All language subtitles for The Tenant Of Wildfell Hall (1996).es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,320 --> 00:00:22,880 (Llanto ahogado) 2 00:01:10,300 --> 00:01:11,740 Rápido. Abre la puerta, Arthur. 3 00:01:15,830 --> 00:01:19,050 (Caballos al trote) 4 00:03:06,090 --> 00:03:07,570 (Tosiendo) 5 00:03:21,900 --> 00:03:23,000 Oh. 6 00:03:23,560 --> 00:03:25,170 Bueno, al menos la luz es buena. 7 00:03:27,220 --> 00:03:29,610 -¿Puedo salir? -Te llevaré más tarde. 8 00:03:29,700 --> 00:03:31,220 -¿Por favor? -No. 9 00:03:31,460 --> 00:03:34,180 -No me perderé. -Arturo. 10 00:03:35,340 --> 00:03:37,140 ¿Dónde están mis bolos? 11 00:03:38,140 --> 00:03:41,930 -No pudimos traer todo. -Trajiste tus pinturas y pinceles. 12 00:03:42,020 --> 00:03:43,980 No son juguetes, querida. 13 00:03:44,740 --> 00:03:46,300 ¿Somos pobres ahora? 14 00:04:17,060 --> 00:04:18,100 (Disparo de pistola) 15 00:04:21,820 --> 00:04:22,940 (Arthur gritando) 16 00:04:44,700 --> 00:04:45,850 Dame ese niño. 17 00:04:47,900 --> 00:04:50,580 No estaba lastimando al niño, señora. Estaba atrapado en las ramas. 18 00:04:50,660 --> 00:04:52,250 Podría haberse ahorcado. 19 00:04:55,060 --> 00:04:56,700 Le ruego me disculpe, señor. 20 00:04:57,380 --> 00:04:59,500 -No te conocía, pensé ... -¿Pensaste qué? 21 00:05:02,420 --> 00:05:04,380 Estoy en deuda con usted, señor ... 22 00:05:05,660 --> 00:05:06,650 Markham. 23 00:05:36,020 --> 00:05:37,900 Cuando volveremos 24 00:05:51,380 --> 00:05:52,820 Dale tiempo. 25 00:05:54,420 --> 00:05:55,980 Estará bastante feliz. 26 00:06:04,380 --> 00:06:09,900 (Suena la campana de la iglesia) 27 00:06:12,500 --> 00:06:18,770 HOMBRE: Oh, Señor, deja que tu misericordia se ilumine sobre nosotros como nuestra confianza está en ti. 28 00:06:19,220 --> 00:06:24,290 Oh, Señor, en ti he confiado . Que nunca me confunda. 29 00:06:25,220 --> 00:06:29,530 Aquí comienza la segunda lección del Evangelio según San Juan, 30 00:06:29,620 --> 00:06:31,660 Capítulo 2, Versículo 1. 31 00:06:32,540 --> 00:06:36,220 '' Y al tercer día hubo bodas en Caná de Galilea. 32 00:06:36,300 --> 00:06:38,530 '' y la madre de Jesús estaba allí. 33 00:06:38,900 --> 00:06:42,580 '' Y tanto Jesús como sus discípulos fueron llamados a las bodas. 34 00:06:43,460 --> 00:06:47,500 Y cuando quisieron vino, la madre de Jesús le dijo: 35 00:06:47,580 --> 00:06:49,410 '' 'No tienen vino.' 36 00:06:50,700 --> 00:06:52,580 Jesús le dice: 37 00:06:53,420 --> 00:06:57,500 '' 'Mujer, ¿qué tengo yo que ver contigo?' '' 38 00:06:57,580 --> 00:06:58,570 (Mujer susurrando) Cállate. 39 00:06:59,220 --> 00:07:01,580 '' 'Mi hora aún no ha llegado.' 40 00:07:03,140 --> 00:07:07,690 '' Cuando el gobernante de la fiesta probó el agua que se convirtió en vino, 41 00:07:08,220 --> 00:07:10,130 '' y no sabía de dónde era, 42 00:07:10,820 --> 00:07:13,260 '' pero los sirvientes que sacaban el agua sabían ... '' 43 00:07:13,340 --> 00:07:14,330 (Arthur riendo) 44 00:07:14,420 --> 00:07:18,970 '' ... el gobernador de la fiesta llamó al novio y le dijo: 45 00:07:19,660 --> 00:07:23,290 '' 'Todo hombre al principio ofrece buen vino ...' '' 46 00:08:00,300 --> 00:08:04,450 Sra. Graham, me alegro mucho de poder adorar con nosotros hoy. 47 00:08:04,700 --> 00:08:07,450 Nuestra congregación es una familia bastante pequeña, ¿sabe? 48 00:08:07,540 --> 00:08:09,130 ¿Conoces a mi hija Eliza? 49 00:08:09,220 --> 00:08:10,970 -Señora. Graham. -Señorita Millward. 50 00:08:11,060 --> 00:08:13,450 ¿Esperamos que nos honre con una visita? 51 00:08:13,540 --> 00:08:15,900 -¿Tal vez esta tarde? -Oh no. 52 00:08:15,980 --> 00:08:18,290 Eso no sería posible. Perdóname. 53 00:08:19,060 --> 00:08:21,450 -Señora. Graham, permítame presentarle a la Sra. Wilson. -Señora. Graham. 54 00:08:21,540 --> 00:08:24,180 Sr. Richard Wilson y Miss Jane Wilson. 55 00:08:27,020 --> 00:08:29,580 (En silencio) Es el nuevo inquilino de Wildfell. 56 00:08:30,140 --> 00:08:31,370 Oh, Sra. Graham ... 57 00:08:32,500 --> 00:08:36,570 Soy la Sra. Markham de Brook Farm. Tendremos una pequeña fiesta el viernes. 58 00:08:36,660 --> 00:08:38,620 -Nos preguntábamos ... -Rose: Oh, di que vendrás. 59 00:08:38,700 --> 00:08:42,410 -Gracias, pero nunca voy a fiestas. -Oh, pero esto será una preocupación familiar. 60 00:08:42,500 --> 00:08:44,410 -Lo siento, yo ... -Sra. Graham, 61 00:08:44,780 --> 00:08:47,540 Espero que Wildfell no sea demasiado incómodo para ti. 62 00:08:47,620 --> 00:08:48,610 De ningún modo. 63 00:08:48,700 --> 00:08:52,090 Es un viejo lugar con corrientes de aire. Debes avisarme si necesitas algo. 64 00:08:52,180 --> 00:08:53,740 Eres muy amable. 65 00:08:55,820 --> 00:08:59,820 Sr. Lawrence, he intentado persuadir a la Sra. Graham para que venga a nuestra fiesta el viernes. 66 00:08:59,900 --> 00:09:01,460 Quizás puedas animarla. 67 00:09:01,540 --> 00:09:04,140 Oh, me temo que eso va más allá de la prerrogativa del propietario. 68 00:09:04,220 --> 00:09:07,980 Su hospitalidad es famosa, Sra. Markham. No puede necesitar ninguna recomendación mía. 69 00:09:08,060 --> 00:09:10,290 Lo siento. Es mi hijo. 70 00:09:10,980 --> 00:09:12,700 No me importa dejarlo solo. 71 00:09:12,780 --> 00:09:14,450 Pero seguro que tienes un sirviente. 72 00:09:14,540 --> 00:09:17,450 Rachel está demasiado ocupada para perseguir a un chico animado. 73 00:09:17,540 --> 00:09:21,010 -¿Eres realmente un tipo tan travieso? -No no. 74 00:09:21,100 --> 00:09:23,980 Pero él es mi único tesoro y yo soy su único amigo. 75 00:09:24,060 --> 00:09:26,180 -No nos gusta estar separados. -Eso observo. 76 00:09:26,260 --> 00:09:28,410 ¡Mi querido! Yo llamo a eso cariño. 77 00:09:28,500 --> 00:09:30,650 No siempre debe estar atado al delantal de su mamá. 78 00:09:30,740 --> 00:09:32,810 Debería aprender a avergonzarse de ello. 79 00:09:32,900 --> 00:09:36,450 Sra. Markham, confío en que mi hijo nunca se avergonzará de amar a su madre. 80 00:09:37,100 --> 00:09:38,250 Buen día. 81 00:09:40,820 --> 00:09:42,970 -Markham. -Lawrence. 82 00:10:07,860 --> 00:10:09,290 ¡Oh, Sra. Graham! 83 00:10:16,820 --> 00:10:21,050 Pareces decidido a ser un extraño para nosotros. Supongo que debe encontrarnos a todos muy aburridos. 84 00:10:21,140 --> 00:10:23,290 -De ningún modo. -No nos disculpemos. 85 00:10:23,380 --> 00:10:25,290 No hay nada que me guste más que un misterio. 86 00:10:26,020 --> 00:10:27,340 Perdóneme. 87 00:10:32,340 --> 00:10:34,540 Rose, dile a Betty que traiga la cerveza para el reverendo Millward. 88 00:10:34,620 --> 00:10:35,940 Pero mamá, estoy ocupada. 89 00:10:36,020 --> 00:10:37,930 -Iré. -Oh, Fergus. 90 00:10:38,780 --> 00:10:41,930 Me atrevería a decir que odia a los gatos, Sr. Markham. La mayoría de los caballeros lo hacen. 91 00:10:42,020 --> 00:10:45,220 Sólo porque ustedes, damas, les prodigan tantas caricias. 92 00:10:45,860 --> 00:10:46,930 Querida traviesa. 93 00:10:47,020 --> 00:10:50,620 Ahora, esta es la cuestión. No hay nada parecido, Sra. Markham. 94 00:10:50,700 --> 00:10:54,490 Siempre digo que el primer deber de una mujer es mantener una buena mesa para los caballeros. 95 00:10:54,580 --> 00:10:57,570 -No ser esclavo de eso. -SEÑORA. Markham: Eso sí ... 96 00:10:57,940 --> 00:10:59,820 Tuve un marido tan bueno como siempre, 97 00:11:00,180 --> 00:11:04,170 y siempre hizo justicia a mis cenas y casi nunca estropeó mi cocina con retraso. 98 00:11:04,260 --> 00:11:07,300 Y eso es todo lo que una mujer puede esperar de un hombre. 99 00:11:09,900 --> 00:11:11,020 Sra. Graham! 100 00:11:16,140 --> 00:11:17,500 Bueno, entra, entra. 101 00:11:18,260 --> 00:11:21,170 -No gracias. Prefiero el agua. -¿Un abstemio? 102 00:11:21,620 --> 00:11:23,450 Bueno, algunos para el chico. 103 00:11:23,900 --> 00:11:26,580 - Caliéntalo. -No te preocupes, Arthur. No te hará beberlo. 104 00:11:26,660 --> 00:11:30,040 ¿Otro abstemio? No eres un chiflado, ¿verdad, muchacho? 105 00:11:32,610 --> 00:11:36,290 [Flashback] 106 00:11:39,260 --> 00:11:42,490 Detesta la vista del vino y su olor lo enferma. 107 00:11:42,580 --> 00:11:45,570 -Le gustará con el tiempo. -Yo creo que no. 108 00:11:46,100 --> 00:11:48,610 Le di un poco como medicamento cuando estaba enfermo. 109 00:11:48,700 --> 00:11:50,180 (Eliza riendo) 110 00:11:51,620 --> 00:11:54,770 -Qué idea tan graciosa. -No está destinado a ser. 111 00:11:55,740 --> 00:11:58,780 Así lo habré salvado de un vicio degradante, al menos. 112 00:11:58,860 --> 00:12:00,770 -¿Vice, Sra. Graham? -Pero es un niño, querida. 113 00:12:00,860 --> 00:12:04,060 No querrás estropear su espíritu. Harás de él una mera señorita Nancy. 114 00:12:04,140 --> 00:12:08,140 La verdadera virtud, mi querida señora, consiste en una resistencia consciente a la tentación, 115 00:12:08,220 --> 00:12:09,650 no ignorancia de ellos. 116 00:12:09,740 --> 00:12:12,410 Gilbert: Enséñele a pelear, Sra. Graham, no a huir. 117 00:12:13,300 --> 00:12:15,530 Si quieres que camine honorablemente por el mundo, 118 00:12:15,620 --> 00:12:17,820 no debes intentar quitar las piedras de su camino. 119 00:12:17,900 --> 00:12:21,050 Lo llevaré de la mano hasta que tenga fuerzas para ir solo. 120 00:12:21,140 --> 00:12:23,450 No puedo confiar en que será un hombre entre mil 121 00:12:23,540 --> 00:12:25,290 y tener esa fuerza y virtud como un derecho de nacimiento. 122 00:12:25,380 --> 00:12:27,130 Entonces no piensas muy bien de nosotros. 123 00:12:27,220 --> 00:12:30,020 No sé nada sobre ti. Hablo de los que conozco. 124 00:12:31,180 --> 00:12:34,860 ¿No es mejor armar a tu héroe que debilitarlo con demasiado cuidado? 125 00:12:34,940 --> 00:12:36,930 ¿Dirías lo mismo de una chica? 126 00:12:37,020 --> 00:12:40,410 -¿Debe probarse su virtud en la batalla? -Debería decir que no. 127 00:12:40,500 --> 00:12:45,860 La virtud de una mujer es su modestia, la del hombre su fuerza de voluntad. 128 00:12:46,660 --> 00:12:50,180 Desearía que la virtud de una mujer estuviera protegida de la tentación. 129 00:12:50,260 --> 00:12:51,330 ¿Por qué? 130 00:12:51,620 --> 00:12:55,410 Quieres que animemos a nuestros hijos a probar todas las cosas por su propia experiencia, 131 00:12:55,500 --> 00:12:58,380 mientras que nuestras hijas deben permanecer en la ignorancia hasta que sea demasiado tarde. 132 00:12:58,460 --> 00:13:00,290 -¿Demasiado tarde? -Le digo, señor Markham, 133 00:13:00,820 --> 00:13:04,100 si pensara que mi hijo se convertiría en lo que tú llamas un hombre de mundo, 134 00:13:04,180 --> 00:13:06,010 Preferiría que muriera mañana. 135 00:13:13,100 --> 00:13:14,170 Lo siento. 136 00:13:15,660 --> 00:13:16,860 Ven, Arthur. 137 00:13:17,300 --> 00:13:18,450 Bueno, ¿debes ir? 138 00:13:18,540 --> 00:13:21,290 Bueno, parece que ustedes, damas , siempre tendrán la última palabra. 139 00:13:21,580 --> 00:13:24,540 Puede tener tantos como quiera, pero no puedo quedarme para escucharlos. 140 00:13:24,620 --> 00:13:26,020 Ya pasó la hora de dormir de Arthur. 141 00:13:26,900 --> 00:13:28,260 Sra. Markham. 142 00:13:28,980 --> 00:13:30,300 Rosa. 143 00:13:30,900 --> 00:13:32,050 Reverendo. 144 00:13:44,020 --> 00:13:45,900 Está muy orgullosa de sus propias opiniones. 145 00:13:45,980 --> 00:13:49,450 Probablemente sea feliz viviendo sola en ese lugar sombrío. 146 00:13:49,540 --> 00:13:52,580 Compadezco al pobre señor Graham, quienquiera que haya sido. 147 00:13:52,660 --> 00:13:55,340 Millward: ¿Qué opinas de la Sra. Graham? 148 00:13:55,420 --> 00:13:58,650 SEÑORA. Markham: No quise molestarla, pero creo que está equivocada. 149 00:13:58,740 --> 00:14:02,730 Millward: ¿Te equivocas? No debería decir mal, mi querida Sra. Markham. 150 00:14:03,500 --> 00:14:07,380 Debería llamarlo criminal. Ella no solo se está burlando del chico, 151 00:14:07,460 --> 00:14:11,580 sino enseñándole a despreciar las bendiciones de la providencia. 152 00:14:11,780 --> 00:14:13,260 Rezare por ella. 153 00:14:13,340 --> 00:14:15,810 -Y para el niño. -De hecho, él también. 154 00:14:17,340 --> 00:14:18,700 Bueno, Gilbert? 155 00:14:18,780 --> 00:14:22,170 -¿Qué opinas de nuestra nueva llegada? -No puedo decir que me guste mucho. 156 00:14:22,260 --> 00:14:25,540 Demasiado fuerte, demasiado fuerte, demasiado amargo para mi gusto. 157 00:14:25,740 --> 00:14:30,050 - Sra. Markham, su hospitalidad y su cerveza han sido tan excelentes como siempre. 158 00:14:30,140 --> 00:14:33,130 Sr. Millward, es demasiado amable. 159 00:14:35,740 --> 00:14:36,940 Ven, Eliza. 160 00:14:49,100 --> 00:14:50,740 Qué ves en ella, no lo sé. 161 00:14:50,820 --> 00:14:52,400 -Cosa pequeña ingeniosa. -¡Madre! 162 00:14:52,440 --> 00:14:55,040 Si te casas con ella, me romperás el corazón, eso es todo. 163 00:14:55,120 --> 00:14:57,760 ¿Es eso lo que quieres, romper mi corazón? 164 00:14:59,800 --> 00:15:03,480 -El negro es un color tan impropio. -Parece coincidir con su estado de ánimo. 165 00:15:03,920 --> 00:15:06,520 Espero que no esté de luto en tu boda, Eliza. 166 00:15:06,600 --> 00:15:08,320 Ella haría un espectáculo tan sombrío. 167 00:15:08,800 --> 00:15:10,870 -¡Jane! -¿Todavía no te lo ha pedido? 168 00:15:11,200 --> 00:15:15,300 Bueno, tut-tut, Eliza. No debes dejar que se escape. 169 00:15:15,700 --> 00:15:18,060 Ya he encargado mis sedas a Londres. 170 00:15:19,140 --> 00:15:22,100 ¿Qué les pareció tan interesante para susurrar? 171 00:15:22,180 --> 00:15:26,330 Bueno, solo decíamos que la primavera es una época tan encantadora para las bodas. 172 00:15:41,620 --> 00:15:42,610 Arturo. 173 00:15:45,460 --> 00:15:47,250 Arthur, ¿qué estás haciendo? 174 00:15:47,280 --> 00:15:50,180 [Flashback] 175 00:15:53,340 --> 00:15:54,980 ¡Déjalo en paz! 176 00:16:17,540 --> 00:16:20,140 - ¿Pusiste un redil en Long Hill? -Sí señor. 177 00:16:21,220 --> 00:16:23,130 Lo voy a poner a arar el año que viene. 178 00:16:23,220 --> 00:16:26,340 -Oh, es un poco de tierra común allá arriba, señor. -Verás. 179 00:16:27,020 --> 00:16:30,700 Nuestras ovejas lo cruzaron dos veces, y dará tan buen trigo como cualquier otro del valle. 180 00:16:36,340 --> 00:16:37,740 ¿Qué te trae por aquí? 181 00:16:37,820 --> 00:16:41,290 No me dedico del todo a la cocina y al punto de cruz, ya sabes. 182 00:16:42,980 --> 00:16:44,730 Es un lugar lúgubre. 183 00:16:49,140 --> 00:16:51,130 ¿Alguien puede soportar vivir allí? 184 00:16:51,740 --> 00:16:54,050 Me pregunto si es tan sombrío por dentro como por fuera. 185 00:16:54,540 --> 00:16:57,500 Eres como todos los demás. Solo quieres fisgonear. 186 00:16:57,580 --> 00:16:58,700 No es verdad. 187 00:16:59,660 --> 00:17:03,050 Mamá dice que deberíamos hacer que los recién llegados se sientan bienvenidos, sean como sean. 188 00:17:06,500 --> 00:17:09,810 Gilbert, creo que le tienes miedo. 189 00:17:22,460 --> 00:17:23,940 (Puerta abierta) 190 00:17:28,100 --> 00:17:30,300 -¿Es él? -No, señora. 191 00:17:30,860 --> 00:17:33,090 Son el Sr. Markham y su hermana. 192 00:17:34,740 --> 00:17:36,490 ¿Por qué esta gente no me deja en paz? 193 00:17:49,940 --> 00:17:51,290 (Puerta abierta) 194 00:17:52,740 --> 00:17:56,290 Me temo que hoy no hay fuego . No esperaba invitados. 195 00:17:56,380 --> 00:17:57,780 Gracias, Rachel. 196 00:17:57,860 --> 00:17:59,580 Me perdonarás si continúo. 197 00:18:17,100 --> 00:18:20,860 Me asombra cómo pudo elegir un lugar viejo y desvencijado para vivir, Sra. Graham, 198 00:18:20,940 --> 00:18:23,410 en lugar de una casita bonita y ordenada. 199 00:18:25,420 --> 00:18:27,930 ¿No te sientes solo aquí arriba solo? 200 00:18:28,020 --> 00:18:32,380 Helen: No estoy seguro de que la soledad del lugar no fuera uno de sus principales atractivos. 201 00:18:32,820 --> 00:18:36,610 A dos millas de sus vecinos más cercanos. Me volvería completamente loco. 202 00:18:42,900 --> 00:18:44,620 ¿Dónde vivía antes, Sra. Graham? 203 00:18:44,700 --> 00:18:47,660 Qué bonito has embellecido nuestro accidentado paisaje. 204 00:18:48,100 --> 00:18:50,770 -Muy pintoresco. -Pareces sorprendido. 205 00:18:51,660 --> 00:18:53,010 De ningún modo. 206 00:18:54,020 --> 00:18:57,490 Pero, ¿por qué llamarla Fernley Manor cuando es claramente esta misma casa? 207 00:18:57,580 --> 00:18:59,250 Tengo mis razones. 208 00:19:00,980 --> 00:19:05,050 -Y estas iniciales, RS ... -¿Lo llamaremos nombre comercial? 209 00:19:06,020 --> 00:19:07,340 (Pasos acercándose) 210 00:19:07,420 --> 00:19:09,860 Ah, Arthur, aquí está tu amigo que vino a visitarte. 211 00:19:09,940 --> 00:19:12,930 -Hola, joven hombre. ¿Y cómo estás? -¿Dónde está tu perro? 212 00:19:13,620 --> 00:19:15,610 Ahora veo la fuente de mi atracción. 213 00:19:15,700 --> 00:19:17,740 Él está en casa. Lo verás en otra ocasión. 214 00:19:17,820 --> 00:19:19,460 ¿Entonces no tiene la intención de quedárselo? 215 00:19:20,780 --> 00:19:21,980 La pintura. 216 00:19:22,900 --> 00:19:25,180 No puedo permitirme pintar para mi propia diversión. 217 00:19:25,740 --> 00:19:29,450 Mamá envía todas sus fotos a Londres y nos envían dinero. 218 00:19:30,820 --> 00:19:32,730 Debe ver Windley Bay, Sra. Graham. 219 00:19:32,820 --> 00:19:35,410 Hay unas vistas magníficas para inspirarte. 220 00:19:35,820 --> 00:19:38,620 -¿De Verdad? -Rose: Estábamos planeando hacer una excursión. 221 00:19:39,540 --> 00:19:42,260 -Debes unirte a nosotros. -Perdóneme. 222 00:19:44,780 --> 00:19:46,340 Es el amigo de mamá. 223 00:20:13,900 --> 00:20:18,530 Mira esto. Todo un dandy, ¿no? Me pregunto quien es el 224 00:20:18,620 --> 00:20:21,530 Helen: Es alguien sobre la pintura. Le dije que esperara ... 225 00:20:21,620 --> 00:20:24,420 -¿Sería impertinente preguntar ...? -Sí, me temo que lo haría. 226 00:20:24,500 --> 00:20:27,460 Me perdonarás, tengo trabajo que hacer. Rachel te acompañará. 227 00:20:45,020 --> 00:20:46,220 Adiós, jovencito. 228 00:20:47,100 --> 00:20:48,930 No se enoje, Sr. Markham. 229 00:20:50,260 --> 00:20:52,460 Siento mucho haberte ofendido. 230 00:20:53,260 --> 00:20:55,930 ¿Te unirás a nosotros en Windley Bay después de todo? 231 00:20:56,020 --> 00:20:59,380 Haremos un gran picnic cuando llegue el buen tiempo. 232 00:20:59,460 --> 00:21:00,890 Adiós, Sra. Graham. 233 00:21:17,580 --> 00:21:20,890 Me entristece verte en un entorno tan miserable. 234 00:21:20,980 --> 00:21:22,380 Tengo todo lo que necesito 235 00:21:25,060 --> 00:21:27,020 He recibido otra carta. 236 00:21:42,060 --> 00:21:43,580 ¿Nunca seré libre? 237 00:21:45,020 --> 00:21:47,490 Oh, Frederick, si no fuera por ti. 238 00:21:48,900 --> 00:21:50,540 Pero debes tener cuidado. 239 00:21:51,060 --> 00:21:53,130 Ambos tenemos vecinos atentos. 240 00:21:57,820 --> 00:22:01,130 Esas botas. No sé cómo puede soportar que la vean en ellos. 241 00:22:01,220 --> 00:22:02,890 Y un artista también. 242 00:22:04,060 --> 00:22:06,890 Lástima que el señor Lawrence no haya podido acompañarnos. 243 00:22:07,180 --> 00:22:08,850 Tiene negocios en la ciudad. 244 00:22:09,620 --> 00:22:12,380 El señor Markham no parece arrepentirse de su ausencia. 245 00:22:17,900 --> 00:22:20,340 -¿Más pastel, Gilbert? -¿Le corto un poco? 246 00:22:23,420 --> 00:22:24,410 Gilbert? 247 00:22:27,140 --> 00:22:29,370 -¿Lo siento? -¿Le puedo cortar un poco más de pastel? 248 00:22:30,420 --> 00:22:31,410 No. 249 00:22:35,500 --> 00:22:37,930 ¡Ahí! Ahora ve y enséñaselo al Sr. Markham. 250 00:22:38,580 --> 00:22:39,570 Yo, er ... 251 00:22:40,420 --> 00:22:42,930 Iré y ... conseguiré ... 252 00:22:43,460 --> 00:22:45,420 Debe haber venido aquí hace unos 2.000 años. 253 00:22:45,500 --> 00:22:48,260 Me estás avergonzando, Richard. Deja tu libro. 254 00:22:48,340 --> 00:22:51,300 -En botes de cuero. -Deja tu libro y mira la vista. 255 00:22:52,180 --> 00:22:54,860 Pastel encantador. Debes darme la receta. 256 00:23:10,020 --> 00:23:11,530 Me asustaste. 257 00:23:13,020 --> 00:23:15,980 -Lo siento. -¿Dónde está Arthur? ¿Él está bien? 258 00:23:16,300 --> 00:23:17,940 Está con la señorita Millward. 259 00:23:19,660 --> 00:23:24,500 -¿Qué deseas? ¿Vienen todos? -No. Sólo yo. 260 00:23:25,620 --> 00:23:26,610 Bueno. 261 00:23:27,860 --> 00:23:30,380 -Estoy cansado de hablar. -No diré una palabra. 262 00:23:31,580 --> 00:23:33,700 Me sentaré aquí y veré cómo dibujas. 263 00:23:37,940 --> 00:23:40,330 No me importa que me observen. 264 00:23:42,580 --> 00:23:44,890 Entonces admiraré la maravillosa vista. 265 00:23:58,700 --> 00:24:00,180 ¿Sigues ahí? 266 00:24:01,500 --> 00:24:03,700 ¿Por qué no vas a divertirte con tus amigos? 267 00:24:03,780 --> 00:24:07,380 Porque estoy cansado de ellos. Como tú. 268 00:24:09,660 --> 00:24:11,100 (Perro ladrando) 269 00:24:13,500 --> 00:24:15,250 ¡Arturo! 270 00:24:15,740 --> 00:24:17,100 (Arthur gritando) 271 00:24:23,500 --> 00:24:24,700 ¡Arturo! 272 00:24:26,460 --> 00:24:29,220 -¡Arturo! ¡Oh Dios mío! -Tranquilo. Lo asustarás. 273 00:24:33,340 --> 00:24:36,170 Arturo. Mírame, Arthur. 274 00:24:38,220 --> 00:24:39,970 Eso es. Buen chico. 275 00:24:41,780 --> 00:24:43,820 No tengas miedo. Pronto estarás a salvo. 276 00:24:46,540 --> 00:24:47,940 Dame tu mano. 277 00:24:50,580 --> 00:24:54,460 Venga. Dame tu mano. Eso es. 278 00:24:56,340 --> 00:24:58,780 Eso es. Eso es. 279 00:25:03,460 --> 00:25:06,660 ¡Solo miré hacia otro lado por un momento! Fue solo un momento. 280 00:25:06,740 --> 00:25:09,730 No fue tu culpa, Eliza. No se preocupe. 281 00:25:14,660 --> 00:25:15,700 De esta manera. 282 00:25:21,940 --> 00:25:23,260 ¿Duele? 283 00:25:24,820 --> 00:25:26,780 ¿En que estabas pensando? 284 00:25:27,660 --> 00:25:29,860 ¿Cómo pudiste ser tan tonto? 285 00:25:29,940 --> 00:25:32,900 Está bastante bien. No hay huesos rotos. 286 00:25:33,860 --> 00:25:36,220 Deberías dejar eso a las gaviotas, ¿eh? 287 00:25:44,460 --> 00:25:46,050 (Helen sollozando) 288 00:26:33,540 --> 00:26:37,930 ¿Su granja está tan bien administrada que funciona sin usted, Sr. Markham? 289 00:26:38,900 --> 00:26:40,130 ¿Por qué preguntas? 290 00:26:40,500 --> 00:26:44,380 ¿Por qué? Siempre que Arthur y yo salimos, ahí estás. 291 00:26:45,420 --> 00:26:49,340 ¿Quién estuvo aquí primero? Podría preguntarle lo mismo, Sra. Graham. 292 00:26:52,220 --> 00:26:55,420 -Arthur, no vayas demasiado lejos. -Es lo suficientemente seguro. 293 00:26:59,060 --> 00:27:00,650 Dime algo. 294 00:27:01,380 --> 00:27:05,140 ¿Cómo juzga la distancia entre el primer plano y el fondo? 295 00:27:05,900 --> 00:27:09,740 Una combinación de geometría y experiencia, supongo. 296 00:27:10,700 --> 00:27:13,530 Seguramente las matemáticas no tienen cabida en los páramos. 297 00:27:15,420 --> 00:27:17,490 ¿No le gusta mi pintura, Sr. Markham? 298 00:27:17,580 --> 00:27:19,380 -No lo decía en serio, es solo ... -No te disculpes. 299 00:27:19,540 --> 00:27:23,250 Están en el gusto del público. Imágenes bonitas desprovistas de sentimiento. 300 00:27:23,460 --> 00:27:26,180 No lo olvides, así es como me gano la vida. 301 00:27:29,260 --> 00:27:31,220 Entonces no te molestaré. 302 00:27:31,820 --> 00:27:35,780 Más tiempo y no podrá mezclar los colores en su paleta lo suficientemente rápido. 303 00:27:35,860 --> 00:27:38,620 ¿Siento otra crítica a mi trabajo? 304 00:27:38,820 --> 00:27:41,180 No sabría sostener un cepillo. 305 00:27:41,380 --> 00:27:45,740 Sé que cuando el sol se esconde detrás de las nubes 306 00:27:46,380 --> 00:27:48,420 el brezo azul se vuelve púrpura. 307 00:27:48,860 --> 00:27:53,570 Y luego, solo por un momento antes de que el sol caiga detrás de la colina, 308 00:27:54,860 --> 00:27:57,580 todo el páramo se convierte en un mar de oro. 309 00:27:59,940 --> 00:28:01,770 Me encantaría verlo. 310 00:28:02,660 --> 00:28:04,700 Lo llaman oro de los pobres ... 311 00:28:05,300 --> 00:28:08,370 porque ningún hombre rico podría poseer tal belleza. 312 00:28:20,940 --> 00:28:21,980 (Puerta abierta) 313 00:28:22,060 --> 00:28:23,540 ¿Fuera hasta todas las horas otra vez? 314 00:28:23,620 --> 00:28:25,980 Tu té ha estado esperando estos cinco y cuarenta minutos. 315 00:28:26,060 --> 00:28:27,580 Rose, sírvele un poco de té a Gilbert. 316 00:28:27,660 --> 00:28:30,700 Lo siento, madre. Salí con un granjero en Barrow Hill. 317 00:28:30,780 --> 00:28:34,980 Escuché que hay unas vistas muy bonitas de Wildfell Hall desde Barrow Hill. 318 00:28:36,900 --> 00:28:40,020 Oye, ¿quiénes son estos? 319 00:28:40,100 --> 00:28:43,010 Fergus los trajo, de la perra del pastor Carter. 320 00:28:52,980 --> 00:28:54,410 -¿Está guisado? -Está bien. 321 00:28:54,500 --> 00:28:57,940 "Servirá", no servirá en esta casa, muchacho. Rose, hazle a Gilbert un té recién hecho. 322 00:28:58,020 --> 00:28:59,420 -Madre. -Hazlo. 323 00:29:01,220 --> 00:29:03,020 Si fuera yo, no tomaría té en absoluto. 324 00:29:03,100 --> 00:29:06,570 Si incluso era Fergus, tendría que conformarse con té guisado y estar agradecido. 325 00:29:06,660 --> 00:29:10,780 -Pero tú, oh, no, nada es demasiado bueno para ti. -SEÑORA. Markham: Basta de murmurar, Rose. 326 00:29:10,860 --> 00:29:12,340 Siempre es lo que quieren los hombres lo que importa. 327 00:29:12,420 --> 00:29:15,460 -Y también una muy buena doctrina. -Una muy conveniente, estoy seguro. 328 00:29:15,540 --> 00:29:17,810 Oh, nunca sabré cuánto te debo, mi querida madre, 329 00:29:17,900 --> 00:29:20,650 si Rose no eligiera iluminarme de vez en cuando. 330 00:29:20,980 --> 00:29:22,780 Espera hasta casarte, muchacho. 331 00:29:22,860 --> 00:29:26,490 Si te casas con un idiota irreflexivo como esa chica de Millward, verás la diferencia. 332 00:29:26,580 --> 00:29:29,260 Me sentará bien, madre. No espero que me echen a perder. 333 00:29:29,340 --> 00:29:30,660 (Burlándose) No, no mucho. 334 00:29:30,740 --> 00:29:34,740 Me complacería más hacer feliz a mi esposa que ser mimado constantemente por ella. 335 00:29:34,820 --> 00:29:37,020 Esa es la charla de un muchacho. Espera y verás. 336 00:29:53,460 --> 00:29:55,810 -Señor Markham. -Hola, Arthur. 337 00:30:02,460 --> 00:30:04,660 ¿Qué pasa, muchacho? ¿Qué es? 338 00:30:04,860 --> 00:30:06,820 (Riendo) 339 00:30:11,220 --> 00:30:12,500 Gracias. 340 00:30:13,460 --> 00:30:15,450 También traje algo para ti. 341 00:30:17,300 --> 00:30:19,420 Dijo que le gustaba Wordsworth. 342 00:30:22,260 --> 00:30:24,140 No puedo aceptar regalos. 343 00:30:24,660 --> 00:30:26,620 Por favor, ábrelo. 344 00:30:27,220 --> 00:30:31,290 Lo siento mucho, Sr. Markham. No puedo aceptarlo. 345 00:30:31,980 --> 00:30:34,740 -No, a menos que me dejes pagar. -¿Por qué no? 346 00:30:35,540 --> 00:30:38,340 Estaría bajo una obligación, que no quiero. 347 00:30:39,020 --> 00:30:41,930 -Ya haces tanto por mi hijo. -Disparates. 348 00:30:44,260 --> 00:30:45,850 ¿No lo aceptarás, entonces? 349 00:30:47,240 --> 00:30:48,390 Con alegría. 350 00:30:49,840 --> 00:30:51,800 Si me dejas pagar. 351 00:30:56,640 --> 00:30:59,080 Ahí. ¿Satisfecho? 352 00:31:00,560 --> 00:31:04,840 Dos guineas exactamente. Sin olvidar tres chelines y cuatro peniques, transporte. 353 00:31:17,760 --> 00:31:19,800 Te crees insultado. 354 00:31:21,600 --> 00:31:24,070 -Tratar de entender. -Oh, entiendo. 355 00:31:25,120 --> 00:31:29,480 Piensas que si aceptas esta bagatela mía, presumiré de ella de ahora en adelante. 356 00:31:30,480 --> 00:31:32,520 Les aseguro que no es el caso. 357 00:31:37,440 --> 00:31:38,630 Bien... 358 00:31:44,880 --> 00:31:46,790 Te tomaré la palabra. 359 00:31:48,560 --> 00:31:49,880 Pero recuerda. 360 00:31:51,760 --> 00:31:52,880 Voy a. 361 00:32:03,200 --> 00:32:04,870 -Markham. -Lawrence. 362 00:32:12,160 --> 00:32:15,440 -¿Qué quería Markham? -Trajo un cachorro como regalo para el niño. 363 00:32:16,720 --> 00:32:18,000 ¿Eso es todo lo que quería? 364 00:32:26,960 --> 00:32:30,320 -¿Cada día? -Eso dicen. De noche también. 365 00:32:30,600 --> 00:32:33,120 Mi padre ha visto su caballo fuera de su puerta. 366 00:32:33,560 --> 00:32:35,280 -Guau. -Lo sé. 367 00:32:41,440 --> 00:32:44,800 -Señorita Millward, ¿la estoy interrumpiendo? -No, en absoluto. 368 00:32:44,880 --> 00:32:47,030 ¿Dónde se esconde Fergus, el sinvergüenza holgazán? 369 00:32:47,120 --> 00:32:48,240 Rose: No tengo ni idea. 370 00:32:48,320 --> 00:32:52,840 Gilbert, ¿has escuchado estos espantosos rumores sobre la Sra. Graham y el Sr. Lawrence? 371 00:32:53,800 --> 00:32:55,080 ¿Qué rumores? 372 00:32:56,000 --> 00:32:57,910 -¿No has escuchado? -No. 373 00:32:59,280 --> 00:33:02,480 -Me atrevo a decir que puede que solo sean chismes vanos. -Me atrevo a decir. 374 00:33:08,360 --> 00:33:10,430 Tengo que irme. Papá me espera. 375 00:33:10,520 --> 00:33:13,670 - ¿Vendrás el viernes? -Oh, sí, no me lo perdería por nada del mundo. 376 00:33:14,960 --> 00:33:16,950 -Adiós, Gilbert. -Adiós, Eliza. 377 00:33:19,400 --> 00:33:21,230 Fuiste muy grosero con Eliza Millward. 378 00:33:21,320 --> 00:33:23,310 Ella es una traficante de escándalos maliciosa. 379 00:33:23,400 --> 00:33:25,200 No siempre lo pensaste así. 380 00:33:29,240 --> 00:33:30,720 Lawrence: Ahora, ¿cuántas veces puedes atraparlo? 381 00:33:30,800 --> 00:33:32,280 -¿Puedes atraparlo? -Arthur: ¡Déjame! ¡Permítame! 382 00:33:32,360 --> 00:33:34,430 Fergus! Deje algunos para los demás. 383 00:33:36,320 --> 00:33:37,990 ... derramando alrededor del estómago. 384 00:33:38,080 --> 00:33:39,640 Fergus: ¿Horneaste estos? 385 00:33:43,000 --> 00:33:45,040 Aquí, mire a Gilbert y Eliza. 386 00:33:45,120 --> 00:33:47,160 ¿Has visto alguna vez ese arte? 387 00:33:47,520 --> 00:33:50,270 -Como si fueran perfectos desconocidos. -¿OMS? 388 00:33:51,040 --> 00:33:53,480 Sra. Graham y Sr. Lawrence. 389 00:33:54,960 --> 00:33:59,400 -¿Qué? -Oh, Gilbert, no puedes fingir ser ignorante. 390 00:33:59,840 --> 00:34:02,640 - ¿Ignorante de qué? -¡Shh! No tan alto. 391 00:34:04,960 --> 00:34:06,030 Fergus! 392 00:34:06,120 --> 00:34:07,390 ¿Bien? 393 00:34:08,600 --> 00:34:13,230 ¿Has observado el sorprendente parecido entre ese hijo suyo y ... 394 00:34:20,520 --> 00:34:23,190 ¿Qué he hecho para ofenderte? Ojalá supiera. 395 00:34:23,280 --> 00:34:26,240 Bebe tu té, Eliza, y no seas tan tonta. 396 00:34:28,880 --> 00:34:31,560 -Ese es mi padre. -¿Es muy propio de él? 397 00:34:31,640 --> 00:34:34,480 Debería ser. Mi difunto esposo pagó cincuenta guineas por eso. 398 00:34:34,560 --> 00:34:36,200 Rose, ven aquí. 399 00:34:37,760 --> 00:34:40,030 ¿Pinta usted, señorita Wilson? 400 00:34:40,120 --> 00:34:42,960 Solo como un logro, no como un oficio. 401 00:34:50,080 --> 00:34:52,750 ¿Sería tan amable de cambiar de lugar conmigo, señorita Markham? 402 00:34:52,840 --> 00:34:54,510 No me importa sentarme junto a la Sra. Graham. 403 00:34:57,960 --> 00:35:00,920 Si tu mamá considera apropiado invitar a esas personas a su casa, 404 00:35:01,000 --> 00:35:03,880 no puede oponerse a que su hija les haga compañía. 405 00:35:28,400 --> 00:35:29,960 ¿Tú también escapaste? 406 00:35:30,040 --> 00:35:32,320 Estoy muerto de cansancio de charlas triviales. 407 00:35:33,480 --> 00:35:36,790 Lo siento. No quiero faltarle el respeto a tu madre. 408 00:35:37,320 --> 00:35:39,200 -O tu hermana. -Lo sé. 409 00:35:40,440 --> 00:35:43,400 -¿Prefieres que te deje en paz? -No no. 410 00:35:44,280 --> 00:35:46,510 No soy del todo un ermitaño. 411 00:35:51,480 --> 00:35:54,470 Me temo que tus amigos deben encontrarme un invitado muy aburrido. 412 00:35:54,560 --> 00:35:55,920 De ningún modo. 413 00:35:56,000 --> 00:35:58,360 Me temo que me he acostumbrado a mi propia compañía. 414 00:35:58,440 --> 00:36:02,120 Creo poseer la facultad de disfrutar de la compañía de quienes ... 415 00:36:02,480 --> 00:36:06,790 ... de mis amigos tanto en silencio como en conversación. 416 00:36:10,000 --> 00:36:12,120 No sé si te creo ... 417 00:36:13,720 --> 00:36:17,510 pero si fuera así, me convendría exactamente como acompañante. 418 00:36:18,520 --> 00:36:21,030 ¿Soy todo lo que deseas, entonces, en otros aspectos? 419 00:36:23,080 --> 00:36:26,390 No, yo ... no quise decir eso. 420 00:36:30,920 --> 00:36:33,600 ¿Qué tipo de persona es Jane Wilson? 421 00:36:34,440 --> 00:36:37,120 Elegante, logrado. 422 00:36:38,160 --> 00:36:42,160 La encuentro algo fría y arrogante. 423 00:36:42,240 --> 00:36:46,680 Para ti, quizás. Supongo que te considera una especie de rival. 424 00:36:48,840 --> 00:36:51,720 ¿Yo? ¿Por qué? 425 00:36:52,960 --> 00:36:54,870 Bueno, no sé nada de eso. 426 00:36:57,960 --> 00:37:02,030 Helen, ¿de qué tienes miedo? 427 00:37:03,480 --> 00:37:06,440 ¿Por qué no puedes hablar libremente, al menos conmigo? 428 00:37:07,920 --> 00:37:09,640 Por favor no me preguntes. 429 00:37:10,640 --> 00:37:12,310 No puedo explicarlo. 430 00:37:12,920 --> 00:37:14,150 Helena ... 431 00:37:15,560 --> 00:37:16,840 Créeme. 432 00:37:23,400 --> 00:37:25,070 Se está poniendo frío. 433 00:37:37,960 --> 00:37:39,110 ¿Puedo acompañarte a casa? 434 00:37:39,200 --> 00:37:40,870 -No hay necesidad. -No es problema. 435 00:37:40,960 --> 00:37:42,710 No realmente. ¡Arturo! 436 00:37:53,480 --> 00:37:55,230 Buenas noches, Markham. 437 00:37:56,000 --> 00:37:57,590 Le dije: "Buenas noches, Markham". 438 00:37:59,120 --> 00:38:02,400 ¿Qué te pasa, hombre? ¿De mal humor porque no te dejaba acompañarla a casa? 439 00:38:02,480 --> 00:38:05,230 -¿Qué asunto tuyo? -Ninguno en absoluto. 440 00:38:05,320 --> 00:38:07,120 Pero te lo advierto, Markham, 441 00:38:07,200 --> 00:38:11,480 si tiene diseños en esa dirección, está perdiendo el tiempo. 442 00:38:13,400 --> 00:38:15,070 Hipócrita. 443 00:38:22,200 --> 00:38:23,870 Buenas noches, Eliza. 444 00:38:28,600 --> 00:38:30,320 Rose: ¿A dónde vas, Gilbert? 445 00:38:31,400 --> 00:38:32,880 Dar un paseo. 446 00:38:33,760 --> 00:38:35,190 Muy inteligente para pasear. 447 00:38:40,520 --> 00:38:42,670 Ojalá no subieras allí. 448 00:38:43,760 --> 00:38:44,880 ¿Dónde? 449 00:38:47,760 --> 00:38:51,800 Por su bien, tanto como por el tuyo , ten más cuidado. 450 00:38:54,440 --> 00:38:56,000 ¿Qué quieres decir? 451 00:38:57,640 --> 00:38:58,750 ¿Rosa? 452 00:39:01,360 --> 00:39:05,270 La gente piensa que tus visitas al Salón no son más que otra prueba de su depravación. 453 00:39:10,960 --> 00:39:12,920 Ella es mi amiga, Rose. 454 00:39:14,320 --> 00:39:15,640 Mi amigo. 455 00:39:18,520 --> 00:39:20,950 No siempre quise ser agricultor. 456 00:39:21,040 --> 00:39:23,600 Mi madre me dijo que era capaz de todo. 457 00:39:23,680 --> 00:39:25,400 ¿No le creíste? 458 00:39:26,000 --> 00:39:30,390 Padre pensó que la ambición era el camino más seguro para arruinar y cambiar, 459 00:39:30,560 --> 00:39:32,680 pero otra palabra para destrucción. 460 00:39:32,760 --> 00:39:35,070 Y tú, ¿qué te pareció? 461 00:39:35,560 --> 00:39:39,870 Será mejor que sea un hijo obediente y haga lo que me ordenó con su último aliento. 462 00:39:40,800 --> 00:39:42,520 ¿Y tu familia? 463 00:39:42,800 --> 00:39:44,680 ¿Qué te pidió que hicieras? 464 00:39:46,480 --> 00:39:49,990 Seguir sus pasos, sin mirar ni a derecha ni a izquierda, 465 00:39:50,520 --> 00:39:55,360 y pasar los acres paternos a mis hijos en tan buenas condiciones como él me los dejó. 466 00:39:55,680 --> 00:39:57,750 ¿Una ambición honesta, seguro? 467 00:39:58,480 --> 00:40:03,320 Intentaré recordar eso cuando esté trabajando en el establo helado en una helada mañana de enero. 468 00:41:10,160 --> 00:41:11,560 Gracias, Betty. 469 00:41:14,360 --> 00:41:17,000 Oh, vicario, y con un tiempo tan terrible. 470 00:41:17,080 --> 00:41:18,880 Pasando, señora, solo pasando. 471 00:41:19,200 --> 00:41:23,190 Pensé que quizás podría tomarme un vaso de su excelente cerveza. 472 00:41:23,440 --> 00:41:26,240 Por supuesto, vicario, por supuesto. Betty. 473 00:41:26,320 --> 00:41:31,270 He ido a llamar ... a la Sra. Graham. 474 00:41:37,080 --> 00:41:40,390 Pensé que me incumbía ... 475 00:41:43,280 --> 00:41:44,870 Esa es la cosa. 476 00:41:45,880 --> 00:41:49,470 Pensé que me correspondía a mí como su pastor. 477 00:41:49,600 --> 00:41:51,560 ¿Oh? ¿Por qué? 478 00:41:52,280 --> 00:41:54,030 ''Señora. Graham '', dije, 479 00:41:54,560 --> 00:41:59,270 `` Es mi doloroso deber decirle que su conducta es sumamente reprobable ''. 480 00:41:59,640 --> 00:42:00,840 ¿Y qué dijo ella? 481 00:42:01,080 --> 00:42:05,200 -Europerado, señora, endurecido como un salvaje. -Rose, vete. 482 00:42:05,320 --> 00:42:10,270 Su rostro se puso pálido, tomó aire entre dientes como una salvaje. 483 00:42:10,360 --> 00:42:13,160 -¿Cómo te atreves a hablar de ella en esos términos? -¡Gilbert! 484 00:42:13,280 --> 00:42:16,350 Fue algo muy impactante presenciar en alguien tan joven. 485 00:42:16,440 --> 00:42:20,270 Estoy decidido, señora, a que mi hija no se convierta 486 00:42:20,360 --> 00:42:24,120 con una influencia tan malsana. En cuanto a sus propios hijos ... 487 00:42:26,160 --> 00:42:27,390 Gilbert! 488 00:42:29,240 --> 00:42:31,200 ... y tres cebollas. 489 00:42:45,520 --> 00:42:49,750 Millward: Se ha abandonado a la depravación. Solo rezo a nadie más ... 490 00:43:03,000 --> 00:43:06,070 Mujer: Fingiendo ser tan piadosa y maternal. 491 00:43:18,880 --> 00:43:21,080 (Niños animando) 492 00:43:22,400 --> 00:43:24,550 Niños: ¡Judy! 493 00:43:24,640 --> 00:43:27,440 Puppet: ¡Oh, eres malo, malo, malo! 494 00:43:27,520 --> 00:43:31,150 -¡Para ese ruido! -¿Hizo daño a la dama? 495 00:43:31,240 --> 00:43:33,630 Niños: ¡Sí! Marioneta: ¡Oh, no, nunca! 496 00:43:35,380 --> 00:43:38,960 [Flashback] 497 00:44:10,520 --> 00:44:11,560 (Suena el timbre) 498 00:44:19,800 --> 00:44:21,030 Gilbert. 499 00:44:21,440 --> 00:44:24,190 Sé lo que pasó, Helen, y debo hablar contigo. 500 00:44:26,120 --> 00:44:30,350 ¿Tú, el héroe, defiendes a una mujer sospechosa y despreciada por todos los que la rodean? 501 00:44:30,440 --> 00:44:35,120 ¿A quién le importa lo que digan los demás? Mientras nos tengamos a nosotros mismos y a los demás. 502 00:44:36,160 --> 00:44:37,670 Te he hecho daño. 503 00:44:38,880 --> 00:44:39,920 No. 504 00:44:41,520 --> 00:44:44,960 Traté de pensar que tus sentimientos por mí eran fríos y fraternales. 505 00:44:47,440 --> 00:44:48,800 ¿Son tuyos? 506 00:44:49,760 --> 00:44:51,990 No quería animarte. 507 00:44:52,800 --> 00:44:57,080 No podrías haberme tratado con menos ánimo ni con más severidad. 508 00:44:58,000 --> 00:45:00,640 Helen, no lo sabes ... 509 00:45:01,800 --> 00:45:06,160 Prefiero tener tu amistad que el amor de cualquier otra mujer en el mundo. 510 00:45:06,240 --> 00:45:07,470 Gilbert. 511 00:45:07,960 --> 00:45:11,880 ¿Dime que es eso? Podría tranquilizar tu mente. 512 00:45:12,880 --> 00:45:15,560 Si lo hago, es posible que tú también me desprecies. 513 00:45:16,680 --> 00:45:18,670 Nunca podría despreciarte. 514 00:45:21,560 --> 00:45:23,040 ¿Me amas? 515 00:45:25,240 --> 00:45:27,230 ¿Sabes que es el amor? 516 00:45:28,440 --> 00:45:29,710 ¿Amor verdadero? 517 00:45:31,040 --> 00:45:33,600 ¿Amor que destroza tu alma? 518 00:45:34,880 --> 00:45:37,920 Crees que el amor trae felicidad. No es asi. 519 00:45:50,760 --> 00:45:51,880 Espere. 520 00:45:54,000 --> 00:45:55,590 Reúnete conmigo mañana... 521 00:45:56,600 --> 00:45:59,240 por el estilo de Long Hill al mediodía. 522 00:46:00,880 --> 00:46:03,110 Entonces te lo contaré todo. 523 00:46:10,760 --> 00:46:11,950 (Ruido sordo) 524 00:46:12,480 --> 00:46:14,360 Es solo Arthur. Tienes que ir. 525 00:46:48,760 --> 00:46:52,230 Helen: Ven afuera. Quiero ver la luna y respirar el aire de la tarde. 526 00:46:55,040 --> 00:46:57,680 Me harán bien, en todo caso. 527 00:46:59,560 --> 00:47:01,680 No debes dejar que te preocupe, Helen. 528 00:47:03,000 --> 00:47:05,670 Seré más cauteloso en el futuro. 529 00:47:05,840 --> 00:47:08,310 Pero debo dejar este lugar, Frederick. 530 00:47:09,320 --> 00:47:11,310 Aquí nunca podré ser feliz. 531 00:47:11,520 --> 00:47:16,120 ¿Y dónde encontrarías un lugar mejor , tan apartado, tan cerca de mí? 532 00:47:18,600 --> 00:47:22,600 No no. No puedo consentir en perderte, Helen. 533 00:47:24,120 --> 00:47:28,120 Debo ir contigo o ir a verte, estés donde estés. 534 00:47:29,240 --> 00:47:31,840 ¿Por qué esta gente no me deja en paz? 535 00:47:34,320 --> 00:47:37,120 Hay tontos entrometidos por todas partes, Helen. 536 00:48:12,770 --> 00:48:17,110 [Esperando a Gilbert en el páramo. ] 537 00:49:13,700 --> 00:49:15,690 Gilbert, necesito hablar contigo. 538 00:49:17,220 --> 00:49:20,050 Por favor, solo por un momento. 539 00:49:25,620 --> 00:49:27,610 ¿Por qué no me conociste en el páramo? 540 00:49:32,100 --> 00:49:34,490 Porque descubrí tu secreto por mí mismo. 541 00:49:36,380 --> 00:49:37,530 Imposible. 542 00:49:39,580 --> 00:49:44,050 Eso es lo que habría dicho, si no lo hubiera visto con mis propios ojos. 543 00:49:44,380 --> 00:49:45,500 ¿Qué? 544 00:49:53,180 --> 00:49:55,330 Te hubiera dicho todo 545 00:49:57,020 --> 00:49:59,530 pero ahora veo que no eres digno de ello. 546 00:50:02,220 --> 00:50:04,420 No me importa lo que pienses de mi. 547 00:50:14,540 --> 00:50:15,570 (Puerta abierta) 548 00:50:30,980 --> 00:50:32,810 ¡Lawrence, retrocede! 549 00:50:40,900 --> 00:50:44,420 Markham, ¿qué estás haciendo, hombre? ¿Por qué esta pelea entre nosotros? 550 00:50:44,500 --> 00:50:46,220 ¿A dónde vas? 551 00:50:46,300 --> 00:50:47,810 Traté de advertirte. 552 00:51:27,700 --> 00:51:29,290 Helen: ¡No! 553 00:51:31,580 --> 00:51:34,250 ¡Fuera de él! ¡Bajate! 554 00:51:35,540 --> 00:51:38,690 intenté decírtelo. Él es mi hermano. 555 00:51:44,480 --> 00:51:48,300 Helen: Aquí, en este refugio de Wildfell, por fin me siento casi libre, 556 00:51:48,890 --> 00:51:52,280 excepto por un cuidado inquietante , el miedo al descubrimiento. 557 00:51:52,770 --> 00:51:56,530 Después de todo lo que me ha sucedido, es difícil volver a visitar el espíritu de mi juventud. 558 00:51:56,610 --> 00:52:00,570 Pero lo dejaré todo ahora como estaba, como una lección para mí. 559 00:52:00,850 --> 00:52:04,560 (Reproducción de música instrumental animada) 560 00:52:25,930 --> 00:52:28,080 (La música termina, la multitud aplaude) 561 00:52:30,910 --> 00:52:35,300 Cuando tenía solo 18 años, mi tía y mi tío me llevaron a Londres para la temporada, 562 00:52:35,390 --> 00:52:39,910 al final del cual era la intención de mi tía tenerme instalado y bien provisto. 563 00:52:39,990 --> 00:52:43,430 Pero era joven y tenía muchas ideas románticas. 564 00:52:44,270 --> 00:52:47,630 Conocidos de la infancia que se habían burlado de un desgarbado niño de 12 años 565 00:52:47,710 --> 00:52:52,500 y rechazó sus intentos de unirse a su deporte que ahora había crecido y cambiado. 566 00:52:53,030 --> 00:52:56,420 Para su sorpresa, yo también. 567 00:53:01,230 --> 00:53:05,540 Recuerda siempre recibir todas las atenciones con frialdad y desapasionada 568 00:53:05,630 --> 00:53:08,780 hasta que hayas determinado y considerado debidamente su valor. 569 00:53:08,870 --> 00:53:10,190 Sí, tía. 570 00:53:10,910 --> 00:53:13,820 Me temo, querida, que tienes demasiada belleza para ser una niña. 571 00:53:13,910 --> 00:53:16,870 Espero que nunca tengas motivos para lamentarlo. 572 00:53:16,950 --> 00:53:18,300 ¿Por qué deberías tenerle miedo, tía? 573 00:53:18,390 --> 00:53:21,270 La belleza atrae invariablemente a la peor clase de hombres 574 00:53:21,350 --> 00:53:23,420 y podría provocar muchos problemas. 575 00:53:23,510 --> 00:53:26,010 ¿Alguna vez te has preocupado de esa manera, tía? 576 00:53:26,050 --> 00:53:28,520 Créeme, Helen, el matrimonio es algo serio. 577 00:53:29,850 --> 00:53:33,810 Sobrina, me gustaría presentarles a mi buen amigo el Sr. Boarham. 578 00:53:33,840 --> 00:53:34,930 Encantado. 579 00:53:40,490 --> 00:53:41,970 (Hombres riendo a carcajadas) 580 00:53:42,050 --> 00:53:45,170 Helen: Recordé a Arthur Huntingdon como un niño atrevido e imprudente, 581 00:53:45,250 --> 00:53:48,290 rodeada entonces, como ahora, de traviesos compañeros. 582 00:53:48,850 --> 00:53:52,040 Mi tía se cuidó mucho de mantenerme alejado de él. 583 00:53:52,410 --> 00:53:56,320 Sus intenciones fueron admirables. Su elección de hombres no lo era. 584 00:53:57,130 --> 00:54:01,560 Todavía me estremezco al recordar la voz del señor Boarham zumbando en mi oído. 585 00:54:02,250 --> 00:54:05,210 ... afectos dudosos, que yo a ti. 586 00:54:05,730 --> 00:54:08,040 Y por otro lado, déjame esperar que mi ... 587 00:54:08,130 --> 00:54:10,250 Helen: Nada podría desalojarlo. 588 00:54:10,450 --> 00:54:11,880 ¿Puedo tener el honor? 589 00:54:16,810 --> 00:54:19,880 Sr. Huntingdon. Me disculpas 590 00:54:20,490 --> 00:54:21,840 Por supuesto mi amor. 591 00:54:22,170 --> 00:54:24,000 Pensé que necesitabas un rescate. 592 00:54:24,410 --> 00:54:25,730 Qué caballeroso. 593 00:54:26,130 --> 00:54:28,800 Mis motivos fueron completamente egoístas, se lo aseguro. 594 00:54:32,730 --> 00:54:36,280 ¿Quién no elegiría bailar con la mujer más bella de la sala? 595 00:55:14,490 --> 00:55:17,000 Tu antiguo novio todavía te mira de cerdo. 596 00:55:17,370 --> 00:55:18,800 Sr. Boarham? 597 00:55:19,170 --> 00:55:20,370 Qué apropiado. 598 00:55:21,210 --> 00:55:23,680 ¿Es siempre tan descortés, señor Huntingdon? 599 00:55:24,010 --> 00:55:25,210 Oh, ¿le favoreces? 600 00:55:25,570 --> 00:55:29,170 Entendí mal. Déjame devolverte a él directamente. 601 00:55:30,330 --> 00:55:33,640 Veo que eres tan malvado como dicen que eres. 602 00:55:33,730 --> 00:55:34,880 Es verdad. 603 00:55:35,930 --> 00:55:39,480 Pero una pequeña charla diaria contigo, estoy seguro, me convertiría en una santa. 604 00:56:07,130 --> 00:56:10,010 No podrías haber encontrado a un hombre con peor reputación. 605 00:56:10,590 --> 00:56:12,500 Se comportó como un perfecto caballero conmigo. 606 00:56:12,590 --> 00:56:15,060 Naturalmente. Los de su tipo siempre lo hacen al principio. 607 00:56:15,150 --> 00:56:17,980 Siempre dependa de un pícaro para seducir. 608 00:56:18,350 --> 00:56:20,710 ¿Qué puede hacer un pobre pícaro seductor , tía? 609 00:56:20,830 --> 00:56:24,430 Si todas las mujeres siguieran tu consejo, la sociedad pronto llegaría a su fin. 610 00:56:25,790 --> 00:56:27,430 ¿Qué opinas del Sr. Boarham? 611 00:56:27,710 --> 00:56:30,510 -¿Señor Boarham? -Un hombre sobrio, sensato y respetable. 612 00:56:30,590 --> 00:56:31,910 -De 50. -40. 613 00:56:31,990 --> 00:56:33,950 -¡Tía! -45, quizás. 614 00:56:34,950 --> 00:56:36,990 Bueno, ¿qué te parece? 615 00:56:37,590 --> 00:56:41,300 No tengo ninguna duda de que el señor Boarham sería un socio digno y devoto 616 00:56:41,390 --> 00:56:42,870 -a lo largo de la peregrinación de la vida. -¿Tú lo haces? 617 00:56:42,950 --> 00:56:46,260 Hago. Lo tengo de la mejor autoridad. Me lo dijo él mismo. 618 00:56:46,350 --> 00:56:47,630 ¿Y que dijiste tu? 619 00:56:48,070 --> 00:56:50,740 Le aseguré que no dejaría de recomendarlo. 620 00:56:50,830 --> 00:56:53,790 a cualquier mujer peregrina de 50 años que encuentre. 621 00:56:56,510 --> 00:56:57,860 (Traqueteo) 622 00:57:05,830 --> 00:57:07,340 ¡Sr. Huntingdon! 623 00:57:11,830 --> 00:57:13,060 Muy bonito. 624 00:57:14,150 --> 00:57:15,630 No esta terminado. 625 00:57:16,510 --> 00:57:17,740 Muy apropiado. 626 00:57:18,230 --> 00:57:20,580 La primavera acaba de abrirse al verano. 627 00:57:21,470 --> 00:57:23,940 La niñez está madurando para convertirse en mujer. 628 00:57:25,190 --> 00:57:26,780 ¿Está soñando con su amada? 629 00:57:26,870 --> 00:57:30,420 imaginando lo tierna y fiel que será con él? 630 00:57:30,790 --> 00:57:34,260 O quizás cuán tierno y fiel será con ella. 631 00:57:35,670 --> 00:57:37,820 Supongo que sí. Los jóvenes tienen muchas esperanzas. 632 00:57:38,270 --> 00:57:40,060 ¿Crees que ella está engañada, entonces? 633 00:57:44,030 --> 00:57:45,580 Podría haberlo dicho una vez. 634 00:57:51,350 --> 00:57:52,670 Ahora digo 635 00:57:55,070 --> 00:57:58,780 dame la chica que amo, y le juraré eterna constancia, 636 00:57:58,870 --> 00:58:01,590 durante el verano, el invierno, la juventud y la vejez. 637 00:58:08,950 --> 00:58:10,430 No puedes mirar esos. 638 00:58:10,830 --> 00:58:13,260 -Son solo bocetos. -Me encantan los bocetos de una niña. 639 00:58:13,350 --> 00:58:15,180 Oh mi palabra. 640 00:58:17,630 --> 00:58:19,110 Lo entendí bastante bien, creo. 641 00:58:19,190 --> 00:58:23,540 Sr. Huntingdon, insisto en que me lo devuelva. Es mía y no tienes derecho a ella. 642 00:58:23,790 --> 00:58:26,460 Como lo valoras tanto, no te lo voy a privar. 643 00:58:26,550 --> 00:58:27,700 Tía: Helen. 644 00:58:28,670 --> 00:58:29,820 ¡Helen! 645 00:58:40,470 --> 00:58:41,670 Helen 646 00:58:42,270 --> 00:58:43,420 Tía. 647 00:58:49,070 --> 00:58:51,220 (Gente charlando) 648 00:58:53,390 --> 00:58:54,900 Helen: A medida que pasaban las semanas, 649 00:58:54,990 --> 00:58:59,740 La desaprobación de mi tía hacia el señor Huntingdon sólo sirvió para aumentar mi fascinación. 650 00:59:00,550 --> 00:59:04,100 Persistió en sus esperanzas de que el señor Boarham me convenciera. 651 00:59:04,670 --> 00:59:08,380 Pero Arthur Huntingdon siempre estuvo en mis pensamientos y sueños. 652 00:59:17,350 --> 00:59:19,630 Esperaba con ansias cada una de nuestras reuniones, 653 00:59:19,870 --> 00:59:23,300 aunque muy pocas veces tuvimos la oportunidad de estar solos juntos. 654 00:59:23,950 --> 00:59:25,910 -Señorita Lawrence. -Señor Hargrave. 655 00:59:26,030 --> 00:59:27,380 -Buena noches. -Lord Lowborough. 656 00:59:27,470 --> 00:59:29,270 -Señorita Lawrence. -Señor Huntingdon. 657 00:59:38,150 --> 00:59:40,950 -Señorita Lawrence. -Señor Boarham. 658 00:59:44,310 --> 00:59:46,620 # Canciones de amor más queridas 659 00:59:47,030 --> 00:59:49,590 # Hermoso recuerdo 660 00:59:50,030 --> 00:59:52,470 # Aunque el verano se ha ido 661 00:59:52,790 --> 00:59:55,260 # Ese ojo risueño # 662 00:59:55,510 --> 00:59:58,420 Helen: Su atención hacia mí fue extrañamente irregular. 663 00:59:58,550 --> 01:00:02,460 A veces me colmaba de cumplidos y aparente afecto. 664 01:00:02,550 --> 01:00:07,540 Pero siempre que Annabella Wilmot estaba en la habitación, él apenas parecía notarme. 665 01:00:08,270 --> 01:00:10,470 # Que es eso para morar 666 01:00:10,550 --> 01:00:13,460 # Protegerás mi alma 667 01:00:13,550 --> 01:00:16,670 # Y consuélame bien 668 01:00:16,750 --> 01:00:22,300 # Esa voz cuyo tono mágico despierta # 669 01:00:24,190 --> 01:00:25,390 Huntingdon: Helen. 670 01:00:29,950 --> 01:00:31,350 ¿Qué es? 671 01:00:31,950 --> 01:00:33,620 No es nada. 672 01:00:33,830 --> 01:00:35,310 ¿Nada? 673 01:00:35,470 --> 01:00:37,460 Nada para usted, Sr. Huntingdon. 674 01:00:39,070 --> 01:00:40,950 ¿Estás seguro de que no es nada para mí? 675 01:00:41,590 --> 01:00:42,910 Por favor déjame 676 01:00:43,550 --> 01:00:45,860 Solo si me dices en qué estabas pensando. 677 01:00:46,790 --> 01:00:49,220 Eres excesivamente impertinente. 678 01:00:50,270 --> 01:00:51,590 ¿Quieres que vaya? 679 01:00:52,750 --> 01:00:54,180 Si. 680 01:00:54,270 --> 01:00:56,020 ¿O debo contarte un secreto? 681 01:00:59,150 --> 01:01:01,270 ¿Quieres que te cuente un secreto, Helen? 682 01:01:02,230 --> 01:01:04,900 ¿Debo decirte que comparado contigo? 683 01:01:04,990 --> 01:01:07,460 Annabella Wilmot es una peonía alardeando 684 01:01:07,870 --> 01:01:10,470 en comparación con un capullo de rosa dulce y salvaje? 685 01:01:11,830 --> 01:01:14,470 ¿Quieres que te diga que te amo hasta la distracción? 686 01:01:16,310 --> 01:01:18,270 ¿Sigo siendo impertinente, Helen? 687 01:01:20,150 --> 01:01:21,350 Por favor. 688 01:01:22,870 --> 01:01:25,430 ¿Quieres que te diga que no puedo vivir sin ti? 689 01:01:26,590 --> 01:01:29,060 -No debes decir esas cosas. -¿Por qué? 690 01:01:29,870 --> 01:01:31,580 Porque no te refieres a ellos. 691 01:01:31,830 --> 01:01:33,180 Oh, pero lo hago. 692 01:01:35,150 --> 01:01:37,220 Nunca signifiqué nada más en mi vida. 693 01:01:53,470 --> 01:01:54,900 Cásate conmigo, Helen. 694 01:02:00,750 --> 01:02:01,950 ¿Qué dices? 695 01:02:06,910 --> 01:02:08,500 Dime que me amas. 696 01:02:34,830 --> 01:02:35,950 Helen. 697 01:02:39,950 --> 01:02:41,430 (Aclararse la garganta) 698 01:02:42,630 --> 01:02:46,420 Le ruego que me disculpe, Sra . Maxwell. No seas demasiado severo conmigo. 699 01:02:46,870 --> 01:02:50,230 Le he estado pidiendo a tu dulce sobrina que me acepte para bien o para mal y ... 700 01:02:51,550 --> 01:02:54,460 me informa que no puede pensar en ello sin el consentimiento de su tía y su tío. 701 01:02:54,500 --> 01:02:57,380 Hablaremos de esto en otro momento, señor. Te buscan en el salón. 702 01:02:57,470 --> 01:03:00,700 Sé que soy un perro presuntuoso al soñar con poseer tal tesoro 703 01:03:00,790 --> 01:03:02,190 pero lo juro 704 01:03:03,590 --> 01:03:08,660 Sacrificaría cuerpo y alma por la felicidad de la dulce Helen. 705 01:03:08,750 --> 01:03:12,350 ¿En cuerpo y alma, señor Huntingdon? Sacrificar tu alma? 706 01:03:12,830 --> 01:03:16,270 -Bueno, daría mi vida. -Eso difícilmente se te pedirá. 707 01:03:17,230 --> 01:03:19,830 -Lo que quiero decir es que nunca he ... -Su significado es transparente, señor. 708 01:03:19,910 --> 01:03:21,260 La compañía te espera. 709 01:03:22,870 --> 01:03:27,900 Es disoluto, aturdido y vanidoso, y derrocha imprudentemente su fortuna. 710 01:03:27,990 --> 01:03:30,790 Realmente creo que su peor vicio es la irreflexión. 711 01:03:30,870 --> 01:03:33,910 Debo decir, Helen, que pensé mejor en tu juicio que en esto. 712 01:03:34,830 --> 01:03:36,110 Lo amo, tía. 713 01:03:39,510 --> 01:03:41,310 Me temo que no es amable. 714 01:03:42,390 --> 01:03:44,220 Solo quiere orientación. 715 01:03:44,430 --> 01:03:46,790 ¿No puedo amar al pecador pero odiar el pecado? 716 01:03:47,830 --> 01:03:50,710 (El órgano toca una melodía procesional) 717 01:04:37,910 --> 01:04:40,030 Me gustaría tenerte en un museo. 718 01:04:43,350 --> 01:04:44,670 Sólo para mí. 719 01:04:56,870 --> 01:04:58,860 Vendría y te miraría. 720 01:05:15,550 --> 01:05:17,060 Mi obra de arte. 721 01:05:22,230 --> 01:05:23,380 Mi mujer. 722 01:05:36,470 --> 01:05:38,030 (Puerta abierta) 723 01:05:38,510 --> 01:05:40,660 Gilbert, la noticia más espantosa. 724 01:05:41,110 --> 01:05:43,020 Es el Sr. Lawrence. Ha sido atacado. 725 01:05:43,110 --> 01:05:46,100 Dicen que tiene la cabeza abierta y el cuerpo cubierto de moretones. 726 01:05:46,190 --> 01:05:47,590 ¡Qué absurdo! 727 01:05:53,150 --> 01:05:54,580 Fuiste tú, ¿no? 728 01:05:59,630 --> 01:06:01,110 Déjame en paz. 729 01:06:03,150 --> 01:06:04,380 ¡Sal! 730 01:06:23,630 --> 01:06:25,190 (Huntingdon se ríe) 731 01:06:28,510 --> 01:06:30,020 ¿Qué estás pensando? 732 01:06:31,070 --> 01:06:32,140 Oh, no es nada. 733 01:06:32,990 --> 01:06:34,030 Dime. 734 01:06:36,670 --> 01:06:40,270 (Suspirando) En realidad, estaba pensando en alguien que solía conocer. 735 01:06:41,750 --> 01:06:43,420 Lady Eleanor Fane. 736 01:06:44,430 --> 01:06:45,500 Fane? 737 01:06:46,670 --> 01:06:50,580 Eso fue hace muchos años. No puedo pensar por qué debería aparecer en mi mente ahora. 738 01:06:52,220 --> 01:06:53,580 Ella era... 739 01:06:55,630 --> 01:06:56,950 ¿Lo que mi amor? 740 01:06:59,590 --> 01:07:00,910 ¿Era ella qué? 741 01:07:01,910 --> 01:07:03,470 Tú y ella... 742 01:07:05,430 --> 01:07:06,700 ¿Estabas ...? 743 01:07:10,550 --> 01:07:11,700 Pobre amor. 744 01:07:14,550 --> 01:07:16,350 No quería molestarte. 745 01:07:19,350 --> 01:07:22,580 No tiene importancia. Tenía un marido tan viejo y espantoso. 746 01:07:25,310 --> 01:07:26,740 ¿Ella estaba casada? 747 01:07:27,470 --> 01:07:29,380 Bueno, no parezcas tan severo. 748 01:07:32,310 --> 01:07:35,300 ¿Es tan perverso hacer feliz a alguien? 749 01:07:36,220 --> 01:07:39,350 ¿Cómo podría hacerla feliz engañar a su marido? 750 01:07:42,110 --> 01:07:43,590 Te lo aseguro, lo hizo. 751 01:07:46,070 --> 01:07:47,470 No te preocupes, mi ángel. 752 01:07:48,030 --> 01:07:49,460 No me preocupo por ella ahora. 753 01:07:50,910 --> 01:07:55,860 Te juro que nunca amé a ninguno de ellos ni la mitad de lo que te amo a ti. 754 01:07:57,430 --> 01:08:00,460 Si hubiera sabido todo esto antes, nunca me habría casado contigo. 755 01:08:01,430 --> 01:08:03,580 - (Riéndose) ¿No es así, mi ángel? -No. 756 01:08:06,990 --> 01:08:08,310 (Suspirando) 757 01:08:09,030 --> 01:08:12,220 Sabes, Helen, si te creyera , me enojaría mucho. 758 01:08:17,990 --> 01:08:19,340 Pero afortunadamente no lo hago. 759 01:08:30,110 --> 01:08:32,500 Ahora mira cómo deja que él la atrape. 760 01:08:35,030 --> 01:08:36,260 Pobre Lowborough. 761 01:08:36,790 --> 01:08:38,620 El pobre tonto está bastante enamorado. 762 01:08:38,870 --> 01:08:42,020 -Él cree que ella está enamorada de él. -Pero ¿no es así? 763 01:08:42,110 --> 01:08:45,390 Esa es la crema de la broma. La pícara astuta no ama nada de él, 764 01:08:45,660 --> 01:08:48,060 pero su título y su deliciosa sede familiar. 765 01:08:48,700 --> 01:08:51,750 -¿Cómo lo sabes? -Me lo dijo ella misma. 766 01:08:51,830 --> 01:08:55,300 -No veo nada de qué reírme. -Me estoy riendo de ti ahora, mi amor. 767 01:09:06,470 --> 01:09:07,950 (Pasos acercándose) 768 01:09:10,390 --> 01:09:13,030 -Helen. -Annabella. 769 01:09:13,630 --> 01:09:17,860 Perdone esta intromisión, pero no podía esperar para contarles mi noticia. 770 01:09:18,630 --> 01:09:19,950 ¿Qué piensas? 771 01:09:20,030 --> 01:09:24,500 Lord Lowborough me ha propuesto matrimonio y me ha complacido aceptarlo. 772 01:09:26,070 --> 01:09:27,300 ¿No me envidias? 773 01:09:29,180 --> 01:09:30,620 ¿Lo amas? 774 01:09:31,310 --> 01:09:33,270 Sí, claro. 775 01:09:34,350 --> 01:09:36,790 ¿Crees que serás una buena esposa para él? 776 01:09:36,870 --> 01:09:38,100 Pues lo mejor. 777 01:09:40,310 --> 01:09:42,580 Entonces espero que sean muy felices juntos. 778 01:09:44,070 --> 01:09:45,180 Deberíamos. 779 01:09:46,350 --> 01:09:48,500 Tan feliz como tú y Huntingdon. 780 01:09:56,140 --> 01:09:57,820 ¿Por qué es este un barrio tan aburrido? 781 01:09:58,510 --> 01:10:01,420 Solo cuando viene mi hermano veo algo de sociedad. 782 01:10:01,510 --> 01:10:03,180 (Hombres charlando en la habitación de al lado) 783 01:10:03,270 --> 01:10:05,870 Supongo que estarás yendo y viniendo constantemente de Londres. 784 01:10:05,900 --> 01:10:07,050 De ningún modo. 785 01:10:07,610 --> 01:10:09,440 Nos conviene la vida en el campo. 786 01:10:10,210 --> 01:10:13,040 -Estamos bastante contentos de quedarnos en casa. -¿De Verdad? 787 01:10:14,090 --> 01:10:17,800 Nunca supe que Huntingdon permanecería aquí más de tres meses en un año entero. 788 01:10:18,360 --> 01:10:20,650 HOMBRES: ... ocho, nueve, diez! 789 01:10:23,490 --> 01:10:25,690 Venga. Ahora tú, Lowborough. 790 01:10:25,770 --> 01:10:27,400 ¡No! No, déjame ir. 791 01:10:27,490 --> 01:10:30,130 No lo haré. Te lo he dicho , he tomado una decisión. 792 01:10:30,210 --> 01:10:33,670 Llegando a ser una epidemia regular , este asunto del matrimonio. 793 01:10:33,880 --> 01:10:36,090 Huntingdon: Brindis. Annabella. 794 01:10:36,690 --> 01:10:38,360 TODOS: Annabella. 795 01:10:38,650 --> 01:10:42,110 Entiendo que merecen las felicitaciones , Helen. 796 01:10:45,690 --> 01:10:46,880 Oh, perdóname. 797 01:10:47,450 --> 01:10:49,360 ¿Se suponía que era un secreto? 798 01:10:50,290 --> 01:10:52,650 Huntingdon es siempre tan indiscreto. 799 01:11:02,790 --> 01:11:05,590 Quisiera un pajarito hogareño manso 800 01:11:05,660 --> 01:11:10,620 que me dejaría ir a donde quisiera, hacer lo que quisiera, y ni una palabra de queja. 801 01:11:11,140 --> 01:11:14,750 Bueno, búscame uno de esos y podría sentir la tentación. 802 01:11:17,250 --> 01:11:18,290 Millicent. 803 01:11:18,890 --> 01:11:20,610 -¿OMS? -La hermana de Hargrave. 804 01:11:20,850 --> 01:11:23,880 Dime, Hargrave, ¿qué pasa con Millicent para los viejos Sombrereros? Adecuado para él. 805 01:11:23,960 --> 01:11:25,400 Oh, absolutamente. 806 01:11:25,810 --> 01:11:28,610 La chica más mansa que jamás hayas encontrado. La amarías. 807 01:11:30,520 --> 01:11:33,000 Solo di la palabra y la tendrás , viejo. 808 01:11:33,440 --> 01:11:36,050 -Millicent. -Millicent. 809 01:11:36,130 --> 01:11:38,170 -Millicent. -Millicent. 810 01:11:38,930 --> 01:11:40,730 HOMBRES: ¡Millicent! 811 01:11:41,130 --> 01:11:42,960 (Hombres riendo estridentemente) 812 01:11:48,410 --> 01:11:49,840 Hattersley: Una cosita bonita. 813 01:11:54,930 --> 01:11:56,880 (Inaudible) 814 01:12:01,410 --> 01:12:04,320 ¿Le cuentas a Annabella Wilmot todos nuestros asuntos privados? 815 01:12:04,520 --> 01:12:06,960 Oh, no, mi amor, solo los trozos picantes. 816 01:12:10,570 --> 01:12:13,920 La mayor parte de nuestra vida privada es tan insoportablemente virtuosa, 817 01:12:14,000 --> 01:12:16,760 No debería soñar con admitírselo a nuestros amigos. 818 01:12:26,850 --> 01:12:31,000 Hattersley: Admirable disciplina matrimonial , anciano. Admirable. 819 01:12:52,570 --> 01:12:54,240 Helen, cariño. 820 01:13:11,440 --> 01:13:12,650 Mi amor. 821 01:13:15,210 --> 01:13:16,270 Mi amor. 822 01:13:27,000 --> 01:13:29,000 Soy un bruto, lo sé. 823 01:13:30,690 --> 01:13:32,730 -Arthur ... -No lo decía en serio. 824 01:13:47,520 --> 01:13:48,920 Perdóname. 825 01:13:56,650 --> 01:13:57,690 Rachel. 826 01:13:59,170 --> 01:14:01,130 Dile a Richards que se apresure con el entrenador. 827 01:14:02,410 --> 01:14:04,690 ¿El entrenador? ¿A dónde vas? 828 01:14:04,890 --> 01:14:06,240 A Londres. 829 01:14:06,330 --> 01:14:07,810 ¿Y nuestros invitados? 830 01:14:07,890 --> 01:14:10,040 Bueno, yo los acompaño en esta misma hora. 831 01:14:10,610 --> 01:14:11,800 ¿Puedo ir? 832 01:14:13,090 --> 01:14:17,240 No hay necesidad de eso, mi amor. Tengo un pequeño negocio con mi abogado. 833 01:14:17,930 --> 01:14:19,650 Propiedad para vender. 834 01:14:21,210 --> 01:14:22,560 Déjame ir contigo. 835 01:14:23,290 --> 01:14:27,130 ¿Y aburrirte, amor mío, en el viciado aire de Londres? 836 01:14:27,730 --> 01:14:29,610 Sabes cuánto odias el aire de Londres. 837 01:14:30,090 --> 01:14:33,360 Hay lugares que podría visitar, gente que podría ver. Arthur, ¡por favor! 838 01:14:33,440 --> 01:14:35,750 Helen, sobre tu salud, ya sabes, 839 01:14:35,850 --> 01:14:38,570 Depende de la salud, si no de la vida, de nuestra esperanza futura. 840 01:14:40,690 --> 01:14:44,480 No deseo tenerlo prisionero en casa si está feliz de estar fuera. 841 01:14:44,570 --> 01:14:46,290 Oh, ¿te preocupas por mí? 842 01:14:46,770 --> 01:14:48,250 Pues bien, en ese caso ... 843 01:14:53,090 --> 01:14:56,080 te prometo que volveré antes de que te des cuenta de que me he ido. 844 01:15:03,810 --> 01:15:06,170 Helen: Arthur estuvo fuera más de dos meses. 845 01:15:06,610 --> 01:15:07,880 Rara vez escribía 846 01:15:07,960 --> 01:15:10,800 y cuando lo hizo, me dijo poco sobre lo que estaba haciendo. 847 01:15:11,210 --> 01:15:14,250 Pero no necesitaba sus cartas para imaginarme el tipo de vida que llevaba. 848 01:15:14,330 --> 01:15:19,640 entre todos sus disolutos compañeros, bebiéndose hasta el olvido, y peor. 849 01:15:30,050 --> 01:15:34,400 Cuando finalmente regresó, deseé reprenderlo por su negligencia. 850 01:15:35,000 --> 01:15:38,080 Pero seguía siendo mi marido y el padre de mi hijo. 851 01:15:38,770 --> 01:15:40,810 Viéndolo parado ahí 852 01:15:41,090 --> 01:15:45,160 su belleza extrañamente disminuida, anticipando ya el perdón, 853 01:15:45,480 --> 01:15:47,400 mi corazón se llenó de piedad. 854 01:15:48,330 --> 01:15:50,560 Fue todo lo que pude hacer para abrazarlo. 855 01:15:56,960 --> 01:15:58,290 (Sollozando) Arthur. 856 01:16:07,210 --> 01:16:08,960 (Tocando alegremente a dúo) 857 01:16:11,370 --> 01:16:12,400 Bueno. 858 01:16:19,050 --> 01:16:20,250 G agudo. 859 01:16:23,290 --> 01:16:24,440 Si. 860 01:16:27,960 --> 01:16:29,370 (Jugando fuera de tono) 861 01:16:29,440 --> 01:16:31,040 Oh maldita sea. 862 01:16:32,130 --> 01:16:34,170 Es inutil. No tengo paciencia para eso. 863 01:16:36,480 --> 01:16:38,400 Solo necesitas un poco de práctica. 864 01:16:43,290 --> 01:16:46,250 He invitado a algunos de los viejos . Espero que no te importe. 865 01:16:47,520 --> 01:16:49,880 No he visto a Lowborough desde que se casó. 866 01:16:50,730 --> 01:16:53,480 Pensé que sería bastante divertido ver cómo le gustaba. 867 01:16:58,770 --> 01:17:01,360 Pobre Lowborough. Tan ciego. 868 01:17:02,610 --> 01:17:05,400 Bueno, al menos está en buena compañía. 869 01:17:05,690 --> 01:17:07,920 (Tocando pieza instrumental suave en piano) 870 01:17:14,050 --> 01:17:15,040 Huntingdon: Annabella. 871 01:17:23,770 --> 01:17:24,960 (Riéndose) 872 01:17:26,350 --> 01:17:28,910 Supongo que me espera una de tus conferencias. 873 01:17:28,990 --> 01:17:32,830 No es una broma, Arthur, a menos que pienses que es una broma para torturarme. 874 01:17:32,910 --> 01:17:34,470 Amor, ven ahora! 875 01:17:36,990 --> 01:17:38,140 Perdóname, Helen. 876 01:17:41,870 --> 01:17:43,860 Querida Helen, perdóname. 877 01:17:44,660 --> 01:17:47,820 Prometo que nunca, nunca lo volveré a hacer. 878 01:17:48,750 --> 01:17:50,580 Crees que todo es tan divertido. 879 01:17:50,660 --> 01:17:52,220 No es nada, te lo digo. 880 01:17:52,310 --> 01:17:54,450 -¡No hagas tanto alboroto! -¡Nada! 881 01:17:54,550 --> 01:17:57,300 ¿Coqueteando con una mujer frente a la cara de su marido? 882 01:17:58,070 --> 01:18:00,270 ¿Qué pasa con sus votos matrimoniales ? ¿También son nada? 883 01:18:00,350 --> 01:18:02,020 Pero eres tú quien rompe los votos matrimoniales. 884 01:18:02,110 --> 01:18:04,500 Honra y obedece. ¿Recuerda? 885 01:18:05,550 --> 01:18:07,380 No seré dictado por ti. 886 01:18:07,470 --> 01:18:08,700 ¿Qué harás? 887 01:18:09,140 --> 01:18:10,550 Continuar hasta que te odie 888 01:18:10,630 --> 01:18:12,220 Nunca me odiarás, Helen. 889 01:18:15,110 --> 01:18:16,910 No puedes odiarme, ¿verdad? 890 01:18:17,430 --> 01:18:18,660 ¿Puedes? 891 01:18:26,590 --> 01:18:27,870 (Golpe de puerta) 892 01:18:39,110 --> 01:18:41,830 Tu marido estuvo muy feliz anoche, Helen. 893 01:18:43,550 --> 01:18:44,980 ¿Es así a menudo? 894 01:18:45,180 --> 01:18:46,220 No. 895 01:18:47,130 --> 01:18:49,170 Y no volverá a serlo. 896 01:18:50,470 --> 01:18:52,430 Le diste un sermón, ¿verdad? 897 01:18:52,570 --> 01:18:55,090 Pensé que se veía un poco abatido. 898 01:18:59,670 --> 01:19:01,390 Helen, has estado llorando. 899 01:19:02,870 --> 01:19:05,340 Nada como unas lágrimas para recuperarlos. 900 01:19:05,990 --> 01:19:08,550 Nunca lloro por el efecto. ¿Vos si? 901 01:19:09,590 --> 01:19:11,870 Yo nunca lloro en absoluto. No hay necesidad. 902 01:19:12,910 --> 01:19:16,220 Pero haría llorar a Lowborough si intentara algo así. 903 01:19:17,150 --> 01:19:18,780 No es que deba preocuparme. 904 01:19:19,150 --> 01:19:21,220 Adora el suelo que pisé. 905 01:19:21,710 --> 01:19:24,100 ¿Estás seguro de que mereces ser adorado? 906 01:19:25,630 --> 01:19:27,380 Oh, lo dudo mucho. 907 01:19:28,110 --> 01:19:32,260 ¿Pero estás seguro de que el querido Huntingdon se merece todo el amor que le das? 908 01:19:44,230 --> 01:19:45,220 Conductor. 909 01:19:57,910 --> 01:20:00,140 Mujercita agradable, esa Millicent. 910 01:20:00,670 --> 01:20:02,900 Deberías intentar parecerte más a ella, mi amor. 911 01:20:03,670 --> 01:20:06,580 Hattersley jura que no hay tal joya en toda Inglaterra. 912 01:20:06,670 --> 01:20:07,740 ¿Él la ama? 913 01:20:07,820 --> 01:20:10,220 A la distracción. Casi tanto como su caballo. 914 01:20:10,630 --> 01:20:12,160 Dio 2.000 guineas por eso. 915 01:20:40,861 --> 01:20:41,995 Lo siento. 916 01:20:44,099 --> 01:20:47,262 Siempre lo lamentas. 917 01:21:20,577 --> 01:21:22,022 Arthur, no lo hagas. Por favor. 918 01:21:36,195 --> 01:21:38,822 -No, no lo hagas. No, no, no, no. -Lo siento. 919 01:21:38,857 --> 01:21:41,449 (Frenéticamente) No, no lo hagas. No, no, no, no, por favor, no lo hagas. 920 01:21:41,484 --> 01:21:44,595 -Oh si. Si. -¡No! ¡No, el bebé! ¡No lo hagas! ¡No lo hagas! 921 01:22:05,164 --> 01:22:06,795 Maldita cosa. 922 01:22:14,976 --> 01:22:16,060 Lo siento. 923 01:22:32,450 --> 01:22:34,670 -Buenos días, Mary. -Señora. Huntingdon. 924 01:23:01,290 --> 01:23:04,490 Huntingdon: He ido a Londres unos días porque no puedo ser feliz aquí. 925 01:23:04,570 --> 01:23:07,530 Es una cosa miserable cuando un hombre sabe que su esposa no lo ama. 926 01:23:07,610 --> 01:23:10,200 Confía en que estarás de mejor humor cuando regrese. 927 01:23:10,850 --> 01:23:12,410 (Gemido agonizante) 928 01:23:28,530 --> 01:23:30,040 (Llanto de bebé) 929 01:24:09,770 --> 01:24:11,360 Qué cuadro tan maravilloso. 930 01:24:11,890 --> 01:24:15,080 Madre, hijo y fiel criado. 931 01:24:16,450 --> 01:24:17,770 Sr. Hargrave. 932 01:24:19,770 --> 01:24:21,520 Es un chico muy bonito. 933 01:24:22,290 --> 01:24:25,490 Rachel, hace frío. Debería acogerlo ahora. 934 01:24:27,570 --> 01:24:31,330 Me temo que debe estar solo aquí, con Huntingdon tan a menudo ausente. 935 01:24:32,200 --> 01:24:35,760 Me pregunto si puede mantenerse alejado de todo esto. 936 01:24:37,680 --> 01:24:39,600 Lo espero de regreso muy pronto. 937 01:24:39,720 --> 01:24:42,200 De hecho, recibí una carta de él esta mañana. 938 01:24:43,850 --> 01:24:46,640 Ojalá fuera el tipo de cosas que podría mostrarle a una dama. 939 01:24:47,290 --> 01:24:49,520 Pero me dice que planea regresar la semana que viene. 940 01:24:50,890 --> 01:24:53,330 Me lo dice cada vez que escribe. 941 01:24:53,490 --> 01:24:55,290 De Verdad? Qué parecido a él. 942 01:24:56,530 --> 01:25:00,120 ¿Es posible, Sra. Huntingdon, que pueda regocijarse por su regreso? 943 01:25:00,970 --> 01:25:02,720 Por supuesto, Sr. Hargrave. 944 01:25:03,090 --> 01:25:04,840 ¿No es mi marido? 945 01:25:14,330 --> 01:25:18,290 Helen: En verdad, sentí menos alegría que aprensión por el regreso de Arthur. 946 01:25:20,680 --> 01:25:21,890 Huntingdon: ¡Helen! 947 01:25:23,370 --> 01:25:24,720 ¡Helen! 948 01:25:24,890 --> 01:25:27,010 Helen: Se había mantenido alejado tanto tiempo, 949 01:25:27,330 --> 01:25:29,290 Sentí que deberíamos ser extraños. 950 01:25:29,370 --> 01:25:32,490 (Gritando furiosamente) ¿No voy a recibir una bienvenida en mi propia casa? 951 01:25:33,250 --> 01:25:35,240 Rachel, ven aquí. 952 01:25:37,930 --> 01:25:39,680 Maldita sea, vieja bruja. 953 01:25:39,930 --> 01:25:41,490 ¡Tira más fuerte! 954 01:25:42,450 --> 01:25:43,640 Arturo. 955 01:25:47,330 --> 01:25:49,000 ¿Dónde has estado? 956 01:25:51,410 --> 01:25:53,870 -Necesito una bebida. -Arthur, por favor. 957 01:25:53,970 --> 01:25:56,680 ¡No empieces a sermonearme ya, mujer! 958 01:25:56,770 --> 01:25:58,520 ¡Tráeme una maldita bebida! 959 01:26:01,810 --> 01:26:04,200 (Tosiendo) 960 01:26:27,930 --> 01:26:29,440 Eso es mejor. 961 01:26:29,970 --> 01:26:31,010 Ven conmigo. 962 01:26:31,570 --> 01:26:32,770 ¿Qué? 963 01:26:33,570 --> 01:26:34,720 Piso de arriba. 964 01:26:37,570 --> 01:26:39,200 Me has estado extrañando, ¿verdad? 965 01:26:49,410 --> 01:26:50,890 Te he extrañado. 966 01:26:52,720 --> 01:26:55,850 Tú y tu delicada bondad. 967 01:26:57,370 --> 01:26:58,880 Y tu piel. 968 01:27:12,010 --> 01:27:13,120 Ahí. 969 01:27:25,770 --> 01:27:27,360 ¿No es encantador? 970 01:27:38,770 --> 01:27:40,680 (Llorando débilmente) 971 01:27:43,250 --> 01:27:44,680 Suavemente, suavemente. 972 01:27:48,010 --> 01:27:49,290 Hola. 973 01:27:51,050 --> 01:27:52,850 Hola, soy tu papá. 974 01:27:53,050 --> 01:27:54,250 (Llorando más fuerte) 975 01:27:54,330 --> 01:27:55,450 Papá. 976 01:27:55,970 --> 01:27:57,770 Tómalo. Tu lo tomas. 977 01:28:04,090 --> 01:28:05,570 (Calla suavemente) 978 01:28:05,770 --> 01:28:07,910 ¿No puedes evitar que haga ese maldito ruido? 979 01:28:10,010 --> 01:28:11,410 Necesita dormir. 980 01:28:15,770 --> 01:28:17,910 Hay más en un minuto 981 01:28:18,160 --> 01:28:22,370 prodigado en esa pequeña ostra sin sentido e ingrata que me das en un mes. 982 01:28:30,890 --> 01:28:33,280 -Ahora eres igual. -¿Estamos? 983 01:29:05,290 --> 01:29:06,330 ¡Maldito seas! 984 01:29:06,410 --> 01:29:09,400 ¡Maldito idiota! 985 01:29:09,970 --> 01:29:11,720 Arthur, no pudo evitarlo. 986 01:29:13,130 --> 01:29:15,120 Gracias, Benson. Eso sería todo. 987 01:29:25,010 --> 01:29:28,080 ¿Cómo te atreves a tomar parte de un sirviente en mi contra? 988 01:29:31,530 --> 01:29:36,720 ¿Cómo puedes preocuparte por un bruto estúpido e insensible como ese? 989 01:29:36,810 --> 01:29:40,720 ¿Cuándo mis nervios están siendo destrozados por sus equivocados errores? 990 01:29:41,770 --> 01:29:44,000 No sabía que sufrías de nervios. 991 01:29:44,330 --> 01:29:47,200 Oh, ¿crees que yo no debería tener los nervios tan bien como tú? 992 01:29:50,050 --> 01:29:53,490 Tu ... no tienes nada que hacer 993 01:29:55,130 --> 01:29:58,010 pero quédate en casa y cuídate. 994 01:29:59,930 --> 01:30:01,840 Y cuando mi cabeza se parta 995 01:30:03,370 --> 01:30:06,090 te preocupas más por el sirviente que por mí. 996 01:30:09,250 --> 01:30:12,930 Quizás si tomaras un poco menos de vino, podrías ... 997 01:30:13,010 --> 01:30:14,970 Por Jove, si empiezas con eso de nuevo, 998 01:30:15,050 --> 01:30:18,330 Pediré seis botellas y me las beberé antes de acostarme. 999 01:30:21,930 --> 01:30:26,870 Qué vergüenza que un hombre fuerte como tú se reduzca a ese estado. 1000 01:30:29,450 --> 01:30:31,330 Si supieras todo mi niña 1001 01:30:32,450 --> 01:30:35,280 preferirías preguntarte si lo soporto tan bien como lo hago. 1002 01:30:36,010 --> 01:30:38,160 He vivido más en estos cuatro meses, Helen, 1003 01:30:38,250 --> 01:30:40,720 de lo que has vivido en todo el curso de tu existencia, 1004 01:30:40,810 --> 01:30:42,850 o lo haré hasta el final de tus días. 1005 01:30:42,930 --> 01:30:45,890 Así que debo esperar pagar por ello de alguna forma. 1006 01:30:45,970 --> 01:30:47,930 ¿No ves que te está matando? 1007 01:30:48,250 --> 01:30:51,000 Oh no. No, no es esto. 1008 01:30:51,680 --> 01:30:53,910 No es esto lo que me está matando. 1009 01:30:55,050 --> 01:30:56,400 ¡Eres tu! 1010 01:30:59,770 --> 01:31:02,040 ¡Tú eres el que me está matando! 1011 01:31:05,850 --> 01:31:09,050 ¿Por qué siempre debes juzgarme, Helen? 1012 01:31:10,090 --> 01:31:12,520 ¿Por qué no puedes simplemente amarme? 1013 01:31:25,770 --> 01:31:29,370 Querida Helen, ¿por qué lloras? 1014 01:31:32,720 --> 01:31:34,320 Sabes que te quiero. 1015 01:31:36,370 --> 01:31:37,600 ¿Vos si? 1016 01:31:39,640 --> 01:31:41,080 Sabes que lo hago. 1017 01:31:45,090 --> 01:31:46,490 Oh, Arthur. 1018 01:31:48,450 --> 01:31:51,840 Si tan solo te quisieras a ti mismo tanto como yo te amo. 1019 01:32:04,250 --> 01:32:06,560 Quizás me conozca demasiado bien. 1020 01:32:24,970 --> 01:32:28,490 Helen: Con el paso de los años, las ausencias de Arthur se hicieron más largas. 1021 01:32:29,290 --> 01:32:34,120 Pasé muchos meses solo en esa gran casa, con mi hijo mi único consuelo. 1022 01:32:34,890 --> 01:32:38,640 Todavía amaba a mi esposo. Y a su manera, me amaba. 1023 01:32:38,720 --> 01:32:39,800 ¡Papá! ¡Papá! 1024 01:32:39,890 --> 01:32:44,090 Oh, pero qué diferente del amor que pude haber dado, y una vez esperé recibir. 1025 01:32:44,610 --> 01:32:45,960 Ahora, muchacho. 1026 01:32:47,720 --> 01:32:51,120 Llegué a apreciar la tranquilidad de la casa vacía, 1027 01:32:51,410 --> 01:32:54,400 que solo se molestó cuando los amigos de Arthur vinieron a visitarlo. 1028 01:32:54,490 --> 01:32:56,640 Helen, querida, ¿cómo estás? 1029 01:32:57,570 --> 01:32:59,160 Ha pasado tanto tiempo. 1030 01:33:01,250 --> 01:33:03,640 -Señora. Huntingdon. -Señora. Huntingdon. 1031 01:33:10,530 --> 01:33:12,760 (Hombres cantando borrachos) 1032 01:33:12,850 --> 01:33:14,040 Jorge... 1033 01:33:17,490 --> 01:33:19,320 ¿Por qué no vas y te unes a los hombres? 1034 01:33:19,680 --> 01:33:22,490 Pareces tan tonto para estar siempre pendiente de las mujeres. 1035 01:33:22,570 --> 01:33:23,680 Muy bien. 1036 01:33:23,770 --> 01:33:27,450 Ya que mi presencia te es desagradable , te aliviaré de ella. 1037 01:33:35,370 --> 01:33:39,080 Te vendría bien, Annabella, que volviera a sus viejos hábitos. 1038 01:33:39,160 --> 01:33:40,760 Entonces lo lamentarías. 1039 01:33:41,130 --> 01:33:42,350 De lo contrario, 1040 01:33:42,490 --> 01:33:46,200 No me importaría si Su Señoría considerara oportuno emborracharme a ciegas todas las noches. 1041 01:33:46,720 --> 01:33:49,450 Huntingdon: Bájate. ¡Sal! 1042 01:33:51,090 --> 01:33:52,520 Aquí estás. Venga. 1043 01:33:52,610 --> 01:33:55,570 Vamos, te vas a divertir , aunque lo odies. 1044 01:33:55,640 --> 01:33:57,470 ¡Quítate de encima, borracho idiota! 1045 01:33:57,570 --> 01:33:58,720 Ralph. 1046 01:33:58,930 --> 01:34:00,520 Por favor deje de. 1047 01:34:01,050 --> 01:34:03,160 Hattersley: ¿Qué te pasa? 1048 01:34:03,890 --> 01:34:05,800 Por que estas llorando 1049 01:34:06,770 --> 01:34:09,370 -No estoy llorando. -No me mientas. 1050 01:34:09,770 --> 01:34:12,370 ¡Dime! Por que estas llorando 1051 01:34:12,450 --> 01:34:14,520 Ralph, por favor. Ahora no estamos en casa. 1052 01:34:14,610 --> 01:34:17,200 -¡Dime! Dime. -¿Cómo puedes dejar que trate así a tu hermana? 1053 01:34:17,290 --> 01:34:20,720 -Hargrave: Vamos, Sombrereros, déjala en paz. -Muestra algo de respeto. 1054 01:34:21,370 --> 01:34:22,770 Es tu propia esposa. 1055 01:34:32,570 --> 01:34:35,160 Sr. Hargrave, ¿ha visto a mi marido? 1056 01:34:35,410 --> 01:34:36,680 No desde... 1057 01:34:37,890 --> 01:34:39,930 No desde que salió. 1058 01:34:40,570 --> 01:34:41,800 ¿Fuera de? 1059 01:34:42,770 --> 01:34:44,360 Dijo que necesitaba un poco de aire. 1060 01:35:06,930 --> 01:35:08,440 Oh cariño. 1061 01:35:12,250 --> 01:35:13,390 Helen. 1062 01:35:14,680 --> 01:35:16,160 ¿Te asusté? 1063 01:35:18,610 --> 01:35:20,120 ¿Qué estás haciendo aquí? 1064 01:35:21,770 --> 01:35:23,640 Vas a coger un resfriado. Vuelve adentro. 1065 01:35:23,720 --> 01:35:25,930 Tonterías, es una noche gloriosa. 1066 01:35:26,640 --> 01:35:28,600 Atrapa tu muerte, criatura loca. 1067 01:35:29,410 --> 01:35:30,560 Por favor. 1068 01:35:31,130 --> 01:35:32,800 Vuelve con tus invitados. 1069 01:35:33,010 --> 01:35:35,370 -¿Estás entrando? -En un minuto. 1070 01:36:26,640 --> 01:36:29,290 -No podemos quedarnos aquí. -Lo sé, la vi. 1071 01:36:29,410 --> 01:36:30,970 Te vi besándola. 1072 01:36:31,050 --> 01:36:33,330 No pude evitarlo. Y además... 1073 01:36:34,850 --> 01:36:38,120 ¿No he tenido que verte besar al idiota de tu marido 100 veces? 1074 01:36:38,200 --> 01:36:39,360 Si. 1075 01:36:41,290 --> 01:36:44,010 Pero todavía la amas, ¿no? 1076 01:36:44,090 --> 01:36:47,530 No, en absoluto, lo juro por todo lo sagrado. 1077 01:37:04,050 --> 01:37:05,280 (Huntingdon tosiendo) 1078 01:37:07,050 --> 01:37:08,200 Arturo. 1079 01:37:12,090 --> 01:37:14,240 Ven aca. Quiero hablar contigo. 1080 01:37:20,290 --> 01:37:22,010 Qué estás haciendo... 1081 01:37:23,400 --> 01:37:26,160 sentado aquí solo en la oscuridad? 1082 01:37:29,770 --> 01:37:31,050 Pareces un fantasma. 1083 01:37:34,530 --> 01:37:36,010 ¿No quieres sentarte? 1084 01:37:57,290 --> 01:37:58,880 Te dejaria esta noche 1085 01:38:00,920 --> 01:38:04,320 y nunca más volveré bajo este techo, sino por mi hijo. 1086 01:38:06,570 --> 01:38:08,320 ¿De qué estás hablando, Helen? 1087 01:38:09,490 --> 01:38:10,920 Lo sabes muy bien. 1088 01:38:13,920 --> 01:38:15,970 Te vi y te escuché esta noche. 1089 01:38:17,570 --> 01:38:18,720 Ustedes dos. 1090 01:38:21,450 --> 01:38:22,650 ¡Ah! 1091 01:38:25,360 --> 01:38:27,490 Bueno, ¿qué pasa con eso? 1092 01:38:29,840 --> 01:38:34,720 Déjame llevarme a mi hijo y lo que queda de mi dinero, y me voy. 1093 01:38:34,810 --> 01:38:36,090 ¿Ir a donde? 1094 01:38:36,170 --> 01:38:39,840 En cualquier lugar donde podamos estar a salvo de su influencia contaminante. 1095 01:38:43,010 --> 01:38:44,070 No. 1096 01:38:44,810 --> 01:38:46,530 Maldita sea, no lo haré. No. 1097 01:38:49,920 --> 01:38:51,570 Entonces, déjame llevarme a mi hijo. 1098 01:38:51,690 --> 01:38:55,450 No, no tú, no él, no el dinero, nada. Tu eres mi esposa. 1099 01:38:56,360 --> 01:38:59,520 ¿Crees que me convertiré en el hazmerreír por tu culpa? 1100 01:38:59,770 --> 01:39:03,000 -No he creado ningún escándalo. -Y tampoco lo hará. 1101 01:39:05,810 --> 01:39:07,320 Eso depende de ti. 1102 01:39:11,690 --> 01:39:13,400 No me amenaces. 1103 01:39:21,530 --> 01:39:22,960 (Asfixia) 1104 01:39:25,570 --> 01:39:28,530 `` Y con mi cuerpo te adoro ''. 1105 01:39:29,170 --> 01:39:30,450 ¿Recuerdas, Helen? 1106 01:39:31,490 --> 01:39:32,880 Prometiste. 1107 01:40:13,490 --> 01:40:15,810 No quiero que nunca más me toques. 1108 01:40:32,920 --> 01:40:40,210 (Caballo y carruaje acercándose) 1109 01:40:47,650 --> 01:40:49,940 - Sube la silla - Derecha. - Siga adelante. 1110 01:41:02,873 --> 01:41:04,160 ¿Cómo es que lo cierras? 1111 01:41:06,080 --> 01:41:07,574 ¿Es una invitación? 1112 01:41:08,424 --> 01:41:11,417 ¿Debo tomarlo como una invitación de marido a mujer? 1113 01:41:11,985 --> 01:41:14,015 ¿Qué quieres? 1114 01:41:16,652 --> 01:41:18,177 ¿Cuál podrías estar lejos de nuevo? 1115 01:41:19,760 --> 01:41:21,420 ¿A quién le estás escribiendo ahora? 1116 01:41:21,906 --> 01:41:24,084 Mi tia. Solo le escribo a mi tía. 1117 01:41:24,261 --> 01:41:26,211 - Déjame ver. - No. 1118 01:41:26,246 --> 01:41:27,908 [Indistinto. ] 1119 01:41:34,415 --> 01:41:36,138 "¿Dónde está mi querido hermano?" 1120 01:41:36,528 --> 01:41:37,901 Oh ya veo. 1121 01:41:41,858 --> 01:41:45,671 "Mi matrimonio con Huntington ha terminado". 1122 01:41:48,986 --> 01:41:50,268 Si. 1123 01:41:52,457 --> 01:41:56,916 "Tengo un poco de dinero y espero ganar más con mi pintura". 1124 01:41:56,951 --> 01:41:59,303 [Riendo. ] 1125 01:42:00,803 --> 01:42:02,111 Así que eso es todo, ¿verdad? 1126 01:42:04,618 --> 01:42:05,876 No puedes detenerme. 1127 01:42:06,631 --> 01:42:07,777 No puedo? 1128 01:42:11,413 --> 01:42:12,581 Dame tu llave. 1129 01:42:18,873 --> 01:42:22,181 [Manos y luego lo deja caer. ] 1130 01:42:24,843 --> 01:42:27,277 Tengo otra. 1131 01:42:35,256 --> 01:42:41,110 [Besos, luego muerde la mano. Helen grita. ] 1132 01:42:59,933 --> 01:43:01,214 [Mientras abofetea. ] Entonces pensaste que huirías 1133 01:43:01,249 --> 01:43:03,303 con la propiedad de mi hijo, ¿verdad? 1134 01:43:11,162 --> 01:43:14,134 Entonces, si me deshonras huyendo, 1135 01:43:14,169 --> 01:43:19,797 y convertirte en una especie de pintor mendigo. 1136 01:43:21,317 --> 01:43:23,451 ¿No sabes que te encontraría? 1137 01:43:24,718 --> 01:43:27,064 Dondequiera que fueras, te encontraría. 1138 01:44:14,684 --> 01:44:22,822 Mamá. 1139 01:44:25,801 --> 01:44:27,745 - Markham, ¿qué quieres? 1140 01:44:28,262 --> 01:44:29,504 - ¿Vienes a acabar conmigo? 1141 01:44:29,539 --> 01:44:32,094 - No pude detenerlo. Pasó junto a mí. 1142 01:44:32,129 --> 01:44:33,491 - Está bien, Anne. 1143 01:44:33,612 --> 01:44:35,896 - No creo que el Sr. Markham haya venido a asesinarme. 1144 01:44:36,505 --> 01:44:37,481 - ¿Lo has hecho, Markham? 1145 01:44:38,964 --> 01:44:40,042 - Todo está bien. Se puede ir. 1146 01:44:44,657 --> 01:44:45,486 ¿Es verdad? 1147 01:44:47,084 --> 01:44:48,226 ¿Qué es verdad? 1148 01:44:48,885 --> 01:44:50,115 Helen. ¿Ella se ha ido? 1149 01:44:51,953 --> 01:44:52,642 Si. 1150 01:44:53,410 --> 01:44:54,387 Si ella tiene. 1151 01:44:56,573 --> 01:44:57,329 Estás mintiendo. 1152 01:44:57,556 --> 01:45:01,225 - Dadas las circunstancias, Markham, pasaré por alto la rudeza de ese comentario. 1153 01:45:01,260 --> 01:45:02,554 ¿Ella nunca volvería con él? 1154 01:45:02,809 --> 01:45:03,898 De lo contrario. 1155 01:45:04,637 --> 01:45:06,617 Se fue a Grassdale anoche. 1156 01:45:07,043 --> 01:45:08,466 ¿Por qué? Ella no le debe nada. 1157 01:45:08,847 --> 01:45:11,646 El Sr. Huntington está enfermo y quería ver a su hijo. 1158 01:45:12,749 --> 01:45:18,379 Mi hermana, como saben, tiene un fuerte sentido de su obligación moral. 1159 01:45:19,884 --> 01:45:21,971 ¿Qué clase de hermano eres? 1160 01:46:01,940 --> 01:46:04,770 ¡Oh, qué lío! 1161 01:46:10,170 --> 01:46:12,090 (Pasos acercándose) 1162 01:46:12,220 --> 01:46:16,810 El señor Huntingdon está descansando. No creo que sea prudente molestarlo ahora. 1163 01:46:16,900 --> 01:46:18,300 Tu habitación está lista para ti. 1164 01:46:21,940 --> 01:46:23,650 No te gusto, ¿verdad? 1165 01:46:28,090 --> 01:46:31,400 Los acontecimientos recientes apenas han calentado mi disposición hacia ti. 1166 01:46:33,980 --> 01:46:36,410 Después de todo, solo soy un granjero, 1167 01:46:37,420 --> 01:46:39,570 apenas lo suficientemente bueno para tu hermana. 1168 01:47:15,220 --> 01:47:16,360 ¿Arturo? 1169 01:47:45,260 --> 01:47:48,460 Parece un desperdicio estar haciendo todo esto cuando no nos quedamos. 1170 01:47:48,540 --> 01:47:49,610 Hmm. 1171 01:47:53,050 --> 01:47:55,890 Seguramente no estás pensando en quedarte, ¿verdad? 1172 01:47:57,130 --> 01:47:58,490 No lo sé. 1173 01:48:06,020 --> 01:48:07,820 Gracias, señorita Myers. 1174 01:48:13,740 --> 01:48:17,490 Realmente no creo que el vino alivie la condición de mi esposo. 1175 01:48:19,780 --> 01:48:21,260 Tomaré eso. 1176 01:48:25,170 --> 01:48:26,400 Eres tú. 1177 01:48:33,650 --> 01:48:36,780 Tenía fantasías tan extrañas que pensé que estaba soñando. 1178 01:48:37,610 --> 01:48:39,130 Sí, Arthur, soy yo. 1179 01:48:41,340 --> 01:48:43,130 Sabía que volverías... 1180 01:48:44,820 --> 01:48:46,490 aunque sólo sea para regodearse. 1181 01:48:48,050 --> 01:48:50,050 Vine porque no me diste otra opción. 1182 01:48:51,170 --> 01:48:52,320 Envié por el chico. 1183 01:48:52,420 --> 01:48:57,360 No te quiero con tu caridad cristiana esperando ganarte un asiento más alto en el cielo, 1184 01:48:57,460 --> 01:48:59,450 cava un pozo más profundo para mí. 1185 01:49:00,500 --> 01:49:05,170 -¿Donde esta el? ¿Qué has hecho con él? -Está a salvo. Puedes verlo cuando estés mejor. 1186 01:49:05,260 --> 01:49:07,570 Él es mi hijo. ¡Quiero verlo ahora! 1187 01:49:09,300 --> 01:49:10,330 No. 1188 01:49:15,610 --> 01:49:17,690 Esto es delicioso, ¿no? 1189 01:49:19,300 --> 01:49:21,860 Nunca esperó una victoria tan gloriosa. 1190 01:49:43,740 --> 01:49:46,780 Doctor: La inflamación interna está muy avanzada. 1191 01:49:47,220 --> 01:49:48,940 No puedo decir que me sorprenda. 1192 01:49:51,570 --> 01:49:54,090 ¿Nunca aprenderá, Sr. Huntingdon? 1193 01:49:57,220 --> 01:49:58,690 Ya me lo imaginaba. 1194 01:50:00,690 --> 01:50:02,890 No debe haber más de esto. 1195 01:50:07,170 --> 01:50:10,450 Es la única maldita cosa que me mantiene con vida. 1196 01:50:10,540 --> 01:50:14,820 Si sigues creyendo eso, le darás trabajo al sacristán, no a mí. 1197 01:50:25,650 --> 01:50:27,010 Señorita Myers. 1198 01:50:27,780 --> 01:50:29,370 ¿A dónde lo llevas? 1199 01:50:29,460 --> 01:50:32,210 El Sr. Huntingdon pidió especialmente ver a su hijo. 1200 01:50:32,300 --> 01:50:36,290 Lo diré cuando el Sr. Huntingdon pueda y no pueda ver a su hijo. 1201 01:50:36,500 --> 01:50:38,330 Arthur, ve a jugar afuera. 1202 01:50:46,900 --> 01:50:48,610 Ahora que estoy aqui 1203 01:50:48,780 --> 01:50:52,170 No creo que el señor Huntingdon necesite dos enfermeras. ¿Vos si? 1204 01:50:52,610 --> 01:50:56,530 Especialmente uno que parece más preocupado por sus caprichos que por su bienestar. 1205 01:51:05,090 --> 01:51:06,820 No puedo verlo. 1206 01:51:08,460 --> 01:51:10,090 ¿Qué dice? 1207 01:51:10,420 --> 01:51:12,220 Sabes lo que dice. 1208 01:51:12,900 --> 01:51:15,280 Me volverías a robar a mi hijo, ¿verdad? 1209 01:51:17,690 --> 01:51:19,090 (Huntingdon suspira) 1210 01:51:20,220 --> 01:51:21,330 ¡Maldita cosa! 1211 01:51:22,780 --> 01:51:25,240 No es bueno. Estoy demasiado enfermo No puedo. 1212 01:51:25,380 --> 01:51:28,050 Entonces debes estar demasiado enfermo para ver a tu hijo. 1213 01:51:28,300 --> 01:51:33,420 Oh, estás decidido a amontonar carbones encendidos sobre mi cabeza. 1214 01:51:36,300 --> 01:51:38,250 ¿Dónde tengo que firmar? 1215 01:51:40,130 --> 01:51:42,290 Esto no es más que un chantaje. 1216 01:51:42,460 --> 01:51:44,890 ¿Dónde está ahora tu caridad cristiana? 1217 01:51:46,460 --> 01:51:49,450 Obligándome a renunciar al cuidado de mi propio hijo. 1218 01:51:57,780 --> 01:51:58,920 Ahí. 1219 01:52:03,570 --> 01:52:05,170 ¿Estás satisfecho? 1220 01:52:07,170 --> 01:52:08,850 ¿Ahora puedo verlo? 1221 01:52:14,860 --> 01:52:15,970 Arturo. 1222 01:52:20,300 --> 01:52:21,330 ¿Eres tu? 1223 01:52:23,380 --> 01:52:24,610 Ven aquí chico. 1224 01:52:25,610 --> 01:52:27,570 Ven aquí, donde te pueda ver. 1225 01:52:31,050 --> 01:52:33,940 -¿Me conoces, chico? -Sí señor. 1226 01:52:42,610 --> 01:52:44,490 Bueno, ¿quién soy yo, Arthur? 1227 01:52:45,090 --> 01:52:46,250 Mi papa. 1228 01:52:47,460 --> 01:52:48,690 Así es. 1229 01:52:49,130 --> 01:52:51,860 Así es. Papá. 1230 01:52:53,130 --> 01:52:54,730 Soy tu papa. 1231 01:53:00,420 --> 01:53:03,800 ¿Y te alegra verme, chico? 1232 01:53:04,170 --> 01:53:05,320 Sí señor. 1233 01:53:07,780 --> 01:53:09,090 Tu no eres. 1234 01:53:12,500 --> 01:53:14,300 Le has hecho odiarme. 1235 01:53:17,420 --> 01:53:19,090 Como puedes hacer eso? 1236 01:53:20,340 --> 01:53:21,770 El es mi único hijo. 1237 01:53:23,940 --> 01:53:25,690 No le he hecho odiarte. 1238 01:53:25,780 --> 01:53:26,760 ¡Mentiroso! 1239 01:53:27,860 --> 01:53:29,690 Puedo verlo en su rostro. 1240 01:53:31,460 --> 01:53:34,090 Quizás lo he animado a que te olvide. 1241 01:53:34,170 --> 01:53:35,400 ¿Olvidame? 1242 01:53:36,570 --> 01:53:37,900 ¡Olvidame! 1243 01:54:01,610 --> 01:54:03,340 Déjame echarte un vistazo. 1244 01:54:08,260 --> 01:54:10,400 Eres mi hombrecito, ¿no? 1245 01:54:11,780 --> 01:54:12,840 Si. 1246 01:54:16,170 --> 01:54:17,370 Has crecido. 1247 01:55:00,540 --> 01:55:02,730 (Caballos al trote) 1248 01:55:16,570 --> 01:55:20,210 Estaba tan borracho que le preguntó al propietario si podía recomendarlo a ... 1249 01:55:20,300 --> 01:55:23,490 Helen: Así comenzó el capítulo final de nuestro matrimonio. 1250 01:55:23,570 --> 01:55:26,610 Los meses pasaron lentamente y me cansé de mi vida. 1251 01:55:27,090 --> 01:55:30,610 Mi mayor fuente de malestar en este momento de prueba fue mi hijo, 1252 01:55:30,690 --> 01:55:34,170 cuyo padre se deleitaba en alimentar todos los vicios que un niño puede mostrar. 1253 01:55:34,940 --> 01:55:37,650 En una palabra, convertirlo en un hombre. 1254 01:55:37,740 --> 01:55:39,490 (Hombres hablando y riendo a carcajadas) 1255 01:55:43,500 --> 01:55:46,330 Hargrave: Este chico debe aprender. Hattersley: Creo que le gusta . 1256 01:55:46,420 --> 01:55:47,930 Hargrave: Debe ser admitido. 1257 01:55:48,020 --> 01:55:50,980 Huntingdon: Primero debe aprender a beber. Arthur, prueba esto. 1258 01:55:51,980 --> 01:55:54,170 Vamos muchacho. Solo pruébalo. 1259 01:55:56,300 --> 01:55:57,610 Ven aca. 1260 01:55:57,740 --> 01:55:59,250 Escúchame. 1261 01:55:59,460 --> 01:56:02,020 `` Tilly Tit, dicen, tiene ingenio ''. 1262 01:56:02,090 --> 01:56:03,900 -Hattersley, no ... -Vamos, escúchalo. 1263 01:56:03,980 --> 01:56:05,010 Cállate, Hargrave. 1264 01:56:05,090 --> 01:56:06,690 -Vamos, muchacho. -Repítelo, muchacho. 1265 01:56:06,780 --> 01:56:09,090 `` Tilly Tit, dicen, tiene ingenio ''. 1266 01:56:09,170 --> 01:56:11,770 `` Y algunos, dicen, lo han sentido ''. 1267 01:56:11,860 --> 01:56:13,920 Huntingdon, no creo que este sea el tipo de cosas ... 1268 01:56:14,020 --> 01:56:17,090 A nadie le importa lo que pienses, Hargrave, así que cállate. 1269 01:56:17,380 --> 01:56:19,410 `` Y algunos, dicen, lo han sentido ''. 1270 01:56:24,340 --> 01:56:26,850 "Ella camina como si gobernara el barco". 1271 01:56:28,130 --> 01:56:30,360 `` Y parece que lo olió ''. 1272 01:56:32,170 --> 01:56:33,370 Adelante, muchacho. 1273 01:56:37,300 --> 01:56:38,490 Dilo. 1274 01:56:38,780 --> 01:56:39,840 Seguir. 1275 01:56:40,220 --> 01:56:41,330 Dilo, chico. 1276 01:56:41,940 --> 01:56:43,050 Eso es. 1277 01:56:46,820 --> 01:56:49,010 TODOS: '' Tilly Tit, dicen, tiene ingenio 1278 01:56:49,090 --> 01:56:51,650 `` Y algunos, dicen, lo han sentido ''. 1279 01:57:05,740 --> 01:57:06,930 Arturo. 1280 01:57:09,570 --> 01:57:11,610 '' Ella camina como si gobernara el barco, 1281 01:57:11,690 --> 01:57:13,840 `` Y parece que lo olió ''. 1282 01:57:14,540 --> 01:57:16,370 Hargrave: Es tu chico, Huntingdon. No hay duda de eso. 1283 01:57:16,460 --> 01:57:18,410 ¿Por qué no te reíste, mamá? 1284 01:57:18,740 --> 01:57:21,650 -Hazla reír, papá, hazla reír. -Oh. 1285 01:57:21,900 --> 01:57:24,530 -Arthur, ¿cómo pudiste? -¡Permanecer! 1286 01:57:26,540 --> 01:57:28,210 Quédate donde estás. 1287 01:57:30,980 --> 01:57:33,970 No dejaré que congeles todo el sol de su corazón 1288 01:57:34,050 --> 01:57:37,170 hasta que está tan frío y triste como su mamá. 1289 01:57:37,420 --> 01:57:38,820 Él es mi hijo. 1290 01:57:40,780 --> 01:57:43,770 Voy a convertirlo en un hombre . ¿Me escuchas? 1291 01:57:44,420 --> 01:57:45,930 Un hombre. 1292 01:57:55,130 --> 01:57:57,690 Helen: Yo era esclava y prisionera en esa casa. 1293 01:57:57,780 --> 01:58:00,530 Vivíamos juntos como extraños con un entendimiento mutuo 1294 01:58:00,610 --> 01:58:04,170 que no quedaba amor, amistad o simpatía entre nosotros. 1295 01:58:04,260 --> 01:58:05,770 Arthur, ven y léeme. 1296 01:58:05,860 --> 01:58:09,400 La educación de mi hijo fue el único placer de mi vida solitaria. 1297 01:58:09,500 --> 01:58:13,610 Estaba decidido a curarlo de los malos hábitos que le había enseñado su padre. 1298 01:58:13,740 --> 01:58:16,570 ¿Donde estábamos? Aquí. Correcto. 1299 01:58:16,650 --> 01:58:20,940 '' Dios mío, ven a la luz y déjame mirarte. 1300 01:58:21,020 --> 01:58:26,300 '' Entonces entraron todos en la casa, y luego pusieron ... '' 1301 01:58:30,610 --> 01:58:32,570 ¿Recuerdas su nombre? 1302 01:58:32,940 --> 01:58:35,370 -Hop O 'Mi ... -Hop O' Mi ... 1303 01:58:35,690 --> 01:58:37,770 'Hop O' My Thumb 1304 01:58:39,690 --> 01:58:40,970 ''en la mesa. 1305 01:58:41,050 --> 01:58:44,410 '' Era una mesa tan grande . Y entonces...'' 1306 01:58:46,340 --> 01:58:50,570 Perdóname, querida. Arthur, quiero que conozcas a alguien. 1307 01:58:52,570 --> 01:58:54,090 Ven aquí, hijo. 1308 01:59:02,610 --> 01:59:03,810 ¿Arturo? 1309 01:59:08,610 --> 01:59:09,940 Arthur, espera. 1310 01:59:10,220 --> 01:59:12,050 Lamento decirlo, querida 1311 01:59:12,130 --> 01:59:15,760 pero me temo que no eres apto para enseñar a un muchacho joven y animado. 1312 01:59:20,460 --> 01:59:23,340 Arthur, conozca a la señorita Myers. Ella es tu nueva institutriz. 1313 01:59:24,340 --> 01:59:25,820 Hola, Arthur. 1314 01:59:29,570 --> 01:59:32,410 No necesitas preocuparte, querida. La señorita Myers es una joven muy piadosa. 1315 01:59:32,500 --> 01:59:35,330 Su padre era clérigo. ¿No es así? 1316 01:59:38,460 --> 01:59:39,650 Te dejo a ti. 1317 01:59:40,860 --> 01:59:44,900 Arthur, sé un buen chico. Obedezca a la señorita Myers. 1318 01:59:48,380 --> 01:59:50,570 El niño se parece tanto a su padre. 1319 01:59:53,570 --> 01:59:55,970 ¿Arturo? ¿Arturo? 1320 01:59:56,740 --> 01:59:59,890 ¡Arturo! Arthur, ¡por favor! 1321 02:00:02,610 --> 02:00:03,650 No me hagas esto. 1322 02:00:03,740 --> 02:00:06,810 Querida, has abdicado de tus responsabilidades como esposa, 1323 02:00:07,220 --> 02:00:09,170 eres inadecuado como ama de llaves 1324 02:00:09,540 --> 02:00:12,490 y ha demostrado que no está a la altura de los deberes de una madre. 1325 02:00:12,570 --> 02:00:15,650 Apenas siento que sea tu lugar para hacer demandas. 1326 02:00:23,650 --> 02:00:28,330 Helen: Después de la llegada de la señorita Myers, rara vez se me permitió estar a solas con mi hijo. 1327 02:00:28,900 --> 02:00:32,250 Las lecciones y los libros fueron abandonados por juegos y armas. 1328 02:00:33,170 --> 02:00:35,290 Seguí soñando con escapar. 1329 02:00:35,980 --> 02:00:39,410 Ya no podía soportar ver a mi hijo abandonado a la corrupción. 1330 02:00:39,500 --> 02:00:43,530 Mejor que viviera en la pobreza y la oscuridad con una madre amorosa 1331 02:00:43,610 --> 02:00:46,610 que en el lujo y la opulencia con un padre así. 1332 02:00:58,820 --> 02:01:00,930 He estado de humor para matar pájaros. 1333 02:01:02,020 --> 02:01:03,210 Adelante, muchacho. 1334 02:01:16,340 --> 02:01:19,050 El Señor Dios dio al hombre dominio 1335 02:01:19,690 --> 02:01:22,740 sobre aves del cielo, peces en los ríos, 1336 02:01:23,420 --> 02:01:27,970 y sobre todas las demás cosas que se arrastran y se arrastran que se arrastran y se arrastran por la faz de la tierra. 1337 02:01:28,050 --> 02:01:29,410 Lo dice la Biblia. 1338 02:01:29,940 --> 02:01:32,930 Pregúntale a tu madre si no es así. Ella te lo dirá. Pistola. 1339 02:01:36,090 --> 02:01:38,400 Hoy hacemos la guerra con un faisán. 1340 02:01:40,570 --> 02:01:44,280 Ven aquí chico. Ahora, quédate detrás de mí. 1341 02:01:46,340 --> 02:01:48,730 Cuando vea un pájaro, dígame que dispare. 1342 02:01:49,260 --> 02:01:50,370 Fuego. 1343 02:01:52,820 --> 02:01:54,810 Hargrave, pájaro. 1344 02:01:57,650 --> 02:01:59,050 ¡Date prisa hombre! 1345 02:02:00,650 --> 02:02:03,250 Haré de ti un deportista, muchacho. 1346 02:02:06,610 --> 02:02:07,690 Ahora. 1347 02:02:15,900 --> 02:02:20,210 Ahora, entra. Muéstrale eso a tu mamá. 1348 02:03:21,170 --> 02:03:22,370 ¡Arturo! 1349 02:03:28,260 --> 02:03:30,370 ¡¿Qué crees que estás haciendo?! 1350 02:03:42,020 --> 02:03:43,340 Por el joven Nimrod. 1351 02:03:46,690 --> 02:03:48,490 Dije que haríamos de él un deportista. 1352 02:03:48,570 --> 02:03:51,930 ¿Lo llamas deporte? ¿Matar un pájaro en una jaula? 1353 02:03:52,420 --> 02:03:54,650 Incluso George podría manejar eso. 1354 02:03:55,460 --> 02:03:57,050 No, es un instinto. 1355 02:03:58,610 --> 02:04:00,370 Tiene el instinto. Tu no, chico? 1356 02:04:02,780 --> 02:04:04,570 ¿Y qué instinto es ese? 1357 02:04:06,170 --> 02:04:07,970 El instinto de un hombre. 1358 02:04:11,020 --> 02:04:13,490 Un poco más de vino, Benson. Aquí no es suficiente. 1359 02:04:22,420 --> 02:04:24,090 Ahí tienes, chico. 1360 02:04:27,420 --> 02:04:29,330 Bebe, chico. Venga. 1361 02:04:36,900 --> 02:04:38,220 Vamos muchacho. 1362 02:04:39,500 --> 02:04:41,330 ¿Que pasa contigo? Bebe. 1363 02:04:45,610 --> 02:04:48,420 -Si no lo quiere, no fuerces ... -¡Cállate! 1364 02:04:57,050 --> 02:04:58,780 ¡Esto es obra tuya! 1365 02:05:02,690 --> 02:05:04,730 ¿Qué le has estado haciendo, eh? 1366 02:05:06,980 --> 02:05:08,010 Bebe. 1367 02:05:12,650 --> 02:05:13,930 ¡Bébelo! 1368 02:05:30,740 --> 02:05:32,330 ¡Siéntate! 1369 02:05:39,500 --> 02:05:40,820 Benson, ocúpate de ello. 1370 02:05:44,090 --> 02:05:45,320 ¡Ahora hombre! 1371 02:06:41,220 --> 02:06:43,530 No me quedaré aquí una noche más. 1372 02:06:45,610 --> 02:06:47,770 Podría soportarlo por mí mismo 1373 02:06:49,460 --> 02:06:52,260 pero mi hijo no debe soportarlo más. 1374 02:06:53,610 --> 02:06:55,210 Pero que vas a hacer 1375 02:07:00,020 --> 02:07:01,610 Lo siento, Rachel. 1376 02:07:03,570 --> 02:07:06,250 Debes ir a casa o buscar otro lugar. 1377 02:07:09,300 --> 02:07:11,250 No tengo hogar más que contigo. 1378 02:07:14,020 --> 02:07:15,210 Entra ahora. 1379 02:07:16,020 --> 02:07:18,010 Seguir. Serás echado de menos. 1380 02:07:44,650 --> 02:07:46,380 Helen: Estaba decidido. 1381 02:07:47,300 --> 02:07:51,810 Decidí regresar a Wildfell Hall, el lugar donde nacimos mi hermano y yo. 1382 02:07:52,780 --> 02:07:56,690 Para evitar ser descubierto y evadir sospechas, tomé el apellido de soltera de mi madre. 1383 02:07:56,780 --> 02:07:59,370 y me disfrazé con cizaña de viuda. 1384 02:08:06,090 --> 02:08:07,210 (Llanto ahogado) 1385 02:08:16,340 --> 02:08:17,980 (Hombres hablando en voz alta) 1386 02:08:42,860 --> 02:08:44,610 Rápido. Abre la puerta, Arthur. 1387 02:08:56,260 --> 02:09:01,250 Mientras me despedía de ese lugar, escenario de tanta culpa, tanta miseria, 1388 02:09:01,420 --> 02:09:04,570 No sentí ninguna sombra de remordimiento por el marido que dejé atrás. 1389 02:09:05,300 --> 02:09:09,260 No había nada que perturbara mi alegría salvo el miedo a ser detectado. 1390 02:09:09,740 --> 02:09:13,330 Y cada milla que recorrimos nos alejó más de ese peligro. 1391 02:10:32,460 --> 02:10:34,090 ¿Qué estás haciendo aquí? 1392 02:10:37,220 --> 02:10:40,760 Dijiste que una vez que leyera eso, no sentiría lo mismo. 1393 02:10:41,940 --> 02:10:43,290 Usted tenía razón. 1394 02:10:44,860 --> 02:10:46,970 ¿Por qué volviste con él? 1395 02:10:52,340 --> 02:10:53,900 No tuve elección. 1396 02:10:54,780 --> 02:10:56,770 Siempre hay una opción, Helen. 1397 02:11:00,900 --> 02:11:02,810 Mi esposo está muy enfermo. 1398 02:11:03,820 --> 02:11:05,880 Soy su esposa. Tengo que cumplir con mi deber. 1399 02:11:05,980 --> 02:11:09,090 Ese hombre ha perdido todo derecho a ser su marido. 1400 02:11:09,610 --> 02:11:13,650 -¿Es esto lo que has venido a decirme? -Vine a decirte que te amo. 1401 02:11:14,540 --> 02:11:16,170 Te amo, Helen. 1402 02:11:18,130 --> 02:11:19,610 Por favor no lo hagas. 1403 02:11:19,980 --> 02:11:22,250 La felicidad no es pecado. 1404 02:11:29,340 --> 02:11:32,090 Deje que Dios sea el juez del pecado, Sr. Markham. 1405 02:11:33,300 --> 02:11:36,690 Me temo que todos estamos demasiado ansiosos por pensar que nuestros placeres deben ser bendecidos. 1406 02:11:36,780 --> 02:11:39,740 Está decidida a entenderme mal, Sra. Huntingdon. 1407 02:11:41,980 --> 02:11:43,210 Perdóname. 1408 02:11:44,220 --> 02:11:46,010 No debería haber venido. 1409 02:12:14,740 --> 02:12:18,610 Bueno, nunca me hablaste de tu misterioso Sr. Markham, querida. 1410 02:12:25,090 --> 02:12:27,170 Quizás te he juzgado mal. 1411 02:12:28,260 --> 02:12:32,530 Quizás, después de todo, no tengas tanto corazón. 1412 02:12:33,610 --> 02:12:37,130 El Sr. Markham tiene una granja cerca de Wildfell. Éramos vecinos. 1413 02:12:39,380 --> 02:12:42,810 Fue muy amable de su parte venir hasta aquí para verte. 1414 02:12:43,460 --> 02:12:45,410 Fue muy amable con Arthur. 1415 02:12:45,650 --> 02:12:47,090 Only to Arthur? 1416 02:12:55,900 --> 02:12:57,730 You disappoint me, my dear. 1417 02:12:59,690 --> 02:13:03,690 You can't imagine how it would revive this sinful spirit of mine 1418 02:13:03,780 --> 02:13:06,340 to know that you had guilty secrets, too. 1419 02:13:18,540 --> 02:13:21,420 Arthur: Hargrave, pour me some of that wine. 1420 02:13:21,740 --> 02:13:22,930 Helen: Arthur. 1421 02:13:29,220 --> 02:13:33,650 You know, she never gives up, this wife of mine. 1422 02:13:35,380 --> 02:13:37,490 Still trying to save me. 1423 02:13:38,690 --> 02:13:41,610 Still telling me we can meet again in Heaven. 1424 02:13:41,860 --> 02:13:43,530 You, in Heaven? 1425 02:13:43,940 --> 02:13:46,770 I know. Can you imagine? Whatever would I find to do there? 1426 02:13:47,500 --> 02:13:50,050 (Coughing) 1427 02:13:56,020 --> 02:14:00,380 But you know, I rather fancy I shall make a full recovery. 1428 02:14:05,460 --> 02:14:07,450 What would you do then, my dear? 1429 02:14:07,780 --> 02:14:08,760 Hm? 1430 02:14:10,020 --> 02:14:12,530 Will you run away from me again? 1431 02:14:15,050 --> 02:14:17,130 That rather depends on you. 1432 02:14:22,780 --> 02:14:24,010 I'll be very good. 1433 02:14:26,570 --> 02:14:28,850 (Coughing) 1434 02:14:41,460 --> 02:14:42,440 Arthur. 1435 02:14:48,020 --> 02:14:49,340 Arthur... 1436 02:14:51,610 --> 02:14:54,740 Come here. Give me your arm, please. Oh, God. 1437 02:14:56,090 --> 02:14:57,450 Open the door. 1438 02:15:05,500 --> 02:15:07,930 Oh, you're mighty attentive to me now. 1439 02:15:08,500 --> 02:15:09,930 You just wait 1440 02:15:10,860 --> 02:15:13,050 till you're safe and secure in Heaven, 1441 02:15:13,740 --> 02:15:15,380 and I'm down there 1442 02:15:16,050 --> 02:15:17,810 howling in Hellfire. 1443 02:15:18,980 --> 02:15:22,450 You won't even dip the tip of your finger in water to cool my thirst. 1444 02:15:26,500 --> 02:15:27,980 Get me a drink. 1445 02:15:32,130 --> 02:15:34,700 A proper drink, for pity's sake. 1446 02:15:35,090 --> 02:15:37,210 One more can't make any difference. 1447 02:15:37,540 --> 02:15:39,290 I'm in Hell already. 1448 02:15:44,380 --> 02:15:46,840 Now, don't torment with your sermons. Go. 1449 02:15:47,220 --> 02:15:48,250 Leave. 1450 02:15:56,740 --> 02:15:58,460 (Huntingdon coughing) 1451 02:16:50,460 --> 02:16:51,450 Helen? 1452 02:16:52,260 --> 02:16:53,450 Mr Hargrave. 1453 02:16:56,260 --> 02:16:58,050 I hardly know how to talk to you. 1454 02:17:00,380 --> 02:17:03,450 Caring for him like this after all that he has done. 1455 02:17:04,970 --> 02:17:07,410 You are half mortal, half angelic. 1456 02:17:09,050 --> 02:17:11,250 I fear you exaggerate my virtues. 1457 02:17:11,340 --> 02:17:12,330 Do I? 1458 02:17:14,500 --> 02:17:19,850 I am only an ordinary mortal, but dare this ordinary mortal ask you something? 1459 02:17:22,170 --> 02:17:24,370 Do you never think of revenge? 1460 02:17:24,810 --> 02:17:25,970 Revenge? 1461 02:17:26,050 --> 02:17:30,290 You see, Helen, I know that you're not the icy being that you pretend to be. 1462 02:17:30,380 --> 02:17:33,610 I know that there are feelings in your nature that have never yet been called forth. 1463 02:17:33,700 --> 02:17:36,290 -Please don't. -Why this constant reserve, Helen? 1464 02:17:36,380 --> 02:17:39,010 -Are you determined to be his slave forever? -Let me go. 1465 02:17:39,090 --> 02:17:42,220 -Why deny yourself the possibility of love? -Stop this at once. 1466 02:17:42,300 --> 02:17:46,810 Well, you may call it religion or moral scruples, but I call it wild fanaticism. 1467 02:17:46,890 --> 02:17:48,090 Let go! 1468 02:17:50,380 --> 02:17:54,260 No man has ever dared to insult me the way you do. 1469 02:17:54,340 --> 02:17:57,050 I do not insult you, Helen. I worship you. 1470 02:17:57,130 --> 02:18:03,210 My husband may have many vices, Mr Hargrave, but hypocrisy is not one of them. 1471 02:18:03,970 --> 02:18:07,890 He does not make a science out of self-gratification as you do. 1472 02:18:08,260 --> 02:18:11,250 Or dress it up with affectations of sanctity. 1473 02:18:12,340 --> 02:18:15,330 Now, leave me. And get out of this house. 1474 02:18:32,660 --> 02:18:34,460 Huntingdon: Poor old Hargrave. 1475 02:18:36,540 --> 02:18:39,290 He never did know when to choose his moment. 1476 02:18:50,780 --> 02:18:52,660 It's all right, my love. 1477 02:18:54,340 --> 02:18:55,850 I'm not offended. 1478 02:19:02,810 --> 02:19:06,090 -I sent him away. -I'm pleased to hear it, my dear. 1479 02:19:08,740 --> 02:19:11,300 You deserve much better than Hargrave. 1480 02:19:30,780 --> 02:19:31,970 It's curious. 1481 02:19:37,540 --> 02:19:41,420 I always tend to love the most unsuitable people. 1482 02:19:44,660 --> 02:19:46,170 Do you think so? 1483 02:19:49,340 --> 02:19:51,130 It's a pity, isn't it? 1484 02:20:01,580 --> 02:20:02,640 Oh, Helen. 1485 02:20:05,300 --> 02:20:07,450 I wish I could take you with me. 1486 02:20:11,580 --> 02:20:13,050 To plead for me. 1487 02:22:17,420 --> 02:22:20,250 -Keeping an eye on me? -No. 1488 02:22:23,220 --> 02:22:24,770 Did you see her? 1489 02:22:25,970 --> 02:22:26,970 Yes. 1490 02:22:28,420 --> 02:22:29,410 And? 1491 02:22:31,050 --> 02:22:33,170 It's true, she's gone back to her husband. 1492 02:22:36,380 --> 02:22:39,260 -Does she love him? -Who knows? I don't know. 1493 02:22:40,170 --> 02:22:41,810 I don't think she does, either. 1494 02:22:43,580 --> 02:22:45,380 That's not my concern anymore. 1495 02:22:48,810 --> 02:22:50,220 Oh, Gilbert. 1496 02:24:18,740 --> 02:24:21,050 -You can't catch me. -Yes, I can. 1497 02:24:21,130 --> 02:24:23,050 -No, you can't. -Yes, I can. 1498 02:24:23,130 --> 02:24:25,170 -No, you can't. -I'm going to get you. 1499 02:24:25,260 --> 02:24:27,560 Then I'm going to eat you up. Oh, I'm going to get you. 1500 02:24:27,660 --> 02:24:28,690 No, you're not. 1501 02:24:28,780 --> 02:24:32,930 Here I come, and I've got you! 1502 02:24:37,010 --> 02:24:40,290 -Round and round. -I'm getting dizzy. 1503 02:24:49,620 --> 02:24:53,130 Oh...dizzy. 1504 02:24:53,220 --> 02:24:56,840 Helen: I took Arthur away to get the benefit of the sea air at Scarborough. 1505 02:24:56,930 --> 02:25:01,170 I cannot go back yet to Grassdale. There are too many painful associations. 1506 02:25:02,170 --> 02:25:06,620 Oh, Frederick, there is such a bitterness of pity for his life and death. 1507 02:25:06,890 --> 02:25:10,250 Such a yearning for the emptiness of his whole existence. 1508 02:25:10,740 --> 02:25:13,250 I trust time will allay these feelings. 1509 02:25:13,460 --> 02:25:16,010 I know I must make a new life for myself. 1510 02:25:17,890 --> 02:25:19,970 Mr Lawrence, good day. 1511 02:25:23,580 --> 02:25:26,170 Eliza: Gilbert? Oh, Gilbert. 1512 02:25:26,260 --> 02:25:28,810 You'll never believe it. Me father said yes. 1513 02:25:28,890 --> 02:25:33,810 He said yes to the dress, yes to the party, yes to the riverbank and the carriage. 1514 02:25:34,380 --> 02:25:36,570 We'll have the best day ever. 1515 02:25:47,090 --> 02:25:48,890 (Inaudible) 1516 02:25:57,130 --> 02:26:00,090 Are you ready yet? We must get there before the bride. 1517 02:26:28,660 --> 02:26:31,170 Look, Mama. It's Mr Markham's. 1518 02:26:55,850 --> 02:26:57,420 Arthur: What's happening? 1519 02:28:03,460 --> 02:28:05,600 (Chatter and laughter) 1520 02:28:23,580 --> 02:28:25,850 (Festive instrumental music playing) 1521 02:28:38,170 --> 02:28:40,690 (Speech inaudible above music) 1522 02:29:51,050 --> 02:29:53,730 Hello, Mr Markham. Don't you think I've grown? 1523 02:29:53,810 --> 02:29:56,330 Grown? I should say so. 1524 02:29:56,700 --> 02:29:58,840 Soon I shall be as tall as you, nearly. 1525 02:29:58,930 --> 02:29:59,920 Taller. 1526 02:30:03,660 --> 02:30:04,880 You came back. 1527 02:30:05,460 --> 02:30:06,450 Yes. 1528 02:30:08,380 --> 02:30:09,650 Your husband? 1529 02:30:11,050 --> 02:30:13,970 Arthur, why don't you go and see if you can catch this boat? 1530 02:30:16,740 --> 02:30:19,380 He died. Three months ago. 1531 02:30:22,890 --> 02:30:24,010 I see. 1532 02:30:25,890 --> 02:30:26,970 I'm sorry. 1533 02:30:29,500 --> 02:30:34,130 -Will you be staying long at Wildfell? -I don't know, perhaps. 1534 02:30:36,540 --> 02:30:37,810 I thought I could. 1535 02:30:38,660 --> 02:30:39,970 What has changed? 1536 02:30:42,540 --> 02:30:43,850 Everything. 1537 02:30:50,780 --> 02:30:52,170 Congratulations. 1538 02:30:54,050 --> 02:30:55,050 Why? 1539 02:30:56,660 --> 02:30:59,130 I hope you'll both be very happy together. 1540 02:31:00,890 --> 02:31:02,130 Oh, Helen. 1541 02:31:02,810 --> 02:31:03,930 You thought... 1542 02:31:05,340 --> 02:31:07,610 Eliza's married Richard Wilson. 1543 02:31:08,380 --> 02:31:10,330 She seems quite enraptured. 1544 02:31:16,580 --> 02:31:17,800 And you? 1545 02:31:18,850 --> 02:31:20,770 I still have my dreams. 1546 02:31:23,580 --> 02:31:26,090 Would you give me your hand if I asked for it? 1547 02:31:27,740 --> 02:31:30,650 How is it Dr Johnson described a second marriage? 1548 02:31:32,340 --> 02:31:34,890 ''The triumph of hope over experience.'' 1549 02:31:35,540 --> 02:31:37,730 -Have you lost hope? -No. 1550 02:31:39,420 --> 02:31:41,490 But I have gained experience. 1551 02:31:43,380 --> 02:31:48,050 Ask me again in a year's time. If you still feel the same... 1552 02:31:48,660 --> 02:31:49,800 A year? 1553 02:31:50,130 --> 02:31:52,370 Where is your constancy? 1554 02:31:52,460 --> 02:31:56,010 I shall always be constant but... How about the spring? 1555 02:31:56,130 --> 02:31:58,770 No, no. Next autumn, perhaps. 1556 02:31:59,170 --> 02:32:00,250 Well... 1557 02:32:02,460 --> 02:32:03,680 summer, then? 1558 02:32:04,090 --> 02:32:07,880 Well, at the close of summer, then I'll be satisfied. 123371

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.