All language subtitles for The Penalty (Wallace Worsley, 1920)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,007 --> 00:00:44,544 Una v�ctima del tr�fico de la ciudad 2 00:00:53,028 --> 00:00:59,207 Era el primer caso serio del joven Dr. Ferris (Charles Clary) 3 00:01:04,475 --> 00:01:08,818 El chico herido a�n no es consciente de su suerte. 4 00:01:28,873 --> 00:01:32,431 - No me atrev� a esperar m�s. 5 00:01:39,418 --> 00:01:43,248 - He amputado ambas piernas por encima de la rodilla. 6 00:01:52,115 --> 00:01:57,650 - Hay una contusi�n en la base del cr�neo. 7 00:02:31,513 --> 00:02:35,539 - �Buen Dios! �No deber�a haber amputado!. 8 00:02:49,503 --> 00:02:53,274 - Ha destrozado a este pobre chico de por vida. 9 00:03:19,635 --> 00:03:21,198 - Su padre y su madre. 10 00:03:31,999 --> 00:03:37,575 - Mi pobre muchacho, voy a hacer lo que pueda por t�. 11 00:03:43,128 --> 00:03:48,913 - Voy a mentir por t�, y que Dios me perdone. 12 00:04:05,243 --> 00:04:10,408 - S�lo una amputaci�n inmediata pod�a salvar la vida de su hijo. 13 00:04:17,083 --> 00:04:19,199 - Les o� decir... 14 00:04:26,651 --> 00:04:33,678 - Se imagina que nos escuch�. Es el efecto del �ter. 15 00:04:46,040 --> 00:04:47,785 - �Miente! �Miente! 16 00:04:55,824 --> 00:04:57,342 27 a�os despu�s. 17 00:04:57,727 --> 00:05:06,666 San Francisco es la ciudad m�s rica del mundo occidental. 18 00:05:35,546 --> 00:05:37,760 Tiene una mancha escondida. 19 00:05:45,033 --> 00:05:46,359 La Costa de Berber�a 20 00:06:12,831 --> 00:06:14,178 Barbary Nell (Doris Pawn) 21 00:06:27,387 --> 00:06:29,107 Frisco Pete (James Mason) 22 00:08:02,717 --> 00:08:05,087 Blizzard, jefe y se�or de los bajos fondos 23 00:08:05,387 --> 00:08:07,983 Lon Chaney 24 00:09:41,220 --> 00:09:45,896 Lichtenstein, del Servicio Secreto Federal (Milton Ross) 25 00:10:00,274 --> 00:10:04,714 Rose, su agente m�s audaz (Ethel Grey Terry) 26 00:10:20,262 --> 00:10:22,499 - Rose, esta misi�n que te ofrezco es tan peligrosa... 27 00:10:22,700 --> 00:10:28,833 ... que espero que la rechaces. 28 00:10:41,375 --> 00:10:45,111 - Siempre es Blizzard, ese lisiado del infierno. 29 00:11:26,165 --> 00:11:32,460 - �Recuerdas a la dulce Barbary Nell, que dej� nuestro regazo? 30 00:11:38,393 --> 00:11:39,930 - �Est� muerta! 31 00:11:51,838 --> 00:11:57,285 - Podr�a cogerlo por robo, incendio, asesinato... pero su 32 00:11:57,775 --> 00:12:01,437 maquinaria criminal continuar�a funcionando. 33 00:12:06,414 --> 00:12:10,495 - Debo llegar a los secuaces a trav�s de su maestro, 34 00:12:10,695 --> 00:12:15,129 los elementos criminales de los Rojos. 35 00:14:01,042 --> 00:14:07,129 - Ha escondido a sus bailarinas y las ha puesto a trabajar... 36 00:14:07,229 --> 00:14:14,097 en su casa, haciendo sombreros, miles de sombreros. 37 00:14:21,489 --> 00:14:23,180 - �Debo conocer el motivo! 38 00:15:01,342 --> 00:15:05,213 - Creo que Blizzard est� planeando algo tan grande que... 39 00:15:05,213 --> 00:15:08,151 pone en peligro a toda la ciudad. 40 00:15:15,718 --> 00:15:18,874 - �Debo descubrir qu� es! 41 00:16:52,477 --> 00:16:57,340 - A prop�sito, Barbary Nell, que se apart� de nosotros, 42 00:16:57,340 --> 00:17:02,472 ahora duerme sobre una losa de m�rmol... 43 00:17:10,592 --> 00:17:12,437 ... en la morgue. 44 00:17:27,401 --> 00:17:30,431 La favorita de Blizzard, por el momento. 45 00:19:05,924 --> 00:19:11,281 - Una mujer que entra en esa guarida corre un riesgo peor que la muerte. 46 00:19:18,442 --> 00:19:21,283 - Eso es todo el trabajo de hoy. 47 00:20:28,328 --> 00:20:31,902 - ... y yo caminar� como los hombres caminan. 48 00:20:42,460 --> 00:20:45,881 - �Ser� el amo de una ciudad! 49 00:20:52,715 --> 00:20:58,805 - �Y la ciudad me pagar� por mis a�os de lisiado... 50 00:21:02,315 --> 00:21:08,744 ...con los placeres de Ner�n y el poder de C�sar! 51 00:21:22,843 --> 00:21:29,984 - Pero t� no vivir�s para verlo, si no manejas mejor los pedales. 52 00:21:45,176 --> 00:21:54,930 - Significa vivir en casa del diablo hasta que descubras qu� trama. 53 00:22:04,441 --> 00:22:07,058 - Por supuesto. Bien, estoy en ello. 54 00:22:21,901 --> 00:22:30,005 El Dr. Ferris, ahora el cirujano m�s famoso en su especialidad (Charles Clary) 55 00:22:35,336 --> 00:22:38,565 Dr. Wilmot Allen, su asistente (Kenneth Harlan) 56 00:22:43,987 --> 00:22:46,747 Blizzard tiene agentes en lugares extra�os. 57 00:22:51,813 --> 00:22:54,444 - Barbara me pidi� que la llamara. 58 00:23:01,037 --> 00:23:07,516 Barbara, la hija del cirujano, se dedica al arte (Claire Adams). 59 00:23:20,800 --> 00:23:22,514 - Estoy terriblemente desalentada. 60 00:23:26,683 --> 00:23:29,026 - A�n no he hecho nada digno. 61 00:23:35,256 --> 00:23:39,179 - Alg�n d�a ella se dar� cuenta de que �sto no tiene sentido. 62 00:24:29,694 --> 00:24:32,395 - Lamento que tenga que irse. 63 00:24:48,329 --> 00:24:53,529 - �No he esperado bastante? �Por qu� no lo dejas ya, Barbara? 64 00:25:03,919 --> 00:25:10,030 - No hasta que haga al menos una cosa que merezca la pena. 65 00:25:21,137 --> 00:25:25,192 - Y voy a hacer "Sat�n, tras la ca�da". 66 00:25:34,093 --> 00:25:35,633 - Si fracaso... 67 00:25:39,061 --> 00:25:40,511 ... me casar� contigo. 68 00:25:50,113 --> 00:25:51,988 "Nada que informar. 69 00:25:51,988 --> 00:25:54,908 Blizzard se guarda sus planes. Su gente obedece �rdenes... 70 00:25:54,908 --> 00:25:57,549 ... sin conocer su significado. Mis conocimientos de m�sica... 71 00:25:57,549 --> 00:26:00,297 ... han sido mi protecci�n. Le gusta mi manejo de los pedales. Rose." 72 00:26:06,518 --> 00:26:10,963 - Rose lleva all� una semana, y no ha descubierto nada. 73 00:26:31,368 --> 00:26:33,058 - �Eres un hallazgo! 74 00:26:39,938 --> 00:26:44,740 - T� no me tienes miedo. Me miras a los ojos. 75 00:26:50,772 --> 00:26:55,702 - �C�mo voy a tener miedo, cuando tocas de esa forma? 76 00:27:10,600 --> 00:27:12,225 - �Eres un hallazgo! 77 00:27:42,106 --> 00:27:44,950 "SE BUSCA.- Modelo para posar para estatua de 'Sat�n tras la ca�da'. 78 00:27:44,985 --> 00:27:47,513 Si cree parecerse a Sat�n, pres�ntese en el estudio de Barbara Ferris, ... 79 00:27:47,513 --> 00:27:49,674 ... Plaza del Instituto, 32." 80 00:27:54,723 --> 00:27:57,946 - Ma�ana estar�s enfrente de ese estudio y te ocupar�s de que... 81 00:27:58,346 --> 00:28:01,956 ... no entre ning�n candidato, salvo yo mismo. 82 00:28:14,064 --> 00:28:16,537 - Todo le llega al que espera. 83 00:28:29,372 --> 00:28:31,998 - Ha destrozado a este pobre chico de por vida. 84 00:28:49,619 --> 00:28:51,518 - �Me parezco a Sat�n? 85 00:28:58,291 --> 00:29:05,423 - Antes de que acabe con ella y su padre, creer�n que soy el propio diablo. 86 00:29:13,084 --> 00:29:17,374 9 A.M. Estudio de Barbara en el 32 de la Plaza del Instituto. 87 00:29:24,539 --> 00:29:26,092 - Ya han elegido al modelo. 88 00:29:31,882 --> 00:29:35,204 Bubbles, un chico abandonado al que Barbara da cobijo. 89 00:29:41,921 --> 00:29:45,594 Cuando Blizzard se ausentaba, Rose buscaba pruebas. 90 00:30:30,741 --> 00:30:34,058 - Algunos jueces acreditados piensan que me parezco a Sat�n. 91 00:30:45,418 --> 00:30:47,351 - Si hay bastante de m�. 92 00:30:58,048 --> 00:30:59,598 - Me parece que le agrado. 93 00:32:21,579 --> 00:32:28,046 - O� hablar de �l cuando vagaba por las calles. Le apodan cortacuellos. 94 00:32:32,264 --> 00:32:34,890 - No deber�as tocarlo ni con un palo. 95 00:32:46,107 --> 00:32:48,141 - �Puaj! �Mira qu� cara! 96 00:32:56,749 --> 00:33:01,316 - Si lograra captar esa expresi�n en la arcilla, me har�a famosa. 97 00:34:26,361 --> 00:34:30,875 - �C�mo ha llegado a saber tanto de arte? 98 00:34:33,847 --> 00:34:37,865 - Mi padre, cuyo nombre no dir�, era un hombre distinguido. 99 00:34:49,301 --> 00:34:56,980 - Pero �l detestaba a los chicos amputados. A los 15 a�os sal� cojeando de su vida. 100 00:35:18,384 --> 00:35:21,482 - Yo podr�a escribir un tratado sobre escultura mejor. 101 00:35:42,904 --> 00:35:46,138 - �Por qu� vive en los bajos fondos? 102 00:35:51,407 --> 00:35:55,777 - Cuando Sat�n cay� desde el cielo, busc� gobernar en el infierno. 103 00:36:02,159 --> 00:36:05,885 Sumamente satisfecho con su trabajo matinal. 104 00:37:48,745 --> 00:37:50,617 - �Rose, querida! 105 00:38:27,604 --> 00:38:31,738 - Bajo el piano, cari�o. Toquemos algo de m�sica. 106 00:38:45,758 --> 00:38:50,831 - Tengo el presentimiento de que te har� flotar hasta el Cielo. 107 00:39:34,733 --> 00:39:36,640 - �Una canci�n de muerte, Rose! 108 00:39:48,316 --> 00:39:53,585 - Rose era mi mejor apuesta. Hasta ahora, no ha descubierto nada. 109 00:40:17,066 --> 00:40:21,171 - No podr�a haber tocado as� sin tu ayuda. 110 00:40:29,211 --> 00:40:34,420 - Vuelve al trabajo. Puedo matar a cualquiera, excepto a la m�sica. 111 00:41:09,465 --> 00:41:13,559 Los d�as pasaron y la arcilla se transformaba en... 112 00:41:13,559 --> 00:41:18,284 ...la imagen de un hombre que era como Sat�n. 113 00:41:24,152 --> 00:41:27,646 Dentro de una cara revestida con prop�sito maligno. 114 00:41:34,041 --> 00:41:39,077 A su tiempo, el hombre lisiar�a el alma de la hija, tal y como... 115 00:41:39,077 --> 00:41:44,316 ... el padre hab�a lisiado el cuerpo del hombre. 116 00:41:49,685 --> 00:41:52,950 "El final del pasadizo est� bloqueado por una reja, pero a trav�s... 117 00:41:52,950 --> 00:41:55,993 ... de ella puede verse lo que..." 118 00:42:10,471 --> 00:42:15,334 "Pero lo m�s destacable es un quir�fano totalmente equipado." Rose 119 00:42:25,859 --> 00:42:29,169 - Si Ud. dice que es bueno, s� que es bueno. 120 00:42:55,941 --> 00:43:00,198 Pero ella dud�, porque �sto significar�a el fin de Blizzard. 121 00:44:11,874 --> 00:44:16,860 - He o�do hablar del Dr. Allen, y de su maestro, el Dr. Ferris. 122 00:44:23,802 --> 00:44:27,277 - Vendr� ma�ana a la misma hora. 123 00:45:00,295 --> 00:45:02,856 - �Qu� admirable par de piernas! 124 00:45:08,531 --> 00:45:10,640 - Don� las m�as a la ciencia. 125 00:45:31,422 --> 00:45:36,935 - Deber�amos dar cloroformo a ese monstruo y quitarlo del medio. 126 00:45:40,045 --> 00:45:43,218 - �l s�lo me ha mostrado cortes�a y colaboraci�n. 127 00:47:37,136 --> 00:47:39,983 El Dr. Ferris investiga. 128 00:48:22,210 --> 00:48:26,164 - �Puedo hablar a solas con el Sr. Blizzard? 129 00:49:02,486 --> 00:49:07,542 - He seguido cada paso de su carrera, y en verdad ha sacado... 130 00:49:07,842 --> 00:49:13,344 ... provecho de sus errores iniciales. 131 00:49:23,149 --> 00:49:27,526 - �Ud. era el chico cuya vida arruin�? 132 00:49:38,067 --> 00:49:42,142 - No deje que eso le preocupe demasiado. 133 00:49:53,929 --> 00:50:00,077 - Ahora est� en su mano reparar su error. 134 00:50:13,603 --> 00:50:20,522 - P�dame lo que quiera... pero no vuelva m�s por aqu�. 135 00:50:27,715 --> 00:50:35,196 - Eso s�lo puede decidirlo su hija. Est� creando una obra maestra. 136 00:51:33,734 --> 00:51:36,994 - Barbara, d�jame contarte una historia. 137 00:51:58,066 --> 00:52:04,334 - �Miente! No ten�a que haberlas cortado. 138 00:52:21,906 --> 00:52:31,540 - Sus visitas esconden un motivo siniestro. Lo leo en sus ojos. 139 00:52:42,560 --> 00:52:54,079 - Si t� has hecho de �l lo que es, con m�s motivo debemos ayudarle. 140 00:53:06,524 --> 00:53:10,182 - O'Hagan, el hombre de Blizzard, ha vuelto a la ciudad. 141 00:53:16,176 --> 00:53:21,200 - Ha organizado a miles de obreros extranjeros descontentos. 142 00:53:27,371 --> 00:53:31,967 - Sombreros y hombres... �qu� demonios prepara? 143 00:53:41,509 --> 00:53:44,211 El lugarteniente de Blizzard, O'Hagan. 144 00:53:54,192 --> 00:54:00,545 - Ya has trabajado a oscuras durante bastante tiempo. 145 00:54:00,645 --> 00:54:06,578 - �ste es el plan que he estado desarrollando durante dos a�os. 146 00:54:31,953 --> 00:54:39,666 - A las 12:00 de ese d�a saquear� la ciudad de San Francisco. 147 00:54:52,635 --> 00:54:58,932 - Tus 10.000 agitadores se repartir�n por la ciudad en grupos peque�os. 148 00:55:25,136 --> 00:55:28,164 - Una explosi�n ser� la se�al. 149 00:56:43,821 --> 00:56:49,619 - Con incendios y alborotos, atraer� a polic�a y militares a los suburbios. 150 00:57:29,642 --> 00:57:37,695 - El coraz�n de la ciudad quedar� indefenso para que lo saqueemos a placer. 151 00:58:26,329 --> 00:58:30,972 - Y luego desapareceremos con nuestro tesoro. 152 00:58:39,292 --> 00:58:47,071 - �Hablas como si tuvieras piernas! �Por Dios! �Te has vuelto loco! 153 00:58:54,243 --> 00:58:58,824 - Quiz�s... �pero con la locura que triunfa! 154 00:59:31,150 --> 00:59:37,989 - �Ser� mejor que salgas de ese armario o empezar� a disparar! 155 01:00:18,686 --> 01:00:21,718 - Llorar no te ayudar�. Hablar, tal vez. 156 01:00:30,900 --> 01:00:36,933 - Qu� m�s da. Vas a matarme de todas formas. 157 01:00:44,341 --> 01:00:50,764 - Lo dudo. Nadie maneja los pedales como t�. 158 01:01:11,001 --> 01:01:15,204 "Pero lo m�s destacable es un quir�fano totalmente equipado" Rose 159 01:01:17,301 --> 01:01:23,454 - Ya ves. No te he dejado hacer demasiado da�o. 160 01:01:29,713 --> 01:01:31,839 - Creo que estoy agradecida. 161 01:01:48,965 --> 01:01:51,136 - �No lo ves? 162 01:02:17,072 --> 01:02:18,832 - �Maestro! 163 01:02:28,011 --> 01:02:37,524 Con j�bilo notaba la sensaci�n de estar ganando influencia sobre Barbara. 164 01:02:56,373 --> 01:03:01,284 - Es Ud. el mejor cr�tico del planeta. 165 01:03:21,275 --> 01:03:25,777 - Vive tu propia vida. Ve a donde se�alar�,... 166 01:03:25,777 --> 01:03:30,595 ... a tu lugar entre las estrellas. 167 01:03:46,765 --> 01:03:57,221 - �C�mo podr� agradecerle nunca todo lo que me ha ayudado? 168 01:04:14,568 --> 01:04:20,688 - Cuando acabe �sto, no me despida. 169 01:04:32,219 --> 01:04:38,203 - La amo, Barbara, con todo mi coraz�n y toda mi alma. 170 01:04:55,322 --> 01:05:00,775 Con la risa de ella, sus pasiones infernales se desataron. 171 01:05:36,169 --> 01:05:41,426 Pero casi al instante supo que hab�a cometido un gran fallo... 172 01:05:58,731 --> 01:06:04,734 ...y, como un buen general, intent� enmendar su error. 173 01:06:11,029 --> 01:06:15,294 - Soy la bestia m�s desdichada de este mundo. 174 01:06:20,209 --> 01:06:26,428 - Perd�neme por haberme atrevido a revelar mis pensamientos por Ud. 175 01:06:41,181 --> 01:06:45,184 - Las risas queman a un mutilado igual que el �cido. 176 01:06:54,522 --> 01:07:00,110 - No s� por qu� me re�. Ud. me asust�. 177 01:07:14,081 --> 01:07:16,580 - �Me perdonar�? 178 01:07:37,026 --> 01:07:41,903 - He venido a recetarte un peque�o paseo en coche, Barbara. 179 01:08:33,214 --> 01:08:35,136 - P�deme un taxi. 180 01:08:48,312 --> 01:08:52,422 - Las mujeres de verdad necesitan amor, un hogar, ni�os. 181 01:08:52,422 --> 01:08:56,572 �l te ha hecho olvidar eso. 182 01:09:12,202 --> 01:09:17,227 - Me casar� contigo, querido, en cuanto t� quieras. 183 01:09:37,043 --> 01:09:44,803 Tras una noche de furia celosa, la Bestia toma medidas. 184 01:09:51,792 --> 01:09:54,827 - Hola, Doctor. Aqu� Bubbles. 185 01:09:58,295 --> 01:10:03,570 - Es por la Sta. Barbara. Ha ido a casa de Blizzard. 186 01:10:08,428 --> 01:10:14,595 - No s� a qu� ha ido. Estaba llorando. 187 01:10:33,475 --> 01:10:39,330 - Vendr� aqu� corriendo, con esas magn�ficas piernas. 188 01:10:57,463 --> 01:11:02,529 - Una vez una mujer me aburri� de sus caricias. 189 01:11:07,058 --> 01:11:08,831 - �Est� muerta! 190 01:11:28,619 --> 01:11:36,087 - Rose s�lo se asoma a la ventana y cabecea, y eso es todo. 191 01:12:02,443 --> 01:12:04,409 - �D�nde est� la Sta. Ferris? 192 01:12:08,431 --> 01:12:11,438 - Probablemente est� en su cuarto. 193 01:12:14,615 --> 01:12:21,518 - �Registro su casa o me lleva con ella? 194 01:12:45,850 --> 01:12:54,321 - Escuche, mi desconcertado h�roe: si quiere la libertad de la dama... 195 01:12:59,886 --> 01:13:05,953 ... deber� entregarme sus estupendas piernas. 196 01:13:18,221 --> 01:13:23,489 - El Dr. Ferris las cortar� por Ud. 197 01:13:29,990 --> 01:13:34,176 - Luego me las implantar�. 198 01:13:48,160 --> 01:13:51,089 - Ser�n muy bien recibidas. 199 01:15:23,320 --> 01:15:31,313 - Su hija est� en mi casa. La han herido. Venga ahora mismo. 200 01:17:07,474 --> 01:17:16,146 - El cuento de hadas acerca de su hija s�lo era para asegurar su asistencia. 201 01:17:33,486 --> 01:17:42,354 - Ud. ya lo ha probado en monos. Ahora pongo un humano a su disposici�n. 202 01:17:52,505 --> 01:18:01,632 - Su v�ctima cumple su destino haci�ndole el mejor cirujano del mundo. 203 01:18:19,602 --> 01:18:23,823 - Ud. DEBE hacerlo posible, a menos que quiera que... 204 01:18:23,823 --> 01:18:29,105 ... su encantadora hija se case con �stas. 205 01:18:45,491 --> 01:18:52,403 - Salir de mi casa no significa salir de mi influencia. Est� aqu�. 206 01:19:01,634 --> 01:19:09,364 - Suponga que Ud. y su asistente desaparecen. Entonces, su hija y yo... 207 01:19:18,705 --> 01:19:26,059 - D�me piernas y ser� un yerno modelo. 208 01:19:43,730 --> 01:19:50,278 - Entonces ser� un pilar maestro �Ser� un C�sar! 209 01:20:06,074 --> 01:20:12,328 - Tiene raz�n, Ud. ser�a un superhombre �Lo har�! 210 01:20:56,736 --> 01:21:02,170 La repentina decisi�n de operar del Dr. Ferris produjo resultados sorprendentes. 211 01:21:33,322 --> 01:21:36,727 - �He despertado de un sue�o terrible! 212 01:21:45,833 --> 01:21:53,625 - Yo era un diablo. Hice cosas en las que me estremece pensar. 213 01:22:21,218 --> 01:22:26,353 - �Qu� ha pasado? �No hizo lo que �l quer�a? 214 01:22:29,742 --> 01:22:35,708 - Era la petici�n de un loco. He operado en su cabeza. 215 01:22:53,399 --> 01:22:59,392 - Hay una contusi�n en la base del cr�neo. 216 01:23:06,745 --> 01:23:13,133 - Eso produjo una opresi�n sobre el cerebro. �l nunca ha sido... 217 01:23:13,200 --> 01:23:16,895 ... enteramente responsable de sus actos. 218 01:23:52,094 --> 01:23:57,537 - Este hombre, si se le permite, puede destacar tanto en el bien... 219 01:23:57,637 --> 01:24:03,225 ... como lo hizo en la maldad. 220 01:24:12,929 --> 01:24:15,775 - Tendr� la oportunidad. 221 01:24:29,223 --> 01:24:34,525 La mano del tirano se relaja, el tornado se deshace. 222 01:24:39,128 --> 01:24:44,472 "El viejo Blizzard ya no existe. He asumido mi verdadero nombre" 223 01:24:53,721 --> 01:25:00,148 "En mi locura, levant� mi poder desde el mal. Voy a desmontar mi obra" 224 01:25:04,913 --> 01:25:11,182 "A�n soy vuestro amigo, pero debe ser para mejores cosas" 225 01:25:18,965 --> 01:25:23,519 - Se ha vuelto religioso �Quiere decir que traer� el Infierno! 226 01:25:27,754 --> 01:25:33,326 - �C�mo sabemos que no nos delatar�? 227 01:25:45,065 --> 01:25:49,898 - Si no acabamos con �l, �l acabar� con nosotros. 228 01:26:17,925 --> 01:26:22,219 El Hombre Nuevo y su esposa. 229 01:26:48,908 --> 01:26:52,345 - Haremos grandes cosas juntos. 230 01:28:16,416 --> 01:28:23,938 - El destino me encaden� al mal, y por eso he de pagar la multa. 231 01:28:32,294 --> 01:28:40,144 - Eso es un gran acertijo. Quiz�s voy a verlo resuelto. 232 01:28:48,870 --> 01:28:52,025 - No te aflijas, querida. La muerte me interesa. 233 01:29:12,763 --> 01:29:20,689 - �sto es todo lo que queda de �l: una m�scara diab�lica de un alma grande. 20880

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.