All language subtitles for The.Droving.2020.1080p.AMZN.WEB-DL.H264.AAC.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:34,723 --> 00:03:36,993 "Дорога закрыта" "Объезд" 2 00:03:42,385 --> 00:03:45,341 "Дорога и парковка закрыты" "Зимний перегон скота" 3 00:03:47,141 --> 00:03:53,082 ПЕРЕГОН СКОТА 4 00:04:24,887 --> 00:04:25,937 Что тебе нужно? 5 00:04:25,982 --> 00:04:28,301 Только чтобы ты выпил это. 6 00:04:29,156 --> 00:04:31,641 О, принеси печенье, оно в гараже. 7 00:04:31,931 --> 00:04:33,456 - Что с печеньем? - Мартин сейчас принесет. 8 00:04:33,534 --> 00:04:34,654 Видимо, да. 9 00:04:34,867 --> 00:04:35,695 Где, говоришь? 10 00:04:35,752 --> 00:04:36,628 В гараже. 11 00:04:36,685 --> 00:04:38,600 Нет, нет, коробка за диваном. 12 00:04:40,509 --> 00:04:43,451 - Почему?.. - Не знаю, зачем я ее туда положил, 13 00:04:43,480 --> 00:04:44,552 но она там. 14 00:04:52,253 --> 00:04:53,384 Как тебе мой свитер? 15 00:04:53,603 --> 00:04:54,775 О, просто идеальный. 16 00:04:55,094 --> 00:04:56,692 Лучший в магазине, очевидно же. 17 00:04:56,749 --> 00:04:57,898 Да уж, верю. 18 00:05:00,270 --> 00:05:01,388 Ээ... 19 00:05:02,223 --> 00:05:03,282 Куда это? 20 00:05:03,897 --> 00:05:05,116 Малыш, хочешь вина? 21 00:05:05,182 --> 00:05:06,427 Да, конечно. 22 00:05:06,800 --> 00:05:07,636 Положи рядом с камином. 23 00:05:07,699 --> 00:05:09,313 Да, логично. 24 00:05:12,129 --> 00:05:14,502 - Держи. - Благодарю. 25 00:05:15,440 --> 00:05:16,566 А я украду вот этот. 26 00:05:16,623 --> 00:05:18,621 Смотри в оба, друг, она такая шустрая. 27 00:05:19,180 --> 00:05:20,938 Ну, я стараюсь. 28 00:05:22,830 --> 00:05:25,051 Заткнитесь и пейте. 29 00:06:06,710 --> 00:06:07,710 Эй. 30 00:06:07,990 --> 00:06:09,263 Мартин. 31 00:06:10,460 --> 00:06:12,052 Меган бы это понравилось. 32 00:06:12,350 --> 00:06:14,523 Что она всем так нужна. 33 00:06:15,825 --> 00:06:16,835 Да. 34 00:06:17,740 --> 00:06:19,970 Боже, у нее была лучшая улыбка на свете, правда? 35 00:06:22,304 --> 00:06:24,394 Она освещала комнату. 36 00:06:27,460 --> 00:06:29,775 Когда Меган только пришла в нашу группу, 37 00:06:30,570 --> 00:06:32,587 мы отправились в поход до Мондейла. 38 00:06:33,210 --> 00:06:34,677 Очень долгий поход. 39 00:06:35,860 --> 00:06:37,878 И когда мы наконец добрались туда, 40 00:06:38,800 --> 00:06:40,668 Мег бросилась плавать. 41 00:06:44,170 --> 00:06:47,533 Было так холодно, да еще дождь, 42 00:06:48,270 --> 00:06:49,768 а ей было все равно. 43 00:06:50,837 --> 00:06:52,519 Она всегда была импульсивной. 44 00:06:53,327 --> 00:06:54,878 Жила эмоциями. 45 00:06:56,310 --> 00:06:58,243 У нас не такая уж сумасбродная группа. 46 00:06:58,323 --> 00:07:00,898 Ну, может, кроме меня, я была самая молодая. 47 00:07:01,290 --> 00:07:04,766 Но, после того, как она зашла в воду, мы все разделись 48 00:07:04,823 --> 00:07:06,101 и последовали за ней. 49 00:07:08,418 --> 00:07:09,523 Она была... 50 00:07:15,422 --> 00:07:17,481 Поверить не могу, что ее больше нет. 51 00:07:17,538 --> 00:07:18,635 Извини. 52 00:07:18,692 --> 00:07:19,891 Да ничего. 53 00:07:21,398 --> 00:07:22,821 Все хорошо. 54 00:07:27,400 --> 00:07:30,050 Я должен был быть рядом с ней. 55 00:07:33,849 --> 00:07:35,180 Я хочу сказать, что я за солдат, 56 00:07:35,250 --> 00:07:37,147 если не могу защитить свою семью? 57 00:07:41,500 --> 00:07:44,058 Невозможно всегда быть рядом. 58 00:07:52,604 --> 00:07:54,643 Твоя семья живет здесь? 59 00:07:54,710 --> 00:07:55,880 Нет, нет. 60 00:07:56,600 --> 00:07:57,817 В Йорке. 61 00:07:58,080 --> 00:08:00,050 Мой брат живет там со своими детьми. 62 00:08:01,300 --> 00:08:02,859 Они весь мой мир. 63 00:08:03,020 --> 00:08:04,472 Я их очень люблю. 64 00:08:14,890 --> 00:08:16,129 Как их зовут? 65 00:08:16,640 --> 00:08:19,480 Том, ему шесть, и Пиппа. 66 00:08:20,050 --> 00:08:21,249 Ей три. 67 00:08:21,890 --> 00:08:22,979 Хорошая разница. 68 00:08:23,390 --> 00:08:23,966 Да. 69 00:08:24,023 --> 00:08:25,823 Думаю, лучше, когда мальчик старший. 70 00:08:26,170 --> 00:08:28,008 Это дает фору. 71 00:08:28,290 --> 00:08:30,224 Вы, девчонки, взрослеете быстрее, чем мы. 72 00:08:31,891 --> 00:08:33,785 Так было с тобой и Мег? 73 00:08:34,310 --> 00:08:35,310 Да. 74 00:08:35,370 --> 00:08:38,218 Когда мне было 15, я еще в игрушки играл, а Меган... 75 00:08:39,431 --> 00:08:41,410 планировала путешествия по миру, 76 00:08:41,490 --> 00:08:46,208 что увидеть, что сделать, все... 77 00:09:00,633 --> 00:09:02,994 Хочешь, чтобы я пересказала то, что сказала полиции? 78 00:09:06,120 --> 00:09:07,865 Все, что можешь вспомнить. 79 00:09:08,190 --> 00:09:09,929 Каждая мелочь поможет. 80 00:09:11,165 --> 00:09:12,499 Ну, я... 81 00:09:13,792 --> 00:09:16,633 я помню, что Меган ушла со своим парнем. 82 00:09:16,780 --> 00:09:17,981 Да, я в курсе. 83 00:09:18,230 --> 00:09:19,516 Это тупик. 84 00:09:20,680 --> 00:09:22,287 Расскажи мне о своей походной группе. 85 00:09:23,600 --> 00:09:24,805 Конечно. 86 00:09:25,260 --> 00:09:27,142 Это взрослые пары из города. 87 00:09:27,570 --> 00:09:29,340 Некоторые уже на пенсии. 88 00:09:30,551 --> 00:09:31,727 И я. 89 00:09:32,476 --> 00:09:33,739 Ты, вроде, не пенсионерка. 90 00:09:33,860 --> 00:09:34,860 Нет. 91 00:09:35,410 --> 00:09:38,097 Нет, мне просто нравится дух общности. Понимаешь? 92 00:09:39,765 --> 00:09:42,071 Тетя восстанавливает силы. 93 00:09:45,270 --> 00:09:47,286 Куда еще вы ходили? 94 00:09:47,410 --> 00:09:48,567 Ты упомянула Мондейл. 95 00:09:48,820 --> 00:09:49,820 Да. 96 00:09:50,249 --> 00:09:53,314 Мы шли от Хитли до Лерелла. 97 00:09:54,203 --> 00:09:56,610 Через место под названием Краг Леннока. 98 00:09:57,334 --> 00:10:00,029 Куда-то заходили по дороге? 99 00:10:00,086 --> 00:10:02,093 Ну, может быть, была пара пабов. 100 00:10:02,177 --> 00:10:04,641 Но, прежде всего, это был поход. 101 00:10:05,450 --> 00:10:08,060 Мы планировали пойти на фестиваль вместе, 102 00:10:08,204 --> 00:10:10,645 Мег должна была встретить меня там, 103 00:10:10,750 --> 00:10:13,134 но так и не появилась. 104 00:10:15,180 --> 00:10:16,649 Собираешься туда в этом году? 105 00:10:17,106 --> 00:10:18,892 В лисьей маске или в чем-то таком? 106 00:10:19,060 --> 00:10:21,246 В маске мегеры, ты хотел сказать? 107 00:10:21,480 --> 00:10:22,978 Нет, не думаю. 108 00:10:23,367 --> 00:10:25,487 Веселее, когда идешь с кем-то. 109 00:10:26,040 --> 00:10:28,801 И сейчас некоторые воспринимают его слишком серьезно. 110 00:10:29,290 --> 00:10:30,825 - Правда? - Да. 111 00:10:31,320 --> 00:10:33,226 Обязательно будет драка, 112 00:10:33,283 --> 00:10:37,032 в этих масках животных им все сойдет с рук. 113 00:10:38,291 --> 00:10:40,177 Как же они себя называют? 114 00:10:41,111 --> 00:10:41,944 Не помню. 115 00:10:41,998 --> 00:10:44,620 Во всяком случае, это группа людей, которые путешествуют каждый год 116 00:10:44,730 --> 00:10:46,138 за фестивалем. 117 00:10:46,360 --> 00:10:50,652 Думаю, им нравятся традиции и ритуалы. 118 00:10:51,313 --> 00:10:53,213 Но они так погружены в свои убеждения, 119 00:10:53,368 --> 00:10:55,924 что, если мы видим их во время наших походов, 120 00:10:56,085 --> 00:10:57,606 стараемся обходить стороной. 121 00:11:00,139 --> 00:11:01,924 Тебе известно, где они могут быть? 122 00:11:02,093 --> 00:11:04,286 Ты же не думаешь, что они могут быть как-то связаны с этим? 123 00:11:04,420 --> 00:11:06,089 Кто угодно может. 124 00:11:07,055 --> 00:11:08,232 Эм... 125 00:11:08,484 --> 00:11:11,143 О, вообще-то, мой друг видел их пару дней назад. 126 00:11:11,190 --> 00:11:13,267 На руинах деревни Имот. 127 00:11:15,110 --> 00:11:16,110 Деревня Имот? 128 00:11:16,550 --> 00:11:18,399 Да, можешь посмотреть на карте. 129 00:11:18,818 --> 00:11:20,683 Ты записать ничего не хочешь? 130 00:11:20,844 --> 00:11:21,895 Я запишу. 131 00:11:22,900 --> 00:11:23,998 Ладно. 132 00:11:25,320 --> 00:11:28,465 Есть что-нибудь еще, что мне нужно знать? 133 00:11:31,354 --> 00:11:32,635 Нет. 134 00:11:34,850 --> 00:11:36,834 Нет, думаю, все остальное тебе известно. 135 00:11:43,251 --> 00:11:44,624 Мартин. 136 00:11:45,648 --> 00:11:47,087 А ты здесь задержишься, 137 00:11:47,130 --> 00:11:50,086 или стразу поедешь дальше? 138 00:11:50,589 --> 00:11:51,851 Нет. 139 00:11:52,446 --> 00:11:53,626 После пяти лет скитаний по полям 140 00:11:53,663 --> 00:11:55,903 я с нетерпением жду, когда усядусь за рабочий стол. 141 00:11:56,733 --> 00:11:57,733 Ясно. 142 00:11:58,214 --> 00:12:00,793 Ну, ээ..., я к тому, что... 143 00:12:01,067 --> 00:12:04,243 вот, держи, можешь позвонить, если тебе что-то понадобится. 144 00:12:09,419 --> 00:12:10,777 Увидимся, Тесс. 145 00:12:10,940 --> 00:12:12,078 Увидимся. 146 00:15:29,019 --> 00:15:30,253 Привет, ребята. 147 00:15:33,500 --> 00:15:34,891 Впечатляющее место, да? 148 00:15:35,160 --> 00:15:36,718 И полностью в вашем распоряжении. 149 00:15:37,259 --> 00:15:39,069 Пока ты не появился. 150 00:15:39,470 --> 00:15:40,795 Да, простите. 151 00:15:41,062 --> 00:15:42,214 Шину проколол. 152 00:15:42,271 --> 00:15:44,683 Мне удалось припарковаться на дороге. 153 00:15:44,740 --> 00:15:46,300 Знаете, где здесь ближайшая мастерская? 154 00:15:46,990 --> 00:15:48,790 Я не местный, вы, наверное, догадались. 155 00:15:49,000 --> 00:15:50,204 Ну, мы тоже. 156 00:15:51,030 --> 00:15:52,221 Правда? 157 00:15:52,720 --> 00:15:54,587 Вы тут так расположились. 158 00:15:57,300 --> 00:15:58,813 Вы здесь не из-за фестиваля? 159 00:15:58,870 --> 00:16:00,243 Потому что, я -да. 160 00:16:07,690 --> 00:16:08,887 И не слышали о нем? 161 00:16:09,586 --> 00:16:11,236 Я думаю, вам бы понравилось. 162 00:16:11,310 --> 00:16:14,394 Парад, фейерверк... И, вроде, будет жаркое из свинины. 163 00:16:15,080 --> 00:16:16,893 Такое нельзя пропустить. 164 00:16:17,030 --> 00:16:19,381 Ну, похоже, будет грандиозная ночка. 165 00:16:19,438 --> 00:16:20,660 Точно. 166 00:16:20,810 --> 00:16:22,256 Я задержусь допоздна. 167 00:16:22,530 --> 00:16:25,591 Когда детишки уйдут, заявятся настоящие психи в беличьих масках. 168 00:16:25,867 --> 00:16:27,938 И это не шутки. 169 00:16:28,010 --> 00:16:30,335 Так что, если вы пойдете, будьте осторожны. 170 00:16:31,340 --> 00:16:32,906 Беличьи маски, да? 171 00:16:35,610 --> 00:16:37,739 Сильно же ты из-за них нервничаешь. 172 00:16:37,796 --> 00:16:38,985 Еще как. 173 00:16:40,240 --> 00:16:41,572 Ну да ладно, я ухожу. 174 00:16:41,726 --> 00:16:43,646 Позвоню кому-нибудь насчет шины. 175 00:16:44,545 --> 00:16:45,597 Оставайся. 176 00:16:46,860 --> 00:16:49,168 Мы дадим тебе несколько советов о том, как защитить себя. 177 00:16:50,490 --> 00:16:52,160 Спасибо, но мне правда нужно идти. 178 00:16:52,260 --> 00:16:53,786 Эй, слушай, как ты и сказал, 179 00:16:53,870 --> 00:16:56,053 нужно быть осторожнее рядом с этими психами. 180 00:16:56,310 --> 00:16:57,750 И лучше иметь пару навыков, 181 00:16:57,880 --> 00:16:59,494 на всякий случай. 182 00:17:00,720 --> 00:17:02,102 Да я буду держаться в стороне. 183 00:17:02,430 --> 00:17:04,114 Когда-нибудь занимался борьбой? 184 00:17:05,903 --> 00:17:08,323 Много лет назад, но я сейчас не в лучшей форме. 185 00:17:08,380 --> 00:17:09,770 Да ладно, выглядишь неплохо. 186 00:17:10,120 --> 00:17:11,458 Лучше проверить, на что ты способен, 187 00:17:11,518 --> 00:17:13,694 на случай встречи с большим плохим Кланом. 188 00:17:18,620 --> 00:17:20,734 Встаньте в основную позицию. 189 00:17:33,980 --> 00:17:35,141 Готовы? 190 00:17:39,396 --> 00:17:40,462 Бой. 191 00:17:56,990 --> 00:17:58,065 Ладно. 192 00:17:58,480 --> 00:18:00,235 Понятно, что мне нужно немного попрактиковаться. 193 00:18:00,292 --> 00:18:00,972 Давай еще раз. 194 00:18:01,100 --> 00:18:02,100 Нет, спасибо. 195 00:18:02,210 --> 00:18:03,286 Думаю, я понял. 196 00:18:03,540 --> 00:18:06,477 Эй, давай, ты же должен суметь противостоять Клану. 197 00:18:06,700 --> 00:18:07,763 Поверь мне. 198 00:18:08,035 --> 00:18:09,915 Если я встречусь с ними, они меня даже не заметят. 199 00:18:10,270 --> 00:18:12,829 Ну, тем лучше для тебя. 200 00:18:15,200 --> 00:18:17,200 Так ты не хочешь связаться с мастерской? 201 00:18:17,890 --> 00:18:21,340 У нас есть связь, а уже темнеет. 202 00:18:23,264 --> 00:18:26,003 Знаешь, я в машине посплю, все в порядке. 203 00:18:27,630 --> 00:18:29,718 Спасибо за советы, парни. 204 00:22:17,210 --> 00:22:19,746 Смотрите-ка, а вот и Клан, который я искал. 205 00:22:19,803 --> 00:22:21,223 - Подожди... - Люди, которые пугают 206 00:22:21,280 --> 00:22:23,434 и бьют беззащитных незнакомцев. О, да! 207 00:22:23,491 --> 00:22:24,931 Вы определенно те самые. 208 00:22:25,280 --> 00:22:26,983 Не сомневаюсь, что вы преследуете и девчонок тоже, да? 209 00:22:27,040 --> 00:22:28,133 Потерявшихся в горах? 210 00:22:28,190 --> 00:22:30,183 Мы такого не делали, черт, это не мы. 211 00:22:30,240 --> 00:22:31,284 Ты лжешь мне. 212 00:22:31,341 --> 00:22:33,773 Уверен, что не собирался выслеживать девушек, песик? 213 00:22:33,830 --> 00:22:34,995 Маска просто, чтобы припугнуть. 214 00:22:35,080 --> 00:22:36,123 Да что ты говоришь? 215 00:22:36,280 --> 00:22:37,537 Я знаю, чем вы занимаетесь. 216 00:22:37,620 --> 00:22:40,385 "Давайте, ребята, потанцуем голыми и трахнем какое-нибудь сбитое животное!" 217 00:22:40,442 --> 00:22:41,315 Пошел ты, нет. 218 00:22:41,340 --> 00:22:43,225 И, может быть, вы увидели одинокую девушку 219 00:22:43,310 --> 00:22:45,390 и схватили ее для одного из своих уродских ритуалов! 220 00:22:47,832 --> 00:22:49,533 Что вы с ней сделали? 221 00:22:50,830 --> 00:22:51,830 Что? 222 00:22:52,020 --> 00:22:53,340 Извини, тебе плохо видно? 223 00:22:54,450 --> 00:22:56,383 Я сожгу твою чертову сетчатку. 224 00:22:56,540 --> 00:22:57,303 Смотри! 225 00:22:57,373 --> 00:22:58,803 Я никогда ее раньше не видел. 226 00:22:59,130 --> 00:23:01,263 Говорю тебе, мы не занимаемся таким дерьмом. 227 00:23:01,610 --> 00:23:03,829 Мы просто хотим уважения, хотим, чтобы люди нас боялись. 228 00:23:04,440 --> 00:23:05,773 Мы просто банда. 229 00:23:05,830 --> 00:23:07,050 Просто банда? 230 00:23:08,080 --> 00:23:10,374 Устраивающая пляски перед руинами? 231 00:23:10,600 --> 00:23:12,790 Это часть шоу, для фестиваля. 232 00:23:13,147 --> 00:23:15,672 Но мы не верим в эти чертовы ритуалы. 233 00:23:16,060 --> 00:23:18,677 Разговоры с подземным миром и рынок душ! 234 00:23:18,734 --> 00:23:19,940 Рынок душ? 235 00:23:20,200 --> 00:23:21,341 Ты точно спятил. 236 00:23:21,418 --> 00:23:22,418 Нет, мы... 237 00:23:23,587 --> 00:23:25,586 Мы ни черта об этих вещах не знаем. 238 00:23:26,072 --> 00:23:28,512 Только старики верят во все это. 239 00:23:29,440 --> 00:23:30,753 Некоторые странные ублюдки, 240 00:23:30,810 --> 00:23:32,383 которые раньше были в Клане. 241 00:23:33,100 --> 00:23:34,545 Кто-нибудь из них еще здесь? 242 00:23:35,070 --> 00:23:36,070 Только один. 243 00:23:36,221 --> 00:23:38,109 Теперь он отшельник. Живет в горах, 244 00:23:38,300 --> 00:23:39,665 рядом с Крагом Ланнока. 245 00:23:41,920 --> 00:23:42,961 Краг Ланнока? 246 00:23:43,489 --> 00:23:44,514 Ты уверен? 247 00:23:44,605 --> 00:23:46,017 У него там хижина. 248 00:23:46,080 --> 00:23:47,153 Если ищешь психопата, 249 00:23:47,210 --> 00:23:49,259 который воспринимает это дерьмо всерьез, 250 00:23:50,720 --> 00:23:52,361 то это он. А нас оставь в покое! 251 00:24:00,600 --> 00:24:03,058 Забирай своих пушистых друзей и проваливайте отсюда. 252 00:27:18,570 --> 00:27:19,769 Эй! 253 00:27:25,410 --> 00:27:27,027 Извините, не думал, что тут кто-то есть. 254 00:27:27,090 --> 00:27:28,090 Я здесь. 255 00:27:28,190 --> 00:27:30,103 Я искал место, чтобы передохнуть. 256 00:27:30,160 --> 00:27:30,936 Шел с самого... 257 00:27:30,993 --> 00:27:32,675 Здесь нет места. 258 00:27:36,180 --> 00:27:37,903 Я подумал, этот домик для троих. 259 00:27:37,960 --> 00:27:38,853 Боффи. 260 00:27:38,960 --> 00:27:40,604 - Простите? - Это боффи. 261 00:27:40,710 --> 00:27:42,797 И есть еще один такой же, в паре миль на запад. 262 00:27:43,970 --> 00:27:46,197 Просто погода меняется... 263 00:27:46,261 --> 00:27:47,184 и скоро стемнеет. 264 00:27:47,241 --> 00:27:48,841 Ну, тогда тебе лучше поторопиться. 265 00:27:49,190 --> 00:27:52,609 Извините, я думал, это место, в котором каждый может остановиться. 266 00:27:53,180 --> 00:27:55,501 Пожалуйста, я не буду мешать. 267 00:27:57,242 --> 00:27:58,403 Ладно. 268 00:27:59,290 --> 00:28:00,290 Благодарю. 269 00:28:00,407 --> 00:28:01,916 Большое спасибо. 270 00:28:25,103 --> 00:28:26,379 Уже лучше. 271 00:28:27,225 --> 00:28:28,769 Он просто убивает меня. 272 00:28:35,970 --> 00:28:37,331 Проклятие! 273 00:28:38,080 --> 00:28:39,492 Что-то потеряли? 274 00:28:40,800 --> 00:28:42,102 Я такой же. 275 00:28:42,620 --> 00:28:44,415 Всегда должен убедиться, что все на своем месте. 276 00:29:01,282 --> 00:29:02,529 Хотите мяту? 277 00:29:11,591 --> 00:29:13,340 Ночь будет холодной, да? 278 00:29:15,740 --> 00:29:17,592 Много людей здесь останавливается? 279 00:29:17,900 --> 00:29:19,268 Не особо. 280 00:29:20,591 --> 00:29:23,041 Должно быть, приятно иметь такое место а своем распоряжении. 281 00:29:23,750 --> 00:29:26,230 Я останавливался в гостиницах последние две ночи. 282 00:29:26,750 --> 00:29:29,756 Приятно и спокойно, но, не знаю... 283 00:29:30,700 --> 00:29:32,308 Когда ты где-то впервые, 284 00:29:32,370 --> 00:29:36,111 интересные местные вещи могут иногда казаться немного странными. 285 00:29:36,670 --> 00:29:38,543 Никогда не можешь быть ни в чем уверен. 286 00:29:40,620 --> 00:29:42,418 Я слышал об одном месте. 287 00:29:42,620 --> 00:29:46,066 Оно в Ирландии или Уэльсе. 288 00:29:47,120 --> 00:29:48,836 Уютная небольшая гостиница. 289 00:29:51,640 --> 00:29:55,571 Хозяин раньше кормил бродячих собак остатками с кухни. 290 00:29:56,390 --> 00:29:58,094 И в конце концов они поселились там. 291 00:29:58,160 --> 00:29:59,793 И стали частью того места. 292 00:29:59,850 --> 00:30:01,490 И они не были больными, ничего такого. 293 00:30:01,591 --> 00:30:02,725 Так что... 294 00:30:04,145 --> 00:30:07,884 И вот, Совет собрался построить новую объездную дорогу, 295 00:30:07,941 --> 00:30:10,661 чтобы облегчить людям передвижение. 296 00:30:12,200 --> 00:30:15,116 И эта новая дорога должна была пройти прямо через ту гостиницу. 297 00:30:17,100 --> 00:30:18,653 Так что хозяин хотел с максимальной выгодой 298 00:30:18,710 --> 00:30:21,180 воспользоваться ситуацией. 299 00:30:25,330 --> 00:30:28,247 Это же была единственная гостиница на несколько миль. 300 00:30:31,880 --> 00:30:34,427 Разместили указатели, рекламу, 301 00:30:34,750 --> 00:30:36,758 даже на местном радио. 302 00:30:37,489 --> 00:30:40,104 Построили новую парковку, фонтанчики воды. 303 00:30:41,160 --> 00:30:42,797 В конце концов он добавил еще больше номеров, 304 00:30:42,880 --> 00:30:44,890 чтобы сделать отель еще больше. 305 00:30:45,650 --> 00:30:46,763 И это сработало. 306 00:30:47,030 --> 00:30:48,453 Он был переполнен каждую ночь. 307 00:30:48,580 --> 00:30:50,740 Предпринимателями и путешественниками. 308 00:30:51,010 --> 00:30:54,366 Через некоторое время начали приезжать семьи и туристы. 309 00:30:57,400 --> 00:31:00,332 Затем он начал получать жалобы на собак. 310 00:31:01,359 --> 00:31:02,297 Это и понятно, 311 00:31:02,345 --> 00:31:04,425 с такой кучей детей, бегающих туда-сюда. 312 00:31:04,656 --> 00:31:07,510 Но хозяин был очень расстроен из-за этого. 313 00:31:07,567 --> 00:31:08,683 Ведь эти собаки 314 00:31:08,771 --> 00:31:10,880 были частью очарования этого места. 315 00:31:12,620 --> 00:31:13,863 Поэтому, думаю, он просто перестал их кормить, 316 00:31:13,920 --> 00:31:16,865 так как некоторое время спустя они исчезли. 317 00:31:19,520 --> 00:31:22,486 Люди перестали жаловаться, и все было хорошо. 318 00:31:22,940 --> 00:31:26,152 Хозяин даже начал строительство нового дома на холмах. 319 00:31:27,020 --> 00:31:28,761 И вот, 320 00:31:29,440 --> 00:31:34,114 однажды ночью был мальчишник, у шведа, вроде бы. 321 00:31:36,080 --> 00:31:40,190 И один пьяный парень спустился на кухню... 322 00:31:40,820 --> 00:31:42,843 думая, что это туалет, и помочился в раковину. 323 00:31:44,630 --> 00:31:45,957 Затем он увидел огромный морозильник 324 00:31:46,007 --> 00:31:48,389 и подумал: "налью-ка я себе чего-нибудь". 325 00:31:51,970 --> 00:31:54,603 Он открыл морозильник, и, угадайте, что увидел внутри. 326 00:31:56,612 --> 00:31:57,833 Собак. 327 00:31:59,390 --> 00:32:03,297 Зарезанных, во льду. 328 00:32:06,591 --> 00:32:08,008 Мрачная история, да? 329 00:32:13,610 --> 00:32:16,404 Ублюдочные Советы с их новыми дорогами. 330 00:32:17,760 --> 00:32:19,388 Что-то существует сотни лет, 331 00:32:19,620 --> 00:32:22,280 а они приходят, топят это в асфальте, 332 00:32:22,337 --> 00:32:24,261 и называют это "модернизацией". 333 00:32:25,860 --> 00:32:27,399 Это точно. 334 00:32:28,190 --> 00:32:29,043 Теперь я начинаю задумываться об этом, 335 00:32:29,100 --> 00:32:31,051 отчасти поэтому я и путешествую. 336 00:32:31,440 --> 00:32:32,561 Чтобы избежать всего этого. 337 00:32:32,618 --> 00:32:33,847 Ты не сможешь. 338 00:32:34,000 --> 00:32:36,643 Они захватывают страну как болезнь. 339 00:32:40,393 --> 00:32:44,082 Думаю, здешних людей еще волнуют история и традиции. 340 00:32:44,560 --> 00:32:47,151 Ну, они же все еще празднуют перегон скота и прочее, да? 341 00:32:47,530 --> 00:32:49,465 Даже это испорчено. 342 00:32:49,710 --> 00:32:52,573 Все, что люди видят, это туризм, фургоны с едой. 343 00:32:53,080 --> 00:32:56,616 Большую часть города они видят через свои телефоны. 344 00:32:57,250 --> 00:32:59,249 Традиции похоронены, 345 00:32:59,380 --> 00:33:01,336 и суть этих традиций, 346 00:33:01,440 --> 00:33:04,986 практики и ритуалы 347 00:33:05,043 --> 00:33:06,817 полностью утеряны. 348 00:33:06,990 --> 00:33:09,271 Но должны быть люди, которые хотят сохранить их. 349 00:33:10,100 --> 00:33:13,354 Моя младшая сестра втянула меня в это. 350 00:33:13,830 --> 00:33:15,955 Она верила в фей. 351 00:33:17,160 --> 00:33:18,733 Ну, будучи ребенком... 352 00:33:18,790 --> 00:33:20,718 Нет, тогда ей было 23. 353 00:33:23,980 --> 00:33:28,187 Она считала, что рядом с ней всегда летает фея. 354 00:33:33,990 --> 00:33:36,712 И предотвращает что-то плохое, что могло случиться. 355 00:33:43,900 --> 00:33:46,393 Вообще-то, она пошла разведать один район. 356 00:33:47,480 --> 00:33:49,839 Прислала мне открытку. И я тогда подумал... 357 00:33:50,583 --> 00:33:51,779 Ого! 358 00:33:52,837 --> 00:33:54,651 Это место идеально. 359 00:33:56,000 --> 00:33:58,545 И я должен прийти и увидеть его своими глазами. 360 00:33:59,400 --> 00:34:01,589 Ну, это впечатляет. 361 00:34:03,330 --> 00:34:05,003 Она была в Мондейле. 362 00:34:05,891 --> 00:34:07,730 Эмм... да. 363 00:34:09,250 --> 00:34:11,561 Она отправилась в поход с группой. 364 00:34:12,330 --> 00:34:14,611 Ей удалось убедить их искупаться в ручье. 365 00:34:16,090 --> 00:34:17,482 Она сумасшедшая. 366 00:34:18,150 --> 00:34:19,788 Потом она пришла сюда. 367 00:34:21,051 --> 00:34:22,176 Оу. 368 00:34:24,030 --> 00:34:25,399 Здесь она не останавливалась? 369 00:34:25,740 --> 00:34:27,257 Нет, не останавливалась. 370 00:34:29,195 --> 00:34:31,287 Но вы видели ее. 371 00:34:36,040 --> 00:34:37,218 Взгляните еще раз. 372 00:34:37,470 --> 00:34:40,168 Ничего, если не вспомните, все же это было давно. 373 00:34:40,650 --> 00:34:43,335 Да, я узнаю ее сейчас, да. 374 00:34:43,392 --> 00:34:45,550 Но она не осталась. 375 00:34:48,504 --> 00:34:49,779 Но вы... 376 00:34:50,650 --> 00:34:53,333 ничего не сказали, когда я показал фотографию в первый раз. 377 00:34:53,760 --> 00:34:55,294 Я не был уверен. 378 00:34:58,080 --> 00:34:59,080 Ладно. 379 00:35:00,020 --> 00:35:01,357 Вы говорили с ней? 380 00:35:02,320 --> 00:35:04,141 Нет, не совсем. 381 00:35:04,290 --> 00:35:06,899 Возможно, мы пересеклись где-то на тропе. 382 00:35:10,790 --> 00:35:12,260 Забавно. 383 00:35:14,930 --> 00:35:18,646 Когда она шла мимо, и вы увидели ее, 384 00:35:20,810 --> 00:35:25,682 это был последний раз, когда ее кто-то видел. 385 00:35:28,280 --> 00:35:30,053 После этого она исчезла. 386 00:35:30,537 --> 00:35:32,691 Это довольно странно. 387 00:35:36,927 --> 00:35:38,701 Еще более странно то, 388 00:35:40,330 --> 00:35:43,337 что это случилось накануне Фестиваля перегона скота. 389 00:35:43,759 --> 00:35:47,553 А это значит, что сегодня ровно год с того дня. 390 00:35:52,520 --> 00:35:53,843 Что это за практики и ритуалы, 391 00:35:53,900 --> 00:35:55,263 о которых вы говорили? 392 00:35:55,390 --> 00:35:57,084 - Я не... - Потому что я слышал 393 00:35:57,167 --> 00:36:00,729 от Клана, что вы тот, с кем можно поговорить 394 00:36:00,786 --> 00:36:02,015 о таких вещах. 395 00:36:02,780 --> 00:36:06,894 И ясно, что вы разбираетесь в этой области. 396 00:36:08,540 --> 00:36:09,777 Я уважаю это. 397 00:36:12,140 --> 00:36:14,835 Но и вы отнеситесь с уважением к тому, что моя сестра пропала. 398 00:36:18,510 --> 00:36:20,649 Вы знаете, что с ней случилось? 399 00:36:21,230 --> 00:36:22,832 Ну же, расскажите мне. 400 00:36:23,502 --> 00:36:25,192 Я ничего не знаю. 401 00:36:25,920 --> 00:36:27,190 Не знаете? 402 00:36:29,393 --> 00:36:31,429 Вы даже не можете посмотреть мне в глаза, да? 403 00:36:41,010 --> 00:36:42,878 - Я не... - Как вас зовут? 404 00:36:44,559 --> 00:36:46,494 Мы же не представились друг другу. 405 00:36:47,847 --> 00:36:49,173 Я Мартин. 406 00:36:50,409 --> 00:36:51,609 А тебя как зовут? 407 00:36:58,279 --> 00:36:59,998 Как тебя зовут, черт возьми?! 408 00:37:01,789 --> 00:37:03,349 - Брендан. - Брендан. 409 00:37:04,049 --> 00:37:05,273 Приятно познакомиться, приятель. 410 00:37:06,249 --> 00:37:07,249 Что ж, продолжим. 411 00:37:07,708 --> 00:37:10,589 В чем проблема? 412 00:37:12,058 --> 00:37:13,424 Ты собираешься сказать мне правду? 413 00:37:14,528 --> 00:37:16,636 Я знаю, что ты что-то знаешь, я это вижу. 414 00:37:18,081 --> 00:37:19,639 Я ничего не знаю. 415 00:37:20,448 --> 00:37:21,716 Посмотри на себя. 416 00:37:21,888 --> 00:37:24,664 Ноги дрожат, руки потеют. 417 00:37:25,278 --> 00:37:27,648 Твои глаза прыгают по всей комнате. 418 00:37:28,648 --> 00:37:29,851 Губы дрожат. 419 00:37:31,288 --> 00:37:33,991 Ты ничего не говоришь, но твое тело говорит мне все. 420 00:37:35,007 --> 00:37:37,076 - Мне нечего сказать. - Я так не думаю. 421 00:37:37,687 --> 00:37:39,681 Слишком много совпадений. 422 00:37:39,847 --> 00:37:43,707 Клан, фестиваль, опасные ритуалы. 423 00:37:44,807 --> 00:37:46,538 Я, может быть, не на сто процентов уверен, 424 00:37:47,377 --> 00:37:50,569 но, похоже, все указывает на тебя. 425 00:37:57,413 --> 00:38:00,338 Мне все равно, сколько времени это займет. 426 00:38:00,836 --> 00:38:04,267 Ты мне все расскажешь, чертов псих. 427 00:38:06,496 --> 00:38:07,993 У нас целая ночь. 428 00:38:10,286 --> 00:38:13,449 И после того, как ты все расскажешь, 429 00:38:16,766 --> 00:38:18,219 я не знаю, что я с тобой сделаю. 430 00:38:21,496 --> 00:38:23,065 Очень захватывающе. 431 00:38:34,697 --> 00:38:36,510 Давай, давай, поднимайся. 432 00:38:36,567 --> 00:38:37,337 Давай. 433 00:38:37,425 --> 00:38:40,471 Вот так, так, вставай. 434 00:38:41,641 --> 00:38:42,707 Садись. 435 00:38:43,769 --> 00:38:44,900 Хорошо. 436 00:38:49,944 --> 00:38:50,944 Не беспокойся. 437 00:38:51,440 --> 00:38:52,576 Начинай медленно. 438 00:38:53,188 --> 00:38:55,022 Не спеша. 439 00:39:47,872 --> 00:39:51,653 Я не хожу в походы, мне плевать на твои дерьмовые традиции, 440 00:39:52,872 --> 00:39:56,342 и я обожаю объездные дороги. 441 00:39:58,312 --> 00:39:59,604 Знаешь, чем я занимаюсь? 442 00:40:01,042 --> 00:40:02,595 Я заставляю людей говорить, 443 00:40:04,281 --> 00:40:06,844 и я очень хорош в этом. 444 00:40:08,611 --> 00:40:11,124 В темных камерах Бахрейна 445 00:40:12,401 --> 00:40:14,108 я вытягивал секреты 446 00:40:14,165 --> 00:40:16,208 из самых обезумевших психов в мире. 447 00:40:19,241 --> 00:40:22,478 Я удавалось разговорить людей гораздо более сильных, чем ты. 448 00:40:24,631 --> 00:40:29,521 Истинно верующих, которых с пяти лет готовили 449 00:40:29,770 --> 00:40:31,363 сражаться в священной войне. 450 00:40:32,860 --> 00:40:34,447 Я заставлял их говорить. 451 00:40:35,377 --> 00:40:38,218 Я заставлял их говорить проклятыми стихами! 452 00:40:41,953 --> 00:40:43,081 Я заставлял их предавать друзей, 453 00:40:43,138 --> 00:40:45,137 их семьи, даже их Бога. 454 00:40:47,490 --> 00:40:50,550 И ты думаешь, что сможешь и дальше молчать о моей собственной сестре? 455 00:40:58,785 --> 00:41:00,212 Что ты с ней сделал? 456 00:41:04,609 --> 00:41:06,026 Ты веришь в преисподнюю? 457 00:41:07,029 --> 00:41:08,694 Я отправлю тебя туда, черт возьми. 458 00:41:29,942 --> 00:41:31,775 Что ты с ней сделал? 459 00:41:35,688 --> 00:41:37,825 Ладно, поехали. 460 00:41:43,808 --> 00:41:45,868 Что ты сделал, чертов оккультист? 461 00:41:50,667 --> 00:41:51,880 Где она? 462 00:41:54,834 --> 00:41:56,144 Я убил ее. 463 00:41:58,110 --> 00:41:59,480 Я убил ее. 464 00:42:04,124 --> 00:42:05,193 Убил? 465 00:42:10,316 --> 00:42:11,316 Ладно. 466 00:42:11,417 --> 00:42:12,748 Я убил... 467 00:42:15,206 --> 00:42:17,686 Она умерла из-за меня. 468 00:42:20,032 --> 00:42:21,278 Что? 469 00:42:23,553 --> 00:42:25,859 Из-за того, что я сказал ему! 470 00:42:28,776 --> 00:42:29,818 Сказал кому? 471 00:42:30,253 --> 00:42:31,837 Кому ты сказал? 472 00:42:35,955 --> 00:42:38,348 О чем, черт возьми, ты говоришь? 473 00:42:40,645 --> 00:42:43,890 Есть день, когда торговцы направляются в город перед фестивалем, 474 00:42:43,947 --> 00:42:46,617 чтобы сделать ставки на скот, 475 00:42:46,674 --> 00:42:48,808 а потом выставить на аукцион своих овец. 476 00:42:50,535 --> 00:42:53,481 Но одна легенда рассказывает, что среди них есть торговец, 477 00:42:53,545 --> 00:42:56,197 который продает кое-что другое. 478 00:42:56,924 --> 00:42:58,625 Души умерших. 479 00:42:59,954 --> 00:43:01,087 И с ним можно заключить сделку, 480 00:43:01,144 --> 00:43:04,234 чтобы вернуть любимого человека из преисподней. 481 00:43:05,124 --> 00:43:08,474 Но взамен ты должен был принести чужую душу. 482 00:43:09,524 --> 00:43:14,404 А иногда две или три, смотря какую цену он назначал. 483 00:43:16,674 --> 00:43:19,301 Я эту легенду всем подряд рассказывал годами. 484 00:43:19,358 --> 00:43:21,064 Никто никогда мне не верил. 485 00:43:22,460 --> 00:43:23,609 Но он поверил. 486 00:43:23,723 --> 00:43:25,679 Он действительно поверил мне. 487 00:43:26,581 --> 00:43:27,581 Кто? 488 00:43:28,043 --> 00:43:29,240 Да какой-то турист. 489 00:43:29,297 --> 00:43:30,983 Я встретил его три года назад. 490 00:43:31,293 --> 00:43:33,812 Ему нужно было где-то переночевать. 491 00:43:35,943 --> 00:43:40,071 Мы разговорились, и он сказал мне, что его жена только что умерла. 492 00:43:41,243 --> 00:43:45,078 И я рассказал ему эти истории, легенды. 493 00:43:46,123 --> 00:43:48,448 Я рассказал ему о торговце. 494 00:43:51,473 --> 00:43:53,796 Несколько месяцев спустя я увидел его снова. 495 00:43:53,853 --> 00:43:56,305 И он сказал мне, что торговец реален, 496 00:43:56,362 --> 00:43:57,743 что он его встретил. 497 00:43:58,402 --> 00:44:01,493 Что заключил с ним сделку, чтобы вернуть свою жену. 498 00:44:02,492 --> 00:44:04,591 Он сказал мне, что я был прав все это время. 499 00:44:06,642 --> 00:44:08,605 Я не знал, что и думать. 500 00:44:09,012 --> 00:44:11,778 В прошлом году он привел девушку. 501 00:44:14,041 --> 00:44:17,388 Они встретились на горе и пришли сюда вместе. 502 00:44:19,641 --> 00:44:22,378 Мы втроем ели и разговаривали всю ночь. 503 00:44:25,931 --> 00:44:30,555 Она была такая добрая и открытая. 504 00:44:33,141 --> 00:44:36,442 Твоя сестра принесла жизнь в это место. 505 00:44:39,680 --> 00:44:42,127 Потом я услышал от альпинистов, что она пропала. 506 00:44:44,450 --> 00:44:47,943 Несколько месяцев спустя я видел его в последний раз. 507 00:44:48,615 --> 00:44:51,412 И впервые за это время он упомянул торговца. 508 00:44:52,420 --> 00:44:54,950 Он сказал мне, что сделка почти завершена. 509 00:44:56,430 --> 00:44:58,797 Я вернулся сюда, заперся здесь 510 00:44:58,854 --> 00:45:01,118 и пытался убедить себя, 511 00:45:01,175 --> 00:45:03,525 что то, о чем я думал, не могло быть правдой. 512 00:45:05,021 --> 00:45:06,942 И у меня почти получилось. 513 00:45:12,079 --> 00:45:14,419 Я просто хотел, чтобы люди верили 514 00:45:14,476 --> 00:45:16,865 в то же, что и я. 515 00:45:20,130 --> 00:45:25,154 Твоя сестра мертва, потому что я заставил его поверить. 516 00:45:27,109 --> 00:45:29,529 Мне так жаль. 517 00:45:36,458 --> 00:45:38,227 Есть кое-что, что я не понимаю. 518 00:45:40,788 --> 00:45:43,268 Меган была импульсивной, но она не была глупой. 519 00:45:45,388 --> 00:45:48,118 Она никогда бы не пошла с незнакомцем в такое место. 520 00:45:50,098 --> 00:45:54,089 Он не был незнакомцем, она знала его. 521 00:45:55,820 --> 00:45:58,593 Часть ее группы это местные люди из города. 522 00:45:59,467 --> 00:46:01,965 Раньше они уже ходили в поход вместе. 523 00:46:03,977 --> 00:46:05,195 Как его звали? 524 00:46:09,669 --> 00:46:11,098 Саймон. 525 00:47:21,241 --> 00:47:22,375 "Прочти шутку". 526 00:47:22,513 --> 00:47:23,513 Это календарь? 527 00:47:25,911 --> 00:47:28,250 Это волшебный календарь. 528 00:47:29,957 --> 00:47:31,292 Да, точно. 529 00:47:32,863 --> 00:47:34,996 Хорошо, прочтешь? 530 00:47:38,916 --> 00:47:40,163 "Что сказала Золушка, 531 00:47:40,190 --> 00:47:42,259 когда химик потерял ее фотографии?" 532 00:47:46,783 --> 00:47:47,916 "Уже полночь". 533 00:47:48,153 --> 00:47:49,545 "Я ищу свою тыкву". 534 00:47:49,702 --> 00:47:51,113 "Моя тетя отстой". 535 00:47:51,170 --> 00:47:52,712 "Мне нужно вернуться домой до 12". 536 00:47:53,483 --> 00:47:55,553 "Когда-нибудь мой принц придет". 537 00:47:57,722 --> 00:47:58,598 Не очень, да? 538 00:47:58,655 --> 00:47:59,409 Да уж. 539 00:47:59,466 --> 00:48:00,309 - Да. - Да. 540 00:48:00,366 --> 00:48:03,247 "Фотопринт", "принц"? 541 00:48:05,828 --> 00:48:07,662 - Ладно. - Да, это ужасно. 542 00:48:08,442 --> 00:48:09,067 Все, хватит шуток. 543 00:48:09,124 --> 00:48:11,750 Кроме ужасных шуток, 544 00:48:12,272 --> 00:48:14,187 каким будет ваше следующее приключение? 545 00:48:14,582 --> 00:48:15,928 Расскажи ему. 546 00:48:16,269 --> 00:48:20,715 Что ж, мы... выпрыгнем из самолета. 547 00:48:21,032 --> 00:48:21,594 Здорово. 548 00:48:21,664 --> 00:48:23,846 Ну, я вам скажу, что прыжок из самолета - это что угодно, 549 00:48:23,885 --> 00:48:26,441 но только не легкое умиротворяющее парение в облаках. 550 00:48:26,561 --> 00:48:27,783 Ты уже это делал? 551 00:48:27,861 --> 00:48:29,240 Да, я думал, что рассказывал тебе. 552 00:48:29,691 --> 00:48:31,538 Нет... 553 00:48:31,611 --> 00:48:32,738 Когда это было? 554 00:48:32,832 --> 00:48:34,497 Да несколько лет назад. 555 00:48:34,554 --> 00:48:36,487 Это была одна из тренировок на случай, если когда-нибудь 556 00:48:36,590 --> 00:48:38,496 и правда будет нужно выпрыгнуть из самолета. 557 00:48:38,553 --> 00:48:39,772 Нас хотели подготовить к этому. 558 00:48:39,829 --> 00:48:42,199 И мы с ребятами сели в самолет, 559 00:48:42,256 --> 00:48:43,760 а потом просто спрыгнули. 560 00:48:43,917 --> 00:48:45,099 Тебе понравилось? 561 00:48:45,400 --> 00:48:47,089 Ну, мы обязаны были это сделать, 562 00:48:47,146 --> 00:48:48,839 так что я даже не могу сказать, понравилось ли мне. 563 00:48:48,896 --> 00:48:51,176 Но это, это точно волнительно. 564 00:48:51,233 --> 00:48:53,369 Тебе понравится, да. А вот тебе не очень. 565 00:48:53,452 --> 00:48:56,242 Не, я умру, умру по пути вниз. 566 00:48:56,591 --> 00:48:57,966 Я не решусь. 567 00:48:59,631 --> 00:49:01,013 Может, когда-нибудь. 568 00:49:01,070 --> 00:49:02,377 Что это? 569 00:49:02,564 --> 00:49:03,681 Мне нужно с кем-то выпить. 570 00:49:03,738 --> 00:49:06,031 Она никогда со мной виски не пьет. 571 00:49:06,400 --> 00:49:07,212 Осторожно. 572 00:49:07,269 --> 00:49:08,946 Осторожно, не после вина. 573 00:49:09,660 --> 00:49:10,409 Да ладно тебе. 574 00:49:10,520 --> 00:49:12,935 Я бы не смешивала, но похмелье-то будет у тебя. 575 00:49:14,152 --> 00:49:16,032 Он большой мальчик, справится. 576 00:49:16,364 --> 00:49:18,254 Да, я большой мальчик. 577 00:49:18,989 --> 00:49:20,064 Конечно, да. 578 00:49:20,559 --> 00:49:21,559 Твое здоровье! 579 00:49:26,349 --> 00:49:27,906 Итак, как тебе пишется? 580 00:49:32,089 --> 00:49:33,347 Ну, я... 581 00:49:34,339 --> 00:49:35,517 в процессе. 582 00:49:37,024 --> 00:49:38,712 Сложно, да? 583 00:49:41,228 --> 00:49:42,637 Да ладно, все не так плохо. 584 00:49:42,694 --> 00:49:43,923 Расскажи ему об издателе. 585 00:49:43,980 --> 00:49:44,980 - Издателе? - Да. 586 00:49:45,628 --> 00:49:47,575 Да, я связался с одним парнем, 587 00:49:48,038 --> 00:49:50,097 встречусь с ним в феврале. 588 00:49:53,028 --> 00:49:55,068 Пока вношу последние правки в книгу. 589 00:49:55,248 --> 00:49:56,248 Отлично! 590 00:49:56,514 --> 00:49:59,074 Дальше все пойдет легче. 591 00:49:59,858 --> 00:50:01,013 Скрестим пальцы. 592 00:50:03,018 --> 00:50:04,915 Но публикация еще не скоро. 593 00:50:04,992 --> 00:50:06,846 Понятно, это займет какое-то время. 594 00:50:07,281 --> 00:50:08,952 И довольно много времени. 595 00:50:09,009 --> 00:50:10,964 Ведь нужно все сделать правильно, да? 596 00:50:12,705 --> 00:50:13,865 Конечно. 597 00:50:14,557 --> 00:50:16,470 У меня был друг, который выпустил книгу. 598 00:50:16,644 --> 00:50:18,172 Это какой-то ужас. 599 00:50:19,316 --> 00:50:22,916 От начала до конца у него ушло на это лет шесть. 600 00:50:23,337 --> 00:50:25,631 Но, очевидно, у тебя получится, ты правда увлечен этим. 601 00:50:27,786 --> 00:50:30,937 Ну... Хорошо, что у меня есть такая поддержка. 602 00:50:34,136 --> 00:50:36,616 Допустим, все идет хорошо, и через два года 603 00:50:36,673 --> 00:50:37,913 ты полноправный писатель, 604 00:50:39,006 --> 00:50:40,272 о чем будет твоя следующая книга? 605 00:50:40,996 --> 00:50:42,006 Ну... 606 00:50:46,136 --> 00:50:47,663 Это будет зависеть от Меган. 607 00:50:49,110 --> 00:50:50,554 Возможно, любовный роман. 608 00:50:54,680 --> 00:50:55,891 Извините. 609 00:50:57,515 --> 00:50:59,777 Думаю, я уже пьян. 610 00:51:01,146 --> 00:51:02,657 Я в туалет. 611 00:51:03,273 --> 00:51:04,595 Давай. 612 00:52:27,483 --> 00:52:28,592 Мартин. 613 00:52:33,947 --> 00:52:35,640 Что случилось? 614 00:52:40,602 --> 00:52:43,798 На днях, когда я сказал, "каждая маленькая деталь", 615 00:52:44,856 --> 00:52:46,656 о чем именно ты подумала? 616 00:52:47,100 --> 00:52:48,100 Прости? 617 00:52:48,489 --> 00:52:50,922 На днях, когда я сказал, "каждая маленькая деталь", 618 00:52:51,358 --> 00:52:53,236 что тебе пришло в голову в этот момент? 619 00:52:54,311 --> 00:52:55,365 В чем дело? 620 00:52:55,711 --> 00:52:58,319 Дело в том, что ты не все мне рассказала, так? 621 00:52:59,753 --> 00:53:01,110 Да нет, все. 622 00:53:03,418 --> 00:53:04,972 И даже сказала, где живу. 623 00:53:05,920 --> 00:53:07,788 Я мотался по округе, 624 00:53:07,845 --> 00:53:10,290 преследуя парней в масках 625 00:53:10,347 --> 00:53:11,788 в этой дождливой дыре. 626 00:53:12,730 --> 00:53:15,931 А тот, кто убил мою сестру, это кто-то, кого ты знаешь. 627 00:53:19,440 --> 00:53:21,064 Ты не знала никого из вашей походной группы, 628 00:53:21,121 --> 00:53:23,203 кто мог бы быть таким больным на голову, 629 00:53:23,289 --> 00:53:25,026 что мог быть в состоянии сделать что-то подобное? 630 00:53:25,684 --> 00:53:26,663 Что? 631 00:53:27,034 --> 00:53:28,565 Один из туристов, кто? 632 00:53:28,622 --> 00:53:30,258 Я думал, мы друзья. 633 00:53:32,016 --> 00:53:33,844 Ты хочешь, чтобы мы были друзьями? 634 00:53:35,729 --> 00:53:37,359 Хочешь, чтобы я поехал в Йорк? 635 00:53:38,019 --> 00:53:41,230 Хочешь, чтобы я встретился с Томом и Пиппой 636 00:53:42,809 --> 00:53:45,103 и растворил их маленькие трупы 637 00:53:46,368 --> 00:53:51,395 в гидроксиде калия, пока от них не осталась бы лужица, 638 00:53:53,628 --> 00:53:55,667 которую можно вылить в кухонную раковину? 639 00:53:57,328 --> 00:54:01,730 Ты должна рассказать мне все. 640 00:54:04,179 --> 00:54:05,573 Ты понимаешь? 641 00:54:08,588 --> 00:54:11,562 Расскажи мне о Саймоне, и почему ты решила 642 00:54:11,619 --> 00:54:13,486 не говорить мне о его умершей жене. 643 00:54:16,597 --> 00:54:17,692 Саймон? 644 00:54:19,684 --> 00:54:23,872 Я знаю, что он верит в какое-то дерьмо из "Сумеречной зоны". 645 00:54:27,304 --> 00:54:29,484 Почему бы нам не начать с того, где он живет? 646 00:54:33,983 --> 00:54:36,693 Сейчас не время молчать. 647 00:54:39,686 --> 00:54:42,973 Где он, черт возьми? 648 00:54:48,119 --> 00:54:49,404 Он здесь... 649 00:54:53,253 --> 00:54:54,994 Он в моей комнате. 650 00:54:55,833 --> 00:54:59,218 Он только что приехал, он собрался на фестиваль 651 00:54:59,296 --> 00:55:00,650 и попросил меня пойти с ним. 652 00:55:01,635 --> 00:55:02,731 Хорошо, хорошо. 653 00:55:07,765 --> 00:55:09,277 Вот, как мы поступим. 654 00:55:11,195 --> 00:55:12,874 Мы зайдем внутрь, 655 00:55:14,905 --> 00:55:16,541 и ты представишь меня. 656 00:55:18,427 --> 00:55:22,573 Мы все возьмем по чашке чая, хорошо? 657 00:55:24,895 --> 00:55:26,953 - Что... - Тсс... 658 00:55:29,762 --> 00:55:31,430 Я должен быть уверен. 659 00:55:33,514 --> 00:55:35,272 Так что позволь мне сделать свое дело. 660 00:55:37,804 --> 00:55:39,249 Будь дружелюбной. 661 00:55:41,174 --> 00:55:42,480 Сохраняй спокойствие 662 00:55:44,578 --> 00:55:46,121 и подыграй мне. 663 00:55:48,704 --> 00:55:49,869 Не волнуйся. 664 00:55:52,057 --> 00:55:53,434 С тобой все будет в порядке. 665 00:56:29,742 --> 00:56:31,542 Саймон, это Мартин. 666 00:56:32,072 --> 00:56:33,079 Привет. 667 00:56:34,202 --> 00:56:35,202 Привет. 668 00:56:37,828 --> 00:56:38,919 Он просто... 669 00:56:40,795 --> 00:56:41,795 проезжал мимо. 670 00:56:42,307 --> 00:56:44,125 Я ехал в город. 671 00:56:44,665 --> 00:56:45,665 О, я тоже. 672 00:56:45,837 --> 00:56:47,151 Фанат фестиваля? 673 00:56:47,321 --> 00:56:48,601 Да не совсем. 674 00:56:49,931 --> 00:56:51,938 Мне просто нравится атмосфера. 675 00:57:02,118 --> 00:57:05,329 Мы собирались перекусить, решали, где. 676 00:57:05,676 --> 00:57:07,118 О, правда? 677 00:57:07,990 --> 00:57:10,396 Извините, что ворвался и испортил ваши планы. 678 00:57:10,551 --> 00:57:12,793 Нет, это... это не проблема. 679 00:57:15,749 --> 00:57:16,549 Ну, знаешь... 680 00:57:16,650 --> 00:57:19,557 Думаю, мы могли бы пойти вместе. 681 00:57:19,614 --> 00:57:20,938 Нет, нет, все в порядке. Не беспокойся. 682 00:57:20,995 --> 00:57:22,955 Я чуть позже встречаюсь с ребятами в городе. 683 00:57:23,470 --> 00:57:25,118 Но на чашку чая время есть. 684 00:57:25,449 --> 00:57:27,169 Я уйду через полчаса. 685 00:57:32,008 --> 00:57:34,012 А откуда вы, ребята, знаете друг друга? 686 00:57:39,409 --> 00:57:40,489 Ну, Мартин... 687 00:57:40,546 --> 00:57:42,805 Консультант в "Парсонс и Карр". 688 00:57:43,069 --> 00:57:44,335 Работаю в Манчестере, 689 00:57:44,392 --> 00:57:46,161 но я часто в разъездах. 690 00:57:47,829 --> 00:57:49,709 Когда бываю здесь, мы общаемся. 691 00:57:51,159 --> 00:57:53,068 От руководства, наверное, такой головняк. 692 00:57:53,125 --> 00:57:54,798 Те еще придурки. 693 00:57:56,038 --> 00:57:57,783 Не знаешь, чего от них ожидать. 694 00:57:59,258 --> 00:58:00,590 А ты чем занимаешься? 695 00:58:00,808 --> 00:58:02,177 Я электрик. 696 00:58:02,518 --> 00:58:04,394 Почти на пенсии. 697 00:58:04,728 --> 00:58:05,968 Сам себе начальник. 698 00:58:06,025 --> 00:58:07,262 Хотел бы и я так. 699 00:58:08,338 --> 00:58:10,066 Никто не дышит тебе в затылок, 700 00:58:12,718 --> 00:58:14,003 жизнь без напряга. 701 00:58:15,188 --> 00:58:16,188 Да. 702 00:58:16,538 --> 00:58:18,481 В этом есть свои преимущества. 703 00:58:19,758 --> 00:58:22,204 Есть время посидеть у озера и поразмышлять. 704 00:58:22,867 --> 00:58:24,058 Точно. 705 00:58:25,597 --> 00:58:28,410 Да, после 14 лет я наконец-то понял, что это за место. 706 00:58:29,887 --> 00:58:31,770 Я ненавидел его поначалу, когда только приехал сюда. 707 00:58:32,646 --> 00:58:33,795 Правда? 708 00:58:34,587 --> 00:58:36,835 Все из-за моей жены. 709 00:58:37,700 --> 00:58:40,946 Я приезжал сюда только ради нее. 710 00:58:44,227 --> 00:58:45,346 Жена? 711 00:58:47,574 --> 00:58:49,940 Я был женат 19 лет. 712 00:58:52,587 --> 00:58:54,496 Похоже, она решительная женщина. 713 00:58:57,444 --> 00:58:58,580 Была. 714 00:59:01,061 --> 00:59:02,049 Оу... 715 00:59:02,656 --> 00:59:03,923 Извини. 716 00:59:06,474 --> 00:59:08,086 Да не беспокойся. 717 00:59:08,776 --> 00:59:11,116 В какой-то момент всем приходится двигаться дальше, правда? 718 00:59:19,985 --> 00:59:21,809 С чаем лучше не тянуть. 719 00:59:25,706 --> 00:59:28,180 Нам вроде уже выходить пора. 720 00:59:28,674 --> 00:59:30,390 Чай выпить успеем. 721 00:59:31,279 --> 00:59:33,311 Не хочешь пропустить фестиваль? 722 00:59:33,368 --> 00:59:34,757 Просто голоден. 723 00:59:35,738 --> 00:59:37,705 Ничего не ел весь день. 724 00:59:38,024 --> 00:59:39,722 Такое бывает перед важными свиданиями. 725 00:59:40,854 --> 00:59:42,471 У нас с женой было так же. 726 00:59:44,848 --> 00:59:47,296 Знаешь, волнение иногда бывает на руку. 727 00:59:49,094 --> 00:59:52,628 Дамочкам могут нравиться парни, немного неуверенные в себе. 728 00:59:55,594 --> 00:59:56,907 Это не про меня. 729 00:59:57,064 --> 00:59:58,207 О, хорошо. 730 00:59:59,584 --> 01:00:01,780 Тогда, как думаешь, тебе повезет сегодня? 731 01:00:05,795 --> 01:00:06,795 Думаю, да. 732 01:00:20,533 --> 01:00:21,936 Два сахара, верно? 733 01:00:22,346 --> 01:00:23,372 Спасибо. 734 01:00:28,199 --> 01:00:29,554 А тебе сколько? 735 01:00:32,072 --> 01:00:33,978 Да ладно, ты же знаешь. 736 01:00:38,651 --> 01:00:40,075 Конечно. 737 01:00:41,272 --> 01:00:42,431 Извини. 738 01:00:43,492 --> 01:00:45,715 Так твоя жена из Манчестера? 739 01:00:46,292 --> 01:00:47,511 Да, верно. 740 01:00:49,799 --> 01:00:51,284 Она любит походы? 741 01:00:52,071 --> 01:00:53,819 Может, когда-нибудь сходим вчетвером? 742 01:00:55,951 --> 01:00:58,089 Нет, она не любитель такого. 743 01:00:59,551 --> 01:01:01,951 Она скорее книжный червь, если честно. 744 01:01:03,301 --> 01:01:06,168 Изучает древнюю историю и мифологию. 745 01:01:08,061 --> 01:01:09,739 Какая там тема у нее была недавно... 746 01:01:09,796 --> 01:01:10,951 что-то вроде... 747 01:01:15,131 --> 01:01:18,439 "Мифические фигуры английского фольклора". 748 01:01:19,720 --> 01:01:22,633 Люди совы, феи, 749 01:01:24,220 --> 01:01:25,567 торговец душами. 750 01:01:36,300 --> 01:01:38,064 Интересные персонажи. 751 01:01:38,960 --> 01:01:41,435 Ну, то есть, это все чушь на самом деле, 752 01:01:41,729 --> 01:01:43,529 но читать увлекательно. 753 01:01:45,759 --> 01:01:49,138 Думаю, стоит поспешить к нашему столику, 754 01:01:49,195 --> 01:01:51,038 пока резерв не сняли. 755 01:01:51,359 --> 01:01:52,593 К столику? 756 01:01:54,447 --> 01:01:56,057 Думал, вы еще не определились, куда пойдете. 757 01:01:56,140 --> 01:01:57,469 Нет, мы еще не решили. 758 01:02:00,349 --> 01:02:02,937 Ну, тогда мне лучше уйти. 759 01:02:04,249 --> 01:02:06,055 Ребята, наверное, уже надрались. 760 01:02:12,308 --> 01:02:13,361 Саймон. 761 01:02:14,623 --> 01:02:17,213 Я просто хотел сказать, что восхищаюсь тобой. 762 01:02:18,938 --> 01:02:20,972 Думал, что, если я когда-нибудь потеряю жену, 763 01:02:21,711 --> 01:02:23,766 не смогу двигаться дальше. 764 01:02:25,582 --> 01:02:28,935 Но теперь я знаю, что даже если с тобой происходит самое худшее, 765 01:02:30,502 --> 01:02:32,862 есть шанс выбраться. 766 01:02:36,012 --> 01:02:37,324 Думаю, главное принять 767 01:02:37,381 --> 01:02:39,564 тот факт, что несмотря ни на что 768 01:02:40,577 --> 01:02:43,292 этот человек всегда будет мертв. 769 01:02:58,721 --> 01:03:00,637 Держи крепко, прижми. 770 01:03:00,694 --> 01:03:01,720 Все хорошо. 771 01:03:02,145 --> 01:03:03,757 Все хорошо. 772 01:03:03,854 --> 01:03:05,331 Все будет хорошо, да? 773 01:03:05,388 --> 01:03:07,060 Все хорошо. 774 01:03:16,536 --> 01:03:18,557 Вы позвонили в службу экстренной помощи... 775 01:09:13,311 --> 01:09:14,436 Ты там? 776 01:09:17,137 --> 01:09:18,725 Я сделал это! 777 01:09:20,561 --> 01:09:22,414 Я убил последнюю! 778 01:09:25,161 --> 01:09:26,696 Пора! 779 01:09:29,971 --> 01:09:31,638 Я готов! 780 01:09:34,321 --> 01:09:35,788 Пожалуйста! 781 01:09:36,200 --> 01:09:37,952 Где она? 782 01:09:42,160 --> 01:09:45,370 Здесь никого нет, только я. 783 01:10:03,116 --> 01:10:05,103 Мы заключили сделку! 784 01:10:05,818 --> 01:10:07,269 Черт! 785 01:10:07,799 --> 01:10:08,968 Ну же! 786 01:10:09,429 --> 01:10:11,064 После всего этого? 787 01:10:15,225 --> 01:10:17,407 Торговец должен быть здесь. 788 01:10:18,975 --> 01:10:20,775 Я сделал то, что он просил. 789 01:10:26,105 --> 01:10:28,547 Я лишь хотел вернуть свою жену. 790 01:10:29,285 --> 01:10:30,522 Мне очень жаль! 791 01:10:30,579 --> 01:10:31,406 Заткнись. 792 01:10:31,463 --> 01:10:32,736 Закрой рот! 793 01:10:32,793 --> 01:10:33,811 До этого еще далеко. 794 01:10:33,868 --> 01:10:35,024 Очень далеко! 795 01:10:48,184 --> 01:10:52,255 Я... монстр... 796 01:10:52,312 --> 01:10:53,897 Заткнись! 797 01:11:16,156 --> 01:11:18,111 Просыпайся, кусок дерьма. 798 01:11:19,346 --> 01:11:21,298 Мы только начали. 799 01:11:27,342 --> 01:11:28,430 Нет... 800 01:11:28,849 --> 01:11:30,540 Нет, нет, давай, урод! 801 01:11:30,597 --> 01:11:31,664 Нет! 802 01:11:35,629 --> 01:11:37,204 Мы еще не закончили! 803 01:11:43,535 --> 01:11:44,974 Мы не закончили! 804 01:11:50,808 --> 01:11:54,853 Черт! 805 01:11:55,071 --> 01:11:56,335 Что это было? 806 01:11:59,201 --> 01:12:00,531 Что было? 807 01:12:03,954 --> 01:12:07,099 Ты даже не замечаешь, как ты это делаешь, да? 808 01:12:13,810 --> 01:12:15,853 Знаешь, что, не важно, забудь. 809 01:12:16,039 --> 01:12:17,215 Подожди-ка. 810 01:12:19,584 --> 01:12:22,700 Я прихожу сюда, чтобы на время забыть о том, чем занимаюсь. 811 01:12:24,634 --> 01:12:27,848 Чтобы увидеть тебя, провести время со своей семьей. 812 01:12:28,604 --> 01:12:33,054 И, возможно, унести что-то хорошее с собой. 813 01:12:34,670 --> 01:12:38,211 Да, знаю, но дело не в том, зачем ты приходишь, меня... 814 01:12:39,958 --> 01:12:42,253 меня беспокоит то, что ты приносишь с собой сюда. 815 01:12:48,123 --> 01:12:53,087 Хорошо, как насчет того, чтобы сыграть в ту игру с наклейками? 816 01:12:53,144 --> 01:12:54,175 Давай. 817 01:12:54,232 --> 01:12:56,647 Итак, каждый получает наклейку, 818 01:12:56,872 --> 01:12:58,088 на ней пишет имя 819 01:12:58,145 --> 01:13:00,547 известного человека или персонажа 820 01:13:00,742 --> 01:13:03,164 и приклеивает ее на лоб сидящего рядом. 821 01:13:03,559 --> 01:13:07,201 И потом каждый должен угадать, кто он. 822 01:13:07,258 --> 01:13:07,827 Ясно. 823 01:13:07,892 --> 01:13:09,809 Задавая вопросы, с ответами "да" или "нет". 824 01:13:09,936 --> 01:13:11,913 ...как Робин Гуд или что-то подобное. 825 01:13:14,520 --> 01:13:15,907 Нет... 826 01:13:18,075 --> 01:13:19,398 Это нечестно. 827 01:13:21,544 --> 01:13:23,141 Нечестно. 828 01:13:34,371 --> 01:13:35,523 Эй! 829 01:13:38,159 --> 01:13:39,871 А ты еще кто? 830 01:13:57,860 --> 01:13:59,211 Кто ты? 831 01:14:14,693 --> 01:14:16,283 Ты с ним? 832 01:14:18,439 --> 01:14:20,522 Еще один психопат? 833 01:14:44,808 --> 01:14:46,507 Хочешь одурачить меня? 834 01:14:46,798 --> 01:14:48,007 Эй? 835 01:14:49,118 --> 01:14:50,882 Вытереть ноги о мою семью?! 836 01:15:07,617 --> 01:15:09,080 Что за чертовщина? 837 01:15:10,917 --> 01:15:12,093 Кто ты? 838 01:15:14,277 --> 01:15:15,606 Всё хорошо. 839 01:15:24,887 --> 01:15:26,599 Ты через многое прошел. 840 01:15:27,746 --> 01:15:29,366 Я понимаю. 841 01:15:33,436 --> 01:15:34,924 Ты убил человека. 842 01:15:41,144 --> 01:15:42,094 Убил. 843 01:15:44,707 --> 01:15:46,861 Но кто ты? 844 01:15:48,776 --> 01:15:50,751 Он первый, кого ты убил? 845 01:15:57,374 --> 01:15:58,669 Видишь? 846 01:15:59,665 --> 01:16:01,560 Ты обучен этому. 847 01:16:02,985 --> 01:16:04,769 Ты справишься. 848 01:16:06,835 --> 01:16:09,027 Эй, посмотри на меня, посмотри на меня. 849 01:16:10,775 --> 01:16:13,248 Ты поступил правильно. 850 01:16:15,085 --> 01:16:17,289 Он убил твою сестру. 851 01:16:20,701 --> 01:16:22,462 Но этого недостаточно. 852 01:16:25,074 --> 01:16:28,012 Я делал ужасные вещи с людьми в тех тюрьмах, 853 01:16:31,844 --> 01:16:34,754 вытаскивая из них имена и цифры. 854 01:16:40,473 --> 01:16:42,852 Некоторые из них даже ничего не знали. 855 01:16:46,218 --> 01:16:47,436 Но он... 856 01:16:48,901 --> 01:16:50,091 убийца. 857 01:16:56,573 --> 01:16:58,662 Убил мою сестру. 858 01:16:59,143 --> 01:17:00,951 И легко отделался. 859 01:17:02,526 --> 01:17:03,993 Это нечестно. 860 01:17:07,683 --> 01:17:10,735 Почему он сделал то, что сделал, и смог избежать этой боли? 861 01:17:12,942 --> 01:17:14,974 Он заслуживал большего 862 01:17:16,321 --> 01:17:17,988 за то, что сделал с ней. 863 01:17:25,802 --> 01:17:28,840 Ты просто хотел увидеть снова свою сестренку. 864 01:17:32,901 --> 01:17:35,278 Ты ведь хочешь снова увидеть ее? 865 01:17:44,196 --> 01:17:45,304 Что ж. 866 01:17:49,022 --> 01:17:51,374 Что, если я могу это устроить? 867 01:18:07,562 --> 01:18:09,259 Чего ты хочешь взамен? 76199

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.