All language subtitles for The Manners of Downton Abbey 2015 HDTV sub ita [SRT project]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,828 --> 00:00:03,678 Questo e' un Masterpiece... 2 00:00:04,851 --> 00:00:06,401 Silenzio, per favore! 3 00:00:06,528 --> 00:00:07,825 E girare! 4 00:00:08,164 --> 00:00:11,218 Sono Alastair Bruce, sul set di 'Downton Abbey'. 5 00:00:11,738 --> 00:00:13,606 In quanto consigliere storico, 6 00:00:13,726 --> 00:00:15,651 aiuto il cast e gli addetti a creare un mondo 7 00:00:15,771 --> 00:00:18,272 che e' la vera Gran Bretagna del passato. 8 00:00:18,392 --> 00:00:21,121 Ho detto ad Alistair: 'Posso rilassarmi solo un pochetto?' 9 00:00:21,241 --> 00:00:22,893 E lui ha risposto: 'Assolutamente no, 10 00:00:23,013 --> 00:00:24,407 non di fronte a tua nonna.' 11 00:00:24,527 --> 00:00:27,320 Unitevi a me per 'Le buone maniere di Downton Abbey', 12 00:00:27,440 --> 00:00:29,190 uno speciale Masterpiece. 13 00:00:29,310 --> 00:00:31,497 {\an8}SRT project ha tradotto per voi: 14 00:00:32,774 --> 00:00:37,774 SRT project e' un gruppo amatoriale indipendente dai siti di video streaming. 15 00:00:38,774 --> 00:00:43,774 Venite a tradurre con SRT project www.phoenix.forumgalaxy.com 16 00:00:44,774 --> 00:00:49,774 Ora anche su telegram: https://telegram.me/projectsrt 17 00:00:52,436 --> 00:00:54,602 Le vite delle persone di 'Downton Abbey' 18 00:00:54,722 --> 00:00:57,672 sono un tripudio di rituali e grandeur. 19 00:00:58,310 --> 00:00:59,810 Benvenuti a Downton. 20 00:00:59,930 --> 00:01:03,985 Un susseguirsi di strane consuetudini e rigida formalita'. 21 00:01:04,295 --> 00:01:06,262 Ero prossimo a scendere in smoking, stasera. 22 00:01:06,382 --> 00:01:09,082 Oh, davvero? Be', perche' non in vestaglia, 23 00:01:09,242 --> 00:01:11,100 o meglio ancora, in pigiama? 24 00:01:11,220 --> 00:01:13,858 Gli aristocratici dell'Inghilterra edoardiana e la loro servitu' 25 00:01:13,978 --> 00:01:16,822 vivevano secondo uno strano insieme di regole, 26 00:01:16,942 --> 00:01:19,637 un mondo molto diverso da quello che viviamo oggi. 27 00:01:20,437 --> 00:01:23,026 Ma per loro quelle consuetudini 28 00:01:23,146 --> 00:01:25,561 erano il modo in cui vivevano la vita. 29 00:01:25,681 --> 00:01:26,731 E che vita! 30 00:01:33,224 --> 00:01:35,266 Le buone maniere riguardavano tutto... 31 00:01:35,386 --> 00:01:38,749 come vestire, mangiare, come porgersi, come parlare. 32 00:01:39,539 --> 00:01:41,189 Ogni dettaglio contava. 33 00:01:41,636 --> 00:01:44,286 Diceva chi eri e a che gruppo appartenevi. 34 00:01:44,609 --> 00:01:46,976 Se provenivi dai piani alti o dai piani bassi. 35 00:01:47,096 --> 00:01:49,954 Voi siete un cameriere, e un cameriere indossa i guanti. 36 00:01:50,074 --> 00:01:52,603 Quindi, se potessimo iniziare... 37 00:01:53,311 --> 00:01:56,438 Queste erano le regole all'epoca di 'Downton Abbey'. 38 00:01:56,558 --> 00:01:58,147 Era un codice segreto 39 00:01:58,267 --> 00:02:01,166 che raccontava tutto dell'Inghilterra edoardiana. 40 00:02:01,286 --> 00:02:03,886 E sto per farvi conoscere questo segreto. 41 00:02:07,027 --> 00:02:09,205 Io sono Alastair Bruce, storico, 42 00:02:09,624 --> 00:02:12,174 esperto di cerimoniale reale britannico, 43 00:02:12,624 --> 00:02:14,330 e supervisore storiografico 44 00:02:14,399 --> 00:02:17,585 per attori e comprimari sul set di 'Downton Abbey'. 45 00:02:18,024 --> 00:02:19,374 In secondo piano. 46 00:02:20,131 --> 00:02:22,053 Alastair e' considerato un oracolo. 47 00:02:22,173 --> 00:02:25,208 Senza Alastair non potrebbe funzionare. Sa proprio tutto. 48 00:02:25,328 --> 00:02:26,878 Gli indico come fare. 49 00:02:27,981 --> 00:02:30,279 Mi ha insegnato come sedere, pormi, parlare e camminare. 50 00:02:30,399 --> 00:02:32,759 - Cosi' e' perfetto. - Talvolta ho detto ad Alastair: 51 00:02:32,879 --> 00:02:35,321 'Posso rilassarmi solo un pochetto?' 52 00:02:35,441 --> 00:02:37,093 E ha risposto: 'Assolutamente no, 53 00:02:37,213 --> 00:02:38,937 non di fronte a tua nonna.' 54 00:02:39,057 --> 00:02:41,228 Eccoci qui per le prove. Per favore, silenzio. 55 00:02:41,348 --> 00:02:42,651 Sai d'aver ricevuto una croce militare? 56 00:02:42,771 --> 00:02:43,363 No. 57 00:02:43,483 --> 00:02:45,721 Significa che in trincea sei stato assai coraggioso. 58 00:02:45,841 --> 00:02:48,467 E' un impegno continuo, cosa che adoro, 59 00:02:48,587 --> 00:02:51,033 ma e' cosi' difficile portare la gente indietro nel tempo, 60 00:02:51,102 --> 00:02:53,418 a quando le regole erano cosi' differenti! 61 00:02:53,538 --> 00:02:55,756 Il linguaggio del corpo era assai contenuto. 62 00:02:55,876 --> 00:02:58,289 Non era educato essere dinoccolati 63 00:02:58,409 --> 00:03:00,209 o mettere le mani ovunque, 64 00:03:00,329 --> 00:03:02,609 muoverle come facciamo ora, in epoca moderna. 65 00:03:02,940 --> 00:03:06,204 Non avevo capito che anche ai piani bassi c'era una gerarchia. 66 00:03:06,324 --> 00:03:08,229 Era proprio un mondo cane-mangia-cane 67 00:03:08,349 --> 00:03:09,999 anche tra il personale. 68 00:03:11,621 --> 00:03:12,870 Questo giaccone puo' andare? 69 00:03:12,990 --> 00:03:15,840 Perfetto fino a che non chiudi gli automatici. 70 00:03:18,505 --> 00:03:20,972 Voglio fornirvi una guida dall'interno 71 00:03:21,092 --> 00:03:23,516 alle regole di vita di 'Downton Abbey'. 72 00:03:23,636 --> 00:03:25,167 E... girare. 73 00:03:25,236 --> 00:03:27,285 Pronti a girare. 74 00:03:27,701 --> 00:03:28,551 Azione! 75 00:03:32,666 --> 00:03:36,524 'I comportamenti di Downton Abbey' 76 00:03:38,293 --> 00:03:39,869 Oh, ecco la povera lady Raven. 77 00:03:39,989 --> 00:03:42,033 Devo proprio raggiungerla e parlarle. 78 00:03:42,153 --> 00:03:43,853 Ma certo, vostra grazia. 79 00:03:47,865 --> 00:03:49,865 Non chiamarla 'vostra grazia'. 80 00:03:49,985 --> 00:03:51,450 Pensavo fosse giusto. 81 00:03:51,570 --> 00:03:52,970 Chiamala duchessa. 82 00:03:53,164 --> 00:03:55,300 Ma perche'? Io non vi chiamo contessa. 83 00:03:55,420 --> 00:03:56,570 Certo che no! 84 00:03:56,934 --> 00:03:58,083 Ma non e' logico. 85 00:03:58,203 --> 00:04:00,573 Oh no, se cercassi la logica, 86 00:04:00,787 --> 00:04:04,106 non la cercherei tra l'upper class britannica. 87 00:04:09,320 --> 00:04:11,663 Benvenuti nella biblioteca di 'Downton Abbey', 88 00:04:11,783 --> 00:04:14,533 che non e' proprio come la vedete di solito. 89 00:04:14,829 --> 00:04:16,352 Le buone maniere di Downton 90 00:04:16,472 --> 00:04:18,606 non riguardano solo come rivolgersi a una duchessa 91 00:04:18,726 --> 00:04:20,775 o che coltello o forchetta scegliere. 92 00:04:20,895 --> 00:04:22,762 Sono assai piu' importanti di questo. 93 00:04:22,882 --> 00:04:25,234 E' la chiave di come viveva questa gente 94 00:04:25,354 --> 00:04:27,516 ed esattamente quello in cui credevano. 95 00:04:27,636 --> 00:04:29,047 Per come stanno le cose, milord, 96 00:04:29,167 --> 00:04:32,139 potremmo dover utilizzare una cameriera in sala da pranzo. 97 00:04:32,259 --> 00:04:35,253 Sorridi, Carson. Nel mondo accadono cose peggiori. 98 00:04:35,373 --> 00:04:38,289 Nulla puo' essere peggio di una cameriera che serve un duca. 99 00:04:38,409 --> 00:04:41,407 L'Inghilterra edoardiana fu un periodo di grandi mutazioni. 100 00:04:41,527 --> 00:04:44,580 Sia la rivoluzione industriale che la Grande Guerra 101 00:04:44,700 --> 00:04:46,350 avevano cambiato tutto. 102 00:04:46,583 --> 00:04:49,883 Questo e' uno strumento di comunicazione o di tortura? 103 00:04:50,003 --> 00:04:54,137 Sembrava che secoli di tradizione fossero tutti svaniti. 104 00:04:54,867 --> 00:04:58,792 E quanto all'aristocrazia, sentiva che avrebbe perso tutto. 105 00:04:58,912 --> 00:05:01,262 Ora ci sbatteranno fuori da Downton! 106 00:05:01,792 --> 00:05:06,537 Che riguardasse chi sposare, come mangiare o che indossare, 107 00:05:07,349 --> 00:05:10,088 i loro modi mantenevano al suo posto il vecchio ordine 108 00:05:10,208 --> 00:05:12,419 mentre tutto il resto sembrava finire in pezzi. 109 00:05:12,539 --> 00:05:15,642 Ma perche' i rituali, gli abiti e i modi contano cosi' tanto? 110 00:05:15,762 --> 00:05:17,211 Perche' senza di loro 111 00:05:17,331 --> 00:05:19,631 saremmo come i selvaggi del Borneo. 112 00:05:22,324 --> 00:05:25,761 E il posto migliore per capire le buone maniere edoardiane 113 00:05:25,881 --> 00:05:27,107 era la sala da pranzo. 114 00:05:27,227 --> 00:05:29,627 La cena e' servita, vostre signorie. 115 00:05:33,039 --> 00:05:35,893 'Come cibarsi' 116 00:05:37,069 --> 00:05:39,486 Gli edoardiani apprezzavano un pranzo sontuoso 117 00:05:39,606 --> 00:05:41,892 e metterlo in mostra era parte della cosa. 118 00:05:42,012 --> 00:05:44,562 Ma non riguardava solo il cibo di lusso. 119 00:05:45,281 --> 00:05:48,931 Il rituale della sala da pranzo era al centro delle loro vite. 120 00:05:49,154 --> 00:05:52,167 Be', penso ci siano cose molto piu' importanti di cui preoccuparsi 121 00:05:52,287 --> 00:05:54,381 che non di Carson, se serve o meno i cocktail. 122 00:05:54,501 --> 00:05:56,278 Il mio compito e' assicurarmi che 123 00:05:56,398 --> 00:05:58,934 il rituale sia corretto dal punto di vista storico. 124 00:05:59,054 --> 00:06:01,205 Mi dispiace, vorresti scusarmi, mamma? 125 00:06:01,325 --> 00:06:02,775 Ho il mal di testa. 126 00:06:06,087 --> 00:06:07,487 Stop! Molto buona. 127 00:06:11,244 --> 00:06:13,910 Laura, ti posso parlare? Dove sono i tuoi guanti? 128 00:06:14,030 --> 00:06:15,369 Li ho in grembo, li porto sempre con me. 129 00:06:15,489 --> 00:06:18,084 Perfetto, grazie mille. Perfetto, grazie. 130 00:06:18,204 --> 00:06:19,740 Devi sederti bella dritta, 131 00:06:19,860 --> 00:06:21,792 i guanti da sera in grembo, 132 00:06:21,912 --> 00:06:23,588 nascosti sotto il tovagliolo. 133 00:06:23,708 --> 00:06:26,637 Mmm... non appoggiare le mani sul tavolo, 134 00:06:27,667 --> 00:06:31,134 devi ricordarti che cosa fare per ogni vino. 135 00:06:31,254 --> 00:06:33,415 Rosso, acqua, bianco. E' giusto? 136 00:06:33,771 --> 00:06:35,840 Rosso, acqua... certo, si'. 137 00:06:35,960 --> 00:06:38,136 Si', si', questo e' per il bianco. 138 00:06:38,256 --> 00:06:42,013 Abbiamo sempre tre bicchieri; quello piu' grande per il rosso, 139 00:06:42,133 --> 00:06:43,632 quello un po' piu' piccolo per l'acqua, 140 00:06:43,752 --> 00:06:46,096 e quello ancora piu' piccolo per il vino bianco. 141 00:06:46,216 --> 00:06:48,643 La cosa principale che ho dovuto imparare credo sia stata la postura. 142 00:06:48,763 --> 00:06:50,963 C'era quest'idea di sedere rigidi. 143 00:06:51,457 --> 00:06:52,195 Cosi'? 144 00:06:52,315 --> 00:06:54,694 Perfetto, decisamente ritta come un fuso. 145 00:06:54,814 --> 00:06:55,964 Grazie mille. 146 00:06:56,200 --> 00:06:58,551 Lo schienale della sedia non era mai per appoggiarsi, 147 00:06:58,671 --> 00:07:01,143 come si fa ora. Era puramente decorativo, 148 00:07:01,263 --> 00:07:04,334 ed era cosi' affinche' il cameriere avesse di che appoggiarsi. 149 00:07:04,454 --> 00:07:07,054 Le tate usavano mettere qui dei coltelli, 150 00:07:07,625 --> 00:07:09,725 per far sedere dritti i bambini. 151 00:07:09,961 --> 00:07:12,911 Comprendere l'uso delle posate era fondamentale. 152 00:07:13,280 --> 00:07:17,188 Sbagliare coltello poteva portare a un momento imbarazzante. 153 00:07:17,505 --> 00:07:20,776 Ho imparato da Alastair in 'Pretty Woman' e... 154 00:07:21,059 --> 00:07:23,602 Si inizia dall'esterno e si va verso l'interno. 155 00:07:23,722 --> 00:07:26,741 O si potrebbe partire dall'interno verso l'esterno. 156 00:07:26,861 --> 00:07:28,811 Comunque sia, e' uno dei due! 157 00:07:29,359 --> 00:07:30,559 Forza, allora. 158 00:07:30,791 --> 00:07:35,104 Cucchiaio per il te', per l'uovo, per il melone, per l'uva, 159 00:07:35,733 --> 00:07:37,233 per la marmellata... 160 00:07:40,016 --> 00:07:42,066 - Posso dirtelo io? - Va bene. 161 00:07:44,175 --> 00:07:45,975 Cucchiaio per il brodo. 162 00:07:46,803 --> 00:07:48,964 Pensavo che i cucchiai da minestra fossero quelli da tavola. 163 00:07:49,033 --> 00:07:51,058 Ah, e' cosi', ma non per il brodo, 164 00:07:51,178 --> 00:07:53,728 che si beve da una fondina piu' piccola. 165 00:07:54,205 --> 00:07:55,636 Oh, lei e' solo molto stanca. 166 00:07:55,756 --> 00:07:57,911 Domani sara' pimpante come una pulce. 167 00:07:58,031 --> 00:08:00,881 - Tagliare. Benissimo, grazie. - Ok, tagliare. 168 00:08:01,299 --> 00:08:03,871 La ragione per cui seguiamo molto le scene in sala da pranzo 169 00:08:03,991 --> 00:08:05,621 e' che innanzitutto esprimono garbo, 170 00:08:05,741 --> 00:08:07,991 e cio' la rende la tavola dei lord. 171 00:08:08,293 --> 00:08:11,785 Tutti i dettagli, l'esibizione sontuosa e le buone maniere 172 00:08:11,905 --> 00:08:14,566 riflettono lo sforzo che tutti facevano 173 00:08:14,686 --> 00:08:17,936 per conquistare tale perfetto approccio verso la vita. 174 00:08:18,668 --> 00:08:21,851 La presentazione perfetta era una dichiarazione 175 00:08:21,971 --> 00:08:23,911 di correttezza morale. 176 00:08:29,555 --> 00:08:32,719 Questo e' Basildon Park, nel Berkshire. 177 00:08:32,839 --> 00:08:35,739 Rappresenta la residenza londinese dei Crawley. 178 00:08:37,440 --> 00:08:40,001 Domani vi gireremo una scena in sala da pranzo 179 00:08:40,121 --> 00:08:43,551 e il reparto artistico non si risparmiera' per allestirla 180 00:08:43,671 --> 00:08:46,907 esattamente come sarebbe stata 90 anni fa. 181 00:08:49,503 --> 00:08:52,253 Gli edoardiani apprezzavano la complessita'. 182 00:08:52,466 --> 00:08:54,566 La perfezione implica molte ore, 183 00:08:55,463 --> 00:08:57,963 come ben sapeva la servitu' edoardiana. 184 00:09:10,672 --> 00:09:12,922 Forchetta piccola, grande, piccola. 185 00:09:13,135 --> 00:09:15,818 E poi, in un mondo perfetto, sull'altro lato, 186 00:09:15,886 --> 00:09:18,664 avremo quel coltello, quest'altro tipo di coltello 187 00:09:18,784 --> 00:09:21,034 e non quell'altro, e un cucchiaio. 188 00:09:21,154 --> 00:09:22,384 Bene, facciamolo, allora. 189 00:09:22,504 --> 00:09:24,754 Una volta apparecchiata la tavola, 190 00:09:25,191 --> 00:09:26,641 le cose vanno misurate, 191 00:09:26,761 --> 00:09:29,413 quindi Carson ha una bacchetta con incise delle tacche 192 00:09:29,533 --> 00:09:32,584 che determinano la regolazione dei coperti, 193 00:09:32,704 --> 00:09:34,453 tra un posto e il successivo, 194 00:09:34,573 --> 00:09:38,140 tra la sedia e i piatti, tra il piatto e i bicchieri. 195 00:09:38,260 --> 00:09:39,973 Quindi tutto viene misurato con precisione. 196 00:09:40,093 --> 00:09:43,995 Ogni maggiordomo aveva un bastone per le misurazioni 197 00:09:44,115 --> 00:09:47,115 per regolare esattamente ogni postazione a tavola 198 00:09:47,235 --> 00:09:49,122 in relazione a ogni altra. 199 00:09:49,242 --> 00:09:52,187 Allora, si iniziava partendo dalla prima tacca 200 00:09:52,307 --> 00:09:55,652 e la si spostava a filo del primo coltello. 201 00:09:58,162 --> 00:10:00,396 E poi si allineavano tutte le posate alla prima 202 00:10:00,516 --> 00:10:03,066 e poi le si metteva ben perpendicolari. 203 00:10:04,235 --> 00:10:08,073 Non usavano le dita senza i guanti 204 00:10:08,193 --> 00:10:10,890 perche' altrimenti avrebbero lasciato i segni sull'argento. 205 00:10:11,010 --> 00:10:12,660 Quanto alle postazioni, 206 00:10:12,780 --> 00:10:15,580 dovevano essere assolutamente equidistanti. 207 00:10:16,054 --> 00:10:19,584 Una volta determinato l'allineamento partendo dal cucchiaio, 208 00:10:19,704 --> 00:10:22,204 dal primo si va appena piu' a sinistra, 209 00:10:22,713 --> 00:10:24,772 quello leggermente piu' a destra, 210 00:10:24,892 --> 00:10:26,392 e quello si piazza la' 211 00:10:26,825 --> 00:10:30,375 che e' allineato a quell'altro. Ecco che un posto e' pronto. 212 00:10:30,745 --> 00:10:32,951 E quando tutto e' perfetto, per ultimo 213 00:10:33,071 --> 00:10:35,170 si prendeva una certa lunghezza... Non capisco, 214 00:10:35,290 --> 00:10:37,299 dovrebbe essere segnata, ma questo e' stato fatto da poco. 215 00:10:37,419 --> 00:10:41,093 - Si', si'. - Poi avrebbero misurato da qui. 216 00:10:41,540 --> 00:10:45,040 Piazzi quello contro quell'altro e porti in fuori la sedia. 217 00:10:48,112 --> 00:10:51,618 E poi, alla fine, ci si inginocchia cosi' 218 00:10:51,738 --> 00:10:54,098 e si vede una linea dritta. Che ne dici, non male, eh? 219 00:10:54,218 --> 00:10:56,068 - No, va bene. - Perfetto. 220 00:11:01,092 --> 00:11:02,242 Che ne pensi? 221 00:11:03,730 --> 00:11:06,130 Nulla colpisce di piu' dell'eccesso. 222 00:11:07,303 --> 00:11:08,750 Per gli edoardiani, 223 00:11:08,870 --> 00:11:12,970 il motivo di una tavola sontuosa era quello di stupire i propri ospiti. 224 00:11:14,180 --> 00:11:17,206 Ai piani bassi, chi serviva cosa era un riflesso 225 00:11:17,326 --> 00:11:18,776 di dov'era il potere. 226 00:11:19,505 --> 00:11:21,956 Stasera puoi portare la carne e il pesce. 227 00:11:22,076 --> 00:11:24,126 James ti seguira' con la salsa. 228 00:11:26,841 --> 00:11:29,163 - Dovrei essere io il primo cameriere! - Certo che si'. 229 00:11:29,283 --> 00:11:31,862 E' sempre il primo cameriere che porta la carne. 230 00:11:31,982 --> 00:11:33,832 Guardatelo, neppure riesce a tenerlo dritto. 231 00:11:33,952 --> 00:11:35,983 Il secondo cameriere porta la seconda portata, 232 00:11:36,103 --> 00:11:37,825 una specie di seconda opzione, o della verdura. 233 00:11:37,945 --> 00:11:39,695 E' un insulto sfacciato... solo perche' e' alto! 234 00:11:39,815 --> 00:11:42,087 Certi camerieri sono pagati di piu' perche' piu' alti. 235 00:11:42,207 --> 00:11:43,599 Prendete Alfred e me, per esempio. 236 00:11:43,667 --> 00:11:46,684 Cioe', Matt Milne e' alto 1.92, e io 1.75. 237 00:11:46,804 --> 00:11:50,921 Lui sarebbe stato pagato parecchio e io sarei stato al verde, di fatto. 238 00:11:51,041 --> 00:11:54,479 Per fare il cameriere occorre fare molta coreografia. 239 00:11:55,125 --> 00:11:56,627 Volete che ve lo mostri? 240 00:11:56,747 --> 00:11:59,819 Il fatto e' che mi occorrerebbero 4 persone, ecco il problema. 241 00:11:59,939 --> 00:12:02,084 Immaginate che questo sia un lungo tavolo. 242 00:12:02,204 --> 00:12:05,268 Avremmo Carson in piedi proprio li'. 243 00:12:06,643 --> 00:12:08,190 Dall'altra parte c'e' un cameriere, 244 00:12:08,310 --> 00:12:10,642 qui c'e' un camino che va alla grande. 245 00:12:10,762 --> 00:12:13,527 Ci sarei io e il primo cameriere, in pratica pronto a partire. 246 00:12:13,647 --> 00:12:16,647 Per servire il pranzo attendo un cenno di Carson. 247 00:12:19,526 --> 00:12:22,920 La prima persona che servirei sarebbe il padrone di casa. 248 00:12:23,040 --> 00:12:24,490 Non porgerli cosi'. 249 00:12:25,475 --> 00:12:27,875 Devono essere in grado di servirsene. 250 00:12:28,512 --> 00:12:31,328 Qui c'e' Maggie Smith, che ha vinto un oscar, ok? 251 00:12:31,708 --> 00:12:35,033 Ogni volta che passo dietro di lei per servirla sono molto nervoso. 252 00:12:35,153 --> 00:12:36,418 Un'esperienza decisamente snervante. 253 00:12:36,538 --> 00:12:38,438 Oh, splendido, che servizio! 254 00:12:40,491 --> 00:12:42,324 A volte devo scavalcare i carrelli di servizio 255 00:12:42,444 --> 00:12:45,065 con un vassoio di cibo e sporgermi per servire, 256 00:12:45,185 --> 00:12:48,360 e apparire calmo, intrufolarmi e inchinarmi cosi'. 257 00:12:48,480 --> 00:12:49,730 Mamma, parlale. 258 00:12:50,100 --> 00:12:52,479 Dillo a tutti loro. Di' qualcosa di intelligente. 259 00:12:52,599 --> 00:12:54,577 E devi aspettare, e non ti devi muovere. 260 00:12:54,697 --> 00:12:57,702 Arretri, aspetti e te ne vai. 261 00:12:58,139 --> 00:13:00,576 Come mi sporgo sul terzo commensale, 262 00:13:00,696 --> 00:13:04,546 il signor Molesley, o il secondo cameriere o quel che e', nel contempo 263 00:13:04,615 --> 00:13:07,183 entra con il suo piatto principale, la seconda portata. 264 00:13:07,303 --> 00:13:11,153 Posso vederlo con la coda dell'occhio e possiamo chinarci insieme. 265 00:13:12,141 --> 00:13:13,719 Devono essere come invisibili. 266 00:13:13,839 --> 00:13:17,422 Nulla deve interferire con la convivialita' a tavola. 267 00:13:19,965 --> 00:13:25,099 Nessuno inizia a mangiare prima della padrona di casa, Cora. 268 00:13:26,092 --> 00:13:30,115 E' lei che decide l'argomento di conversazione. 269 00:13:31,519 --> 00:13:33,167 Avremo mai il permesso di girarci? 270 00:13:33,808 --> 00:13:36,414 In una cena, il voltarsi significa che la conversazione 271 00:13:36,534 --> 00:13:38,218 andra' in una precisa direzione, 272 00:13:38,338 --> 00:13:40,464 come stabilito dalla padrona di casa, Cora. 273 00:13:40,708 --> 00:13:42,432 E cosi' tutti parleranno verso quella parte. 274 00:13:42,552 --> 00:13:44,851 Poi, dopo, quando lei si volta... 275 00:13:44,971 --> 00:13:46,275 E' ora di girarsi. 276 00:13:46,395 --> 00:13:48,472 ... tutti si girano e parlano alla persona sull'altro lato, 277 00:13:48,592 --> 00:13:51,023 quindi ognuno partecipa alla conversazione. 278 00:13:51,143 --> 00:13:54,023 La ritualita' apparentemente senza sforzo della sala da pranzo 279 00:13:54,143 --> 00:13:56,093 nasconde il suo vero intento. 280 00:13:56,851 --> 00:14:00,551 Era un luogo di induzione, in cui esercitare potere, 281 00:14:01,082 --> 00:14:03,132 un posto in cui trovare marito. 282 00:14:03,252 --> 00:14:04,606 Quante volte mi sara' ordinato 283 00:14:04,726 --> 00:14:06,708 di sposare l'uomo seduto di fianco a me a tavola? 284 00:14:06,828 --> 00:14:08,778 Tante quante ce ne vogliono. 285 00:14:10,456 --> 00:14:14,414 'Come sposarsi' 286 00:14:16,671 --> 00:14:20,053 Il matrimonio tra le classi dominanti della Gran Bretagna 287 00:14:20,173 --> 00:14:22,223 raramente comprendeva l'amore, 288 00:14:22,398 --> 00:14:25,404 ma era sempre faccenda di terre e potere. 289 00:14:26,152 --> 00:14:29,956 La terra deve, sopra ogni cosa, essere mantenuta unita 290 00:14:30,439 --> 00:14:33,229 per poter dare di che vivere a un uomo 291 00:14:33,637 --> 00:14:36,587 e il diritto secondo il quale dirigere il Paese. 292 00:14:37,074 --> 00:14:38,824 Credo ci sia una risposta 293 00:14:39,707 --> 00:14:43,157 che ti assicurerebbe un futuro e ti darebbe una posizione. 294 00:14:43,900 --> 00:14:45,400 Non dirai sul serio. 295 00:14:45,771 --> 00:14:46,831 Tu pensaci. 296 00:14:47,229 --> 00:14:48,729 Non ci devo pensare. 297 00:14:49,262 --> 00:14:52,303 Sposare un uomo che sa a malapena usare il coltello come un gentiluomo? 298 00:14:52,423 --> 00:14:54,318 Oh, che esagerata! 299 00:14:57,256 --> 00:14:59,097 Le donne non avevano assolutamente 300 00:14:59,217 --> 00:15:02,133 nessun potere o posizione finche' non erano sposate, 301 00:15:02,253 --> 00:15:04,648 quindi dovevano trovare un uomo che le sposasse. 302 00:15:04,768 --> 00:15:06,304 - Sir Anthony Strallan. - Sir Anthony! 303 00:15:06,424 --> 00:15:08,590 Non preoccupatevi, lady Grantham, non ho sbagliato giorno. 304 00:15:08,710 --> 00:15:10,639 Per le donne era un'epoca difficile. 305 00:15:10,759 --> 00:15:14,491 Non ricevevano quanto spettava ai figli maschi. 306 00:15:14,611 --> 00:15:17,087 Dovevano trovare la loro fortuna solo con una buona unione, 307 00:15:17,207 --> 00:15:18,199 con un buon matrimonio. 308 00:15:18,319 --> 00:15:21,214 Il fatto e' che ho due biglietti per un concerto a York, 309 00:15:21,334 --> 00:15:23,684 - il prossimo venerdi'. - Che bello! 310 00:15:24,027 --> 00:15:25,222 Purtroppo non posso... 311 00:15:25,342 --> 00:15:28,492 No, io speravo che potesse accompagnarmi lady Edith. 312 00:15:29,526 --> 00:15:30,703 Mi piacerebbe. 313 00:15:30,823 --> 00:15:31,823 Splendido. 314 00:15:32,389 --> 00:15:34,359 Era importantissimo. 315 00:15:35,205 --> 00:15:37,145 Le donne si concentravano su quello 316 00:15:37,265 --> 00:15:41,543 perche' era l'unico modo per lasciare la casa paterna 317 00:15:42,194 --> 00:15:44,144 e costruirsi un proprio nido. 318 00:15:45,476 --> 00:15:47,791 Una giovane lady non si poteva sposare 319 00:15:47,911 --> 00:15:50,511 finche' non era stata presentata a corte. 320 00:15:50,792 --> 00:15:54,392 Il che dava inizio ad un anno impegnativo detto 'coming out.' 321 00:15:54,798 --> 00:15:56,648 Presumo che il 'coming out' 322 00:15:56,768 --> 00:16:01,414 fosse l'esempio piu' estremo di regole ed etichetta. 323 00:16:03,055 --> 00:16:07,330 Portavi uno strascico sulla testa, e la sua lunghezza 324 00:16:07,658 --> 00:16:10,540 era verificata al centimetro. 325 00:16:11,315 --> 00:16:13,035 Dalla spalla al pavimento 326 00:16:13,103 --> 00:16:15,786 gli strascichi misuravano non meno di tre metri. 327 00:16:16,647 --> 00:16:18,122 Ci si vestiva di bianco 328 00:16:18,242 --> 00:16:20,824 e si portavano delle piume, ed era tutto studiato, 329 00:16:20,944 --> 00:16:23,194 anche quante piume avevi in testa. 330 00:16:23,689 --> 00:16:25,789 L'abito bianco indicava purezza. 331 00:16:26,348 --> 00:16:28,698 Il numero di piume indicava chi eri. 332 00:16:29,269 --> 00:16:31,569 Le giovani nubili ne portavano due, 333 00:16:31,704 --> 00:16:34,154 le sposate che le accompagnavano, tre. 334 00:16:34,751 --> 00:16:38,333 La contessa di Grantham, presenta lady Rose MacClare. 335 00:16:39,573 --> 00:16:42,409 Per una lady, la presentazione al re e alla regina 336 00:16:42,529 --> 00:16:45,179 rappresentava il suo ingresso in societa'. 337 00:16:45,299 --> 00:16:48,185 Indicava che aveva avuto la benedizione del monarca 338 00:16:48,305 --> 00:16:50,105 in quanto moglie adeguata. 339 00:16:55,479 --> 00:16:56,445 Audio, svelti. 340 00:17:00,551 --> 00:17:01,501 E azione. 341 00:17:02,297 --> 00:17:04,622 - Quell'abito e' proprio bello. - Grazie. 342 00:17:04,742 --> 00:17:06,583 Una volta presentata a corte, 343 00:17:06,703 --> 00:17:09,916 una giovane poteva partecipare alla 'stagione', 344 00:17:10,226 --> 00:17:13,656 un giro di feste in cui poteva trovare un partito adeguato. 345 00:17:13,776 --> 00:17:16,164 Come mai non indosso la mia divisa da tenente? 346 00:17:16,284 --> 00:17:17,484 Perche' non... 347 00:17:17,604 --> 00:17:19,683 Non c'e' un abito da sera 348 00:17:19,803 --> 00:17:22,983 per i membri dell'esercito, in questo periodo. 349 00:17:23,448 --> 00:17:25,273 Alastair e' davvero utile 350 00:17:25,342 --> 00:17:27,642 nel preoccuparsi del contesto e dei dettagli, 351 00:17:27,762 --> 00:17:30,099 soprattutto per l'interazione tra la gente. 352 00:17:30,219 --> 00:17:31,719 Spero che tu abbia fatto tutto. 353 00:17:31,839 --> 00:17:34,989 Volevamo far tintinnare i bicchieri e dire 'auguri'. 354 00:17:35,366 --> 00:17:38,804 Be', le donne non facevano tintinnare i bicchieri. 355 00:17:39,256 --> 00:17:41,343 Tagliare e riposizionarsi, per favore. 356 00:17:41,463 --> 00:17:43,486 E non dicevano neppure 'auguri'. 357 00:17:44,416 --> 00:17:45,974 Sta in agguato pronto a intervenire. 358 00:17:46,094 --> 00:17:47,880 - Possiamo parlare dei bicchieri? - Sul dire 'auguri'? 359 00:17:48,000 --> 00:17:48,850 Esatto! 360 00:17:49,348 --> 00:17:51,951 - Diro' solo 'alla salute'. - Di' 'alla salute'. 361 00:17:52,071 --> 00:17:53,228 Zitti, per favore. 362 00:17:53,348 --> 00:17:54,778 Via con le riprese. 363 00:17:55,072 --> 00:17:57,187 Girare, girare, azione! 364 00:17:57,562 --> 00:18:00,615 Adoro Alastair. Cioe', mi ha proprio insegnato tutto... 365 00:18:00,735 --> 00:18:04,301 Come allacciarmi le scarpe, come gesticolare, 366 00:18:04,421 --> 00:18:06,982 come stare, come cavalcare. 367 00:18:07,511 --> 00:18:10,967 Mmmm... mi ha spiegato la storia della mia famiglia. 368 00:18:12,272 --> 00:18:15,490 Ha questa cosa che chiama 'bibbia dell'eleganza', 369 00:18:15,610 --> 00:18:17,579 che e' un libro enorme, 370 00:18:18,324 --> 00:18:21,133 che era... non credevo che esistesse. 371 00:18:21,632 --> 00:18:24,309 Lui e' citato. Alastair puo' tracciare la sua ascendenza 372 00:18:24,429 --> 00:18:29,024 dritta fino a Robert Bruce, e sono tutti in questo libro. 373 00:18:29,607 --> 00:18:32,639 Quel libro strepitoso e' il 'Burke's Peerage', 374 00:18:32,759 --> 00:18:36,218 una lista di ogni aristocratico del Regno Unito. 375 00:18:36,667 --> 00:18:39,303 Una combinazione di background e linee di sangue, 376 00:18:39,423 --> 00:18:42,303 uno strumento essenziale per combinare un'unione. 377 00:18:42,423 --> 00:18:45,443 E non ha... e non ha assolutamente a che fare con il denaro. 378 00:18:45,563 --> 00:18:47,878 Ecco di cosa tratta la bibbia del lussoso. 379 00:18:47,998 --> 00:18:49,807 Non c'entra nulla con i soldi. 380 00:18:49,927 --> 00:18:54,367 Parla di lignaggio e linee familiari, e da dove provieni. 381 00:18:55,268 --> 00:18:57,657 I genitori utilizzavano sempre il Burke's Peerage 382 00:18:57,777 --> 00:19:01,752 per controllare il titolo familiare e lo stato dei possibili corteggiatori. 383 00:19:01,872 --> 00:19:02,723 L'obiettivo: 384 00:19:02,843 --> 00:19:05,237 un matrimonio che accrescesse il prestigio della famiglia. 385 00:19:05,357 --> 00:19:10,389 Lord Gillingham vanta un albero genealogico vecchio di secoli. 386 00:19:10,509 --> 00:19:13,562 Quindi deve sposarsi nell'ambito di certe famiglie, 387 00:19:13,682 --> 00:19:18,064 e ci sono nomi e titoli sicuri con cui ci si deve unire. 388 00:19:18,322 --> 00:19:21,172 E' come una partita di scacchi, o di politica. 389 00:19:21,976 --> 00:19:25,777 Non devo spiegarti come funziona il sistema in cui siamo intrappolati. 390 00:19:25,897 --> 00:19:28,347 Ti prego, non far nulla di azzardato. 391 00:19:28,945 --> 00:19:32,195 Non voglio prendere in giro Mabel. Non sarebbe giusto. 392 00:19:33,722 --> 00:19:35,814 Il sistema in cui erano intrappolati 393 00:19:35,934 --> 00:19:37,893 presentava una serie di regole. 394 00:19:38,013 --> 00:19:39,908 Cioe', la cosa che mi ha scioccato di piu' 395 00:19:39,977 --> 00:19:42,010 nel recitare Lord Gillingham 396 00:19:42,573 --> 00:19:45,172 e' stato come tutto fosse represso e controllato. 397 00:19:45,582 --> 00:19:48,882 Come se ogni piu' piccola emozione fosse un'esibizione. 398 00:19:49,286 --> 00:19:52,055 Non e' permesso ridere, amare, non e' permesso un... 399 00:19:52,175 --> 00:19:54,143 Di certo non e' permesso piangere. 400 00:19:54,263 --> 00:19:57,981 Mmm... e devi sposare 401 00:19:58,101 --> 00:20:01,569 chi la tua famiglia vuole che sposi. 402 00:20:02,707 --> 00:20:06,254 E cosi' quando Gillingham dice a Mary: 403 00:20:07,118 --> 00:20:09,698 'Conosciamo entrambi il sistema in cui siamo intrappolati' 404 00:20:09,818 --> 00:20:12,862 penso che per la prima volta nella sua vita 405 00:20:13,733 --> 00:20:16,433 stia dicendo che prova amore per qualcuno. 406 00:20:25,740 --> 00:20:26,788 Silenzio, prego! 407 00:20:26,908 --> 00:20:28,183 Chiudere il set. 408 00:20:29,168 --> 00:20:33,122 Come e chi sposare era assai complesso, ai piani alti. 409 00:20:33,697 --> 00:20:36,997 Ai piani bassi, era assai piu' semplice: non si poteva. 410 00:20:37,959 --> 00:20:39,816 Avevo ragione riguardo alla mia cameriera. 411 00:20:39,936 --> 00:20:41,986 Se n'e' andata e si e' sposata. 412 00:20:42,849 --> 00:20:44,719 Poteva essere piu' egoista di cosi'? 413 00:20:44,839 --> 00:20:46,239 Tra la servitu'... 414 00:20:46,479 --> 00:20:49,395 il corteggiamento non era consentito. 415 00:20:50,939 --> 00:20:52,522 - Non so cosa... - Shh! 416 00:20:52,642 --> 00:20:54,298 Era cosa che preoccupava, 417 00:20:54,418 --> 00:20:58,001 quindi e' un processo delicato, molto dilatato nel tempo. 418 00:21:05,642 --> 00:21:08,760 Che ho amato. Abbiamo entrambi amato quel percorso 419 00:21:08,880 --> 00:21:12,936 che era tenerissimo, delicatissimo, che portava 420 00:21:13,056 --> 00:21:14,306 verso l'unione. 421 00:21:16,808 --> 00:21:18,608 Basta cosi', signor Bates. 422 00:21:18,841 --> 00:21:20,241 Dobbiamo lavorare. 423 00:21:21,857 --> 00:21:24,357 Capitava che i domestici si sposassero, 424 00:21:24,707 --> 00:21:27,960 ma nella realta' le donne dovevano lasciare il lavoro. 425 00:21:28,671 --> 00:21:31,670 Il matrimonio metteva in forse la tua lealta' alla famiglia. 426 00:21:31,790 --> 00:21:34,288 Servire doveva essere lo scopo di vita. 427 00:21:34,981 --> 00:21:37,081 C'era anche una ragione pratica: 428 00:21:37,287 --> 00:21:40,478 donne e uomini dormivano in settori separati. 429 00:21:41,392 --> 00:21:43,717 Non c'era posto per le coppie sposate. 430 00:21:43,837 --> 00:21:47,317 Quindi, in realta', Anna e Bates vivono una situazione privilegiata. 431 00:21:48,049 --> 00:21:51,106 Il corteggiamento non pare esserci ai piani bassi, 432 00:21:51,174 --> 00:21:52,640 specialmente per Daisy, 433 00:21:52,709 --> 00:21:55,925 perche' se lo frequentasse, uscisse con lui, 434 00:21:56,045 --> 00:21:58,222 per me sarebbe un disastro, dovrei andarmene. 435 00:21:58,342 --> 00:22:00,631 E non c'e' neppure molto tempo per corteggiare. 436 00:22:00,751 --> 00:22:02,784 Prendi la salsiera per Alfred, io mi occupo del souffle'. 437 00:22:02,853 --> 00:22:05,103 - Appena... - Will, fallo e basta! 438 00:22:05,370 --> 00:22:07,270 Non si poteva corteggiare... 439 00:22:07,864 --> 00:22:11,064 uscire insieme e sbaciucchiare qualcuno o roba cosi'. 440 00:22:11,772 --> 00:22:15,329 Penso che sia per questo che Daisy e' cosi' sfortunata con gli uomini, 441 00:22:15,449 --> 00:22:18,849 perche' ha sempre qualcuno intorno ed ecco, non esce mai. 442 00:22:19,627 --> 00:22:20,521 Taxi! 443 00:22:21,270 --> 00:22:23,838 Le figlie dell'aristocrazia potevano uscire. 444 00:22:23,958 --> 00:22:26,832 Ma incontrarsi da sole con un uomo, senza un accompagnatore, 445 00:22:26,952 --> 00:22:29,852 metteva per sempre a rischio il loro buon nome. 446 00:22:34,552 --> 00:22:37,014 Mi e' piaciuto che lei fosse un tipo festaiolo 447 00:22:37,134 --> 00:22:40,528 in un'epoca in cui non c'era indipendenza. 448 00:22:40,648 --> 00:22:42,891 In effetti lei e' assai coraggiosa 449 00:22:42,959 --> 00:22:45,009 e si batte in proposito. 450 00:22:45,492 --> 00:22:47,442 Jack Ross al vostro servizio. 451 00:22:47,597 --> 00:22:50,361 Io sono Rose MacClare, come state? 452 00:22:51,073 --> 00:22:53,708 Rose, mi hanno mandato a prenderti. 453 00:22:56,807 --> 00:22:58,198 Malgrado i loro privilegi, 454 00:22:58,318 --> 00:23:01,618 il comportamente delle signore era fortemente limitato. 455 00:23:01,738 --> 00:23:04,012 Quando Edith va a cena nell'appartamento di Gregson 456 00:23:04,080 --> 00:23:07,840 non indossa dei guanti, il che e' veramente scioccante. 457 00:23:08,419 --> 00:23:10,669 - Ti sono mancato? - Naturalmente. 458 00:23:12,648 --> 00:23:14,948 Partirai davvero tra una settimana? 459 00:23:16,201 --> 00:23:18,175 Sapete, praticamente era nuda. 460 00:23:18,295 --> 00:23:19,345 Oh, tesoro. 461 00:23:23,562 --> 00:23:25,775 Quella fu la sera in cui rimase incinta, 462 00:23:25,895 --> 00:23:28,538 quindi si', avrebbe dovuto portare i guanti. 463 00:23:28,658 --> 00:23:31,939 Avere un figlio fuori dal matrimonio 464 00:23:32,670 --> 00:23:34,620 era davvero la cosa peggiore. 465 00:23:37,415 --> 00:23:40,830 Alastair, puntando al castello, all'incirca mi disse: 'Tutto questo 466 00:23:40,950 --> 00:23:43,550 'si basa sull'idea che ti comporterai bene 467 00:23:44,773 --> 00:23:48,503 'e che tutti guardino a te come esempio. 468 00:23:48,623 --> 00:23:51,515 'Ecco cosa ci si aspetta. E se non fai cosi'... 469 00:23:51,635 --> 00:23:54,692 'e mmm... provi vergogna, 470 00:23:54,812 --> 00:24:00,183 'allora la tua reputazione nella contea ne uscira' distrutta. 471 00:24:00,303 --> 00:24:02,737 'Sai, a Londra verranno a saperlo.' 472 00:24:02,993 --> 00:24:06,143 Quindi in questa serie Edith e' davvero in pericolo. 473 00:24:07,099 --> 00:24:09,899 Non e' ora che una di voi mi dica la verita'? 474 00:24:10,476 --> 00:24:13,620 Se ti dicessi la verita', nonna, non mi parleresti piu'. 475 00:24:13,740 --> 00:24:15,890 Allora mi dovete dire la verita'. 476 00:24:20,000 --> 00:24:22,351 'Come comportarsi' 477 00:24:22,471 --> 00:24:25,721 Condividerai la proprieta'. Sara' casa tua quanto mia. 478 00:24:25,841 --> 00:24:27,077 Ne saremo i padroni. 479 00:24:27,197 --> 00:24:27,896 Ma... 480 00:24:36,441 --> 00:24:39,591 Adoro la splendida formalita' dell'epoca edoardiana. 481 00:24:39,794 --> 00:24:42,663 Le regole a cui attenersi erano un misto 482 00:24:42,783 --> 00:24:45,765 di onesta praticita'... e timore. 483 00:24:47,151 --> 00:24:48,799 Giriamo una versione dove 484 00:24:48,919 --> 00:24:51,651 istintivamente lo abbracceresti, come sarebbe oggigiorno. 485 00:24:51,855 --> 00:24:55,223 E naturalmente Alastair salta su e dice: 'Non essere ridicolo. 486 00:24:55,292 --> 00:24:58,892 'Se proprio vuoi esprimere un'emozione, stringigli la mano.' 487 00:25:00,330 --> 00:25:03,572 Sei la mia adorata figlia e ti voglio talmente bene 488 00:25:03,692 --> 00:25:06,592 che per un inglese e' dura dirlo con le parole. 489 00:25:07,651 --> 00:25:11,100 I britannici non erano sempre stati cosi' ingessati. 490 00:25:12,103 --> 00:25:15,332 Solo un secolo prima, le passioni della rivoluzione francese 491 00:25:15,452 --> 00:25:18,102 avevano cosi' terrorizzato l'aristocrazia britannica 492 00:25:18,222 --> 00:25:22,172 che un comportamento freddo divenne indice di un carattere corretto. 493 00:25:23,448 --> 00:25:26,536 C'era la reale paura che senza le formalita', 494 00:25:26,656 --> 00:25:29,339 l'autorita' dell'aristocrazia sarebbe caduta 495 00:25:29,459 --> 00:25:31,775 e la societa' sarebbe finita in pezzi. 496 00:25:31,895 --> 00:25:34,345 Quindi l'aristocrazia coltivo' maniere 497 00:25:34,603 --> 00:25:36,427 che proteggevano la sua posizione sociale. 498 00:25:36,547 --> 00:25:37,797 Tu non capisci. 499 00:25:38,269 --> 00:25:40,866 Un giorno diverro' contessa di Grantham e, per conto mio, 500 00:25:40,986 --> 00:25:43,786 la contessa di Grantham vive a Downton Abbey. 501 00:25:43,906 --> 00:25:47,106 Per cio' che erano e per la posizione che ricoprivano, 502 00:25:47,608 --> 00:25:50,418 erano persone molto schiette. 503 00:25:50,628 --> 00:25:53,528 Mary e' una che se ha un'opinione la manifesta, 504 00:25:53,790 --> 00:25:56,942 la dice, e con convinzione, e non se ne scusa. 505 00:25:57,062 --> 00:25:58,953 La tax people e' stata cancellata, 506 00:25:59,022 --> 00:26:01,277 quindi ci possono ricevere mercoledi' pomeriggio. 507 00:26:01,397 --> 00:26:03,358 Ma penso che dovremmo andare domani. 508 00:26:03,426 --> 00:26:05,827 Non rischierei d'essere in ritardo. 509 00:26:05,947 --> 00:26:07,507 E' presunzione, in realta'. 510 00:26:07,627 --> 00:26:12,333 Si e' convinti di tutto cio' che si dice e lo si esprime con forza. 512 00:26:15,664 --> 00:26:17,814 Il mondo cambia e dobbiamo cambiare anche noi. 513 00:26:17,934 --> 00:26:19,152 Non fai che dirmelo. 514 00:26:19,272 --> 00:26:22,829 Si esprimevano con chiarezza perche' ascoltarli era dovuto 515 00:26:22,949 --> 00:26:24,946 e non temevano la loro opinione, 516 00:26:25,400 --> 00:26:27,081 e tutti ascoltavano quel che dicevano 517 00:26:27,201 --> 00:26:29,707 perche' erano l'aristocrazia, e tanto bastava! 518 00:26:29,926 --> 00:26:32,388 E poi quasi urlavano in quelle enormi stanze! 519 00:26:32,707 --> 00:26:34,322 Quando torna il cugino Robert? 520 00:26:34,527 --> 00:26:38,027 Non lo so. Vorrei che tornasse. Non si fa sentre da giorni. 521 00:26:38,493 --> 00:26:39,943 La cosa piu' strana e' che 522 00:26:40,063 --> 00:26:42,375 per essere un edoardiano dovevi essere incredibilmente maleducato. 523 00:26:42,495 --> 00:26:45,202 E fine, dovevi essere maleducatissimo per essere fine. 524 00:26:45,322 --> 00:26:48,736 Noi non ringraziamo. Quando ti servono una tazza di te', 525 00:26:49,000 --> 00:26:51,882 non ti interessa sapere chi te la porge. 526 00:26:52,002 --> 00:26:54,508 Quindi fingi che non ci siano. 527 00:26:55,311 --> 00:26:58,692 Tutto dentro di me urla che e' da maleducati, 528 00:26:58,812 --> 00:27:02,132 e' cosi' maleducato ignorare chi ti aiuta in qualsiasi cosa! 529 00:27:02,252 --> 00:27:03,952 Ma andava proprio cosi'. 530 00:27:06,214 --> 00:27:09,560 Per gli edoardiani era questione di praticita'. 531 00:27:11,674 --> 00:27:14,974 Non devi restare in fila, devi correre a quella porta. 532 00:27:15,322 --> 00:27:18,568 Essere serviti 30 volte al giorno e ringraziare 533 00:27:18,688 --> 00:27:20,138 avrebbe reso matti. 534 00:27:20,979 --> 00:27:24,106 Quindi la regola era un tacito apprezzamento. 535 00:27:24,441 --> 00:27:28,180 La servitu' orgogliosa d'essere un buon domestico 536 00:27:28,378 --> 00:27:30,468 in quei momenti e' praticamente invisibile. 537 00:27:30,588 --> 00:27:32,088 Mio marito e' morto. 538 00:27:32,523 --> 00:27:34,373 Puoi capire cosa significa? 539 00:27:35,185 --> 00:27:37,118 Dopo tutto quello che ha passato in guerra, 540 00:27:37,187 --> 00:27:38,852 muore in uno stupido incidente d'auto! 541 00:27:38,972 --> 00:27:42,552 Sentiamo e vediamo tutto, ma dobbiamo fingere che non sia cosi', 542 00:27:42,672 --> 00:27:44,616 e tenere un volto impassibile. 543 00:27:44,736 --> 00:27:46,522 Ma e' ovvio che senti un sacco di cose 544 00:27:46,642 --> 00:27:48,857 perche' e' impossibile non recepirle. 545 00:27:48,977 --> 00:27:51,437 Be', loro parlano dinnanzi ai domestici 546 00:27:51,557 --> 00:27:53,935 perche' credono che esuli dai loro interessi. 547 00:27:54,055 --> 00:27:55,203 Be', chiaro che non e' cosi'. 548 00:27:55,271 --> 00:27:57,105 Mi ha chiesto di raggiungerlo. 549 00:27:57,173 --> 00:27:58,806 Un fratello che arriva per restare? 550 00:27:59,168 --> 00:28:00,290 Si'... Kieran. 551 00:28:00,410 --> 00:28:02,944 Inoltre e' motivo di intrattenimento, per i piani bassi. 552 00:28:03,012 --> 00:28:06,462 Sapete, per quelli dei piani bassi e' la loro soap opera. 553 00:28:07,283 --> 00:28:09,117 Per quanto emozionante fosse l'intrattenimento, 554 00:28:09,237 --> 00:28:12,337 i domestici dovevano essere assolutamente discreti. 555 00:28:12,779 --> 00:28:14,913 C'e' qualche crisi di cui non sono a conoscenza? 556 00:28:15,033 --> 00:28:16,099 No, signor Carson. 557 00:28:16,219 --> 00:28:19,769 La prima regola per servire ai piani alti e' la discrezione. 558 00:28:20,042 --> 00:28:22,504 Non discutiamo gli affari di questa casa con gli estranei. 559 00:28:22,624 --> 00:28:25,732 Possono spettegolare tra loro ai piani bassi, 560 00:28:25,852 --> 00:28:27,625 ma di certo non sarebbe qualcosa 561 00:28:27,745 --> 00:28:29,923 che vorrebbero che uscisse dalla casa, 562 00:28:30,043 --> 00:28:31,901 perche' non vorrebbero lavorare per una famiglia 563 00:28:32,021 --> 00:28:34,877 che e' al centro di pettegolezzi. Vogliono essere visti 564 00:28:34,997 --> 00:28:37,408 come i lavoratori di una delle case migliori del Paese 565 00:28:37,528 --> 00:28:39,978 perche' per loro e' uno status symbol. 566 00:28:40,699 --> 00:28:43,619 Gli edoardiani erano terrorizzati dagli scandali 567 00:28:43,739 --> 00:28:45,686 poiche' i gornali avevano appena scoperto 568 00:28:45,806 --> 00:28:48,171 quanto potesse essere mercificabile il pettegolezzo. 569 00:28:48,291 --> 00:28:51,474 Per la prima volta, il pettegolezzo non era solo locale; 570 00:28:51,594 --> 00:28:54,744 l'intero Paese avrebbe saputo subitaneamente della tua vergogna. 571 00:28:55,019 --> 00:28:57,119 - Che e' successo? - Non lo so! 572 00:28:57,239 --> 00:29:00,203 Si', qualcuno e' morto nel letto di lady Mary, bonta' divina! 573 00:29:00,323 --> 00:29:03,673 Era vivo, poi improvvisamente ha urlato e poi era morto. 574 00:29:03,793 --> 00:29:05,793 Ma alla fine, perche' era qui? 575 00:29:05,913 --> 00:29:08,417 E se qualcuno avesse scoperto 576 00:29:09,064 --> 00:29:12,639 dell'incidente, lady Mary 577 00:29:12,759 --> 00:29:15,876 avrebbe potuto divenire una paria della societa'. 578 00:29:15,996 --> 00:29:17,937 Sarebbe stata una faccenda tremenda. 579 00:29:18,057 --> 00:29:21,104 Saro' rovinata, mamma. Rovinata e sulla bocca di tutti. 580 00:29:21,613 --> 00:29:23,424 Merce avariata, una paria sociale. 581 00:29:23,544 --> 00:29:25,833 E' cio' che vuoi per la tua figlia maggiore? 582 00:29:25,953 --> 00:29:27,984 E' cio' che vuoi per la famiglia? 583 00:29:28,104 --> 00:29:29,782 Quindi, per il bene del casato 584 00:29:29,902 --> 00:29:31,866 e per il bene della reputazione di lady Mary, 585 00:29:31,935 --> 00:29:35,625 e' compito di Anna andare anche oltre il dovere 586 00:29:36,105 --> 00:29:39,155 e di tanto intanto aiutare a spostare un cadavere. 587 00:29:40,672 --> 00:29:42,072 - Mamma! - Scusa! 588 00:29:44,092 --> 00:29:46,796 Nel caso di Pamuk, Cora non ha altra scelta. 589 00:29:46,916 --> 00:29:48,883 Cioe', le e' chiarissimo 590 00:29:48,952 --> 00:29:52,251 che significherebbe la morte sociale per Mary 591 00:29:52,371 --> 00:29:54,555 ad ogni livello e in giovanissima eta'. 592 00:29:54,675 --> 00:29:57,540 E, mmm... e' ben consapevole 593 00:29:57,660 --> 00:30:00,410 di quale terribile disastro sarebbe per lei. 594 00:30:00,914 --> 00:30:01,664 Anna. 595 00:30:03,600 --> 00:30:05,199 Non ti faro' torto 596 00:30:05,268 --> 00:30:08,475 chiedendoti che anche tu tenga celata la vergogna di lady Mary. 597 00:30:10,555 --> 00:30:11,455 Andiamo. 598 00:30:18,001 --> 00:30:21,451 Se la prima regola di un buon servitore e' la discrezione, 599 00:30:21,571 --> 00:30:25,186 la seconda e' quella di non riversare mai sul padrone 600 00:30:25,405 --> 00:30:26,705 i propri problemi. 601 00:30:28,999 --> 00:30:30,949 Sono John Bates, il nuovo valetto. 602 00:30:31,069 --> 00:30:33,169 - Il nuovo valetto? - E' cosi'. 603 00:30:33,425 --> 00:30:35,339 Arriva in casa e non e' affatto il benvenuto, 604 00:30:35,459 --> 00:30:37,309 e non e' adatto al compito. 605 00:30:39,202 --> 00:30:41,755 Quindi lord Grantham gli dice, sostanzialmente: 606 00:30:41,875 --> 00:30:44,621 'La cosa non funziona, quindi devo licenziarti.' 607 00:30:44,741 --> 00:30:46,191 Il fatto e', Bates, 608 00:30:47,108 --> 00:30:49,543 che ho detto che ti avrei dato una possibilita', e te l'ho data. 609 00:30:49,663 --> 00:30:51,045 Perdere il lavoro avrebbe significato, 610 00:30:51,165 --> 00:30:53,987 per un uomo di quell'eta' e quella infermita', 611 00:30:54,107 --> 00:30:56,633 finire dritto in un ospizio per poveri. Sarebbe finita. 612 00:30:56,753 --> 00:30:58,419 Capisci che Carson non puo' accettare 613 00:30:58,488 --> 00:31:01,017 un compromesso nell'efficienza del suo staff. 614 00:31:01,137 --> 00:31:02,806 Capisco, milord, certo che capisco. 615 00:31:02,926 --> 00:31:06,307 Bates vuole implorare come farebbe chiunque. 616 00:31:06,535 --> 00:31:09,856 Vorrebbe dire a quest'uomo: 'Vi prego, faro' qualsiasi cosa. 617 00:31:09,976 --> 00:31:14,163 'Che posso fare? Ci provero'. Be', come possiamo risolverla?' 618 00:31:14,283 --> 00:31:17,026 Ma non puo' e non lo farebbe. 619 00:31:17,455 --> 00:31:20,155 Quindi gli dice... 'Forse potrei suggerire, 620 00:31:20,607 --> 00:31:23,608 'se servisse un altro cameriere, di pagarlo di tasca mia.' 621 00:31:23,728 --> 00:31:26,097 Assolutamente no, non potrei permetterlo. 622 00:31:26,217 --> 00:31:28,798 Perche' ci terrei molto a restare, milord. 623 00:31:28,918 --> 00:31:30,118 Davvero molto. 624 00:31:30,238 --> 00:31:35,639 E' una richiesta delicatissima, ma implica una tacita implorazione 625 00:31:36,713 --> 00:31:39,767 che quell'uomo non esprime, e neppure vorrebbe. 626 00:31:39,887 --> 00:31:42,995 E una volta... che lord Grantham dice... 627 00:31:43,962 --> 00:31:46,114 intendo un aiuto fino a che non troverai qualcosa. 628 00:31:46,234 --> 00:31:48,958 Entrambi sanno come finira'. 629 00:31:51,210 --> 00:31:53,610 Benissimo, milord. Me ne vado subito. 630 00:31:54,110 --> 00:31:55,543 Non occorre scappare in piena notte. 631 00:31:55,611 --> 00:31:58,313 Prenderai il treno per Londra domattina. Parte alle 9:00. 632 00:31:58,359 --> 00:32:02,046 E sembrerebbe proprio che per Bates sia finita. 633 00:32:02,593 --> 00:32:05,943 In quella piccola scena c'e' molto di detto e non detto. 634 00:32:07,756 --> 00:32:11,306 E' una brutta faccenda, Bates, ma non vedo alcuna soluzione. 635 00:32:12,181 --> 00:32:14,181 Capisco perfettamente, milord. 636 00:32:15,630 --> 00:32:19,770 Sarebbe sconveniente, sarebbe volgare essere emotivi 637 00:32:20,281 --> 00:32:22,360 e imporlo a qualcuno 638 00:32:23,053 --> 00:32:24,253 li porrebbe... 639 00:32:25,117 --> 00:32:27,067 in una situazione spaventosa. 640 00:32:27,387 --> 00:32:29,175 'Confida nel Signore' 641 00:32:29,295 --> 00:32:31,845 Ci sono molte prove del sostegno emotivo 642 00:32:31,965 --> 00:32:34,560 che i servi danno ai loro padroni. 643 00:32:35,785 --> 00:32:37,734 Ma se e' il servitore ad essere nei guai, 644 00:32:37,854 --> 00:32:40,120 probabilmente se la deve cavare da solo. 645 00:32:40,240 --> 00:32:42,613 Cio' che voglio e' tornare di sopra. 646 00:32:42,733 --> 00:32:46,283 Non mi dire che quel vecchio storpio triste ti rende felice. 647 00:32:46,894 --> 00:32:50,058 Se lo volete sapere, si', mi rende molto felice. 648 00:32:51,364 --> 00:32:53,464 E ora fatemi passare, per favore. 649 00:32:54,108 --> 00:32:56,587 Forse ti sei scordata cio' che ti sei persa. 650 00:32:56,707 --> 00:32:59,636 Quando seppi della vicenda dello stupro di Anna, 651 00:32:59,756 --> 00:33:01,688 cercai di capire 652 00:33:01,808 --> 00:33:05,408 cosa significasse per una donna del suo stato, ai quei tempi. 653 00:33:05,528 --> 00:33:08,486 Perche' quando lessi il copione, io, come parecchi altri, 654 00:33:08,606 --> 00:33:11,234 volevamo proprio che Anna lo raccontasse a qualcuno, 655 00:33:11,354 --> 00:33:13,503 che quell'uomo fosse consegnato alla giustizia. 656 00:33:13,623 --> 00:33:16,139 Ma Alastair mi disse: 657 00:33:16,259 --> 00:33:18,408 'Ricordati che parliamo di una donna della classe operaia, 658 00:33:18,528 --> 00:33:20,010 'che non possiede che la reputazione.' 659 00:33:20,130 --> 00:33:23,234 - Dobbiamo dirlo a qualcuno. - No, no, no, no. 660 00:33:23,354 --> 00:33:26,298 - Ma lo devi dire al signor Bates. - A lui meno di tutti! 661 00:33:26,418 --> 00:33:29,085 Se lo sapesse, lo ucciderebbe e poi lo impiccherebbero. 662 00:33:29,205 --> 00:33:32,481 Nella realta', se qualcuno avesse scoperto che le era successo, 663 00:33:32,601 --> 00:33:35,645 avrebbe gettato discredito sulla casa, 664 00:33:35,765 --> 00:33:39,465 avrebbe screditato se' stessa, e probabilmente perso il lavoro. 665 00:33:39,585 --> 00:33:41,790 No, nessun altro lo deve mai sapere! 666 00:33:41,910 --> 00:33:43,368 Me lo promettete? 667 00:33:43,488 --> 00:33:45,719 Grazie al cielo a noi cio' appare assolutamente barbaro. 668 00:33:45,839 --> 00:33:50,381 E ricordiamo che era solo 100 anni fa! 669 00:33:50,746 --> 00:33:53,048 E quello per me fu rivelatore. 670 00:33:53,706 --> 00:33:56,971 C'e' uno strano rapporto tra servi e padroni... 671 00:33:57,631 --> 00:34:00,650 molto intimo, ma legato a delle regole. 672 00:34:02,766 --> 00:34:04,905 Anche all'interno di una casa ci sono delle regole. 673 00:34:05,025 --> 00:34:06,689 C'e' l'etichetta, c'e' il decoro, 674 00:34:06,809 --> 00:34:08,481 c'e' il sostentamento, ci sono le regole. 675 00:34:08,601 --> 00:34:10,259 Mai porre una domanda personale. 676 00:34:10,379 --> 00:34:12,315 - Buona giornata, milord? - Fino a stasera. 677 00:34:12,435 --> 00:34:14,412 Sono stato battuto dal signor Sampson. 678 00:34:14,532 --> 00:34:17,093 Non si deve mai iniziare una conversazione. 679 00:34:17,213 --> 00:34:19,035 Sono stato uno sciocco a giocare con qualcuno 680 00:34:19,155 --> 00:34:21,014 di cui era cosi' chiaro quel che stava facendo. 681 00:34:21,134 --> 00:34:23,084 Sicuramente non ci si esprime 682 00:34:23,204 --> 00:34:26,204 sulle azioni di sua signoria o sui suoi pensieri, 683 00:34:26,905 --> 00:34:28,805 non importa che se ne pensa. 684 00:34:29,039 --> 00:34:30,865 Meglio che lo tieni per te, Bates. 685 00:34:30,933 --> 00:34:32,283 Ma certo, milord. 686 00:34:32,403 --> 00:34:33,755 - Brav'uomo. - Ottimo. 687 00:34:33,875 --> 00:34:37,587 E' quasi una confessione. Ha un che di confessione cattolica. 688 00:34:37,707 --> 00:34:38,907 E' un rifugio. 689 00:34:39,027 --> 00:34:41,524 Il fatto e' che essere vestiti e spogliati 690 00:34:41,644 --> 00:34:43,294 e' una faccenda intima. 691 00:34:43,414 --> 00:34:46,062 Abbiamo perdonato a Thomas i suoi primi peccati, lo so, 692 00:34:46,182 --> 00:34:48,182 ma non credo che potrei mai fidarmi. 693 00:34:48,302 --> 00:34:49,952 Non dite altro, milord. 694 00:34:50,086 --> 00:34:51,916 Sono certo che il signor Bates tornera' presto a casa, 695 00:34:52,036 --> 00:34:53,736 il che sistemera' tutto. 696 00:34:54,076 --> 00:34:57,919 E' una cosa straordinaria. Da una parte c'e' il decoro. 697 00:34:58,612 --> 00:35:00,777 Ci sono limiti per quello che puo' essere detto o meno 698 00:35:00,897 --> 00:35:04,218 mentre, nel contempo, metti i pantaloni a un uomo. 699 00:35:05,201 --> 00:35:07,238 Bates sa tutto della mia vita personale, 700 00:35:07,358 --> 00:35:09,281 cosi' come Anna sa tutto di Mary. 701 00:35:09,401 --> 00:35:11,637 Quindi e' una relazione a senso unico. 702 00:35:11,757 --> 00:35:13,623 - Com'e' andata la cena? - Difficile. 703 00:35:13,743 --> 00:35:16,425 Mi sono cosi' annoiata con a fianco il freddo signor Blake! 704 00:35:16,545 --> 00:35:18,178 Non si e' vivacizzato, allora? 705 00:35:18,298 --> 00:35:21,298 Lady Mary e Anna hanno un rapporto assai stretto, 706 00:35:21,844 --> 00:35:24,349 e direi che alla fine siano amiche. 707 00:35:24,469 --> 00:35:28,808 Ma sono sempre serva e padrona. 708 00:35:29,202 --> 00:35:31,952 Secondo il signor Napier, io sono scostante. 709 00:35:32,476 --> 00:35:34,226 Non sono scostante, vero? 710 00:35:34,737 --> 00:35:38,309 Volete una risposta sincera o quella di una cameriera personale? 711 00:35:38,429 --> 00:35:39,779 Lasciamo perdere. 712 00:35:40,289 --> 00:35:43,389 Anna e' sempre ben consapevole della sua posizione, 713 00:35:43,864 --> 00:35:45,964 cosa che Mary a volte dimentica. 714 00:35:46,527 --> 00:35:49,225 Dimentica la sua posizione e quella di Anna, 715 00:35:49,345 --> 00:35:53,548 quindi le dice assai di piu' di cio' che c'e' bisogno. 716 00:35:55,258 --> 00:35:58,759 In questi rapporti, l'intimita' era inevitabile. 717 00:35:59,069 --> 00:36:01,019 Passavano molto tempo insieme 718 00:36:01,139 --> 00:36:03,539 in un vestire e spogliare senza fine. 719 00:36:07,237 --> 00:36:10,145 'Come ci si vestiva' 720 00:36:10,265 --> 00:36:12,549 Per gli edoardiani gli abiti contavano molto 721 00:36:12,669 --> 00:36:15,176 poiche' ogni dettaglio indicava qualcosa. 722 00:36:15,296 --> 00:36:17,820 L'aristocrazia vestiva cose poco pratiche, 723 00:36:17,940 --> 00:36:21,234 usava abiti di difficile gestione per indicare la propria condizione. 724 00:36:21,354 --> 00:36:24,004 Era come se dicessero: 'Non devo lavorare, 725 00:36:24,247 --> 00:36:26,609 e mi serve aiuto per indossarlo.' 726 00:36:27,384 --> 00:36:29,832 Ci voleva un grosso sforzo per assicurarsi 727 00:36:29,952 --> 00:36:33,252 che le signore e i gentiluomini apparissero disinvolti. 728 00:36:33,823 --> 00:36:37,226 E perche'? Perche' diceva: 'comandiamo noi.' 729 00:36:37,874 --> 00:36:39,609 Edith, a che stai pensando? 730 00:36:39,729 --> 00:36:42,127 Sai, a me non dispiace quanto a te. 731 00:36:42,247 --> 00:36:44,247 Forse non ti dispiace per niente. 732 00:36:44,452 --> 00:36:45,402 Forse no. 733 00:36:46,686 --> 00:36:49,522 Gli abiti delle signore erano elaborati in modo stravagante 734 00:36:49,642 --> 00:36:51,942 e dettati da una miriade di regole. 735 00:36:53,676 --> 00:36:56,112 Non mi e' permesso indossare una tiara perche'... 736 00:36:56,232 --> 00:36:59,036 Puoi indossare una tiara solo se sei sposata. 737 00:37:01,139 --> 00:37:04,139 Non sono certa delle regole riguardanti le perle. 738 00:37:04,259 --> 00:37:06,072 Solo che non posso indossarle. 739 00:37:06,192 --> 00:37:07,442 Stai benissimo. 740 00:37:07,562 --> 00:37:09,362 Grazie, Sybil. Che tesoro! 741 00:37:09,482 --> 00:37:12,427 Poi c'e' tutta la cosa dei guanti... quando li devi mettere e quando no. 742 00:37:12,547 --> 00:37:13,686 Persino in salotto. 743 00:37:13,806 --> 00:37:15,356 Quanto si fermeranno? 744 00:37:15,476 --> 00:37:18,157 Devi tenere i guanti prima e dopo cena. 745 00:37:18,277 --> 00:37:20,267 Li dobbiamo portare di continuo, sapete? 746 00:37:20,387 --> 00:37:23,537 Ci sono guanti da viaggio, da cena e da equitazione. 747 00:37:29,972 --> 00:37:32,389 C'e' nulla di piu' emozionante di un nuovo abito? 748 00:37:33,620 --> 00:37:35,987 Le regole legate agli abiti risalivano a centinaia d'anni prima, 749 00:37:36,107 --> 00:37:37,757 con le leggi suntuarie. 750 00:37:38,106 --> 00:37:41,106 Originariamente solo alla nobilta' era consentito 751 00:37:41,406 --> 00:37:43,756 indossare cose come pellicce o seta. 752 00:37:44,043 --> 00:37:46,360 In un giorno qualsiasi si vestiranno per la colazione, 753 00:37:46,480 --> 00:37:50,279 e poi forse si cambieranno per una passeggiata mattutina 754 00:37:50,399 --> 00:37:52,809 o per cavalcare, poi si cambieranno per il pranzo. 755 00:37:52,929 --> 00:37:54,335 Poi si cambiano per il pomeriggio 756 00:37:54,455 --> 00:37:56,170 per sedere a leggere o per far visita a qualcuno, 757 00:37:56,290 --> 00:37:58,108 e poi si cambiano di nuovo per la cena. 758 00:37:58,228 --> 00:38:00,261 Sostanzialmente, queste signore 759 00:38:00,381 --> 00:38:02,296 passano tutto il tempo a cambiarsi di abito. 760 00:38:03,172 --> 00:38:06,128 Non si poteva fare molto di piu' con quei vestiti 761 00:38:06,248 --> 00:38:08,048 perche' erano costrittivi, 762 00:38:08,614 --> 00:38:11,846 vi eri strizzata dentro, comprimevano le costole, 763 00:38:11,966 --> 00:38:15,705 quindi al cervello arrivava meno ossigeno 764 00:38:15,825 --> 00:38:17,640 di quanto sarebbe arrivato normalmente. 765 00:38:17,760 --> 00:38:20,642 Quindi creavano delle personalita' passive. 766 00:38:20,930 --> 00:38:22,895 Cavolo, quant'e' stretto il mio corsetto! 767 00:38:23,015 --> 00:38:26,033 Anna, quando hai finito, saresti cosi' carina da allentarmelo un po'? 768 00:38:26,307 --> 00:38:28,408 L'inizio di una china scivolosa. 769 00:38:29,977 --> 00:38:31,177 Audio, svelti. 770 00:38:31,417 --> 00:38:33,469 Ora non e' cosi' 771 00:38:33,589 --> 00:38:35,576 perche' siamo nel 1924 772 00:38:35,696 --> 00:38:38,688 e gli abiti ci permettono molto di piu'. 773 00:38:38,808 --> 00:38:42,647 Movimenti sciolti, pensare, parlare, mangiare, fare tutto. 774 00:38:43,231 --> 00:38:44,431 E non penso... 775 00:38:45,401 --> 00:38:48,386 fosse una coincidenza che le donne improvvisamente 776 00:38:48,506 --> 00:38:52,289 chiedessero che si ascoltasse la loro opinione 777 00:38:52,895 --> 00:38:57,315 e reclamassero di poter essere persone socialmente utili, 778 00:38:57,534 --> 00:38:59,984 perche' finalmente potevano respirare! 779 00:39:01,687 --> 00:39:05,122 Gli abiti maschili restarono assolutamente rigidi, 780 00:39:05,739 --> 00:39:09,404 una dichiarazione di controllo in un mondo mutevole. 781 00:39:09,678 --> 00:39:11,678 Bene, esco a chiamare Matthew. 782 00:39:11,939 --> 00:39:13,239 Stai molto bene. 783 00:39:13,510 --> 00:39:16,210 Lo spero, perche' sono decisamente scomodo. 784 00:39:16,537 --> 00:39:19,583 Ho un sacco di completi, e l'abito per la cena 785 00:39:19,703 --> 00:39:23,203 e' forse la cosa peggiore che ho mai indossato in vita mia. 786 00:39:23,761 --> 00:39:26,061 Ti dovevi letteralmente strizzare 787 00:39:26,460 --> 00:39:30,264 in una camicia di cartone, tanto era inamidata. 788 00:39:30,800 --> 00:39:33,613 Sono tremendi perche' significa 789 00:39:33,733 --> 00:39:36,333 che non ci si puo' piegare ne' far nulla. 790 00:39:36,969 --> 00:39:39,819 Puoi solo restar li', con le mani sui fianchi, 791 00:39:39,939 --> 00:39:41,857 sostanzialmente fingendo d'essere un pinguino. 792 00:39:41,977 --> 00:39:44,950 I vestiti che indossi alterano i movimenti e come ci si sente. 793 00:39:45,070 --> 00:39:46,629 Cioe', mi sono accorto proprio ieri 794 00:39:46,749 --> 00:39:49,252 che non potevi lasciarti andare neppure nelle pause 795 00:39:49,372 --> 00:39:51,431 perche' semplicemente non ci riesci. 796 00:39:51,551 --> 00:39:52,986 Sapete, vestirsi per la cena 797 00:39:53,106 --> 00:39:55,304 o cambiarsi molte volte al giorno, e di certo per le donne, 798 00:39:55,424 --> 00:39:56,951 non era cosa da poter far da solo. 799 00:39:57,071 --> 00:39:59,423 Serviva aiuto. Era come entrare in un'armatura. 800 00:39:59,543 --> 00:40:01,943 Be', sono lieto che si sia sistemato. 801 00:40:02,286 --> 00:40:04,186 Non mi parlate dei cappelli! 802 00:40:04,312 --> 00:40:06,902 Cosi' tanti cappelli per cosi' tante occasioni! 803 00:40:07,022 --> 00:40:08,865 Perche' qualcuno dovrebbe volere cosi' tanti cappelli? 804 00:40:08,985 --> 00:40:09,935 E azione! 805 00:40:12,601 --> 00:40:14,899 I cappelli erano terribilmente importanti. 806 00:40:15,019 --> 00:40:17,869 In un instante, il cappello ti diceva chi eri. 807 00:40:18,469 --> 00:40:21,211 Be', guardando in giro, si potevano notare tanti tipi di cappelli. 808 00:40:21,331 --> 00:40:23,617 Difficilissimo stabilire una regola ma, nell'insieme, 809 00:40:23,686 --> 00:40:25,787 se eri qualcuno ai vertici della societa', 810 00:40:25,907 --> 00:40:28,437 seeri un aristocratico con una casa enorme... 811 00:40:28,557 --> 00:40:31,170 ti era permesso indossare una tuba nella occasioni di rilievo. 812 00:40:31,290 --> 00:40:33,287 E potevi indossare qualsasi cosa comoda 813 00:40:33,407 --> 00:40:35,111 perche' avevi denaro e possibilita' 814 00:40:35,231 --> 00:40:38,758 e scegliere tra tutti i cappelli disponibili, fino alla coppoletta, 815 00:40:38,878 --> 00:40:41,694 che era la sola spettante ad un uomo della classe operaia. 816 00:40:41,814 --> 00:40:43,769 Quindi, se qui si vedono delle coppole, 817 00:40:43,889 --> 00:40:45,554 probabilmente indicava gente della classe operaia 818 00:40:45,674 --> 00:40:48,536 che non poteva permettersi una bombetta, molto costosa. 819 00:40:48,656 --> 00:40:50,659 Lord Grantham oggi indossera' un feltro floscio, 820 00:40:50,779 --> 00:40:53,429 perche' e' di buonumore, proprio allegro, 821 00:40:53,549 --> 00:40:55,498 e fara' un giro nel villaggio di sua proprieta'. 822 00:40:55,618 --> 00:40:57,347 Cioe', lui qui possiede tutto, 823 00:40:57,467 --> 00:40:59,591 quindi non ritiene di doverlo ostentare con nessuno. 824 00:40:59,711 --> 00:41:02,261 Ma Carson, che e' con lui, sta lavorando, 825 00:41:02,623 --> 00:41:04,191 quindi indossera' la bombetta 826 00:41:04,311 --> 00:41:07,710 perche' e' il cappello migliore che ha ed e' con il suo padrone. 827 00:41:07,830 --> 00:41:09,474 Ci siamo, prova. 828 00:41:09,594 --> 00:41:11,945 In quest'epoca si indossano cappelli, 829 00:41:12,065 --> 00:41:15,213 e facevano parte del rituale delle uscite. 830 00:41:17,223 --> 00:41:19,784 Il cappello era anche strumento di cortesia, 831 00:41:19,904 --> 00:41:23,404 e normalmente te lo toglievi per cortesia, o per una donna. 832 00:41:23,847 --> 00:41:25,797 Anche se facevi conversazione 833 00:41:25,917 --> 00:41:28,650 con qualcuno del tuo stesso rango 834 00:41:29,103 --> 00:41:31,753 ti toglievi il cappello per poi parlargli. 835 00:41:32,103 --> 00:41:33,986 - Pausa, per favore. - Ci togliamo il cappello? 836 00:41:34,106 --> 00:41:37,181 Ti stavo chedendo di levarti il cappello. 837 00:41:37,301 --> 00:41:39,087 Cosi' facendo ti mostri assai generoso, 838 00:41:39,207 --> 00:41:41,653 mentre penso che Carson lo sollevera' e basta. 839 00:41:41,773 --> 00:41:44,181 Poi vede che l'hai fatto tu, quindi se lo toglie pure lui. 840 00:41:44,301 --> 00:41:46,154 Ma nessuna stretta di mano. 841 00:41:46,698 --> 00:41:47,348 No. 842 00:41:47,847 --> 00:41:48,597 Mark.**** 843 00:41:49,869 --> 00:41:52,468 Buongiorno, milord. Signor Carson. 844 00:41:52,588 --> 00:41:54,367 Signora Elcot, come mai qui? 845 00:41:54,487 --> 00:41:56,837 Oh, sto aspettando il nostro Robbie. 846 00:41:57,386 --> 00:41:59,936 A volte ha piacere di salutare suo padre 847 00:42:00,056 --> 00:42:01,361 quando esce di scuola. 848 00:42:01,481 --> 00:42:04,198 Mi preoccupava che si dessero la mano con indosso i guanti. 849 00:42:04,318 --> 00:42:06,735 Che disastro. Allora la gente non si dava la mano 850 00:42:06,855 --> 00:42:09,941 perche' aveva il terrore di prendere delle malattie. 851 00:42:10,061 --> 00:42:12,708 Salve, sono Alastair Bruce, il consulente storico. 852 00:42:12,828 --> 00:42:16,020 - Salve, io sono Naomi, piacere. - Naomi, posso chiederle... 853 00:42:16,140 --> 00:42:18,947 - Di non farlo? - Be', potrebbe alzarlo un po'? 854 00:42:19,067 --> 00:42:22,017 Si', solo ancora un pochetto. Cosi' e' perfetto. 855 00:42:22,137 --> 00:42:23,670 743, prima ripresa. 856 00:42:24,661 --> 00:42:26,603 Stavo solo aspettando il nostro Robbie. 857 00:42:26,723 --> 00:42:30,212 Viene con me se vado al negozio o all'ufficio postale. 858 00:42:31,275 --> 00:42:33,263 Coglie l'occasione di far visita alla tomba. 859 00:42:33,383 --> 00:42:34,083 Tagliare! 860 00:42:34,294 --> 00:42:37,809 Penso che tutto questo serva a ricordare lo stato sociale. 861 00:42:38,420 --> 00:42:41,570 Robert capisce, da aristocratico, che comanda tutto. 862 00:42:41,690 --> 00:42:44,350 Ma Carson conosce bene i ranghi 863 00:42:44,470 --> 00:42:47,166 e li percepisce piu' di ogni altro perche' ai piani bassi 864 00:42:47,286 --> 00:42:49,836 conta davvero dove sei nella gerocrazia. 865 00:42:50,473 --> 00:42:54,201 Lord Grantham, grazie alla sua posizione, comanda. 866 00:42:55,337 --> 00:42:58,837 L'aristocrazia si aspettava di campare della propria terra. 867 00:42:59,263 --> 00:43:01,913 Non aveva bisogno di cercarsi un lavoro. 868 00:43:02,728 --> 00:43:05,478 Ho trovato lavoro a Ripon. Iniziero' domani. 869 00:43:06,572 --> 00:43:07,572 Un lavoro? 870 00:43:10,849 --> 00:43:14,245 'Come fare i soldi' 871 00:43:14,990 --> 00:43:17,257 Guadagnare e lavorare dalle 9 alle 5 872 00:43:17,377 --> 00:43:20,876 e' fondamentale per ognuno di noi, smaniando per il weekend. 873 00:43:21,199 --> 00:43:23,699 Ma per l'aristocrazia di inizio secolo 874 00:43:24,087 --> 00:43:26,193 non avrebbe potuto essere pensiero piu' lontano. 875 00:43:26,313 --> 00:43:27,813 E cos'e' un weekend? 876 00:43:28,937 --> 00:43:32,487 Trovare lavoro e guadagnare semplicemente non era necessario. 877 00:43:32,607 --> 00:43:36,257 Si ereditava terra e posizione, o si sposava uno che ne aveva. 878 00:43:36,930 --> 00:43:40,480 E poi la terra forniva il denaro e si faceva una bella vita. 879 00:43:42,147 --> 00:43:44,047 Non ami ancora questo posto? 880 00:43:45,140 --> 00:43:47,790 - Be', ma certo, e'... - No, non ti piace. 881 00:43:48,436 --> 00:43:50,605 Tu non vedi che milioni di mattoni traballanti, 882 00:43:50,725 --> 00:43:53,157 un migliaio di grondaie e tubi che potrebbero intasarsi o gocciolare, 883 00:43:53,277 --> 00:43:55,328 e pietra che si crepa per il gelo. 884 00:43:55,448 --> 00:43:56,398 E voi no? 885 00:43:58,734 --> 00:44:01,234 Io vedo il lavoro di tutta la mia vita. 886 00:44:03,372 --> 00:44:06,727 Ma il loro indiscusso stato sociale come signori di un castello 887 00:44:06,847 --> 00:44:09,399 era minacciato dai nuovi ricchi... 888 00:44:10,279 --> 00:44:12,579 uomini come Sir Richard Carlisle... 889 00:44:13,238 --> 00:44:16,263 uomini ambiziosi con pretese di grandezza. 890 00:44:17,002 --> 00:44:17,802 Salve. 891 00:44:18,411 --> 00:44:19,843 Che piacere avervi qui, sir Richard. 892 00:44:19,963 --> 00:44:21,088 - Lady Grantham. - Benvenuto. 893 00:44:21,208 --> 00:44:22,058 Grazie. 894 00:44:22,191 --> 00:44:24,584 Spero che il treno non sia stato troppo stancante. 895 00:44:24,704 --> 00:44:26,646 Non poco. Lo e' stato parecchio. 896 00:44:26,766 --> 00:44:30,116 I nuovi ricchi erano grossolani, energici e di successo. 897 00:44:30,622 --> 00:44:32,880 L'aristocrazia riteneva che 898 00:44:33,000 --> 00:44:35,672 qualsiasi riferimento al denaro fosse ordinario. 899 00:44:35,792 --> 00:44:37,741 Le classi elevate inglesi non parlano mai di denaro? 900 00:44:37,861 --> 00:44:39,261 Non ci fa piacere. 901 00:44:39,408 --> 00:44:41,358 Ma non da' fastidio pensarci. 902 00:44:42,803 --> 00:44:45,178 E' come il ricco che dice che il denaro non ha importanza. 903 00:44:45,298 --> 00:44:47,443 Conta alquanto quando non ne hai. 904 00:44:47,563 --> 00:44:49,832 So che non vi importa di queste stupide regole. 905 00:44:49,952 --> 00:44:52,302 Su questo siete sempre stato chiaro. 906 00:44:52,988 --> 00:44:54,738 Mi fate apparire villano. 907 00:44:55,809 --> 00:44:59,515 Ma non mi vergogno di essere uno che si e' fatto da se', come dite voi. 908 00:44:59,635 --> 00:45:01,361 Penso che ci sia una differenza interessantissima 909 00:45:01,481 --> 00:45:04,656 tra uno come Carlisle, nella seconda serie, e Robert. 910 00:45:04,776 --> 00:45:07,125 Carlisle proviene da un ambiente meritocratico 911 00:45:07,245 --> 00:45:10,745 basato sul proprio lavoro e il denaro che si e' guadagnato. 912 00:45:10,909 --> 00:45:14,259 Il suo stato sociale gli viene da cio' che ha costruito. 913 00:45:14,524 --> 00:45:17,993 Invece Robert e' nato nella sua societa', nella sua condizione. 914 00:45:18,113 --> 00:45:20,729 Il suo solo scopo di vita e' mantenere la proprieta' 915 00:45:20,849 --> 00:45:24,099 e conservarla al meglio per la generazione successiva. 916 00:45:24,420 --> 00:45:26,600 Ma la certezza di una ricchezza dovuta alla terra, 917 00:45:26,720 --> 00:45:29,546 di cui l'aristocrazia aveva beneficiato per secoli, 918 00:45:29,666 --> 00:45:31,516 stava iniziando a crollare. 919 00:45:31,934 --> 00:45:34,376 Le forniture di grano dal Nord America 920 00:45:34,496 --> 00:45:36,281 avevano fatto crollare il valore dei raccolti, 921 00:45:36,401 --> 00:45:39,208 e la riforma delle tasse minacciava i beni ereditati. 922 00:45:39,328 --> 00:45:41,961 La mia fortuna e' dovuta al lavoro di altri. 923 00:45:42,081 --> 00:45:45,281 Io ne sono il custode, mia cara, non il proprietario. 924 00:45:46,903 --> 00:45:50,113 Devo cercare d'essere degno del compito che mi spetta. 925 00:45:50,233 --> 00:45:51,543 Robert non e' un uomo d'affari. 926 00:45:51,663 --> 00:45:53,829 Ha un'idea saggia su come trattare la gente, 927 00:45:53,949 --> 00:45:55,749 prova un forte rispetto per gli altri, 928 00:45:55,869 --> 00:45:58,033 ma riguardo alla gestione dei beni familiari 929 00:45:58,153 --> 00:45:59,340 no, non e' proprio adatto. 930 00:45:59,460 --> 00:46:01,755 Quindi e' stato molto divertente 931 00:46:01,824 --> 00:46:03,790 mostrare alcuni dei problemi 932 00:46:03,910 --> 00:46:06,324 che quei tempi moderni presentavano a qualcuno come Robert. 933 00:46:06,444 --> 00:46:08,502 Perche' non affrontarlo gradualmente? 934 00:46:08,622 --> 00:46:11,522 Forse puoi prender tempo investendo il tuo capitale. 935 00:46:11,849 --> 00:46:14,060 Ho saputo di progetti che ogni giorno 936 00:46:14,180 --> 00:46:16,086 raddoppiano o triplicano cio' che si e' investito. 937 00:46:16,206 --> 00:46:18,438 Molti progetti offrono bei guadagni a fronte di poco investimento. 938 00:46:18,558 --> 00:46:21,374 Be', c'e' un tipo, in America, che si chiama... Charles Ponzi... 939 00:46:21,494 --> 00:46:23,891 che offre un enorme guadagno dopo 90 giorni. 940 00:46:24,011 --> 00:46:25,712 Robert naturalmente e' il tipo 941 00:46:25,781 --> 00:46:28,341 che ritiene Ponzi un grande uomo, oppure: 942 00:46:28,461 --> 00:46:31,463 'Tutti si lanciano sulle Ferrovie Canadesi, allora facciamolo.' 943 00:46:31,583 --> 00:46:34,163 Harry Stoke ha partecipato con un gruppo. 944 00:46:34,283 --> 00:46:35,656 Allora Harry Stoke, chiunque egli sia, e' un pazzo. 945 00:46:35,776 --> 00:46:36,923 Ma si potrebbe scoprire... 946 00:46:37,043 --> 00:46:38,391 Robert, l'ultima volta che ti sei interessato 947 00:46:38,511 --> 00:46:39,688 per degli investimenti hai rovinato la famiglia! 948 00:46:39,808 --> 00:46:41,944 Robert, che a volte sembra essere un dinosauro, 949 00:46:42,064 --> 00:46:45,013 e a volte lo e', in realta' sta cercando di conservare 950 00:46:45,133 --> 00:46:46,638 il meglio del vecchio e del nuovo, 951 00:46:46,758 --> 00:46:49,151 e assicurarsi che la proprieta' continui a funzionare 952 00:46:49,271 --> 00:46:50,771 al meglio possibile. 953 00:46:51,705 --> 00:46:55,134 Il meglio del passato significa un lavoro e una casa per tutta la vita 954 00:46:55,254 --> 00:46:57,448 per un domestico come Molesley. 955 00:46:57,568 --> 00:47:01,989 Solo la sfortuna o un comportamento inopportuno possono privarne. 956 00:47:03,321 --> 00:47:05,673 Molesley si ritrova di troppo. 957 00:47:06,084 --> 00:47:09,599 E si capisce velocemente, come capiscono le persone d'oggigiorno, 958 00:47:09,719 --> 00:47:13,046 che e' solo a un paio di stipendi dalla... 959 00:47:14,158 --> 00:47:15,198 disperazione. 960 00:47:15,864 --> 00:47:17,514 Salve, signor Molesley. 961 00:47:20,335 --> 00:47:21,685 Come vanno le cose? 962 00:47:21,805 --> 00:47:23,619 Be', come puo' vedere, non benissimo. 963 00:47:23,739 --> 00:47:25,986 Non sono d'accordo. E' un lavoro in cui serve abilita'. 964 00:47:26,106 --> 00:47:28,157 No, invece, non in quello che sto facendo. 965 00:47:28,277 --> 00:47:31,039 Sono certa che se sapra' aspettare, saltera' fuori qualcosa di meglio. 966 00:47:31,159 --> 00:47:33,659 Ho atteso e non e' saltato fuori nulla. 967 00:47:34,267 --> 00:47:36,532 Non ho guadagnato un penny da che e' morto il signor Crawley. 968 00:47:36,652 --> 00:47:38,624 Ora devo soldi a tutto il villaggio. 969 00:47:38,744 --> 00:47:39,968 Si', ma con le vostre capacita'... 970 00:47:40,088 --> 00:47:42,538 Ma non capisce che ho perso ogni spirito? 971 00:47:42,764 --> 00:47:44,057 I soldi non erano un soggetto 972 00:47:44,126 --> 00:47:46,138 di cui si parlava in una conversazione educata, 973 00:47:46,258 --> 00:47:49,353 e neppure di emozioni intense. 974 00:47:49,473 --> 00:47:51,751 Quindi e' alquanto scioccante per Anna. 975 00:47:51,871 --> 00:47:53,606 Mi scuso, non avrei dovuto parlarne. 976 00:47:53,726 --> 00:47:56,041 E' stato volgare e presuntuoso. 977 00:47:56,161 --> 00:47:57,737 Vi prego di perdonarmi. 978 00:48:00,257 --> 00:48:02,175 Non c'era un sistema previdenziale, 979 00:48:02,244 --> 00:48:04,321 non c'era un sistema sanitario, 980 00:48:04,922 --> 00:48:07,429 e su coloro che lavoravano in una proprieta' 981 00:48:07,549 --> 00:48:09,299 si decretava vita e morte 982 00:48:09,419 --> 00:48:11,851 a secondo di come li si trattava. 983 00:48:12,507 --> 00:48:15,304 Sul set, il nostro compito e' altrettanto complicato 984 00:48:15,424 --> 00:48:19,024 di quello della servitu' di una grande famiglia edoardiana. 985 00:48:20,478 --> 00:48:21,972 Dov'e' l'altro rastrello? 986 00:48:22,092 --> 00:48:24,357 Penso che qui probabilmente ce ne siano parecchi. 987 00:48:24,477 --> 00:48:25,832 E' che io adoro davvero la ghiaia. 988 00:48:25,901 --> 00:48:27,949 Per me la ghiaia fa la grande differenza. 989 00:48:28,069 --> 00:48:29,736 Si vede subito quand'e' rastrellata: 990 00:48:29,805 --> 00:48:31,455 appare del tutto diversa, 991 00:48:31,575 --> 00:48:33,973 e con tutte queste vecchie magioni, dovrebbe essere rastrellata 992 00:48:34,093 --> 00:48:36,581 subito di prima mattina, ogni giorno 993 00:48:36,701 --> 00:48:39,001 e, se necessario, anche piu' tardi. 994 00:48:39,661 --> 00:48:41,114 Il che riporta a questa cosa, 995 00:48:41,183 --> 00:48:43,010 quest'analogia che ho usato in passato 996 00:48:43,130 --> 00:48:45,408 su come una proprieta' sia un insieme di ingranaggi 997 00:48:45,528 --> 00:48:47,214 facenti parte di un'unico meccanismo. 998 00:48:47,334 --> 00:48:53,422 Se si toglie un ingranaggio perche' non funziona a dovere 999 00:48:53,824 --> 00:48:55,762 o semplicemente perche' non lo si vuole oliare o roba cosi', 1000 00:48:55,882 --> 00:48:57,702 allora tutta la macchina comincia a cedere. 1001 00:48:58,641 --> 00:49:00,391 Potete stringervi un po'? 1002 00:49:00,675 --> 00:49:01,425 Ecco. 1003 00:49:02,014 --> 00:49:04,612 La', mani sul fianco. 1004 00:49:05,239 --> 00:49:08,521 Riconoscere il proprio posto era la prima regola e l'ultima. 1005 00:49:08,641 --> 00:49:11,512 E' il punto da cui scaturivano tutti i comportamenti. 1006 00:49:11,632 --> 00:49:13,441 Ma non erano solo le classi inferiori 1007 00:49:13,561 --> 00:49:15,401 che dovevano sapere a che livello appartenevano; 1008 00:49:15,521 --> 00:49:17,958 lo dovevano tenere bene a mente anche gli aristocratici. 1009 00:49:18,078 --> 00:49:20,178 Intendevo parlarvi di Molesley. 1010 00:49:22,191 --> 00:49:26,091 Mi considerereste assai ingrato se lo dispensassi dai suoi servizi? 1011 00:49:26,493 --> 00:49:28,451 Perche'? Ti ha deluso in qualche modo? 1012 00:49:28,571 --> 00:49:29,427 Nient'affatto. 1013 00:49:29,547 --> 00:49:32,847 E' semplicemente superfluo per il nostro stile di vita. 1014 00:49:33,001 --> 00:49:35,849 Ed e' giusto privare un uomo della sua sussistenza 1015 00:49:35,969 --> 00:49:37,733 quando non ha fatto nulla di sbagliato? 1016 00:49:37,853 --> 00:49:39,039 Be', non la metterei cosi'... 1017 00:49:39,107 --> 00:49:41,141 Tua madre trova soddisfazione nel suo lavoro all'ospedale, 1018 00:49:41,261 --> 00:49:43,743 - direi un senso di utilita'. - Be', certo che si'. 1019 00:49:43,863 --> 00:49:47,143 Vorresti negare la stessa cosa al povero, vecchio Molesley? 1020 00:49:47,263 --> 00:49:48,748 E quando tu qui sarai padrone, 1021 00:49:48,868 --> 00:49:51,351 licenzierai il cameriere o il maggiordomo? 1022 00:49:51,471 --> 00:49:53,902 A quanto personale di cucina o camerieri sara' permesso di restare, 1023 00:49:54,022 --> 00:49:55,572 o licenzierai ognuno? 1024 00:49:57,370 --> 00:50:00,220 Tutti noi abbiamo un ruolo da tenere, Matthew, 1025 00:50:00,753 --> 00:50:03,403 e a tutti deve essere concesso di viverlo. 1026 00:50:10,181 --> 00:50:13,518 La chiave del punto di vista di un aristocratico sul mondo 1027 00:50:13,638 --> 00:50:16,038 non era il privilegio, era il dovere. 1028 00:50:21,765 --> 00:50:24,066 La ragione di un aristocratico era l'essere utile 1029 00:50:24,186 --> 00:50:26,601 alla terra che possedeva e alla sua gente. 1030 00:50:26,721 --> 00:50:29,929 Robert possiede tutto cio' che vede. Tutto questo. 1031 00:50:31,169 --> 00:50:35,913 E' un regno di 6.000 acri, un sistema economico in miniatura 1032 00:50:36,033 --> 00:50:39,196 che dipende dal successo della sua gestione. 1033 00:50:40,253 --> 00:50:41,676 Non so che pensiate voi, 1034 00:50:41,796 --> 00:50:44,052 ma a volte penso che sia ora di vivere in un modo piu' semplice. 1035 00:50:44,172 --> 00:50:47,222 Oh, non dire cosi'. E' nostro compito dare lavoro. 1036 00:50:47,752 --> 00:50:50,125 Un aristocratico senza servitori 1037 00:50:50,245 --> 00:50:53,245 e' utile alla contea quanto un martello di vetro. 1038 00:50:58,523 --> 00:51:01,140 Non e' solo un ricco dentro il suo castello 1039 00:51:01,260 --> 00:51:03,146 servito da chi gli e' inferiore. 1040 00:51:03,266 --> 00:51:06,116 Grantham li serve mantenendo vivo tutto questo 1041 00:51:06,973 --> 00:51:08,888 e dando loro una posizione rispettabile 1042 00:51:09,008 --> 00:51:12,158 in quella potente macchina che era la Gran Bretagna. 1043 00:51:12,644 --> 00:51:14,404 Era il bilanciamento perfetto 1044 00:51:14,524 --> 00:51:17,140 tra privilegio e responsabilita'. 1045 00:51:24,562 --> 00:51:26,412 Attenzione, prego. Azione! 1046 00:51:31,520 --> 00:51:33,020 Basta cosi', grazie. 1047 00:51:33,140 --> 00:51:36,162 La cosa che mi colpisce, mentre cerco di assicurarmi 1048 00:51:36,282 --> 00:51:39,782 che tutti stiano ben rigidi ed evitare abbracci, 1049 00:51:39,902 --> 00:51:44,049 e' che cio' che noi consideriamo strano e formale 1050 00:51:44,494 --> 00:51:47,758 per loro era naturale come l'aria che respiravano. 1051 00:51:48,447 --> 00:51:51,648 Il vero segreto dietro le convenzioni di 'Downton Abbey' 1052 00:51:51,768 --> 00:51:54,547 e cio' per cui noi tutti lavoriamo duramente per farlo bene, 1053 00:51:54,667 --> 00:51:57,898 e' che per loro questo non era uno sforzo. 1054 00:52:02,088 --> 00:52:06,088 Un'altra traduzione di SRT project 1055 00:52:07,088 --> 00:52:13,088 SRT project e' un gruppo amatoriale indipendente dai siti di video streaming. 1056 00:52:14,088 --> 00:52:17,398 Traduzione: cerasa [SRT project] 1057 00:52:18,122 --> 00:52:24,122 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 1058 00:52:25,122 --> 00:52:31,122 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 1059 00:52:32,122 --> 00:52:36,122 Ora anche su telegram: https://telegram.me/projectsrt 1060 00:52:37,122 --> 00:52:42,122 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 87564

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.