All language subtitles for The Lone Gun Portuguais

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,394 --> 00:00:28,464 ATÉ O ÚLTIMO TIRO 2 00:01:09,980 --> 00:01:14,410 A história de uma região de fronteira como o vasto novo Estado do Texas 3 00:01:14,420 --> 00:01:17,810 proporcionou muitos exemplos da forma estranha 4 00:01:17,820 --> 00:01:22,290 como poucos homens malévolos dominavam comunidades inteiras 5 00:01:22,300 --> 00:01:25,530 de cidadãos bem intencionados mas passivos. 6 00:01:25,540 --> 00:01:28,810 Mas também exemplos de homens de outra fibra. 7 00:01:28,820 --> 00:01:32,810 homens que cavalgavam sozinhos em nome da lei e da ordem 8 00:01:32,820 --> 00:01:36,410 com distintivos nos coletes e algemas nos bolsos, 9 00:01:36,420 --> 00:01:39,850 atiradores solitários em franca desvantagem. 10 00:02:05,857 --> 00:02:09,367 O café ficará pronto num minuto. Fique a vontade. 11 00:02:25,177 --> 00:02:26,776 A sua caneca espera-o. 12 00:02:26,801 --> 00:02:30,071 Ouvi-o subir desfiladeiro há meia hora 13 00:02:30,337 --> 00:02:34,367 Deve ter bons ouvidos Bons ouvidos, boas mãos 14 00:02:34,497 --> 00:02:38,207 E bom coração. O fígado é que não é grande coisa 15 00:02:38,257 --> 00:02:41,487 Chamo-me Fairweather. Não diga? 16 00:02:42,537 --> 00:02:45,847 E um nome engraçado, não é? Bem é um nome. 17 00:02:46,687 --> 00:02:49,047 Não ouvi o seu. 18 00:02:50,937 --> 00:02:55,527 Como disse, tem bons ouvidos. Vou tratá-lo por senhor. 19 00:02:56,497 --> 00:03:00,127 Não gosto de me intrometer nos assuntos alheios. 20 00:03:08,737 --> 00:03:10,327 Chamo-me Cruze. 21 00:03:11,377 --> 00:03:14,527 - Muito bem. - Já somos velhos amigos. 22 00:03:14,777 --> 00:03:17,607 Isso ajuda, por aqui E uma terra solitária. 23 00:03:18,057 --> 00:03:21,807 Para onde está indo? Para nenhum lugar em especial. 24 00:03:22,257 --> 00:03:26,607 E o meu caso. Digamos que faço uma cura geográfica 25 00:03:27,967 --> 00:03:31,287 - Pela sua saúde? - Pode dizer-se que sim. 26 00:03:31,377 --> 00:03:34,867 Importa-se que cavalguemos juntos um bocado? 27 00:03:34,967 --> 00:03:38,407 - Por enquanto, não. - Se me importar, aviso-o. 28 00:03:38,417 --> 00:03:43,327 Ótimo. A viagem parece mais curta quando se tem com quem conversar. 29 00:03:43,617 --> 00:03:45,727 Nem que seja só um a falar. 30 00:04:02,097 --> 00:04:05,847 Quer jogar um gamão? Não, obrigado. 31 00:04:06,337 --> 00:04:10,407 - Casino, bridge, pôquer? - Não. 32 00:04:10,897 --> 00:04:15,047 - Gin rummy então. - Tem mais do que mau fígado. 33 00:04:15,057 --> 00:04:18,007 -Tem uma mente obstinada. - Não sei. 34 00:04:18,457 --> 00:04:22,927 Há homens que gostam de mulheres, outros de uísque... Eu 35 00:04:23,737 --> 00:04:27,567 - Gosto de cartas. - Parece saber manejá-las. 36 00:04:27,857 --> 00:04:32,527 E inato. Aos seis anos, o meu pai ensinou-me a jogar Gin rummy. 37 00:04:32,537 --> 00:04:35,136 Custou-lhe 300 dólares, antes de anoitecer. 38 00:04:35,161 --> 00:04:36,991 Mamãe morreu dando risada. 39 00:04:37,457 --> 00:04:41,527 Aos 12, era tão famoso que ninguém jogava comigo. 40 00:04:41,537 --> 00:04:43,447 Não durante muito tempo. 41 00:04:43,457 --> 00:04:47,127 Jogue paciência Odeio paciências. 42 00:04:47,257 --> 00:04:50,967 Acabo sempre trapaceando contra mim próprio. 43 00:04:51,777 --> 00:04:55,407 - O jogo pode acabar em tiroteio. - Ainda se mata. 44 00:04:55,977 --> 00:04:59,647 E curioso falar em tiroteio por causa de cartas. 45 00:04:59,657 --> 00:05:02,887 Em Peace, houve um grande, a semana passada. 46 00:05:03,537 --> 00:05:04,887 É mesmo? 47 00:05:05,737 --> 00:05:08,847 Três homens abatidos por um fanfarrão. 48 00:05:08,857 --> 00:05:12,767 O xerife apanhou-o e deteve-o. Mas foi inútil. 49 00:05:13,017 --> 00:05:17,007 Os cidadãos enfurecidos o enforcaram-no. 50 00:05:18,327 --> 00:05:21,087 Ainda bem que não fiquei para ver. 51 00:05:21,137 --> 00:05:24,687 Não que seja sensível, que fique claro. 52 00:05:24,697 --> 00:05:29,087 Apenas sou contra linchamentos Sou defensor da lei. 53 00:05:29,177 --> 00:05:30,527 Que lei? 54 00:05:31,887 --> 00:05:35,687 - Não compreendo. - Perguntei que lei. 55 00:05:36,377 --> 00:05:41,087 A lei é algo escrito em papel e o papel serve para embrulhar carne. 56 00:05:41,097 --> 00:05:42,367 Não se mexa! 57 00:05:43,297 --> 00:05:45,447 Disse que não se mexesse. 58 00:05:47,617 --> 00:05:50,247 Eu fiz não apontei você, Sr Cruze. 59 00:05:53,777 --> 00:05:55,847 É só uma corredora-azul. 60 00:05:57,257 --> 00:06:01,287 Podia ter sido uma cascavel. Obrigado, Fairweather. 61 00:06:01,297 --> 00:06:05,847 - Pago-lhe um copo na cidade. - Por matar uma cobra inofensiva? 62 00:06:06,417 --> 00:06:09,287 - Não, meu amigo! - Por não me matar a mim. 63 00:06:46,977 --> 00:06:48,247 Olá Hank! 64 00:06:52,887 --> 00:06:56,847 - Olá, rapazes! O que desejam? - Ninguém deseja o uísque que serves. 65 00:06:56,857 --> 00:07:00,607 A única garantia que dou é de que não ficarão azuis. 66 00:07:01,137 --> 00:07:03,167 Tenho um bom para vocês. 67 00:07:03,177 --> 00:07:06,647 Um rancheiro chamado Williams que vive a sul daqui, 68 00:07:06,657 --> 00:07:08,287 do outro lado do condado. 69 00:07:08,297 --> 00:07:12,207 Tem 100 cabeças de bons bezerros Ainda não foram marcados. 70 00:07:12,217 --> 00:07:16,047 São 60 centavos pelos drinques. 71 00:07:20,177 --> 00:07:23,047 - Toma. Fica com o troco. - Obrigado. 72 00:07:52,057 --> 00:07:54,767 - Venha. Eu pago o primeiro. - Vou já. 73 00:07:54,777 --> 00:07:57,767 Antes, tenho de vender cavalo e a sela. 74 00:07:58,417 --> 00:08:02,967 - Mas é tudo o que tem. - Poderei começar uma nova carreira. 75 00:08:03,497 --> 00:08:06,887 Como sairá da cidade se tiver azar ao jogo? 76 00:08:06,897 --> 00:08:10,247 - O pôquer é um jogo de técnica. - Fairweather? 77 00:08:13,737 --> 00:08:16,247 É mesmo! Quem diria! 78 00:08:16,457 --> 00:08:20,647 - Está tem vantagem. Eu não... - El Paso, lembra-se? 79 00:08:20,817 --> 00:08:23,847 - Estive lá. - Jogamos pôquer cão vermelho. 80 00:08:23,857 --> 00:08:27,327 Joguei algumas vezes Talvez até o tenha inventado. 81 00:08:27,337 --> 00:08:29,687 Arrancou-me 500 dólares, seu ladrão. 82 00:08:29,697 --> 00:08:32,167 Mas cometeu um erro. Deixou o baralho. 83 00:08:32,177 --> 00:08:36,687 - Impossível! Enganou-se na pessoa. - Passa para cá a grana. 84 00:08:37,177 --> 00:08:39,167 Não lhe devo nada. 85 00:08:39,177 --> 00:08:43,807 Mesmo que devesse, não tenho nada. E o meu período de folga. 86 00:08:45,057 --> 00:08:49,087 - Então, levo a sua sela e o cavalo. - Hoje não amigo. 87 00:08:53,727 --> 00:08:55,247 Cruze, atrás de você! 88 00:09:25,097 --> 00:09:29,007 Comporte-se. Não me force a bater em sua cabeça. 89 00:09:41,097 --> 00:09:42,447 Levante-se! 90 00:09:44,937 --> 00:09:47,287 Fairweather, tire-lhes as armas. 91 00:09:48,727 --> 00:09:51,407 Tire as balas e as devolva. 92 00:09:53,897 --> 00:09:57,967 - Quem são estes broncos? - Uns broncos. Não os conheço. 93 00:09:57,977 --> 00:10:01,367 Mas só me lembro dos jogadores que me vencem. 94 00:10:01,377 --> 00:10:03,567 Chamam-se Moran. São irmãos. 95 00:10:03,657 --> 00:10:06,287 Você vê rostos assim em cartazes de procurados. 96 00:10:06,297 --> 00:10:09,807 Porque se meteu? Ele arrancou-me 500 dólares. 97 00:10:09,817 --> 00:10:12,087 Não parece que alguma vez tenha tido esse dinheiro. 98 00:10:12,097 --> 00:10:15,327 - Está procurando problemas. - Ótimo. 99 00:10:15,857 --> 00:10:19,687 - Quer recomeçar? - Quero. Apenas fique na cidade. 100 00:10:34,777 --> 00:10:37,807 Fairweather, agora deve-me um drinque. 101 00:10:37,817 --> 00:10:39,007 Com prazer. 102 00:10:40,017 --> 00:10:44,287 - Tem um bom amigo. De onde é? - De Independence, Missouri, 103 00:10:44,297 --> 00:10:47,847 1536, Rua East Maple, andar de cima, nos fundos. 104 00:10:47,857 --> 00:10:51,967 - Perguntei-lhe de onde era ele. - Tenho por regra. 105 00:10:51,977 --> 00:10:56,207 Amigo, eu nunca perguntar aos outros de onde vêm, apenas para onde vão 106 00:10:56,417 --> 00:10:59,407 Está interessado em comprar uma sela? 107 00:11:03,977 --> 00:11:06,687 Pelo que ouvi, pretende vender o equipamento. 108 00:11:06,697 --> 00:11:09,887 Este arreamento? Talvez sim, talvez não. 109 00:11:10,057 --> 00:11:13,887 Está sela pertenceu ao meu pai. É claro que já faleceu, 110 00:11:13,897 --> 00:11:15,767 já não precisa dela. 111 00:11:16,097 --> 00:11:20,447 Porém, creio que não faria mal se avaliasse a sua qualidade. 112 00:11:35,177 --> 00:11:39,087 Chamo-me Robin Booth. Sou proprietário do hotel. 113 00:11:40,137 --> 00:11:44,407 Chamo-me Cruze. Sou proprietário desta camisa e daqueles dois cavalos. 114 00:11:44,417 --> 00:11:46,567 Posso fazer-lhe companhia? 115 00:11:53,377 --> 00:11:57,647 Também sou prefeito daqui. E um homem ocupado. 116 00:11:58,977 --> 00:12:03,287 Serei breve, Cruze. Não sei de onde veio, 117 00:12:04,297 --> 00:12:09,127 mas a cidade precisa de um xerife Pagamos 100 dólares por mês. 118 00:12:09,727 --> 00:12:13,287 E uma boa quantia. O que aconteceu ao último? 119 00:12:13,497 --> 00:12:18,247 Achou mais lucrativo desrespeitar a lei do que fazê-la cumprir. 120 00:12:18,607 --> 00:12:23,247 E está disposto a nomear-me, só porque pus uns tipos na ordem? 121 00:12:25,337 --> 00:12:29,647 Posso estar enganado a seu respeito, mas não me parece. 122 00:12:32,017 --> 00:12:35,287 Já fui xerife noutra cidade igual a está. 123 00:12:35,977 --> 00:12:40,407 A cadeia tinha duas portas Para mim, uma só porta jã era demais. 124 00:12:40,497 --> 00:12:42,207 Não compreendo. 125 00:12:43,377 --> 00:12:48,167 É embaraçoso deter um homem e encontrá-lo na rua daí a uma hora. 126 00:12:48,177 --> 00:12:52,687 Entreguei o meu distintivo. Só aceito outro no dia de São Nunca. 127 00:12:52,697 --> 00:12:57,287 Garanto-lhe que, aqui, será diferente. Não lhe vou mentir 128 00:12:57,297 --> 00:13:01,647 Esta cidade não é um paraíso Tivemos problemas no passado 129 00:13:01,657 --> 00:13:04,647 e é provável que surjam mais, talvez muitos mais, 130 00:13:04,657 --> 00:13:07,447 se não arranjarmos um xerife decente. 131 00:13:07,457 --> 00:13:11,527 Vão encontrá-lo. Continue a oferecer distintivos. 132 00:13:12,697 --> 00:13:16,047 Acha sinceramente que fez o que devia. 133 00:13:16,097 --> 00:13:18,792 Você sente mesmo que agiu corretamente, saindo quando 134 00:13:18,817 --> 00:13:21,311 a coisa ficou difícil quando mais era necessário. 135 00:13:22,537 --> 00:13:27,807 Vende-o lidar com os Moran fez-me achar que é o homem de que precisamos. 136 00:13:28,657 --> 00:13:30,647 Parece que me enganei. 137 00:13:56,897 --> 00:14:00,007 - Bom dia, xerife! - Bom dia, Fairweather. 138 00:14:00,817 --> 00:14:04,927 Não tinha vendido a sela? E vendi, mas recuperei-a. 139 00:14:04,937 --> 00:14:08,807 Era o tipo mais azarado que conheci. Não tem igual. 140 00:14:08,817 --> 00:14:12,527 - Quem deu as cartas? - Ele. Eu só cortei. 141 00:14:13,057 --> 00:14:16,287 Tenho tido muitas queixas em relação a você. 142 00:14:16,297 --> 00:14:21,007 Os derrotados queixam-se,sempre. E a cruz dos homens de talento. 143 00:14:21,177 --> 00:14:23,487 Sim, talento não lhe falta. 144 00:14:23,497 --> 00:14:26,207 Estamos aqui há dez dias e já progrediu muito, 145 00:14:26,217 --> 00:14:29,487 Não foi nada. Apenas avaliei o mercado. 146 00:14:29,817 --> 00:14:33,647 Sabe? Ainda bem que o Prefeito o convenceu a ficar. 147 00:14:34,337 --> 00:14:38,847 Se pensa que conhecer me lhe será útil, arranje outra carta. 148 00:14:38,857 --> 00:14:43,407 Não me referia à nossa amizade, xerife. Não abusaria dela 149 00:14:43,657 --> 00:14:48,127 Mas esta cidade é simpática E próspera e limpa. 150 00:14:48,617 --> 00:14:50,807 Não tente limpá-la mais. 151 00:14:50,857 --> 00:14:55,567 Sempre sonhei assentar numa cidade como esta, reformar-me. 152 00:14:55,577 --> 00:14:58,407 Construiría uma bela casa com uma cerca branca, 153 00:14:58,417 --> 00:15:02,807 um lindo jardim nos fundos e nunca mais tocaria em cartas. 154 00:15:02,897 --> 00:15:06,527 Já fiz esses planos centenas de vezes. 155 00:15:06,857 --> 00:15:10,807 Uma sala de dimensões generosas, talvez apenas com duas mesas, 156 00:15:10,817 --> 00:15:13,487 uma de apostas rápidas e outra de vários jogadores. 157 00:15:13,497 --> 00:15:17,847 Os meus croupiers seriam simpáticos, refinados, uns cavalheiros. 158 00:15:17,857 --> 00:15:22,327 Ouça. Não estou interessado no seu salão de jogos acolhedor. 159 00:15:22,337 --> 00:15:25,807 Só me interessa manter a mortalidade reduzida na cidade. 160 00:15:25,817 --> 00:15:28,047 Por isso, ouça com atenção. 161 00:15:28,417 --> 00:15:31,887 Se houver mais reclamações, você será preso. 162 00:15:31,897 --> 00:15:34,807 Xerife, não acredita no investimento privado? 163 00:16:55,697 --> 00:16:59,847 Tem de nos ajudar, Xerife O roubo do gado está descontrolado. 164 00:16:59,857 --> 00:17:03,087 Os bandidos atacam rancheiros em todos os condados. 165 00:17:03,097 --> 00:17:06,007 Eu e a patroa estamos quase na falência. 166 00:17:06,017 --> 00:17:09,487 Cem reses é um grande prejuízo para qualquer um. 167 00:17:09,497 --> 00:17:13,567 Diz que o rasto acabava aqui? Disse que penso que sim, 168 00:17:13,577 --> 00:17:17,527 mas não posso ter a certeza A chuva fez desaparecer as marcas. 169 00:17:17,537 --> 00:17:21,807 - Tem alguma ideia, Cruze? - Não tenho visto os irmãos Moran. 170 00:17:21,817 --> 00:17:24,067 Podem estar a misturar negócios com prazer. 171 00:17:24,167 --> 00:17:25,847 Talvez tenha razão. 172 00:17:25,897 --> 00:17:28,887 Não me admiraria que roubassem gado. 173 00:17:29,057 --> 00:17:33,687 - Sabe onde eles param? - No Rancho Downing, dizem. 174 00:17:33,697 --> 00:17:36,007 Na estrada norte, a uns 8 km. 175 00:17:40,697 --> 00:17:43,247 Tome conta da loja, Sr Tuttle. 176 00:17:43,817 --> 00:17:47,087 - Farei o que puder. - Fico muito agradecido. 177 00:18:32,977 --> 00:18:36,327 - Está numa propriedade privada. - O que quer? 178 00:18:37,017 --> 00:18:40,647 - Um chapéu novo. - Este custou-me cinco dólares. 179 00:18:41,137 --> 00:18:43,727 Tem sorte por Ter sido só o chapéu. 180 00:18:44,537 --> 00:18:48,447 - Deve ser Charlotte Downing. - Exatamente. 181 00:18:49,097 --> 00:18:51,887 O rancho é meu e do meu irmão Cass. 182 00:18:52,737 --> 00:18:54,807 Tem uma bela manada! 183 00:18:55,777 --> 00:19:00,367 - Quantas são? Mil cabeças? - Quer comprar algumas, Xerife? 184 00:19:02,217 --> 00:19:04,807 Parece que têm algo para vender. 185 00:19:04,817 --> 00:19:09,607 Tenho feito perguntas nas redondezas e dizem que só tem 150 reses. 186 00:19:09,697 --> 00:19:13,647 - O que é que isso lhe importa? - Importa muito. 187 00:19:13,697 --> 00:19:16,887 Esse distintivo de lata subiu-lhe à cabeça? 188 00:19:16,897 --> 00:19:21,207 Não vim em busca de desforra. Só quero verificar o seu gado. 189 00:19:21,457 --> 00:19:24,887 Quero ver se é saudável e quero ver se é seu. 190 00:19:24,897 --> 00:19:27,567 É dele, sim. Algumas reses são nossas. 191 00:19:27,577 --> 00:19:29,367 Trouxemo-las de El Paso. 192 00:19:29,377 --> 00:19:32,287 Então, não se importam que eu verifique as marcas. 193 00:19:32,297 --> 00:19:35,647 - Tem um mandado? - É verdade. 194 00:19:35,937 --> 00:19:39,487 - É um homem da lei - Tem agir dentro dela. 195 00:19:39,657 --> 00:19:42,287 Parece que têm algo a esconder. 196 00:19:43,457 --> 00:19:47,207 Arranjarei o mandado e voltarei. 197 00:19:51,167 --> 00:19:52,967 Ele vai dar trabalho. 198 00:19:53,257 --> 00:19:57,007 Observei-o bem Não creio que aceite subornos. 199 00:19:57,017 --> 00:19:59,487 - Pode sair-nos barato. - Sim? 200 00:19:59,497 --> 00:20:03,047 Alguns centavos em chumbo Vamos gastá-los? 201 00:20:03,217 --> 00:20:06,567 Gad consiga ajuda para fazer uns furos no mandado de que falou. 202 00:20:06,577 --> 00:20:09,527 Nem penses, Tray! Consenti o roubo de gado. 203 00:20:09,537 --> 00:20:12,007 Mas homicídio, nao. Cale-se, Downing. 204 00:20:12,017 --> 00:20:14,407 Falas como se tivesses escolha. 205 00:20:22,167 --> 00:20:24,447 Acho que falaram por falar. 206 00:20:24,457 --> 00:20:28,207 Também não achaste que trariam gado roubado para o nosso pasto, 207 00:20:28,217 --> 00:20:31,247 até estarmos tão envolvidos que nao tínhamos escapatória. 208 00:20:31,257 --> 00:20:32,847 Isso foi diferente! 209 00:20:34,097 --> 00:20:35,287 Cass! 210 00:20:39,457 --> 00:20:40,807 Cass! 211 00:20:41,697 --> 00:20:45,647 Sabias o que eles andavam a tramar quando nos fizeram a proposta. 212 00:20:45,657 --> 00:20:47,927 - Não sabias? - Estávamos Falidos. 213 00:20:47,937 --> 00:20:49,967 Com o risco de perder tudo. 214 00:20:50,657 --> 00:20:54,487 Então, é verdade. Não fomos enganados por eles. 215 00:20:55,377 --> 00:20:57,527 Somos ladrões vulgares. 216 00:20:58,697 --> 00:21:00,407 Eu sou, você não. 217 00:21:01,977 --> 00:21:06,807 Por favor, irmã! o que está feito, está feito Não posso mudá-lo. 218 00:21:06,817 --> 00:21:08,167 Porquê? 219 00:21:09,577 --> 00:21:13,287 Porque devo dinheiro aos Moran. 3000 dólares. 220 00:21:13,817 --> 00:21:18,487 - 3.000 dólares? - Como achas que paguei as hipotecas? 221 00:21:18,497 --> 00:21:25,207 - Tens de saldar a dívida - Com o que? Promessas? 222 00:21:25,537 --> 00:21:28,647 Acredita que tentei! Fui a todo lado. 223 00:21:28,657 --> 00:21:30,887 Tens de continuar a tentar. 224 00:21:35,737 --> 00:21:39,447 Está bem, Irma. Vou a cidade ver o que posso fazer. 225 00:21:57,937 --> 00:22:00,447 - Sele o cavalo, Alfredo. - Sim, menina. 226 00:22:00,657 --> 00:22:04,487 Quando a Menina se preocupa, Juan e Alfredo também. 227 00:22:05,097 --> 00:22:06,487 Obrigada, Juan. 228 00:22:06,497 --> 00:22:09,327 Há muito que não vemos a Menina sorrir. 229 00:22:09,857 --> 00:22:14,247 Este rancho era um lugar alegre, antes da chegada dos Moran. 230 00:22:23,137 --> 00:22:25,367 MANDADO DE BUSCA 231 00:22:37,617 --> 00:22:40,847 Bem-vinda à prisão local, Menina Downing. 232 00:22:42,697 --> 00:22:45,527 - É uma honra. - Não é hora para isso. 233 00:22:45,777 --> 00:22:48,607 Só vim avisá-lo de que corre perigo. 234 00:22:48,777 --> 00:22:51,327 Será possível que alguém não goste de mim? 235 00:22:51,337 --> 00:22:54,687 - Muito. - Quem me escreve o obituário. 236 00:22:55,167 --> 00:22:58,527 - Os Moran. - É uma ameaça para eles. 237 00:22:58,977 --> 00:23:02,527 Só sabem deter uma meaça com uma bala. 238 00:23:03,537 --> 00:23:08,007 - Porque me conta isso? - Tenho o meu motivo. 239 00:23:09,407 --> 00:23:12,927 Diga-me qual é e saberei quão grato devo ficar. 240 00:23:13,777 --> 00:23:16,407 Eu e o meu irmão temos problemas. 241 00:23:16,497 --> 00:23:19,527 - Com a lei ou com os Moran? - Com ambos! 242 00:23:20,577 --> 00:23:25,487 Se persigo os Moran por roubo de gado, também persigo o seu irmão. 243 00:23:25,497 --> 00:23:30,287 Tanto quanto sei, está envolvido. Cass deu-se conta do seu erro. 244 00:23:30,497 --> 00:23:33,447 - Quer parar. - Mas eles não deixam. 245 00:23:34,897 --> 00:23:38,527 Talvez possa conversar com eles noutra língua. 246 00:23:38,777 --> 00:23:42,327 Será brando com o Cass, não será, xerife? 247 00:23:44,337 --> 00:23:48,287 Não me pagam para ser brando com quem pratica crimes. 248 00:23:50,937 --> 00:23:52,687 Obrigado pelo aviso. 249 00:23:53,217 --> 00:23:56,167 Agradeço o seu interesse pelo meu bem-estar. 250 00:24:10,697 --> 00:24:12,887 O Cass dificultou as coisas. 251 00:24:12,897 --> 00:24:14,687 Luke, sobe àquela torre. 252 00:24:15,377 --> 00:24:17,207 Grad, vai para aquele celeiro. 253 00:26:43,337 --> 00:26:46,687 - Já há violência? - Tentaram abater-me. 254 00:26:47,657 --> 00:26:51,687 - Estes homens trabalham para você? - Porque pergunta? 255 00:26:51,697 --> 00:26:54,207 Um dos cavalos deles tem a sua marca. 256 00:26:54,217 --> 00:26:57,007 Vendemos muitos cavalos com a nossa marca. 257 00:26:57,017 --> 00:26:59,287 - Nunca os viu antes? - Não. 258 00:26:59,577 --> 00:27:02,807 -Nem com os Moran? - Não me lembro. 259 00:27:03,537 --> 00:27:07,367 Talvez recupere a memória amanhã, quando executar o mandado de busca. 260 00:27:07,377 --> 00:27:09,807 Ouvi dizer que me arranjou uns clientes, xerife. 261 00:27:09,817 --> 00:27:12,847 São quentes ou frios? Frios e em par. 262 00:27:12,857 --> 00:27:16,087 É mais do que ganhei a jogar pôquer com ele, esta tarde. 263 00:27:16,097 --> 00:27:18,927 Lamento ter estragado o jogo. Dr. Não faz mal, Xerife. 264 00:27:18,937 --> 00:27:22,087 Rapazes, levem os cadáveres daqui. Vamos. 265 00:27:22,097 --> 00:27:23,247 Sr Booth. 266 00:27:25,697 --> 00:27:28,927 O Cass Downing e bom rapaz Jogamos pôquer. 267 00:27:28,937 --> 00:27:32,607 - Tem calos mãos. - Também devia tê-los na consciência. 268 00:27:32,617 --> 00:27:34,607 - É complicado. - Tem problemas? 269 00:27:34,617 --> 00:27:37,087 Bastantes. Os Moran o tem na mão. 270 00:27:37,097 --> 00:27:39,807 Oxalá soubesse como planeja libertar-se deles. 271 00:27:39,817 --> 00:27:43,447 Já chega de mortes. É verdade. Tem feito o que lhe disse? 272 00:27:43,457 --> 00:27:46,647 Sobre a minha arma? Sim, Xerife. 273 00:27:46,657 --> 00:27:50,727 Entrego-a no bar todas as manhas, mas sinto-me despido. 274 00:27:50,737 --> 00:27:52,287 Não pegará nenhuma gripe. 275 00:27:52,697 --> 00:27:56,407 Enquanto for xerife, ninguém usa armas escondidas. 276 00:27:58,457 --> 00:28:03,007 - Sr. Booth. Quanto aos3.000 dólares... - Disse-lhe que ia pensar. 277 00:28:03,017 --> 00:28:06,047 Já pensei. Decidi que é um mau risco. 278 00:28:30,017 --> 00:28:34,307 Acham que o xerife é de ferro forjado e que as balas fazem ricochete? 279 00:28:34,407 --> 00:28:36,887 Da próxima, não mandes um rapaz fazer o trabalho de um homem. 280 00:28:36,897 --> 00:28:39,687 Não fales assim, Hort! Posso esquecer-me de que és meu irmão. 281 00:28:39,697 --> 00:28:41,047 Calem-se os dois. 282 00:28:41,537 --> 00:28:45,007 O Tipo teve sorte, hoje Da próxima não escapa. 283 00:28:45,017 --> 00:28:48,007 Para quê esperar? Sabemos que virá fazer a busca ao rancho. 284 00:28:48,017 --> 00:28:49,727 - Que venha! - O que vai encontrar? 285 00:28:49,737 --> 00:28:53,047 Os rapazes mudaram as marcas nas últimas 50 reses. 286 00:28:53,177 --> 00:28:56,687 Estou a pensar no rapaz Anda revoltado. 287 00:28:56,737 --> 00:29:00,247 Não abre o bico, se souber o que é melhor para ele. 288 00:29:00,337 --> 00:29:05,127 O problema é esse. Saberá? Tenta arranjar dinheiro para nos pagar. 289 00:29:05,137 --> 00:29:09,727 - Quer acabar com a nossa amizade. - Não se preocupem. 290 00:29:09,857 --> 00:29:13,047 Quando o vi a última vez ia a caminho do bar. 291 00:29:13,057 --> 00:29:16,207 - Não vai conseguir os 3.000 lá. - Talvez não. 292 00:29:16,297 --> 00:29:19,487 mas nunca se sabe. O dinheiro pode começar a crescer nas arvores. 293 00:29:19,497 --> 00:29:20,807 O que fazemos? 294 00:29:22,337 --> 00:29:25,087 Tratamos-lhe da saúde. 295 00:29:31,457 --> 00:29:34,767 - Outro duplo, Charlie. - Com certeza. 296 00:29:35,417 --> 00:29:40,167 O tiroteio estragou-me a noite. Mais vale duplicar o único cliente. 297 00:29:45,417 --> 00:29:49,047 Que tal um joguinho para passar o tempo? 298 00:29:49,537 --> 00:29:54,167 - Isso nao me serve de nada. - Esse uísque também não. 299 00:29:54,657 --> 00:29:56,087 Vá lá, rapaz! 300 00:30:03,617 --> 00:30:06,367 - Quer dar? - Não importa. 301 00:30:06,657 --> 00:30:08,247 Importa, sim. 302 00:30:08,257 --> 00:30:12,367 Aconteça o que acontecer. guerra, paz, sorte ou azar, 303 00:30:12,377 --> 00:30:15,607 é sempre importante dar Corte. 304 00:30:27,417 --> 00:30:30,527 Lá está ele a ter outra aula de jogo fino. 305 00:30:32,617 --> 00:30:37,367 Sim. Dá-me uma ideia Vamos completar a sua formação. 306 00:30:40,697 --> 00:30:44,567 - Viva, cavalheiros. O que vai ser? - Uísque para beber. 307 00:30:45,177 --> 00:30:49,567 - Aquela não é a arma do jogador? - Do jogador? 308 00:30:49,737 --> 00:30:53,447 - Entregou-me, como mandou o xerife. - Deixe-me vê-la. 309 00:31:04,857 --> 00:31:09,287 Parece um brinquedo, mas dispara duas 38 a curta distancia. 310 00:31:13,657 --> 00:31:16,407 Para o caso de quem ceder primeiro. 311 00:31:23,737 --> 00:31:28,167 - E o nosso Senhor. - Tentas ganhar 3.000 dólares? 312 00:31:28,457 --> 00:31:31,785 Soubemos que tem falta de dinheiro e tentamos arranjar num 313 00:31:31,810 --> 00:31:34,911 jogo de azar Para ganhar algo nesse jogo, levará anos. 314 00:31:35,538 --> 00:31:38,648 Acabou-se, entendido? Não julguei que fossem tão longe. 315 00:31:38,737 --> 00:31:41,087 o que só prova quanto nós podemos enganar. 316 00:31:41,097 --> 00:31:45,607 - Nao sei do que falas. Downing - Queres que seja mais claro? 317 00:31:46,017 --> 00:31:48,327 Tem calma, tem calma. 318 00:31:49,097 --> 00:31:53,127 O que fazemos é conosco. Não tens de te preocupar. 319 00:31:53,817 --> 00:31:57,487 Só tens de te preocupar com os 3.000 dólares que nos deves. 320 00:31:57,497 --> 00:32:01,047 - Mais nada. Percebeste? - Hei-de arranjar o dinheiro. 321 00:32:01,057 --> 00:32:03,007 Não sei como, mas arranjo-o. 322 00:32:03,017 --> 00:32:05,567 Quando o tiver, deixo o xerife entregara vocês. 323 00:32:05,577 --> 00:32:07,367 Isso não seria prudente. 324 00:32:10,857 --> 00:32:14,407 Downing, já não nos queres no rancho, não é? 325 00:32:14,457 --> 00:32:17,767 É. E podem levar o gado. Não o quero. 326 00:32:18,097 --> 00:32:21,327 Façamos o seguinte Jogamos uma mão de pôquer. 327 00:32:21,337 --> 00:32:25,127 Se eu perder, ganhas os 3 pagas-nos e vamos embora. 328 00:32:25,137 --> 00:32:27,847 Se peder, nós ficamos com o rancho. 329 00:32:28,137 --> 00:32:30,927 Os 3.000 dólares que devo contra o rancho? 330 00:32:30,937 --> 00:32:32,607 Interessante, não é? 331 00:32:39,857 --> 00:32:41,167 Aceito! 332 00:32:41,977 --> 00:32:44,887 - Mas quem dá as cartas? - O jogador. 333 00:32:45,017 --> 00:32:47,447 Tanto se lhe dá perder ou ganhar. 334 00:32:47,457 --> 00:32:49,687 Só tirará cartas dó baralho. 335 00:32:52,017 --> 00:32:55,287 - Não sei. - É uma aposta alta. 336 00:32:56,057 --> 00:32:57,727 Vá, baralha. 337 00:34:02,297 --> 00:34:06,047 O que foi, rapaz? Parece que já te fizeram as malas 338 00:34:27,897 --> 00:34:29,367 Carta, rapaz? 339 00:34:34,817 --> 00:34:36,127 Quero três. 340 00:34:40,457 --> 00:34:42,087 O rapaz pediu três. 341 00:34:46,577 --> 00:34:48,567 Quero três e boas! 342 00:35:40,697 --> 00:35:43,287 - Azar, rapaz! Perdeste. - Três reis. 343 00:35:45,537 --> 00:35:48,207 - Full House, Moran! - Livrei-me de ti. 344 00:35:48,217 --> 00:35:50,407 - Sim. - Que sorte! 345 00:35:51,217 --> 00:35:55,407 Mas não fujas com o dinheiro Devolva lembra-se, lembras te? 346 00:35:55,417 --> 00:35:59,567 Vais recebê-lo Moran. Através do Xerife, como disse. 347 00:36:27,377 --> 00:36:30,327 Cálculo que ninguém queira reclamá-la. 348 00:36:30,337 --> 00:36:31,527 Eu reclamo. 349 00:36:32,137 --> 00:36:36,607 Mas pergunte ao barman como passou da prateleira para aqui. 350 00:36:38,017 --> 00:36:40,327 - Então, Charlie? - Não sei. 351 00:36:40,457 --> 00:36:42,927 Eu e o jogador estávamos aqui sozinhos. 352 00:36:42,937 --> 00:36:47,447 Quando fui ao armazém buscar bebidas. Talvez tenha sido nessa altura. 353 00:36:47,457 --> 00:36:50,527 - Deve saber que não fui eu. - Não foi ele? 354 00:36:51,417 --> 00:36:54,207 E está? O rapaz foi morto pelas costas. 355 00:36:54,217 --> 00:36:57,487 - O tiro teve de vir daí. - Somos todos testemunhas. 356 00:36:57,497 --> 00:37:00,127 - O dinheiro é dele. - O rapaz estava a limpá-lo. 357 00:37:00,137 --> 00:37:03,567 - Mentira. - Charlie, apanha o dinheiro. 358 00:37:04,937 --> 00:37:08,247 Fairweather, as provas estão contra você. Vou detê-lo. 359 00:37:08,257 --> 00:37:11,607 - Mas quando dispararam... - Diga-o ao juiz e ao júri. 360 00:37:12,817 --> 00:37:16,667 - Entreguem o corpo ao médico. - Para quê u julgamento? 361 00:37:16,767 --> 00:37:18,687 Vamos linchar o bandido. 362 00:37:21,537 --> 00:37:26,167 Fairweather está detido Quando o juiz chegar, será julgado. 363 00:37:27,017 --> 00:37:30,887 Quem tentar linchá-lo será morto. 364 00:37:33,767 --> 00:37:36,127 Rapazes, ajudem-me com o corpo. 365 00:37:46,897 --> 00:37:49,007 Para a cela, Fairweather. 366 00:37:57,577 --> 00:37:59,727 Acusa-o de suspeita de homicídio. 367 00:38:16,417 --> 00:38:18,767 - Divirta-se. - Obrigado. 368 00:38:19,137 --> 00:38:22,447 Vou ler o futuro nas cartas. 369 00:38:27,617 --> 00:38:31,167 - Não quer que preste declarações? - Já o fez. 370 00:38:31,417 --> 00:38:34,487 Sim, mas quem acredita, com está cara? 371 00:38:34,657 --> 00:38:38,927 - Marcou-me a vida. - Sou incapaz de fazer qualquer coisa. 372 00:38:41,217 --> 00:38:44,967 Apenas sou culpado de Ter tentado ajudar o rapaz. 373 00:38:44,977 --> 00:38:48,647 Tentei dar-lhe oportunidade de pagar aos Moran. 374 00:38:49,097 --> 00:38:53,647 - E custou-lhe a vida - Não foi obra minha. 375 00:38:54,287 --> 00:38:58,807 Fiz muita coisa na vida, mas nunca agredi outro ser humano. 376 00:38:59,457 --> 00:39:01,887 Só dei cartas. 377 00:39:03,137 --> 00:39:06,367 Que probabilidades tenho de ser condenado? 378 00:39:07,537 --> 00:39:08,887 Não sei. 379 00:39:09,897 --> 00:39:15,487 Com estas provas circunstanciais, diria 8/5 pela absolvição. 380 00:39:15,497 --> 00:39:20,887 Numa situação normal, claro Mas sou um jogador e um estranho. 381 00:39:21,737 --> 00:39:24,287 Diria que não tenho hipóteses. 382 00:39:24,697 --> 00:39:27,727 Terá duas semanas para aceitar apostas. 383 00:39:27,737 --> 00:39:29,967 O juiz chega no início do mês. 384 00:39:34,377 --> 00:39:37,407 Já descobriu se vai enforcado ou não? 385 00:39:38,977 --> 00:39:43,967 Este três de espadas assombra-me. Já apareceu três vezes. 386 00:39:44,657 --> 00:39:48,327 - O que significa? - Pode significar Tray Moran. 387 00:39:50,897 --> 00:39:54,567 A arma era minha, mas o dinheiro era deles. 388 00:39:54,577 --> 00:39:56,527 A arma era minha, mas o dinheiro era deles. 389 00:39:56,537 --> 00:40:00,207 Não tinha motivos para matar o rapaz. Acredita em mim? 390 00:40:01,337 --> 00:40:05,167 Sou apenas um homem A lei determina que sejam doze. 391 00:40:06,457 --> 00:40:08,007 Vai de mal a pior. 392 00:40:08,137 --> 00:40:11,767 Duvido que haja 12 homens na cidade que eu não tenha "limpado". 393 00:40:47,977 --> 00:40:51,807 - Srta. Downing! -Trouxe o mandado, não trouxe? 394 00:40:52,897 --> 00:40:57,527 Já não faz diferença. O gado roubado está todo no pasto. 395 00:40:57,657 --> 00:41:00,767 Isto era do seu irmão. Ganhou-o ontem. 396 00:41:01,417 --> 00:41:02,887 3.000 dólares. 397 00:41:05,337 --> 00:41:07,727 De que serve isto sem o Cass? 398 00:41:09,817 --> 00:41:12,847 Lembro-me do dia em que viemos para cá. 399 00:41:12,897 --> 00:41:17,207 As coisas estavam más, mas não nos preocupámos muito. 400 00:41:18,177 --> 00:41:19,927 Até foi um desafio. 401 00:41:21,457 --> 00:41:26,007 Pensámos em como reparar as vedações, pintar os barracões, 402 00:41:26,017 --> 00:41:28,647 adquirir boas reses reprodutoras. 403 00:41:30,697 --> 00:41:34,327 E daí a cinco anos, talvez, reconstruir a casa. 404 00:41:36,537 --> 00:41:39,567 Isso foi antes de os Moran aparecerem 405 00:41:39,937 --> 00:41:41,927 e induzir Cass a pegar um atalho. 406 00:41:43,457 --> 00:41:46,567 Tem de esquecer tudo isto e recomeçar. 407 00:41:46,817 --> 00:41:49,607 Tem muito que fazer para reconstruir o rancho. 408 00:41:49,617 --> 00:41:52,447 Como? Sou tão culpada quanto os Moran. 409 00:41:52,457 --> 00:41:56,167 Nao me parece Acho que desconhecia o que andavam a fazer. 410 00:41:56,177 --> 00:41:58,807 Seja minha testemunha e deponha contra eles. 411 00:41:58,817 --> 00:42:00,807 Não deporá contra ninguém. 412 00:42:05,377 --> 00:42:07,807 Deve sentir falta do seu irmão. 413 00:42:08,017 --> 00:42:11,207 Para proteger o meu negócio gasto outra bala. 414 00:42:34,977 --> 00:42:38,127 Está detido por roubo, Moran Vamos! 415 00:43:33,337 --> 00:43:35,207 - É o Xerife - Leva o Tray. 416 00:43:36,017 --> 00:43:38,607 - Espera. - Podes ferir o Tray. 417 00:43:38,657 --> 00:43:42,207 Vamos empurrá-los para as rochas. O Tray poderá escapar. 418 00:43:58,897 --> 00:44:01,367 Siga para as rochas e nada de truques! 419 00:44:52,377 --> 00:44:53,847 Mexa-se, Moran! 420 00:45:04,287 --> 00:45:06,687 Vamos nos separar e cercá-lo. 421 00:45:57,377 --> 00:45:58,847 Vamos embora!! 422 00:46:12,287 --> 00:46:15,807 Xerife, viemos ajudar! Foi a Menina que nos mandou. 423 00:46:15,817 --> 00:46:18,087 - Obrigado. - Chegaram mesmo a tempo. 424 00:46:18,097 --> 00:46:21,007 Senhor temos de voltar já para o rancho. 425 00:46:21,577 --> 00:46:22,927 Vão à frente. 426 00:46:43,417 --> 00:46:46,967 - Isto está a ficar em brasa. - Só em brasa. 427 00:46:46,977 --> 00:46:49,167 Quando aquecer bem, poderei parti-las. 428 00:46:49,177 --> 00:46:52,487 - Pensa no Xerife. - Pensei muito, quando me apanhou. 429 00:46:52,497 --> 00:46:54,647 Não as deixes esfriar Está quieto. 430 00:46:56,017 --> 00:46:59,367 Perdemos muitas oportunidades com ele por não usarmos a cabeça. 431 00:46:59,377 --> 00:47:01,327 É melhor começarmos a usá-la. 432 00:47:01,337 --> 00:47:05,127 Se não podemos voltar ao rancho, à cidade, como recuperamos as reses? 433 00:47:05,137 --> 00:47:07,327 Com o Xerife vivo, não temos chance. 434 00:47:07,337 --> 00:47:09,007 - Continua a falar. - Ajuda. 435 00:47:12,377 --> 00:47:16,967 Estive a pensar que temos de resolver isto de uma vez por todas. 436 00:47:20,017 --> 00:47:23,047 Se libertarmos o seu amigo da cadeia, 437 00:47:23,057 --> 00:47:26,527 se raptarmos o jogador ele vem ter conosco. 438 00:47:28,497 --> 00:47:30,447 Estaremos à sua espera. 439 00:47:45,497 --> 00:47:48,247 Pronto. Não custou muito, pois não? 440 00:47:48,257 --> 00:47:50,567 Não senti nada. Obrigada Dra. 441 00:47:50,577 --> 00:47:53,647 De nada. Ainda bem que os rapazes chegaram a tempo. 442 00:47:53,657 --> 00:47:56,127 Seria um alvo fácil, se não chegassem. 443 00:47:56,137 --> 00:47:58,447 Obrigado, amigos! Foi um prazer, senhor. 444 00:48:00,617 --> 00:48:04,567 - É melhor voltar. - - Não será melhor pernoitar aqui? 445 00:48:04,817 --> 00:48:07,967 Não posso. Tenho de organizar um grupo. 446 00:48:07,977 --> 00:48:10,127 Os Moran podem tentar escapar, está noite. 447 00:48:10,137 --> 00:48:13,447 Não o farão. Não antes de venderem o gado roubado. 448 00:48:13,697 --> 00:48:17,247 Pode provar sem sombra de dúvida que é roubado? 449 00:48:17,257 --> 00:48:20,647 - Vi trocarem as marcas. - Isso deve bastar. 450 00:48:20,657 --> 00:48:24,487 Vem comigo para a cidade prestar declarações perante o Prefeito? 451 00:48:27,457 --> 00:48:28,767 Eu não sei. 452 00:48:29,817 --> 00:48:33,887 Estará a ajudar a provar que um deles matou o seu irmão. 453 00:48:36,057 --> 00:48:37,767 Dê-me cinco minutos! 454 00:48:42,137 --> 00:48:43,847 Gad, chama o Charlie. 455 00:49:06,817 --> 00:49:09,167 Isto vai ser fácil. 456 00:49:14,017 --> 00:49:16,967 Vamos levar o Fairweather para o Ninho do Abutre. 457 00:49:16,977 --> 00:49:18,887 O Gad disse-me. O que querem de mim? 458 00:49:18,897 --> 00:49:21,687 Certifica-te de que o xerife nos segue, é tudo. 459 00:49:21,697 --> 00:49:24,247 - Como faço isso? - Pensa em qualquer coisa. 460 00:49:24,257 --> 00:49:27,207 Se queres uma boa parte do bolo. Quanto? 461 00:49:27,697 --> 00:49:31,847 Um quarto de mil cabeças. Você sabe que arranjo um maneira. 462 00:49:32,137 --> 00:49:34,567 Gad, fica com os cavalos Seremos rápidos. 463 00:49:45,057 --> 00:49:47,047 Calma, Tuttle. 464 00:49:48,377 --> 00:49:51,847 - Tens as chaves destas algemas? - Tenho, Sr. Moran... 465 00:49:51,857 --> 00:49:52,927 Pegue-as! 466 00:49:53,657 --> 00:49:56,847 Está bem, mas vou ter problemas com isto. 467 00:49:56,857 --> 00:49:58,407 Já os tens, agora. 468 00:49:59,257 --> 00:50:01,807 - Ficas bem aí, jogador. - Que tal? 469 00:50:02,217 --> 00:50:03,887 Cada vez melhor. 470 00:50:06,337 --> 00:50:10,007 Não. Elas vão comigo. Agora, a chave da cela. 471 00:50:10,257 --> 00:50:13,727 - Vamos levar o vosso hóspede. - Não posso, Sr Moran. 472 00:50:13,737 --> 00:50:15,087 Dá-nos as chaves! 473 00:50:19,137 --> 00:50:22,187 Por favor! O que farei quando derem pela falta dele? 474 00:50:22,287 --> 00:50:25,127 Não dirás nada, Tuttle Nada. 475 00:50:32,097 --> 00:50:33,527 Sai, jogador! 476 00:50:35,057 --> 00:50:37,367 E chamam selvagens aos índios. 477 00:50:37,817 --> 00:50:40,607 Espera, Hort. Vou tratar das provas. 478 00:50:40,897 --> 00:50:43,207 Estas vão será irrefutável. 479 00:51:02,417 --> 00:51:03,647 Vamos! 480 00:51:39,737 --> 00:51:43,887 Qual é o veredicto, Doutor? Morto com tiro de rifle. 481 00:51:43,897 --> 00:51:46,687 Morreria na mesma, devido à fratura craniana. 482 00:51:51,377 --> 00:51:55,667 Os meus pesâmes, Sra Tuttle. Ben Tuttle era boa pessoa, 483 00:51:55,767 --> 00:51:58,407 dócil demais para este tipo de trabalho. 484 00:51:58,657 --> 00:52:01,927 O jogador deve tê-lo enganado facilmente. 485 00:52:02,017 --> 00:52:04,367 E a você também. Não foi, xerife? 486 00:52:04,537 --> 00:52:07,927 As provas indicam que o homem que considerava inocente 487 00:52:07,937 --> 00:52:10,247 cometeu não um, mas dois homicídios. 488 00:52:11,657 --> 00:52:14,187 Encontrou o corpo assim? 489 00:52:14,287 --> 00:52:18,407 Parece que o prisioneiro o agarrou, puxou, tirou-lhe o rifle, 490 00:52:18,417 --> 00:52:21,847 Quebrou-lhe a cabeça com a coronha e deu-lhe um tiro. 491 00:52:21,857 --> 00:52:24,927 É o fim do seu amigo, não é, Xerife? 492 00:52:25,617 --> 00:52:28,927 - Ele não era meu amigo. - Chegaram juntos. 493 00:52:28,937 --> 00:52:32,967 Acho curioso que não estivesse aqui quando ele fugiu. 494 00:52:42,457 --> 00:52:44,647 Quero formar um grupo de oito homens. 495 00:52:44,657 --> 00:52:46,887 Para perseguir um jogador faroleiro? 496 00:52:46,897 --> 00:52:49,047 Não, os Moran. 497 00:52:49,257 --> 00:52:52,407 Acha que eles estão implicados no crime? 498 00:52:52,417 --> 00:52:55,127 Sim. Nos roubos do gado das redondezas. 499 00:52:55,137 --> 00:52:57,987 - E no homicídio de Cass Downing. - Não acreditem nele. 500 00:52:58,287 --> 00:53:02,287 Tenta culpar inocentes pelos crimes do amigo. 501 00:53:02,697 --> 00:53:04,807 Aposto que encenou tudo. 502 00:53:04,937 --> 00:53:07,687 - É o que me parece. - A mim também. 503 00:53:07,697 --> 00:53:11,647 Alto! Trouxe provas do que digo. 504 00:53:12,057 --> 00:53:16,247 É verdade Os Moran tomaram conta do nosso rancho. 505 00:53:16,377 --> 00:53:19,327 para alimentar o gado que vos roubaram. 506 00:53:19,617 --> 00:53:22,727 O meu irmão alinhou com eles uns tempos. 507 00:53:22,737 --> 00:53:26,407 Quando mudou de ideia, mataram-no. 508 00:53:28,287 --> 00:53:32,327 Xerife, não percebo o que os Moran pretendem do Fairweather. 509 00:53:32,337 --> 00:53:36,367 É simples, Prefeito. Garantir que era acusado de ambos os crimes. 510 00:53:36,377 --> 00:53:39,327 Esperam que vá atrás deles para recapturar o Fairweather. 511 00:53:39,337 --> 00:53:42,407 É o que pretendo fazer, seguir-lhes o rasto 512 00:53:42,457 --> 00:53:45,447 e reunir um grupo para lhes montar uma armadilha. 513 00:53:45,537 --> 00:53:47,567 Quem se oferece primeiro? 514 00:53:51,417 --> 00:53:54,527 Não olhe para mim. Tenho mulher e filhos. 515 00:53:54,537 --> 00:53:59,207 Eu também. Não ando aos tiros com ninguém, muito menos com Tray Moran. 516 00:54:08,737 --> 00:54:13,567 - Sr. Prefeito. - Lamento. Somos pacíficos. 517 00:54:13,937 --> 00:54:17,327 Não posso obrigá-los a ir para serem mortos. 518 00:54:17,337 --> 00:54:21,127 Exatamente, Prefeito Foi para isso que o contratamos. 519 00:54:21,137 --> 00:54:25,887 Muito bem Irei sozinho, mas não por está comunidade pacífica. 520 00:54:26,177 --> 00:54:30,327 - Irei por respeito próprio. - Confisque-lhe o distintivo, Prefeito. 521 00:54:30,337 --> 00:54:31,727 - Sim! - Sim! 522 00:54:33,897 --> 00:54:36,187 São iguais às pessoas da cidade anterior. 523 00:54:36,287 --> 00:54:39,367 Também queriam lei e ordem, mas não tinham a coragem de as defender. 524 00:54:39,377 --> 00:54:42,567 Lamento, Xerife, mas tenho de lhe pedir o distintivo. 525 00:54:42,577 --> 00:54:46,527 Nem pensar, Prefeito Abdiquei do anterior, mas fico com este, 526 00:54:46,537 --> 00:54:49,367 pelo menos para está missão. Pode haver tiroteio. 527 00:54:49,377 --> 00:54:51,967 E não quero ser acusado de homicídio. 528 00:54:55,577 --> 00:55:00,527 Não engana ninguém. Vai ter com o seu reles amigo. 529 00:55:00,537 --> 00:55:02,207 Não com os Moran. 530 00:55:09,257 --> 00:55:12,207 Acredito em você, se precisar de ajuda. 531 00:55:13,617 --> 00:55:17,087 - Ajuda, sim. - Devia entregar o distintivo. 532 00:55:17,287 --> 00:55:21,567 - Custa-me saber que corre perigo. - Devo-o a Fairweather. 533 00:55:21,977 --> 00:55:25,247 Deixou-me está carta, no beliche da cela. 534 00:55:25,257 --> 00:55:29,167 Três de espadas. Ligou a Tray Moran quando leu a sua sina. 535 00:55:29,177 --> 00:55:31,087 Sabia que eu compreenderia e tentaria ajudá-lo. 536 00:55:31,097 --> 00:55:33,207 Não o faça sozinho Passemos pelo rancho. 537 00:55:33,217 --> 00:55:35,647 - Juan e Alfredo irão consigo. - Obrigado. 538 00:55:35,657 --> 00:55:37,687 Mas dois homens não são suficientes 539 00:55:37,697 --> 00:55:40,327 Sem um grupo forte, mais vale ir sozinho. 540 00:55:40,337 --> 00:55:43,167 É nestas alturas que desejava ser homem. 541 00:55:45,057 --> 00:55:47,967 Eu fico muito satisfeito por não o ser. 542 00:55:49,577 --> 00:55:53,767 - Certifique-se de que volta, sim? - Voltarei. 543 00:55:54,817 --> 00:55:58,687 - Não posso ter tanto azar - Não agora Adeus. 544 00:55:59,817 --> 00:56:01,127 Adeus! 545 00:56:14,217 --> 00:56:16,287 Isto está errado. 546 00:56:17,097 --> 00:56:20,247 Um condenado tem direito a uma boa refeição. 547 00:56:20,257 --> 00:56:23,527 Quem disse que és um condenado? Salvamos sua a vida. 548 00:56:23,537 --> 00:56:27,487 Agora, de nada nos serve morto Por isso, coma e cala-se. 549 00:56:27,497 --> 00:56:30,727 Conseguia engolir melhor com o meu bom café. 550 00:56:31,097 --> 00:56:35,127 - Por enquanto, nada de fogueiras. - Esperam alguém? 551 00:56:35,137 --> 00:56:38,007 - Sim, o Charlie. - O Charlie. 552 00:56:38,817 --> 00:56:42,247 O empregado do bar que vos deu a minha arma? 553 00:56:42,377 --> 00:56:46,527 Foi bem pensado Tiraram le as medidas para uma gravata nova. 554 00:56:46,537 --> 00:56:49,527 - Está a mostrar o jogo. - Não faz mal. 555 00:56:50,097 --> 00:56:54,967 Quando o Charlie nos disser que o xerife formou um grupo, 556 00:56:55,287 --> 00:56:58,887 subimos aquelas montanhas, rumo a outra região. 557 00:56:59,577 --> 00:57:03,407 E deixam a vossa manada a pastar no rancho Downing? 558 00:57:03,417 --> 00:57:07,727 Exatamente. E a ti também, mas a adubar o pasto. 559 00:57:09,537 --> 00:57:14,967 Parece que domino as cartas. O xerife fez muitos progressos. 560 00:57:15,257 --> 00:57:18,887 Não será difícil formar um grupo. 561 00:57:18,897 --> 00:57:22,247 Com as provas que deixámos, não terá muitos amigos. 562 00:57:22,537 --> 00:57:26,527 Por mais que deteste apostar contra mim. 563 00:57:26,817 --> 00:57:29,967 - Aposto 10 que é um grupo. - Vais perder. 564 00:57:31,137 --> 00:57:32,967 Espero bem que sim. 565 00:57:33,657 --> 00:57:36,887 Não durarás muito se o xerife vier sozinho 566 00:57:37,817 --> 00:57:39,607 Pois não. 567 00:57:40,657 --> 00:57:45,567 Vamos por este trilho até o local onde o teu amigo será um alvo fácil. 568 00:57:45,737 --> 00:57:50,367 Deixamos-te perto dele para andaram aos tiros. 569 00:57:51,417 --> 00:57:54,607 Vamos buscar o gado e vendê-lo no mercado. 570 00:57:55,417 --> 00:57:57,447 Tenho de admitir, Moran. 571 00:57:57,857 --> 00:58:01,927 E preciso ser inteligente para se ser tão canalha. 572 00:58:02,737 --> 00:58:04,767 Não brinques com a sorte. 573 00:58:05,337 --> 00:58:08,247 Esquecem-se de que é a minha profissão. 574 00:58:08,257 --> 00:58:09,607 Vem aí alguém. 575 00:58:22,457 --> 00:58:24,927 Vejo pelo sorriso que correu como queríamos. 576 00:58:24,937 --> 00:58:27,687 Perfeito. O xerife tentou culpar vocês. 577 00:58:27,697 --> 00:58:31,447 Conseguiu colocar a cidade em peso contra ele. 578 00:58:31,457 --> 00:58:35,087 - Onde está o Cruze, agora? - A 1,5 km e vem sozinho. 579 00:58:35,097 --> 00:58:37,327 Mas nao saberá qual os trilhos seguir. 580 00:58:37,337 --> 00:58:40,207 Vou marcá-lo para que não se engane. 581 00:58:40,937 --> 00:58:44,047 Volta para Trás e mantém-se e longe dele. 582 00:58:44,297 --> 00:58:48,607 Evite-o, indo pela mata. Adeus, chefe! 583 00:58:49,217 --> 00:58:52,527 - Não o deixe se aproximar É dinamite - Eu sei. 584 00:58:52,537 --> 00:58:56,167 Vamos explodi-lo em campo aberto, onde nao ferirá ninguém. 585 00:58:56,377 --> 00:58:57,687 Vamos! 586 01:00:05,857 --> 01:00:09,607 - Onde ias com tanta pressa? - Pensei que era um assaltante. 587 01:00:09,617 --> 01:00:12,287 - O que fazes aqui em cima? - Passeio todas as manhãs. 588 01:00:12,297 --> 01:00:15,567 - O bar é uma prisão. - Vais para uma pior. 589 01:00:16,057 --> 01:00:21,647 - És cúmplice dos Moran. - Eu? Onde foi buscar essa ideia? 590 01:00:21,697 --> 01:00:24,287 - Pára! - Foste falar com eles. 591 01:00:24,417 --> 01:00:29,127 Segui-o o rasto até ao deles Marcas de quatro cavalos, frescas. 592 01:00:29,137 --> 01:00:32,847 Não tem mais de duas horas. Muita gente faz aquele percurso. 593 01:00:32,857 --> 01:00:36,647 Conheço dois que vão voltar para lá. Tu e eu. Vamos! 594 01:00:36,817 --> 01:00:40,127 - Para que? - Vou deter os Moran. 595 01:00:40,217 --> 01:00:44,447 - Posso precisar da tua ajuda. - Não precisa disso. Ando desarmado. 596 01:00:44,657 --> 01:00:48,087 Eu sei. É como as dominas Mexa-se! 597 01:00:51,817 --> 01:00:56,727 E verdade! Já fui tão habilidoso com os tachos como sou as cartas. 598 01:00:56,737 --> 01:01:03,247 Tens meus crepes fizeram furo em San Antônio. 599 01:01:03,257 --> 01:01:08,167 Se viver até você apanhar o xerife, morro de velhice. 600 01:01:08,497 --> 01:01:12,367 Faroleiro. Devo-te uma e isto é mais duro do que um baralho. 601 01:01:12,377 --> 01:01:15,207 Acalma- se Moran, antes que eu queime o bacon. 602 01:01:15,217 --> 01:01:17,647 Deixa o cozinheiro Tenho fome. 603 01:01:18,057 --> 01:01:21,407 Tens e eu tenho de deixar que ele me ofenda. 604 01:01:21,417 --> 01:01:25,727 Vai para o local combinado Podes atirar primeiro no xerife. 605 01:01:25,777 --> 01:01:27,607 E a seguir será em ti. 606 01:01:27,617 --> 01:01:30,727 Aposto que não terá direito de escolha. 607 01:01:30,737 --> 01:01:33,007 Se eu soubesse que é isso, eu apostaria. 608 01:02:05,217 --> 01:02:09,527 Ninho do Abutre. Belo nome para o refúgio dos Moran. 609 01:02:09,537 --> 01:02:10,767 Não sei dizer. 610 01:02:11,017 --> 01:02:15,287 As algemas que me deixaram são um convite para o desjejum. 611 01:02:15,297 --> 01:02:16,647 Desmonta. 612 01:02:18,257 --> 01:02:22,847 - Nao me vai obrigar a ir a pé! - Não. Fartei-me da tua companhia. 613 01:02:22,857 --> 01:02:25,127 - Tire o casaco. - Tire-o 614 01:02:39,257 --> 01:02:40,647 Qual é a ideia? 615 01:02:41,257 --> 01:02:44,447 Não reclame. Escolhi uma bela árvore com sombra. 616 01:02:44,457 --> 01:02:47,687 - Volto para te levar para a cadeia. - Nada tem contra mim. 617 01:02:47,697 --> 01:02:49,927 Mas terei, ou não voltarei. 618 01:03:01,577 --> 01:03:04,767 Matar um cozinheiro tão bom como tu será um crime. 619 01:03:04,777 --> 01:03:05,847 E por que cometer um crime 620 01:03:35,097 --> 01:03:36,327 Tray! 621 01:03:40,297 --> 01:03:43,727 - O Charlie está de volta. - Traga-o para cá. 622 01:03:51,977 --> 01:03:54,287 Estranho. O que terá saído errado? 623 01:03:54,297 --> 01:03:56,047 Talvez venha aí um grupo. 624 01:03:56,577 --> 01:03:59,127 Talvez eu, ainda ganho a aposta. 625 01:04:03,577 --> 01:04:05,767 Charlie, porque voltou? 626 01:04:17,337 --> 01:04:21,727 Se gritar, acordará no inferno. Sobe o trilho! 627 01:04:22,137 --> 01:04:23,607 Nada de truques. 628 01:04:45,857 --> 01:04:48,287 Não se mexam! Mãos ao ar! 629 01:04:51,777 --> 01:04:56,447 Xerife! A roupa do Charlie fica-lhe tão bem que não o reconheci. 630 01:04:56,777 --> 01:04:59,607 Também me enganou, até me cair em cima de mim. 631 01:05:00,337 --> 01:05:05,167 - Veio em visita social? - Vim deter os três. 632 01:05:05,257 --> 01:05:08,607 Xerife, fala como se estivesse em vantagem. 633 01:05:08,617 --> 01:05:10,807 Em relação a mim, está e é a sério. 634 01:05:10,817 --> 01:05:13,687 Ouviu o seu irmão, Tray. O Gad também. 635 01:05:14,617 --> 01:05:16,847 Um passo e acabo com o Hort. 636 01:05:17,057 --> 01:05:21,447 O que fará depois, Xerife? Contra nos dois e sem escudo? 637 01:05:22,537 --> 01:05:25,887 Antes do meu escudo cair, só restará um de vocês. 638 01:05:25,897 --> 01:05:27,847 As coisas ficarão equilibradas. 639 01:05:27,857 --> 01:05:31,767 Parece que agarrou um urso pela cauda e não pode largá-lo. 640 01:05:31,977 --> 01:05:34,767 Gad vamos afastar-nos. 641 01:05:35,097 --> 01:05:38,647 Se ele matar o Hort, trata do jogador e deixa o Cruze comigo. 642 01:05:38,657 --> 01:05:41,647 Dêem um passo e digam adeus ao Hort. 643 01:05:41,977 --> 01:05:44,407 - Façam o que ele manda. - É sério. 644 01:05:44,977 --> 01:05:47,527 Faça a sua jogada Detenha-nos. 645 01:05:47,537 --> 01:05:50,767 Fairweather, nomeio meu delegado. 646 01:05:50,777 --> 01:05:54,647 - Será um prazer. - E o distintivo de lata dele? 647 01:05:55,457 --> 01:05:58,687 Desarme-os. Primeiro, o Tray Moran. 648 01:06:00,377 --> 01:06:02,647 Agora, ambos temos escudos. 649 01:06:03,137 --> 01:06:05,887 Se mata o Hort, trato do seu delegado. 650 01:06:05,897 --> 01:06:11,687 Não ia gostar, pois não? Um jogador inocente que nunca fez mal a ninguém. 651 01:06:12,817 --> 01:06:15,567 - Está a confessar, Moran? - Porque não? 652 01:06:15,577 --> 01:06:19,847 Não sairá daqui Agora, vou forçá-lo a agir. 653 01:06:20,537 --> 01:06:24,767 Gad, desvia para o lado para ficar com o xerife na mira. 654 01:06:28,177 --> 01:06:30,367 - Não façam isso! - Ele me mata! 655 01:06:30,457 --> 01:06:35,447 Lamento, mas mais vale fugirmos os dois do que sermos todos enforcados. 656 01:06:35,697 --> 01:06:39,167 Jogue, xerife. Não se detenha com o que me possa acontecer. 657 01:06:39,177 --> 01:06:43,767 Aceito o risco. Aposte forte. Mexe-se! 658 01:06:44,537 --> 01:06:47,367 - Mas o Hort morre! - Azar! Mexa-se! 659 01:07:02,617 --> 01:07:04,767 Para de empacar e mexa-se! 660 01:09:48,697 --> 01:09:51,727 Fiquei tão preocupada que não consegui esperar. 661 01:09:51,737 --> 01:09:54,327 É um pouco tarde, mas consegui reunir um grupo. 662 01:09:54,337 --> 01:09:57,367 Não precisava de um comigo como seu delegado. 663 01:09:58,257 --> 01:10:01,387 Fairweather foi inocentado. É um homem livre. 664 01:10:01,487 --> 01:10:02,887 Parabéns! 665 01:10:02,937 --> 01:10:05,647 Não posso dizer o mesmo do xerife. 666 01:10:05,657 --> 01:10:08,567 Eu apanhei Três, mas ele apanhou perpétua. 667 01:10:09,337 --> 01:10:13,887 - Isso fará a Menina muito feliz. - E o senhor também 668 01:10:16,777 --> 01:10:19,447 - Fairweather assuma o comando. - Sim. 669 01:10:26,937 --> 01:10:30,607 Bom, vamos para a cidade. Vou deter os criminosos. 670 01:10:30,617 --> 01:10:32,807 E podíamos jogar uma cartada. 55886

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.