Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:34,723 --> 00:03:36,993
"Дорога закрыта"
"Объезд"
2
00:03:42,385 --> 00:03:45,341
"Дорога и парковка закрыты"
"Зимний перегон скота"
3
00:03:47,141 --> 00:03:53,082
ПЕРЕГОН СКОТА
4
00:04:24,887 --> 00:04:25,937
Что тебе нужно?
5
00:04:25,982 --> 00:04:28,301
Только чтобы ты выпил это.
6
00:04:29,156 --> 00:04:31,641
О, принеси печенье,
оно в гараже.
7
00:04:31,931 --> 00:04:33,456
- Что с печеньем?
- Мартин сейчас принесет.
8
00:04:33,534 --> 00:04:34,654
Видимо, да.
9
00:04:34,867 --> 00:04:35,695
Где, говоришь?
10
00:04:35,752 --> 00:04:36,628
В гараже.
11
00:04:36,685 --> 00:04:38,600
Нет, нет,
коробка за диваном.
12
00:04:40,509 --> 00:04:43,451
- Почему?..
- Не знаю, зачем я ее туда положил,
13
00:04:43,480 --> 00:04:44,552
но она там.
14
00:04:52,253 --> 00:04:53,384
Как тебе мой свитер?
15
00:04:53,603 --> 00:04:54,775
О, просто идеальный.
16
00:04:55,094 --> 00:04:56,692
Лучший в магазине,
очевидно же.
17
00:04:56,749 --> 00:04:57,898
Да уж, верю.
18
00:05:00,270 --> 00:05:01,388
Ээ...
19
00:05:02,223 --> 00:05:03,282
Куда это?
20
00:05:03,897 --> 00:05:05,116
Малыш, хочешь вина?
21
00:05:05,182 --> 00:05:06,427
Да, конечно.
22
00:05:06,800 --> 00:05:07,636
Положи рядом с камином.
23
00:05:07,699 --> 00:05:09,313
Да, логично.
24
00:05:12,129 --> 00:05:14,502
- Держи.
- Благодарю.
25
00:05:15,440 --> 00:05:16,566
А я украду вот этот.
26
00:05:16,623 --> 00:05:18,621
Смотри в оба, друг,
она такая шустрая.
27
00:05:19,180 --> 00:05:20,938
Ну, я стараюсь.
28
00:05:22,830 --> 00:05:25,051
Заткнитесь и пейте.
29
00:06:06,710 --> 00:06:07,710
Эй.
30
00:06:07,990 --> 00:06:09,263
Мартин.
31
00:06:10,460 --> 00:06:12,052
Меган бы это понравилось.
32
00:06:12,350 --> 00:06:14,523
Что она всем так нужна.
33
00:06:15,825 --> 00:06:16,835
Да.
34
00:06:17,740 --> 00:06:19,970
Боже, у нее была лучшая
улыбка на свете, правда?
35
00:06:22,304 --> 00:06:24,394
Она освещала комнату.
36
00:06:27,460 --> 00:06:29,775
Когда Меган только
пришла в нашу группу,
37
00:06:30,570 --> 00:06:32,587
мы отправились в поход
до Мондейла.
38
00:06:33,210 --> 00:06:34,677
Очень долгий поход.
39
00:06:35,860 --> 00:06:37,878
И когда мы наконец
добрались туда,
40
00:06:38,800 --> 00:06:40,668
Мег бросилась плавать.
41
00:06:44,170 --> 00:06:47,533
Было так холодно,
да еще дождь,
42
00:06:48,270 --> 00:06:49,768
а ей было все равно.
43
00:06:50,837 --> 00:06:52,519
Она всегда была
импульсивной.
44
00:06:53,327 --> 00:06:54,878
Жила эмоциями.
45
00:06:56,310 --> 00:06:58,243
У нас не такая уж
сумасбродная группа.
46
00:06:58,323 --> 00:07:00,898
Ну, может, кроме меня,
я была самая молодая.
47
00:07:01,290 --> 00:07:04,766
Но, после того, как она зашла
в воду, мы все разделись
48
00:07:04,823 --> 00:07:06,101
и последовали за ней.
49
00:07:08,418 --> 00:07:09,523
Она была...
50
00:07:15,422 --> 00:07:17,481
Поверить не могу,
что ее больше нет.
51
00:07:17,538 --> 00:07:18,635
Извини.
52
00:07:18,692 --> 00:07:19,891
Да ничего.
53
00:07:21,398 --> 00:07:22,821
Все хорошо.
54
00:07:27,400 --> 00:07:30,050
Я должен был
быть рядом с ней.
55
00:07:33,849 --> 00:07:35,180
Я хочу сказать, что
я за солдат,
56
00:07:35,250 --> 00:07:37,147
если не могу защитить
свою семью?
57
00:07:41,500 --> 00:07:44,058
Невозможно
всегда быть рядом.
58
00:07:52,604 --> 00:07:54,643
Твоя семья живет здесь?
59
00:07:54,710 --> 00:07:55,880
Нет, нет.
60
00:07:56,600 --> 00:07:57,817
В Йорке.
61
00:07:58,080 --> 00:08:00,050
Мой брат живет там
со своими детьми.
62
00:08:01,300 --> 00:08:02,859
Они весь мой мир.
63
00:08:03,020 --> 00:08:04,472
Я их очень люблю.
64
00:08:14,890 --> 00:08:16,129
Как их зовут?
65
00:08:16,640 --> 00:08:19,480
Том, ему шесть,
и Пиппа.
66
00:08:20,050 --> 00:08:21,249
Ей три.
67
00:08:21,890 --> 00:08:22,979
Хорошая разница.
68
00:08:23,390 --> 00:08:23,966
Да.
69
00:08:24,023 --> 00:08:25,823
Думаю, лучше, когда
мальчик старший.
70
00:08:26,170 --> 00:08:28,008
Это дает фору.
71
00:08:28,290 --> 00:08:30,224
Вы, девчонки, взрослеете
быстрее, чем мы.
72
00:08:31,891 --> 00:08:33,785
Так было с тобой и Мег?
73
00:08:34,310 --> 00:08:35,310
Да.
74
00:08:35,370 --> 00:08:38,218
Когда мне было 15,
я еще в игрушки играл, а Меган...
75
00:08:39,431 --> 00:08:41,410
планировала
путешествия по миру,
76
00:08:41,490 --> 00:08:46,208
что увидеть, что сделать, все...
77
00:09:00,633 --> 00:09:02,994
Хочешь, чтобы я пересказала
то, что сказала полиции?
78
00:09:06,120 --> 00:09:07,865
Все, что можешь вспомнить.
79
00:09:08,190 --> 00:09:09,929
Каждая мелочь поможет.
80
00:09:11,165 --> 00:09:12,499
Ну, я...
81
00:09:13,792 --> 00:09:16,633
я помню, что Меган
ушла со своим парнем.
82
00:09:16,780 --> 00:09:17,981
Да, я в курсе.
83
00:09:18,230 --> 00:09:19,516
Это тупик.
84
00:09:20,680 --> 00:09:22,287
Расскажи мне о своей
походной группе.
85
00:09:23,600 --> 00:09:24,805
Конечно.
86
00:09:25,260 --> 00:09:27,142
Это взрослые пары из города.
87
00:09:27,570 --> 00:09:29,340
Некоторые уже на пенсии.
88
00:09:30,551 --> 00:09:31,727
И я.
89
00:09:32,476 --> 00:09:33,739
Ты, вроде, не пенсионерка.
90
00:09:33,860 --> 00:09:34,860
Нет.
91
00:09:35,410 --> 00:09:38,097
Нет, мне просто нравится
дух общности. Понимаешь?
92
00:09:39,765 --> 00:09:42,071
Тетя восстанавливает силы.
93
00:09:45,270 --> 00:09:47,286
Куда еще вы ходили?
94
00:09:47,410 --> 00:09:48,567
Ты упомянула Мондейл.
95
00:09:48,820 --> 00:09:49,820
Да.
96
00:09:50,249 --> 00:09:53,314
Мы шли от Хитли
до Лерелла.
97
00:09:54,203 --> 00:09:56,610
Через место под названием
Краг Леннока.
98
00:09:57,334 --> 00:10:00,029
Куда-то заходили по дороге?
99
00:10:00,086 --> 00:10:02,093
Ну, может быть, была
пара пабов.
100
00:10:02,177 --> 00:10:04,641
Но, прежде всего,
это был поход.
101
00:10:05,450 --> 00:10:08,060
Мы планировали пойти
на фестиваль вместе,
102
00:10:08,204 --> 00:10:10,645
Мег должна была
встретить меня там,
103
00:10:10,750 --> 00:10:13,134
но так и не появилась.
104
00:10:15,180 --> 00:10:16,649
Собираешься туда в этом году?
105
00:10:17,106 --> 00:10:18,892
В лисьей маске
или в чем-то таком?
106
00:10:19,060 --> 00:10:21,246
В маске мегеры,
ты хотел сказать?
107
00:10:21,480 --> 00:10:22,978
Нет, не думаю.
108
00:10:23,367 --> 00:10:25,487
Веселее, когда
идешь с кем-то.
109
00:10:26,040 --> 00:10:28,801
И сейчас некоторые воспринимают
его слишком серьезно.
110
00:10:29,290 --> 00:10:30,825
- Правда?
- Да.
111
00:10:31,320 --> 00:10:33,226
Обязательно будет драка,
112
00:10:33,283 --> 00:10:37,032
в этих масках животных
им все сойдет с рук.
113
00:10:38,291 --> 00:10:40,177
Как же они себя называют?
114
00:10:41,111 --> 00:10:41,944
Не помню.
115
00:10:41,998 --> 00:10:44,620
Во всяком случае, это группа людей,
которые путешествуют каждый год
116
00:10:44,730 --> 00:10:46,138
за фестивалем.
117
00:10:46,360 --> 00:10:50,652
Думаю, им нравятся традиции
и ритуалы.
118
00:10:51,313 --> 00:10:53,213
Но они так погружены
в свои убеждения,
119
00:10:53,368 --> 00:10:55,924
что, если мы видим их
во время наших походов,
120
00:10:56,085 --> 00:10:57,606
стараемся обходить стороной.
121
00:11:00,139 --> 00:11:01,924
Тебе известно, где они могут быть?
122
00:11:02,093 --> 00:11:04,286
Ты же не думаешь, что они могут
быть как-то связаны с этим?
123
00:11:04,420 --> 00:11:06,089
Кто угодно может.
124
00:11:07,055 --> 00:11:08,232
Эм...
125
00:11:08,484 --> 00:11:11,143
О, вообще-то, мой друг
видел их пару дней назад.
126
00:11:11,190 --> 00:11:13,267
На руинах деревни Имот.
127
00:11:15,110 --> 00:11:16,110
Деревня Имот?
128
00:11:16,550 --> 00:11:18,399
Да, можешь посмотреть на карте.
129
00:11:18,818 --> 00:11:20,683
Ты записать ничего не хочешь?
130
00:11:20,844 --> 00:11:21,895
Я запишу.
131
00:11:22,900 --> 00:11:23,998
Ладно.
132
00:11:25,320 --> 00:11:28,465
Есть что-нибудь еще,
что мне нужно знать?
133
00:11:31,354 --> 00:11:32,635
Нет.
134
00:11:34,850 --> 00:11:36,834
Нет, думаю, все остальное
тебе известно.
135
00:11:43,251 --> 00:11:44,624
Мартин.
136
00:11:45,648 --> 00:11:47,087
А ты здесь задержишься,
137
00:11:47,130 --> 00:11:50,086
или стразу поедешь дальше?
138
00:11:50,589 --> 00:11:51,851
Нет.
139
00:11:52,446 --> 00:11:53,626
После пяти лет скитаний по полям
140
00:11:53,663 --> 00:11:55,903
я с нетерпением жду, когда
усядусь за рабочий стол.
141
00:11:56,733 --> 00:11:57,733
Ясно.
142
00:11:58,214 --> 00:12:00,793
Ну, ээ..., я к тому, что...
143
00:12:01,067 --> 00:12:04,243
вот, держи, можешь позвонить,
если тебе что-то понадобится.
144
00:12:09,419 --> 00:12:10,777
Увидимся, Тесс.
145
00:12:10,940 --> 00:12:12,078
Увидимся.
146
00:15:29,019 --> 00:15:30,253
Привет, ребята.
147
00:15:33,500 --> 00:15:34,891
Впечатляющее место, да?
148
00:15:35,160 --> 00:15:36,718
И полностью в вашем
распоряжении.
149
00:15:37,259 --> 00:15:39,069
Пока ты не появился.
150
00:15:39,470 --> 00:15:40,795
Да, простите.
151
00:15:41,062 --> 00:15:42,214
Шину проколол.
152
00:15:42,271 --> 00:15:44,683
Мне удалось припарковаться
на дороге.
153
00:15:44,740 --> 00:15:46,300
Знаете, где здесь
ближайшая мастерская?
154
00:15:46,990 --> 00:15:48,790
Я не местный,
вы, наверное, догадались.
155
00:15:49,000 --> 00:15:50,204
Ну, мы тоже.
156
00:15:51,030 --> 00:15:52,221
Правда?
157
00:15:52,720 --> 00:15:54,587
Вы тут так расположились.
158
00:15:57,300 --> 00:15:58,813
Вы здесь не из-за фестиваля?
159
00:15:58,870 --> 00:16:00,243
Потому что, я -да.
160
00:16:07,690 --> 00:16:08,887
И не слышали о нем?
161
00:16:09,586 --> 00:16:11,236
Я думаю, вам бы понравилось.
162
00:16:11,310 --> 00:16:14,394
Парад, фейерверк... И, вроде,
будет жаркое из свинины.
163
00:16:15,080 --> 00:16:16,893
Такое нельзя пропустить.
164
00:16:17,030 --> 00:16:19,381
Ну, похоже, будет
грандиозная ночка.
165
00:16:19,438 --> 00:16:20,660
Точно.
166
00:16:20,810 --> 00:16:22,256
Я задержусь допоздна.
167
00:16:22,530 --> 00:16:25,591
Когда детишки уйдут, заявятся
настоящие психи в беличьих масках.
168
00:16:25,867 --> 00:16:27,938
И это не шутки.
169
00:16:28,010 --> 00:16:30,335
Так что, если вы пойдете,
будьте осторожны.
170
00:16:31,340 --> 00:16:32,906
Беличьи маски, да?
171
00:16:35,610 --> 00:16:37,739
Сильно же ты из-за
них нервничаешь.
172
00:16:37,796 --> 00:16:38,985
Еще как.
173
00:16:40,240 --> 00:16:41,572
Ну да ладно, я ухожу.
174
00:16:41,726 --> 00:16:43,646
Позвоню кому-нибудь
насчет шины.
175
00:16:44,545 --> 00:16:45,597
Оставайся.
176
00:16:46,860 --> 00:16:49,168
Мы дадим тебе несколько
советов о том, как защитить себя.
177
00:16:50,490 --> 00:16:52,160
Спасибо, но мне
правда нужно идти.
178
00:16:52,260 --> 00:16:53,786
Эй, слушай, как ты и сказал,
179
00:16:53,870 --> 00:16:56,053
нужно быть осторожнее
рядом с этими психами.
180
00:16:56,310 --> 00:16:57,750
И лучше иметь
пару навыков,
181
00:16:57,880 --> 00:16:59,494
на всякий случай.
182
00:17:00,720 --> 00:17:02,102
Да я буду держаться в стороне.
183
00:17:02,430 --> 00:17:04,114
Когда-нибудь занимался борьбой?
184
00:17:05,903 --> 00:17:08,323
Много лет назад, но я
сейчас не в лучшей форме.
185
00:17:08,380 --> 00:17:09,770
Да ладно, выглядишь неплохо.
186
00:17:10,120 --> 00:17:11,458
Лучше проверить,
на что ты способен,
187
00:17:11,518 --> 00:17:13,694
на случай встречи
с большим плохим Кланом.
188
00:17:18,620 --> 00:17:20,734
Встаньте в основную позицию.
189
00:17:33,980 --> 00:17:35,141
Готовы?
190
00:17:39,396 --> 00:17:40,462
Бой.
191
00:17:56,990 --> 00:17:58,065
Ладно.
192
00:17:58,480 --> 00:18:00,235
Понятно, что мне нужно
немного попрактиковаться.
193
00:18:00,292 --> 00:18:00,972
Давай еще раз.
194
00:18:01,100 --> 00:18:02,100
Нет, спасибо.
195
00:18:02,210 --> 00:18:03,286
Думаю, я понял.
196
00:18:03,540 --> 00:18:06,477
Эй, давай, ты же должен
суметь противостоять Клану.
197
00:18:06,700 --> 00:18:07,763
Поверь мне.
198
00:18:08,035 --> 00:18:09,915
Если я встречусь с ними,
они меня даже не заметят.
199
00:18:10,270 --> 00:18:12,829
Ну, тем лучше для тебя.
200
00:18:15,200 --> 00:18:17,200
Так ты не хочешь
связаться с мастерской?
201
00:18:17,890 --> 00:18:21,340
У нас есть связь,
а уже темнеет.
202
00:18:23,264 --> 00:18:26,003
Знаешь, я в машине посплю,
все в порядке.
203
00:18:27,630 --> 00:18:29,718
Спасибо за советы, парни.
204
00:22:17,210 --> 00:22:19,746
Смотрите-ка, а вот и Клан,
который я искал.
205
00:22:19,803 --> 00:22:21,223
- Подожди...
- Люди, которые пугают
206
00:22:21,280 --> 00:22:23,434
и бьют беззащитных
незнакомцев. О, да!
207
00:22:23,491 --> 00:22:24,931
Вы определенно те самые.
208
00:22:25,280 --> 00:22:26,983
Не сомневаюсь, что вы преследуете
и девчонок тоже, да?
209
00:22:27,040 --> 00:22:28,133
Потерявшихся в горах?
210
00:22:28,190 --> 00:22:30,183
Мы такого не делали, черт,
это не мы.
211
00:22:30,240 --> 00:22:31,284
Ты лжешь мне.
212
00:22:31,341 --> 00:22:33,773
Уверен, что не собирался
выслеживать девушек, песик?
213
00:22:33,830 --> 00:22:34,995
Маска просто, чтобы припугнуть.
214
00:22:35,080 --> 00:22:36,123
Да что ты говоришь?
215
00:22:36,280 --> 00:22:37,537
Я знаю, чем вы занимаетесь.
216
00:22:37,620 --> 00:22:40,385
"Давайте, ребята, потанцуем голыми и
трахнем какое-нибудь сбитое животное!"
217
00:22:40,442 --> 00:22:41,315
Пошел ты, нет.
218
00:22:41,340 --> 00:22:43,225
И, может быть, вы увидели
одинокую девушку
219
00:22:43,310 --> 00:22:45,390
и схватили ее для одного
из своих уродских ритуалов!
220
00:22:47,832 --> 00:22:49,533
Что вы с ней сделали?
221
00:22:50,830 --> 00:22:51,830
Что?
222
00:22:52,020 --> 00:22:53,340
Извини, тебе плохо видно?
223
00:22:54,450 --> 00:22:56,383
Я сожгу твою чертову сетчатку.
224
00:22:56,540 --> 00:22:57,303
Смотри!
225
00:22:57,373 --> 00:22:58,803
Я никогда ее раньше не видел.
226
00:22:59,130 --> 00:23:01,263
Говорю тебе, мы не занимаемся
таким дерьмом.
227
00:23:01,610 --> 00:23:03,829
Мы просто хотим уважения, хотим,
чтобы люди нас боялись.
228
00:23:04,440 --> 00:23:05,773
Мы просто банда.
229
00:23:05,830 --> 00:23:07,050
Просто банда?
230
00:23:08,080 --> 00:23:10,374
Устраивающая пляски
перед руинами?
231
00:23:10,600 --> 00:23:12,790
Это часть шоу,
для фестиваля.
232
00:23:13,147 --> 00:23:15,672
Но мы не верим
в эти чертовы ритуалы.
233
00:23:16,060 --> 00:23:18,677
Разговоры с подземным
миром и рынок душ!
234
00:23:18,734 --> 00:23:19,940
Рынок душ?
235
00:23:20,200 --> 00:23:21,341
Ты точно спятил.
236
00:23:21,418 --> 00:23:22,418
Нет, мы...
237
00:23:23,587 --> 00:23:25,586
Мы ни черта об
этих вещах не знаем.
238
00:23:26,072 --> 00:23:28,512
Только старики
верят во все это.
239
00:23:29,440 --> 00:23:30,753
Некоторые странные ублюдки,
240
00:23:30,810 --> 00:23:32,383
которые раньше были в Клане.
241
00:23:33,100 --> 00:23:34,545
Кто-нибудь из них еще здесь?
242
00:23:35,070 --> 00:23:36,070
Только один.
243
00:23:36,221 --> 00:23:38,109
Теперь он отшельник.
Живет в горах,
244
00:23:38,300 --> 00:23:39,665
рядом с Крагом Ланнока.
245
00:23:41,920 --> 00:23:42,961
Краг Ланнока?
246
00:23:43,489 --> 00:23:44,514
Ты уверен?
247
00:23:44,605 --> 00:23:46,017
У него там хижина.
248
00:23:46,080 --> 00:23:47,153
Если ищешь психопата,
249
00:23:47,210 --> 00:23:49,259
который воспринимает
это дерьмо всерьез,
250
00:23:50,720 --> 00:23:52,361
то это он.
А нас оставь в покое!
251
00:24:00,600 --> 00:24:03,058
Забирай своих пушистых друзей
и проваливайте отсюда.
252
00:27:18,570 --> 00:27:19,769
Эй!
253
00:27:25,410 --> 00:27:27,027
Извините, не думал,
что тут кто-то есть.
254
00:27:27,090 --> 00:27:28,090
Я здесь.
255
00:27:28,190 --> 00:27:30,103
Я искал место,
чтобы передохнуть.
256
00:27:30,160 --> 00:27:30,936
Шел с самого...
257
00:27:30,993 --> 00:27:32,675
Здесь нет места.
258
00:27:36,180 --> 00:27:37,903
Я подумал, этот домик
для троих.
259
00:27:37,960 --> 00:27:38,853
Боффи.
260
00:27:38,960 --> 00:27:40,604
- Простите?
- Это боффи.
261
00:27:40,710 --> 00:27:42,797
И есть еще один такой же,
в паре миль на запад.
262
00:27:43,970 --> 00:27:46,197
Просто погода меняется...
263
00:27:46,261 --> 00:27:47,184
и скоро стемнеет.
264
00:27:47,241 --> 00:27:48,841
Ну, тогда тебе лучше
поторопиться.
265
00:27:49,190 --> 00:27:52,609
Извините, я думал, это место,
в котором каждый может остановиться.
266
00:27:53,180 --> 00:27:55,501
Пожалуйста,
я не буду мешать.
267
00:27:57,242 --> 00:27:58,403
Ладно.
268
00:27:59,290 --> 00:28:00,290
Благодарю.
269
00:28:00,407 --> 00:28:01,916
Большое спасибо.
270
00:28:25,103 --> 00:28:26,379
Уже лучше.
271
00:28:27,225 --> 00:28:28,769
Он просто убивает меня.
272
00:28:35,970 --> 00:28:37,331
Проклятие!
273
00:28:38,080 --> 00:28:39,492
Что-то потеряли?
274
00:28:40,800 --> 00:28:42,102
Я такой же.
275
00:28:42,620 --> 00:28:44,415
Всегда должен убедиться,
что все на своем месте.
276
00:29:01,282 --> 00:29:02,529
Хотите мяту?
277
00:29:11,591 --> 00:29:13,340
Ночь будет холодной, да?
278
00:29:15,740 --> 00:29:17,592
Много людей
здесь останавливается?
279
00:29:17,900 --> 00:29:19,268
Не особо.
280
00:29:20,591 --> 00:29:23,041
Должно быть, приятно иметь такое
место а своем распоряжении.
281
00:29:23,750 --> 00:29:26,230
Я останавливался в гостиницах
последние две ночи.
282
00:29:26,750 --> 00:29:29,756
Приятно и спокойно,
но, не знаю...
283
00:29:30,700 --> 00:29:32,308
Когда ты где-то впервые,
284
00:29:32,370 --> 00:29:36,111
интересные местные вещи могут
иногда казаться немного странными.
285
00:29:36,670 --> 00:29:38,543
Никогда не можешь быть
ни в чем уверен.
286
00:29:40,620 --> 00:29:42,418
Я слышал об одном месте.
287
00:29:42,620 --> 00:29:46,066
Оно в Ирландии или Уэльсе.
288
00:29:47,120 --> 00:29:48,836
Уютная небольшая гостиница.
289
00:29:51,640 --> 00:29:55,571
Хозяин раньше кормил бродячих
собак остатками с кухни.
290
00:29:56,390 --> 00:29:58,094
И в конце концов
они поселились там.
291
00:29:58,160 --> 00:29:59,793
И стали частью того места.
292
00:29:59,850 --> 00:30:01,490
И они не были
больными, ничего такого.
293
00:30:01,591 --> 00:30:02,725
Так что...
294
00:30:04,145 --> 00:30:07,884
И вот, Совет собрался построить
новую объездную дорогу,
295
00:30:07,941 --> 00:30:10,661
чтобы облегчить людям
передвижение.
296
00:30:12,200 --> 00:30:15,116
И эта новая дорога должна была
пройти прямо через ту гостиницу.
297
00:30:17,100 --> 00:30:18,653
Так что хозяин хотел с
максимальной выгодой
298
00:30:18,710 --> 00:30:21,180
воспользоваться ситуацией.
299
00:30:25,330 --> 00:30:28,247
Это же была единственная
гостиница на несколько миль.
300
00:30:31,880 --> 00:30:34,427
Разместили указатели, рекламу,
301
00:30:34,750 --> 00:30:36,758
даже на местном радио.
302
00:30:37,489 --> 00:30:40,104
Построили новую парковку,
фонтанчики воды.
303
00:30:41,160 --> 00:30:42,797
В конце концов он добавил
еще больше номеров,
304
00:30:42,880 --> 00:30:44,890
чтобы сделать отель
еще больше.
305
00:30:45,650 --> 00:30:46,763
И это сработало.
306
00:30:47,030 --> 00:30:48,453
Он был переполнен каждую ночь.
307
00:30:48,580 --> 00:30:50,740
Предпринимателями и
путешественниками.
308
00:30:51,010 --> 00:30:54,366
Через некоторое время начали
приезжать семьи и туристы.
309
00:30:57,400 --> 00:31:00,332
Затем он начал получать
жалобы на собак.
310
00:31:01,359 --> 00:31:02,297
Это и понятно,
311
00:31:02,345 --> 00:31:04,425
с такой кучей детей,
бегающих туда-сюда.
312
00:31:04,656 --> 00:31:07,510
Но хозяин был очень
расстроен из-за этого.
313
00:31:07,567 --> 00:31:08,683
Ведь эти собаки
314
00:31:08,771 --> 00:31:10,880
были частью очарования
этого места.
315
00:31:12,620 --> 00:31:13,863
Поэтому, думаю, он просто
перестал их кормить,
316
00:31:13,920 --> 00:31:16,865
так как некоторое время
спустя они исчезли.
317
00:31:19,520 --> 00:31:22,486
Люди перестали жаловаться,
и все было хорошо.
318
00:31:22,940 --> 00:31:26,152
Хозяин даже начал строительство
нового дома на холмах.
319
00:31:27,020 --> 00:31:28,761
И вот,
320
00:31:29,440 --> 00:31:34,114
однажды ночью был мальчишник,
у шведа, вроде бы.
321
00:31:36,080 --> 00:31:40,190
И один пьяный парень
спустился на кухню...
322
00:31:40,820 --> 00:31:42,843
думая, что это туалет,
и помочился в раковину.
323
00:31:44,630 --> 00:31:45,957
Затем он увидел огромный
морозильник
324
00:31:46,007 --> 00:31:48,389
и подумал: "налью-ка я
себе чего-нибудь".
325
00:31:51,970 --> 00:31:54,603
Он открыл морозильник,
и, угадайте, что увидел внутри.
326
00:31:56,612 --> 00:31:57,833
Собак.
327
00:31:59,390 --> 00:32:03,297
Зарезанных, во льду.
328
00:32:06,591 --> 00:32:08,008
Мрачная история, да?
329
00:32:13,610 --> 00:32:16,404
Ублюдочные Советы с
их новыми дорогами.
330
00:32:17,760 --> 00:32:19,388
Что-то существует
сотни лет,
331
00:32:19,620 --> 00:32:22,280
а они приходят, топят
это в асфальте,
332
00:32:22,337 --> 00:32:24,261
и называют это
"модернизацией".
333
00:32:25,860 --> 00:32:27,399
Это точно.
334
00:32:28,190 --> 00:32:29,043
Теперь я начинаю
задумываться об этом,
335
00:32:29,100 --> 00:32:31,051
отчасти поэтому
я и путешествую.
336
00:32:31,440 --> 00:32:32,561
Чтобы избежать всего этого.
337
00:32:32,618 --> 00:32:33,847
Ты не сможешь.
338
00:32:34,000 --> 00:32:36,643
Они захватывают страну
как болезнь.
339
00:32:40,393 --> 00:32:44,082
Думаю, здешних людей еще
волнуют история и традиции.
340
00:32:44,560 --> 00:32:47,151
Ну, они же все еще празднуют
перегон скота и прочее, да?
341
00:32:47,530 --> 00:32:49,465
Даже это испорчено.
342
00:32:49,710 --> 00:32:52,573
Все, что люди видят, это
туризм, фургоны с едой.
343
00:32:53,080 --> 00:32:56,616
Большую часть города они видят
через свои телефоны.
344
00:32:57,250 --> 00:32:59,249
Традиции похоронены,
345
00:32:59,380 --> 00:33:01,336
и суть этих традиций,
346
00:33:01,440 --> 00:33:04,986
практики и ритуалы
347
00:33:05,043 --> 00:33:06,817
полностью утеряны.
348
00:33:06,990 --> 00:33:09,271
Но должны быть люди,
которые хотят сохранить их.
349
00:33:10,100 --> 00:33:13,354
Моя младшая сестра
втянула меня в это.
350
00:33:13,830 --> 00:33:15,955
Она верила в фей.
351
00:33:17,160 --> 00:33:18,733
Ну, будучи ребенком...
352
00:33:18,790 --> 00:33:20,718
Нет, тогда ей было 23.
353
00:33:23,980 --> 00:33:28,187
Она считала, что рядом
с ней всегда летает фея.
354
00:33:33,990 --> 00:33:36,712
И предотвращает что-то плохое,
что могло случиться.
355
00:33:43,900 --> 00:33:46,393
Вообще-то, она пошла
разведать один район.
356
00:33:47,480 --> 00:33:49,839
Прислала мне открытку.
И я тогда подумал...
357
00:33:50,583 --> 00:33:51,779
Ого!
358
00:33:52,837 --> 00:33:54,651
Это место идеально.
359
00:33:56,000 --> 00:33:58,545
И я должен прийти
и увидеть его своими глазами.
360
00:33:59,400 --> 00:34:01,589
Ну, это впечатляет.
361
00:34:03,330 --> 00:34:05,003
Она была в Мондейле.
362
00:34:05,891 --> 00:34:07,730
Эмм... да.
363
00:34:09,250 --> 00:34:11,561
Она отправилась в поход
с группой.
364
00:34:12,330 --> 00:34:14,611
Ей удалось убедить их
искупаться в ручье.
365
00:34:16,090 --> 00:34:17,482
Она сумасшедшая.
366
00:34:18,150 --> 00:34:19,788
Потом она пришла сюда.
367
00:34:21,051 --> 00:34:22,176
Оу.
368
00:34:24,030 --> 00:34:25,399
Здесь она не
останавливалась?
369
00:34:25,740 --> 00:34:27,257
Нет, не останавливалась.
370
00:34:29,195 --> 00:34:31,287
Но вы видели ее.
371
00:34:36,040 --> 00:34:37,218
Взгляните еще раз.
372
00:34:37,470 --> 00:34:40,168
Ничего, если не вспомните,
все же это было давно.
373
00:34:40,650 --> 00:34:43,335
Да, я узнаю ее
сейчас, да.
374
00:34:43,392 --> 00:34:45,550
Но она не осталась.
375
00:34:48,504 --> 00:34:49,779
Но вы...
376
00:34:50,650 --> 00:34:53,333
ничего не сказали, когда
я показал фотографию в первый раз.
377
00:34:53,760 --> 00:34:55,294
Я не был уверен.
378
00:34:58,080 --> 00:34:59,080
Ладно.
379
00:35:00,020 --> 00:35:01,357
Вы говорили с ней?
380
00:35:02,320 --> 00:35:04,141
Нет, не совсем.
381
00:35:04,290 --> 00:35:06,899
Возможно, мы пересеклись
где-то на тропе.
382
00:35:10,790 --> 00:35:12,260
Забавно.
383
00:35:14,930 --> 00:35:18,646
Когда она шла мимо,
и вы увидели ее,
384
00:35:20,810 --> 00:35:25,682
это был последний раз,
когда ее кто-то видел.
385
00:35:28,280 --> 00:35:30,053
После этого она исчезла.
386
00:35:30,537 --> 00:35:32,691
Это довольно странно.
387
00:35:36,927 --> 00:35:38,701
Еще более странно то,
388
00:35:40,330 --> 00:35:43,337
что это случилось накануне
Фестиваля перегона скота.
389
00:35:43,759 --> 00:35:47,553
А это значит, что сегодня
ровно год с того дня.
390
00:35:52,520 --> 00:35:53,843
Что это за
практики и ритуалы,
391
00:35:53,900 --> 00:35:55,263
о которых вы говорили?
392
00:35:55,390 --> 00:35:57,084
- Я не...
- Потому что я слышал
393
00:35:57,167 --> 00:36:00,729
от Клана, что вы тот,
с кем можно поговорить
394
00:36:00,786 --> 00:36:02,015
о таких вещах.
395
00:36:02,780 --> 00:36:06,894
И ясно, что вы
разбираетесь в этой области.
396
00:36:08,540 --> 00:36:09,777
Я уважаю это.
397
00:36:12,140 --> 00:36:14,835
Но и вы отнеситесь с уважением
к тому, что моя сестра пропала.
398
00:36:18,510 --> 00:36:20,649
Вы знаете, что с ней случилось?
399
00:36:21,230 --> 00:36:22,832
Ну же, расскажите мне.
400
00:36:23,502 --> 00:36:25,192
Я ничего не знаю.
401
00:36:25,920 --> 00:36:27,190
Не знаете?
402
00:36:29,393 --> 00:36:31,429
Вы даже не можете посмотреть
мне в глаза, да?
403
00:36:41,010 --> 00:36:42,878
- Я не...
- Как вас зовут?
404
00:36:44,559 --> 00:36:46,494
Мы же не представились
друг другу.
405
00:36:47,847 --> 00:36:49,173
Я Мартин.
406
00:36:50,409 --> 00:36:51,609
А тебя как зовут?
407
00:36:58,279 --> 00:36:59,998
Как тебя зовут,
черт возьми?!
408
00:37:01,789 --> 00:37:03,349
- Брендан.
- Брендан.
409
00:37:04,049 --> 00:37:05,273
Приятно познакомиться,
приятель.
410
00:37:06,249 --> 00:37:07,249
Что ж, продолжим.
411
00:37:07,708 --> 00:37:10,589
В чем проблема?
412
00:37:12,058 --> 00:37:13,424
Ты собираешься сказать
мне правду?
413
00:37:14,528 --> 00:37:16,636
Я знаю, что ты что-то знаешь,
я это вижу.
414
00:37:18,081 --> 00:37:19,639
Я ничего не знаю.
415
00:37:20,448 --> 00:37:21,716
Посмотри на себя.
416
00:37:21,888 --> 00:37:24,664
Ноги дрожат,
руки потеют.
417
00:37:25,278 --> 00:37:27,648
Твои глаза прыгают
по всей комнате.
418
00:37:28,648 --> 00:37:29,851
Губы дрожат.
419
00:37:31,288 --> 00:37:33,991
Ты ничего не говоришь, но
твое тело говорит мне все.
420
00:37:35,007 --> 00:37:37,076
- Мне нечего сказать.
- Я так не думаю.
421
00:37:37,687 --> 00:37:39,681
Слишком много совпадений.
422
00:37:39,847 --> 00:37:43,707
Клан, фестиваль,
опасные ритуалы.
423
00:37:44,807 --> 00:37:46,538
Я, может быть, не
на сто процентов уверен,
424
00:37:47,377 --> 00:37:50,569
но, похоже, все
указывает на тебя.
425
00:37:57,413 --> 00:38:00,338
Мне все равно, сколько
времени это займет.
426
00:38:00,836 --> 00:38:04,267
Ты мне все расскажешь,
чертов псих.
427
00:38:06,496 --> 00:38:07,993
У нас целая ночь.
428
00:38:10,286 --> 00:38:13,449
И после того, как ты
все расскажешь,
429
00:38:16,766 --> 00:38:18,219
я не знаю, что
я с тобой сделаю.
430
00:38:21,496 --> 00:38:23,065
Очень захватывающе.
431
00:38:34,697 --> 00:38:36,510
Давай, давай, поднимайся.
432
00:38:36,567 --> 00:38:37,337
Давай.
433
00:38:37,425 --> 00:38:40,471
Вот так, так, вставай.
434
00:38:41,641 --> 00:38:42,707
Садись.
435
00:38:43,769 --> 00:38:44,900
Хорошо.
436
00:38:49,944 --> 00:38:50,944
Не беспокойся.
437
00:38:51,440 --> 00:38:52,576
Начинай медленно.
438
00:38:53,188 --> 00:38:55,022
Не спеша.
439
00:39:47,872 --> 00:39:51,653
Я не хожу в походы, мне плевать
на твои дерьмовые традиции,
440
00:39:52,872 --> 00:39:56,342
и я обожаю
объездные дороги.
441
00:39:58,312 --> 00:39:59,604
Знаешь, чем я занимаюсь?
442
00:40:01,042 --> 00:40:02,595
Я заставляю
людей говорить,
443
00:40:04,281 --> 00:40:06,844
и я очень хорош в этом.
444
00:40:08,611 --> 00:40:11,124
В темных камерах Бахрейна
445
00:40:12,401 --> 00:40:14,108
я вытягивал секреты
446
00:40:14,165 --> 00:40:16,208
из самых обезумевших
психов в мире.
447
00:40:19,241 --> 00:40:22,478
Я удавалось разговорить людей
гораздо более сильных, чем ты.
448
00:40:24,631 --> 00:40:29,521
Истинно верующих, которых
с пяти лет готовили
449
00:40:29,770 --> 00:40:31,363
сражаться в священной войне.
450
00:40:32,860 --> 00:40:34,447
Я заставлял их говорить.
451
00:40:35,377 --> 00:40:38,218
Я заставлял их говорить
проклятыми стихами!
452
00:40:41,953 --> 00:40:43,081
Я заставлял их предавать друзей,
453
00:40:43,138 --> 00:40:45,137
их семьи, даже их Бога.
454
00:40:47,490 --> 00:40:50,550
И ты думаешь, что сможешь и дальше
молчать о моей собственной сестре?
455
00:40:58,785 --> 00:41:00,212
Что ты с ней сделал?
456
00:41:04,609 --> 00:41:06,026
Ты веришь в преисподнюю?
457
00:41:07,029 --> 00:41:08,694
Я отправлю тебя туда,
черт возьми.
458
00:41:29,942 --> 00:41:31,775
Что ты с ней сделал?
459
00:41:35,688 --> 00:41:37,825
Ладно, поехали.
460
00:41:43,808 --> 00:41:45,868
Что ты сделал, чертов оккультист?
461
00:41:50,667 --> 00:41:51,880
Где она?
462
00:41:54,834 --> 00:41:56,144
Я убил ее.
463
00:41:58,110 --> 00:41:59,480
Я убил ее.
464
00:42:04,124 --> 00:42:05,193
Убил?
465
00:42:10,316 --> 00:42:11,316
Ладно.
466
00:42:11,417 --> 00:42:12,748
Я убил...
467
00:42:15,206 --> 00:42:17,686
Она умерла из-за меня.
468
00:42:20,032 --> 00:42:21,278
Что?
469
00:42:23,553 --> 00:42:25,859
Из-за того, что я сказал ему!
470
00:42:28,776 --> 00:42:29,818
Сказал кому?
471
00:42:30,253 --> 00:42:31,837
Кому ты сказал?
472
00:42:35,955 --> 00:42:38,348
О чем, черт возьми,
ты говоришь?
473
00:42:40,645 --> 00:42:43,890
Есть день, когда торговцы направляются
в город перед фестивалем,
474
00:42:43,947 --> 00:42:46,617
чтобы сделать ставки на скот,
475
00:42:46,674 --> 00:42:48,808
а потом выставить
на аукцион своих овец.
476
00:42:50,535 --> 00:42:53,481
Но одна легенда рассказывает,
что среди них есть торговец,
477
00:42:53,545 --> 00:42:56,197
который продает
кое-что другое.
478
00:42:56,924 --> 00:42:58,625
Души умерших.
479
00:42:59,954 --> 00:43:01,087
И с ним можно
заключить сделку,
480
00:43:01,144 --> 00:43:04,234
чтобы вернуть любимого
человека из преисподней.
481
00:43:05,124 --> 00:43:08,474
Но взамен ты должен был
принести чужую душу.
482
00:43:09,524 --> 00:43:14,404
А иногда две или три, смотря
какую цену он назначал.
483
00:43:16,674 --> 00:43:19,301
Я эту легенду всем подряд
рассказывал годами.
484
00:43:19,358 --> 00:43:21,064
Никто никогда мне
не верил.
485
00:43:22,460 --> 00:43:23,609
Но он поверил.
486
00:43:23,723 --> 00:43:25,679
Он действительно
поверил мне.
487
00:43:26,581 --> 00:43:27,581
Кто?
488
00:43:28,043 --> 00:43:29,240
Да какой-то турист.
489
00:43:29,297 --> 00:43:30,983
Я встретил его
три года назад.
490
00:43:31,293 --> 00:43:33,812
Ему нужно было где-то
переночевать.
491
00:43:35,943 --> 00:43:40,071
Мы разговорились, и он сказал мне,
что его жена только что умерла.
492
00:43:41,243 --> 00:43:45,078
И я рассказал ему эти
истории, легенды.
493
00:43:46,123 --> 00:43:48,448
Я рассказал ему о торговце.
494
00:43:51,473 --> 00:43:53,796
Несколько месяцев спустя
я увидел его снова.
495
00:43:53,853 --> 00:43:56,305
И он сказал мне, что
торговец реален,
496
00:43:56,362 --> 00:43:57,743
что он его встретил.
497
00:43:58,402 --> 00:44:01,493
Что заключил с ним сделку,
чтобы вернуть свою жену.
498
00:44:02,492 --> 00:44:04,591
Он сказал мне, что
я был прав все это время.
499
00:44:06,642 --> 00:44:08,605
Я не знал, что и думать.
500
00:44:09,012 --> 00:44:11,778
В прошлом году
он привел девушку.
501
00:44:14,041 --> 00:44:17,388
Они встретились на горе
и пришли сюда вместе.
502
00:44:19,641 --> 00:44:22,378
Мы втроем ели и
разговаривали всю ночь.
503
00:44:25,931 --> 00:44:30,555
Она была такая добрая
и открытая.
504
00:44:33,141 --> 00:44:36,442
Твоя сестра принесла
жизнь в это место.
505
00:44:39,680 --> 00:44:42,127
Потом я услышал от альпинистов,
что она пропала.
506
00:44:44,450 --> 00:44:47,943
Несколько месяцев спустя
я видел его в последний раз.
507
00:44:48,615 --> 00:44:51,412
И впервые за это время
он упомянул торговца.
508
00:44:52,420 --> 00:44:54,950
Он сказал мне, что сделка
почти завершена.
509
00:44:56,430 --> 00:44:58,797
Я вернулся сюда,
заперся здесь
510
00:44:58,854 --> 00:45:01,118
и пытался убедить себя,
511
00:45:01,175 --> 00:45:03,525
что то, о чем я думал,
не могло быть правдой.
512
00:45:05,021 --> 00:45:06,942
И у меня почти получилось.
513
00:45:12,079 --> 00:45:14,419
Я просто хотел, чтобы
люди верили
514
00:45:14,476 --> 00:45:16,865
в то же, что и я.
515
00:45:20,130 --> 00:45:25,154
Твоя сестра мертва, потому что
я заставил его поверить.
516
00:45:27,109 --> 00:45:29,529
Мне так жаль.
517
00:45:36,458 --> 00:45:38,227
Есть кое-что, что я не понимаю.
518
00:45:40,788 --> 00:45:43,268
Меган была импульсивной,
но она не была глупой.
519
00:45:45,388 --> 00:45:48,118
Она никогда бы не пошла
с незнакомцем в такое место.
520
00:45:50,098 --> 00:45:54,089
Он не был незнакомцем,
она знала его.
521
00:45:55,820 --> 00:45:58,593
Часть ее группы это
местные люди из города.
522
00:45:59,467 --> 00:46:01,965
Раньше они уже ходили
в поход вместе.
523
00:46:03,977 --> 00:46:05,195
Как его звали?
524
00:46:09,669 --> 00:46:11,098
Саймон.
525
00:47:21,241 --> 00:47:22,375
"Прочти шутку".
526
00:47:22,513 --> 00:47:23,513
Это календарь?
527
00:47:25,911 --> 00:47:28,250
Это волшебный календарь.
528
00:47:29,957 --> 00:47:31,292
Да, точно.
529
00:47:32,863 --> 00:47:34,996
Хорошо, прочтешь?
530
00:47:38,916 --> 00:47:40,163
"Что сказала Золушка,
531
00:47:40,190 --> 00:47:42,259
когда химик потерял
ее фотографии?"
532
00:47:46,783 --> 00:47:47,916
"Уже полночь".
533
00:47:48,153 --> 00:47:49,545
"Я ищу свою тыкву".
534
00:47:49,702 --> 00:47:51,113
"Моя тетя отстой".
535
00:47:51,170 --> 00:47:52,712
"Мне нужно вернуться
домой до 12".
536
00:47:53,483 --> 00:47:55,553
"Когда-нибудь
мой принц придет".
537
00:47:57,722 --> 00:47:58,598
Не очень, да?
538
00:47:58,655 --> 00:47:59,409
Да уж.
539
00:47:59,466 --> 00:48:00,309
- Да.
- Да.
540
00:48:00,366 --> 00:48:03,247
"Фотопринт", "принц"?
541
00:48:05,828 --> 00:48:07,662
- Ладно.
- Да, это ужасно.
542
00:48:08,442 --> 00:48:09,067
Все, хватит шуток.
543
00:48:09,124 --> 00:48:11,750
Кроме ужасных шуток,
544
00:48:12,272 --> 00:48:14,187
каким будет ваше следующее
приключение?
545
00:48:14,582 --> 00:48:15,928
Расскажи ему.
546
00:48:16,269 --> 00:48:20,715
Что ж, мы...
выпрыгнем из самолета.
547
00:48:21,032 --> 00:48:21,594
Здорово.
548
00:48:21,664 --> 00:48:23,846
Ну, я вам скажу, что прыжок
из самолета - это что угодно,
549
00:48:23,885 --> 00:48:26,441
но только не легкое умиротворяющее
парение в облаках.
550
00:48:26,561 --> 00:48:27,783
Ты уже это делал?
551
00:48:27,861 --> 00:48:29,240
Да, я думал, что
рассказывал тебе.
552
00:48:29,691 --> 00:48:31,538
Нет...
553
00:48:31,611 --> 00:48:32,738
Когда это было?
554
00:48:32,832 --> 00:48:34,497
Да несколько лет назад.
555
00:48:34,554 --> 00:48:36,487
Это была одна из тренировок
на случай, если когда-нибудь
556
00:48:36,590 --> 00:48:38,496
и правда будет нужно
выпрыгнуть из самолета.
557
00:48:38,553 --> 00:48:39,772
Нас хотели подготовить к этому.
558
00:48:39,829 --> 00:48:42,199
И мы с ребятами
сели в самолет,
559
00:48:42,256 --> 00:48:43,760
а потом просто спрыгнули.
560
00:48:43,917 --> 00:48:45,099
Тебе понравилось?
561
00:48:45,400 --> 00:48:47,089
Ну, мы обязаны были
это сделать,
562
00:48:47,146 --> 00:48:48,839
так что я даже не могу
сказать, понравилось ли мне.
563
00:48:48,896 --> 00:48:51,176
Но это, это точно
волнительно.
564
00:48:51,233 --> 00:48:53,369
Тебе понравится, да.
А вот тебе не очень.
565
00:48:53,452 --> 00:48:56,242
Не, я умру,
умру по пути вниз.
566
00:48:56,591 --> 00:48:57,966
Я не решусь.
567
00:48:59,631 --> 00:49:01,013
Может, когда-нибудь.
568
00:49:01,070 --> 00:49:02,377
Что это?
569
00:49:02,564 --> 00:49:03,681
Мне нужно с кем-то выпить.
570
00:49:03,738 --> 00:49:06,031
Она никогда со мной
виски не пьет.
571
00:49:06,400 --> 00:49:07,212
Осторожно.
572
00:49:07,269 --> 00:49:08,946
Осторожно, не после вина.
573
00:49:09,660 --> 00:49:10,409
Да ладно тебе.
574
00:49:10,520 --> 00:49:12,935
Я бы не смешивала,
но похмелье-то будет у тебя.
575
00:49:14,152 --> 00:49:16,032
Он большой мальчик,
справится.
576
00:49:16,364 --> 00:49:18,254
Да, я большой мальчик.
577
00:49:18,989 --> 00:49:20,064
Конечно, да.
578
00:49:20,559 --> 00:49:21,559
Твое здоровье!
579
00:49:26,349 --> 00:49:27,906
Итак, как тебе пишется?
580
00:49:32,089 --> 00:49:33,347
Ну, я...
581
00:49:34,339 --> 00:49:35,517
в процессе.
582
00:49:37,024 --> 00:49:38,712
Сложно, да?
583
00:49:41,228 --> 00:49:42,637
Да ладно, все не так плохо.
584
00:49:42,694 --> 00:49:43,923
Расскажи ему об издателе.
585
00:49:43,980 --> 00:49:44,980
- Издателе?
- Да.
586
00:49:45,628 --> 00:49:47,575
Да, я связался
с одним парнем,
587
00:49:48,038 --> 00:49:50,097
встречусь с ним
в феврале.
588
00:49:53,028 --> 00:49:55,068
Пока вношу последние
правки в книгу.
589
00:49:55,248 --> 00:49:56,248
Отлично!
590
00:49:56,514 --> 00:49:59,074
Дальше все пойдет легче.
591
00:49:59,858 --> 00:50:01,013
Скрестим пальцы.
592
00:50:03,018 --> 00:50:04,915
Но публикация еще
не скоро.
593
00:50:04,992 --> 00:50:06,846
Понятно, это займет
какое-то время.
594
00:50:07,281 --> 00:50:08,952
И довольно много времени.
595
00:50:09,009 --> 00:50:10,964
Ведь нужно все сделать
правильно, да?
596
00:50:12,705 --> 00:50:13,865
Конечно.
597
00:50:14,557 --> 00:50:16,470
У меня был друг, который
выпустил книгу.
598
00:50:16,644 --> 00:50:18,172
Это какой-то ужас.
599
00:50:19,316 --> 00:50:22,916
От начала до конца у него ушло
на это лет шесть.
600
00:50:23,337 --> 00:50:25,631
Но, очевидно, у тебя получится,
ты правда увлечен этим.
601
00:50:27,786 --> 00:50:30,937
Ну... Хорошо, что у меня
есть такая поддержка.
602
00:50:34,136 --> 00:50:36,616
Допустим, все идет хорошо,
и через два года
603
00:50:36,673 --> 00:50:37,913
ты полноправный писатель,
604
00:50:39,006 --> 00:50:40,272
о чем будет твоя
следующая книга?
605
00:50:40,996 --> 00:50:42,006
Ну...
606
00:50:46,136 --> 00:50:47,663
Это будет зависеть от Меган.
607
00:50:49,110 --> 00:50:50,554
Возможно, любовный роман.
608
00:50:54,680 --> 00:50:55,891
Извините.
609
00:50:57,515 --> 00:50:59,777
Думаю, я уже пьян.
610
00:51:01,146 --> 00:51:02,657
Я в туалет.
611
00:51:03,273 --> 00:51:04,595
Давай.
612
00:52:27,483 --> 00:52:28,592
Мартин.
613
00:52:33,947 --> 00:52:35,640
Что случилось?
614
00:52:40,602 --> 00:52:43,798
На днях, когда я сказал,
"каждая маленькая деталь",
615
00:52:44,856 --> 00:52:46,656
о чем именно ты подумала?
616
00:52:47,100 --> 00:52:48,100
Прости?
617
00:52:48,489 --> 00:52:50,922
На днях, когда я сказал,
"каждая маленькая деталь",
618
00:52:51,358 --> 00:52:53,236
что тебе пришло в голову
в этот момент?
619
00:52:54,311 --> 00:52:55,365
В чем дело?
620
00:52:55,711 --> 00:52:58,319
Дело в том, что ты
не все мне рассказала, так?
621
00:52:59,753 --> 00:53:01,110
Да нет, все.
622
00:53:03,418 --> 00:53:04,972
И даже сказала, где живу.
623
00:53:05,920 --> 00:53:07,788
Я мотался по округе,
624
00:53:07,845 --> 00:53:10,290
преследуя парней в масках
625
00:53:10,347 --> 00:53:11,788
в этой дождливой дыре.
626
00:53:12,730 --> 00:53:15,931
А тот, кто убил мою сестру,
это кто-то, кого ты знаешь.
627
00:53:19,440 --> 00:53:21,064
Ты не знала никого из
вашей походной группы,
628
00:53:21,121 --> 00:53:23,203
кто мог бы быть таким
больным на голову,
629
00:53:23,289 --> 00:53:25,026
что мог быть в состоянии
сделать что-то подобное?
630
00:53:25,684 --> 00:53:26,663
Что?
631
00:53:27,034 --> 00:53:28,565
Один из туристов, кто?
632
00:53:28,622 --> 00:53:30,258
Я думал, мы друзья.
633
00:53:32,016 --> 00:53:33,844
Ты хочешь, чтобы
мы были друзьями?
634
00:53:35,729 --> 00:53:37,359
Хочешь, чтобы
я поехал в Йорк?
635
00:53:38,019 --> 00:53:41,230
Хочешь, чтобы я встретился с
Томом и Пиппой
636
00:53:42,809 --> 00:53:45,103
и растворил их маленькие трупы
637
00:53:46,368 --> 00:53:51,395
в гидроксиде калия, пока
от них не осталась бы лужица,
638
00:53:53,628 --> 00:53:55,667
которую можно вылить в
кухонную раковину?
639
00:53:57,328 --> 00:54:01,730
Ты должна рассказать мне все.
640
00:54:04,179 --> 00:54:05,573
Ты понимаешь?
641
00:54:08,588 --> 00:54:11,562
Расскажи мне о Саймоне,
и почему ты решила
642
00:54:11,619 --> 00:54:13,486
не говорить мне о его
умершей жене.
643
00:54:16,597 --> 00:54:17,692
Саймон?
644
00:54:19,684 --> 00:54:23,872
Я знаю, что он верит в какое-то
дерьмо из "Сумеречной зоны".
645
00:54:27,304 --> 00:54:29,484
Почему бы нам не начать
с того, где он живет?
646
00:54:33,983 --> 00:54:36,693
Сейчас не время молчать.
647
00:54:39,686 --> 00:54:42,973
Где он, черт возьми?
648
00:54:48,119 --> 00:54:49,404
Он здесь...
649
00:54:53,253 --> 00:54:54,994
Он в моей комнате.
650
00:54:55,833 --> 00:54:59,218
Он только что приехал,
он собрался на фестиваль
651
00:54:59,296 --> 00:55:00,650
и попросил меня пойти с ним.
652
00:55:01,635 --> 00:55:02,731
Хорошо, хорошо.
653
00:55:07,765 --> 00:55:09,277
Вот, как мы поступим.
654
00:55:11,195 --> 00:55:12,874
Мы зайдем внутрь,
655
00:55:14,905 --> 00:55:16,541
и ты представишь меня.
656
00:55:18,427 --> 00:55:22,573
Мы все возьмем по
чашке чая, хорошо?
657
00:55:24,895 --> 00:55:26,953
- Что...
- Тсс...
658
00:55:29,762 --> 00:55:31,430
Я должен быть уверен.
659
00:55:33,514 --> 00:55:35,272
Так что позволь мне сделать
свое дело.
660
00:55:37,804 --> 00:55:39,249
Будь дружелюбной.
661
00:55:41,174 --> 00:55:42,480
Сохраняй спокойствие
662
00:55:44,578 --> 00:55:46,121
и подыграй мне.
663
00:55:48,704 --> 00:55:49,869
Не волнуйся.
664
00:55:52,057 --> 00:55:53,434
С тобой все будет в порядке.
665
00:56:29,742 --> 00:56:31,542
Саймон, это Мартин.
666
00:56:32,072 --> 00:56:33,079
Привет.
667
00:56:34,202 --> 00:56:35,202
Привет.
668
00:56:37,828 --> 00:56:38,919
Он просто...
669
00:56:40,795 --> 00:56:41,795
проезжал мимо.
670
00:56:42,307 --> 00:56:44,125
Я ехал в город.
671
00:56:44,665 --> 00:56:45,665
О, я тоже.
672
00:56:45,837 --> 00:56:47,151
Фанат фестиваля?
673
00:56:47,321 --> 00:56:48,601
Да не совсем.
674
00:56:49,931 --> 00:56:51,938
Мне просто
нравится атмосфера.
675
00:57:02,118 --> 00:57:05,329
Мы собирались перекусить,
решали, где.
676
00:57:05,676 --> 00:57:07,118
О, правда?
677
00:57:07,990 --> 00:57:10,396
Извините, что ворвался и
испортил ваши планы.
678
00:57:10,551 --> 00:57:12,793
Нет, это... это не проблема.
679
00:57:15,749 --> 00:57:16,549
Ну, знаешь...
680
00:57:16,650 --> 00:57:19,557
Думаю, мы могли бы
пойти вместе.
681
00:57:19,614 --> 00:57:20,938
Нет, нет, все в порядке.
Не беспокойся.
682
00:57:20,995 --> 00:57:22,955
Я чуть позже встречаюсь
с ребятами в городе.
683
00:57:23,470 --> 00:57:25,118
Но на чашку чая
время есть.
684
00:57:25,449 --> 00:57:27,169
Я уйду через полчаса.
685
00:57:32,008 --> 00:57:34,012
А откуда вы, ребята,
знаете друг друга?
686
00:57:39,409 --> 00:57:40,489
Ну, Мартин...
687
00:57:40,546 --> 00:57:42,805
Консультант в "Парсонс и Карр".
688
00:57:43,069 --> 00:57:44,335
Работаю в Манчестере,
689
00:57:44,392 --> 00:57:46,161
но я часто в разъездах.
690
00:57:47,829 --> 00:57:49,709
Когда бываю здесь,
мы общаемся.
691
00:57:51,159 --> 00:57:53,068
От руководства, наверное,
такой головняк.
692
00:57:53,125 --> 00:57:54,798
Те еще придурки.
693
00:57:56,038 --> 00:57:57,783
Не знаешь, чего
от них ожидать.
694
00:57:59,258 --> 00:58:00,590
А ты чем занимаешься?
695
00:58:00,808 --> 00:58:02,177
Я электрик.
696
00:58:02,518 --> 00:58:04,394
Почти на пенсии.
697
00:58:04,728 --> 00:58:05,968
Сам себе начальник.
698
00:58:06,025 --> 00:58:07,262
Хотел бы и я так.
699
00:58:08,338 --> 00:58:10,066
Никто не дышит тебе
в затылок,
700
00:58:12,718 --> 00:58:14,003
жизнь без напряга.
701
00:58:15,188 --> 00:58:16,188
Да.
702
00:58:16,538 --> 00:58:18,481
В этом есть свои преимущества.
703
00:58:19,758 --> 00:58:22,204
Есть время посидеть у озера
и поразмышлять.
704
00:58:22,867 --> 00:58:24,058
Точно.
705
00:58:25,597 --> 00:58:28,410
Да, после 14 лет я наконец-то
понял, что это за место.
706
00:58:29,887 --> 00:58:31,770
Я ненавидел его поначалу, когда
только приехал сюда.
707
00:58:32,646 --> 00:58:33,795
Правда?
708
00:58:34,587 --> 00:58:36,835
Все из-за моей жены.
709
00:58:37,700 --> 00:58:40,946
Я приезжал сюда
только ради нее.
710
00:58:44,227 --> 00:58:45,346
Жена?
711
00:58:47,574 --> 00:58:49,940
Я был женат 19 лет.
712
00:58:52,587 --> 00:58:54,496
Похоже, она решительная
женщина.
713
00:58:57,444 --> 00:58:58,580
Была.
714
00:59:01,061 --> 00:59:02,049
Оу...
715
00:59:02,656 --> 00:59:03,923
Извини.
716
00:59:06,474 --> 00:59:08,086
Да не беспокойся.
717
00:59:08,776 --> 00:59:11,116
В какой-то момент всем приходится
двигаться дальше, правда?
718
00:59:19,985 --> 00:59:21,809
С чаем лучше не тянуть.
719
00:59:25,706 --> 00:59:28,180
Нам вроде уже
выходить пора.
720
00:59:28,674 --> 00:59:30,390
Чай выпить успеем.
721
00:59:31,279 --> 00:59:33,311
Не хочешь пропустить фестиваль?
722
00:59:33,368 --> 00:59:34,757
Просто голоден.
723
00:59:35,738 --> 00:59:37,705
Ничего не ел весь день.
724
00:59:38,024 --> 00:59:39,722
Такое бывает перед
важными свиданиями.
725
00:59:40,854 --> 00:59:42,471
У нас с женой было так же.
726
00:59:44,848 --> 00:59:47,296
Знаешь, волнение
иногда бывает на руку.
727
00:59:49,094 --> 00:59:52,628
Дамочкам могут нравиться парни,
немного неуверенные в себе.
728
00:59:55,594 --> 00:59:56,907
Это не про меня.
729
00:59:57,064 --> 00:59:58,207
О, хорошо.
730
00:59:59,584 --> 01:00:01,780
Тогда, как думаешь, тебе
повезет сегодня?
731
01:00:05,795 --> 01:00:06,795
Думаю, да.
732
01:00:20,533 --> 01:00:21,936
Два сахара, верно?
733
01:00:22,346 --> 01:00:23,372
Спасибо.
734
01:00:28,199 --> 01:00:29,554
А тебе сколько?
735
01:00:32,072 --> 01:00:33,978
Да ладно, ты же знаешь.
736
01:00:38,651 --> 01:00:40,075
Конечно.
737
01:00:41,272 --> 01:00:42,431
Извини.
738
01:00:43,492 --> 01:00:45,715
Так твоя жена
из Манчестера?
739
01:00:46,292 --> 01:00:47,511
Да, верно.
740
01:00:49,799 --> 01:00:51,284
Она любит походы?
741
01:00:52,071 --> 01:00:53,819
Может, когда-нибудь
сходим вчетвером?
742
01:00:55,951 --> 01:00:58,089
Нет, она не любитель такого.
743
01:00:59,551 --> 01:01:01,951
Она скорее книжный
червь, если честно.
744
01:01:03,301 --> 01:01:06,168
Изучает древнюю
историю и мифологию.
745
01:01:08,061 --> 01:01:09,739
Какая там тема у нее
была недавно...
746
01:01:09,796 --> 01:01:10,951
что-то вроде...
747
01:01:15,131 --> 01:01:18,439
"Мифические фигуры
английского фольклора".
748
01:01:19,720 --> 01:01:22,633
Люди совы, феи,
749
01:01:24,220 --> 01:01:25,567
торговец душами.
750
01:01:36,300 --> 01:01:38,064
Интересные персонажи.
751
01:01:38,960 --> 01:01:41,435
Ну, то есть, это все
чушь на самом деле,
752
01:01:41,729 --> 01:01:43,529
но читать увлекательно.
753
01:01:45,759 --> 01:01:49,138
Думаю, стоит поспешить
к нашему столику,
754
01:01:49,195 --> 01:01:51,038
пока резерв не сняли.
755
01:01:51,359 --> 01:01:52,593
К столику?
756
01:01:54,447 --> 01:01:56,057
Думал, вы еще не определились,
куда пойдете.
757
01:01:56,140 --> 01:01:57,469
Нет, мы еще не решили.
758
01:02:00,349 --> 01:02:02,937
Ну, тогда мне лучше уйти.
759
01:02:04,249 --> 01:02:06,055
Ребята, наверное,
уже надрались.
760
01:02:12,308 --> 01:02:13,361
Саймон.
761
01:02:14,623 --> 01:02:17,213
Я просто хотел сказать,
что восхищаюсь тобой.
762
01:02:18,938 --> 01:02:20,972
Думал, что, если я когда-нибудь
потеряю жену,
763
01:02:21,711 --> 01:02:23,766
не смогу двигаться дальше.
764
01:02:25,582 --> 01:02:28,935
Но теперь я знаю, что даже
если с тобой происходит самое худшее,
765
01:02:30,502 --> 01:02:32,862
есть шанс выбраться.
766
01:02:36,012 --> 01:02:37,324
Думаю, главное принять
767
01:02:37,381 --> 01:02:39,564
тот факт, что
несмотря ни на что
768
01:02:40,577 --> 01:02:43,292
этот человек всегда
будет мертв.
769
01:02:58,721 --> 01:03:00,637
Держи крепко, прижми.
770
01:03:00,694 --> 01:03:01,720
Все хорошо.
771
01:03:02,145 --> 01:03:03,757
Все хорошо.
772
01:03:03,854 --> 01:03:05,331
Все будет хорошо, да?
773
01:03:05,388 --> 01:03:07,060
Все хорошо.
774
01:03:16,536 --> 01:03:18,557
Вы позвонили в службу
экстренной помощи...
775
01:09:13,311 --> 01:09:14,436
Ты там?
776
01:09:17,137 --> 01:09:18,725
Я сделал это!
777
01:09:20,561 --> 01:09:22,414
Я убил последнюю!
778
01:09:25,161 --> 01:09:26,696
Пора!
779
01:09:29,971 --> 01:09:31,638
Я готов!
780
01:09:34,321 --> 01:09:35,788
Пожалуйста!
781
01:09:36,200 --> 01:09:37,952
Где она?
782
01:09:42,160 --> 01:09:45,370
Здесь никого нет,
только я.
783
01:10:03,116 --> 01:10:05,103
Мы заключили сделку!
784
01:10:05,818 --> 01:10:07,269
Черт!
785
01:10:07,799 --> 01:10:08,968
Ну же!
786
01:10:09,429 --> 01:10:11,064
После всего этого?
787
01:10:15,225 --> 01:10:17,407
Торговец должен быть здесь.
788
01:10:18,975 --> 01:10:20,775
Я сделал то, что он просил.
789
01:10:26,105 --> 01:10:28,547
Я лишь хотел вернуть
свою жену.
790
01:10:29,285 --> 01:10:30,522
Мне очень жаль!
791
01:10:30,579 --> 01:10:31,406
Заткнись.
792
01:10:31,463 --> 01:10:32,736
Закрой рот!
793
01:10:32,793 --> 01:10:33,811
До этого еще далеко.
794
01:10:33,868 --> 01:10:35,024
Очень далеко!
795
01:10:48,184 --> 01:10:52,255
Я... монстр...
796
01:10:52,312 --> 01:10:53,897
Заткнись!
797
01:11:16,156 --> 01:11:18,111
Просыпайся, кусок дерьма.
798
01:11:19,346 --> 01:11:21,298
Мы только начали.
799
01:11:27,342 --> 01:11:28,430
Нет...
800
01:11:28,849 --> 01:11:30,540
Нет, нет, давай, урод!
801
01:11:30,597 --> 01:11:31,664
Нет!
802
01:11:35,629 --> 01:11:37,204
Мы еще не закончили!
803
01:11:43,535 --> 01:11:44,974
Мы не закончили!
804
01:11:50,808 --> 01:11:54,853
Черт!
805
01:11:55,071 --> 01:11:56,335
Что это было?
806
01:11:59,201 --> 01:12:00,531
Что было?
807
01:12:03,954 --> 01:12:07,099
Ты даже не замечаешь,
как ты это делаешь, да?
808
01:12:13,810 --> 01:12:15,853
Знаешь, что,
не важно, забудь.
809
01:12:16,039 --> 01:12:17,215
Подожди-ка.
810
01:12:19,584 --> 01:12:22,700
Я прихожу сюда, чтобы на время
забыть о том, чем занимаюсь.
811
01:12:24,634 --> 01:12:27,848
Чтобы увидеть тебя, провести
время со своей семьей.
812
01:12:28,604 --> 01:12:33,054
И, возможно, унести что-то
хорошее с собой.
813
01:12:34,670 --> 01:12:38,211
Да, знаю, но дело не в том,
зачем ты приходишь, меня...
814
01:12:39,958 --> 01:12:42,253
меня беспокоит то, что
ты приносишь с собой сюда.
815
01:12:48,123 --> 01:12:53,087
Хорошо, как насчет того, чтобы
сыграть в ту игру с наклейками?
816
01:12:53,144 --> 01:12:54,175
Давай.
817
01:12:54,232 --> 01:12:56,647
Итак, каждый
получает наклейку,
818
01:12:56,872 --> 01:12:58,088
на ней пишет имя
819
01:12:58,145 --> 01:13:00,547
известного человека
или персонажа
820
01:13:00,742 --> 01:13:03,164
и приклеивает ее
на лоб сидящего рядом.
821
01:13:03,559 --> 01:13:07,201
И потом каждый должен
угадать, кто он.
822
01:13:07,258 --> 01:13:07,827
Ясно.
823
01:13:07,892 --> 01:13:09,809
Задавая вопросы, с ответами
"да" или "нет".
824
01:13:09,936 --> 01:13:11,913
...как Робин Гуд или
что-то подобное.
825
01:13:14,520 --> 01:13:15,907
Нет...
826
01:13:18,075 --> 01:13:19,398
Это нечестно.
827
01:13:21,544 --> 01:13:23,141
Нечестно.
828
01:13:34,371 --> 01:13:35,523
Эй!
829
01:13:38,159 --> 01:13:39,871
А ты еще кто?
830
01:13:57,860 --> 01:13:59,211
Кто ты?
831
01:14:14,693 --> 01:14:16,283
Ты с ним?
832
01:14:18,439 --> 01:14:20,522
Еще один психопат?
833
01:14:44,808 --> 01:14:46,507
Хочешь одурачить меня?
834
01:14:46,798 --> 01:14:48,007
Эй?
835
01:14:49,118 --> 01:14:50,882
Вытереть ноги о
мою семью?!
836
01:15:07,617 --> 01:15:09,080
Что за чертовщина?
837
01:15:10,917 --> 01:15:12,093
Кто ты?
838
01:15:14,277 --> 01:15:15,606
Всё хорошо.
839
01:15:24,887 --> 01:15:26,599
Ты через многое прошел.
840
01:15:27,746 --> 01:15:29,366
Я понимаю.
841
01:15:33,436 --> 01:15:34,924
Ты убил человека.
842
01:15:41,144 --> 01:15:42,094
Убил.
843
01:15:44,707 --> 01:15:46,861
Но кто ты?
844
01:15:48,776 --> 01:15:50,751
Он первый, кого ты убил?
845
01:15:57,374 --> 01:15:58,669
Видишь?
846
01:15:59,665 --> 01:16:01,560
Ты обучен этому.
847
01:16:02,985 --> 01:16:04,769
Ты справишься.
848
01:16:06,835 --> 01:16:09,027
Эй, посмотри на меня,
посмотри на меня.
849
01:16:10,775 --> 01:16:13,248
Ты поступил правильно.
850
01:16:15,085 --> 01:16:17,289
Он убил твою сестру.
851
01:16:20,701 --> 01:16:22,462
Но этого недостаточно.
852
01:16:25,074 --> 01:16:28,012
Я делал ужасные вещи
с людьми в тех тюрьмах,
853
01:16:31,844 --> 01:16:34,754
вытаскивая из них
имена и цифры.
854
01:16:40,473 --> 01:16:42,852
Некоторые из них даже
ничего не знали.
855
01:16:46,218 --> 01:16:47,436
Но он...
856
01:16:48,901 --> 01:16:50,091
убийца.
857
01:16:56,573 --> 01:16:58,662
Убил мою сестру.
858
01:16:59,143 --> 01:17:00,951
И легко отделался.
859
01:17:02,526 --> 01:17:03,993
Это нечестно.
860
01:17:07,683 --> 01:17:10,735
Почему он сделал то, что сделал,
и смог избежать этой боли?
861
01:17:12,942 --> 01:17:14,974
Он заслуживал большего
862
01:17:16,321 --> 01:17:17,988
за то, что сделал с ней.
863
01:17:25,802 --> 01:17:28,840
Ты просто хотел увидеть
снова свою сестренку.
864
01:17:32,901 --> 01:17:35,278
Ты ведь хочешь снова
увидеть ее?
865
01:17:44,196 --> 01:17:45,304
Что ж.
866
01:17:49,022 --> 01:17:51,374
Что, если я могу это устроить?
867
01:18:07,562 --> 01:18:09,259
Чего ты хочешь взамен?
76199
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.