока не окажется внизу, 39 00:03:03,975 --> 00:03:06,975 и тогда низ становится верхом и наоборот. 40 00:03:08,146 --> 00:03:10,516 - Я уже давно здесь. - Всем привет. 41 00:03:10,607 --> 00:03:13,647 Как настроение? Приподнятое? 42 00:03:14,402 --> 00:03:17,072 Всё еще думаешь, что это какой-то эксперимент? 43 00:03:17,155 --> 00:03:18,655 Понятия не имею. 44 00:03:18,740 --> 00:03:22,580 Но мы же всё еще в «Лощине»? 45 00:03:22,660 --> 00:03:26,460 Скорее всего. Но, кажется, по какой-то причине правила изменились. 46 00:03:26,539 --> 00:03:29,129 На этом уровне кроме нас есть еще команды. 47 00:03:29,208 --> 00:03:31,248 Другая команда проиграла в доках. 48 00:03:31,336 --> 00:03:34,256 Они исчезли. И появился Чудила. 49 00:03:34,339 --> 00:03:36,969 Правда? Вы поговорили с ним? Что он сказал? 50 00:03:37,050 --> 00:03:38,640 Сразу исчез. 51 00:03:39,510 --> 00:03:43,060 Хорошо, начнем сначала — будем искать Чудилу. 52 00:03:43,723 --> 00:03:47,643 И простите, что ушла одна, без вас. 53 00:03:47,727 --> 00:03:49,647 Просто я совсем растерялась. 54 00:03:49,729 --> 00:03:52,819 Я и сейчас мало что понимаю, но хочу найти ответы. 55 00:03:52,899 --> 00:03:54,109 И тут я увидела Скита... 56 00:03:54,192 --> 00:03:56,692 Ничего. Всё в порядке. 57 00:03:56,778 --> 00:04:00,368 Но теперь будем держаться вместе. По рукам? 58 00:04:00,949 --> 00:04:01,869 По рукам. 59 00:04:02,283 --> 00:04:05,043 Отлично, давайте искать выход в реальный мир. 60 00:04:05,119 --> 00:04:08,249 Ты хочешь вернуться? Это проще простого. 61 00:04:08,331 --> 00:04:09,711 Скит, не надо! 62 00:04:09,791 --> 00:04:11,001 Что ты делаешь? 63 00:04:11,084 --> 00:04:14,504 Проверяю свою теорию. Увидимся в реальности. 64 00:04:14,587 --> 00:04:17,007 Бомбочкой! 65 00:04:17,715 --> 00:04:18,625 Скит! 66 00:04:24,264 --> 00:04:25,774 Что это только что было? 67 00:04:25,848 --> 00:04:29,268 Думает, нужно проиграть, чтобы выйти из игры. 68 00:04:29,978 --> 00:04:32,648 Проигрываешь — и ты дома. Таковы правила. 69 00:04:32,730 --> 00:04:35,530 Это же очевидно. Почему вы мне не доверяете? 70 00:04:35,608 --> 00:04:38,648 Потому что это не та «Лощина», которую мы знаем. 71 00:04:38,736 --> 00:04:39,986 Здесь всё по-другому. 72 00:04:40,071 --> 00:04:43,321 Мира, ты скучаешь по своим родным? По своим реальным родным? 73 00:04:43,408 --> 00:04:46,868 Помнишь вегетарианскую лазанью моей мамы? 74 00:04:47,787 --> 00:04:51,207 Чудесная начинка и красивая корочка по краям? 75 00:04:53,501 --> 00:04:57,091 Скит, я так же, как и ты, хочу выбраться отсюда. 76 00:04:57,630 --> 00:04:59,630 Но вдруг ты ошибаешься? 77 00:05:00,425 --> 00:05:02,425 Эй, расскажи еще про лазанью! 78 00:05:03,136 --> 00:05:04,176 Кай... 79 00:05:04,262 --> 00:05:06,102 У вас есть идеи получше? 80 00:05:06,180 --> 00:05:11,190 Да! Мы пройдем эту игру, останемся в живых и найдем Чудилу. 81 00:05:11,686 --> 00:05:13,556 Больше никаких выходок. Обещай. 82 00:05:15,440 --> 00:05:16,650 Ладно. 83 00:05:17,692 --> 00:05:20,322 Хорошо. А теперь пойдем дальше. Мы почти на месте. 84 00:05:27,744 --> 00:05:29,914 Я дальше еще не заходила. 85 00:05:29,996 --> 00:05:31,366 Куда нам? 86 00:05:31,456 --> 00:05:35,626 Видишь сектор другого цвета? Похож на этот. 87 00:05:35,710 --> 00:05:37,130 Наверно, это неспроста. 88 00:05:37,920 --> 00:05:40,260 - Что это? - Увидишь. 89 00:05:40,340 --> 00:05:44,010 Посмотрите, кто напрасно вернулся. 90 00:05:44,093 --> 00:05:47,183 Сколько ни старайся, всё равно проиграешь. 91 00:05:47,889 --> 00:05:53,559 Вот так всегда — смеется, что мне не разгадать его глупый ребус! 92 00:05:56,689 --> 00:06:00,739 Хорошо, мы все в сборе. Докажем ему, что он неправ. 93 00:06:05,281 --> 00:06:07,031 - Что за штука? - Она 94 00:06:09,869 --> 00:06:10,869 поворачивает эту. 95 00:06:10,953 --> 00:06:13,043 Класс! 96 00:06:14,582 --> 00:06:16,582 Посмотрите, в какой плоскости Скит. 97 00:06:17,710 --> 00:06:20,090 Та же плоскость, что у этой тропы. 98 00:06:20,171 --> 00:06:22,421 Так, Кай. Поворачивай колесо. 99 00:06:24,884 --> 00:06:27,394 Это сектор, которого не достает для тропы! 100 00:06:27,470 --> 00:06:28,890 Да! 101 00:06:30,556 --> 00:06:34,686 Скит, прозвучит странно, но тебе надо аккуратно шагнуть за край. 102 00:06:38,523 --> 00:06:39,863 Сработало! 103 00:06:39,941 --> 00:06:41,111 Круто! 104 00:06:41,943 --> 00:06:43,283 Кай, поверни еще разок! 105 00:06:46,489 --> 00:06:47,319 Да! 106 00:06:49,242 --> 00:06:51,582 Наконец-то! Долго возились. 107 00:06:51,661 --> 00:06:55,621 Но это правильно или нет? 108 00:06:56,374 --> 00:06:57,634 Заткнись. 109 00:06:57,708 --> 00:06:58,628 Идем! 110 00:06:59,627 --> 00:07:00,547 Кай! 111 00:07:08,386 --> 00:07:10,806 - Да! - Да! 112 00:07:10,888 --> 00:07:13,638 Эй, подождите меня! 113 00:07:15,017 --> 00:07:17,187 - Кай, дай пять! - Вперед! 114 00:07:19,856 --> 00:07:21,646 Кажется, нам туда. 115 00:07:31,701 --> 00:07:32,831 Здесь пусто. 116 00:07:32,910 --> 00:07:35,250 Тут должна быть еще какая-то загадка. 117 00:07:35,329 --> 00:07:37,329 Может, комната и есть загадка? 118 00:07:38,541 --> 00:07:39,711 А это что? 119 00:07:41,210 --> 00:07:43,840 Здесь написано: «Неверный поворот». 120 00:07:45,006 --> 00:07:47,626 Это что, тупик? Мы ошиблись? 121 00:07:51,471 --> 00:07:53,851 Один глупец одурачил всех. 122 00:07:53,931 --> 00:07:57,941 Прекрасного вам полета. 123 00:08:25,213 --> 00:08:26,463 А как же Скит? 124 00:08:33,387 --> 00:08:35,097 Кай, смотри! 125 00:08:53,741 --> 00:08:54,581 Скит! 126 00:09:03,042 --> 00:09:04,632 Ты гораздо тяжелее, чем кажешься. 127 00:09:05,878 --> 00:09:09,838 - Лучше бы дал мне упасть. - Не сегодня. 128 00:09:10,508 --> 00:09:12,008 Давай, Кай! 129 00:09:14,387 --> 00:09:17,137 - Молодец, Кай! - Думала, мы тебя потеряли. 130 00:09:17,723 --> 00:09:19,683 И я тоже так думал. 131 00:09:20,434 --> 00:09:24,694 Ну, что теперь? Это, наверное, очередная загадка? 132 00:09:24,772 --> 00:09:28,072 Наверное, но где? 133 00:09:28,651 --> 00:09:31,651 Хоть этот придурок с квадратной башкой не издевается над нами. 134 00:09:46,419 --> 00:09:49,459 Это ваше последнее испытание. 135 00:09:49,547 --> 00:09:52,217 Вы и правда думаете, что вы лучшие? 136 00:10:04,395 --> 00:10:07,895 Что-то мне это напоминает. 137 00:10:11,068 --> 00:10:12,698 Это логотип «Лощины»! 138 00:10:13,112 --> 00:10:16,452 Кай, лети и поверни верхний ряд на один оборот вправо. 139 00:10:16,532 --> 00:10:17,372 Понял. 140 00:10:23,748 --> 00:10:24,578 Что это было? 141 00:10:30,671 --> 00:10:31,511 Кай? 142 00:10:32,006 --> 00:10:35,086 Лучше тебе не знать, но советую поторопиться с отгадкой. 143 00:10:35,176 --> 00:10:36,386 Не волнуйся! 144 00:10:40,431 --> 00:10:44,141 Адам, поверни правую сторону два раза туда. 145 00:10:51,692 --> 00:10:54,822 Скит, левый ряд! Один поворот вперед! 146 00:11:03,037 --> 00:11:05,537 Нижний ряд, поверни один раз направо. 147 00:11:18,094 --> 00:11:19,304 Получилось! 148 00:11:20,096 --> 00:11:23,386 Больше никаких игр. Вы выиграли. 149 00:11:23,474 --> 00:11:27,104 Нет, еще одна игра. Я соврал, и мне плевать. 150 00:11:31,357 --> 00:11:35,527 Но мы же разгадали твою дурацкую загадку! 151 00:11:39,990 --> 00:11:42,280 Надо прыгать в портал. Скорее! 152 00:12:03,556 --> 00:12:04,966 Где мы сейчас? 153 00:12:07,268 --> 00:12:09,098 Без понятия. 154 00:12:09,728 --> 00:12:12,358 - Думаю, мы наконец... - Нет! 155 00:12:13,107 --> 00:12:16,317 И снова с вами... 156 00:12:16,402 --> 00:12:19,452 - «Выбери портал»! - «Выбери портал»! 157 00:12:19,530 --> 00:12:25,870 И ведущий, Энди Кума, ваш гид по выбору порталов! 158 00:12:25,953 --> 00:12:27,503 Энди Кума? 159 00:12:30,875 --> 00:12:32,325 Экума. 160 00:12:33,419 --> 00:12:34,299 Спасибо, Джонни. 161 00:12:34,378 --> 00:12:38,588 Добро пожаловать на новый эпизод игры «Выбери портал». 162 00:12:41,302 --> 00:12:44,262 За одной из этих дверей — выход на свободу. 163 00:12:44,763 --> 00:12:49,103 Но если выберете не ту дверь... 164 00:12:52,688 --> 00:12:54,018 Тишина! 165 00:12:54,106 --> 00:12:56,936 Ну так что, какую выбираете — дверь номер один, 166 00:12:57,568 --> 00:13:00,698 дверь номер два или дверь номер три? 167 00:13:00,779 --> 00:13:02,949 От этого зависят ваши жизни! 168 00:13:03,616 --> 00:13:06,446 - Ладно, надо подумать. - Дверь номер один! 169 00:13:06,952 --> 00:13:08,162 Что? 170 00:13:08,245 --> 00:13:12,875 Они выбрали дверь номер один! 171 00:13:15,211 --> 00:13:19,131 А теперь давайте посмотрим, что они не выбрали. 172 00:13:20,549 --> 00:13:22,969 Крутое средство передвижения! 173 00:13:23,552 --> 00:13:29,482 Это означает, что портал и ваша свобода всё еще за одной из двух дверей. 174 00:13:29,558 --> 00:13:31,808 Но перед тем, как открыть вашу дверь, 175 00:13:31,894 --> 00:13:35,654 я дам вам последний шанс. 176 00:13:35,731 --> 00:13:39,651 Хотите ли вы поменять дверь номер один на дверь номер три 177 00:13:39,735 --> 00:13:42,105 или останетесь при своем? 178 00:13:43,113 --> 00:13:45,073 Как думаете? Стоит поменять? 179 00:13:45,157 --> 00:13:47,657 Не важно. Шансы равны. 180 00:13:47,743 --> 00:13:49,953 Две двери — шанс 50 на 50, что мы правы. 181 00:13:50,037 --> 00:13:51,867 Стоп. Я это уже видела. 182 00:13:51,956 --> 00:13:53,786 - Надо поменять. - Почему? 183 00:13:53,874 --> 00:13:55,964 Скит прав. Это не имеет значения. 184 00:13:56,043 --> 00:13:58,633 Имеет! Наши шансы возрастут, если поменяем. 185 00:13:58,712 --> 00:14:02,382 Как? Три двери — один шанс из трех, что мы выберем портал. 186 00:14:02,967 --> 00:14:05,547 Он открывает одну из них, теперь 50 на 50. 187 00:14:05,636 --> 00:14:08,056 Но он открыл дверь без портала. 188 00:14:08,138 --> 00:14:12,058 Если мы поменяем, будет два против трех, что мы правы. 189 00:14:14,061 --> 00:14:15,731 Вы приняли решение? 190 00:14:19,984 --> 00:14:22,574 Мы решили, что выберем дверь номер три. 191 00:14:22,653 --> 00:14:24,913 Интересное решение. 192 00:14:24,989 --> 00:14:27,989 Есть ли там портал? 193 00:14:28,075 --> 00:14:32,655 Покажите, что за дверью номер три. 194 00:14:32,746 --> 00:14:35,116 - Кацуро! - Кацуро! 195 00:14:40,045 --> 00:14:41,255 Ошибочка вышла. 196 00:14:41,338 --> 00:14:43,628 Пора валить! 197 00:14:43,716 --> 00:14:45,716 Наслаждайтесь! 198 00:14:50,222 --> 00:14:52,102 Дверь номер один, скорее! 199 00:15:09,533 --> 00:15:13,123 - Адам! - Без паники! Я уже его побеждал. 200 00:15:13,203 --> 00:15:14,413 Всё под контролем. 201 00:15:37,478 --> 00:15:38,728 Классный прием, Адам! 202 00:15:38,812 --> 00:15:42,442 Я собирался ему наподдать, но так тоже неплохо. 203 00:15:43,525 --> 00:15:45,525 Он сейчас очнется! Бежим! 204 00:16:05,172 --> 00:16:07,972 Как здесь хорошо. Останемся ненадолго? 205 00:16:08,050 --> 00:16:08,970 Нет. 206 00:16:09,051 --> 00:16:12,181 Останемся здесь навсегда? 207 00:16:12,262 --> 00:16:13,602 Нам надо идти. 208 00:16:13,681 --> 00:16:16,391 Но куда? В какую сторону? 209 00:16:16,475 --> 00:16:18,135 Мы чёрт знает где. 210 00:16:18,227 --> 00:16:20,097 Как понять, куда идти? 211 00:16:20,187 --> 00:16:23,357 Просто пойдем наугад, пока что-нибудь не случится. 212 00:16:23,440 --> 00:16:24,690 Пока получалось. 213 00:16:24,775 --> 00:16:28,105 Мы по-разному понимаем суть успеха. 214 00:16:28,195 --> 00:16:30,985 - У меня есть план. - Нам нужен хороший план. 215 00:16:31,073 --> 00:16:31,953 Карта! 216 00:16:32,032 --> 00:16:33,242 Точно! 217 00:16:34,994 --> 00:16:36,004 Откуда у тебя карта? 218 00:16:36,078 --> 00:16:39,538 Другая команда проиграла, и они оставили карту и лекарство. 219 00:16:40,499 --> 00:16:42,289 Что-то тут не так. 220 00:16:43,377 --> 00:16:45,457 Тут нет предыдущего мира с кубиками. 221 00:16:45,546 --> 00:16:47,626 - И этого нет. - Карта сломалась? 222 00:16:47,715 --> 00:16:50,715 Наверно. А может... 223 00:16:51,427 --> 00:16:52,797 Что? 224 00:16:53,637 --> 00:16:56,967 А может, в этой игре мы — не игроки. 225 00:16:57,975 --> 00:16:59,805 Надо найти Чудилу. 226 00:17:01,770 --> 00:17:03,770 Хорошо. Но куда идти? 227 00:17:03,856 --> 00:17:05,146 Я не знаю! 228 00:17:05,232 --> 00:17:08,692 Может, на тот холм или вот то поле? 229 00:17:08,777 --> 00:17:12,107 Или, может, к тому мигающему свету? 230 00:17:14,867 --> 00:17:16,617 Хороший план, Бернард. 231 00:17:29,673 --> 00:17:32,513 Вот опять! Может, это какой-то знак? 232 00:17:32,593 --> 00:17:35,473 Не уверен, но это точно не азбука Морзе. 233 00:17:38,390 --> 00:17:39,770 Гадость! 234 00:17:41,560 --> 00:17:42,440 Слизь? 235 00:17:43,062 --> 00:17:44,102 Но откуда? 236 00:17:44,188 --> 00:17:47,818 Отлично. Теперь мы на уровне с каким-то монстром-слизняком? 237 00:17:49,193 --> 00:17:52,153 - Адам, осторожно! - Не волнуйся, она вроде безобидная. 238 00:17:53,822 --> 00:17:55,322 Прикольно. 239 00:17:55,407 --> 00:17:56,657 С дороги! 240 00:18:00,704 --> 00:18:01,964 Круто! 241 00:18:02,039 --> 00:18:03,669 Да! 242 00:18:09,838 --> 00:18:11,088 Да, детка! 243 00:18:13,008 --> 00:18:14,758 Нет, детка! 244 00:18:18,847 --> 00:18:20,847 Чёрт, почему ты остановился? 245 00:18:22,559 --> 00:18:23,479 Да! 246 00:18:23,560 --> 00:18:25,270 Тормозите! Стойте! 247 00:18:29,817 --> 00:18:30,727 Что происходит? 248 00:18:30,818 --> 00:18:32,568 - Холм. - Что? 249 00:18:32,653 --> 00:18:34,993 Он был там. 250 00:18:36,156 --> 00:18:38,366 Что? Ты перепутал, Скит. 251 00:18:38,450 --> 00:18:39,620 Это просто другой холм. 252 00:18:40,244 --> 00:18:43,794 - Наверное. - Нет, думаю, он прав. 253 00:18:43,872 --> 00:18:45,042 Это тот же холм. 254 00:18:45,124 --> 00:18:48,924 Мы в мире двигающихся холмов и горок из слизи. 255 00:18:49,002 --> 00:18:52,092 Ничего. Уж получше, чем придурок с квадратной башкой. 256 00:18:52,172 --> 00:18:54,552 Кажется, он двигается. 257 00:18:54,633 --> 00:18:56,343 Точно! 258 00:18:56,426 --> 00:19:00,466 - Холмы живые. - И все в слизи. 259 00:19:09,148 --> 00:19:13,188 Так мы скользили по слизи улитки? 260 00:19:21,743 --> 00:19:24,003 С каких это пор у улиток есть зубы? 261 00:19:25,956 --> 00:19:26,826 Осторожней! 262 00:19:29,334 --> 00:19:30,964 Пожалуйста, не ешь нас! 263 00:19:31,545 --> 00:19:32,795 Давай поговорим? 264 00:19:34,631 --> 00:19:35,671 Эй? 265 00:19:36,175 --> 00:19:38,045 - Эй! - Что она сказала? 266 00:19:38,135 --> 00:19:40,255 Ничего. Не могу разобрать. 267 00:19:40,345 --> 00:19:43,265 Кажется, в голове у нее совсем пусто. 268 00:19:47,728 --> 00:19:48,938 Беги! 269 00:20:20,177 --> 00:20:22,007 - Адам! - Присмотри за ним. 270 00:20:22,095 --> 00:20:23,805 Ей мало не покажется! 271 00:20:31,563 --> 00:20:33,073 Кай, держись! 272 00:20:41,657 --> 00:20:42,527 Мира! 273 00:20:45,786 --> 00:20:46,696 Остановись! 274 00:20:53,168 --> 00:20:55,548 - Скит, нет! - Всё нормально, Миркат. 275 00:21:05,847 --> 00:21:07,017 Скит? 276 00:21:07,683 --> 00:21:09,183 Скит, нет! 277 00:21:13,438 --> 00:21:16,728 - Мира, стой! - Отпустите меня! 278 00:21:25,075 --> 00:21:26,735 Луи! 279 00:21:35,252 --> 00:21:36,342 Скит! 280 00:21:36,420 --> 00:21:39,460 - Адам, что же делать? - У меня есть лекарство. 281 00:21:39,548 --> 00:21:40,798 Мира, есть лекарство! 282 00:21:40,882 --> 00:21:41,722 Быстрее! 283 00:21:52,060 --> 00:21:53,310 Не действует. 284 00:21:53,395 --> 00:21:54,475 Почему? 285 00:21:54,563 --> 00:21:55,563 Адам? 286 00:21:57,232 --> 00:22:00,192 Прости, Мира. 287 00:22:01,778 --> 00:22:04,028 Помоги! Помоги, пожалуйста! 288 00:22:04,781 --> 00:22:06,281 Мира, это бесполезно. 289 00:22:06,366 --> 00:22:09,286 Пожалуйста, пикселизируйся. 290 00:22:09,369 --> 00:22:11,579 Кай, этого не произойдет. 291 00:22:15,125 --> 00:22:17,205 Скит, нет. 24835

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.