All language subtitles for The.Devil.All.the.Time.2020.720p.WEB-DL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,120 --> 00:00:31,537 NETFLIX PRESENTA 2 00:01:01,429 --> 00:01:05,155 Si le preguntas a la gente dónde están Knockemstiff, Ohio 3 00:01:05,245 --> 00:01:07,447 o Coal Creek, Virginia Occidental, 4 00:01:07,537 --> 00:01:10,037 la mayoría no podría señalarlos en un mapa. 5 00:01:11,829 --> 00:01:14,787 Pero les aseguro que igual estarían ahí. 6 00:01:17,037 --> 00:01:22,989 Cómo y por qué tanta gente de esos míseros lugares termina vinculada 7 00:01:23,079 --> 00:01:25,329 tiene mucho que ver con esta historia. 8 00:01:26,495 --> 00:01:28,780 Algunos dirán que fue pura suerte, 9 00:01:28,870 --> 00:01:31,370 otros jurarían que fue intención de Dios. 10 00:01:32,120 --> 00:01:35,364 Pero yo diría que, tras ver el resultado, 11 00:01:35,454 --> 00:01:36,870 fue un poco de ambas. 12 00:01:39,245 --> 00:01:43,405 En 1957, uno tardaría unas diez horas 13 00:01:43,495 --> 00:01:46,072 en conducir desde Coal Creek hasta un pueblo papelero 14 00:01:46,162 --> 00:01:48,162 en el sur de Ohio llamado Meade. 15 00:01:48,829 --> 00:01:53,495 Al llegar a Meade, Knockemstiff estaba a un corto viaje en auto. 16 00:02:02,245 --> 00:02:06,704 En 1957, unas 400 personas vivían en Knockemstiff, 17 00:02:07,162 --> 00:02:11,704 casi todas emparentadas por alguna calamidad olvidada por Dios, 18 00:02:12,454 --> 00:02:15,704 ya sea lujuria, necesidad o simple ignorancia. 19 00:02:20,537 --> 00:02:24,995 Hacía nueve años que los Russell rentaban uno de los Apartamentos Mitchell. 20 00:02:25,620 --> 00:02:29,245 Pero muchos vecinos aún los consideraban forasteros. 21 00:02:34,912 --> 00:02:35,912 Hola, papá. 22 00:02:39,995 --> 00:02:41,704 Hoy vienes conmigo, muchacho. 23 00:02:42,995 --> 00:02:46,405 Hace años, Willard había armado una cruz gastada 24 00:02:46,495 --> 00:02:50,329 sobre un árbol caído en un pequeño claro detrás de su casa. 25 00:02:51,162 --> 00:02:54,037 Todas las mañanas y las tardes iba a hablarle a Dios. 26 00:02:54,745 --> 00:02:58,530 Su hijo sentía que su padre luchaba contra el diablo a todas horas. 27 00:02:58,620 --> 00:03:00,495 Ahora reza por... 28 00:03:01,745 --> 00:03:02,745 lo que pasó hoy. 29 00:03:03,370 --> 00:03:05,245 Recuerda, sé sincero. 30 00:03:05,870 --> 00:03:07,912 Nada de tonterías, se dará cuenta. 31 00:03:09,912 --> 00:03:15,114 Cuando rezaba, su mente solía regresar a la guerra en el Pacífico Sur, 32 00:03:15,204 --> 00:03:19,114 y al día en que él y un par de soldados encontraron el cuerpo 33 00:03:19,204 --> 00:03:21,412 del sargento de artillería Miller Jones. 34 00:03:32,579 --> 00:03:38,245 ISLAS SALOMÓN, PACÍFICO SUR DOCE AÑOS ANTES 35 00:03:39,912 --> 00:03:41,162 Mierda. 36 00:03:53,745 --> 00:03:54,745 Mierda. 37 00:04:00,954 --> 00:04:01,995 ¿Qué dice? 38 00:04:02,579 --> 00:04:03,662 Miller Jones. 39 00:04:05,454 --> 00:04:06,620 ¡Mierda! 40 00:04:08,454 --> 00:04:09,537 Debemos hacer algo. 41 00:04:10,162 --> 00:04:11,495 Los japos lo dejaron ahí. 42 00:04:27,370 --> 00:04:29,204 Próxima parada: Meade, Ohio. 43 00:04:52,037 --> 00:04:53,030 Por favor. 44 00:04:53,120 --> 00:04:54,120 Gracias. 45 00:04:55,537 --> 00:04:57,947 Justo antes de que Willard se enamorara, 46 00:04:58,037 --> 00:05:00,829 el hombre que le cedió el lugar también conoció el amor. 47 00:05:01,870 --> 00:05:03,864 - Perdón. Olvidé las llaves. - Está bien. 48 00:05:03,954 --> 00:05:05,204 Junto a la ventana. 49 00:05:09,829 --> 00:05:11,537 ¿Qué le traigo? 50 00:05:13,537 --> 00:05:14,787 Jamón y queso. 51 00:05:16,745 --> 00:05:17,787 Jamón y queso. 52 00:05:19,037 --> 00:05:20,780 - Bien. - Eres nueva. 53 00:05:20,870 --> 00:05:22,120 ¿Tan obvio es? 54 00:05:22,662 --> 00:05:24,662 Mi hermano me consiguió el empleo... 55 00:05:25,579 --> 00:05:26,829 Jamón y queso. 56 00:05:29,245 --> 00:05:30,280 ¿Saca fotos? 57 00:05:30,370 --> 00:05:33,989 En los años siguientes, Carl llamaría a Sandy "carnada", 58 00:05:34,079 --> 00:05:35,614 y ella a él "tirador". 59 00:05:35,704 --> 00:05:39,739 Sólo cuando veo una sonrisa digna de fotografiarse. 60 00:05:39,829 --> 00:05:41,905 Ambos llamaban a sus víctimas "modelos". 61 00:05:41,995 --> 00:05:43,079 Tendré que pensarlo. 62 00:05:44,704 --> 00:05:45,704 ¿Qué te sirvo? 63 00:05:46,745 --> 00:05:48,870 El plato del día es pastel de carne. 64 00:05:51,787 --> 00:05:53,412 Sólo café y una rosquilla. 65 00:06:06,787 --> 00:06:07,787 Gracias. 66 00:06:08,870 --> 00:06:11,079 - Se ve muy bien. - ¡No! 67 00:06:11,662 --> 00:06:13,489 - Vete. Ya te lo dije. - Vamos. 68 00:06:13,579 --> 00:06:15,280 La próxima, te sacará la policía. 69 00:06:15,370 --> 00:06:16,197 Buen cristiano. 70 00:06:16,287 --> 00:06:17,655 - Perdón. - ¡Malditos paganos! 71 00:06:17,745 --> 00:06:19,739 Tomaré mi descanso afuera. 72 00:06:19,829 --> 00:06:20,829 Bien. 73 00:06:22,079 --> 00:06:23,079 ¡Está bien! 74 00:06:28,080 --> 00:06:29,580 Gracias, Dios te bendiga. 75 00:06:46,288 --> 00:06:47,830 ¿Necesitabas algo más? 76 00:06:48,455 --> 00:06:49,871 No, estoy bien. 77 00:06:57,246 --> 00:06:59,621 Fue un buen gesto lo que hiciste. 78 00:07:00,205 --> 00:07:02,621 Algunas personas a veces necesitan ayuda. 79 00:07:03,371 --> 00:07:04,455 ¿Entiendes? 80 00:07:06,621 --> 00:07:07,621 Sí. 81 00:07:11,871 --> 00:07:13,288 ¿Volviste de la guerra? 82 00:07:14,288 --> 00:07:15,663 No, estoy de paso. 83 00:07:16,871 --> 00:07:18,413 Voy a Virginia Occidental. 84 00:07:19,246 --> 00:07:20,788 Mi gente es de Coal Creek. 85 00:07:23,413 --> 00:07:24,413 Qué pena. 86 00:07:25,996 --> 00:07:27,413 Tienes un rostro bonito. 87 00:07:35,330 --> 00:07:36,330 Bueno... 88 00:07:37,746 --> 00:07:38,913 fue un placer. 89 00:07:41,996 --> 00:07:43,163 Igualmente. 90 00:07:51,913 --> 00:07:53,996 ¿Los japos se comían a sus muertos? 91 00:07:55,121 --> 00:07:57,663 - ¿Dónde oíste eso? - Lo leí en el periódico. 92 00:08:01,538 --> 00:08:03,246 Es muy bueno. 93 00:08:03,996 --> 00:08:05,573 Tengo tres más en la caja. 94 00:08:05,663 --> 00:08:06,990 - ¿Sí? - Sí. 95 00:08:07,080 --> 00:08:09,121 Y tengo algo más para ti, tío Earskell. 96 00:08:11,371 --> 00:08:17,955 Dicen que esta es el arma que usó Hitler para volarse la cabeza. 97 00:08:21,580 --> 00:08:23,656 Aún sabes decir burradas, ¿no? 98 00:08:23,746 --> 00:08:25,365 ¿Crees que me mintieron? 99 00:08:25,455 --> 00:08:26,455 Sí. 100 00:08:27,746 --> 00:08:29,413 Pero es un lindo regalo. 101 00:08:30,330 --> 00:08:31,580 - Sí. - Gracias. 102 00:08:32,038 --> 00:08:33,198 Es alemana. 103 00:08:33,288 --> 00:08:34,538 Es una Luger. 104 00:08:42,371 --> 00:08:43,580 ¡Llegaste! 105 00:08:45,663 --> 00:08:48,121 Dios, estaba muy preocupada. 106 00:08:50,246 --> 00:08:51,621 No estuvo tan mal. 107 00:08:53,038 --> 00:08:54,455 No estuvo tan mal, mamá. 108 00:08:57,663 --> 00:09:00,496 Te pediría que le agradecieras a Jesús conmigo... 109 00:09:01,913 --> 00:09:04,281 pero huelo el licor en tu aliento. 110 00:09:04,371 --> 00:09:05,496 Sí, lo sé... 111 00:09:06,330 --> 00:09:08,038 pero necesitaba celebrar. 112 00:09:09,455 --> 00:09:10,656 Estoy enamorado. 113 00:09:10,746 --> 00:09:11,913 ¿Cómo se llama la chica? 114 00:09:14,080 --> 00:09:15,496 No sé su nombre. 115 00:09:17,871 --> 00:09:18,865 Earskell. 116 00:09:18,955 --> 00:09:20,163 ¿No sabes su nombre? 117 00:09:21,830 --> 00:09:23,496 Le dejé un dólar de propina. 118 00:09:23,996 --> 00:09:25,073 ¿Qué? 119 00:09:25,163 --> 00:09:26,663 ¿Por una taza de café? 120 00:09:27,413 --> 00:09:29,163 Seguro no lo olvidará. 121 00:09:30,163 --> 00:09:32,330 Sé que te gusta esta mesera. 122 00:09:33,288 --> 00:09:37,656 Pero hay una chica de la Iglesia que quiero presentarte. 123 00:09:37,746 --> 00:09:39,705 No quiero ir a la Iglesia, mamá. 124 00:09:41,080 --> 00:09:42,490 Descansa. 125 00:09:42,580 --> 00:09:44,580 Te sentirás mejor por la mañana. 126 00:09:48,413 --> 00:09:52,288 Aunque no podía mirar una cruz sin pensar en Miller Jones, 127 00:09:52,996 --> 00:09:55,705 nunca contó lo del marine crucificado. 128 00:09:56,830 --> 00:09:59,156 - Bienvenidos. - Willard. 129 00:09:59,246 --> 00:10:01,448 Helen se sentará con nosotros. 130 00:10:01,538 --> 00:10:02,698 Pasa, Helen. 131 00:10:02,788 --> 00:10:04,038 Hola, ¿cómo estás? 132 00:10:06,788 --> 00:10:08,573 Willard acaba de regresar. 133 00:10:08,663 --> 00:10:09,746 Bienvenido a casa. 134 00:10:13,288 --> 00:10:14,656 Ya pasaron cuatro días. 135 00:10:14,746 --> 00:10:17,281 Willard no sabía que Emma había prometido 136 00:10:17,371 --> 00:10:20,156 que a cambio de traerlo a casa sano y salvo, 137 00:10:20,246 --> 00:10:22,330 él se casaría con Helen Hatton. 138 00:10:22,996 --> 00:10:26,240 La familia de la niña había muerto en un incendio, 139 00:10:26,330 --> 00:10:28,121 y ella se había quedado sola. 140 00:10:28,663 --> 00:10:29,990 ¡Santo cielo! 141 00:10:30,080 --> 00:10:31,663 - Hace calor, ¿no? - Amén. 142 00:10:32,205 --> 00:10:33,330 Y hará más calor. 143 00:10:34,121 --> 00:10:37,948 Hoy dos muchachos de Topperville dirigirán el servicio. 144 00:10:38,038 --> 00:10:38,865 De acuerdo. 145 00:10:38,955 --> 00:10:41,330 Según me dicen, tienen un buen mensaje. 146 00:10:42,080 --> 00:10:44,288 Que pasen. Muchachos, vengan aquí. 147 00:10:45,038 --> 00:10:46,330 Denles la bienvenida. 148 00:10:47,621 --> 00:10:49,490 Bienvenidos. 149 00:10:49,580 --> 00:10:51,448 ¿Ves al de la silla de ruedas? 150 00:10:51,538 --> 00:10:55,198 Bebió estricnina o anticongelante, por eso no puede caminar. 151 00:10:55,288 --> 00:10:57,073 Qué bueno verte. Gracias por venir. 152 00:10:57,163 --> 00:10:58,830 Probaba al destino. 153 00:10:59,496 --> 00:11:01,663 Creo que fue demasiado lejos. 154 00:11:04,996 --> 00:11:06,121 Gracias, reverendo. 155 00:11:08,371 --> 00:11:09,996 Me llamo Roy Laferty, 156 00:11:10,913 --> 00:11:12,746 y él es mi primo, Theodore. 157 00:11:16,788 --> 00:11:19,990 ¡El Espíritu Santo visitará esta pequeña Iglesia 158 00:11:20,080 --> 00:11:22,080 que lleva su nombre sagrado! 159 00:11:23,246 --> 00:11:25,906 ¿Te has lavado 160 00:11:25,996 --> 00:11:28,038 en la sangre...? 161 00:12:05,830 --> 00:12:07,038 ¡Vamos, Theodore! 162 00:12:15,871 --> 00:12:17,788 ¿A qué le temen más? 163 00:12:20,788 --> 00:12:23,163 Si su peor miedo son las ratas... 164 00:12:24,788 --> 00:12:26,788 Satanás les dará suficientes. 165 00:12:27,330 --> 00:12:28,823 Eso es, diles, niño. 166 00:12:28,913 --> 00:12:30,205 Hermanos y hermanas... 167 00:12:31,038 --> 00:12:37,080 las verán carcomiéndolos cuando ustedes no puedan moverse. 168 00:12:38,246 --> 00:12:39,788 Y nunca cesará. 169 00:12:40,913 --> 00:12:42,288 Un millón de años 170 00:12:43,080 --> 00:12:44,205 en la eternidad. 171 00:12:46,788 --> 00:12:48,698 Ni intenten comprenderlo. 172 00:12:48,788 --> 00:12:49,788 Vamos, Señor. 173 00:12:50,246 --> 00:12:53,830 ¡Nadie puede concebir una miseria semejante! 174 00:12:54,538 --> 00:12:55,538 ¿No? 175 00:12:55,913 --> 00:12:59,573 ¡Sepan, hermanos y hermanas, ningún hombre ha sido tan malvado, 176 00:12:59,663 --> 00:13:01,573 - ni siquiera ese tal Hitler... - Así es. 177 00:13:01,663 --> 00:13:04,906 ...para imaginar cómo Satanás hará pagar a los pecadores 178 00:13:04,996 --> 00:13:06,496 el día del Juicio Final! 179 00:13:07,330 --> 00:13:08,573 ¡Sí! 180 00:13:08,663 --> 00:13:11,955 - ¡Así es, amigos! - ¡Alabado sea el Señor! 181 00:13:12,663 --> 00:13:13,663 Amén. 182 00:13:16,580 --> 00:13:18,163 Les diré algo, amigos. 183 00:13:20,746 --> 00:13:22,746 Antes de hallar al Espíritu Santo... 184 00:13:25,580 --> 00:13:27,955 yo les temía a las arañas. 185 00:13:30,205 --> 00:13:31,663 ¿No es así, Theodore? 186 00:13:37,705 --> 00:13:38,871 Era un mocoso 187 00:13:39,538 --> 00:13:42,080 que se escondía bajo las faldas de mi madre, 188 00:13:42,580 --> 00:13:44,538 que soñaba con arañas... 189 00:13:45,663 --> 00:13:47,288 desovando en mis pesadillas. 190 00:13:49,038 --> 00:13:50,038 Estaban... 191 00:13:50,663 --> 00:13:52,705 colgando en sus redes... 192 00:13:54,038 --> 00:13:55,038 esperando. 193 00:13:56,371 --> 00:14:00,490 Tenía miedo todo el tiempo, despierto o dormido, no importaba. 194 00:14:00,580 --> 00:14:03,031 ¡Así es el infierno, hermanos y hermanas! 195 00:14:03,121 --> 00:14:04,330 - ¡Gracias al Señor! - Sí. 196 00:14:04,788 --> 00:14:07,323 ¡Los demonios me acechaban! 197 00:14:07,413 --> 00:14:08,413 ¡Amén! 198 00:14:09,121 --> 00:14:12,740 ¡Hasta que el Señor me dio fuerzas! 199 00:14:12,830 --> 00:14:14,323 ¡Amén! 200 00:14:14,413 --> 00:14:16,205 ¡Hermanos y hermanas... 201 00:14:20,663 --> 00:14:21,955 mirad! 202 00:14:23,496 --> 00:14:25,906 ¡El Señor me cuida ahora! 203 00:14:25,996 --> 00:14:27,038 ¡Amén! 204 00:14:33,580 --> 00:14:35,496 ¡Recuerden mis palabras! 205 00:14:36,205 --> 00:14:40,205 ¡El Espíritu les quitará sus miedos si así lo desean! 206 00:14:40,705 --> 00:14:43,656 Las arañas fueron un buen toque. 207 00:14:43,746 --> 00:14:45,580 Esta noche no podré dormir. 208 00:14:47,496 --> 00:14:49,746 Ojalá Helen se hubiera ido con nosotros. 209 00:14:51,746 --> 00:14:53,205 Tal vez habría venido, 210 00:14:53,913 --> 00:14:56,121 sí le hubieras prestado más atención. 211 00:14:58,205 --> 00:15:00,913 Un buen hombre le daría una buena vida a Helen. 212 00:15:02,038 --> 00:15:04,663 A Emma le preocupaba que pasara algo malo 213 00:15:04,788 --> 00:15:07,163 si no cumplía su promesa a Dios. 214 00:15:09,788 --> 00:15:13,073 Esa tarde, Helen conoció al hombre con quien se casaría. 215 00:15:13,163 --> 00:15:14,371 Bendígame, reverendo. 216 00:15:14,871 --> 00:15:16,038 Bendígame. 217 00:15:18,621 --> 00:15:21,663 La mente de Willard ya estaba a cientos de kilómetros. 218 00:15:27,621 --> 00:15:28,871 Ya voy. 219 00:15:30,621 --> 00:15:31,746 No tengo prisa. 220 00:15:34,121 --> 00:15:36,448 - Pero si eres... - No sé tu nombre. 221 00:15:36,538 --> 00:15:38,996 Charlotte, pollo con guisantes. 222 00:15:39,621 --> 00:15:40,996 Ahora vuelvo, cariño. 223 00:15:51,038 --> 00:15:52,621 Soy abogado. 224 00:15:53,205 --> 00:15:55,205 Los bienes raíces no son lo mío... 225 00:15:55,996 --> 00:15:59,080 pero tengo propiedades en Meade y Knockemstiff. 226 00:16:00,955 --> 00:16:02,573 Inversiones a largo plazo. 227 00:16:02,663 --> 00:16:05,323 No hay lavabos aquí, señor Dunlap. 228 00:16:05,413 --> 00:16:06,871 No hay agua corriente. 229 00:16:07,538 --> 00:16:08,663 Hay un pozo atrás. 230 00:16:16,746 --> 00:16:18,205 ¿Qué opinas, Arvin? 231 00:16:54,788 --> 00:16:57,281 Aunque en años no había hablado con Dios, 232 00:16:57,371 --> 00:16:59,906 ni un sólo pedido, ni una alabanza 233 00:16:59,996 --> 00:17:02,496 desde que encontró al marine crucificado, 234 00:17:03,038 --> 00:17:05,746 Willard sentía brotar en su interior 235 00:17:06,413 --> 00:17:08,656 la necesidad de resarcirse con su creador 236 00:17:08,746 --> 00:17:11,121 antes de que algo malo le pasara a su familia. 237 00:17:11,830 --> 00:17:15,080 Antes de que llegaran los niños, 238 00:17:15,580 --> 00:17:19,330 en mi cuarto había silencio. 239 00:17:19,913 --> 00:17:23,121 Oí a alguien decir mi nombre, 240 00:17:23,663 --> 00:17:25,156 "Ven aquí, 241 00:17:25,246 --> 00:17:27,455 pequeña Bessie". 242 00:17:28,246 --> 00:17:29,246 ¿Adónde fuiste? 243 00:17:29,788 --> 00:17:31,288 Estaba mirando la tierra. 244 00:17:32,538 --> 00:17:33,538 ¿Qué te parece? 245 00:17:34,205 --> 00:17:35,288 Es linda. 246 00:17:39,496 --> 00:17:41,496 La renta está bien para lo que es. 247 00:17:42,746 --> 00:17:43,948 Si seguimos ahorrando, 248 00:17:44,038 --> 00:17:45,705 podríamos comprarla. 249 00:17:46,455 --> 00:17:47,788 ¿No sería genial? 250 00:17:48,580 --> 00:17:50,330 Un hogar para Arvin. 251 00:17:52,205 --> 00:17:53,621 Yo nunca tuve eso. 252 00:17:54,496 --> 00:17:55,788 Todo está bien, mamá. 253 00:17:56,288 --> 00:17:59,413 Hallamos una casa en un valle llamado Knockemstiff. 254 00:18:00,746 --> 00:18:02,406 Arvin cumplió un año 255 00:18:02,496 --> 00:18:04,621 y tiene mucho césped donde jugar. 256 00:18:05,288 --> 00:18:07,413 Ahorraremos para comprar la casa. 257 00:18:08,038 --> 00:18:09,955 Las cosas serán difíciles por un tiempo. 258 00:18:11,163 --> 00:18:13,121 Pronto iremos a visitarte. 259 00:18:14,621 --> 00:18:16,871 Tu hijo, Willard. 260 00:18:19,413 --> 00:18:20,413 Posdata... 261 00:18:21,746 --> 00:18:23,331 Necesito volver a rezar. 262 00:18:26,247 --> 00:18:28,081 "Pronto iremos a visitarte. 263 00:18:29,581 --> 00:18:31,164 Tu hijo, Willard. 264 00:18:32,414 --> 00:18:35,414 P. D.: Necesito volver a rezar". 265 00:18:39,706 --> 00:18:44,324 - ¿Seguro que pueden cuidar a Lenora? - Claro, no te preocupes. Dámela. 266 00:18:44,414 --> 00:18:47,206 - ¿Adónde van? - Vamos a dar una vuelta. 267 00:18:47,914 --> 00:18:49,789 Para salir un poco de la casa. 268 00:18:53,331 --> 00:18:56,956 Aunque no lo sabía, ya no volvería a ver a Lenora. 269 00:18:59,372 --> 00:19:03,539 Siete años después, hallaron el cuerpo de Helen enterrado en el bosque. 270 00:19:04,997 --> 00:19:06,289 Podríamos caminar. 271 00:19:07,622 --> 00:19:09,914 Podemos rezar al aire libre y adorar los árboles. 272 00:19:11,289 --> 00:19:13,789 Lo que quieras, Roy, pero ¿y Theodore? 273 00:19:14,664 --> 00:19:16,782 Theodore estará bien en el auto. 274 00:19:16,872 --> 00:19:19,372 Así es. No se preocupen por mí. 275 00:19:20,706 --> 00:19:22,622 Tal vez duerma una siesta. 276 00:19:25,039 --> 00:19:26,539 Sólo seremos tú y yo. 277 00:19:43,747 --> 00:19:45,372 En 1957, 278 00:19:45,914 --> 00:19:48,372 Arvin Eugene Russell tenía nueve años. 279 00:19:49,081 --> 00:19:52,789 Era el único niño en el autobús que no era pariente de alguien. 280 00:19:54,914 --> 00:19:58,789 Tres días antes, otra vez había vuelto a casa con el ojo morado. 281 00:19:59,247 --> 00:20:01,414 Hoy vienes conmigo, muchacho. 282 00:20:06,622 --> 00:20:08,664 ¿Tiene algo para depositar, señor? 283 00:20:12,831 --> 00:20:16,747 Es la segunda vez que esos malcriados lo molestan. Está mal. 284 00:20:19,539 --> 00:20:21,324 Serán más grandes que tú. 285 00:20:21,414 --> 00:20:25,074 Pero la próxima vez que lo hagan, quiero que tú lo termines. 286 00:20:25,164 --> 00:20:26,491 ¿Entiendes? 287 00:20:26,581 --> 00:20:27,581 Sí, señor. 288 00:20:35,706 --> 00:20:37,581 Ahora reza por lo que pasó hoy. 289 00:20:39,706 --> 00:20:40,789 Recuerda, 290 00:20:41,414 --> 00:20:42,956 sé sincero, sin tonterías. 291 00:20:43,831 --> 00:20:44,831 Se dará cuenta. 292 00:21:09,206 --> 00:21:11,164 Tienen una reunión de renacimiento. 293 00:21:13,039 --> 00:21:15,824 Sería un buen momento para visitar a su mujer. 294 00:21:15,914 --> 00:21:16,997 ¿Papá? 295 00:21:17,456 --> 00:21:19,074 Es momento para el Señor. 296 00:21:19,164 --> 00:21:21,032 Para nadie más. ¿Entiendes? 297 00:21:21,122 --> 00:21:24,782 - Debe estar en la cama, esperándome. - Cállate, Lucas. 298 00:21:24,872 --> 00:21:26,997 ¿Me dices que no te gustaría? 299 00:21:27,872 --> 00:21:30,706 Vamos, imbécil. Está pesado. 300 00:21:38,289 --> 00:21:42,706 Arvin tenía miedo, pero los cazadores no fueron a su casa ese día. 301 00:21:43,956 --> 00:21:47,866 Yo quería hacer silencio 302 00:21:47,956 --> 00:21:49,824 y pensar 303 00:21:49,914 --> 00:21:52,164 en lo que dijiste. 304 00:21:53,331 --> 00:21:56,664 Antes de encender las luces. 305 00:21:58,997 --> 00:22:00,824 Justo antes 306 00:22:00,914 --> 00:22:02,789 de que llegaran los niños. 307 00:22:04,289 --> 00:22:07,747 En mi cuarto había silencio, 308 00:22:08,872 --> 00:22:13,074 oí a alguien decir mi nombre... 309 00:22:13,164 --> 00:22:17,074 "Ven aquí, mi... 310 00:22:17,164 --> 00:22:18,282 - Arvin. - ... Bessie. 311 00:22:18,372 --> 00:22:19,539 Arvin. 312 00:22:20,497 --> 00:22:21,907 Vamos a cargar gasolina. 313 00:22:21,997 --> 00:22:24,574 No puedes pasar todo el día aquí. 314 00:22:24,664 --> 00:22:25,706 Sal de ahí, Jack. 315 00:22:26,206 --> 00:22:27,289 ¿Puede venir Jack? 316 00:22:29,539 --> 00:22:30,532 Vamos, Jack. 317 00:22:30,622 --> 00:22:31,622 Oye. 318 00:22:33,747 --> 00:22:34,997 ¿Me traes azúcar? 319 00:22:38,122 --> 00:22:40,664 ALMACÉN 320 00:22:59,081 --> 00:23:00,081 Sube la ventana. 321 00:23:09,872 --> 00:23:10,872 ¡Hijo de perra! 322 00:23:22,622 --> 00:23:25,539 - ¡Mierda! ¡Oye, tranquilo! - ¡Lo va a matar! 323 00:23:26,247 --> 00:23:28,907 ¡Oye! ¡Vamos! ¡Suéltalo! 324 00:23:28,997 --> 00:23:30,206 ¡Basta! ¡Lo matarás! 325 00:23:35,372 --> 00:23:36,372 ¡Mierda! 326 00:23:41,247 --> 00:23:43,247 Stubbs, ¡ven aquí! 327 00:23:44,039 --> 00:23:45,907 Vete de aquí. ¡Vamos! 328 00:23:45,997 --> 00:23:47,247 ¡Vete de aquí! 329 00:23:59,664 --> 00:24:01,206 ¿Recuerdas lo que te dije? 330 00:24:02,456 --> 00:24:04,581 ¿Sobre los niños que te golpearon? 331 00:24:05,872 --> 00:24:07,039 A eso me refería. 332 00:24:08,747 --> 00:24:10,539 Debes elegir el momento adecuado. 333 00:24:11,247 --> 00:24:12,247 Sí, señor. 334 00:24:12,914 --> 00:24:15,039 Hay muchos inútiles desgraciados. 335 00:24:17,206 --> 00:24:18,206 ¿Más de 100? 336 00:24:20,831 --> 00:24:22,247 Sí, al menos 100. 337 00:24:27,497 --> 00:24:29,414 ¿Quieres un chocolate? 338 00:24:31,206 --> 00:24:33,497 Tenemos que comprar azúcar para mamá. 339 00:24:34,747 --> 00:24:36,872 Arvin recordaría este día 340 00:24:37,622 --> 00:24:40,164 como el mejor que había pasado con su padre. 341 00:24:40,706 --> 00:24:42,706 ¿Qué chocolate te comprarás? 342 00:24:44,331 --> 00:24:46,039 Un Charleston Chew, sí. 343 00:24:46,914 --> 00:24:47,914 ¿Mamá? 344 00:24:49,039 --> 00:24:50,039 ¿Mamá? 345 00:24:51,039 --> 00:24:52,039 ¿Mamá? 346 00:24:53,956 --> 00:24:57,157 ¿Mamá? 347 00:24:57,247 --> 00:24:58,247 ¡Papá! 348 00:24:58,872 --> 00:24:59,872 ¡Mamá! 349 00:25:00,581 --> 00:25:02,997 ¡No! ¡Charlotte! 350 00:25:03,664 --> 00:25:06,372 Escúchame. ¡Charlotte! 351 00:25:14,456 --> 00:25:15,532 ¿Qué quiere decir? 352 00:25:15,622 --> 00:25:17,581 Los resultados no son buenos. 353 00:25:18,539 --> 00:25:20,831 La morfina aliviará el dolor, pero... 354 00:25:21,706 --> 00:25:23,747 no hay cómo destruir el cáncer. 355 00:25:29,706 --> 00:25:30,872 Hablemos abajo. 356 00:25:44,414 --> 00:25:47,789 Los doctores no pueden ayudar a tu mamá. 357 00:25:51,539 --> 00:25:52,539 Él puede salvarla. 358 00:25:53,914 --> 00:25:56,247 Sí, sí rezamos con fuerza. 359 00:25:58,539 --> 00:26:00,039 El Señor puede hacer lo que sea 360 00:26:00,706 --> 00:26:01,956 sí se lo pides bien. 361 00:26:03,622 --> 00:26:04,622 ¿Sí? 362 00:26:05,456 --> 00:26:06,539 Sujétate fuerte. 363 00:26:07,289 --> 00:26:08,664 Y reza con todo tu ser. 364 00:26:16,414 --> 00:26:17,414 Señor, 365 00:26:17,956 --> 00:26:19,664 por favor, salva a mi esposa. 366 00:26:21,997 --> 00:26:24,789 Destruye el cáncer dentro de ella, Señor. 367 00:26:26,664 --> 00:26:28,497 Necesitamos tu ayuda, Señor. 368 00:26:29,706 --> 00:26:33,539 Necesitamos tu ayuda, y sé que puedes hacerlo. 369 00:26:34,206 --> 00:26:35,206 Sé que puedes. 370 00:26:35,664 --> 00:26:37,539 Por favor, Señor. 371 00:26:41,289 --> 00:26:42,539 Reza, maldita sea. 372 00:26:43,289 --> 00:26:45,824 - ¿Quieres que muera tu mamá? - No, señor. 373 00:26:45,914 --> 00:26:46,956 Entonces, ¡reza! 374 00:26:49,664 --> 00:26:52,414 Señor, por favor, ¡salva a mi mamá! 375 00:26:53,039 --> 00:26:54,997 ¡Quita el cáncer que hay en ella! 376 00:26:55,747 --> 00:26:56,831 ¡Necesitamos tu ayuda! 377 00:26:59,289 --> 00:27:00,491 ¡Ahora reza! 378 00:27:00,581 --> 00:27:02,456 - Reza, ¿sí? - ¡Sí, Señor! 379 00:27:03,081 --> 00:27:04,497 ¡Salva a mi mamá, Señor! 380 00:27:05,122 --> 00:27:07,331 ¡Quita el cáncer que hay en ella! 381 00:27:08,497 --> 00:27:10,157 Y no llores, ¿me oyes? 382 00:27:10,247 --> 00:27:12,706 ¡No llores! ¡Reza con todo tu ser! 383 00:27:13,206 --> 00:27:15,956 Señor, ¡perdona a mi esposa! 384 00:27:17,956 --> 00:27:19,539 No me la quites. 385 00:27:25,247 --> 00:27:26,456 No me la quites. 386 00:27:31,247 --> 00:27:32,539 No me la quites. 387 00:27:58,081 --> 00:28:00,116 Todo estará bien. 388 00:28:00,206 --> 00:28:01,414 Dios nos escuchará. 389 00:28:02,581 --> 00:28:03,914 Se encargará de mamá. 390 00:28:06,206 --> 00:28:07,247 ¿Estás bien? 391 00:28:10,122 --> 00:28:13,164 Hay habitaciones cómodas atrás si quieres compañía. 392 00:28:14,372 --> 00:28:15,372 Estoy bien. 393 00:28:31,622 --> 00:28:34,532 Pensó que tal vez se esperaba de él algo más 394 00:28:34,622 --> 00:28:37,414 que oraciones y honestidad. 395 00:28:39,997 --> 00:28:43,782 Dios solía pedirles a los hombres que hicieran sacrificios 396 00:28:43,872 --> 00:28:45,581 para probar su fe. 397 00:29:08,414 --> 00:29:09,872 Papá, ¡no! 398 00:29:10,872 --> 00:29:15,032 Papá, ¡no! 399 00:29:15,122 --> 00:29:16,116 ¡Papá! 400 00:29:16,206 --> 00:29:19,831 Señor, este es el perro de mi hijo. 401 00:29:20,331 --> 00:29:21,497 Lo amábamos. 402 00:29:22,289 --> 00:29:23,539 Él lo amaba. 403 00:29:29,706 --> 00:29:31,074 Ahora es tuyo. 404 00:29:31,164 --> 00:29:32,657 ¡Resucítalo! 405 00:29:32,747 --> 00:29:34,331 ¡Salva a Charlotte! 406 00:29:35,997 --> 00:29:37,414 Todo saldrá bien, Arvin. 407 00:29:38,372 --> 00:29:39,706 Todo estará bien. 408 00:30:02,789 --> 00:30:04,706 Podríamos ir de viaje. 409 00:30:07,039 --> 00:30:09,247 Visitar a tu abuela en Coal Creek. 410 00:30:11,997 --> 00:30:13,997 Puedes conocer al tío Earskell. 411 00:30:14,622 --> 00:30:16,581 Y a la niña que vive con ellos. 412 00:30:17,915 --> 00:30:19,415 Tiene casi tu misma edad. 413 00:30:19,915 --> 00:30:22,040 Tal vez nos quedemos un tiempo. 414 00:30:30,290 --> 00:30:31,290 ¿Arvin? 415 00:30:48,665 --> 00:30:50,123 Ojalá estuvieras aquí, Jack. 416 00:30:52,998 --> 00:30:54,373 Cuando papá se duerma... 417 00:30:55,498 --> 00:30:58,290 te bajaré y te enterraré como corresponde. 418 00:30:59,540 --> 00:31:01,165 Como hicieron con mamá. 419 00:31:23,498 --> 00:31:25,998 Ya no lo haré más, ¿me oyes? 420 00:31:27,457 --> 00:31:28,457 ¡No rezaré! 421 00:31:29,582 --> 00:31:30,582 ¿Me escuchas? 422 00:31:31,707 --> 00:31:33,332 Dije que no lo haría más. 423 00:31:35,248 --> 00:31:36,248 ¿Me escuchas? 424 00:31:47,873 --> 00:31:50,582 Un policía puede ganar dinero sí tiene cuidado... 425 00:31:51,498 --> 00:31:52,790 y no es ambicioso. 426 00:31:54,165 --> 00:31:56,415 Quiero irme de mi casa, Lee. 427 00:31:57,290 --> 00:31:58,540 Te lo dije, cariño, 428 00:31:59,332 --> 00:32:00,665 es cuestión de tiempo. 429 00:32:01,790 --> 00:32:03,457 Y no más estacionamientos. 430 00:32:04,165 --> 00:32:07,123 No más vasos de Pepsi. Sólo una cama. 431 00:32:08,290 --> 00:32:09,117 Sí. 432 00:32:09,207 --> 00:32:10,957 La gente de aquí me quiere. 433 00:32:11,915 --> 00:32:13,207 Lo sabes, cariño. 434 00:32:13,957 --> 00:32:14,957 Sí. 435 00:32:15,665 --> 00:32:17,457 Ganaré las elecciones. 436 00:32:20,290 --> 00:32:21,290 Conseguiré... 437 00:32:21,832 --> 00:32:23,832 un lugar cómodo en Brewer Heights. 438 00:32:25,123 --> 00:32:26,207 Se ven... 439 00:32:36,082 --> 00:32:37,248 Eso estuvo bien. 440 00:32:39,373 --> 00:32:41,075 - ¿Está todo en el vaso? - Sí. 441 00:32:41,165 --> 00:32:43,290 ¿Alguien cerca de Knockemstiff? 442 00:32:44,665 --> 00:32:47,332 ALGUACIL 443 00:32:48,998 --> 00:32:51,248 Suboficial Bodecker, ¿está por ahí? 444 00:32:51,832 --> 00:32:53,200 Llamó Hank de... 445 00:32:53,290 --> 00:32:55,033 - Mierda. - ¿Puedes ir a ver? 446 00:32:55,123 --> 00:32:57,332 - ¿Puedo ir contigo? - ¿Estás loca? 447 00:32:57,873 --> 00:33:01,415 ¿Escuchaste lo que dije? Tengo una elección por delante. 448 00:33:13,207 --> 00:33:14,248 ¿Y bien? 449 00:33:14,957 --> 00:33:18,700 Espero que no sea por esos mirones por los que llamas. 450 00:33:18,790 --> 00:33:21,665 Ojalá lo fuera. Se trata del papá de este niño. 451 00:33:22,540 --> 00:33:23,623 ¿Qué pasa, hijo? 452 00:33:25,415 --> 00:33:26,415 Está muerto. 453 00:33:26,832 --> 00:33:28,832 Y hoy enterraron a su pobre mamá. 454 00:33:29,582 --> 00:33:31,040 Es una lástima. 455 00:33:31,748 --> 00:33:32,957 ¿Eso es sangre? 456 00:33:33,665 --> 00:33:34,665 No. 457 00:33:35,498 --> 00:33:37,207 Alguien nos dejó un pastel. 458 00:33:43,748 --> 00:33:45,908 - Está ahí. - Cielos. 459 00:33:45,998 --> 00:33:47,165 ¿Qué es ese olor? 460 00:33:50,040 --> 00:33:51,415 Maldición, muchacho. 461 00:33:53,832 --> 00:33:54,832 ¿Qué rayos es esto? 462 00:33:55,332 --> 00:33:56,582 Un tronco de oración. 463 00:33:57,373 --> 00:33:58,373 ¿Para rezar? 464 00:33:58,748 --> 00:33:59,748 Sí. 465 00:34:00,957 --> 00:34:02,373 Pero no anda muy bien. 466 00:34:06,748 --> 00:34:07,748 ¿Lenora? 467 00:34:08,082 --> 00:34:09,457 Ya viene mamá, Lenora. 468 00:34:15,207 --> 00:34:16,415 No pasa nada. 469 00:34:18,665 --> 00:34:19,707 No pasa nada. 470 00:34:21,790 --> 00:34:22,617 Está la cena. 471 00:34:22,707 --> 00:34:26,207 ¡Tengo el Espíritu Santo en mí! ¡Estoy listo para usarlo! 472 00:34:29,707 --> 00:34:30,707 ¡Señor! 473 00:34:31,457 --> 00:34:32,283 ¡Habla! 474 00:34:32,373 --> 00:34:33,373 ¿Roy? 475 00:34:35,748 --> 00:34:36,957 He estado pensando... 476 00:34:39,457 --> 00:34:42,082 Quizá el Señor quiere que salgas. 477 00:34:45,665 --> 00:34:49,207 ¿Cómo puedes estar cerca de Dios si no sales de ahí? 478 00:34:51,498 --> 00:34:53,498 Al Señor no le gusta la oscuridad. 479 00:34:59,248 --> 00:35:00,075 ¿Roy? 480 00:35:00,165 --> 00:35:04,200 Una araña había mordido a Roy durante un sermón, 481 00:35:04,290 --> 00:35:06,665 su cabeza se había hinchado como una calabaza. 482 00:35:06,790 --> 00:35:07,915 De acuerdo. 483 00:35:10,623 --> 00:35:11,748 Disfruta tu cena. 484 00:35:12,415 --> 00:35:15,158 Mientras le bajaba la hinchazón, 485 00:35:15,248 --> 00:35:17,867 se había convencido de que era una prueba del Señor. 486 00:35:17,957 --> 00:35:20,540 A ver si estaba listo para algo más grande. 487 00:35:21,498 --> 00:35:25,165 Se encerró en el armario dos semanas a esperar una respuesta. 488 00:35:26,207 --> 00:35:28,665 Olía peor que el baño de una gasolinera. 489 00:35:43,582 --> 00:35:45,783 Señor, ¿eres tú? 490 00:35:45,873 --> 00:35:48,207 ¡No tengo miedo! 491 00:35:49,165 --> 00:35:50,540 ¡Confío en ti! 492 00:35:51,123 --> 00:35:52,332 ¡Gloria a Dios! 493 00:35:52,957 --> 00:35:56,665 ¡Te oigo! ¡Sí, estoy aquí! 494 00:35:57,832 --> 00:36:01,575 Helen. Qué gusto me da verte, cariño. 495 00:36:01,665 --> 00:36:03,200 Tanto tiempo, ¿no? 496 00:36:03,290 --> 00:36:04,825 ¿Está todo bien? 497 00:36:04,915 --> 00:36:06,373 Sí, ya todo está bien. 498 00:36:07,498 --> 00:36:09,207 Roy finalmente se compuso. 499 00:36:10,332 --> 00:36:12,832 Me da gusto oír eso. 500 00:36:14,332 --> 00:36:17,165 "P. D.: Necesito volver a rezar". 501 00:36:21,832 --> 00:36:26,575 - ¿Seguro que pueden cuidar a Lenora? - Claro. No te preocupes. Dámela. 502 00:36:26,665 --> 00:36:29,290 - ¿Adónde van? - Vamos a dar una vuelta. 503 00:36:30,123 --> 00:36:31,957 Para salir un poco de la casa. 504 00:36:34,832 --> 00:36:35,832 Eso es. 505 00:36:37,040 --> 00:36:38,040 Sí. 506 00:36:57,123 --> 00:36:59,457 Creo que este lugar está bien, ¿no? 507 00:37:01,040 --> 00:37:02,040 Sí. 508 00:37:06,957 --> 00:37:10,082 El Señor está aquí, cariño. Puedo sentirlo. 509 00:37:18,623 --> 00:37:19,873 Dios te ama, Helen. 510 00:37:46,457 --> 00:37:47,498 Lenora... 511 00:38:33,998 --> 00:38:34,998 ¡Dios... 512 00:38:37,707 --> 00:38:39,123 He escuchado tu palabra. 513 00:38:44,707 --> 00:38:45,707 Helen... 514 00:38:48,082 --> 00:38:49,415 te resucito... 515 00:38:55,832 --> 00:38:58,623 con la gracia de Dios en mí... 516 00:39:00,957 --> 00:39:02,457 ¡Te resucito! 517 00:39:05,332 --> 00:39:06,457 ¡Regresa! 518 00:39:16,248 --> 00:39:17,248 ¡Dios! 519 00:39:19,123 --> 00:39:20,290 ¡Es hora! 520 00:39:24,457 --> 00:39:26,165 ¡Resucita! ¡Regresa! 521 00:39:31,332 --> 00:39:34,082 ¡Regresa, espíritu! ¡Resucita! 522 00:39:38,332 --> 00:39:39,457 ¡Dios! 523 00:39:43,415 --> 00:39:44,700 Resu... 524 00:39:44,790 --> 00:39:45,832 ¡Dios! 525 00:39:47,457 --> 00:39:48,665 ¡Resucita! 526 00:39:51,998 --> 00:39:52,998 ¡Haz algo! 527 00:39:55,040 --> 00:39:56,457 Ahora, resu... 528 00:40:02,582 --> 00:40:04,290 Podría decirle a la policía... 529 00:40:05,540 --> 00:40:06,790 que fue un accidente. 530 00:40:09,748 --> 00:40:11,915 Apuñalaste a tu esposa en el cuello. 531 00:40:12,498 --> 00:40:15,415 Intentaste resucitarla y enterraste su cuerpo. 532 00:40:17,373 --> 00:40:18,665 No fue un accidente. 533 00:40:20,290 --> 00:40:22,540 Pareces un loco que mató a su esposa. 534 00:40:28,207 --> 00:40:29,290 Ve hacia el sur. 535 00:40:30,832 --> 00:40:32,617 Lejos de las autopistas, 536 00:40:32,707 --> 00:40:33,832 estaremos bien. 537 00:40:49,290 --> 00:40:50,540 ¿Dónde estamos, Roy? 538 00:40:58,790 --> 00:40:59,790 ¿Roy? 539 00:41:07,832 --> 00:41:08,832 ¿Roy? 540 00:41:12,207 --> 00:41:13,207 ¿Roy? 541 00:41:17,957 --> 00:41:18,957 ¿Adónde? 542 00:41:19,665 --> 00:41:22,915 - Coal Creek, Virginia Occidental. - Te dejaremos cerca. 543 00:41:23,707 --> 00:41:25,457 Soy Carl, ella es Sandy. 544 00:41:26,915 --> 00:41:28,040 ¿No es un primor? 545 00:41:29,790 --> 00:41:31,658 Señor, le agradezco mucho. 546 00:41:31,748 --> 00:41:34,332 No entiendo a los que no recogen extraños. 547 00:41:34,915 --> 00:41:37,283 Es algo bueno ayudar a alguien. 548 00:41:37,373 --> 00:41:38,533 Parece cristiano. 549 00:41:38,623 --> 00:41:40,617 Carl enseñaba en la escuela dominical. 550 00:41:40,707 --> 00:41:41,825 ¿No, cariño? 551 00:41:41,915 --> 00:41:42,915 Así es. 552 00:41:43,748 --> 00:41:44,748 Sí. 553 00:41:47,707 --> 00:41:48,707 ¿Cómo te llamas? 554 00:41:49,582 --> 00:41:50,582 Roy. 555 00:41:51,582 --> 00:41:52,783 Roy Laferty. 556 00:41:52,873 --> 00:41:54,790 ¿Qué hay en Virginia Occidental? 557 00:41:55,498 --> 00:41:57,290 Vuelvo a casa a ver a mi hija. 558 00:41:58,665 --> 00:42:00,373 Amigo, despierta. 559 00:42:01,873 --> 00:42:03,165 Oye, despierta. 560 00:42:04,790 --> 00:42:06,123 Quiero mostrarte algo. 561 00:42:21,791 --> 00:42:22,784 ¿Qué? 562 00:42:22,874 --> 00:42:24,749 Te daré algo bueno, amigo. 563 00:42:25,249 --> 00:42:26,249 Vamos. 564 00:42:35,791 --> 00:42:37,624 Dije que te daría algo bueno. 565 00:42:39,833 --> 00:42:43,499 Quiero tomar fotos de tu feo rostro junto a una dama bonita. 566 00:42:44,791 --> 00:42:48,333 Le gustan los sementales desgarbados como tú. Anda. 567 00:42:52,166 --> 00:42:53,708 ¿Qué es todo esto, señor? 568 00:42:54,291 --> 00:42:56,624 Vamos, por Dios santo. 569 00:42:57,916 --> 00:42:59,208 Presta atención, ya te dije. 570 00:43:00,124 --> 00:43:03,166 Tú te cogerás a mi esposa, y yo tomaré fotografías. 571 00:43:04,958 --> 00:43:05,958 ¿Su esposa? 572 00:43:07,083 --> 00:43:08,083 Vamos. 573 00:43:09,333 --> 00:43:11,083 Nunca había oído algo así. 574 00:43:12,166 --> 00:43:13,909 Lo creía un buen cristiano... 575 00:43:13,999 --> 00:43:16,541 Cierra la boca y quítate la ropa, hijo. 576 00:43:18,999 --> 00:43:20,541 ¡La he pasado muy mal! 577 00:43:22,541 --> 00:43:24,666 ¿Quieres que estas manos te toquen? 578 00:43:24,791 --> 00:43:25,868 Vamos, dulzura. 579 00:43:25,958 --> 00:43:29,743 Tomaremos unas fotos y luego el grandote nos dejará en paz. 580 00:43:29,833 --> 00:43:30,916 Mujer... 581 00:43:31,541 --> 00:43:32,541 mírame. 582 00:43:34,041 --> 00:43:36,166 Harás lo que te diga, hijo de perra. 583 00:43:44,749 --> 00:43:45,749 Claro que no. 584 00:43:49,916 --> 00:43:51,249 Santo cielo. 585 00:43:57,624 --> 00:43:59,583 Carl, quizá deberíamos irnos. 586 00:44:01,708 --> 00:44:03,576 - Olvídalo. - Tengo frío, Carl. 587 00:44:03,666 --> 00:44:04,534 ¡Sé qué hace frío! 588 00:44:04,624 --> 00:44:06,451 Roy miró las nubes que pasaban 589 00:44:06,541 --> 00:44:08,374 y pensó si así sería morir. 590 00:44:08,958 --> 00:44:10,624 Si flotaría en el aire. 591 00:44:12,874 --> 00:44:16,499 Lo predicó durante años, pero aún no sabía qué esperar. 592 00:44:18,208 --> 00:44:19,499 Sólo una cosa. 593 00:44:20,166 --> 00:44:21,166 Sí, ¿qué? 594 00:44:22,333 --> 00:44:23,874 Se llama Lenora. 595 00:44:25,666 --> 00:44:27,041 ¿De qué mierda hablas? 596 00:44:29,999 --> 00:44:31,249 Mi pequeña. 597 00:44:32,374 --> 00:44:33,499 Lenor... 598 00:44:40,916 --> 00:44:43,993 - Vamos. - La pareja recién estaba empezando, 599 00:44:44,083 --> 00:44:46,618 y Carl seguía afinando detalles. 600 00:44:46,708 --> 00:44:47,534 Santo cielo... 601 00:44:47,624 --> 00:44:50,868 Tendría que ser más selectivo con sus modelos 602 00:44:50,958 --> 00:44:52,993 si quería que Sandy participara. 603 00:44:53,083 --> 00:44:55,583 Tomaré algunas fotos mientras dure la luz. 604 00:44:57,291 --> 00:45:01,624 COAL CREEK, VIRGINIA OCCIDENTAL, 1957 605 00:45:09,166 --> 00:45:10,534 Buen día, señora. 606 00:45:10,624 --> 00:45:12,458 - ¿Es Emma Russell? - Sí. 607 00:45:14,583 --> 00:45:19,041 - Si firma estos papeles, el niño es suyo. - Bien. Deme eso. 608 00:45:25,958 --> 00:45:26,958 ¿Arvin? 609 00:45:31,374 --> 00:45:33,249 Ven, dame la maleta, es pesada. 610 00:45:47,416 --> 00:45:48,458 Cariño, 611 00:45:48,999 --> 00:45:51,291 nos alegra mucho que estés aquí. 612 00:45:54,124 --> 00:45:55,249 Él es... 613 00:45:56,041 --> 00:45:57,291 tú tío Earskell. 614 00:45:57,958 --> 00:45:58,958 Hola. 615 00:46:00,041 --> 00:46:02,083 Ella es Lenora. 616 00:46:03,833 --> 00:46:05,874 Lenora es tu hermanastra. 617 00:46:06,499 --> 00:46:07,583 Hola, Arvin. 618 00:46:10,416 --> 00:46:11,416 Hola. 619 00:46:23,041 --> 00:46:24,208 Aquí vamos. 620 00:46:38,708 --> 00:46:40,409 Aquí viene. 621 00:46:40,499 --> 00:46:44,416 - Feliz cumpleaños, Arvin. - Feliz cumpleaños, cariño. 622 00:46:44,624 --> 00:46:46,874 - Feliz cumpleaños. - No. 623 00:46:47,708 --> 00:46:51,041 Feliz cumpleaños a ti. 624 00:46:53,416 --> 00:46:55,458 Feliz cumpleaños. 625 00:46:59,499 --> 00:47:00,499 Muy bien. 626 00:47:02,499 --> 00:47:04,708 Pide un deseo antes de que se apague. 627 00:47:05,208 --> 00:47:06,958 Parece un pastel muy rico. 628 00:47:10,874 --> 00:47:13,124 - ¡Arvin! - Está bien, aguarda. 629 00:47:20,874 --> 00:47:21,874 Gracias. 630 00:47:27,083 --> 00:47:28,083 Bueno... 631 00:47:29,291 --> 00:47:30,333 Esto era de tu papá. 632 00:47:48,333 --> 00:47:49,333 ¿Qué es? 633 00:47:51,041 --> 00:47:52,666 Es el arma de Willard. 634 00:47:53,749 --> 00:47:55,416 Creo que es hora de dártela. 635 00:47:56,999 --> 00:47:58,333 Es una Luger alemana. 636 00:47:59,541 --> 00:48:00,999 La trajo de la guerra. 637 00:48:02,999 --> 00:48:08,083 No me gustan las armas, pero él querría que la tuvieras. 638 00:48:16,708 --> 00:48:19,374 Es el mejor regalo que me han dado. Gracias, tío Earskell. 639 00:48:20,583 --> 00:48:22,333 Te vendría bien una escopeta. 640 00:48:24,083 --> 00:48:26,249 Esto es lo único que tengo de él... 641 00:48:27,166 --> 00:48:28,166 gracias. 642 00:48:31,249 --> 00:48:32,624 El tiempo sí que pasa. 643 00:48:35,458 --> 00:48:36,701 De rodillas. 644 00:48:36,791 --> 00:48:40,326 Los chicos de la escuela molestaban a Lenora por ser devota 645 00:48:40,416 --> 00:48:41,708 y tener marcas en la cara. 646 00:48:42,208 --> 00:48:45,874 Eres tan fea que tendría que cubrirte la cabeza para tener una erección. 647 00:48:46,749 --> 00:48:50,201 Gene Dinwoodie, Tommy Matson y Orville Buckman 648 00:48:50,291 --> 00:48:53,374 la habían arrinconado detrás de la escuela. 649 00:48:53,874 --> 00:48:56,166 Seguro te cogiste a tu hermano, incestuosa. 650 00:49:02,124 --> 00:49:04,041 ¡Por favor, paren! ¡Basta! 651 00:49:05,333 --> 00:49:06,333 ¡Maldita sea! 652 00:49:08,458 --> 00:49:10,326 - ¡Suéltenme, carajo! - ¡Basta! 653 00:49:10,416 --> 00:49:11,916 ¡Suéltenme! ¡Mierda! 654 00:49:12,958 --> 00:49:14,868 Arvin la amaba como a su propia hermana. 655 00:49:14,958 --> 00:49:17,208 - Incestuoso. - Haría todo para protegerla. 656 00:49:19,124 --> 00:49:21,034 Sin importar el clima, 657 00:49:21,124 --> 00:49:23,833 Lenora iba a la tumba de su madre luego de la escuela. 658 00:49:24,499 --> 00:49:27,284 Algunos días incluso leía la Biblia en voz alta 659 00:49:27,374 --> 00:49:29,249 e imaginaba que su madre la oía. 660 00:49:30,374 --> 00:49:32,166 Aunque él no rezaba, 661 00:49:32,791 --> 00:49:35,458 Arvin solía llevarla y hacerle compañía. 662 00:49:36,333 --> 00:49:37,333 ¿Arvin? 663 00:49:45,208 --> 00:49:47,624 Fue un milagro que no fueras al hospital. 664 00:49:48,541 --> 00:49:51,249 Hay muchos inútiles desgraciados. 665 00:49:52,666 --> 00:49:56,041 Dios, Arvin, dices eso casi desde el día que te conocí. 666 00:49:57,041 --> 00:49:58,541 Porque es cierto. 667 00:50:00,874 --> 00:50:03,791 Tal vez deberías rezar por ellos. No te haría mal. 668 00:50:05,583 --> 00:50:08,791 Tú rezas suficiente por todos, ¿y de qué te sirve? 669 00:50:10,541 --> 00:50:11,916 ¿Sabes qué te serviría? 670 00:50:12,749 --> 00:50:16,333 No andar sola detrás de la escuela, ya te dije. 671 00:50:18,124 --> 00:50:19,499 Maldito Gene Dinwoodie. 672 00:50:23,874 --> 00:50:25,124 ¿Nunca piensas en... 673 00:50:26,124 --> 00:50:28,541 cómo terminamos huérfanos y en la misma casa? 674 00:50:30,708 --> 00:50:31,708 No. 675 00:50:32,666 --> 00:50:34,666 Además, quizá tú no seas huérfana. 676 00:50:35,833 --> 00:50:37,534 Para todos aquí, 677 00:50:37,624 --> 00:50:40,416 tu papá debe andar por ahí vivo y coleando. 678 00:50:42,583 --> 00:50:45,874 Un día de estos podría bajar bailando por esa colina. 679 00:50:47,999 --> 00:50:48,999 Eso espero. 680 00:50:50,791 --> 00:50:52,499 Rezo todos los días por eso. 681 00:50:53,999 --> 00:50:55,541 ¿Aunque signifique que hizo algo? 682 00:50:56,291 --> 00:50:57,833 Ya lo perdoné. 683 00:51:00,791 --> 00:51:01,874 Un nuevo comienzo. 684 00:51:03,833 --> 00:51:04,833 Es una locura. 685 00:51:05,416 --> 00:51:06,458 No, no lo es. 686 00:51:11,333 --> 00:51:12,374 ¿Y tu padre? 687 00:51:16,041 --> 00:51:17,166 ¿Qué pasa con él? 688 00:51:18,666 --> 00:51:20,041 Sé lo que hizo mi papá. 689 00:51:24,833 --> 00:51:25,833 Entonces... 690 00:51:27,124 --> 00:51:28,541 perdónalo... 691 00:51:29,666 --> 00:51:30,951 Podría regresar. 692 00:51:31,041 --> 00:51:33,624 Cállate. Los dos sabemos que eso no pasará. 693 00:51:35,291 --> 00:51:36,666 Perdón por mencionarlo. 694 00:51:37,458 --> 00:51:38,458 Está bien. 695 00:51:40,291 --> 00:51:43,708 Te agradezco que siempre me acompañes. 696 00:51:47,083 --> 00:51:49,416 Sé que preferirías hacer otra cosa. 697 00:51:51,833 --> 00:51:54,368 Somos familia. Debemos cuidarnos. 698 00:51:54,458 --> 00:51:55,999 ¡Lenora! ¡Arvin! 699 00:51:56,916 --> 00:51:58,124 ¡Vengan aquí! 700 00:51:58,791 --> 00:52:00,041 Me iré por un tiempo. 701 00:52:02,291 --> 00:52:03,333 Rezaré por ti. 702 00:52:05,416 --> 00:52:06,624 Mientras tanto... 703 00:52:09,749 --> 00:52:11,909 el hijo de mi hermana, de Tennessee, 704 00:52:11,999 --> 00:52:13,708 vendrá a ocupar mi lugar. 705 00:52:15,333 --> 00:52:17,166 Se graduó de uno de esos... 706 00:52:17,999 --> 00:52:19,249 colegios bíblicos. 707 00:52:20,124 --> 00:52:24,124 Agradecería que lo hicieran sentir bienvenido. 708 00:52:26,333 --> 00:52:29,374 Dile a tu abuela que lleve comida al próximo sermón. 709 00:52:29,916 --> 00:52:30,916 Claro. 710 00:52:31,999 --> 00:52:33,583 ¿Qué harás después de la escuela? 711 00:52:34,041 --> 00:52:36,868 Cliff Baker dice que podría trabajar en el asfalto 712 00:52:36,958 --> 00:52:39,534 del tramo Greenbrier de la Ruta 60. 713 00:52:39,624 --> 00:52:40,659 Sí. 714 00:52:40,749 --> 00:52:42,333 Quizá haga eso. ¿Tú? 715 00:52:43,083 --> 00:52:45,076 Mi papá quiere que me quede aquí. 716 00:52:45,166 --> 00:52:48,083 Es mejor que ir a Vietnam, supongo. 717 00:52:48,541 --> 00:52:49,749 Sí, supongo que sí. 718 00:52:50,708 --> 00:52:52,124 Todos dicen 719 00:52:52,624 --> 00:52:55,326 que les gusta cómo los preparo, pero... 720 00:52:55,416 --> 00:52:57,374 Sólo cómprale un filete. 721 00:52:58,458 --> 00:53:00,958 Sabes que no puedo pagarlo. 722 00:53:02,166 --> 00:53:05,208 Abuela, deja de preocuparte. Es sólo un predicador. 723 00:53:05,708 --> 00:53:08,708 Todo el mundo te quiere, lo sabes. 724 00:53:09,291 --> 00:53:10,708 Serán hígados de pollo. 725 00:53:26,874 --> 00:53:32,083 Gusto en conocerlo. 726 00:53:33,624 --> 00:53:34,868 Mucho gusto, reverendo. 727 00:53:34,958 --> 00:53:36,249 Un gusto. 728 00:53:38,291 --> 00:53:39,291 Un gusto. 729 00:53:40,124 --> 00:53:43,249 Emma era una de las mejores cocineras del condado. 730 00:53:43,833 --> 00:53:45,993 Cuando la gente alababa su comida, 731 00:53:46,083 --> 00:53:50,041 ella respondía que no supo freír un huevo hasta que halló al Señor. 732 00:53:50,833 --> 00:53:53,534 Y que él era quien guiaba su mano 733 00:53:53,624 --> 00:53:55,416 y hacía que todo saliera bien. 734 00:54:08,583 --> 00:54:09,827 Bien. 735 00:54:09,917 --> 00:54:11,459 Estoy muy nerviosa. 736 00:54:12,209 --> 00:54:14,209 Quítate la gorra. 737 00:54:25,000 --> 00:54:25,827 Hola. 738 00:54:25,917 --> 00:54:27,292 Encantada, reverendo. 739 00:54:27,792 --> 00:54:28,910 Emma Russell. 740 00:54:29,000 --> 00:54:31,084 Igualmente. ¿Qué tiene ahí? 741 00:54:39,375 --> 00:54:42,202 Mientras Preston Teagardin saboreaba el jugo 742 00:54:42,292 --> 00:54:44,084 de los hígados de pollo, 743 00:54:44,584 --> 00:54:47,000 sintió que un sermón se avecinaba. 744 00:54:47,875 --> 00:54:48,875 Bendecidos... 745 00:54:49,292 --> 00:54:50,875 quienes tienen hambre... 746 00:54:51,625 --> 00:54:52,709 y sed... 747 00:54:53,709 --> 00:54:55,000 de justicia. 748 00:55:01,209 --> 00:55:02,667 Ojalá le gusten, reverendo. 749 00:55:04,667 --> 00:55:08,709 A Preston le encantaba cómo lo escuchaban y se aferraban a cada palabra. 750 00:55:09,334 --> 00:55:14,292 Agradecía que, hace años, su madre decidiera que sería predicador. 751 00:55:15,334 --> 00:55:17,202 Nunca ganaría una pelea, 752 00:55:17,292 --> 00:55:20,084 pero podía recitar el Apocalipsis hasta dormido. 753 00:55:34,667 --> 00:55:35,667 Amigos... 754 00:55:38,250 --> 00:55:39,334 no hay duda... 755 00:55:41,042 --> 00:55:44,452 de que aquí somos todos gente humilde. 756 00:55:44,542 --> 00:55:45,542 Amén. 757 00:55:46,500 --> 00:55:48,167 Han sido muy amables conmigo 758 00:55:48,917 --> 00:55:51,494 y les agradezco la bienvenida de corazón. 759 00:55:51,584 --> 00:55:52,584 Sí. 760 00:55:54,209 --> 00:55:55,209 Pero amigos... 761 00:55:57,709 --> 00:55:58,875 la pobre alma... 762 00:55:59,417 --> 00:56:02,792 que trajo hígados de pollo en ese plato desvencijado... 763 00:56:04,125 --> 00:56:07,000 me inspira a rezar por ella antes de comer. 764 00:56:09,792 --> 00:56:10,792 Claro que... 765 00:56:11,667 --> 00:56:13,917 algunos estamos mejor que otros. 766 00:56:15,125 --> 00:56:16,250 Y veo... 767 00:56:17,167 --> 00:56:22,542 mucha carne blanca y roja sobre esta mesa. 768 00:56:23,792 --> 00:56:26,827 Y sospecho que quienes trajeron las bandejas 769 00:56:26,917 --> 00:56:29,292 a veces comen muy bien. 770 00:56:29,959 --> 00:56:31,042 Pero los pobres... 771 00:56:32,334 --> 00:56:35,250 deben traer lo que pueden pagar. 772 00:56:36,250 --> 00:56:37,500 Así que esos órganos... 773 00:56:41,167 --> 00:56:42,417 son una señal... 774 00:56:44,084 --> 00:56:46,035 de que debería, 775 00:56:46,125 --> 00:56:48,500 como nuevo predicador de esta Iglesia, 776 00:56:49,000 --> 00:56:50,785 sacrificarme, 777 00:56:50,875 --> 00:56:53,625 para que hoy ustedes puedan comer carne buena. 778 00:56:54,334 --> 00:56:56,369 Y eso es lo que haré, amigos. 779 00:56:56,459 --> 00:56:58,959 Me comeré estos órganos. 780 00:56:59,959 --> 00:57:04,000 Porque me amoldo al buen señor Jesús cuando me da la oportunidad. 781 00:57:04,500 --> 00:57:05,500 Y hoy... 782 00:57:06,250 --> 00:57:08,452 me ha bendecido con otra oportunidad 783 00:57:08,542 --> 00:57:10,244 para seguir sus pasos. 784 00:57:10,334 --> 00:57:11,334 Amén. 785 00:57:18,459 --> 00:57:20,959 No te preocupes por ese imbécil presumido. 786 00:57:21,459 --> 00:57:23,500 Apuesto a que no tiene un centavo. 787 00:57:24,042 --> 00:57:28,535 Nunca me había sentido tan avergonzada. Me habría metido debajo de la mesa. 788 00:57:28,625 --> 00:57:30,625 - Iré a hablar con él. - No, Arvin. 789 00:57:31,125 --> 00:57:32,125 Nada de eso. 790 00:57:32,584 --> 00:57:34,542 No es el predicador que esperaba. 791 00:57:35,584 --> 00:57:38,750 Ese no es un predicador. Es malo como los de la radio. 792 00:57:40,375 --> 00:57:43,119 Seguro que quería todos los hígados de pollo para él. 793 00:57:43,209 --> 00:57:44,327 Por eso lo hizo. 794 00:57:44,417 --> 00:57:46,125 ¿Viste cómo los engullía? 795 00:57:46,875 --> 00:57:48,417 No hables así, Arvin. 796 00:57:50,584 --> 00:57:53,250 Teagardin está aquí porque el Señor lo envió. 797 00:58:26,125 --> 00:58:28,084 Ese predicador es algo ostentoso. 798 00:58:30,917 --> 00:58:32,084 ¿No vienes? 799 00:58:33,542 --> 00:58:35,792 No, tengo cosas que hacer antes de ir a casa. 800 00:58:37,917 --> 00:58:40,125 ¿No podemos ir después de ver a mamá? 801 00:58:41,667 --> 00:58:43,084 No, ve, luego regreso. 802 00:58:46,500 --> 00:58:47,500 Anda. 803 00:58:56,875 --> 00:58:58,917 ...en el umbral de un gran evento. 804 00:58:59,459 --> 00:59:03,542 Dios dijo que próximamente estaremos en el umbral del paraíso. 805 00:59:04,125 --> 00:59:05,417 Pero algo anda mal. 806 00:59:05,917 --> 00:59:08,827 Y les digo que debemos tener poder de oración 807 00:59:08,917 --> 00:59:11,000 y poder de espíritu. 808 00:59:11,500 --> 00:59:14,077 En Vietnam del Sur, los soldados luchan con armas. 809 00:59:14,167 --> 00:59:15,500 pero nuestro espíritu... 810 00:59:37,875 --> 00:59:39,042 ¿Quién anda ahí? 811 00:59:41,792 --> 00:59:43,834 Lenora Laferty, predicador Teagardin. 812 00:59:44,667 --> 00:59:45,917 ¿Has estado llorando? 813 00:59:46,417 --> 00:59:47,417 No es nada. 814 00:59:48,792 --> 00:59:50,709 A veces me pongo mal. 815 00:59:55,375 --> 00:59:57,160 En la escuela se burlan de mí, 816 00:59:57,250 --> 00:59:59,667 y el año próximo mi hermano no irá más. 817 01:00:01,750 --> 01:00:03,459 Yo era como tú a tú edad. 818 01:00:05,625 --> 01:00:06,750 Lleno del Señor. 819 01:00:08,125 --> 01:00:09,417 Los otros niños... 820 01:00:10,084 --> 01:00:11,292 me molestaban mucho. 821 01:00:12,584 --> 01:00:13,917 ¿Y usted qué hacía? 822 01:00:16,667 --> 01:00:17,667 Bueno... 823 01:00:18,834 --> 01:00:19,917 fue una época difícil. 824 01:00:21,000 --> 01:00:22,167 Sólo eran celos. 825 01:00:23,792 --> 01:00:24,792 Envidia. 826 01:00:25,542 --> 01:00:27,042 Saca lo peor de la gente. 827 01:00:28,709 --> 01:00:30,292 Sobre todo de los jóvenes. 828 01:00:35,125 --> 01:00:37,667 No sé si tienes que ir a algún sitio. 829 01:00:38,459 --> 01:00:39,459 Pero quizá... 830 01:00:40,292 --> 01:00:41,667 podríamos dar un paseo. 831 01:00:42,792 --> 01:00:46,167 Hay un lugar tranquilo adonde me gusta ir a rezar. 832 01:01:03,209 --> 01:01:05,209 Como su padre años antes, 833 01:01:05,875 --> 01:01:08,792 Arvin siempre elegía el momento con cuidado. 834 01:01:11,459 --> 01:01:13,744 Sabía que le iría mejor 835 01:01:13,834 --> 01:01:16,834 si no enfrentaba a todos los desgraciados a la vez. 836 01:01:24,375 --> 01:01:25,375 ¿Qué fue eso? 837 01:01:28,167 --> 01:01:30,250 Nada. Debe estar mal cerrada. 838 01:01:31,500 --> 01:01:33,125 Quítate las pantaletas. 839 01:01:34,042 --> 01:01:35,292 Cierra esa puerta. 840 01:01:38,042 --> 01:01:39,459 Mejor que valga la pena. 841 01:01:47,584 --> 01:01:48,792 ¡Basura! 842 01:01:50,125 --> 01:01:51,125 ¡Basta! 843 01:01:52,042 --> 01:01:53,042 ¡Hijo de perra! 844 01:01:54,917 --> 01:01:58,084 Oye, Orville, arráncalo. No creo que sean las bujías. 845 01:02:05,209 --> 01:02:07,994 No. Oye, Gene, ¿quieres otro dulce? 846 01:02:08,084 --> 01:02:09,167 No, gracias. 847 01:02:11,959 --> 01:02:13,959 ¡Oye, aguarda! 848 01:02:14,875 --> 01:02:17,875 ¡Aguarda! ¡Lo siento! 849 01:02:19,542 --> 01:02:21,452 ¿Quieres tu maldito dulce? 850 01:02:21,542 --> 01:02:23,625 ¿Quieres el dulce? ¿Eso quieres? 851 01:02:25,459 --> 01:02:26,459 ¡No! 852 01:02:46,167 --> 01:02:47,792 Toca a mi hermana otra vez... 853 01:02:48,709 --> 01:02:49,709 y te mataré. 854 01:02:50,334 --> 01:02:51,494 ¿Me entiendes? 855 01:02:51,584 --> 01:02:52,410 Sí. 856 01:02:52,500 --> 01:02:54,084 - ¿Entiendes? - Lo siento. 857 01:03:33,000 --> 01:03:35,084 Aquí podemos sentir al Señor, ¿no? 858 01:03:41,042 --> 01:03:43,209 Es amable de su parte venir hasta aquí. 859 01:03:53,709 --> 01:03:54,709 Lenora... 860 01:03:57,042 --> 01:03:59,584 ¿Te has abierto por completo al Señor... 861 01:04:00,625 --> 01:04:02,375 con el reverendo Sykes... 862 01:04:03,542 --> 01:04:04,625 u otro predicador? 863 01:04:08,084 --> 01:04:09,084 Una vez... 864 01:04:10,584 --> 01:04:12,542 el reverendo Sykes lloró conmigo. 865 01:04:15,250 --> 01:04:16,459 No me refiero a eso. 866 01:04:17,709 --> 01:04:19,125 ¿Te has mostrado 867 01:04:19,834 --> 01:04:21,250 como el Señor te hizo? 868 01:04:25,792 --> 01:04:27,917 ¿Como vine al mundo? No. 869 01:04:29,000 --> 01:04:30,292 - ¿No? - No. 870 01:04:31,375 --> 01:04:32,625 Mostrarte 871 01:04:33,334 --> 01:04:35,417 como el Señor hizo a sus hijos, 872 01:04:36,042 --> 01:04:38,042 es entregarte a él... 873 01:04:39,625 --> 01:04:41,042 con él de testigo. 874 01:04:42,709 --> 01:04:44,209 Eso es tener valor. 875 01:04:50,709 --> 01:04:52,084 ¿Me quito la ropa? 876 01:04:55,625 --> 01:04:56,667 Reza conmigo. 877 01:04:59,875 --> 01:05:04,119 Señor, Lenora se mostrará ante ti. 878 01:05:04,209 --> 01:05:07,577 Mírala, Señor, como tú la hiciste. 879 01:05:07,667 --> 01:05:09,917 Se presenta ante ti ahora. 880 01:05:10,459 --> 01:05:12,209 Dale la fuerza. 881 01:05:52,709 --> 01:05:53,917 Estamos juntos... 882 01:05:55,500 --> 01:05:56,667 ante el Señor. 883 01:05:58,959 --> 01:06:01,167 Amén. 884 01:06:21,335 --> 01:06:22,751 Lamento no haber venido. 885 01:06:23,668 --> 01:06:24,710 Está bien. 886 01:06:25,501 --> 01:06:27,960 Sé que debes querer hacer otras cosas. 887 01:06:31,418 --> 01:06:34,043 Puedo ir sola a partir de ahora. 888 01:06:43,460 --> 01:06:45,411 Como hace años le pasó a su madre, 889 01:06:45,501 --> 01:06:49,418 Lenora sintió la misma fuerza que atrajo a Helen hacia Roy Laferty. 890 01:06:50,335 --> 01:06:54,918 La niña imaginó que podía tocar el amor que emanaba del predicador. 891 01:07:01,335 --> 01:07:06,418 MEADE, OHIO. TRES MESES DESPUÉS 892 01:07:15,001 --> 01:07:18,001 La 33 a Athens, la 50 a Clarksville... 893 01:07:19,376 --> 01:07:21,668 la 79 a Pittsburgh. 894 01:07:23,960 --> 01:07:26,168 33, 50, 79. 895 01:07:27,751 --> 01:07:32,585 33, 50, 79. 896 01:07:33,418 --> 01:07:34,501 ¡Púdrete, Carl! 897 01:07:42,168 --> 01:07:43,168 Mierda. 898 01:07:45,043 --> 01:07:46,043 Mierda. 899 01:07:53,168 --> 01:07:55,793 Era el verano de 1965, 900 01:07:56,376 --> 01:08:00,335 y la pareja se preparaba para el que sería su decimocuarto viaje. 901 01:08:02,293 --> 01:08:04,370 Hacía tiempo, Carl había decidido 902 01:08:04,460 --> 01:08:07,668 que lo mejor eran los jóvenes y apuestos autostopistas. 903 01:08:09,126 --> 01:08:10,710 ¿Qué carajo pasa? 904 01:08:13,626 --> 01:08:14,626 No podía dormir. 905 01:08:17,585 --> 01:08:18,710 Y saliste para... 906 01:08:20,543 --> 01:08:22,251 Para cargar el auto temprano. 907 01:08:27,918 --> 01:08:30,501 No cargamos temprano, Sandy, es una regla. 908 01:08:34,418 --> 01:08:35,328 ¿Me estás engañando? 909 01:08:35,418 --> 01:08:36,370 - No. - ¿Trabajo? 910 01:08:36,460 --> 01:08:37,460 No. 911 01:08:42,460 --> 01:08:44,585 Mañana iré a la ciudad por negocios. 912 01:08:47,126 --> 01:08:49,668 ¿Crees que llevaré el auto lleno de maletas? 913 01:08:51,043 --> 01:08:53,168 Comprar una cámara no es un negocio. 914 01:09:49,335 --> 01:09:51,168 ¡Ya voy, maldita sea! 915 01:09:53,293 --> 01:09:55,585 - Entraré si no contestas. - ¡Jesús! 916 01:10:02,626 --> 01:10:04,626 - No te ves bien. - Dormía. 917 01:10:06,043 --> 01:10:07,085 ¿Qué quieres? 918 01:10:13,293 --> 01:10:14,418 ¿Qué buscas? 919 01:10:16,418 --> 01:10:18,411 Deja de desordenar mi cocina. 920 01:10:18,501 --> 01:10:19,661 ¿Tienes dulces? 921 01:10:19,751 --> 01:10:21,293 ¿Estás sobrio otra vez? 922 01:10:27,710 --> 01:10:28,793 ¿Vas a algún lado? 923 01:10:29,585 --> 01:10:31,578 No es asunto tuyo, hermano mayor, 924 01:10:31,668 --> 01:10:33,620 pero me iré de vacaciones. 925 01:10:33,710 --> 01:10:34,960 A Carolina del Norte. 926 01:10:41,085 --> 01:10:42,085 ¿Qué haces aquí? 927 01:10:56,043 --> 01:10:57,703 He recibido muchas llamadas 928 01:10:57,793 --> 01:11:00,460 sobre chicas que desaparecieron de Tecumseh. 929 01:11:02,043 --> 01:11:04,245 Dijeron tu nombre un par de veces. 930 01:11:04,335 --> 01:11:05,335 Es mentira. 931 01:11:10,251 --> 01:11:12,418 Se acerca otra elección, Sandy. 932 01:11:13,710 --> 01:11:17,335 El viejo Matthew hace todo lo posible para hacerme quedar mal. 933 01:11:19,585 --> 01:11:22,078 ¿Carl es tu proxeneta? ¿Ese hijo de perra? 934 01:11:22,168 --> 01:11:24,210 No, trabaja, hace repartos. 935 01:11:30,043 --> 01:11:31,085 ¿Repartos? 936 01:11:32,543 --> 01:11:33,536 ¿Para quién? 937 01:11:33,626 --> 01:11:34,751 No tengo idea. 938 01:11:35,710 --> 01:11:38,251 Pero trae dinero a casa, no te pido a ti. 939 01:11:40,418 --> 01:11:41,418 ¿Es Leroy? 940 01:11:44,418 --> 01:11:45,876 Vete de aquí, Lee. 941 01:11:48,251 --> 01:11:49,793 Ya verá ese hijo de perra. 942 01:11:54,043 --> 01:11:57,376 Deja lo tuyo hasta después de las elecciones, ¿sí? 943 01:11:59,293 --> 01:12:01,543 No finjas que haces todo bien. 944 01:12:16,835 --> 01:12:18,918 Soy la ley aquí, hermanita. 945 01:12:20,168 --> 01:12:21,793 Y eso marca la diferencia. 946 01:12:31,001 --> 01:12:32,043 Cody Hamilton, 947 01:12:32,835 --> 01:12:37,245 un carpintero de 20 años de pesca en Virginia Occidental. 948 01:12:37,335 --> 01:12:39,376 ¿Qué mierda estás haciendo, Sandy? 949 01:12:40,668 --> 01:12:44,335 BAR TECUMSEH 950 01:12:50,710 --> 01:12:52,585 Hola, Lee. Sandy ya se fue. 951 01:13:00,210 --> 01:13:03,870 La mitad de este basurero le pertenece a Leroy. 952 01:13:03,960 --> 01:13:05,411 Revisaré las habitaciones. 953 01:13:05,501 --> 01:13:07,835 Lee, no hay nada ahí. 954 01:13:11,501 --> 01:13:12,501 Déjame pasar. 955 01:13:14,085 --> 01:13:15,085 Policía. 956 01:13:31,501 --> 01:13:35,710 Cuando quien te da dinero pregunta por qué pareces un bebé, 957 01:13:36,918 --> 01:13:38,293 le dices quién es la puta. 958 01:13:46,168 --> 01:13:48,960 Bodecker creía que la gente era como los perros: 959 01:13:49,501 --> 01:13:52,626 cuando empiezan a cavar, no quieren parar. 960 01:13:54,001 --> 01:13:57,335 Primero sería que la hermana del Alguacil era una puta, 961 01:13:58,126 --> 01:14:01,453 luego, todos los sobornos y otras cosas que acumuló 962 01:14:01,543 --> 01:14:03,335 desde que se puso la placa. 963 01:14:04,335 --> 01:14:06,245 Y si no tenía cuidado, 964 01:14:06,335 --> 01:14:10,370 alguien se enteraría de sus tratos con Leroy. 965 01:14:10,460 --> 01:14:12,126 Amigo mío. 966 01:14:15,001 --> 01:14:16,001 Tanto tiempo. 967 01:14:17,710 --> 01:14:18,620 ¿Qué te traigo? 968 01:14:18,710 --> 01:14:21,043 Café. No me quedaré mucho tiempo. 969 01:14:22,626 --> 01:14:23,661 ¿Juguete nuevo? 970 01:14:23,751 --> 01:14:25,085 Es un arma inglesa. 971 01:14:25,835 --> 01:14:28,703 Es muy rara. Tiene balas especiales. 972 01:14:28,793 --> 01:14:30,043 No es rastreable. 973 01:14:31,043 --> 01:14:32,210 No es rastreable. 974 01:14:34,001 --> 01:14:35,001 ¡Lo siento! 975 01:14:36,335 --> 01:14:40,418 Dicen que el Alguacil tiene el ojo puesto en las chicas de Tecumseh. 976 01:14:41,210 --> 01:14:43,168 Eso me costará dinero. 977 01:14:44,210 --> 01:14:47,251 Que yo pierda dinero te costará tu parte. 978 01:14:48,126 --> 01:14:49,793 No tuvo nada que ver contigo. 979 01:14:51,001 --> 01:14:52,043 Ahora sí. 980 01:14:53,501 --> 01:14:56,835 Bobo, ¿has golpeado a alguien que me genere dinero? 981 01:14:58,043 --> 01:14:58,995 No. 982 01:14:59,085 --> 01:15:02,126 Nunca se me ocurrió siquiera pensarlo. 983 01:15:05,835 --> 01:15:08,453 Mi contrincante va por ahí 984 01:15:08,543 --> 01:15:11,043 diciendo que no me ocupo de Sandy. 985 01:15:13,793 --> 01:15:15,126 No comas mis sobras. 986 01:15:16,960 --> 01:15:18,043 Dame el sobre. 987 01:15:35,001 --> 01:15:36,168 Me debes dinero. 988 01:15:37,460 --> 01:15:39,536 Lo que perderé en el bar. 989 01:15:39,626 --> 01:15:40,870 Idioteces. 990 01:15:40,960 --> 01:15:42,418 No perderás nada ahí. 991 01:15:43,210 --> 01:15:44,210 ¿No? 992 01:15:44,710 --> 01:15:49,286 ¿Y lo sabes porque eres una mierda como todos los que trabajan para mí 993 01:15:49,376 --> 01:15:52,001 o porque toda Meade sabe que eres corrupto? 994 01:16:01,335 --> 01:16:03,668 Esa es tu paga hasta que estemos a mano. 995 01:16:05,793 --> 01:16:07,376 Ya sal de mi restaurante. 996 01:16:09,751 --> 01:16:12,536 Bodecker sabía que Leroy y su recadero, Bobo, 997 01:16:12,626 --> 01:16:15,418 lo matarían pronto si seguía causando problemas. 998 01:16:17,543 --> 01:16:19,536 Tenía que pensar en las elecciones 999 01:16:19,626 --> 01:16:21,626 y no podía cargar ningún lastre. 1000 01:16:22,501 --> 01:16:26,460 Mi bar está prohibido, la puta de tu hermana también, ¿entiendes? 1001 01:16:28,168 --> 01:16:29,501 Gracias por parar. 1002 01:16:40,835 --> 01:16:42,001 ¿Cómo te llamas? 1003 01:16:42,501 --> 01:16:43,960 Soldado Gary Matthew Bryson. 1004 01:16:44,585 --> 01:16:45,835 Qué lindo nombre. 1005 01:16:46,751 --> 01:16:48,501 Hablas como en el ejército. 1006 01:16:49,210 --> 01:16:50,210 Relájate, muchacho. 1007 01:16:50,668 --> 01:16:51,710 ¿Cómo te dicen? 1008 01:16:52,293 --> 01:16:53,411 Gary. 1009 01:16:53,501 --> 01:16:56,036 Así se llamaba mi papá, en casa soy Gary Matthew. 1010 01:16:56,126 --> 01:16:58,495 Matthew es de la Biblia, ¿no, Carl? 1011 01:16:58,585 --> 01:17:00,085 Todo es de la Biblia. 1012 01:17:00,710 --> 01:17:02,835 El viejo Matthew es uno de los apóstoles. 1013 01:17:03,501 --> 01:17:06,085 Sabías que tu nombre es de la Biblia, ¿no? 1014 01:17:07,793 --> 01:17:09,793 No íbamos mucho a la Iglesia cuando era niño. 1015 01:17:11,293 --> 01:17:12,710 Pero te bautizaron, ¿no? 1016 01:17:13,585 --> 01:17:14,585 Claro. 1017 01:17:15,085 --> 01:17:18,210 No somos paganos. Sólo no sé mucho sobre la Biblia. 1018 01:17:18,918 --> 01:17:19,918 Bien. 1019 01:17:21,835 --> 01:17:24,210 Dios sabe dónde podría terminar quien no se salvó. 1020 01:17:25,251 --> 01:17:27,043 Ahora, parece que en Vietnam. 1021 01:17:30,668 --> 01:17:31,960 Es hermoso, ¿no? 1022 01:17:32,543 --> 01:17:35,043 Todos esos árboles tan altos. 1023 01:17:36,293 --> 01:17:37,543 Es una buena foto. 1024 01:17:38,876 --> 01:17:39,876 Claro que sí. 1025 01:17:41,751 --> 01:17:43,251 Eres un buen chico, Gary. 1026 01:17:48,543 --> 01:17:50,376 Gracias por el almuerzo. 1027 01:17:57,626 --> 01:17:58,835 ¿Comemos? 1028 01:17:59,626 --> 01:18:00,751 ¿Qué quieres, Gary? 1029 01:18:01,252 --> 01:18:02,371 Salchicha. 1030 01:18:02,461 --> 01:18:03,502 ¿Salchicha? 1031 01:18:04,044 --> 01:18:05,044 ¿Quieres queso? 1032 01:18:05,752 --> 01:18:06,752 Sí, por favor. 1033 01:18:07,252 --> 01:18:08,252 De acuerdo. 1034 01:18:13,377 --> 01:18:14,377 Gracias. 1035 01:18:15,419 --> 01:18:16,461 Aquí tienes. 1036 01:18:27,961 --> 01:18:28,961 ¿Gary? 1037 01:18:30,252 --> 01:18:31,287 No, gracias. 1038 01:18:31,377 --> 01:18:32,377 ¿No bebes? 1039 01:18:33,169 --> 01:18:34,211 No me cae bien. 1040 01:18:34,794 --> 01:18:35,961 Me causa problemas. 1041 01:18:36,794 --> 01:18:37,794 Anda. 1042 01:18:38,836 --> 01:18:40,752 ¿Dices que no beberás un trago... 1043 01:18:41,586 --> 01:18:43,127 con una belleza como ella? 1044 01:18:46,877 --> 01:18:48,037 Qué diablos. 1045 01:18:48,127 --> 01:18:49,127 Sí. 1046 01:18:53,002 --> 01:18:54,002 Eso te despertará. 1047 01:18:55,294 --> 01:18:57,169 - Toma. - No, tú bebe otro. 1048 01:18:59,252 --> 01:19:00,502 - Salud. - Salud. 1049 01:19:05,919 --> 01:19:06,961 Tengo una idea. 1050 01:19:08,794 --> 01:19:10,794 Ya que quizá no volvamos a vernos... 1051 01:19:12,294 --> 01:19:14,252 grabemos esto para la posteridad. 1052 01:19:18,252 --> 01:19:20,454 - ¿Una foto? - Eso mismo, una foto. 1053 01:19:20,544 --> 01:19:22,669 - Claro. - Así me gusta. 1054 01:19:23,211 --> 01:19:24,662 Te diré algo, soldado. 1055 01:19:24,752 --> 01:19:25,794 Recuéstate 1056 01:19:26,419 --> 01:19:29,169 sobre esa manta que tienes junto a ti. 1057 01:19:30,419 --> 01:19:31,412 ¿Así? 1058 01:19:31,502 --> 01:19:32,502 Así. 1059 01:19:33,544 --> 01:19:35,502 Ahora, sostén esa botella 1060 01:19:36,002 --> 01:19:37,752 como si fuera tuya. 1061 01:19:40,419 --> 01:19:41,419 ¿Así? 1062 01:20:18,919 --> 01:20:20,329 Te duermes con Ferlin. 1063 01:20:20,419 --> 01:20:21,919 No me gusta el góspel. 1064 01:20:28,586 --> 01:20:29,787 Le hicimos un favor. 1065 01:20:29,877 --> 01:20:32,544 Igual lo iban a matar en Vietnam. 1066 01:20:36,336 --> 01:20:37,377 Maldita sea. 1067 01:20:38,044 --> 01:20:40,954 - Era sólo otro modelo. - Te dije, ya no me gusta esto. 1068 01:20:41,044 --> 01:20:43,329 ¿No puede molestarme cómo lloran? 1069 01:20:43,419 --> 01:20:44,579 No digo que te guste, 1070 01:20:44,669 --> 01:20:46,961 pero las lágrimas lucen en las fotos. 1071 01:20:47,502 --> 01:20:49,496 Lo que Sandy no entendía 1072 01:20:49,586 --> 01:20:51,787 era que, para su forma de pensar, 1073 01:20:51,877 --> 01:20:53,752 esta era la verdadera religión. 1074 01:20:54,502 --> 01:20:56,502 Sólo en presencia de la muerte, 1075 01:20:57,002 --> 01:20:59,829 podía sentir la presencia de algo como Dios. 1076 01:20:59,919 --> 01:21:01,002 ¡No! 1077 01:21:02,961 --> 01:21:05,086 ¡Por favor! 1078 01:21:06,627 --> 01:21:07,704 No toques... 1079 01:21:07,794 --> 01:21:09,711 No toques la cámara, hijo. 1080 01:21:13,461 --> 01:21:14,579 El maldito enfermo. 1081 01:21:14,669 --> 01:21:16,169 ¿Vamos a un motel? 1082 01:21:17,252 --> 01:21:20,371 Comemos unos filetes y nos relajamos unos días. 1083 01:21:20,461 --> 01:21:21,461 ¿Qué te parece? 1084 01:21:23,461 --> 01:21:26,586 El soldado Gary Matthew Bryson no se reportará a Fuerte Eustis. 1085 01:21:27,086 --> 01:21:29,537 Pero no es un cobarde, lo mataron. 1086 01:21:29,627 --> 01:21:30,621 ¿Lo mataron? 1087 01:21:30,711 --> 01:21:34,121 Está enterrado junto al río Mechums, descuartizado en una maleta. 1088 01:21:34,211 --> 01:21:37,294 - Le daré con mi supervisor. - No hablaré con nadie. 1089 01:21:47,502 --> 01:21:48,794 En mis lecturas 1090 01:21:49,461 --> 01:21:51,287 conocí casos 1091 01:21:51,377 --> 01:21:53,377 de pecados. 1092 01:21:54,086 --> 01:21:58,169 Donde alguien se enfermó tanto... 1093 01:21:59,711 --> 01:22:01,336 por un pecado 1094 01:22:01,919 --> 01:22:07,044 que sintió que era tan terrible 1095 01:22:07,544 --> 01:22:08,544 que... 1096 01:22:10,711 --> 01:22:13,211 comenzó a imaginar cosas. 1097 01:22:15,502 --> 01:22:17,502 Hace tiempo, leí una historia... 1098 01:22:18,794 --> 01:22:19,794 sobre personas. 1099 01:22:20,919 --> 01:22:21,919 Gente pobre. 1100 01:22:22,919 --> 01:22:23,919 Que apenas 1101 01:22:24,502 --> 01:22:25,919 podía escribir... 1102 01:22:27,377 --> 01:22:28,419 creían que eran... 1103 01:22:29,252 --> 01:22:30,377 el presidente 1104 01:22:31,044 --> 01:22:32,044 o... 1105 01:22:32,961 --> 01:22:35,746 una celebridad de Hollywood 1106 01:22:35,836 --> 01:22:38,127 como Ava Gardner. 1107 01:22:49,502 --> 01:22:52,044 No entiendo de qué habla. 1108 01:22:54,586 --> 01:22:56,169 Hablo de que es normal. 1109 01:22:57,336 --> 01:22:58,419 El libro dice... 1110 01:22:59,752 --> 01:23:00,752 que se trata 1111 01:23:01,419 --> 01:23:03,044 de no entender. 1112 01:23:04,461 --> 01:23:05,461 Piénsalo. 1113 01:23:06,877 --> 01:23:07,877 ¿Cómo... 1114 01:23:09,211 --> 01:23:10,211 podría ser 1115 01:23:10,836 --> 01:23:11,836 el papá... 1116 01:23:12,794 --> 01:23:15,502 sí lo único que hicimos fue estar con el Señor? 1117 01:23:20,794 --> 01:23:21,794 ¿Llegaste tarde? 1118 01:23:24,377 --> 01:23:27,794 Jugué cartas en el garaje de Elder Stubbs. 1119 01:23:28,794 --> 01:23:29,836 ¿Ganaste? 1120 01:23:32,502 --> 01:23:33,752 No. 1121 01:23:37,877 --> 01:23:39,627 Lo vi a Fred Dinwoodie. 1122 01:23:40,211 --> 01:23:42,169 Dijo que su hijo ya está mejor. 1123 01:23:44,419 --> 01:23:47,044 Creo que te excediste. 1124 01:23:48,586 --> 01:23:50,544 No ha vuelto a molestar a Lenora. 1125 01:23:52,002 --> 01:23:53,752 Ni él ni sus cobardes amigos. 1126 01:23:54,502 --> 01:23:57,502 Debo ir a verla. Ha estado sintiéndose mal. 1127 01:23:58,252 --> 01:24:00,919 Cuídala por mí mientras vamos a la Iglesia. 1128 01:24:05,252 --> 01:24:08,877 Lenora ya no le pedía a Arvin que fuera a la tumba de Helen. 1129 01:24:09,419 --> 01:24:10,794 A él no le molestaba. 1130 01:24:11,336 --> 01:24:14,787 Su mente siempre volvía a Willard y el tronco de oración, 1131 01:24:14,877 --> 01:24:16,461 y a su pobre perro Jack. 1132 01:24:17,794 --> 01:24:20,787 Además, había conseguido empleo en la carretera 1133 01:24:20,877 --> 01:24:22,669 y estaba ocupado ganando dinero. 1134 01:24:26,461 --> 01:24:28,169 Nunca falté a la Iglesia. 1135 01:24:35,544 --> 01:24:36,919 Estoy muy avergonzada. 1136 01:24:39,669 --> 01:24:41,579 No tienes de qué avergonzarte. 1137 01:24:41,669 --> 01:24:44,669 El Señor te perdonará por faltar un domingo. 1138 01:24:45,877 --> 01:24:48,752 Seguro que Jesús también tuvo mañanas malas. 1139 01:24:54,502 --> 01:24:55,794 Te quiero, Arvin. 1140 01:25:06,211 --> 01:25:07,461 ¿Qué tal si vamos... 1141 01:25:08,419 --> 01:25:10,586 a la tumba de tu mamá cuando estés mejor? 1142 01:25:13,461 --> 01:25:14,669 ¿Te parece bien? 1143 01:25:17,086 --> 01:25:18,377 El buen libro... 1144 01:25:18,877 --> 01:25:19,961 está lleno 1145 01:25:20,544 --> 01:25:21,711 de hombres 1146 01:25:22,252 --> 01:25:23,454 y mujeres buenos 1147 01:25:23,544 --> 01:25:25,419 que tienen delirios. 1148 01:25:27,211 --> 01:25:28,752 Eva en el jardín. 1149 01:25:30,044 --> 01:25:31,086 Noé... 1150 01:25:31,627 --> 01:25:33,211 desnudo, ebrio. 1151 01:25:34,044 --> 01:25:36,127 Avergonzando a su familia. 1152 01:25:37,544 --> 01:25:40,211 El ídolo que los judíos veneraban en el desierto. 1153 01:25:43,669 --> 01:25:47,204 Y hasta el mismo señor Jesús tuvo delirios en el desierto 1154 01:25:47,294 --> 01:25:49,461 que sólo por su fe... 1155 01:25:50,294 --> 01:25:51,502 y su fortaleza... 1156 01:25:52,211 --> 01:25:53,294 pudo superar. 1157 01:25:54,419 --> 01:25:55,502 Alabado sea Jesús. 1158 01:25:57,086 --> 01:26:01,002 El delirio del Señor en el desierto fue un juego... 1159 01:26:02,836 --> 01:26:05,544 del supuesto "Diablo". 1160 01:26:08,294 --> 01:26:10,544 ¡Y lo que el Señor experimentó... 1161 01:26:11,669 --> 01:26:15,537 fue un delirio que le habría impedido salvarnos! 1162 01:26:15,627 --> 01:26:17,836 ¡Pero no se dejó engañar! 1163 01:26:20,461 --> 01:26:24,544 Nuestros delirios nos hacen pecar. 1164 01:26:27,211 --> 01:26:31,211 Golpear a una madre o una esposa por algo que uno creyó que dijeron. 1165 01:26:32,877 --> 01:26:35,912 Faltar a tu empleo o al servicio dominical. 1166 01:26:36,002 --> 01:26:37,711 Eso es. Usted lo dijo. 1167 01:26:38,544 --> 01:26:39,794 Una niña... 1168 01:26:40,336 --> 01:26:43,794 siente algo por un tipo y le entrega su regalo sagrado. 1169 01:26:48,002 --> 01:26:49,544 ¡Delirios! 1170 01:26:51,169 --> 01:26:55,252 Blasfemar al Señor en tu mente y en tu corazón 1171 01:26:55,377 --> 01:26:58,621 por un mal que te hizo otra persona. 1172 01:26:58,711 --> 01:26:59,711 Es cierto. 1173 01:27:02,669 --> 01:27:04,044 ¿Dice que no... 1174 01:27:05,127 --> 01:27:07,794 recuerda todo lo que hicimos en su auto? 1175 01:27:11,461 --> 01:27:13,287 Digo que es una locura 1176 01:27:13,377 --> 01:27:16,752 venir a la casa del Señor y decir estas barbaridades. 1177 01:27:19,794 --> 01:27:21,669 Mi consejo para ti, niña... 1178 01:27:23,544 --> 01:27:25,294 es que te deshagas de él. 1179 01:27:26,919 --> 01:27:28,211 Porque si no... 1180 01:27:29,127 --> 01:27:32,586 tú, una madre cualquiera, 1181 01:27:33,586 --> 01:27:36,537 y su pequeño hijo bastardo, 1182 01:27:36,627 --> 01:27:39,836 vivirán en la casa de esa pobre anciana que te crio. 1183 01:27:41,711 --> 01:27:44,211 Al menos, piensa en ella. 1184 01:27:44,877 --> 01:27:47,169 Morirá de la vergüenza. 1185 01:27:59,711 --> 01:28:00,794 Vamos. 1186 01:28:17,419 --> 01:28:18,419 Anda. 1187 01:28:33,502 --> 01:28:36,461 Lenora supo que estaba cometiendo un error. 1188 01:28:38,169 --> 01:28:39,877 La abuela no se avergonzaría, 1189 01:28:40,544 --> 01:28:42,544 y ella y su bebé estarían bien. 1190 01:29:00,794 --> 01:29:02,586 ¡Dios mío! 1191 01:29:03,127 --> 01:29:05,246 ¡No! 1192 01:29:05,336 --> 01:29:08,329 ¡Abuela! 1193 01:29:08,419 --> 01:29:10,294 ¡No! 1194 01:29:13,336 --> 01:29:14,544 ¡Abuela! 1195 01:29:19,461 --> 01:29:20,502 ¡Abuela! 1196 01:29:23,461 --> 01:29:26,086 Nadie sabría que no fue una suicida 1197 01:29:26,627 --> 01:29:29,836 ni que en el final estaba en paz con su creador. 1198 01:29:30,419 --> 01:29:31,461 Señor. 1199 01:29:34,127 --> 01:29:36,544 Hay cosas que no podemos entender. 1200 01:29:40,294 --> 01:29:42,294 Tómala en tus brazos. 1201 01:29:50,461 --> 01:29:51,627 ¿Nadie... 1202 01:29:52,877 --> 01:29:54,336 dirá una plegaria o...? 1203 01:30:32,253 --> 01:30:33,753 ¿Podemos hablar, Arvin? 1204 01:30:34,253 --> 01:30:35,705 - Sí, nos vemos. - Sí. 1205 01:30:35,795 --> 01:30:36,795 Hasta mañana. 1206 01:30:37,378 --> 01:30:38,420 ¿Sobre qué? 1207 01:30:40,962 --> 01:30:41,962 Se trata... 1208 01:30:45,128 --> 01:30:46,170 de Lenora. 1209 01:30:50,920 --> 01:30:51,920 ¿Qué pasa? 1210 01:30:54,795 --> 01:30:57,337 Vine aquí y no a tu casa para no... 1211 01:30:58,087 --> 01:30:59,378 cargar a tu abuela. 1212 01:31:01,128 --> 01:31:02,378 ¿"Cargar"? ¿Con qué? 1213 01:31:03,962 --> 01:31:04,962 Bueno... 1214 01:31:07,503 --> 01:31:09,128 Dudley, el forense... 1215 01:31:10,462 --> 01:31:11,962 No conozco ningún Dudley. 1216 01:31:13,253 --> 01:31:15,628 Es un borracho, pero no es un mentiroso. 1217 01:31:17,920 --> 01:31:20,212 ¿Sabías que Lenora estaba embarazada? 1218 01:31:26,628 --> 01:31:27,670 Eso es mentira. 1219 01:31:28,628 --> 01:31:30,128 Ese hijo de puta miente. 1220 01:31:31,837 --> 01:31:32,837 Créeme... 1221 01:31:33,962 --> 01:31:35,212 Dudley no miente. 1222 01:31:36,503 --> 01:31:39,587 Me habló en privado para que le contara a tu familia. 1223 01:31:40,628 --> 01:31:41,795 Creo que hizo bien. 1224 01:31:47,628 --> 01:31:50,503 Si dije algo inapropiado... 1225 01:31:51,295 --> 01:31:52,628 no fue mi intención. 1226 01:31:55,837 --> 01:31:58,128 El pastor no dijo nada por ella. 1227 01:32:00,670 --> 01:32:02,587 No para quienes se suicidan. 1228 01:34:11,212 --> 01:34:12,038 Tío... 1229 01:34:12,128 --> 01:34:15,253 Arvin quería poder despedirse, 1230 01:34:16,128 --> 01:34:20,462 pero para ellos sería mejor no saber nada sí la policía iba a buscarlo. 1231 01:34:21,045 --> 01:34:22,837 Debes ser bueno con la abuela. 1232 01:34:26,795 --> 01:34:29,545 Apenas ha salido de su cama desde el funeral. 1233 01:34:30,712 --> 01:34:31,712 Sí. 1234 01:34:32,462 --> 01:34:33,795 La abuela te necesita. 1235 01:34:36,212 --> 01:34:37,212 ¿De acuerdo? 1236 01:35:35,337 --> 01:35:36,337 Querida abuela: 1237 01:35:37,295 --> 01:35:40,795 te escribo porque no puedo despedirme de frente. 1238 01:35:41,462 --> 01:35:45,337 Te amo y siempre recordaré todo lo que has hecho por mí. 1239 01:35:46,462 --> 01:35:48,747 Lo que voy a hacer, lo haré 1240 01:35:48,837 --> 01:35:51,420 porque debo hacerlo, no porque quiera. 1241 01:35:52,045 --> 01:35:53,872 Por favor, no me busques. 1242 01:35:53,962 --> 01:35:55,413 Con amor, tu nieto, 1243 01:35:55,503 --> 01:35:56,545 Arvin. 1244 01:36:19,253 --> 01:36:20,253 Disculpe. 1245 01:36:24,337 --> 01:36:25,205 Disculpe. 1246 01:36:25,295 --> 01:36:26,378 ¿Predicador? 1247 01:36:30,337 --> 01:36:31,837 ¿Tiene tiempo para un pecador? 1248 01:36:35,378 --> 01:36:38,337 He actuado mal y quiero reivindicarme con el Señor. 1249 01:36:42,670 --> 01:36:44,170 Para eso estoy aquí. 1250 01:36:48,295 --> 01:36:49,295 He cometido... 1251 01:36:51,337 --> 01:36:52,837 actos lujuriosos. 1252 01:36:56,003 --> 01:36:57,003 Sí. 1253 01:36:58,128 --> 01:37:00,003 Eso puede ser un gran problema. 1254 01:37:00,795 --> 01:37:02,212 Sobre todo para los jóvenes. 1255 01:37:03,920 --> 01:37:05,295 Cuéntame. 1256 01:37:07,170 --> 01:37:09,003 Tengo una esposa bonita. 1257 01:37:10,462 --> 01:37:12,670 Hace casi todo lo que le pida. 1258 01:37:14,712 --> 01:37:16,128 Pero la trato muy mal. 1259 01:37:17,962 --> 01:37:19,497 ¿Cuándo dices "todo", 1260 01:37:19,587 --> 01:37:21,170 a qué te refieres? 1261 01:37:23,712 --> 01:37:24,795 Tal como lo dije. 1262 01:37:26,878 --> 01:37:30,253 A veces, cuando me la está... 1263 01:37:33,045 --> 01:37:34,337 chupando... 1264 01:37:36,337 --> 01:37:38,795 me excito tanto que empiezo a forzarla. 1265 01:37:43,212 --> 01:37:44,587 ¿Alguna vez vomitó? 1266 01:37:46,628 --> 01:37:49,378 Tienen como un gatillo en la garganta. 1267 01:37:51,212 --> 01:37:52,753 Ese no es mi problema. 1268 01:37:54,128 --> 01:37:55,962 Entonces, ¿cuál es el problema? 1269 01:38:00,670 --> 01:38:03,378 Un tipo con el que trabajo tiene una hija. 1270 01:38:04,920 --> 01:38:07,795 Muy joven, recién empezó la secundaria. 1271 01:38:11,337 --> 01:38:15,462 Un día la subí a mi camioneta y la llevé al bosque, y... 1272 01:38:17,503 --> 01:38:18,712 tuve sexo con ella. 1273 01:38:22,837 --> 01:38:24,212 ¿Ella se resistió? 1274 01:38:26,628 --> 01:38:27,628 No. 1275 01:38:30,878 --> 01:38:32,545 Pero el problema es... 1276 01:38:34,753 --> 01:38:37,503 que luego de probarlo, nunca era suficiente. 1277 01:38:38,795 --> 01:38:41,170 Seguí llevándola allí siempre que podía. 1278 01:38:43,628 --> 01:38:44,795 Le quitaba la ropa. 1279 01:38:48,753 --> 01:38:50,920 Y la hacía rezar antes de empezar. 1280 01:38:58,670 --> 01:39:00,837 ¿Por qué no te quitas la gorra? 1281 01:39:02,587 --> 01:39:03,587 A veces hasta... 1282 01:39:04,087 --> 01:39:05,462 me guardaba sus bragas. 1283 01:39:07,920 --> 01:39:08,920 Las olía... 1284 01:39:10,753 --> 01:39:12,962 mientras se iba en su bicicleta. 1285 01:39:15,295 --> 01:39:17,497 Y luego iba a casa con mi esposa 1286 01:39:17,587 --> 01:39:19,795 y le pedía un pastel para celebrar. 1287 01:39:20,295 --> 01:39:21,955 ¿Qué diablos es esto? 1288 01:39:22,045 --> 01:39:23,712 ¿Has estado espiándome? 1289 01:39:28,837 --> 01:39:31,503 He visto todo lo que hizo las últimas semanas. 1290 01:39:34,170 --> 01:39:36,455 No se cansa de la niña Reaster, ¿no? 1291 01:39:36,545 --> 01:39:38,670 ¿Hizo eso con mi Lenora? 1292 01:39:43,837 --> 01:39:44,837 Así que... 1293 01:39:45,837 --> 01:39:46,878 ¿El nieto de Emma? 1294 01:39:50,170 --> 01:39:51,170 Muy bien. 1295 01:39:55,087 --> 01:39:56,962 No hagas algo que lamentarás. 1296 01:39:57,795 --> 01:40:00,337 ¿Por qué no bajas el arma... 1297 01:40:01,295 --> 01:40:02,628 y hablamos? 1298 01:40:03,462 --> 01:40:04,503 Adelante, hable. 1299 01:40:10,545 --> 01:40:11,753 No fue mi culpa. 1300 01:40:14,795 --> 01:40:16,545 Y Lenora... 1301 01:40:18,337 --> 01:40:19,462 era como... 1302 01:40:20,920 --> 01:40:22,045 la niña Reaster. 1303 01:40:23,712 --> 01:40:24,753 No me dejaba en paz. 1304 01:40:26,878 --> 01:40:29,628 Pero quiero que sepas que yo... 1305 01:40:30,670 --> 01:40:33,455 rezo por el alma de esa niña 1306 01:40:33,545 --> 01:40:34,962 cada noche. 1307 01:40:35,920 --> 01:40:38,045 ¿También reza por el alma de su bebé? 1308 01:40:38,545 --> 01:40:40,253 Yo no tuve... 1309 01:40:40,753 --> 01:40:42,003 nada que ver en eso. 1310 01:40:43,628 --> 01:40:44,753 Ella me dijo... 1311 01:40:45,462 --> 01:40:47,330 que había sido un muchacho... 1312 01:40:47,420 --> 01:40:48,670 ¡No me mienta! 1313 01:40:49,753 --> 01:40:50,753 Mentiras... 1314 01:40:52,420 --> 01:40:53,503 Las mentiras... 1315 01:40:54,295 --> 01:40:55,628 las dijo ella. 1316 01:40:57,545 --> 01:41:00,962 Se le ocurrió que yo era el padre. 1317 01:41:01,545 --> 01:41:03,295 Que me haría cargo de todo. 1318 01:41:04,378 --> 01:41:05,420 ¡Maldita sea! 1319 01:41:06,003 --> 01:41:07,003 ¡Escúchame! 1320 01:41:08,795 --> 01:41:12,045 ¡No me haré cargo de ningún hijo bastardo! 1321 01:41:12,670 --> 01:41:13,962 Eso me arruinaría. 1322 01:41:14,920 --> 01:41:16,087 Lo entiendes, ¿no? 1323 01:41:17,253 --> 01:41:18,253 Demonios. 1324 01:41:20,003 --> 01:41:21,128 Escúchame. 1325 01:41:23,712 --> 01:41:25,503 Ella... 1326 01:41:26,670 --> 01:41:27,795 deliraba. 1327 01:41:29,878 --> 01:41:31,045 Estaba loca. 1328 01:41:34,795 --> 01:41:35,795 ¿Sabes? 1329 01:41:37,378 --> 01:41:38,795 No, ella estaba sola. 1330 01:41:40,712 --> 01:41:41,712 No, amigo. 1331 01:41:49,670 --> 01:41:50,670 ¡Por favor! 1332 01:41:51,753 --> 01:41:52,796 ¡Por favor, Dios! 1333 01:41:59,629 --> 01:42:00,629 Rayos. 1334 01:42:06,379 --> 01:42:07,379 ¡Rayos! 1335 01:42:09,838 --> 01:42:10,963 Mierda. 1336 01:42:16,338 --> 01:42:17,338 Mierda. 1337 01:42:48,588 --> 01:42:52,754 Tenía que alejarse de ese lugar y de cualquier otro que llamara hogar. 1338 01:42:53,963 --> 01:42:58,879 Pero, de repente, sintió una fuerza que lo atraía de vuelta a Knockemstiff. 1339 01:43:00,588 --> 01:43:02,414 Sin importar lo que sucediera, 1340 01:43:02,504 --> 01:43:05,546 quería hacer las paces con las cosas de su padre 1341 01:43:06,171 --> 01:43:07,463 que lo perturbaban. 1342 01:43:45,088 --> 01:43:47,171 Vamos. 1343 01:43:49,254 --> 01:43:50,254 Mierda. 1344 01:44:11,921 --> 01:44:12,921 Buen día, Lee. 1345 01:44:13,379 --> 01:44:14,421 Hola, Bobo. 1346 01:44:16,213 --> 01:44:17,838 Lamento venir tan temprano. 1347 01:44:19,004 --> 01:44:21,546 Iba camino al trabajo y... 1348 01:44:22,504 --> 01:44:23,838 quería hablar contigo. 1349 01:44:25,213 --> 01:44:27,213 Pensaba en el arma que me mostraste. 1350 01:44:29,671 --> 01:44:31,546 ¿Quieres huevos revueltos? 1351 01:44:32,171 --> 01:44:33,171 Sí. 1352 01:44:37,921 --> 01:44:39,379 Beberé café, si tienes. 1353 01:44:40,171 --> 01:44:41,171 Enseguida. 1354 01:44:44,129 --> 01:44:45,129 ¿Está Leroy? 1355 01:44:45,879 --> 01:44:46,879 Está arriba. 1356 01:44:49,296 --> 01:44:50,921 El arma está en el comedor. 1357 01:44:52,921 --> 01:44:53,963 No está nada mal. 1358 01:45:07,838 --> 01:45:09,171 Es una buena pieza. 1359 01:45:14,546 --> 01:45:16,463 ¿Me la venderías? 1360 01:45:17,504 --> 01:45:19,254 Acabo de comprarla. 1361 01:45:19,838 --> 01:45:22,546 Pero todo tiene un precio, supongo. 1362 01:45:28,588 --> 01:45:30,963 Nunca sé cuánto poner... 1363 01:45:31,921 --> 01:45:33,004 de agua y café. 1364 01:45:33,463 --> 01:45:35,796 ¿Es más agua que café 1365 01:45:36,421 --> 01:45:38,421 o más café que agua? 1366 01:45:50,963 --> 01:45:52,748 "Bobo, ve a hacer esto". 1367 01:45:52,838 --> 01:45:54,004 Él va y lo hace. 1368 01:45:55,046 --> 01:45:56,046 Es simple. 1369 01:45:57,713 --> 01:45:58,713 Tú también. 1370 01:46:26,254 --> 01:46:27,254 ¿Carl? 1371 01:46:28,171 --> 01:46:29,171 Lo veo. 1372 01:46:31,546 --> 01:46:32,546 ¿Carl? 1373 01:46:35,254 --> 01:46:36,664 Ni sabemos adónde va. 1374 01:46:36,754 --> 01:46:37,754 ¿Carl? 1375 01:46:38,713 --> 01:46:39,831 Maldita sea, Carl. 1376 01:46:39,921 --> 01:46:43,421 Va a Ohio. Nadie de nuestro pueblo. Es tu regla. 1377 01:46:47,213 --> 01:46:49,296 Veamos adónde va, Sandy. 1378 01:46:53,463 --> 01:46:54,463 Buenos días. 1379 01:46:55,046 --> 01:46:56,046 ¿Adónde vas? 1380 01:46:56,504 --> 01:46:58,004 A Meade, Ohio. ¿Conocen? 1381 01:47:00,796 --> 01:47:02,164 ¿El pueblo papelero? 1382 01:47:02,254 --> 01:47:03,254 Sí, ese mismo. 1383 01:47:07,004 --> 01:47:08,338 Pasaremos por ahí. 1384 01:47:11,796 --> 01:47:13,463 ¿Para qué vas a Meade? 1385 01:47:14,004 --> 01:47:15,879 - De visita. - ¿Tienes familia? 1386 01:47:18,254 --> 01:47:20,629 No, viví ahí hace mucho tiempo. 1387 01:47:21,796 --> 01:47:25,296 Seguro no ha cambiado mucho. Los pueblos no cambian. 1388 01:47:29,338 --> 01:47:30,664 ¿Dónde viven ustedes? 1389 01:47:30,754 --> 01:47:31,754 En Chesterfield. 1390 01:47:33,796 --> 01:47:35,588 Vamos a Chicago, Illinois. 1391 01:47:37,629 --> 01:47:40,081 Nos gusta recoger extraños por el camino. 1392 01:47:40,171 --> 01:47:41,504 Conocer gente nueva, ¿no? 1393 01:47:43,254 --> 01:47:44,254 Claro que sí. 1394 01:47:45,796 --> 01:47:46,879 Mierda. 1395 01:47:47,504 --> 01:47:49,671 Mi vejiga ya no funciona como antes. 1396 01:47:50,838 --> 01:47:52,046 Necesito... 1397 01:47:52,754 --> 01:47:54,956 parar y orinar en algún lado. 1398 01:47:55,046 --> 01:47:56,213 ¿No hay problema? 1399 01:47:57,921 --> 01:47:58,748 Claro. 1400 01:47:58,838 --> 01:48:01,338 Debería haber un camino por aquí. 1401 01:48:03,921 --> 01:48:05,546 - ¿Aquí? - No, más adelante. 1402 01:48:06,046 --> 01:48:07,879 Despacio. Gira a la derecha. 1403 01:48:08,838 --> 01:48:09,838 Muy bien. 1404 01:48:36,963 --> 01:48:37,963 Aquí. 1405 01:48:38,588 --> 01:48:39,671 Aquí está bien. 1406 01:48:46,046 --> 01:48:47,129 No tardaré. 1407 01:49:12,379 --> 01:49:13,421 Rayos. 1408 01:49:26,004 --> 01:49:28,421 Será un bello atardecer. 1409 01:49:29,338 --> 01:49:32,546 Deberás tener paciencia mientras tomo algunas fotos. 1410 01:49:33,921 --> 01:49:35,046 Dame la llave. 1411 01:49:36,088 --> 01:49:38,671 No te preocupes. Atrás tenemos licor y... 1412 01:49:40,046 --> 01:49:41,796 Sandy es buena compañía. 1413 01:49:51,129 --> 01:49:54,623 La idea de matar a Carl y fugarse con el muchacho 1414 01:49:54,713 --> 01:49:56,379 cruzó la mente de Sandy. 1415 01:50:03,171 --> 01:50:07,129 Él era joven, pero podría funcionar. 1416 01:50:17,963 --> 01:50:20,004 Escucha, hijo. ¿Por qué no...? 1417 01:50:24,796 --> 01:50:26,838 ¡Mierda! 1418 01:50:27,963 --> 01:50:29,789 ¡No! ¡Cálmate, por favor! 1419 01:50:29,879 --> 01:50:31,838 ¡No quiero dispararte! ¡Baja el arma! 1420 01:50:32,546 --> 01:50:34,004 - No quiero disparar. - ¡Perdón! 1421 01:50:44,129 --> 01:50:46,629 - Carl, ¿sandalias o tacones? - Tacones. 1422 01:50:49,463 --> 01:50:52,254 Los asesinos seriales no son muy confiables. 1423 01:50:53,296 --> 01:50:57,129 Carl además era muy paranoico. 1424 01:50:59,254 --> 01:51:02,504 El comportamiento de Sandy antes de salir lo inquietaba, 1425 01:51:03,046 --> 01:51:07,046 y pensó que sería mejor que sólo él tuviera un arma cargada. 1426 01:51:10,254 --> 01:51:12,254 La pobre Sandy estaba condenada. 1427 01:51:16,629 --> 01:51:18,588 Su arma tenía balas de salva. 1428 01:51:42,213 --> 01:51:43,456 Jim Lacey. 1429 01:51:43,546 --> 01:51:45,254 New Burlington, Indiana. 1430 01:51:46,379 --> 01:51:49,296 La cara más simétrica que fotografió Carl. 1431 01:51:50,129 --> 01:51:54,171 Esta foto significaba mucho para él. Jim había sido el primero. 1432 01:52:39,754 --> 01:52:42,338 Alguacil Bodecker, aquí Howser. Adelante. Cambio. 1433 01:52:43,838 --> 01:52:46,831 ¿Alguacil? Denunciaron un doble homicidio en la 506. 1434 01:52:46,921 --> 01:52:47,921 Repórtese. 1435 01:52:59,213 --> 01:53:00,754 Lo siento, es una mierda. 1436 01:53:01,379 --> 01:53:02,379 ¿De qué hablas? 1437 01:53:02,921 --> 01:53:04,296 Tu hermana y su esposo. 1438 01:53:10,713 --> 01:53:11,921 Dos disparos a Carl. 1439 01:53:12,921 --> 01:53:13,921 Uno a Sandy. 1440 01:53:17,588 --> 01:53:19,456 Parece una nueve milímetros. 1441 01:53:19,546 --> 01:53:21,213 Sandy disparó una vez, pero... 1442 01:53:22,088 --> 01:53:23,546 tenía balas de salva. 1443 01:53:31,296 --> 01:53:32,463 Santo cielo. 1444 01:53:33,046 --> 01:53:34,046 ¿Lee? 1445 01:53:38,046 --> 01:53:40,046 Dame unos minutos con ella. 1446 01:53:45,504 --> 01:53:47,629 Ella siempre había tenido problemas, 1447 01:53:48,129 --> 01:53:51,255 pero Lee culpaba a Carl por cómo había empeorado. 1448 01:53:52,172 --> 01:53:55,880 A pesar de todo, ella aún era su hermanita. 1449 01:54:01,839 --> 01:54:05,172 Pero el Alguacil no podía evitar pensar en su situación. 1450 01:54:06,130 --> 01:54:08,124 Pensó en la foto que halló de ella 1451 01:54:08,214 --> 01:54:11,630 y en lo que encontrarían si él no se adelantaba. 1452 01:55:48,089 --> 01:55:49,672 Reverendo Roy Laferty, 1453 01:55:50,255 --> 01:55:51,922 Durham, Carolina del Norte. 1454 01:55:52,589 --> 01:55:56,005 Aunque el pobre desgraciado no había servido de modelo, 1455 01:55:56,547 --> 01:56:02,339 Carl insistía en llevar un registro tanto de sus éxitos como de sus fracasos. 1456 01:56:42,214 --> 01:56:43,214 ¿Qué tal? 1457 01:56:44,672 --> 01:56:46,089 Parece que estás de viaje. 1458 01:56:49,464 --> 01:56:51,005 - Sí. - ¿Adónde vas? 1459 01:56:53,839 --> 01:56:58,589 Había una casa con granero en la colina. Era de un abogado. ¿La conoce? 1460 01:56:59,047 --> 01:57:00,047 Claro que sí. 1461 01:57:00,672 --> 01:57:02,047 En los Apartamentos Mitchell. 1462 01:57:03,797 --> 01:57:04,797 ¿Sigue allí? 1463 01:57:07,130 --> 01:57:08,380 Que me parta un rayo. 1464 01:57:09,547 --> 01:57:11,005 Eres el chico Russell, ¿no? 1465 01:57:14,714 --> 01:57:18,089 Pensaba ir a ver el lugar ya que estaba por aquí. 1466 01:57:21,589 --> 01:57:24,839 Lamento decirte esto, ese lugar se quemó hace unos años. 1467 01:57:25,422 --> 01:57:27,089 Creen que fueron unos niños. 1468 01:57:27,630 --> 01:57:30,214 Nadie vivió ahí luego de ti y tus padres. 1469 01:57:31,089 --> 01:57:33,999 Ya vine hasta aquí, podría ir a mirar. 1470 01:57:34,089 --> 01:57:37,874 Claro, cruza por el campo de Clarence. 1471 01:57:37,964 --> 01:57:39,089 No dirá nada. 1472 01:57:48,005 --> 01:57:50,755 Nunca le agradecí por la noche que murió mi papá. 1473 01:57:52,505 --> 01:57:56,089 Fue muy amable conmigo, quiero que sepa que nunca lo olvidé. 1474 01:57:57,255 --> 01:58:00,089 Tenías la cara llena de pastel. 1475 01:58:00,922 --> 01:58:02,297 Bodecker creyó que era sangre. 1476 01:58:03,339 --> 01:58:04,339 ¿Te acuerdas? 1477 01:58:05,005 --> 01:58:06,964 Sí, recuerdo todo lo que pasó esa noche. 1478 01:58:08,755 --> 01:58:10,547 No es el policía que esperaba. 1479 01:58:11,464 --> 01:58:13,005 Una pena lo de su hermana. 1480 01:58:13,589 --> 01:58:14,589 ¿Por qué? ¿Qué pasó? 1481 01:58:15,089 --> 01:58:17,172 Hallaron muertos a su hermana y su esposo. 1482 01:58:17,964 --> 01:58:19,547 Cerca de Meade. 1483 01:58:24,505 --> 01:58:25,505 Vuelve a verme. 1484 01:58:26,714 --> 01:58:28,172 Beberemos una cerveza. 1485 01:58:29,172 --> 01:58:30,172 Lo haré. 1486 01:58:31,505 --> 01:58:36,165 Lee, te llamó el Alguacil Thompson, de Lewisburg, Virginia Occidental. 1487 01:58:36,255 --> 01:58:38,124 Que lo llames cuanto antes. 1488 01:58:38,214 --> 01:58:41,207 Sí, hace dos días balearon a un hombre. 1489 01:58:41,297 --> 01:58:42,297 Un predicador. 1490 01:58:42,880 --> 01:58:45,874 Y sospechamos que fue un chico que vivía por allí. 1491 01:58:45,964 --> 01:58:46,964 ¿En serio? 1492 01:58:47,297 --> 01:58:48,665 ¿Cómo lo mató? 1493 01:58:48,755 --> 01:58:50,130 De dos disparos. 1494 01:58:50,672 --> 01:58:53,880 Una pistola. Probablemente, una Luger que él tiene. 1495 01:58:55,422 --> 01:58:57,422 - ¿Una nueve milímetros? - Así es. 1496 01:58:59,839 --> 01:59:01,415 ¿Cómo dijo que se llamaba? 1497 01:59:01,505 --> 01:59:04,165 No lo dije, pero es Arvin Russell. 1498 01:59:04,255 --> 01:59:07,082 Tengo entendido que sus padres murieron allí. 1499 01:59:07,172 --> 01:59:09,957 El padre se suicidó y ha estado viviendo aquí 1500 01:59:10,047 --> 01:59:11,714 con su abuela y su tío. 1501 01:59:12,214 --> 01:59:14,255 No creo que sea peligroso. 1502 01:59:15,714 --> 01:59:19,082 Por lo que dicen, el predicador merecía que lo mataran. 1503 01:59:19,172 --> 01:59:20,172 ¿Anda en auto? 1504 01:59:21,047 --> 01:59:21,915 Tal vez. 1505 01:59:22,005 --> 01:59:25,707 Tiene un viejo Chevy 3100 del 54. 1506 01:59:25,797 --> 01:59:28,082 No sé si llegaría hasta allí. 1507 01:59:28,172 --> 01:59:30,457 Podría estar haciendo autostop. 1508 01:59:30,547 --> 01:59:33,089 Cabello oscuro, apuesto. Callado. 1509 01:59:38,880 --> 01:59:40,297 ¿Quién enterrará a Jack? 1510 01:59:46,297 --> 01:59:47,422 No lo sé. 1511 01:59:48,589 --> 01:59:50,797 No sé quién querrá tocar esa cosa. 1512 01:59:57,880 --> 01:59:58,922 Mira, niño... 1513 02:00:00,172 --> 02:00:03,290 mi papá no hizo nada como lo que hizo tu papá, 1514 02:00:03,380 --> 02:00:05,922 pero nos dejó a mi mamá, mi hermana y a mí. 1515 02:00:08,172 --> 02:00:11,089 Fue a la fábrica de zapatos un día y nunca volvió. 1516 02:00:12,255 --> 02:00:14,922 Tuvimos que olvidar al desgraciado. 1517 02:00:18,297 --> 02:00:21,047 Algunos nacieron sólo para ser enterrados. 1518 02:02:18,630 --> 02:02:21,880 Arvin pensó en los días previos a la muerte de su madre, 1519 02:02:22,422 --> 02:02:24,922 cómo Willard anhelaba que viviera. 1520 02:02:25,880 --> 02:02:28,089 Su padre habría hecho lo que sea por salvarla. 1521 02:02:28,755 --> 02:02:32,380 A la mierda la sangre y el hedor, el calor y los insectos. 1522 02:02:32,880 --> 02:02:33,880 Lo que sea. 1523 02:02:34,422 --> 02:02:36,047 Arvin se dijo a sí mismo. 1524 02:02:38,172 --> 02:02:42,005 Parado en la Iglesia de su padre, se dio cuenta 1525 02:02:42,797 --> 02:02:44,672 de que no había tenido opción. 1526 02:02:45,547 --> 02:02:49,297 Willard tuvo que ir adonde había ido Charlotte. 1527 02:03:29,005 --> 02:03:30,297 ¡Arvin Russell! 1528 02:03:32,214 --> 02:03:33,755 ¡Sé que estás por aquí! 1529 02:03:35,339 --> 02:03:37,255 ¡Soy el Alguacil Bodecker! 1530 02:03:38,964 --> 02:03:40,464 ¡Tengo algunas preguntas! 1531 02:03:50,964 --> 02:03:51,964 ¡Lo siento! 1532 02:03:54,547 --> 02:03:56,255 El maldito pájaro me asustó. 1533 02:04:00,797 --> 02:04:02,172 ¡No quiero lastimarte! 1534 02:04:05,547 --> 02:04:08,089 ¡Y sé que no quieres lastimarme! 1535 02:04:10,130 --> 02:04:12,172 ¡Sal para que podamos hablar! 1536 02:04:19,130 --> 02:04:20,130 Bien. 1537 02:04:35,922 --> 02:04:37,922 Me imaginé que vendrías aquí. 1538 02:04:40,047 --> 02:04:42,089 ¿Recuerdas la noche que me trajiste aquí? 1539 02:04:43,505 --> 02:04:45,547 Fue horrible lo que hizo tu papá. 1540 02:04:50,172 --> 02:04:53,422 ¡Maldita sea, muchacho, no juegues conmigo! 1541 02:05:03,797 --> 02:05:06,422 ¡Baje el arma, Alguacil! ¡Le estoy apuntando! 1542 02:05:12,089 --> 02:05:13,755 ¡No puedo hacer eso! 1543 02:05:14,797 --> 02:05:17,172 ¡Déjela en el suelo y aléjese! 1544 02:05:20,589 --> 02:05:21,415 ¿Qué? 1545 02:05:21,505 --> 02:05:23,797 ¡Déjela en el suelo y aléjese! 1546 02:05:25,547 --> 02:05:29,047 ¿Me matarás como a mi hermana y ese predicador en Virginia? 1547 02:05:33,255 --> 02:05:35,089 No soy una mala persona. 1548 02:05:36,297 --> 02:05:38,089 ¡Ese predicador no era bueno! 1549 02:05:39,630 --> 02:05:43,040 ¡Le hizo tanto daño a mi hermana que se suicidó! 1550 02:05:43,130 --> 02:05:44,173 ¡No tuve opción! 1551 02:05:54,631 --> 02:05:57,256 ¡Odio ser quien se lo diga, pero su hermana... 1552 02:05:58,340 --> 02:06:00,291 y su esposo tampoco eran buenos! 1553 02:06:00,381 --> 02:06:03,756 Aquí tengo una foto de ella abrazando a un muerto. 1554 02:06:04,506 --> 02:06:06,298 ¡Suelte el arma y le mostraré! 1555 02:06:55,256 --> 02:06:56,465 No tuve opción. 1556 02:06:59,756 --> 02:07:01,631 Iban a matarme, lo juro. 1557 02:07:04,881 --> 02:07:06,631 Le rogué que bajara el arma. 1558 02:07:15,465 --> 02:07:16,465 Lo siento. 1559 02:07:19,048 --> 02:07:21,416 Aunque Arvin sintió que pasaron horas 1560 02:07:21,506 --> 02:07:24,048 mientras el Alguacil luchaba por su vida, 1561 02:07:24,965 --> 02:07:27,840 murió en pocos minutos. 1562 02:08:41,673 --> 02:08:43,798 ...en el sur de Vietnam. Había un... 1563 02:08:45,215 --> 02:08:46,340 Gracias. 1564 02:08:47,215 --> 02:08:49,090 Creí que nadie me recogería. 1565 02:08:49,965 --> 02:08:51,166 ¿Mal día? 1566 02:08:51,256 --> 02:08:52,708 ...irán a la guerra. 1567 02:08:52,798 --> 02:08:53,798 Sí. 1568 02:08:54,215 --> 02:08:55,458 ¿Adónde vas? 1569 02:08:55,548 --> 02:08:57,340 Aún no lo sé. ¿Adónde vas tú? 1570 02:08:58,340 --> 02:08:59,166 A Cincinnati. 1571 02:08:59,256 --> 02:09:00,965 - ¿Cincinnati? - ¿Te sirve? 1572 02:09:02,048 --> 02:09:03,666 Hoy, el presidente Johnson... 1573 02:09:03,756 --> 02:09:05,458 Sí, tenía ganas de ir ahí. 1574 02:09:05,548 --> 02:09:08,833 ...conferencia de prensa en la Casa Blanca para comunicar su decisión 1575 02:09:08,923 --> 02:09:10,333 de aumentar 1576 02:09:10,423 --> 02:09:13,583 el número de tropas estadounidenses en Vietnam del Sur. 1577 02:09:13,673 --> 02:09:17,166 Explicó la razón de sus actos con estas palabras históricas. 1578 02:09:17,256 --> 02:09:20,340 Queremos convencer a los comunistas 1579 02:09:21,215 --> 02:09:23,048 de que no pueden vencernos 1580 02:09:23,756 --> 02:09:25,548 por la fuerza de las armas 1581 02:09:26,298 --> 02:09:28,423 ni por un poder superior. 1582 02:09:30,006 --> 02:09:31,715 No es fácil convencerlos. 1583 02:09:33,131 --> 02:09:36,173 Arvin no quería quedarse dormido junto a un extraño, 1584 02:09:36,798 --> 02:09:39,416 y mientras luchaba por no dormirse, 1585 02:09:39,506 --> 02:09:41,881 su mente comenzó a divagar. 1586 02:09:45,131 --> 02:09:48,673 Pensó que quizá la ley reconocería que había hecho un bien. 1587 02:09:51,548 --> 02:09:52,965 Quizá lo perdonarían. 1588 02:09:53,798 --> 02:09:57,340 Quizá hasta volvería a ver a su abuela y al tío Earskell. 1589 02:09:58,840 --> 02:10:00,590 O quizá era muy arriesgado. 1590 02:10:03,548 --> 02:10:04,548 ¿Qué pasó? 1591 02:10:06,965 --> 02:10:11,590 Tal vez conocería a una muchacha y formaría una familia, como su papá. 1592 02:10:17,965 --> 02:10:22,381 Mientras pensaba, no estaba seguro de si iba hacia atrás o hacia delante. 1593 02:10:23,923 --> 02:10:25,590 Sabía que, donde sea que estuviera, 1594 02:10:26,215 --> 02:10:28,340 era más agradable que Knockemstiff. 1595 02:10:29,173 --> 02:10:31,715 Sin peleas, ni gritos, ni dolor. 1596 02:10:33,256 --> 02:10:35,798 Luego la idea de alistarse llegó a su mente. 1597 02:10:37,465 --> 02:10:41,256 Ya no estaba seguro de si pensaba en él o en Willard. 1598 02:10:43,923 --> 02:10:46,506 No quería ir a la guerra como su padre. 1599 02:10:47,173 --> 02:10:49,590 Pero era bueno peleando. 1600 02:10:50,131 --> 02:10:51,965 Quizá pertenecía ahí. 1601 02:10:53,756 --> 02:10:57,173 La abuela le decía que rezara y él se reía de ella. 1602 02:10:58,090 --> 02:11:00,173 Quizá ella sabía algo que él no. 1603 02:11:01,423 --> 02:11:03,923 En este momento, necesitaba dormir 1604 02:11:04,590 --> 02:11:08,006 y se sintió afortunado de que alguien lo llevara. 1605 02:11:11,256 --> 02:11:14,781 Los pasos que daremos... 1606 02:11:41,965 --> 02:11:45,340 BASADA EN LA NOVELA DE DONALD RAY POLLOCK 110589

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.