Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,320 --> 00:00:22,880
(Llanto ahogado)
2
00:01:10,300 --> 00:01:11,740
Rápido. Abre la puerta, Arthur.
3
00:01:15,830 --> 00:01:19,050
(Caballos al trote)
4
00:03:06,090 --> 00:03:07,570
(Tosiendo)
5
00:03:21,900 --> 00:03:23,000
Oh.
6
00:03:23,560 --> 00:03:25,170
Bueno, al menos la luz es buena.
7
00:03:27,220 --> 00:03:29,610
-¿Puedo salir?
-Te llevaré más tarde.
8
00:03:29,700 --> 00:03:31,220
-¿Por favor?
-No.
9
00:03:31,460 --> 00:03:34,180
-No me perderé.
-Arturo.
10
00:03:35,340 --> 00:03:37,140
¿Dónde están mis bolos?
11
00:03:38,140 --> 00:03:41,930
-No pudimos traer todo.
-Trajiste tus pinturas y pinceles.
12
00:03:42,020 --> 00:03:43,980
No son juguetes, querida.
13
00:03:44,740 --> 00:03:46,300
¿Somos pobres ahora?
14
00:04:17,060 --> 00:04:18,100
(Disparo de pistola)
15
00:04:21,820 --> 00:04:22,940
(Arthur gritando)
16
00:04:44,700 --> 00:04:45,850
Dame ese niño.
17
00:04:47,900 --> 00:04:50,580
No estaba lastimando al niño, señora.
Estaba atrapado en las ramas.
18
00:04:50,660 --> 00:04:52,250
Podría haberse ahorcado.
19
00:04:55,060 --> 00:04:56,700
Le ruego me disculpe, señor.
20
00:04:57,380 --> 00:04:59,500
-No te conocía, pensé ...
-¿Pensaste qué?
21
00:05:02,420 --> 00:05:04,380
Estoy en deuda con usted, señor ...
22
00:05:05,660 --> 00:05:06,650
Markham.
23
00:05:36,020 --> 00:05:37,900
Cuando volveremos
24
00:05:51,380 --> 00:05:52,820
Dale tiempo.
25
00:05:54,420 --> 00:05:55,980
Estará bastante feliz.
26
00:06:04,380 --> 00:06:09,900
(Suena la campana de la iglesia)
27
00:06:12,500 --> 00:06:18,770
HOMBRE: Oh, Señor, deja que tu misericordia se ilumine
sobre nosotros como nuestra confianza está en ti.
28
00:06:19,220 --> 00:06:24,290
Oh, Señor, en ti he confiado
. Que nunca me confunda.
29
00:06:25,220 --> 00:06:29,530
Aquí comienza la segunda lección
del Evangelio según San Juan,
30
00:06:29,620 --> 00:06:31,660
Capítulo 2, Versículo 1.
31
00:06:32,540 --> 00:06:36,220
'' Y al tercer día hubo
bodas en Caná de Galilea.
32
00:06:36,300 --> 00:06:38,530
'' y la madre de Jesús estaba allí.
33
00:06:38,900 --> 00:06:42,580
'' Y tanto Jesús como
sus discípulos fueron llamados a las bodas.
34
00:06:43,460 --> 00:06:47,500
Y cuando quisieron vino, la
madre de Jesús le dijo:
35
00:06:47,580 --> 00:06:49,410
'' 'No tienen vino.'
36
00:06:50,700 --> 00:06:52,580
Jesús le dice:
37
00:06:53,420 --> 00:06:57,500
'' 'Mujer, ¿qué tengo
yo que ver contigo?' ''
38
00:06:57,580 --> 00:06:58,570
(Mujer susurrando) Cállate.
39
00:06:59,220 --> 00:07:01,580
'' 'Mi hora aún no ha llegado.'
40
00:07:03,140 --> 00:07:07,690
'' Cuando el gobernante de la fiesta
probó el agua que se convirtió en vino,
41
00:07:08,220 --> 00:07:10,130
'' y no sabía de dónde era,
42
00:07:10,820 --> 00:07:13,260
'' pero los sirvientes que
sacaban el agua sabían ... ''
43
00:07:13,340 --> 00:07:14,330
(Arthur riendo)
44
00:07:14,420 --> 00:07:18,970
'' ... el gobernador de la fiesta llamó
al novio y le dijo:
45
00:07:19,660 --> 00:07:23,290
'' 'Todo hombre al principio ofrece
buen vino ...' ''
46
00:08:00,300 --> 00:08:04,450
Sra. Graham, me alegro mucho de
poder adorar con nosotros hoy.
47
00:08:04,700 --> 00:08:07,450
Nuestra congregación es
una familia bastante pequeña, ¿sabe?
48
00:08:07,540 --> 00:08:09,130
¿Conoces a mi hija Eliza?
49
00:08:09,220 --> 00:08:10,970
-Señora. Graham.
-Señorita Millward.
50
00:08:11,060 --> 00:08:13,450
¿Esperamos que nos
honre con una visita?
51
00:08:13,540 --> 00:08:15,900
-¿Tal vez esta tarde?
-Oh no.
52
00:08:15,980 --> 00:08:18,290
Eso no sería posible. Perdóname.
53
00:08:19,060 --> 00:08:21,450
-Señora. Graham, permítame presentarle a la Sra. Wilson.
-Señora. Graham.
54
00:08:21,540 --> 00:08:24,180
Sr. Richard Wilson y Miss Jane Wilson.
55
00:08:27,020 --> 00:08:29,580
(En silencio) Es el
nuevo inquilino de Wildfell.
56
00:08:30,140 --> 00:08:31,370
Oh, Sra. Graham ...
57
00:08:32,500 --> 00:08:36,570
Soy la Sra. Markham de Brook Farm.
Tendremos una pequeña fiesta el viernes.
58
00:08:36,660 --> 00:08:38,620
-Nos preguntábamos ... -Rose: Oh, di que vendrás.
59
00:08:38,700 --> 00:08:42,410
-Gracias, pero nunca voy a fiestas.
-Oh, pero esto será una preocupación familiar.
60
00:08:42,500 --> 00:08:44,410
-Lo siento, yo ...
-Sra. Graham,
61
00:08:44,780 --> 00:08:47,540
Espero que Wildfell
no sea demasiado incómodo para ti.
62
00:08:47,620 --> 00:08:48,610
De ningún modo.
63
00:08:48,700 --> 00:08:52,090
Es un viejo lugar con corrientes de aire. Debes
avisarme si necesitas algo.
64
00:08:52,180 --> 00:08:53,740
Eres muy amable.
65
00:08:55,820 --> 00:08:59,820
Sr. Lawrence, he intentado persuadir a la
Sra. Graham para que venga a nuestra fiesta el viernes.
66
00:08:59,900 --> 00:09:01,460
Quizás puedas animarla.
67
00:09:01,540 --> 00:09:04,140
Oh, me temo que eso va más allá de
la prerrogativa del propietario.
68
00:09:04,220 --> 00:09:07,980
Su hospitalidad es famosa, Sra. Markham.
No puede necesitar ninguna recomendación mía.
69
00:09:08,060 --> 00:09:10,290
Lo siento. Es mi hijo.
70
00:09:10,980 --> 00:09:12,700
No me importa dejarlo solo.
71
00:09:12,780 --> 00:09:14,450
Pero seguro que tienes un sirviente.
72
00:09:14,540 --> 00:09:17,450
Rachel está demasiado ocupada para perseguir a
un chico animado.
73
00:09:17,540 --> 00:09:21,010
-¿Eres realmente un tipo tan travieso?
-No no.
74
00:09:21,100 --> 00:09:23,980
Pero él es mi único tesoro
y yo soy su único amigo.
75
00:09:24,060 --> 00:09:26,180
-No nos gusta estar separados.
-Eso observo.
76
00:09:26,260 --> 00:09:28,410
¡Mi querido! Yo llamo a eso cariño.
77
00:09:28,500 --> 00:09:30,650
No siempre debe estar atado
al delantal de su mamá.
78
00:09:30,740 --> 00:09:32,810
Debería aprender a avergonzarse de ello.
79
00:09:32,900 --> 00:09:36,450
Sra. Markham, confío en que mi hijo
nunca se avergonzará de amar a su madre.
80
00:09:37,100 --> 00:09:38,250
Buen día.
81
00:09:40,820 --> 00:09:42,970
-Markham.
-Lawrence.
82
00:10:07,860 --> 00:10:09,290
¡Oh, Sra. Graham!
83
00:10:16,820 --> 00:10:21,050
Pareces decidido a ser un extraño para nosotros.
Supongo que debe encontrarnos a todos muy aburridos.
84
00:10:21,140 --> 00:10:23,290
-De ningún modo.
-No nos disculpemos.
85
00:10:23,380 --> 00:10:25,290
No hay nada que me guste
más que un misterio.
86
00:10:26,020 --> 00:10:27,340
Perdóneme.
87
00:10:32,340 --> 00:10:34,540
Rose, dile a Betty que traiga
la cerveza para el reverendo Millward.
88
00:10:34,620 --> 00:10:35,940
Pero mamá, estoy ocupada.
89
00:10:36,020 --> 00:10:37,930
-Iré.
-Oh, Fergus.
90
00:10:38,780 --> 00:10:41,930
Me atrevería a decir que odia a los gatos, Sr.
Markham. La mayoría de los caballeros lo hacen.
91
00:10:42,020 --> 00:10:45,220
Sólo porque ustedes, damas, les prodigan
tantas caricias.
92
00:10:45,860 --> 00:10:46,930
Querida traviesa.
93
00:10:47,020 --> 00:10:50,620
Ahora, esta es la cuestión. No
hay nada parecido, Sra. Markham.
94
00:10:50,700 --> 00:10:54,490
Siempre digo que el primer deber de una mujer es
mantener una buena mesa para los caballeros.
95
00:10:54,580 --> 00:10:57,570
-No ser esclavo de eso.
-SEÑORA. Markham: Eso sí ...
96
00:10:57,940 --> 00:10:59,820
Tuve un marido tan bueno como siempre,
97
00:11:00,180 --> 00:11:04,170
y siempre hizo justicia a mis cenas
y casi nunca estropeó mi cocina con retraso.
98
00:11:04,260 --> 00:11:07,300
Y eso es todo lo que una
mujer puede esperar de un hombre.
99
00:11:09,900 --> 00:11:11,020
Sra. Graham!
100
00:11:16,140 --> 00:11:17,500
Bueno, entra, entra.
101
00:11:18,260 --> 00:11:21,170
-No gracias. Prefiero el agua.
-¿Un abstemio?
102
00:11:21,620 --> 00:11:23,450
Bueno, algunos para el chico.
103
00:11:23,900 --> 00:11:26,580
- Caliéntalo.
-No te preocupes, Arthur. No te hará beberlo.
104
00:11:26,660 --> 00:11:30,040
¿Otro abstemio? No eres
un chiflado, ¿verdad, muchacho?
105
00:11:32,610 --> 00:11:36,290
[Flashback]
106
00:11:39,260 --> 00:11:42,490
Detesta la vista del vino y
su olor lo enferma.
107
00:11:42,580 --> 00:11:45,570
-Le gustará con el tiempo.
-Yo creo que no.
108
00:11:46,100 --> 00:11:48,610
Le di un poco como
medicamento cuando estaba enfermo.
109
00:11:48,700 --> 00:11:50,180
(Eliza riendo)
110
00:11:51,620 --> 00:11:54,770
-Qué idea tan graciosa.
-No está destinado a ser.
111
00:11:55,740 --> 00:11:58,780
Así lo habré salvado
de un vicio degradante, al menos.
112
00:11:58,860 --> 00:12:00,770
-¿Vice, Sra. Graham?
-Pero es un niño, querida.
113
00:12:00,860 --> 00:12:04,060
No querrás estropear su espíritu.
Harás de él una mera señorita Nancy.
114
00:12:04,140 --> 00:12:08,140
La verdadera virtud, mi querida señora, consiste en
una resistencia consciente a la tentación,
115
00:12:08,220 --> 00:12:09,650
no ignorancia de ellos.
116
00:12:09,740 --> 00:12:12,410
Gilbert: Enséñele a pelear,
Sra. Graham, no a huir.
117
00:12:13,300 --> 00:12:15,530
Si quieres que camine
honorablemente por el mundo,
118
00:12:15,620 --> 00:12:17,820
no debes intentar quitar
las piedras de su camino.
119
00:12:17,900 --> 00:12:21,050
Lo llevaré de la mano hasta
que tenga fuerzas para ir solo.
120
00:12:21,140 --> 00:12:23,450
No puedo confiar en que será
un hombre entre mil
121
00:12:23,540 --> 00:12:25,290
y tener esa fuerza
y virtud como un derecho de nacimiento.
122
00:12:25,380 --> 00:12:27,130
Entonces no piensas muy bien de nosotros.
123
00:12:27,220 --> 00:12:30,020
No sé nada sobre ti.
Hablo de los que conozco.
124
00:12:31,180 --> 00:12:34,860
¿No es mejor armar a tu héroe
que debilitarlo con demasiado cuidado?
125
00:12:34,940 --> 00:12:36,930
¿Dirías lo mismo de una chica?
126
00:12:37,020 --> 00:12:40,410
-¿Debe probarse su virtud en la batalla?
-Debería decir que no.
127
00:12:40,500 --> 00:12:45,860
La virtud de una mujer es su modestia, la del
hombre su fuerza de voluntad.
128
00:12:46,660 --> 00:12:50,180
Desearía que la virtud de una mujer
estuviera protegida de la tentación.
129
00:12:50,260 --> 00:12:51,330
¿Por qué?
130
00:12:51,620 --> 00:12:55,410
Quieres que animemos a nuestros hijos a
probar todas las cosas por su propia experiencia,
131
00:12:55,500 --> 00:12:58,380
mientras que nuestras hijas deben permanecer
en la ignorancia hasta que sea demasiado tarde.
132
00:12:58,460 --> 00:13:00,290
-¿Demasiado tarde?
-Le digo, señor Markham,
133
00:13:00,820 --> 00:13:04,100
si pensara que mi hijo se convertiría en
lo que tú llamas un hombre de mundo,
134
00:13:04,180 --> 00:13:06,010
Preferiría que muriera mañana.
135
00:13:13,100 --> 00:13:14,170
Lo siento.
136
00:13:15,660 --> 00:13:16,860
Ven, Arthur.
137
00:13:17,300 --> 00:13:18,450
Bueno, ¿debes ir?
138
00:13:18,540 --> 00:13:21,290
Bueno, parece que ustedes, damas
, siempre tendrán la última palabra.
139
00:13:21,580 --> 00:13:24,540
Puede tener tantos como quiera,
pero no puedo quedarme para escucharlos.
140
00:13:24,620 --> 00:13:26,020
Ya pasó la hora de dormir de Arthur.
141
00:13:26,900 --> 00:13:28,260
Sra. Markham.
142
00:13:28,980 --> 00:13:30,300
Rosa.
143
00:13:30,900 --> 00:13:32,050
Reverendo.
144
00:13:44,020 --> 00:13:45,900
Está muy orgullosa de sus propias opiniones.
145
00:13:45,980 --> 00:13:49,450
Probablemente sea feliz viviendo
sola en ese lugar sombrío.
146
00:13:49,540 --> 00:13:52,580
Compadezco al pobre señor Graham,
quienquiera que haya sido.
147
00:13:52,660 --> 00:13:55,340
Millward: ¿Qué
opinas de la Sra. Graham?
148
00:13:55,420 --> 00:13:58,650
SEÑORA. Markham: No quise molestarla,
pero creo que está equivocada.
149
00:13:58,740 --> 00:14:02,730
Millward: ¿Te equivocas? No debería
decir mal, mi querida Sra. Markham.
150
00:14:03,500 --> 00:14:07,380
Debería llamarlo criminal. Ella
no solo se está burlando del chico,
151
00:14:07,460 --> 00:14:11,580
sino enseñándole a despreciar
las bendiciones de la providencia.
152
00:14:11,780 --> 00:14:13,260
Rezare por ella.
153
00:14:13,340 --> 00:14:15,810
-Y para el niño.
-De hecho, él también.
154
00:14:17,340 --> 00:14:18,700
Bueno, Gilbert?
155
00:14:18,780 --> 00:14:22,170
-¿Qué opinas de nuestra nueva llegada?
-No puedo decir que me guste mucho.
156
00:14:22,260 --> 00:14:25,540
Demasiado fuerte, demasiado fuerte,
demasiado amargo para mi gusto.
157
00:14:25,740 --> 00:14:30,050
- Sra. Markham, su hospitalidad y su
cerveza han sido tan excelentes como siempre.
158
00:14:30,140 --> 00:14:33,130
Sr. Millward, es demasiado amable.
159
00:14:35,740 --> 00:14:36,940
Ven, Eliza.
160
00:14:49,100 --> 00:14:50,740
Qué ves en ella, no lo sé.
161
00:14:50,820 --> 00:14:52,400
-Cosa pequeña ingeniosa.
-¡Madre!
162
00:14:52,440 --> 00:14:55,040
Si te casas con ella, me
romperás el corazón, eso es todo.
163
00:14:55,120 --> 00:14:57,760
¿Es eso lo que quieres,
romper mi corazón?
164
00:14:59,800 --> 00:15:03,480
-El negro es un color tan impropio.
-Parece coincidir con su estado de ánimo.
165
00:15:03,920 --> 00:15:06,520
Espero que no esté de
luto en tu boda, Eliza.
166
00:15:06,600 --> 00:15:08,320
Ella haría un espectáculo tan sombrío.
167
00:15:08,800 --> 00:15:10,870
-¡Jane!
-¿Todavía no te lo ha pedido?
168
00:15:11,200 --> 00:15:15,300
Bueno, tut-tut, Eliza. No
debes dejar que se escape.
169
00:15:15,700 --> 00:15:18,060
Ya he encargado
mis sedas a Londres.
170
00:15:19,140 --> 00:15:22,100
¿Qué les pareció tan
interesante para susurrar?
171
00:15:22,180 --> 00:15:26,330
Bueno, solo decíamos que la primavera
es una época tan encantadora para las bodas.
172
00:15:41,620 --> 00:15:42,610
Arturo.
173
00:15:45,460 --> 00:15:47,250
Arthur, ¿qué estás haciendo?
174
00:15:47,280 --> 00:15:50,180
[Flashback]
175
00:15:53,340 --> 00:15:54,980
¡Déjalo en paz!
176
00:16:17,540 --> 00:16:20,140
- ¿Pusiste un redil en Long Hill?
-Sí señor.
177
00:16:21,220 --> 00:16:23,130
Lo voy a poner a arar el año que viene.
178
00:16:23,220 --> 00:16:26,340
-Oh, es un poco de tierra común allá arriba, señor.
-Verás.
179
00:16:27,020 --> 00:16:30,700
Nuestras ovejas lo cruzaron dos veces, y
dará tan buen trigo como cualquier otro del valle.
180
00:16:36,340 --> 00:16:37,740
¿Qué te trae por aquí?
181
00:16:37,820 --> 00:16:41,290
No me dedico del todo a la
cocina y al punto de cruz, ya sabes.
182
00:16:42,980 --> 00:16:44,730
Es un lugar lúgubre.
183
00:16:49,140 --> 00:16:51,130
¿Alguien puede soportar vivir allí?
184
00:16:51,740 --> 00:16:54,050
Me pregunto si es tan
sombrío por dentro como por fuera.
185
00:16:54,540 --> 00:16:57,500
Eres como todos los
demás. Solo quieres fisgonear.
186
00:16:57,580 --> 00:16:58,700
No es verdad.
187
00:16:59,660 --> 00:17:03,050
Mamá dice que deberíamos hacer que los recién llegados se
sientan bienvenidos, sean como sean.
188
00:17:06,500 --> 00:17:09,810
Gilbert, creo que
le tienes miedo.
189
00:17:22,460 --> 00:17:23,940
(Puerta abierta)
190
00:17:28,100 --> 00:17:30,300
-¿Es él?
-No, señora.
191
00:17:30,860 --> 00:17:33,090
Son el Sr. Markham y su hermana.
192
00:17:34,740 --> 00:17:36,490
¿Por qué esta gente no me deja en paz?
193
00:17:49,940 --> 00:17:51,290
(Puerta abierta)
194
00:17:52,740 --> 00:17:56,290
Me temo que
hoy no hay fuego . No esperaba invitados.
195
00:17:56,380 --> 00:17:57,780
Gracias, Rachel.
196
00:17:57,860 --> 00:17:59,580
Me perdonarás si continúo.
197
00:18:17,100 --> 00:18:20,860
Me asombra cómo pudo elegir un
lugar viejo y desvencijado para vivir, Sra. Graham,
198
00:18:20,940 --> 00:18:23,410
en lugar de una
casita bonita y ordenada.
199
00:18:25,420 --> 00:18:27,930
¿No te sientes solo
aquí arriba solo?
200
00:18:28,020 --> 00:18:32,380
Helen: No estoy seguro de que la soledad del
lugar no fuera uno de sus principales atractivos.
201
00:18:32,820 --> 00:18:36,610
A dos millas de sus
vecinos más cercanos. Me volvería completamente loco.
202
00:18:42,900 --> 00:18:44,620
¿Dónde vivía
antes, Sra. Graham?
203
00:18:44,700 --> 00:18:47,660
Qué bonito has embellecido
nuestro accidentado paisaje.
204
00:18:48,100 --> 00:18:50,770
-Muy pintoresco.
-Pareces sorprendido.
205
00:18:51,660 --> 00:18:53,010
De ningún modo.
206
00:18:54,020 --> 00:18:57,490
Pero, ¿por qué llamarla Fernley Manor cuando
es claramente esta misma casa?
207
00:18:57,580 --> 00:18:59,250
Tengo mis razones.
208
00:19:00,980 --> 00:19:05,050
-Y estas iniciales, RS ...
-¿Lo llamaremos nombre comercial?
209
00:19:06,020 --> 00:19:07,340
(Pasos acercándose)
210
00:19:07,420 --> 00:19:09,860
Ah, Arthur, aquí está tu
amigo que vino a visitarte.
211
00:19:09,940 --> 00:19:12,930
-Hola, joven hombre. ¿Y cómo estás?
-¿Dónde está tu perro?
212
00:19:13,620 --> 00:19:15,610
Ahora veo la fuente de mi atracción.
213
00:19:15,700 --> 00:19:17,740
Él está en casa. Lo
verás en otra ocasión.
214
00:19:17,820 --> 00:19:19,460
¿Entonces no tiene la intención de quedárselo?
215
00:19:20,780 --> 00:19:21,980
La pintura.
216
00:19:22,900 --> 00:19:25,180
No puedo permitirme pintar
para mi propia diversión.
217
00:19:25,740 --> 00:19:29,450
Mamá envía todas sus fotos a
Londres y nos envían dinero.
218
00:19:30,820 --> 00:19:32,730
Debe ver Windley Bay, Sra. Graham.
219
00:19:32,820 --> 00:19:35,410
Hay unas
vistas magníficas para inspirarte.
220
00:19:35,820 --> 00:19:38,620
-¿De Verdad?
-Rose: Estábamos planeando hacer una excursión.
221
00:19:39,540 --> 00:19:42,260
-Debes unirte a nosotros.
-Perdóneme.
222
00:19:44,780 --> 00:19:46,340
Es el amigo de mamá.
223
00:20:13,900 --> 00:20:18,530
Mira esto. Todo un dandy,
¿no? Me pregunto quien es el
224
00:20:18,620 --> 00:20:21,530
Helen: Es alguien sobre la
pintura. Le dije que esperara ...
225
00:20:21,620 --> 00:20:24,420
-¿Sería impertinente preguntar ...?
-Sí, me temo que lo haría.
226
00:20:24,500 --> 00:20:27,460
Me perdonarás, tengo trabajo
que hacer. Rachel te acompañará.
227
00:20:45,020 --> 00:20:46,220
Adiós, jovencito.
228
00:20:47,100 --> 00:20:48,930
No se enoje, Sr. Markham.
229
00:20:50,260 --> 00:20:52,460
Siento mucho haberte ofendido.
230
00:20:53,260 --> 00:20:55,930
¿Te unirás a nosotros en
Windley Bay después de todo?
231
00:20:56,020 --> 00:20:59,380
Haremos un gran picnic
cuando llegue el buen tiempo.
232
00:20:59,460 --> 00:21:00,890
Adiós, Sra. Graham.
233
00:21:17,580 --> 00:21:20,890
Me entristece verte en
un entorno tan miserable.
234
00:21:20,980 --> 00:21:22,380
Tengo todo lo que necesito
235
00:21:25,060 --> 00:21:27,020
He recibido otra carta.
236
00:21:42,060 --> 00:21:43,580
¿Nunca seré libre?
237
00:21:45,020 --> 00:21:47,490
Oh, Frederick, si no fuera por ti.
238
00:21:48,900 --> 00:21:50,540
Pero debes tener cuidado.
239
00:21:51,060 --> 00:21:53,130
Ambos tenemos vecinos atentos.
240
00:21:57,820 --> 00:22:01,130
Esas botas. No sé cómo
puede soportar que la vean en ellos.
241
00:22:01,220 --> 00:22:02,890
Y un artista también.
242
00:22:04,060 --> 00:22:06,890
Lástima que el señor Lawrence
no haya podido acompañarnos.
243
00:22:07,180 --> 00:22:08,850
Tiene negocios en la ciudad.
244
00:22:09,620 --> 00:22:12,380
El señor Markham no parece
arrepentirse de su ausencia.
245
00:22:17,900 --> 00:22:20,340
-¿Más pastel, Gilbert?
-¿Le corto un poco?
246
00:22:23,420 --> 00:22:24,410
Gilbert?
247
00:22:27,140 --> 00:22:29,370
-¿Lo siento?
-¿Le puedo cortar un poco más de pastel?
248
00:22:30,420 --> 00:22:31,410
No.
249
00:22:35,500 --> 00:22:37,930
¡Ahí! Ahora ve y enséñaselo al Sr. Markham.
250
00:22:38,580 --> 00:22:39,570
Yo, er ...
251
00:22:40,420 --> 00:22:42,930
Iré y ... conseguiré ...
252
00:22:43,460 --> 00:22:45,420
Debe haber venido aquí hace
unos 2.000 años.
253
00:22:45,500 --> 00:22:48,260
Me estás avergonzando,
Richard. Deja tu libro.
254
00:22:48,340 --> 00:22:51,300
-En botes de cuero.
-Deja tu libro y mira la vista.
255
00:22:52,180 --> 00:22:54,860
Pastel encantador. Debes
darme la receta.
256
00:23:10,020 --> 00:23:11,530
Me asustaste.
257
00:23:13,020 --> 00:23:15,980
-Lo siento.
-¿Dónde está Arthur? ¿Él está bien?
258
00:23:16,300 --> 00:23:17,940
Está con la señorita Millward.
259
00:23:19,660 --> 00:23:24,500
-¿Qué deseas? ¿Vienen todos?
-No. Sólo yo.
260
00:23:25,620 --> 00:23:26,610
Bueno.
261
00:23:27,860 --> 00:23:30,380
-Estoy cansado de hablar.
-No diré una palabra.
262
00:23:31,580 --> 00:23:33,700
Me sentaré aquí
y veré cómo dibujas.
263
00:23:37,940 --> 00:23:40,330
No me importa que me observen.
264
00:23:42,580 --> 00:23:44,890
Entonces admiraré la maravillosa vista.
265
00:23:58,700 --> 00:24:00,180
¿Sigues ahí?
266
00:24:01,500 --> 00:24:03,700
¿Por qué no vas a divertirte
con tus amigos?
267
00:24:03,780 --> 00:24:07,380
Porque estoy cansado de ellos. Como tú.
268
00:24:09,660 --> 00:24:11,100
(Perro ladrando)
269
00:24:13,500 --> 00:24:15,250
¡Arturo!
270
00:24:15,740 --> 00:24:17,100
(Arthur gritando)
271
00:24:23,500 --> 00:24:24,700
¡Arturo!
272
00:24:26,460 --> 00:24:29,220
-¡Arturo! ¡Oh Dios mío!
-Tranquilo. Lo asustarás.
273
00:24:33,340 --> 00:24:36,170
Arturo. Mírame, Arthur.
274
00:24:38,220 --> 00:24:39,970
Eso es. Buen chico.
275
00:24:41,780 --> 00:24:43,820
No tengas miedo.
Pronto estarás a salvo.
276
00:24:46,540 --> 00:24:47,940
Dame tu mano.
277
00:24:50,580 --> 00:24:54,460
Venga. Dame tu mano. Eso es.
278
00:24:56,340 --> 00:24:58,780
Eso es. Eso es.
279
00:25:03,460 --> 00:25:06,660
¡Solo miré hacia otro lado por un
momento! Fue solo un momento.
280
00:25:06,740 --> 00:25:09,730
No fue tu culpa,
Eliza. No se preocupe.
281
00:25:14,660 --> 00:25:15,700
De esta manera.
282
00:25:21,940 --> 00:25:23,260
¿Duele?
283
00:25:24,820 --> 00:25:26,780
¿En que estabas pensando?
284
00:25:27,660 --> 00:25:29,860
¿Cómo pudiste ser tan tonto?
285
00:25:29,940 --> 00:25:32,900
Está bastante bien. No hay huesos rotos.
286
00:25:33,860 --> 00:25:36,220
Deberías dejar eso
a las gaviotas, ¿eh?
287
00:25:44,460 --> 00:25:46,050
(Helen sollozando)
288
00:26:33,540 --> 00:26:37,930
¿Su granja está tan bien administrada
que funciona sin usted, Sr. Markham?
289
00:26:38,900 --> 00:26:40,130
¿Por qué preguntas?
290
00:26:40,500 --> 00:26:44,380
¿Por qué? Siempre que Arthur y
yo salimos, ahí estás.
291
00:26:45,420 --> 00:26:49,340
¿Quién estuvo aquí primero? Podría
preguntarle lo mismo, Sra. Graham.
292
00:26:52,220 --> 00:26:55,420
-Arthur, no vayas demasiado lejos.
-Es lo suficientemente seguro.
293
00:26:59,060 --> 00:27:00,650
Dime algo.
294
00:27:01,380 --> 00:27:05,140
¿Cómo juzga la distancia entre
el primer plano y el fondo?
295
00:27:05,900 --> 00:27:09,740
Una combinación de geometría
y experiencia, supongo.
296
00:27:10,700 --> 00:27:13,530
Seguramente las matemáticas
no tienen cabida en los páramos.
297
00:27:15,420 --> 00:27:17,490
¿No le gusta mi pintura, Sr. Markham?
298
00:27:17,580 --> 00:27:19,380
-No lo decía en serio, es solo ...
-No te disculpes.
299
00:27:19,540 --> 00:27:23,250
Están en el gusto del público.
Imágenes bonitas desprovistas de sentimiento.
300
00:27:23,460 --> 00:27:26,180
No lo olvides, así es
como me gano la vida.
301
00:27:29,260 --> 00:27:31,220
Entonces no te molestaré.
302
00:27:31,820 --> 00:27:35,780
Más tiempo y no podrá mezclar
los colores en su paleta lo suficientemente rápido.
303
00:27:35,860 --> 00:27:38,620
¿Siento otra
crítica a mi trabajo?
304
00:27:38,820 --> 00:27:41,180
No sabría sostener un cepillo.
305
00:27:41,380 --> 00:27:45,740
Sé que cuando el
sol se esconde detrás de las nubes
306
00:27:46,380 --> 00:27:48,420
el brezo azul se vuelve púrpura.
307
00:27:48,860 --> 00:27:53,570
Y luego, solo por un momento antes de que
el sol caiga detrás de la colina,
308
00:27:54,860 --> 00:27:57,580
todo el páramo se convierte
en un mar de oro.
309
00:27:59,940 --> 00:28:01,770
Me encantaría verlo.
310
00:28:02,660 --> 00:28:04,700
Lo llaman oro de los pobres ...
311
00:28:05,300 --> 00:28:08,370
porque ningún hombre rico podría
poseer tal belleza.
312
00:28:20,940 --> 00:28:21,980
(Puerta abierta)
313
00:28:22,060 --> 00:28:23,540
¿Fuera hasta todas las horas otra vez?
314
00:28:23,620 --> 00:28:25,980
Tu té ha estado esperando
estos cinco y cuarenta minutos.
315
00:28:26,060 --> 00:28:27,580
Rose, sírvele un poco de té a Gilbert.
316
00:28:27,660 --> 00:28:30,700
Lo siento, madre. Salí
con un granjero en Barrow Hill.
317
00:28:30,780 --> 00:28:34,980
Escuché que hay unas vistas muy bonitas
de Wildfell Hall desde Barrow Hill.
318
00:28:36,900 --> 00:28:40,020
Oye, ¿quiénes son estos?
319
00:28:40,100 --> 00:28:43,010
Fergus los trajo,
de la perra del pastor Carter.
320
00:28:52,980 --> 00:28:54,410
-¿Está guisado?
-Está bien.
321
00:28:54,500 --> 00:28:57,940
"Servirá", no servirá en esta casa,
muchacho. Rose, hazle a Gilbert un té recién hecho.
322
00:28:58,020 --> 00:28:59,420
-Madre.
-Hazlo.
323
00:29:01,220 --> 00:29:03,020
Si fuera yo, no tomaría té en absoluto.
324
00:29:03,100 --> 00:29:06,570
Si incluso era Fergus, tendría que
conformarse con té guisado y estar agradecido.
325
00:29:06,660 --> 00:29:10,780
-Pero tú, oh, no, nada es demasiado bueno para ti.
-SEÑORA. Markham: Basta de murmurar, Rose.
326
00:29:10,860 --> 00:29:12,340
Siempre es lo
que quieren los hombres lo que importa.
327
00:29:12,420 --> 00:29:15,460
-Y también una muy buena doctrina.
-Una muy conveniente, estoy seguro.
328
00:29:15,540 --> 00:29:17,810
Oh, nunca sabré cuánto
te debo, mi querida madre,
329
00:29:17,900 --> 00:29:20,650
si Rose no eligiera
iluminarme de vez en cuando.
330
00:29:20,980 --> 00:29:22,780
Espera hasta casarte, muchacho.
331
00:29:22,860 --> 00:29:26,490
Si te casas con un idiota irreflexivo como
esa chica de Millward, verás la diferencia.
332
00:29:26,580 --> 00:29:29,260
Me sentará bien, madre. No
espero que me echen a perder.
333
00:29:29,340 --> 00:29:30,660
(Burlándose) No, no mucho.
334
00:29:30,740 --> 00:29:34,740
Me complacería más hacer
feliz a mi esposa que ser mimado constantemente por ella.
335
00:29:34,820 --> 00:29:37,020
Esa es la charla de un muchacho. Espera y verás.
336
00:29:53,460 --> 00:29:55,810
-Señor Markham.
-Hola, Arthur.
337
00:30:02,460 --> 00:30:04,660
¿Qué pasa, muchacho? ¿Qué es?
338
00:30:04,860 --> 00:30:06,820
(Riendo)
339
00:30:11,220 --> 00:30:12,500
Gracias.
340
00:30:13,460 --> 00:30:15,450
También traje algo para ti.
341
00:30:17,300 --> 00:30:19,420
Dijo que le gustaba Wordsworth.
342
00:30:22,260 --> 00:30:24,140
No puedo aceptar regalos.
343
00:30:24,660 --> 00:30:26,620
Por favor, ábrelo.
344
00:30:27,220 --> 00:30:31,290
Lo siento mucho, Sr. Markham.
No puedo aceptarlo.
345
00:30:31,980 --> 00:30:34,740
-No, a menos que me dejes pagar.
-¿Por qué no?
346
00:30:35,540 --> 00:30:38,340
Estaría bajo una
obligación, que no quiero.
347
00:30:39,020 --> 00:30:41,930
-Ya haces tanto por mi hijo.
-Disparates.
348
00:30:44,260 --> 00:30:45,850
¿No lo aceptarás, entonces?
349
00:30:47,240 --> 00:30:48,390
Con alegría.
350
00:30:49,840 --> 00:30:51,800
Si me dejas pagar.
351
00:30:56,640 --> 00:30:59,080
Ahí. ¿Satisfecho?
352
00:31:00,560 --> 00:31:04,840
Dos guineas exactamente. Sin olvidar
tres chelines y cuatro peniques, transporte.
353
00:31:17,760 --> 00:31:19,800
Te crees insultado.
354
00:31:21,600 --> 00:31:24,070
-Tratar de entender.
-Oh, entiendo.
355
00:31:25,120 --> 00:31:29,480
Piensas que si aceptas esta bagatela
mía, presumiré de ella de ahora en adelante.
356
00:31:30,480 --> 00:31:32,520
Les aseguro que no es el caso.
357
00:31:37,440 --> 00:31:38,630
Bien...
358
00:31:44,880 --> 00:31:46,790
Te tomaré la palabra.
359
00:31:48,560 --> 00:31:49,880
Pero recuerda.
360
00:31:51,760 --> 00:31:52,880
Voy a.
361
00:32:03,200 --> 00:32:04,870
-Markham.
-Lawrence.
362
00:32:12,160 --> 00:32:15,440
-¿Qué quería Markham?
-Trajo un cachorro como regalo para el niño.
363
00:32:16,720 --> 00:32:18,000
¿Eso es todo lo que quería?
364
00:32:26,960 --> 00:32:30,320
-¿Cada día?
-Eso dicen. De noche también.
365
00:32:30,600 --> 00:32:33,120
Mi padre ha visto su
caballo fuera de su puerta.
366
00:32:33,560 --> 00:32:35,280
-Guau.
-Lo sé.
367
00:32:41,440 --> 00:32:44,800
-Señorita Millward, ¿la estoy interrumpiendo?
-No, en absoluto.
368
00:32:44,880 --> 00:32:47,030
¿Dónde se esconde Fergus,
el sinvergüenza holgazán?
369
00:32:47,120 --> 00:32:48,240
Rose: No tengo ni idea.
370
00:32:48,320 --> 00:32:52,840
Gilbert, ¿has escuchado estos espantosos
rumores sobre la Sra. Graham y el Sr. Lawrence?
371
00:32:53,800 --> 00:32:55,080
¿Qué rumores?
372
00:32:56,000 --> 00:32:57,910
-¿No has escuchado?
-No.
373
00:32:59,280 --> 00:33:02,480
-Me atrevo a decir que puede que solo sean chismes vanos.
-Me atrevo a decir.
374
00:33:08,360 --> 00:33:10,430
Tengo que irme. Papá me espera.
375
00:33:10,520 --> 00:33:13,670
- ¿Vendrás el viernes?
-Oh, sí, no me lo perdería por nada del mundo.
376
00:33:14,960 --> 00:33:16,950
-Adiós, Gilbert.
-Adiós, Eliza.
377
00:33:19,400 --> 00:33:21,230
Fuiste muy grosero con Eliza Millward.
378
00:33:21,320 --> 00:33:23,310
Ella es una traficante de escándalos maliciosa.
379
00:33:23,400 --> 00:33:25,200
No siempre lo pensaste así.
380
00:33:29,240 --> 00:33:30,720
Lawrence: Ahora, ¿cuántas
veces puedes atraparlo?
381
00:33:30,800 --> 00:33:32,280
-¿Puedes atraparlo?
-Arthur: ¡Déjame! ¡Permítame!
382
00:33:32,360 --> 00:33:34,430
Fergus! Deje algunos para los demás.
383
00:33:36,320 --> 00:33:37,990
... derramando alrededor del estómago.
384
00:33:38,080 --> 00:33:39,640
Fergus: ¿Horneaste estos?
385
00:33:43,000 --> 00:33:45,040
Aquí, mire a Gilbert y Eliza.
386
00:33:45,120 --> 00:33:47,160
¿Has visto alguna vez ese arte?
387
00:33:47,520 --> 00:33:50,270
-Como si fueran perfectos desconocidos.
-¿OMS?
388
00:33:51,040 --> 00:33:53,480
Sra. Graham y Sr. Lawrence.
389
00:33:54,960 --> 00:33:59,400
-¿Qué?
-Oh, Gilbert, no puedes fingir ser ignorante.
390
00:33:59,840 --> 00:34:02,640
- ¿Ignorante de qué?
-¡Shh! No tan alto.
391
00:34:04,960 --> 00:34:06,030
Fergus!
392
00:34:06,120 --> 00:34:07,390
¿Bien?
393
00:34:08,600 --> 00:34:13,230
¿Has observado el sorprendente parecido
entre ese hijo suyo y ...
394
00:34:20,520 --> 00:34:23,190
¿Qué he hecho para
ofenderte? Ojalá supiera.
395
00:34:23,280 --> 00:34:26,240
Bebe tu té, Eliza,
y no seas tan tonta.
396
00:34:28,880 --> 00:34:31,560
-Ese es mi padre.
-¿Es muy propio de él?
397
00:34:31,640 --> 00:34:34,480
Debería ser. Mi difunto esposo
pagó cincuenta guineas por eso.
398
00:34:34,560 --> 00:34:36,200
Rose, ven aquí.
399
00:34:37,760 --> 00:34:40,030
¿Pinta usted, señorita Wilson?
400
00:34:40,120 --> 00:34:42,960
Solo como un logro,
no como un oficio.
401
00:34:50,080 --> 00:34:52,750
¿Sería tan amable de cambiar de
lugar conmigo, señorita Markham?
402
00:34:52,840 --> 00:34:54,510
No me importa sentarme junto a la Sra. Graham.
403
00:34:57,960 --> 00:35:00,920
Si tu mamá considera apropiado
invitar a esas personas a su casa,
404
00:35:01,000 --> 00:35:03,880
no puede oponerse a que su hija les
haga compañía.
405
00:35:28,400 --> 00:35:29,960
¿Tú también escapaste?
406
00:35:30,040 --> 00:35:32,320
Estoy muerto de cansancio de charlas triviales.
407
00:35:33,480 --> 00:35:36,790
Lo siento. No quiero
faltarle el respeto a tu madre.
408
00:35:37,320 --> 00:35:39,200
-O tu hermana.
-Lo sé.
409
00:35:40,440 --> 00:35:43,400
-¿Prefieres que te deje en paz?
-No no.
410
00:35:44,280 --> 00:35:46,510
No soy del todo un ermitaño.
411
00:35:51,480 --> 00:35:54,470
Me temo que tus amigos deben
encontrarme un invitado muy aburrido.
412
00:35:54,560 --> 00:35:55,920
De ningún modo.
413
00:35:56,000 --> 00:35:58,360
Me temo que me he
acostumbrado a mi propia compañía.
414
00:35:58,440 --> 00:36:02,120
Creo poseer la facultad de
disfrutar de la compañía de quienes ...
415
00:36:02,480 --> 00:36:06,790
... de mis amigos tanto en
silencio como en conversación.
416
00:36:10,000 --> 00:36:12,120
No sé si te creo ...
417
00:36:13,720 --> 00:36:17,510
pero si fuera así, me convendría
exactamente como acompañante.
418
00:36:18,520 --> 00:36:21,030
¿Soy todo lo que deseas,
entonces, en otros aspectos?
419
00:36:23,080 --> 00:36:26,390
No, yo ... no quise decir eso.
420
00:36:30,920 --> 00:36:33,600
¿Qué tipo de persona es Jane Wilson?
421
00:36:34,440 --> 00:36:37,120
Elegante, logrado.
422
00:36:38,160 --> 00:36:42,160
La encuentro algo
fría y arrogante.
423
00:36:42,240 --> 00:36:46,680
Para ti, quizás. Supongo que
te considera una especie de rival.
424
00:36:48,840 --> 00:36:51,720
¿Yo? ¿Por qué?
425
00:36:52,960 --> 00:36:54,870
Bueno, no sé nada de eso.
426
00:36:57,960 --> 00:37:02,030
Helen, ¿de
qué tienes miedo?
427
00:37:03,480 --> 00:37:06,440
¿Por qué no puedes hablar
libremente, al menos conmigo?
428
00:37:07,920 --> 00:37:09,640
Por favor no me preguntes.
429
00:37:10,640 --> 00:37:12,310
No puedo explicarlo.
430
00:37:12,920 --> 00:37:14,150
Helena ...
431
00:37:15,560 --> 00:37:16,840
Créeme.
432
00:37:23,400 --> 00:37:25,070
Se está poniendo frío.
433
00:37:37,960 --> 00:37:39,110
¿Puedo acompañarte a casa?
434
00:37:39,200 --> 00:37:40,870
-No hay necesidad.
-No es problema.
435
00:37:40,960 --> 00:37:42,710
No realmente. ¡Arturo!
436
00:37:53,480 --> 00:37:55,230
Buenas noches, Markham.
437
00:37:56,000 --> 00:37:57,590
Le dije: "Buenas noches, Markham".
438
00:37:59,120 --> 00:38:02,400
¿Qué te pasa, hombre? ¿De mal humor porque
no te dejaba acompañarla a casa?
439
00:38:02,480 --> 00:38:05,230
-¿Qué asunto tuyo?
-Ninguno en absoluto.
440
00:38:05,320 --> 00:38:07,120
Pero te lo advierto, Markham,
441
00:38:07,200 --> 00:38:11,480
si tiene diseños en esa
dirección, está perdiendo el tiempo.
442
00:38:13,400 --> 00:38:15,070
Hipócrita.
443
00:38:22,200 --> 00:38:23,870
Buenas noches, Eliza.
444
00:38:28,600 --> 00:38:30,320
Rose: ¿A dónde vas, Gilbert?
445
00:38:31,400 --> 00:38:32,880
Dar un paseo.
446
00:38:33,760 --> 00:38:35,190
Muy inteligente para pasear.
447
00:38:40,520 --> 00:38:42,670
Ojalá no subieras allí.
448
00:38:43,760 --> 00:38:44,880
¿Dónde?
449
00:38:47,760 --> 00:38:51,800
Por su bien, tanto como por el tuyo
, ten más cuidado.
450
00:38:54,440 --> 00:38:56,000
¿Qué quieres decir?
451
00:38:57,640 --> 00:38:58,750
¿Rosa?
452
00:39:01,360 --> 00:39:05,270
La gente piensa que tus visitas al Salón no
son más que otra prueba de su depravación.
453
00:39:10,960 --> 00:39:12,920
Ella es mi amiga, Rose.
454
00:39:14,320 --> 00:39:15,640
Mi amigo.
455
00:39:18,520 --> 00:39:20,950
No siempre quise ser agricultor.
456
00:39:21,040 --> 00:39:23,600
Mi madre me dijo que
era capaz de todo.
457
00:39:23,680 --> 00:39:25,400
¿No le creíste?
458
00:39:26,000 --> 00:39:30,390
Padre pensó que la ambición era el
camino más seguro para arruinar y cambiar,
459
00:39:30,560 --> 00:39:32,680
pero otra palabra para destrucción.
460
00:39:32,760 --> 00:39:35,070
Y tú, ¿qué te pareció?
461
00:39:35,560 --> 00:39:39,870
Será mejor que sea un hijo obediente y haga
lo que me ordenó con su último aliento.
462
00:39:40,800 --> 00:39:42,520
¿Y tu familia?
463
00:39:42,800 --> 00:39:44,680
¿Qué te pidió que hicieras?
464
00:39:46,480 --> 00:39:49,990
Seguir sus pasos, sin
mirar ni a derecha ni a izquierda,
465
00:39:50,520 --> 00:39:55,360
y pasar los acres paternos a mis hijos
en tan buenas condiciones como él me los dejó.
466
00:39:55,680 --> 00:39:57,750
¿Una ambición honesta, seguro?
467
00:39:58,480 --> 00:40:03,320
Intentaré recordar eso cuando esté trabajando en
el establo helado en una helada mañana de enero.
468
00:41:10,160 --> 00:41:11,560
Gracias, Betty.
469
00:41:14,360 --> 00:41:17,000
Oh, vicario, y con
un tiempo tan terrible.
470
00:41:17,080 --> 00:41:18,880
Pasando, señora, solo pasando.
471
00:41:19,200 --> 00:41:23,190
Pensé que quizás podría tomarme
un vaso de su excelente cerveza.
472
00:41:23,440 --> 00:41:26,240
Por supuesto, vicario, por supuesto. Betty.
473
00:41:26,320 --> 00:41:31,270
He ido a llamar ... a la Sra. Graham.
474
00:41:37,080 --> 00:41:40,390
Pensé que me incumbía ...
475
00:41:43,280 --> 00:41:44,870
Esa es la cosa.
476
00:41:45,880 --> 00:41:49,470
Pensé que
me correspondía a mí como su pastor.
477
00:41:49,600 --> 00:41:51,560
¿Oh? ¿Por qué?
478
00:41:52,280 --> 00:41:54,030
''Señora. Graham '', dije,
479
00:41:54,560 --> 00:41:59,270
`` Es mi doloroso deber decirle que
su conducta es sumamente reprobable ''.
480
00:41:59,640 --> 00:42:00,840
¿Y qué dijo ella?
481
00:42:01,080 --> 00:42:05,200
-Europerado, señora, endurecido como un salvaje.
-Rose, vete.
482
00:42:05,320 --> 00:42:10,270
Su rostro se puso pálido, tomó
aire entre dientes como una salvaje.
483
00:42:10,360 --> 00:42:13,160
-¿Cómo te atreves a hablar de ella en esos términos?
-¡Gilbert!
484
00:42:13,280 --> 00:42:16,350
Fue algo muy impactante
presenciar en alguien tan joven.
485
00:42:16,440 --> 00:42:20,270
Estoy decidido, señora, a que
mi hija no se convierta
486
00:42:20,360 --> 00:42:24,120
con una influencia tan malsana.
En cuanto a sus propios hijos ...
487
00:42:26,160 --> 00:42:27,390
Gilbert!
488
00:42:29,240 --> 00:42:31,200
... y tres cebollas.
489
00:42:45,520 --> 00:42:49,750
Millward: Se ha abandonado a la
depravación. Solo rezo a nadie más ...
490
00:43:03,000 --> 00:43:06,070
Mujer: Fingiendo ser
tan piadosa y maternal.
491
00:43:18,880 --> 00:43:21,080
(Niños animando)
492
00:43:22,400 --> 00:43:24,550
Niños: ¡Judy!
493
00:43:24,640 --> 00:43:27,440
Puppet: ¡Oh, eres malo, malo, malo!
494
00:43:27,520 --> 00:43:31,150
-¡Para ese ruido!
-¿Hizo daño a la dama?
495
00:43:31,240 --> 00:43:33,630
Niños: ¡Sí!
Marioneta: ¡Oh, no, nunca!
496
00:43:35,380 --> 00:43:38,960
[Flashback]
497
00:44:10,520 --> 00:44:11,560
(Suena el timbre)
498
00:44:19,800 --> 00:44:21,030
Gilbert.
499
00:44:21,440 --> 00:44:24,190
Sé lo que pasó, Helen,
y debo hablar contigo.
500
00:44:26,120 --> 00:44:30,350
¿Tú, el héroe, defiendes a una mujer
sospechosa y despreciada por todos los que la rodean?
501
00:44:30,440 --> 00:44:35,120
¿A quién le importa lo que digan los demás? Mientras
nos tengamos a nosotros mismos y a los demás.
502
00:44:36,160 --> 00:44:37,670
Te he hecho daño.
503
00:44:38,880 --> 00:44:39,920
No.
504
00:44:41,520 --> 00:44:44,960
Traté de pensar que tus sentimientos
por mí eran fríos y fraternales.
505
00:44:47,440 --> 00:44:48,800
¿Son tuyos?
506
00:44:49,760 --> 00:44:51,990
No quería animarte.
507
00:44:52,800 --> 00:44:57,080
No podrías haberme tratado con
menos ánimo ni con más severidad.
508
00:44:58,000 --> 00:45:00,640
Helen, no lo sabes ...
509
00:45:01,800 --> 00:45:06,160
Prefiero tener tu amistad que
el amor de cualquier otra mujer en el mundo.
510
00:45:06,240 --> 00:45:07,470
Gilbert.
511
00:45:07,960 --> 00:45:11,880
¿Dime que es eso?
Podría tranquilizar tu mente.
512
00:45:12,880 --> 00:45:15,560
Si lo hago, es posible que tú también me desprecies.
513
00:45:16,680 --> 00:45:18,670
Nunca podría despreciarte.
514
00:45:21,560 --> 00:45:23,040
¿Me amas?
515
00:45:25,240 --> 00:45:27,230
¿Sabes que es el amor?
516
00:45:28,440 --> 00:45:29,710
¿Amor verdadero?
517
00:45:31,040 --> 00:45:33,600
¿Amor que destroza tu alma?
518
00:45:34,880 --> 00:45:37,920
Crees que el amor trae
felicidad. No es asi.
519
00:45:50,760 --> 00:45:51,880
Espere.
520
00:45:54,000 --> 00:45:55,590
Reúnete conmigo mañana...
521
00:45:56,600 --> 00:45:59,240
por el estilo de Long Hill al mediodía.
522
00:46:00,880 --> 00:46:03,110
Entonces te lo contaré todo.
523
00:46:10,760 --> 00:46:11,950
(Ruido sordo)
524
00:46:12,480 --> 00:46:14,360
Es solo Arthur. Tienes que ir.
525
00:46:48,760 --> 00:46:52,230
Helen: Ven afuera. Quiero ver
la luna y respirar el aire de la tarde.
526
00:46:55,040 --> 00:46:57,680
Me harán bien, en todo caso.
527
00:46:59,560 --> 00:47:01,680
No debes dejar que te preocupe, Helen.
528
00:47:03,000 --> 00:47:05,670
Seré más cauteloso en el futuro.
529
00:47:05,840 --> 00:47:08,310
Pero debo dejar este lugar, Frederick.
530
00:47:09,320 --> 00:47:11,310
Aquí nunca podré ser feliz.
531
00:47:11,520 --> 00:47:16,120
¿Y dónde encontrarías un
lugar mejor , tan apartado, tan cerca de mí?
532
00:47:18,600 --> 00:47:22,600
No no. No puedo consentir
en perderte, Helen.
533
00:47:24,120 --> 00:47:28,120
Debo ir contigo o ir
a verte, estés donde estés.
534
00:47:29,240 --> 00:47:31,840
¿Por qué esta gente no me deja en paz?
535
00:47:34,320 --> 00:47:37,120
Hay
tontos entrometidos por todas partes, Helen.
536
00:48:12,770 --> 00:48:17,110
[Esperando a Gilbert
en el páramo. ]
537
00:49:13,700 --> 00:49:15,690
Gilbert, necesito hablar contigo.
538
00:49:17,220 --> 00:49:20,050
Por favor, solo por un momento.
539
00:49:25,620 --> 00:49:27,610
¿Por qué no me conociste en el páramo?
540
00:49:32,100 --> 00:49:34,490
Porque descubrí
tu secreto por mí mismo.
541
00:49:36,380 --> 00:49:37,530
Imposible.
542
00:49:39,580 --> 00:49:44,050
Eso es lo que habría dicho,
si no lo hubiera visto con mis propios ojos.
543
00:49:44,380 --> 00:49:45,500
¿Qué?
544
00:49:53,180 --> 00:49:55,330
Te hubiera dicho todo
545
00:49:57,020 --> 00:49:59,530
pero ahora veo que no eres digno de ello.
546
00:50:02,220 --> 00:50:04,420
No me importa lo que pienses de mi.
547
00:50:14,540 --> 00:50:15,570
(Puerta abierta)
548
00:50:30,980 --> 00:50:32,810
¡Lawrence, retrocede!
549
00:50:40,900 --> 00:50:44,420
Markham, ¿qué estás haciendo,
hombre? ¿Por qué esta pelea entre nosotros?
550
00:50:44,500 --> 00:50:46,220
¿A dónde vas?
551
00:50:46,300 --> 00:50:47,810
Traté de advertirte.
552
00:51:27,700 --> 00:51:29,290
Helen: ¡No!
553
00:51:31,580 --> 00:51:34,250
¡Fuera de él! ¡Bajate!
554
00:51:35,540 --> 00:51:38,690
intenté decírtelo. Él es mi hermano.
555
00:51:44,480 --> 00:51:48,300
Helen: Aquí, en este refugio de
Wildfell, por fin me siento casi libre,
556
00:51:48,890 --> 00:51:52,280
excepto por un
cuidado inquietante , el miedo al descubrimiento.
557
00:51:52,770 --> 00:51:56,530
Después de todo lo que me ha sucedido, es
difícil volver a visitar el espíritu de mi juventud.
558
00:51:56,610 --> 00:52:00,570
Pero lo dejaré todo ahora
como estaba, como una lección para mí.
559
00:52:00,850 --> 00:52:04,560
(Reproducción de música instrumental animada)
560
00:52:25,930 --> 00:52:28,080
(La música termina, la multitud aplaude)
561
00:52:30,910 --> 00:52:35,300
Cuando tenía solo 18 años, mi tía y mi tío
me llevaron a Londres para la temporada,
562
00:52:35,390 --> 00:52:39,910
al final del cual era la intención de mi tía
tenerme instalado y bien provisto.
563
00:52:39,990 --> 00:52:43,430
Pero era joven y tenía
muchas ideas románticas.
564
00:52:44,270 --> 00:52:47,630
Conocidos de la infancia que se
habían burlado de un desgarbado niño de 12 años
565
00:52:47,710 --> 00:52:52,500
y rechazó sus intentos de unirse a
su deporte que ahora había crecido y cambiado.
566
00:52:53,030 --> 00:52:56,420
Para su sorpresa, yo también.
567
00:53:01,230 --> 00:53:05,540
Recuerda siempre recibir todas las
atenciones con frialdad y desapasionada
568
00:53:05,630 --> 00:53:08,780
hasta que hayas determinado
y considerado debidamente su valor.
569
00:53:08,870 --> 00:53:10,190
Sí, tía.
570
00:53:10,910 --> 00:53:13,820
Me temo, querida, que tienes
demasiada belleza para ser una niña.
571
00:53:13,910 --> 00:53:16,870
Espero que nunca
tengas motivos para lamentarlo.
572
00:53:16,950 --> 00:53:18,300
¿Por qué deberías tenerle miedo, tía?
573
00:53:18,390 --> 00:53:21,270
La belleza atrae invariablemente a
la peor clase de hombres
574
00:53:21,350 --> 00:53:23,420
y podría provocar
muchos problemas.
575
00:53:23,510 --> 00:53:26,010
¿Alguna vez te has
preocupado de esa manera, tía?
576
00:53:26,050 --> 00:53:28,520
Créeme, Helen, el
matrimonio es algo serio.
577
00:53:29,850 --> 00:53:33,810
Sobrina, me gustaría presentarles a
mi buen amigo el Sr. Boarham.
578
00:53:33,840 --> 00:53:34,930
Encantado.
579
00:53:40,490 --> 00:53:41,970
(Hombres riendo a carcajadas)
580
00:53:42,050 --> 00:53:45,170
Helen: Recordé a Arthur Huntingdon
como un niño atrevido e imprudente,
581
00:53:45,250 --> 00:53:48,290
rodeada entonces, como ahora,
de traviesos compañeros.
582
00:53:48,850 --> 00:53:52,040
Mi tía se cuidó mucho
de mantenerme alejado de él.
583
00:53:52,410 --> 00:53:56,320
Sus intenciones fueron admirables.
Su elección de hombres no lo era.
584
00:53:57,130 --> 00:54:01,560
Todavía me estremezco al recordar
la voz del señor Boarham zumbando en mi oído.
585
00:54:02,250 --> 00:54:05,210
... afectos dudosos, que yo a ti.
586
00:54:05,730 --> 00:54:08,040
Y por otro lado,
déjame esperar que mi ...
587
00:54:08,130 --> 00:54:10,250
Helen: Nada podría desalojarlo.
588
00:54:10,450 --> 00:54:11,880
¿Puedo tener el honor?
589
00:54:16,810 --> 00:54:19,880
Sr. Huntingdon. Me disculpas
590
00:54:20,490 --> 00:54:21,840
Por supuesto mi amor.
591
00:54:22,170 --> 00:54:24,000
Pensé que necesitabas un rescate.
592
00:54:24,410 --> 00:54:25,730
Qué caballeroso.
593
00:54:26,130 --> 00:54:28,800
Mis motivos fueron completamente
egoístas, se lo aseguro.
594
00:54:32,730 --> 00:54:36,280
¿Quién no elegiría bailar con
la mujer más bella de la sala?
595
00:55:14,490 --> 00:55:17,000
Tu antiguo novio todavía
te mira de cerdo.
596
00:55:17,370 --> 00:55:18,800
Sr. Boarham?
597
00:55:19,170 --> 00:55:20,370
Qué apropiado.
598
00:55:21,210 --> 00:55:23,680
¿Es siempre tan
descortés, señor Huntingdon?
599
00:55:24,010 --> 00:55:25,210
Oh, ¿le favoreces?
600
00:55:25,570 --> 00:55:29,170
Entendí mal. Déjame
devolverte a él directamente.
601
00:55:30,330 --> 00:55:33,640
Veo que eres tan
malvado como dicen que eres.
602
00:55:33,730 --> 00:55:34,880
Es verdad.
603
00:55:35,930 --> 00:55:39,480
Pero una pequeña charla diaria contigo,
estoy seguro, me convertiría en una santa.
604
00:56:07,130 --> 00:56:10,010
No podrías haber encontrado a un
hombre con peor reputación.
605
00:56:10,590 --> 00:56:12,500
Se comportó como un
perfecto caballero conmigo.
606
00:56:12,590 --> 00:56:15,060
Naturalmente. Los de su tipo siempre lo hacen al principio.
607
00:56:15,150 --> 00:56:17,980
Siempre dependa de un pícaro
para seducir.
608
00:56:18,350 --> 00:56:20,710
¿Qué puede hacer un pobre
pícaro seductor , tía?
609
00:56:20,830 --> 00:56:24,430
Si todas las mujeres siguieran tu consejo, la
sociedad pronto llegaría a su fin.
610
00:56:25,790 --> 00:56:27,430
¿Qué opinas del Sr. Boarham?
611
00:56:27,710 --> 00:56:30,510
-¿Señor Boarham?
-Un hombre sobrio, sensato y respetable.
612
00:56:30,590 --> 00:56:31,910
-De 50.
-40.
613
00:56:31,990 --> 00:56:33,950
-¡Tía!
-45, quizás.
614
00:56:34,950 --> 00:56:36,990
Bueno, ¿qué te parece?
615
00:56:37,590 --> 00:56:41,300
No tengo ninguna duda de que el señor Boarham sería
un socio digno y devoto
616
00:56:41,390 --> 00:56:42,870
-a lo largo de la peregrinación de la vida.
-¿Tú lo haces?
617
00:56:42,950 --> 00:56:46,260
Hago. Lo tengo de la mejor
autoridad. Me lo dijo él mismo.
618
00:56:46,350 --> 00:56:47,630
¿Y que dijiste tu?
619
00:56:48,070 --> 00:56:50,740
Le aseguré que
no dejaría de recomendarlo.
620
00:56:50,830 --> 00:56:53,790
a cualquier mujer peregrina
de 50 años que encuentre.
621
00:56:56,510 --> 00:56:57,860
(Traqueteo)
622
00:57:05,830 --> 00:57:07,340
¡Sr. Huntingdon!
623
00:57:11,830 --> 00:57:13,060
Muy bonito.
624
00:57:14,150 --> 00:57:15,630
No esta terminado.
625
00:57:16,510 --> 00:57:17,740
Muy apropiado.
626
00:57:18,230 --> 00:57:20,580
La primavera acaba de abrirse al verano.
627
00:57:21,470 --> 00:57:23,940
La niñez está madurando para convertirse en mujer.
628
00:57:25,190 --> 00:57:26,780
¿Está soñando con su amada?
629
00:57:26,870 --> 00:57:30,420
imaginando lo tierna y
fiel que será con él?
630
00:57:30,790 --> 00:57:34,260
O quizás cuán tierno y
fiel será con ella.
631
00:57:35,670 --> 00:57:37,820
Supongo que sí. Los
jóvenes tienen muchas esperanzas.
632
00:57:38,270 --> 00:57:40,060
¿Crees que ella está engañada, entonces?
633
00:57:44,030 --> 00:57:45,580
Podría haberlo dicho una vez.
634
00:57:51,350 --> 00:57:52,670
Ahora digo
635
00:57:55,070 --> 00:57:58,780
dame la chica que amo, y
le juraré eterna constancia,
636
00:57:58,870 --> 00:58:01,590
durante el verano, el invierno, la juventud y la vejez.
637
00:58:08,950 --> 00:58:10,430
No puedes mirar esos.
638
00:58:10,830 --> 00:58:13,260
-Son solo bocetos.
-Me encantan los bocetos de una niña.
639
00:58:13,350 --> 00:58:15,180
Oh mi palabra.
640
00:58:17,630 --> 00:58:19,110
Lo entendí bastante bien, creo.
641
00:58:19,190 --> 00:58:23,540
Sr. Huntingdon, insisto en que me lo
devuelva. Es mía y no tienes derecho a ella.
642
00:58:23,790 --> 00:58:26,460
Como lo valoras tanto,
no te lo voy a privar.
643
00:58:26,550 --> 00:58:27,700
Tía: Helen.
644
00:58:28,670 --> 00:58:29,820
¡Helen!
645
00:58:40,470 --> 00:58:41,670
Helen
646
00:58:42,270 --> 00:58:43,420
Tía.
647
00:58:49,070 --> 00:58:51,220
(Gente charlando)
648
00:58:53,390 --> 00:58:54,900
Helen: A medida que pasaban las semanas,
649
00:58:54,990 --> 00:58:59,740
La desaprobación de mi tía hacia el señor Huntingdon
sólo sirvió para aumentar mi fascinación.
650
00:59:00,550 --> 00:59:04,100
Persistió en sus esperanzas de que el
señor Boarham me convenciera.
651
00:59:04,670 --> 00:59:08,380
Pero Arthur Huntingdon
siempre estuvo en mis pensamientos y sueños.
652
00:59:17,350 --> 00:59:19,630
Esperaba con ansias cada una de nuestras reuniones,
653
00:59:19,870 --> 00:59:23,300
aunque muy pocas veces tuvimos la
oportunidad de estar solos juntos.
654
00:59:23,950 --> 00:59:25,910
-Señorita Lawrence.
-Señor Hargrave.
655
00:59:26,030 --> 00:59:27,380
-Buena noches.
-Lord Lowborough.
656
00:59:27,470 --> 00:59:29,270
-Señorita Lawrence.
-Señor Huntingdon.
657
00:59:38,150 --> 00:59:40,950
-Señorita Lawrence.
-Señor Boarham.
658
00:59:44,310 --> 00:59:46,620
# Canciones de amor más queridas
659
00:59:47,030 --> 00:59:49,590
# Hermoso recuerdo
660
00:59:50,030 --> 00:59:52,470
# Aunque el verano se ha ido
661
00:59:52,790 --> 00:59:55,260
# Ese ojo risueño #
662
00:59:55,510 --> 00:59:58,420
Helen: Su atención hacia
mí fue extrañamente irregular.
663
00:59:58,550 --> 01:00:02,460
A veces me
colmaba de cumplidos y aparente afecto.
664
01:00:02,550 --> 01:00:07,540
Pero siempre que Annabella Wilmot estaba en la
habitación, él apenas parecía notarme.
665
01:00:08,270 --> 01:00:10,470
# Que es eso para morar
666
01:00:10,550 --> 01:00:13,460
# Protegerás mi alma
667
01:00:13,550 --> 01:00:16,670
# Y consuélame bien
668
01:00:16,750 --> 01:00:22,300
# Esa voz cuyo tono mágico despierta #
669
01:00:24,190 --> 01:00:25,390
Huntingdon: Helen.
670
01:00:29,950 --> 01:00:31,350
¿Qué es?
671
01:00:31,950 --> 01:00:33,620
No es nada.
672
01:00:33,830 --> 01:00:35,310
¿Nada?
673
01:00:35,470 --> 01:00:37,460
Nada para usted, Sr. Huntingdon.
674
01:00:39,070 --> 01:00:40,950
¿Estás seguro de que no es nada para mí?
675
01:00:41,590 --> 01:00:42,910
Por favor déjame
676
01:00:43,550 --> 01:00:45,860
Solo si me dices en qué
estabas pensando.
677
01:00:46,790 --> 01:00:49,220
Eres excesivamente impertinente.
678
01:00:50,270 --> 01:00:51,590
¿Quieres que vaya?
679
01:00:52,750 --> 01:00:54,180
Si.
680
01:00:54,270 --> 01:00:56,020
¿O debo contarte un secreto?
681
01:00:59,150 --> 01:01:01,270
¿Quieres que
te cuente un secreto, Helen?
682
01:01:02,230 --> 01:01:04,900
¿Debo decirte que comparado contigo?
683
01:01:04,990 --> 01:01:07,460
Annabella Wilmot es una peonía alardeando
684
01:01:07,870 --> 01:01:10,470
en comparación con un capullo de rosa dulce y salvaje?
685
01:01:11,830 --> 01:01:14,470
¿Quieres que te diga que te
amo hasta la distracción?
686
01:01:16,310 --> 01:01:18,270
¿Sigo siendo impertinente, Helen?
687
01:01:20,150 --> 01:01:21,350
Por favor.
688
01:01:22,870 --> 01:01:25,430
¿Quieres que te diga que no
puedo vivir sin ti?
689
01:01:26,590 --> 01:01:29,060
-No debes decir esas cosas.
-¿Por qué?
690
01:01:29,870 --> 01:01:31,580
Porque no te refieres a ellos.
691
01:01:31,830 --> 01:01:33,180
Oh, pero lo hago.
692
01:01:35,150 --> 01:01:37,220
Nunca signifiqué nada más en mi vida.
693
01:01:53,470 --> 01:01:54,900
Cásate conmigo, Helen.
694
01:02:00,750 --> 01:02:01,950
¿Qué dices?
695
01:02:06,910 --> 01:02:08,500
Dime que me amas.
696
01:02:34,830 --> 01:02:35,950
Helen.
697
01:02:39,950 --> 01:02:41,430
(Aclararse la garganta)
698
01:02:42,630 --> 01:02:46,420
Le ruego que me disculpe, Sra
. Maxwell. No seas demasiado severo conmigo.
699
01:02:46,870 --> 01:02:50,230
Le he estado pidiendo a tu dulce sobrina que
me acepte para bien o para mal y ...
700
01:02:51,550 --> 01:02:54,460
me informa que no puede pensar en ello
sin el consentimiento de su tía y su tío.
701
01:02:54,500 --> 01:02:57,380
Hablaremos de esto en otro momento,
señor. Te buscan en el salón.
702
01:02:57,470 --> 01:03:00,700
Sé que soy un perro presuntuoso al
soñar con poseer tal tesoro
703
01:03:00,790 --> 01:03:02,190
pero lo juro
704
01:03:03,590 --> 01:03:08,660
Sacrificaría cuerpo y alma
por la felicidad de la dulce Helen.
705
01:03:08,750 --> 01:03:12,350
¿En cuerpo y alma, señor Huntingdon?
Sacrificar tu alma?
706
01:03:12,830 --> 01:03:16,270
-Bueno, daría mi vida.
-Eso difícilmente se te pedirá.
707
01:03:17,230 --> 01:03:19,830
-Lo que quiero decir es que nunca he ...
-Su significado es transparente, señor.
708
01:03:19,910 --> 01:03:21,260
La compañía te espera.
709
01:03:22,870 --> 01:03:27,900
Es disoluto, aturdido y vanidoso, y
derrocha imprudentemente su fortuna.
710
01:03:27,990 --> 01:03:30,790
Realmente creo que su
peor vicio es la irreflexión.
711
01:03:30,870 --> 01:03:33,910
Debo decir, Helen, que pensé
mejor en tu juicio que en esto.
712
01:03:34,830 --> 01:03:36,110
Lo amo, tía.
713
01:03:39,510 --> 01:03:41,310
Me temo que no es amable.
714
01:03:42,390 --> 01:03:44,220
Solo quiere orientación.
715
01:03:44,430 --> 01:03:46,790
¿No puedo amar al
pecador pero odiar el pecado?
716
01:03:47,830 --> 01:03:50,710
(El órgano toca una melodía procesional)
717
01:04:37,910 --> 01:04:40,030
Me gustaría tenerte en un museo.
718
01:04:43,350 --> 01:04:44,670
Sólo para mí.
719
01:04:56,870 --> 01:04:58,860
Vendría y te miraría.
720
01:05:15,550 --> 01:05:17,060
Mi obra de arte.
721
01:05:22,230 --> 01:05:23,380
Mi mujer.
722
01:05:36,470 --> 01:05:38,030
(Puerta abierta)
723
01:05:38,510 --> 01:05:40,660
Gilbert, la noticia más espantosa.
724
01:05:41,110 --> 01:05:43,020
Es el Sr. Lawrence. Ha sido atacado.
725
01:05:43,110 --> 01:05:46,100
Dicen que tiene la cabeza abierta
y el cuerpo cubierto de moretones.
726
01:05:46,190 --> 01:05:47,590
¡Qué absurdo!
727
01:05:53,150 --> 01:05:54,580
Fuiste tú, ¿no?
728
01:05:59,630 --> 01:06:01,110
Déjame en paz.
729
01:06:03,150 --> 01:06:04,380
¡Sal!
730
01:06:23,630 --> 01:06:25,190
(Huntingdon se ríe)
731
01:06:28,510 --> 01:06:30,020
¿Qué estás pensando?
732
01:06:31,070 --> 01:06:32,140
Oh, no es nada.
733
01:06:32,990 --> 01:06:34,030
Dime.
734
01:06:36,670 --> 01:06:40,270
(Suspirando) En realidad, estaba
pensando en alguien que solía conocer.
735
01:06:41,750 --> 01:06:43,420
Lady Eleanor Fane.
736
01:06:44,430 --> 01:06:45,500
Fane?
737
01:06:46,670 --> 01:06:50,580
Eso fue hace muchos años. No puedo pensar
por qué debería aparecer en mi mente ahora.
738
01:06:52,220 --> 01:06:53,580
Ella era...
739
01:06:55,630 --> 01:06:56,950
¿Lo que mi amor?
740
01:06:59,590 --> 01:07:00,910
¿Era ella qué?
741
01:07:01,910 --> 01:07:03,470
Tú y ella...
742
01:07:05,430 --> 01:07:06,700
¿Estabas ...?
743
01:07:10,550 --> 01:07:11,700
Pobre amor.
744
01:07:14,550 --> 01:07:16,350
No quería molestarte.
745
01:07:19,350 --> 01:07:22,580
No tiene importancia. Tenía
un marido tan viejo y espantoso.
746
01:07:25,310 --> 01:07:26,740
¿Ella estaba casada?
747
01:07:27,470 --> 01:07:29,380
Bueno, no parezcas tan severo.
748
01:07:32,310 --> 01:07:35,300
¿Es tan perverso
hacer feliz a alguien?
749
01:07:36,220 --> 01:07:39,350
¿Cómo podría hacerla feliz
engañar a su marido?
750
01:07:42,110 --> 01:07:43,590
Te lo aseguro, lo hizo.
751
01:07:46,070 --> 01:07:47,470
No te preocupes, mi ángel.
752
01:07:48,030 --> 01:07:49,460
No me preocupo por ella ahora.
753
01:07:50,910 --> 01:07:55,860
Te juro que nunca amé a ninguno de
ellos ni la mitad de lo que te amo a ti.
754
01:07:57,430 --> 01:08:00,460
Si hubiera sabido todo esto antes,
nunca me habría casado contigo.
755
01:08:01,430 --> 01:08:03,580
- (Riéndose) ¿No es así, mi ángel?
-No.
756
01:08:06,990 --> 01:08:08,310
(Suspirando)
757
01:08:09,030 --> 01:08:12,220
Sabes, Helen, si te creyera
, me enojaría mucho.
758
01:08:17,990 --> 01:08:19,340
Pero afortunadamente no lo hago.
759
01:08:30,110 --> 01:08:32,500
Ahora mira cómo deja que él la atrape.
760
01:08:35,030 --> 01:08:36,260
Pobre Lowborough.
761
01:08:36,790 --> 01:08:38,620
El pobre tonto está bastante enamorado.
762
01:08:38,870 --> 01:08:42,020
-Él cree que ella está enamorada de él.
-Pero ¿no es así?
763
01:08:42,110 --> 01:08:45,390
Esa es la crema de la broma. La
pícara astuta no ama nada de él,
764
01:08:45,660 --> 01:08:48,060
pero su título y su
deliciosa sede familiar.
765
01:08:48,700 --> 01:08:51,750
-¿Cómo lo sabes?
-Me lo dijo ella misma.
766
01:08:51,830 --> 01:08:55,300
-No veo nada de qué reírme.
-Me estoy riendo de ti ahora, mi amor.
767
01:09:06,470 --> 01:09:07,950
(Pasos acercándose)
768
01:09:10,390 --> 01:09:13,030
-Helen.
-Annabella.
769
01:09:13,630 --> 01:09:17,860
Perdone esta intromisión, pero no
podía esperar para contarles mi noticia.
770
01:09:18,630 --> 01:09:19,950
¿Qué piensas?
771
01:09:20,030 --> 01:09:24,500
Lord Lowborough me ha propuesto matrimonio y
me ha complacido aceptarlo.
772
01:09:26,070 --> 01:09:27,300
¿No me envidias?
773
01:09:29,180 --> 01:09:30,620
¿Lo amas?
774
01:09:31,310 --> 01:09:33,270
Sí, claro.
775
01:09:34,350 --> 01:09:36,790
¿Crees que serás una buena
esposa para él?
776
01:09:36,870 --> 01:09:38,100
Pues lo mejor.
777
01:09:40,310 --> 01:09:42,580
Entonces espero que sean
muy felices juntos.
778
01:09:44,070 --> 01:09:45,180
Deberíamos.
779
01:09:46,350 --> 01:09:48,500
Tan feliz como tú y Huntingdon.
780
01:09:56,140 --> 01:09:57,820
¿Por qué es este un barrio tan aburrido?
781
01:09:58,510 --> 01:10:01,420
Solo cuando viene mi hermano
veo algo de sociedad.
782
01:10:01,510 --> 01:10:03,180
(Hombres charlando en la habitación de al lado)
783
01:10:03,270 --> 01:10:05,870
Supongo que estarás yendo
y viniendo constantemente de Londres.
784
01:10:05,900 --> 01:10:07,050
De ningún modo.
785
01:10:07,610 --> 01:10:09,440
Nos conviene la vida en el campo.
786
01:10:10,210 --> 01:10:13,040
-Estamos bastante contentos de quedarnos en casa.
-¿De Verdad?
787
01:10:14,090 --> 01:10:17,800
Nunca supe que Huntingdon permanecería aquí
más de tres meses en un año entero.
788
01:10:18,360 --> 01:10:20,650
HOMBRES: ... ocho, nueve, diez!
789
01:10:23,490 --> 01:10:25,690
Venga. Ahora tú, Lowborough.
790
01:10:25,770 --> 01:10:27,400
¡No! No, déjame ir.
791
01:10:27,490 --> 01:10:30,130
No lo haré. Te lo he dicho
, he tomado una decisión.
792
01:10:30,210 --> 01:10:33,670
Llegando a ser una
epidemia regular , este asunto del matrimonio.
793
01:10:33,880 --> 01:10:36,090
Huntingdon: Brindis. Annabella.
794
01:10:36,690 --> 01:10:38,360
TODOS: Annabella.
795
01:10:38,650 --> 01:10:42,110
Entiendo que merecen las felicitaciones
, Helen.
796
01:10:45,690 --> 01:10:46,880
Oh, perdóname.
797
01:10:47,450 --> 01:10:49,360
¿Se suponía que era un secreto?
798
01:10:50,290 --> 01:10:52,650
Huntingdon es siempre tan indiscreto.
799
01:11:02,790 --> 01:11:05,590
Quisiera un pajarito hogareño manso
800
01:11:05,660 --> 01:11:10,620
que me dejaría ir a donde quisiera, hacer
lo que quisiera, y ni una palabra de queja.
801
01:11:11,140 --> 01:11:14,750
Bueno, búscame uno de esos
y podría sentir la tentación.
802
01:11:17,250 --> 01:11:18,290
Millicent.
803
01:11:18,890 --> 01:11:20,610
-¿OMS?
-La hermana de Hargrave.
804
01:11:20,850 --> 01:11:23,880
Dime, Hargrave, ¿qué pasa con Millicent
para los viejos Sombrereros? Adecuado para él.
805
01:11:23,960 --> 01:11:25,400
Oh, absolutamente.
806
01:11:25,810 --> 01:11:28,610
La chica más mansa que jamás hayas
encontrado. La amarías.
807
01:11:30,520 --> 01:11:33,000
Solo di la palabra y la tendrás
, viejo.
808
01:11:33,440 --> 01:11:36,050
-Millicent.
-Millicent.
809
01:11:36,130 --> 01:11:38,170
-Millicent.
-Millicent.
810
01:11:38,930 --> 01:11:40,730
HOMBRES: ¡Millicent!
811
01:11:41,130 --> 01:11:42,960
(Hombres riendo estridentemente)
812
01:11:48,410 --> 01:11:49,840
Hattersley: Una cosita bonita.
813
01:11:54,930 --> 01:11:56,880
(Inaudible)
814
01:12:01,410 --> 01:12:04,320
¿Le cuentas a Annabella Wilmot
todos nuestros asuntos privados?
815
01:12:04,520 --> 01:12:06,960
Oh, no, mi amor, solo los trozos picantes.
816
01:12:10,570 --> 01:12:13,920
La mayor parte de nuestra vida privada
es tan insoportablemente virtuosa,
817
01:12:14,000 --> 01:12:16,760
No debería soñar con
admitírselo a nuestros amigos.
818
01:12:26,850 --> 01:12:31,000
Hattersley: Admirable
disciplina matrimonial , anciano. Admirable.
819
01:12:52,570 --> 01:12:54,240
Helen, cariño.
820
01:13:11,440 --> 01:13:12,650
Mi amor.
821
01:13:15,210 --> 01:13:16,270
Mi amor.
822
01:13:27,000 --> 01:13:29,000
Soy un bruto, lo sé.
823
01:13:30,690 --> 01:13:32,730
-Arthur ...
-No lo decía en serio.
824
01:13:47,520 --> 01:13:48,920
Perdóname.
825
01:13:56,650 --> 01:13:57,690
Rachel.
826
01:13:59,170 --> 01:14:01,130
Dile a Richards que se apresure con el entrenador.
827
01:14:02,410 --> 01:14:04,690
¿El entrenador? ¿A dónde vas?
828
01:14:04,890 --> 01:14:06,240
A Londres.
829
01:14:06,330 --> 01:14:07,810
¿Y nuestros invitados?
830
01:14:07,890 --> 01:14:10,040
Bueno, yo los acompaño
en esta misma hora.
831
01:14:10,610 --> 01:14:11,800
¿Puedo ir?
832
01:14:13,090 --> 01:14:17,240
No hay necesidad de eso, mi amor. Tengo
un pequeño negocio con mi abogado.
833
01:14:17,930 --> 01:14:19,650
Propiedad para vender.
834
01:14:21,210 --> 01:14:22,560
Déjame ir contigo.
835
01:14:23,290 --> 01:14:27,130
¿Y aburrirte, amor mío,
en el viciado aire de Londres?
836
01:14:27,730 --> 01:14:29,610
Sabes cuánto odias el aire de Londres.
837
01:14:30,090 --> 01:14:33,360
Hay lugares que podría visitar,
gente que podría ver. Arthur, ¡por favor!
838
01:14:33,440 --> 01:14:35,750
Helen, sobre tu salud, ya sabes,
839
01:14:35,850 --> 01:14:38,570
Depende de la salud, si no de
la vida, de nuestra esperanza futura.
840
01:14:40,690 --> 01:14:44,480
No deseo tenerlo prisionero
en casa si está feliz de estar fuera.
841
01:14:44,570 --> 01:14:46,290
Oh, ¿te preocupas por mí?
842
01:14:46,770 --> 01:14:48,250
Pues bien, en ese caso ...
843
01:14:53,090 --> 01:14:56,080
te prometo que volveré antes de que
te des cuenta de que me he ido.
844
01:15:03,810 --> 01:15:06,170
Helen: Arthur estuvo
fuera más de dos meses.
845
01:15:06,610 --> 01:15:07,880
Rara vez escribía
846
01:15:07,960 --> 01:15:10,800
y cuando lo hizo, me dijo
poco sobre lo que estaba haciendo.
847
01:15:11,210 --> 01:15:14,250
Pero no necesitaba sus cartas
para imaginarme el tipo de vida que llevaba.
848
01:15:14,330 --> 01:15:19,640
entre todos sus disolutos compañeros,
bebiéndose hasta el olvido, y peor.
849
01:15:30,050 --> 01:15:34,400
Cuando finalmente regresó,
deseé reprenderlo por su negligencia.
850
01:15:35,000 --> 01:15:38,080
Pero seguía siendo mi marido
y el padre de mi hijo.
851
01:15:38,770 --> 01:15:40,810
Viéndolo parado ahí
852
01:15:41,090 --> 01:15:45,160
su belleza extrañamente disminuida,
anticipando ya el perdón,
853
01:15:45,480 --> 01:15:47,400
mi corazón se llenó de piedad.
854
01:15:48,330 --> 01:15:50,560
Fue todo lo que pude hacer para abrazarlo.
855
01:15:56,960 --> 01:15:58,290
(Sollozando) Arthur.
856
01:16:07,210 --> 01:16:08,960
(Tocando alegremente a dúo)
857
01:16:11,370 --> 01:16:12,400
Bueno.
858
01:16:19,050 --> 01:16:20,250
G agudo.
859
01:16:23,290 --> 01:16:24,440
Si.
860
01:16:27,960 --> 01:16:29,370
(Jugando fuera de tono)
861
01:16:29,440 --> 01:16:31,040
Oh maldita sea.
862
01:16:32,130 --> 01:16:34,170
Es inutil. No tengo
paciencia para eso.
863
01:16:36,480 --> 01:16:38,400
Solo necesitas un poco de práctica.
864
01:16:43,290 --> 01:16:46,250
He invitado a algunos de los viejos
. Espero que no te importe.
865
01:16:47,520 --> 01:16:49,880
No he visto a Lowborough
desde que se casó.
866
01:16:50,730 --> 01:16:53,480
Pensé que sería bastante
divertido ver cómo le gustaba.
867
01:16:58,770 --> 01:17:01,360
Pobre Lowborough. Tan ciego.
868
01:17:02,610 --> 01:17:05,400
Bueno, al menos está en buena compañía.
869
01:17:05,690 --> 01:17:07,920
(Tocando
pieza instrumental suave en piano)
870
01:17:14,050 --> 01:17:15,040
Huntingdon: Annabella.
871
01:17:23,770 --> 01:17:24,960
(Riéndose)
872
01:17:26,350 --> 01:17:28,910
Supongo que me espera
una de tus conferencias.
873
01:17:28,990 --> 01:17:32,830
No es una broma, Arthur, a menos
que pienses que es una broma para torturarme.
874
01:17:32,910 --> 01:17:34,470
Amor, ven ahora!
875
01:17:36,990 --> 01:17:38,140
Perdóname, Helen.
876
01:17:41,870 --> 01:17:43,860
Querida Helen, perdóname.
877
01:17:44,660 --> 01:17:47,820
Prometo que nunca,
nunca lo volveré a hacer.
878
01:17:48,750 --> 01:17:50,580
Crees que todo es tan divertido.
879
01:17:50,660 --> 01:17:52,220
No es nada, te lo digo.
880
01:17:52,310 --> 01:17:54,450
-¡No hagas tanto alboroto!
-¡Nada!
881
01:17:54,550 --> 01:17:57,300
¿Coqueteando con una mujer
frente a la cara de su marido?
882
01:17:58,070 --> 01:18:00,270
¿Qué pasa con sus
votos matrimoniales ? ¿También son nada?
883
01:18:00,350 --> 01:18:02,020
Pero eres tú quien
rompe los votos matrimoniales.
884
01:18:02,110 --> 01:18:04,500
Honra y obedece. ¿Recuerda?
885
01:18:05,550 --> 01:18:07,380
No seré dictado por ti.
886
01:18:07,470 --> 01:18:08,700
¿Qué harás?
887
01:18:09,140 --> 01:18:10,550
Continuar hasta que te odie
888
01:18:10,630 --> 01:18:12,220
Nunca me odiarás, Helen.
889
01:18:15,110 --> 01:18:16,910
No puedes odiarme, ¿verdad?
890
01:18:17,430 --> 01:18:18,660
¿Puedes?
891
01:18:26,590 --> 01:18:27,870
(Golpe de puerta)
892
01:18:39,110 --> 01:18:41,830
Tu marido estuvo muy
feliz anoche, Helen.
893
01:18:43,550 --> 01:18:44,980
¿Es así a menudo?
894
01:18:45,180 --> 01:18:46,220
No.
895
01:18:47,130 --> 01:18:49,170
Y no volverá a serlo.
896
01:18:50,470 --> 01:18:52,430
Le diste un sermón, ¿verdad?
897
01:18:52,570 --> 01:18:55,090
Pensé que se
veía un poco abatido.
898
01:18:59,670 --> 01:19:01,390
Helen, has estado llorando.
899
01:19:02,870 --> 01:19:05,340
Nada como unas lágrimas
para recuperarlos.
900
01:19:05,990 --> 01:19:08,550
Nunca lloro por el efecto. ¿Vos si?
901
01:19:09,590 --> 01:19:11,870
Yo nunca lloro en absoluto. No hay necesidad.
902
01:19:12,910 --> 01:19:16,220
Pero haría llorar a Lowborough
si intentara algo así.
903
01:19:17,150 --> 01:19:18,780
No es que deba preocuparme.
904
01:19:19,150 --> 01:19:21,220
Adora el suelo que pisé.
905
01:19:21,710 --> 01:19:24,100
¿Estás seguro de que
mereces ser adorado?
906
01:19:25,630 --> 01:19:27,380
Oh, lo dudo mucho.
907
01:19:28,110 --> 01:19:32,260
¿Pero estás seguro de que el querido Huntingdon se
merece todo el amor que le das?
908
01:19:44,230 --> 01:19:45,220
Conductor.
909
01:19:57,910 --> 01:20:00,140
Mujercita agradable, esa Millicent.
910
01:20:00,670 --> 01:20:02,900
Deberías intentar parecerte
más a ella, mi amor.
911
01:20:03,670 --> 01:20:06,580
Hattersley jura que no hay
tal joya en toda Inglaterra.
912
01:20:06,670 --> 01:20:07,740
¿Él la ama?
913
01:20:07,820 --> 01:20:10,220
A la distracción. Casi
tanto como su caballo.
914
01:20:10,630 --> 01:20:12,160
Dio 2.000 guineas por eso.
915
01:20:40,861 --> 01:20:41,995
Lo siento.
916
01:20:44,099 --> 01:20:47,262
Siempre lo lamentas.
917
01:21:20,577 --> 01:21:22,022
Arthur, no lo hagas. Por favor.
918
01:21:36,195 --> 01:21:38,822
-No, no lo hagas. No, no, no, no.
-Lo siento.
919
01:21:38,857 --> 01:21:41,449
(Frenéticamente) No, no lo hagas. No,
no, no, no, por favor, no lo hagas.
920
01:21:41,484 --> 01:21:44,595
-Oh si. Si.
-¡No! ¡No, el bebé! ¡No lo hagas! ¡No lo hagas!
921
01:22:05,164 --> 01:22:06,795
Maldita cosa.
922
01:22:14,976 --> 01:22:16,060
Lo siento.
923
01:22:32,450 --> 01:22:34,670
-Buenos días, Mary.
-Señora. Huntingdon.
924
01:23:01,290 --> 01:23:04,490
Huntingdon: He ido a Londres
unos días porque no puedo ser feliz aquí.
925
01:23:04,570 --> 01:23:07,530
Es una cosa miserable cuando un hombre
sabe que su esposa no lo ama.
926
01:23:07,610 --> 01:23:10,200
Confía en que estarás de
mejor humor cuando regrese.
927
01:23:10,850 --> 01:23:12,410
(Gemido agonizante)
928
01:23:28,530 --> 01:23:30,040
(Llanto de bebé)
929
01:24:09,770 --> 01:24:11,360
Qué cuadro tan maravilloso.
930
01:24:11,890 --> 01:24:15,080
Madre, hijo y fiel criado.
931
01:24:16,450 --> 01:24:17,770
Sr. Hargrave.
932
01:24:19,770 --> 01:24:21,520
Es un chico muy bonito.
933
01:24:22,290 --> 01:24:25,490
Rachel, hace frío.
Debería acogerlo ahora.
934
01:24:27,570 --> 01:24:31,330
Me temo que debe estar solo aquí,
con Huntingdon tan a menudo ausente.
935
01:24:32,200 --> 01:24:35,760
Me pregunto si puede mantenerse
alejado de todo esto.
936
01:24:37,680 --> 01:24:39,600
Lo espero de regreso muy pronto.
937
01:24:39,720 --> 01:24:42,200
De hecho, recibí una carta
de él esta mañana.
938
01:24:43,850 --> 01:24:46,640
Ojalá fuera el tipo de
cosas que podría mostrarle a una dama.
939
01:24:47,290 --> 01:24:49,520
Pero me dice que planea
regresar la semana que viene.
940
01:24:50,890 --> 01:24:53,330
Me lo dice cada vez que escribe.
941
01:24:53,490 --> 01:24:55,290
De Verdad? Qué parecido a él.
942
01:24:56,530 --> 01:25:00,120
¿Es posible, Sra. Huntingdon,
que pueda regocijarse por su regreso?
943
01:25:00,970 --> 01:25:02,720
Por supuesto, Sr. Hargrave.
944
01:25:03,090 --> 01:25:04,840
¿No es mi marido?
945
01:25:14,330 --> 01:25:18,290
Helen: En verdad, sentí menos alegría
que aprensión por el regreso de Arthur.
946
01:25:20,680 --> 01:25:21,890
Huntingdon: ¡Helen!
947
01:25:23,370 --> 01:25:24,720
¡Helen!
948
01:25:24,890 --> 01:25:27,010
Helen: Se había mantenido alejado tanto tiempo,
949
01:25:27,330 --> 01:25:29,290
Sentí que deberíamos ser extraños.
950
01:25:29,370 --> 01:25:32,490
(Gritando furiosamente) ¿No voy a
recibir una bienvenida en mi propia casa?
951
01:25:33,250 --> 01:25:35,240
Rachel, ven aquí.
952
01:25:37,930 --> 01:25:39,680
Maldita sea, vieja bruja.
953
01:25:39,930 --> 01:25:41,490
¡Tira más fuerte!
954
01:25:42,450 --> 01:25:43,640
Arturo.
955
01:25:47,330 --> 01:25:49,000
¿Dónde has estado?
956
01:25:51,410 --> 01:25:53,870
-Necesito una bebida.
-Arthur, por favor.
957
01:25:53,970 --> 01:25:56,680
¡No empieces a sermonearme
ya, mujer!
958
01:25:56,770 --> 01:25:58,520
¡Tráeme una maldita bebida!
959
01:26:01,810 --> 01:26:04,200
(Tosiendo)
960
01:26:27,930 --> 01:26:29,440
Eso es mejor.
961
01:26:29,970 --> 01:26:31,010
Ven conmigo.
962
01:26:31,570 --> 01:26:32,770
¿Qué?
963
01:26:33,570 --> 01:26:34,720
Piso de arriba.
964
01:26:37,570 --> 01:26:39,200
Me has estado extrañando, ¿verdad?
965
01:26:49,410 --> 01:26:50,890
Te he extrañado.
966
01:26:52,720 --> 01:26:55,850
Tú y tu delicada bondad.
967
01:26:57,370 --> 01:26:58,880
Y tu piel.
968
01:27:12,010 --> 01:27:13,120
Ahí.
969
01:27:25,770 --> 01:27:27,360
¿No es encantador?
970
01:27:38,770 --> 01:27:40,680
(Llorando débilmente)
971
01:27:43,250 --> 01:27:44,680
Suavemente, suavemente.
972
01:27:48,010 --> 01:27:49,290
Hola.
973
01:27:51,050 --> 01:27:52,850
Hola, soy tu papá.
974
01:27:53,050 --> 01:27:54,250
(Llorando más fuerte)
975
01:27:54,330 --> 01:27:55,450
Papá.
976
01:27:55,970 --> 01:27:57,770
Tómalo. Tu lo tomas.
977
01:28:04,090 --> 01:28:05,570
(Calla suavemente)
978
01:28:05,770 --> 01:28:07,910
¿No puedes evitar que
haga ese maldito ruido?
979
01:28:10,010 --> 01:28:11,410
Necesita dormir.
980
01:28:15,770 --> 01:28:17,910
Hay más en un minuto
981
01:28:18,160 --> 01:28:22,370
prodigado en esa pequeña
ostra sin sentido e ingrata que me das en un mes.
982
01:28:30,890 --> 01:28:33,280
-Ahora eres igual.
-¿Estamos?
983
01:29:05,290 --> 01:29:06,330
¡Maldito seas!
984
01:29:06,410 --> 01:29:09,400
¡Maldito idiota!
985
01:29:09,970 --> 01:29:11,720
Arthur, no pudo evitarlo.
986
01:29:13,130 --> 01:29:15,120
Gracias, Benson. Eso sería todo.
987
01:29:25,010 --> 01:29:28,080
¿Cómo te atreves a tomar parte de un
sirviente en mi contra?
988
01:29:31,530 --> 01:29:36,720
¿Cómo puedes preocuparte por un
bruto estúpido e insensible como ese?
989
01:29:36,810 --> 01:29:40,720
¿Cuándo mis nervios están siendo
destrozados por sus equivocados errores?
990
01:29:41,770 --> 01:29:44,000
No sabía que sufrías de nervios.
991
01:29:44,330 --> 01:29:47,200
Oh, ¿crees que yo no debería
tener los nervios tan bien como tú?
992
01:29:50,050 --> 01:29:53,490
Tu ... no tienes nada que hacer
993
01:29:55,130 --> 01:29:58,010
pero quédate en casa y
cuídate.
994
01:29:59,930 --> 01:30:01,840
Y cuando mi cabeza se parta
995
01:30:03,370 --> 01:30:06,090
te preocupas más por
el sirviente que por mí.
996
01:30:09,250 --> 01:30:12,930
Quizás si tomaras un poco
menos de vino, podrías ...
997
01:30:13,010 --> 01:30:14,970
Por Jove, si empiezas con eso de nuevo,
998
01:30:15,050 --> 01:30:18,330
Pediré seis botellas
y me las beberé antes de acostarme.
999
01:30:21,930 --> 01:30:26,870
Qué vergüenza que un hombre fuerte como
tú se reduzca a ese estado.
1000
01:30:29,450 --> 01:30:31,330
Si supieras todo mi niña
1001
01:30:32,450 --> 01:30:35,280
preferirías preguntarte
si lo soporto tan bien como lo hago.
1002
01:30:36,010 --> 01:30:38,160
He vivido más en estos
cuatro meses, Helen,
1003
01:30:38,250 --> 01:30:40,720
de lo que has vivido en
todo el curso de tu existencia,
1004
01:30:40,810 --> 01:30:42,850
o lo haré hasta el final de tus días.
1005
01:30:42,930 --> 01:30:45,890
Así que debo esperar pagar
por ello de alguna forma.
1006
01:30:45,970 --> 01:30:47,930
¿No ves que te está matando?
1007
01:30:48,250 --> 01:30:51,000
Oh no. No, no es esto.
1008
01:30:51,680 --> 01:30:53,910
No es esto lo que me está matando.
1009
01:30:55,050 --> 01:30:56,400
¡Eres tu!
1010
01:30:59,770 --> 01:31:02,040
¡Tú eres el que me está matando!
1011
01:31:05,850 --> 01:31:09,050
¿Por qué siempre debes juzgarme, Helen?
1012
01:31:10,090 --> 01:31:12,520
¿Por qué no puedes simplemente amarme?
1013
01:31:25,770 --> 01:31:29,370
Querida Helen, ¿por qué lloras?
1014
01:31:32,720 --> 01:31:34,320
Sabes que te quiero.
1015
01:31:36,370 --> 01:31:37,600
¿Vos si?
1016
01:31:39,640 --> 01:31:41,080
Sabes que lo hago.
1017
01:31:45,090 --> 01:31:46,490
Oh, Arthur.
1018
01:31:48,450 --> 01:31:51,840
Si tan solo te quisieras a
ti mismo tanto como yo te amo.
1019
01:32:04,250 --> 01:32:06,560
Quizás me conozca demasiado bien.
1020
01:32:24,970 --> 01:32:28,490
Helen: Con el paso de los años,
las ausencias de Arthur se hicieron más largas.
1021
01:32:29,290 --> 01:32:34,120
Pasé muchos meses solo en esa gran
casa, con mi hijo mi único consuelo.
1022
01:32:34,890 --> 01:32:38,640
Todavía amaba a mi esposo. Y
a su manera, me amaba.
1023
01:32:38,720 --> 01:32:39,800
¡Papá! ¡Papá!
1024
01:32:39,890 --> 01:32:44,090
Oh, pero qué diferente del amor que
pude haber dado, y una vez esperé recibir.
1025
01:32:44,610 --> 01:32:45,960
Ahora, muchacho.
1026
01:32:47,720 --> 01:32:51,120
Llegué a apreciar la
tranquilidad de la casa vacía,
1027
01:32:51,410 --> 01:32:54,400
que solo se molestó cuando
los amigos de Arthur vinieron a visitarlo.
1028
01:32:54,490 --> 01:32:56,640
Helen, querida, ¿cómo estás?
1029
01:32:57,570 --> 01:32:59,160
Ha pasado tanto tiempo.
1030
01:33:01,250 --> 01:33:03,640
-Señora. Huntingdon.
-Señora. Huntingdon.
1031
01:33:10,530 --> 01:33:12,760
(Hombres cantando borrachos)
1032
01:33:12,850 --> 01:33:14,040
Jorge...
1033
01:33:17,490 --> 01:33:19,320
¿Por qué no vas y te unes a los hombres?
1034
01:33:19,680 --> 01:33:22,490
Pareces tan tonto para estar siempre
pendiente de las mujeres.
1035
01:33:22,570 --> 01:33:23,680
Muy bien.
1036
01:33:23,770 --> 01:33:27,450
Ya que mi presencia te es desagradable
, te aliviaré de ella.
1037
01:33:35,370 --> 01:33:39,080
Te vendría bien, Annabella,
que volviera a sus viejos hábitos.
1038
01:33:39,160 --> 01:33:40,760
Entonces lo lamentarías.
1039
01:33:41,130 --> 01:33:42,350
De lo contrario,
1040
01:33:42,490 --> 01:33:46,200
No me importaría si Su Señoría considerara
oportuno emborracharme a ciegas todas las noches.
1041
01:33:46,720 --> 01:33:49,450
Huntingdon: Bájate. ¡Sal!
1042
01:33:51,090 --> 01:33:52,520
Aquí estás. Venga.
1043
01:33:52,610 --> 01:33:55,570
Vamos, te vas a divertir
, aunque lo odies.
1044
01:33:55,640 --> 01:33:57,470
¡Quítate de encima, borracho idiota!
1045
01:33:57,570 --> 01:33:58,720
Ralph.
1046
01:33:58,930 --> 01:34:00,520
Por favor deje de.
1047
01:34:01,050 --> 01:34:03,160
Hattersley: ¿Qué te pasa?
1048
01:34:03,890 --> 01:34:05,800
Por que estas llorando
1049
01:34:06,770 --> 01:34:09,370
-No estoy llorando.
-No me mientas.
1050
01:34:09,770 --> 01:34:12,370
¡Dime! Por que estas llorando
1051
01:34:12,450 --> 01:34:14,520
Ralph, por favor. Ahora no estamos en casa.
1052
01:34:14,610 --> 01:34:17,200
-¡Dime! Dime.
-¿Cómo puedes dejar que trate así a tu hermana?
1053
01:34:17,290 --> 01:34:20,720
-Hargrave: Vamos, Sombrereros, déjala en paz.
-Muestra algo de respeto.
1054
01:34:21,370 --> 01:34:22,770
Es tu propia esposa.
1055
01:34:32,570 --> 01:34:35,160
Sr. Hargrave, ¿ha visto a mi marido?
1056
01:34:35,410 --> 01:34:36,680
No desde...
1057
01:34:37,890 --> 01:34:39,930
No desde que salió.
1058
01:34:40,570 --> 01:34:41,800
¿Fuera de?
1059
01:34:42,770 --> 01:34:44,360
Dijo que necesitaba un poco de aire.
1060
01:35:06,930 --> 01:35:08,440
Oh cariño.
1061
01:35:12,250 --> 01:35:13,390
Helen.
1062
01:35:14,680 --> 01:35:16,160
¿Te asusté?
1063
01:35:18,610 --> 01:35:20,120
¿Qué estás haciendo aquí?
1064
01:35:21,770 --> 01:35:23,640
Vas a coger un resfriado. Vuelve adentro.
1065
01:35:23,720 --> 01:35:25,930
Tonterías, es una noche gloriosa.
1066
01:35:26,640 --> 01:35:28,600
Atrapa tu muerte, criatura loca.
1067
01:35:29,410 --> 01:35:30,560
Por favor.
1068
01:35:31,130 --> 01:35:32,800
Vuelve con tus invitados.
1069
01:35:33,010 --> 01:35:35,370
-¿Estás entrando?
-En un minuto.
1070
01:36:26,640 --> 01:36:29,290
-No podemos quedarnos aquí.
-Lo sé, la vi.
1071
01:36:29,410 --> 01:36:30,970
Te vi besándola.
1072
01:36:31,050 --> 01:36:33,330
No pude evitarlo. Y además...
1073
01:36:34,850 --> 01:36:38,120
¿No he tenido que verte besar
al idiota de tu marido 100 veces?
1074
01:36:38,200 --> 01:36:39,360
Si.
1075
01:36:41,290 --> 01:36:44,010
Pero todavía la amas, ¿no?
1076
01:36:44,090 --> 01:36:47,530
No, en absoluto, lo juro
por todo lo sagrado.
1077
01:37:04,050 --> 01:37:05,280
(Huntingdon tosiendo)
1078
01:37:07,050 --> 01:37:08,200
Arturo.
1079
01:37:12,090 --> 01:37:14,240
Ven aca. Quiero hablar contigo.
1080
01:37:20,290 --> 01:37:22,010
Qué estás haciendo...
1081
01:37:23,400 --> 01:37:26,160
sentado aquí
solo en la oscuridad?
1082
01:37:29,770 --> 01:37:31,050
Pareces un fantasma.
1083
01:37:34,530 --> 01:37:36,010
¿No quieres sentarte?
1084
01:37:57,290 --> 01:37:58,880
Te dejaria esta noche
1085
01:38:00,920 --> 01:38:04,320
y nunca más volveré bajo
este techo, sino por mi hijo.
1086
01:38:06,570 --> 01:38:08,320
¿De qué estás hablando, Helen?
1087
01:38:09,490 --> 01:38:10,920
Lo sabes muy bien.
1088
01:38:13,920 --> 01:38:15,970
Te vi y te escuché esta noche.
1089
01:38:17,570 --> 01:38:18,720
Ustedes dos.
1090
01:38:21,450 --> 01:38:22,650
¡Ah!
1091
01:38:25,360 --> 01:38:27,490
Bueno, ¿qué pasa con eso?
1092
01:38:29,840 --> 01:38:34,720
Déjame llevarme a mi hijo y
lo que queda de mi dinero, y me voy.
1093
01:38:34,810 --> 01:38:36,090
¿Ir a donde?
1094
01:38:36,170 --> 01:38:39,840
En cualquier lugar donde podamos estar a salvo de
su influencia contaminante.
1095
01:38:43,010 --> 01:38:44,070
No.
1096
01:38:44,810 --> 01:38:46,530
Maldita sea, no lo haré. No.
1097
01:38:49,920 --> 01:38:51,570
Entonces, déjame llevarme a mi hijo.
1098
01:38:51,690 --> 01:38:55,450
No, no tú, no él, no el
dinero, nada. Tu eres mi esposa.
1099
01:38:56,360 --> 01:38:59,520
¿Crees que me convertiré
en el hazmerreír por tu culpa?
1100
01:38:59,770 --> 01:39:03,000
-No he creado ningún escándalo.
-Y tampoco lo hará.
1101
01:39:05,810 --> 01:39:07,320
Eso depende de ti.
1102
01:39:11,690 --> 01:39:13,400
No me amenaces.
1103
01:39:21,530 --> 01:39:22,960
(Asfixia)
1104
01:39:25,570 --> 01:39:28,530
`` Y con mi cuerpo te adoro ''.
1105
01:39:29,170 --> 01:39:30,450
¿Recuerdas, Helen?
1106
01:39:31,490 --> 01:39:32,880
Prometiste.
1107
01:40:13,490 --> 01:40:15,810
No quiero que nunca más me toques.
1108
01:40:32,920 --> 01:40:40,210
(Caballo y carruaje acercándose)
1109
01:40:47,650 --> 01:40:49,940
- Sube la silla - Derecha.
- Siga adelante.
1110
01:41:02,873 --> 01:41:04,160
¿Cómo es que lo cierras?
1111
01:41:06,080 --> 01:41:07,574
¿Es una invitación?
1112
01:41:08,424 --> 01:41:11,417
¿Debo tomarlo como una invitación
de marido a mujer?
1113
01:41:11,985 --> 01:41:14,015
¿Qué quieres?
1114
01:41:16,652 --> 01:41:18,177
¿Cuál podrías estar lejos de nuevo?
1115
01:41:19,760 --> 01:41:21,420
¿A quién le estás escribiendo ahora?
1116
01:41:21,906 --> 01:41:24,084
Mi tia.
Solo le escribo a mi tía.
1117
01:41:24,261 --> 01:41:26,211
- Déjame ver.
- No.
1118
01:41:26,246 --> 01:41:27,908
[Indistinto. ]
1119
01:41:34,415 --> 01:41:36,138
"¿Dónde está mi querido hermano?"
1120
01:41:36,528 --> 01:41:37,901
Oh ya veo.
1121
01:41:41,858 --> 01:41:45,671
"Mi matrimonio con Huntington ha terminado".
1122
01:41:48,986 --> 01:41:50,268
Si.
1123
01:41:52,457 --> 01:41:56,916
"Tengo un poco de dinero y espero
ganar más con mi pintura".
1124
01:41:56,951 --> 01:41:59,303
[Riendo. ]
1125
01:42:00,803 --> 01:42:02,111
Así que eso es todo, ¿verdad?
1126
01:42:04,618 --> 01:42:05,876
No puedes detenerme.
1127
01:42:06,631 --> 01:42:07,777
No puedo?
1128
01:42:11,413 --> 01:42:12,581
Dame tu llave.
1129
01:42:18,873 --> 01:42:22,181
[Manos y luego lo deja caer. ]
1130
01:42:24,843 --> 01:42:27,277
Tengo otra.
1131
01:42:35,256 --> 01:42:41,110
[Besos, luego muerde la mano.
Helen grita. ]
1132
01:42:59,933 --> 01:43:01,214
[Mientras abofetea. ]
Entonces pensaste que huirías
1133
01:43:01,249 --> 01:43:03,303
con la propiedad de mi hijo,
¿verdad?
1134
01:43:11,162 --> 01:43:14,134
Entonces, si me deshonras
huyendo,
1135
01:43:14,169 --> 01:43:19,797
y convertirte en
una especie de pintor mendigo.
1136
01:43:21,317 --> 01:43:23,451
¿No sabes que te encontraría?
1137
01:43:24,718 --> 01:43:27,064
Dondequiera que fueras,
te encontraría.
1138
01:44:14,684 --> 01:44:22,822
Mamá.
1139
01:44:25,801 --> 01:44:27,745
- Markham, ¿qué quieres?
1140
01:44:28,262 --> 01:44:29,504
- ¿Vienes a acabar conmigo?
1141
01:44:29,539 --> 01:44:32,094
- No pude detenerlo.
Pasó junto a mí.
1142
01:44:32,129 --> 01:44:33,491
- Está bien, Anne.
1143
01:44:33,612 --> 01:44:35,896
- No creo que el Sr. Markham
haya venido a asesinarme.
1144
01:44:36,505 --> 01:44:37,481
- ¿Lo has hecho, Markham?
1145
01:44:38,964 --> 01:44:40,042
- Todo está bien.
Se puede ir.
1146
01:44:44,657 --> 01:44:45,486
¿Es verdad?
1147
01:44:47,084 --> 01:44:48,226
¿Qué es verdad?
1148
01:44:48,885 --> 01:44:50,115
Helen.
¿Ella se ha ido?
1149
01:44:51,953 --> 01:44:52,642
Si.
1150
01:44:53,410 --> 01:44:54,387
Si ella tiene.
1151
01:44:56,573 --> 01:44:57,329
Estás mintiendo.
1152
01:44:57,556 --> 01:45:01,225
- Dadas las circunstancias, Markham,
pasaré por alto la rudeza de ese comentario.
1153
01:45:01,260 --> 01:45:02,554
¿Ella nunca volvería con él?
1154
01:45:02,809 --> 01:45:03,898
De lo contrario.
1155
01:45:04,637 --> 01:45:06,617
Se fue a Grassdale anoche.
1156
01:45:07,043 --> 01:45:08,466
¿Por qué?
Ella no le debe nada.
1157
01:45:08,847 --> 01:45:11,646
El Sr. Huntington está enfermo
y quería ver a su hijo.
1158
01:45:12,749 --> 01:45:18,379
Mi hermana, como saben, tiene un
fuerte sentido de su obligación moral.
1159
01:45:19,884 --> 01:45:21,971
¿Qué clase de hermano eres?
1160
01:46:01,940 --> 01:46:04,770
¡Oh, qué lío!
1161
01:46:10,170 --> 01:46:12,090
(Pasos acercándose)
1162
01:46:12,220 --> 01:46:16,810
El señor Huntingdon está descansando. No creo
que sea prudente molestarlo ahora.
1163
01:46:16,900 --> 01:46:18,300
Tu habitación está lista para ti.
1164
01:46:21,940 --> 01:46:23,650
No te gusto, ¿verdad?
1165
01:46:28,090 --> 01:46:31,400
Los acontecimientos recientes apenas han calentado
mi disposición hacia ti.
1166
01:46:33,980 --> 01:46:36,410
Después de todo, solo soy un granjero,
1167
01:46:37,420 --> 01:46:39,570
apenas lo suficientemente bueno para tu hermana.
1168
01:47:15,220 --> 01:47:16,360
¿Arturo?
1169
01:47:45,260 --> 01:47:48,460
Parece un desperdicio estar haciendo todo
esto cuando no nos quedamos.
1170
01:47:48,540 --> 01:47:49,610
Hmm.
1171
01:47:53,050 --> 01:47:55,890
Seguramente no estás pensando
en quedarte, ¿verdad?
1172
01:47:57,130 --> 01:47:58,490
No lo sé.
1173
01:48:06,020 --> 01:48:07,820
Gracias, señorita Myers.
1174
01:48:13,740 --> 01:48:17,490
Realmente no creo que el vino
alivie la condición de mi esposo.
1175
01:48:19,780 --> 01:48:21,260
Tomaré eso.
1176
01:48:25,170 --> 01:48:26,400
Eres tú.
1177
01:48:33,650 --> 01:48:36,780
Tenía fantasías tan extrañas
que pensé que estaba soñando.
1178
01:48:37,610 --> 01:48:39,130
Sí, Arthur, soy yo.
1179
01:48:41,340 --> 01:48:43,130
Sabía que volverías...
1180
01:48:44,820 --> 01:48:46,490
aunque sólo sea para regodearse.
1181
01:48:48,050 --> 01:48:50,050
Vine porque no me diste otra opción.
1182
01:48:51,170 --> 01:48:52,320
Envié por el chico.
1183
01:48:52,420 --> 01:48:57,360
No te quiero con tu caridad cristiana
esperando ganarte un asiento más alto en el cielo,
1184
01:48:57,460 --> 01:48:59,450
cava un pozo más profundo para mí.
1185
01:49:00,500 --> 01:49:05,170
-¿Donde esta el? ¿Qué has hecho con él?
-Está a salvo. Puedes verlo cuando estés mejor.
1186
01:49:05,260 --> 01:49:07,570
Él es mi hijo. ¡Quiero verlo ahora!
1187
01:49:09,300 --> 01:49:10,330
No.
1188
01:49:15,610 --> 01:49:17,690
Esto es delicioso, ¿no?
1189
01:49:19,300 --> 01:49:21,860
Nunca esperó
una victoria tan gloriosa.
1190
01:49:43,740 --> 01:49:46,780
Doctor: La
inflamación interna está muy avanzada.
1191
01:49:47,220 --> 01:49:48,940
No puedo decir que me sorprenda.
1192
01:49:51,570 --> 01:49:54,090
¿Nunca aprenderá, Sr. Huntingdon?
1193
01:49:57,220 --> 01:49:58,690
Ya me lo imaginaba.
1194
01:50:00,690 --> 01:50:02,890
No debe haber más de esto.
1195
01:50:07,170 --> 01:50:10,450
Es la única maldita
cosa que me mantiene con vida.
1196
01:50:10,540 --> 01:50:14,820
Si sigues creyendo eso, le darás
trabajo al sacristán, no a mí.
1197
01:50:25,650 --> 01:50:27,010
Señorita Myers.
1198
01:50:27,780 --> 01:50:29,370
¿A dónde lo llevas?
1199
01:50:29,460 --> 01:50:32,210
El Sr. Huntingdon pidió
especialmente ver a su hijo.
1200
01:50:32,300 --> 01:50:36,290
Lo diré cuando el Sr. Huntingdon
pueda y no pueda ver a su hijo.
1201
01:50:36,500 --> 01:50:38,330
Arthur, ve a jugar afuera.
1202
01:50:46,900 --> 01:50:48,610
Ahora que estoy aqui
1203
01:50:48,780 --> 01:50:52,170
No creo que el señor Huntingdon
necesite dos enfermeras. ¿Vos si?
1204
01:50:52,610 --> 01:50:56,530
Especialmente uno que parece más preocupado
por sus caprichos que por su bienestar.
1205
01:51:05,090 --> 01:51:06,820
No puedo verlo.
1206
01:51:08,460 --> 01:51:10,090
¿Qué dice?
1207
01:51:10,420 --> 01:51:12,220
Sabes lo que dice.
1208
01:51:12,900 --> 01:51:15,280
Me volverías a robar a mi
hijo, ¿verdad?
1209
01:51:17,690 --> 01:51:19,090
(Huntingdon suspira)
1210
01:51:20,220 --> 01:51:21,330
¡Maldita cosa!
1211
01:51:22,780 --> 01:51:25,240
No es bueno. Estoy demasiado enfermo No puedo.
1212
01:51:25,380 --> 01:51:28,050
Entonces debes estar demasiado
enfermo para ver a tu hijo.
1213
01:51:28,300 --> 01:51:33,420
Oh, estás decidido a amontonar
carbones encendidos sobre mi cabeza.
1214
01:51:36,300 --> 01:51:38,250
¿Dónde tengo que firmar?
1215
01:51:40,130 --> 01:51:42,290
Esto no es más que un chantaje.
1216
01:51:42,460 --> 01:51:44,890
¿Dónde está ahora tu caridad cristiana?
1217
01:51:46,460 --> 01:51:49,450
Obligándome a renunciar
al cuidado de mi propio hijo.
1218
01:51:57,780 --> 01:51:58,920
Ahí.
1219
01:52:03,570 --> 01:52:05,170
¿Estás satisfecho?
1220
01:52:07,170 --> 01:52:08,850
¿Ahora puedo verlo?
1221
01:52:14,860 --> 01:52:15,970
Arturo.
1222
01:52:20,300 --> 01:52:21,330
¿Eres tu?
1223
01:52:23,380 --> 01:52:24,610
Ven aquí chico.
1224
01:52:25,610 --> 01:52:27,570
Ven aquí, donde te pueda ver.
1225
01:52:31,050 --> 01:52:33,940
-¿Me conoces, chico?
-Sí señor.
1226
01:52:42,610 --> 01:52:44,490
Bueno, ¿quién soy yo, Arthur?
1227
01:52:45,090 --> 01:52:46,250
Mi papa.
1228
01:52:47,460 --> 01:52:48,690
Así es.
1229
01:52:49,130 --> 01:52:51,860
Así es. Papá.
1230
01:52:53,130 --> 01:52:54,730
Soy tu papa.
1231
01:53:00,420 --> 01:53:03,800
¿Y te alegra verme, chico?
1232
01:53:04,170 --> 01:53:05,320
Sí señor.
1233
01:53:07,780 --> 01:53:09,090
Tu no eres.
1234
01:53:12,500 --> 01:53:14,300
Le has hecho odiarme.
1235
01:53:17,420 --> 01:53:19,090
Como puedes hacer eso?
1236
01:53:20,340 --> 01:53:21,770
El es mi único hijo.
1237
01:53:23,940 --> 01:53:25,690
No le he hecho odiarte.
1238
01:53:25,780 --> 01:53:26,760
¡Mentiroso!
1239
01:53:27,860 --> 01:53:29,690
Puedo verlo en su rostro.
1240
01:53:31,460 --> 01:53:34,090
Quizás
lo he animado a que te olvide.
1241
01:53:34,170 --> 01:53:35,400
¿Olvidame?
1242
01:53:36,570 --> 01:53:37,900
¡Olvidame!
1243
01:54:01,610 --> 01:54:03,340
Déjame echarte un vistazo.
1244
01:54:08,260 --> 01:54:10,400
Eres mi hombrecito, ¿no?
1245
01:54:11,780 --> 01:54:12,840
Si.
1246
01:54:16,170 --> 01:54:17,370
Has crecido.
1247
01:55:00,540 --> 01:55:02,730
(Caballos al trote)
1248
01:55:16,570 --> 01:55:20,210
Estaba tan borracho que le preguntó al
propietario si podía recomendarlo a ...
1249
01:55:20,300 --> 01:55:23,490
Helen: Así comenzó el
capítulo final de nuestro matrimonio.
1250
01:55:23,570 --> 01:55:26,610
Los meses pasaron lentamente y
me cansé de mi vida.
1251
01:55:27,090 --> 01:55:30,610
Mi mayor fuente de malestar en
este momento de prueba fue mi hijo,
1252
01:55:30,690 --> 01:55:34,170
cuyo padre se deleitaba en alimentar
todos los vicios que un niño puede mostrar.
1253
01:55:34,940 --> 01:55:37,650
En una palabra, convertirlo en un hombre.
1254
01:55:37,740 --> 01:55:39,490
(Hombres hablando y riendo a carcajadas)
1255
01:55:43,500 --> 01:55:46,330
Hargrave: Este chico debe aprender. Hattersley:
Creo que le gusta .
1256
01:55:46,420 --> 01:55:47,930
Hargrave: Debe ser admitido.
1257
01:55:48,020 --> 01:55:50,980
Huntingdon: Primero debe aprender
a beber. Arthur, prueba esto.
1258
01:55:51,980 --> 01:55:54,170
Vamos muchacho. Solo pruébalo.
1259
01:55:56,300 --> 01:55:57,610
Ven aca.
1260
01:55:57,740 --> 01:55:59,250
Escúchame.
1261
01:55:59,460 --> 01:56:02,020
`` Tilly Tit, dicen, tiene ingenio ''.
1262
01:56:02,090 --> 01:56:03,900
-Hattersley, no ...
-Vamos, escúchalo.
1263
01:56:03,980 --> 01:56:05,010
Cállate, Hargrave.
1264
01:56:05,090 --> 01:56:06,690
-Vamos, muchacho.
-Repítelo, muchacho.
1265
01:56:06,780 --> 01:56:09,090
`` Tilly Tit, dicen, tiene ingenio ''.
1266
01:56:09,170 --> 01:56:11,770
`` Y algunos, dicen, lo han sentido ''.
1267
01:56:11,860 --> 01:56:13,920
Huntingdon, no creo que
este sea el tipo de cosas ...
1268
01:56:14,020 --> 01:56:17,090
A nadie le importa lo que pienses,
Hargrave, así que cállate.
1269
01:56:17,380 --> 01:56:19,410
`` Y algunos, dicen, lo han sentido ''.
1270
01:56:24,340 --> 01:56:26,850
"Ella camina como si gobernara el barco".
1271
01:56:28,130 --> 01:56:30,360
`` Y parece que lo olió ''.
1272
01:56:32,170 --> 01:56:33,370
Adelante, muchacho.
1273
01:56:37,300 --> 01:56:38,490
Dilo.
1274
01:56:38,780 --> 01:56:39,840
Seguir.
1275
01:56:40,220 --> 01:56:41,330
Dilo, chico.
1276
01:56:41,940 --> 01:56:43,050
Eso es.
1277
01:56:46,820 --> 01:56:49,010
TODOS: '' Tilly Tit, dicen, tiene ingenio
1278
01:56:49,090 --> 01:56:51,650
`` Y algunos, dicen, lo han sentido ''.
1279
01:57:05,740 --> 01:57:06,930
Arturo.
1280
01:57:09,570 --> 01:57:11,610
'' Ella camina como si gobernara el barco,
1281
01:57:11,690 --> 01:57:13,840
`` Y parece que lo olió ''.
1282
01:57:14,540 --> 01:57:16,370
Hargrave: Es tu chico, Huntingdon.
No hay duda de eso.
1283
01:57:16,460 --> 01:57:18,410
¿Por qué no te reíste, mamá?
1284
01:57:18,740 --> 01:57:21,650
-Hazla reír, papá, hazla reír.
-Oh.
1285
01:57:21,900 --> 01:57:24,530
-Arthur, ¿cómo pudiste?
-¡Permanecer!
1286
01:57:26,540 --> 01:57:28,210
Quédate donde estás.
1287
01:57:30,980 --> 01:57:33,970
No dejaré que congeles todo
el sol de su corazón
1288
01:57:34,050 --> 01:57:37,170
hasta que está tan frío
y triste como su mamá.
1289
01:57:37,420 --> 01:57:38,820
Él es mi hijo.
1290
01:57:40,780 --> 01:57:43,770
Voy a convertirlo en un hombre
. ¿Me escuchas?
1291
01:57:44,420 --> 01:57:45,930
Un hombre.
1292
01:57:55,130 --> 01:57:57,690
Helen: Yo era esclava y
prisionera en esa casa.
1293
01:57:57,780 --> 01:58:00,530
Vivíamos juntos como extraños
con un entendimiento mutuo
1294
01:58:00,610 --> 01:58:04,170
que no quedaba amor, amistad
o simpatía entre nosotros.
1295
01:58:04,260 --> 01:58:05,770
Arthur, ven y léeme.
1296
01:58:05,860 --> 01:58:09,400
La educación de mi hijo fue el
único placer de mi vida solitaria.
1297
01:58:09,500 --> 01:58:13,610
Estaba decidido a curarlo de los
malos hábitos que le había enseñado su padre.
1298
01:58:13,740 --> 01:58:16,570
¿Donde estábamos? Aquí. Correcto.
1299
01:58:16,650 --> 01:58:20,940
'' Dios mío, ven a la luz
y déjame mirarte.
1300
01:58:21,020 --> 01:58:26,300
'' Entonces entraron todos en la
casa, y luego pusieron ... ''
1301
01:58:30,610 --> 01:58:32,570
¿Recuerdas su nombre?
1302
01:58:32,940 --> 01:58:35,370
-Hop O 'Mi ...
-Hop O' Mi ...
1303
01:58:35,690 --> 01:58:37,770
'Hop O' My Thumb
1304
01:58:39,690 --> 01:58:40,970
''en la mesa.
1305
01:58:41,050 --> 01:58:44,410
'' Era una
mesa tan grande . Y entonces...''
1306
01:58:46,340 --> 01:58:50,570
Perdóname, querida. Arthur,
quiero que conozcas a alguien.
1307
01:58:52,570 --> 01:58:54,090
Ven aquí, hijo.
1308
01:59:02,610 --> 01:59:03,810
¿Arturo?
1309
01:59:08,610 --> 01:59:09,940
Arthur, espera.
1310
01:59:10,220 --> 01:59:12,050
Lamento decirlo, querida
1311
01:59:12,130 --> 01:59:15,760
pero me temo que no eres apto para
enseñar a un muchacho joven y animado.
1312
01:59:20,460 --> 01:59:23,340
Arthur, conozca a la señorita Myers.
Ella es tu nueva institutriz.
1313
01:59:24,340 --> 01:59:25,820
Hola, Arthur.
1314
01:59:29,570 --> 01:59:32,410
No necesitas preocuparte, querida. La señorita
Myers es una joven muy piadosa.
1315
01:59:32,500 --> 01:59:35,330
Su padre era
clérigo. ¿No es así?
1316
01:59:38,460 --> 01:59:39,650
Te dejo a ti.
1317
01:59:40,860 --> 01:59:44,900
Arthur, sé un buen chico. Obedezca a la señorita Myers.
1318
01:59:48,380 --> 01:59:50,570
El niño se parece tanto a su padre.
1319
01:59:53,570 --> 01:59:55,970
¿Arturo? ¿Arturo?
1320
01:59:56,740 --> 01:59:59,890
¡Arturo! Arthur, ¡por favor!
1321
02:00:02,610 --> 02:00:03,650
No me hagas esto.
1322
02:00:03,740 --> 02:00:06,810
Querida, has abdicado de
tus responsabilidades como esposa,
1323
02:00:07,220 --> 02:00:09,170
eres inadecuado como ama de llaves
1324
02:00:09,540 --> 02:00:12,490
y ha demostrado que no está
a la altura de los deberes de una madre.
1325
02:00:12,570 --> 02:00:15,650
Apenas siento que sea tu
lugar para hacer demandas.
1326
02:00:23,650 --> 02:00:28,330
Helen: Después de la llegada de la señorita Myers,
rara vez se me permitió estar a solas con mi hijo.
1327
02:00:28,900 --> 02:00:32,250
Las lecciones y los libros fueron
abandonados por juegos y armas.
1328
02:00:33,170 --> 02:00:35,290
Seguí soñando con escapar.
1329
02:00:35,980 --> 02:00:39,410
Ya no podía soportar ver a
mi hijo abandonado a la corrupción.
1330
02:00:39,500 --> 02:00:43,530
Mejor que viviera en la
pobreza y la oscuridad con una madre amorosa
1331
02:00:43,610 --> 02:00:46,610
que en el lujo y la
opulencia con un padre así.
1332
02:00:58,820 --> 02:01:00,930
He estado de humor para matar pájaros.
1333
02:01:02,020 --> 02:01:03,210
Adelante, muchacho.
1334
02:01:16,340 --> 02:01:19,050
El Señor Dios dio al hombre dominio
1335
02:01:19,690 --> 02:01:22,740
sobre aves del cielo,
peces en los ríos,
1336
02:01:23,420 --> 02:01:27,970
y sobre todas las demás cosas
que se arrastran y se arrastran que se arrastran y se arrastran por la faz de la tierra.
1337
02:01:28,050 --> 02:01:29,410
Lo dice la Biblia.
1338
02:01:29,940 --> 02:01:32,930
Pregúntale a tu madre si no
es así. Ella te lo dirá. Pistola.
1339
02:01:36,090 --> 02:01:38,400
Hoy hacemos la guerra con un faisán.
1340
02:01:40,570 --> 02:01:44,280
Ven aquí chico. Ahora, quédate detrás de mí.
1341
02:01:46,340 --> 02:01:48,730
Cuando vea un pájaro, dígame que dispare.
1342
02:01:49,260 --> 02:01:50,370
Fuego.
1343
02:01:52,820 --> 02:01:54,810
Hargrave, pájaro.
1344
02:01:57,650 --> 02:01:59,050
¡Date prisa hombre!
1345
02:02:00,650 --> 02:02:03,250
Haré de ti un deportista, muchacho.
1346
02:02:06,610 --> 02:02:07,690
Ahora.
1347
02:02:15,900 --> 02:02:20,210
Ahora, entra. Muéstrale eso a tu mamá.
1348
02:03:21,170 --> 02:03:22,370
¡Arturo!
1349
02:03:28,260 --> 02:03:30,370
¡¿Qué crees que estás haciendo?!
1350
02:03:42,020 --> 02:03:43,340
Por el joven Nimrod.
1351
02:03:46,690 --> 02:03:48,490
Dije que haríamos de él un deportista.
1352
02:03:48,570 --> 02:03:51,930
¿Lo llamas deporte?
¿Matar un pájaro en una jaula?
1353
02:03:52,420 --> 02:03:54,650
Incluso George podría manejar eso.
1354
02:03:55,460 --> 02:03:57,050
No, es un instinto.
1355
02:03:58,610 --> 02:04:00,370
Tiene el instinto. Tu no, chico?
1356
02:04:02,780 --> 02:04:04,570
¿Y qué instinto es ese?
1357
02:04:06,170 --> 02:04:07,970
El instinto de un hombre.
1358
02:04:11,020 --> 02:04:13,490
Un poco más de vino, Benson.
Aquí no es suficiente.
1359
02:04:22,420 --> 02:04:24,090
Ahí tienes, chico.
1360
02:04:27,420 --> 02:04:29,330
Bebe, chico. Venga.
1361
02:04:36,900 --> 02:04:38,220
Vamos muchacho.
1362
02:04:39,500 --> 02:04:41,330
¿Que pasa contigo? Bebe.
1363
02:04:45,610 --> 02:04:48,420
-Si no lo quiere, no
fuerces ... -¡Cállate!
1364
02:04:57,050 --> 02:04:58,780
¡Esto es obra tuya!
1365
02:05:02,690 --> 02:05:04,730
¿Qué le has estado haciendo, eh?
1366
02:05:06,980 --> 02:05:08,010
Bebe.
1367
02:05:12,650 --> 02:05:13,930
¡Bébelo!
1368
02:05:30,740 --> 02:05:32,330
¡Siéntate!
1369
02:05:39,500 --> 02:05:40,820
Benson, ocúpate de ello.
1370
02:05:44,090 --> 02:05:45,320
¡Ahora hombre!
1371
02:06:41,220 --> 02:06:43,530
No me quedaré aquí una noche más.
1372
02:06:45,610 --> 02:06:47,770
Podría soportarlo por mí mismo
1373
02:06:49,460 --> 02:06:52,260
pero mi hijo no debe soportarlo más.
1374
02:06:53,610 --> 02:06:55,210
Pero que vas a hacer
1375
02:07:00,020 --> 02:07:01,610
Lo siento, Rachel.
1376
02:07:03,570 --> 02:07:06,250
Debes ir a casa o buscar otro lugar.
1377
02:07:09,300 --> 02:07:11,250
No tengo hogar más que contigo.
1378
02:07:14,020 --> 02:07:15,210
Entra ahora.
1379
02:07:16,020 --> 02:07:18,010
Seguir. Serás echado de menos.
1380
02:07:44,650 --> 02:07:46,380
Helen: Estaba decidido.
1381
02:07:47,300 --> 02:07:51,810
Decidí regresar a Wildfell Hall,
el lugar donde nacimos mi hermano y yo.
1382
02:07:52,780 --> 02:07:56,690
Para evitar ser descubierto y evadir sospechas,
tomé el apellido de soltera de mi madre.
1383
02:07:56,780 --> 02:07:59,370
y me disfrazé con cizaña de viuda.
1384
02:08:06,090 --> 02:08:07,210
(Llanto ahogado)
1385
02:08:16,340 --> 02:08:17,980
(Hombres hablando en voz alta)
1386
02:08:42,860 --> 02:08:44,610
Rápido. Abre la puerta, Arthur.
1387
02:08:56,260 --> 02:09:01,250
Mientras me despedía de ese lugar,
escenario de tanta culpa, tanta miseria,
1388
02:09:01,420 --> 02:09:04,570
No sentí ninguna sombra de remordimiento
por el marido que dejé atrás.
1389
02:09:05,300 --> 02:09:09,260
No había nada que perturbara mi
alegría salvo el miedo a ser detectado.
1390
02:09:09,740 --> 02:09:13,330
Y cada milla que
recorrimos nos alejó más de ese peligro.
1391
02:10:32,460 --> 02:10:34,090
¿Qué estás haciendo aquí?
1392
02:10:37,220 --> 02:10:40,760
Dijiste que una vez que leyera
eso, no sentiría lo mismo.
1393
02:10:41,940 --> 02:10:43,290
Usted tenía razón.
1394
02:10:44,860 --> 02:10:46,970
¿Por qué volviste con él?
1395
02:10:52,340 --> 02:10:53,900
No tuve elección.
1396
02:10:54,780 --> 02:10:56,770
Siempre hay una opción, Helen.
1397
02:11:00,900 --> 02:11:02,810
Mi esposo está muy enfermo.
1398
02:11:03,820 --> 02:11:05,880
Soy su esposa. Tengo que cumplir con mi deber.
1399
02:11:05,980 --> 02:11:09,090
Ese hombre ha perdido todo
derecho a ser su marido.
1400
02:11:09,610 --> 02:11:13,650
-¿Es esto lo que has venido a decirme?
-Vine a decirte que te amo.
1401
02:11:14,540 --> 02:11:16,170
Te amo, Helen.
1402
02:11:18,130 --> 02:11:19,610
Por favor no lo hagas.
1403
02:11:19,980 --> 02:11:22,250
La felicidad no es pecado.
1404
02:11:29,340 --> 02:11:32,090
Deje que Dios sea el juez
del pecado, Sr. Markham.
1405
02:11:33,300 --> 02:11:36,690
Me temo que todos estamos demasiado ansiosos por
pensar que nuestros placeres deben ser bendecidos.
1406
02:11:36,780 --> 02:11:39,740
Está decidida a
entenderme mal, Sra. Huntingdon.
1407
02:11:41,980 --> 02:11:43,210
Perdóname.
1408
02:11:44,220 --> 02:11:46,010
No debería haber venido.
1409
02:12:14,740 --> 02:12:18,610
Bueno, nunca me hablaste de tu
misterioso Sr. Markham, querida.
1410
02:12:25,090 --> 02:12:27,170
Quizás te he juzgado mal.
1411
02:12:28,260 --> 02:12:32,530
Quizás,
después de todo, no tengas tanto corazón.
1412
02:12:33,610 --> 02:12:37,130
El Sr. Markham tiene una granja cerca de
Wildfell. Éramos vecinos.
1413
02:12:39,380 --> 02:12:42,810
Fue muy amable de su parte
venir hasta aquí para verte.
1414
02:12:43,460 --> 02:12:45,410
Fue muy amable con Arthur.
1415
02:12:45,650 --> 02:12:47,090
Only to Arthur?
1416
02:12:55,900 --> 02:12:57,730
You disappoint me, my dear.
1417
02:12:59,690 --> 02:13:03,690
You can't imagine how it would
revive this sinful spirit of mine
1418
02:13:03,780 --> 02:13:06,340
to know that you had
guilty secrets, too.
1419
02:13:18,540 --> 02:13:21,420
Arthur: Hargrave, pour
me some of that wine.
1420
02:13:21,740 --> 02:13:22,930
Helen: Arthur.
1421
02:13:29,220 --> 02:13:33,650
You know, she never gives
up, this wife of mine.
1422
02:13:35,380 --> 02:13:37,490
Still trying to save me.
1423
02:13:38,690 --> 02:13:41,610
Still telling me we can
meet again in Heaven.
1424
02:13:41,860 --> 02:13:43,530
You, in Heaven?
1425
02:13:43,940 --> 02:13:46,770
I know. Can you imagine?
Whatever would I find to do there?
1426
02:13:47,500 --> 02:13:50,050
(Coughing)
1427
02:13:56,020 --> 02:14:00,380
But you know, I rather fancy
I shall make a full recovery.
1428
02:14:05,460 --> 02:14:07,450
What would you do then, my dear?
1429
02:14:07,780 --> 02:14:08,760
Hm?
1430
02:14:10,020 --> 02:14:12,530
Will you run away from me again?
1431
02:14:15,050 --> 02:14:17,130
That rather depends on you.
1432
02:14:22,780 --> 02:14:24,010
I'll be very good.
1433
02:14:26,570 --> 02:14:28,850
(Coughing)
1434
02:14:41,460 --> 02:14:42,440
Arthur.
1435
02:14:48,020 --> 02:14:49,340
Arthur...
1436
02:14:51,610 --> 02:14:54,740
Come here. Give me your
arm, please. Oh, God.
1437
02:14:56,090 --> 02:14:57,450
Open the door.
1438
02:15:05,500 --> 02:15:07,930
Oh, you're mighty attentive to me now.
1439
02:15:08,500 --> 02:15:09,930
You just wait
1440
02:15:10,860 --> 02:15:13,050
till you're safe and secure in Heaven,
1441
02:15:13,740 --> 02:15:15,380
and I'm down there
1442
02:15:16,050 --> 02:15:17,810
howling in Hellfire.
1443
02:15:18,980 --> 02:15:22,450
You won't even dip the tip of your
finger in water to cool my thirst.
1444
02:15:26,500 --> 02:15:27,980
Get me a drink.
1445
02:15:32,130 --> 02:15:34,700
A proper drink, for pity's sake.
1446
02:15:35,090 --> 02:15:37,210
One more can't make any difference.
1447
02:15:37,540 --> 02:15:39,290
I'm in Hell already.
1448
02:15:44,380 --> 02:15:46,840
Now, don't torment
with your sermons. Go.
1449
02:15:47,220 --> 02:15:48,250
Leave.
1450
02:15:56,740 --> 02:15:58,460
(Huntingdon coughing)
1451
02:16:50,460 --> 02:16:51,450
Helen?
1452
02:16:52,260 --> 02:16:53,450
Mr Hargrave.
1453
02:16:56,260 --> 02:16:58,050
I hardly know how to talk to you.
1454
02:17:00,380 --> 02:17:03,450
Caring for him like this
after all that he has done.
1455
02:17:04,970 --> 02:17:07,410
You are half mortal, half angelic.
1456
02:17:09,050 --> 02:17:11,250
I fear you exaggerate my virtues.
1457
02:17:11,340 --> 02:17:12,330
Do I?
1458
02:17:14,500 --> 02:17:19,850
I am only an ordinary mortal, but dare
this ordinary mortal ask you something?
1459
02:17:22,170 --> 02:17:24,370
Do you never think of revenge?
1460
02:17:24,810 --> 02:17:25,970
Revenge?
1461
02:17:26,050 --> 02:17:30,290
You see, Helen, I know that you're not
the icy being that you pretend to be.
1462
02:17:30,380 --> 02:17:33,610
I know that there are feelings in your
nature that have never yet been called forth.
1463
02:17:33,700 --> 02:17:36,290
-Please don't.
-Why this constant reserve, Helen?
1464
02:17:36,380 --> 02:17:39,010
-Are you determined to be his slave forever?
-Let me go.
1465
02:17:39,090 --> 02:17:42,220
-Why deny yourself the possibility of love?
-Stop this at once.
1466
02:17:42,300 --> 02:17:46,810
Well, you may call it religion or moral
scruples, but I call it wild fanaticism.
1467
02:17:46,890 --> 02:17:48,090
Let go!
1468
02:17:50,380 --> 02:17:54,260
No man has ever dared to
insult me the way you do.
1469
02:17:54,340 --> 02:17:57,050
I do not insult you,
Helen. I worship you.
1470
02:17:57,130 --> 02:18:03,210
My husband may have many vices, Mr
Hargrave, but hypocrisy is not one of them.
1471
02:18:03,970 --> 02:18:07,890
He does not make a science out
of self-gratification as you do.
1472
02:18:08,260 --> 02:18:11,250
Or dress it up with
affectations of sanctity.
1473
02:18:12,340 --> 02:18:15,330
Now, leave me. And
get out of this house.
1474
02:18:32,660 --> 02:18:34,460
Huntingdon: Poor old Hargrave.
1475
02:18:36,540 --> 02:18:39,290
He never did know when
to choose his moment.
1476
02:18:50,780 --> 02:18:52,660
It's all right, my love.
1477
02:18:54,340 --> 02:18:55,850
I'm not offended.
1478
02:19:02,810 --> 02:19:06,090
-I sent him away.
-I'm pleased to hear it, my dear.
1479
02:19:08,740 --> 02:19:11,300
You deserve much better than Hargrave.
1480
02:19:30,780 --> 02:19:31,970
It's curious.
1481
02:19:37,540 --> 02:19:41,420
I always tend to love the
most unsuitable people.
1482
02:19:44,660 --> 02:19:46,170
Do you think so?
1483
02:19:49,340 --> 02:19:51,130
It's a pity, isn't it?
1484
02:20:01,580 --> 02:20:02,640
Oh, Helen.
1485
02:20:05,300 --> 02:20:07,450
I wish I could take you with me.
1486
02:20:11,580 --> 02:20:13,050
To plead for me.
1487
02:22:17,420 --> 02:22:20,250
-Keeping an eye on me?
-No.
1488
02:22:23,220 --> 02:22:24,770
Did you see her?
1489
02:22:25,970 --> 02:22:26,970
Yes.
1490
02:22:28,420 --> 02:22:29,410
And?
1491
02:22:31,050 --> 02:22:33,170
It's true, she's gone
back to her husband.
1492
02:22:36,380 --> 02:22:39,260
-Does she love him?
-Who knows? I don't know.
1493
02:22:40,170 --> 02:22:41,810
I don't think she does, either.
1494
02:22:43,580 --> 02:22:45,380
That's not my concern anymore.
1495
02:22:48,810 --> 02:22:50,220
Oh, Gilbert.
1496
02:24:18,740 --> 02:24:21,050
-You can't catch me.
-Yes, I can.
1497
02:24:21,130 --> 02:24:23,050
-No, you can't.
-Yes, I can.
1498
02:24:23,130 --> 02:24:25,170
-No, you can't.
-I'm going to get you.
1499
02:24:25,260 --> 02:24:27,560
Then I'm going to eat you
up. Oh, I'm going to get you.
1500
02:24:27,660 --> 02:24:28,690
No, you're not.
1501
02:24:28,780 --> 02:24:32,930
Here I come, and I've got you!
1502
02:24:37,010 --> 02:24:40,290
-Round and round.
-I'm getting dizzy.
1503
02:24:49,620 --> 02:24:53,130
Oh...dizzy.
1504
02:24:53,220 --> 02:24:56,840
Helen: I took Arthur away to get the
benefit of the sea air at Scarborough.
1505
02:24:56,930 --> 02:25:01,170
I cannot go back yet to Grassdale.
There are too many painful associations.
1506
02:25:02,170 --> 02:25:06,620
Oh, Frederick, there is such a
bitterness of pity for his life and death.
1507
02:25:06,890 --> 02:25:10,250
Such a yearning for the
emptiness of his whole existence.
1508
02:25:10,740 --> 02:25:13,250
I trust time will allay these feelings.
1509
02:25:13,460 --> 02:25:16,010
I know I must make a
new life for myself.
1510
02:25:17,890 --> 02:25:19,970
Mr Lawrence, good day.
1511
02:25:23,580 --> 02:25:26,170
Eliza: Gilbert? Oh, Gilbert.
1512
02:25:26,260 --> 02:25:28,810
You'll never believe
it. Me father said yes.
1513
02:25:28,890 --> 02:25:33,810
He said yes to the dress, yes to the party,
yes to the riverbank and the carriage.
1514
02:25:34,380 --> 02:25:36,570
We'll have the best day ever.
1515
02:25:47,090 --> 02:25:48,890
(Inaudible)
1516
02:25:57,130 --> 02:26:00,090
Are you ready yet? We must
get there before the bride.
1517
02:26:28,660 --> 02:26:31,170
Look, Mama. It's Mr Markham's.
1518
02:26:55,850 --> 02:26:57,420
Arthur: What's happening?
1519
02:28:03,460 --> 02:28:05,600
(Chatter and laughter)
1520
02:28:23,580 --> 02:28:25,850
(Festive instrumental music playing)
1521
02:28:38,170 --> 02:28:40,690
(Speech inaudible above music)
1522
02:29:51,050 --> 02:29:53,730
Hello, Mr Markham. Don't
you think I've grown?
1523
02:29:53,810 --> 02:29:56,330
Grown? I should say so.
1524
02:29:56,700 --> 02:29:58,840
Soon I shall be as tall as you, nearly.
1525
02:29:58,930 --> 02:29:59,920
Taller.
1526
02:30:03,660 --> 02:30:04,880
You came back.
1527
02:30:05,460 --> 02:30:06,450
Yes.
1528
02:30:08,380 --> 02:30:09,650
Your husband?
1529
02:30:11,050 --> 02:30:13,970
Arthur, why don't you go and
see if you can catch this boat?
1530
02:30:16,740 --> 02:30:19,380
He died. Three months ago.
1531
02:30:22,890 --> 02:30:24,010
I see.
1532
02:30:25,890 --> 02:30:26,970
I'm sorry.
1533
02:30:29,500 --> 02:30:34,130
-Will you be staying long at Wildfell?
-I don't know, perhaps.
1534
02:30:36,540 --> 02:30:37,810
I thought I could.
1535
02:30:38,660 --> 02:30:39,970
What has changed?
1536
02:30:42,540 --> 02:30:43,850
Everything.
1537
02:30:50,780 --> 02:30:52,170
Congratulations.
1538
02:30:54,050 --> 02:30:55,050
Why?
1539
02:30:56,660 --> 02:30:59,130
I hope you'll both be
very happy together.
1540
02:31:00,890 --> 02:31:02,130
Oh, Helen.
1541
02:31:02,810 --> 02:31:03,930
You thought...
1542
02:31:05,340 --> 02:31:07,610
Eliza's married Richard Wilson.
1543
02:31:08,380 --> 02:31:10,330
She seems quite enraptured.
1544
02:31:16,580 --> 02:31:17,800
And you?
1545
02:31:18,850 --> 02:31:20,770
I still have my dreams.
1546
02:31:23,580 --> 02:31:26,090
Would you give me your
hand if I asked for it?
1547
02:31:27,740 --> 02:31:30,650
How is it Dr Johnson
described a second marriage?
1548
02:31:32,340 --> 02:31:34,890
''The triumph of hope
over experience.''
1549
02:31:35,540 --> 02:31:37,730
-Have you lost hope?
-No.
1550
02:31:39,420 --> 02:31:41,490
But I have gained experience.
1551
02:31:43,380 --> 02:31:48,050
Ask me again in a year's time.
If you still feel the same...
1552
02:31:48,660 --> 02:31:49,800
A year?
1553
02:31:50,130 --> 02:31:52,370
Where is your constancy?
1554
02:31:52,460 --> 02:31:56,010
I shall always be constant
but... How about the spring?
1555
02:31:56,130 --> 02:31:58,770
No, no. Next autumn, perhaps.
1556
02:31:59,170 --> 02:32:00,250
Well...
1557
02:32:02,460 --> 02:32:03,680
summer, then?
1558
02:32:04,090 --> 02:32:07,880
Well, at the close of summer,
then I'll be satisfied.
123371
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.