All language subtitles for The Black Castle (1952).en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Downloaded From www.AllSubs.org 1 00:00:13,313 --> 00:00:16,305 [Thunderclaps] 2 00:00:28,294 --> 00:00:31,286 [Thunderclaps Continue] 3 00:01:11,171 --> 00:01:14,163 [Wind Howling] 4 00:01:19,012 --> 00:01:22,004 [Thunderclaps In Distance] 5 00:01:36,729 --> 00:01:40,722 [Wolf Howls] 6 00:01:42,969 --> 00:01:45,961 [Wolf Howls] 7 00:01:52,011 --> 00:01:56,277 [Howling Continues] 8 00:02:04,524 --> 00:02:07,049 [Rock Hits Gate] [Howls, Stops] 9 00:02:14,400 --> 00:02:17,665 [Exhales] That's better. 10 00:02:17,737 --> 00:02:21,537 We need no wolf to remind us that death is near, eh, Koppich? 11 00:02:21,608 --> 00:02:26,045 Well, let's get on with our work. Meself, I could do with a beer- a big one. 12 00:02:26,112 --> 00:02:28,842 Come on! Give a hand here. 13 00:02:39,559 --> 00:02:42,050 [Lid Sliding Against Wood] 14 00:02:45,965 --> 00:02:48,763 Don't like his eyes staring up at me like that. 15 00:02:48,835 --> 00:02:52,327 Why didn't they close them? It's customary. 16 00:02:52,405 --> 00:02:54,339 It's almost as if he were alive. 17 00:02:55,408 --> 00:02:59,435 [Thinking] Alive? Of course I'm alive! 18 00:02:59,512 --> 00:03:03,209 Fender- Fender, help me! 19 00:03:03,283 --> 00:03:06,719 You've got to help me! I'm not dead! 20 00:03:06,786 --> 00:03:08,879 The woman looks dead enough. 21 00:03:08,955 --> 00:03:13,517 Eh. Even with her eyes closed, she's a pretty thing. 22 00:03:13,593 --> 00:03:18,758 She was always nice to me- not like the count. 23 00:03:18,831 --> 00:03:23,268 [Thinking Continues] Fender. Fender! Can't you see what he's doing to us? 24 00:03:23,336 --> 00:03:27,272 He's burying us alive! Please, Fender. 25 00:03:27,340 --> 00:03:31,936 You're the only one who can save us. You're our only hope now. 26 00:03:32,011 --> 00:03:35,174 I warned him even before we got here. 27 00:03:35,248 --> 00:03:38,649 He wouldn't listen to me. Who listens to servants? 28 00:03:38,718 --> 00:03:44,418 Fender. Fender! You've got to help me before it's too late. 29 00:03:47,093 --> 00:03:50,028 It began only a few weeks ago- 30 00:03:50,096 --> 00:03:53,065 [Narrating] Yet now it seems like years. 31 00:03:53,132 --> 00:03:58,695 I came to Vienna to see Sir David Latham- the English minister at the court of Emperor Charles VI. 32 00:03:58,771 --> 00:04:01,399 Sir Ronald Burton. 33 00:04:01,474 --> 00:04:04,932 Well, what news, Sir David? 34 00:04:05,011 --> 00:04:06,945 Well, our request was granted. 35 00:04:07,013 --> 00:04:09,413 I have the invitation that you wanted. Good. 36 00:04:09,482 --> 00:04:13,851 From now on, you'll be known as Richard Beckett. However I must warn you that- 37 00:04:13,920 --> 00:04:17,754 Oh, Shroeder, Trenck, you will wait outside. 38 00:04:20,193 --> 00:04:23,594 So, I'm going to hunt on the estate of the famous Count von Bruno, eh? 39 00:04:23,663 --> 00:04:26,757 Oh, I must say that you're treating this as somewhat of a lark. [Door Closes] 40 00:04:26,833 --> 00:04:31,600 You don't seem to realize the danger you're letting yourself in for if he discovered your true identity. 41 00:04:31,671 --> 00:04:35,505 I'm quite aware of the danger, sir. Then why don't you give up this mad adventure? 42 00:04:35,575 --> 00:04:40,706 Give it up? You call it a "mad adventure" to try to find out what happened to my two closest friends- 43 00:04:40,780 --> 00:04:44,546 men who would both gladly have risked their necks for me if I were in danger? 44 00:04:44,617 --> 00:04:49,782 No, Sir David. I believe that von Bruno killed them- out of revenge for what happened in Africa. 45 00:04:49,856 --> 00:04:55,726 I'm going to try and learn the truth or- Die in the attempt, eh? Look here, my boy. 46 00:04:55,795 --> 00:05:01,324 You helped England establish a rich ivory empire in West Africa. England's very grateful. 47 00:05:01,401 --> 00:05:05,735 We'd hate to lose you. I'm sorry, Sir David, but I must go through with it. 48 00:05:05,805 --> 00:05:09,400 But you haven't an ounce of proof that von Bruno had anything to do with it. No? 49 00:05:09,475 --> 00:05:15,141 Then let me remind you that the last letter I had from Sterling and Brown was sent from an inn called The Green Man. Now- 50 00:05:15,214 --> 00:05:20,151 Now that's in a town right here in the middle of von Bruno's province in the Black Forest. 51 00:05:20,219 --> 00:05:22,551 And I never heard from either of them after that. 52 00:05:22,622 --> 00:05:26,752 You understand in this country that the Crown has no jurisdiction to give you any help? 53 00:05:26,826 --> 00:05:29,488 You'll be entirely on your own. I understand that. 54 00:05:29,562 --> 00:05:31,553 Von Bruno is his own law. 55 00:05:31,631 --> 00:05:35,897 I can assure you there'll be no justice done, unless you can present some proof of his guilt to the emperor. 56 00:05:35,968 --> 00:05:38,459 I'll give him that proof. 57 00:06:00,393 --> 00:06:02,759 [Wheels Bump, Carriage Clatters] 58 00:06:03,830 --> 00:06:08,028 Oh, so s-sorry, sir. L- I must have dozed off. That's all right, Romley. 59 00:06:08,101 --> 00:06:10,968 You might as well get some rest. It's a beastly night. 60 00:06:11,037 --> 00:06:13,904 It's quite a change after Africa, sir. Yes. 61 00:06:13,973 --> 00:06:18,410 But make sure you forget you've ever even heard of Africa once we get to the castle. Oh, of course, Sir Ronald. 62 00:06:18,478 --> 00:06:21,572 What? I mean, Mr. Beckett. 63 00:06:21,647 --> 00:06:24,741 See that that doesn't happen again. 64 00:06:24,817 --> 00:06:29,151 Frankly, I'm worried, sir. If the count did- [Bumps, Clatters] 65 00:06:29,222 --> 00:06:33,249 If the count did do away with your friends, wouldn't you be the next on his list? 66 00:06:33,326 --> 00:06:36,659 I daresay I would. That's why I've chosen to strike first. 67 00:06:36,729 --> 00:06:41,757 He doesn't even know that Ronald Burton has returned from Africa. I have that advantage. 68 00:06:41,834 --> 00:06:45,770 If you'll pardon my saying so, sir, that isn't very much. 69 00:06:47,573 --> 00:06:50,667 We ought to be getting close to the border by now. 70 00:06:52,211 --> 00:06:56,477 [Driver Shouting Commands To Horses] 71 00:07:02,255 --> 00:07:04,246 Whoa. 72 00:07:12,965 --> 00:07:15,456 Giddap. Hyah. Giddap. 73 00:07:16,536 --> 00:07:19,130 I'm courier for the Count von Bruno, sir. 74 00:07:19,205 --> 00:07:22,470 [Driver] Whoa. Good. I'm Richard Beckett. This is my man, Romley. 75 00:07:22,542 --> 00:07:25,841 Hey, you. Give a hand with the baggage! 76 00:07:28,080 --> 00:07:32,141 You are to transfer to the count's coach for the rest of the journey. 77 00:07:40,560 --> 00:07:44,826 Are we far from the castle? Another day's trip. 78 00:07:44,897 --> 00:07:47,695 We stop overnight at the halfway point. 79 00:07:48,768 --> 00:07:52,204 The count has already made arrangements for you. 80 00:07:54,373 --> 00:07:56,807 We're ready, Mr. Beckett. 81 00:08:02,582 --> 00:08:04,516 You, up here with me. 82 00:08:06,752 --> 00:08:10,381 My man rides with me. But sir, he's a servant. 83 00:08:10,456 --> 00:08:13,323 Nevertheless, he's still a man, and it's bitter cold out. 84 00:08:13,392 --> 00:08:18,261 I'd extend a like invitation to you, but unfortunately someone has to drive. 85 00:08:26,072 --> 00:08:29,633 - Where did you say we're spending the night? - I didn't say. 86 00:08:29,709 --> 00:08:32,644 It's an inn called The Green Man. 87 00:08:43,289 --> 00:08:47,623 [Hinges Creaking] 88 00:08:58,037 --> 00:09:03,031 [Men Chattering] 89 00:09:12,718 --> 00:09:15,209 [Men Laugh] 90 00:09:19,392 --> 00:09:23,954 Ah. Your wine is excellent, Herr Krantz. Thank you, thank you. 91 00:09:25,031 --> 00:09:30,025 It is from the vineyards of the Rhine valley- the best in the world. 92 00:09:31,604 --> 00:09:35,506 [Chuckles] But, uh, Mein Herr, everything was taken care of by the count. 93 00:09:35,575 --> 00:09:38,373 Forget it, man. [Men Laugh, Chattering] 94 00:09:38,444 --> 00:09:43,541 Local crowd? All tenants of the Count von Bruno. They come here for relaxation. 95 00:09:43,616 --> 00:09:48,110 We try to please our guests. I'd already heard of your excellent hospitality... 96 00:09:48,187 --> 00:09:53,523 from two friends of mine who stopped here some time ago: Sterling and Brown. 97 00:09:55,728 --> 00:09:58,162 You remember them of course. 98 00:09:58,230 --> 00:10:02,166 No. I never heard of them. 99 00:10:07,139 --> 00:10:09,869 And now, if you will excuse me, I will see about your rooms. 100 00:10:11,844 --> 00:10:15,041 He's lying. Obviously. 101 00:10:15,114 --> 00:10:17,139 [Burton] Isn't that our driver over there? 102 00:10:17,216 --> 00:10:19,582 Yes. 103 00:10:19,652 --> 00:10:22,951 Ask him to join us. Certainly, sir. 104 00:10:28,527 --> 00:10:33,123 My master's compliments. He requests that you join us for dinner. 105 00:10:34,700 --> 00:10:37,760 [Mouthing Words] Well? Come along. 106 00:10:37,837 --> 00:10:41,136 [Hooves Clopping] 107 00:10:41,207 --> 00:10:43,198 [Bell Jangles] 108 00:10:45,811 --> 00:10:48,678 [Bell Jangles] [Door Closes] 109 00:10:53,386 --> 00:10:57,447 Will this be enough for you, Fender? Enough? 110 00:10:57,523 --> 00:11:01,425 If I eat all this, I'll be as stuffed as a Christmas goose. 111 00:11:01,494 --> 00:11:04,156 Every table taken. 112 00:11:04,230 --> 00:11:07,131 I'll have Krantz show some of these scum the door. 113 00:11:07,199 --> 00:11:09,497 Wait. 114 00:11:09,568 --> 00:11:15,507 Isn't that one of Karl's lackeys? Yes, it's Fender all right. Come. We've got our table. 115 00:11:15,574 --> 00:11:20,307 I always knew food like this existed, 116 00:11:20,379 --> 00:11:23,371 but I never dreamed I'd ever mouth it. 117 00:11:26,318 --> 00:11:31,688 On your feet, all of you! Do you hear? We demand this table! 118 00:11:32,758 --> 00:11:36,888 Sit down, Fender. We haven't quite finished. 119 00:11:36,962 --> 00:11:38,953 I'll finish for you. 120 00:11:41,867 --> 00:11:45,701 [Men Chattering, Cheering] 121 00:11:52,545 --> 00:11:54,536 [Men Cheer] 122 00:12:09,195 --> 00:12:11,891 [Grunting] 123 00:12:11,964 --> 00:12:13,898 [Men Laughing] 124 00:12:16,368 --> 00:12:20,464 [Laughing Continues, Stops] 125 00:12:22,508 --> 00:12:25,341 Fender, come here. And you, sir. 126 00:12:31,484 --> 00:12:35,147 I can condone poor swordsmanship, but not bad manners. 127 00:12:35,221 --> 00:12:41,160 Gentlemen, Mr. Fender will accept your apologies. But sir, that really isn't necessary. 128 00:12:41,227 --> 00:12:45,391 As you wish. I n that case, gentlemen, we have no further business. 129 00:12:45,464 --> 00:12:48,763 I bid you a very pleasant journey. 130 00:12:50,102 --> 00:12:53,401 [Men Murmuring] 131 00:12:53,472 --> 00:12:56,532 You're hurt, sir. Let me wrap it for you. Oh, don't bother. It's only a scratch. 132 00:12:56,609 --> 00:13:01,012 I insist. Look, sir. Your ring. Was very foolish of you. 133 00:13:02,014 --> 00:13:04,847 "Stupid" would be more accurate. Thank you, Romley. Ah. 134 00:13:04,917 --> 00:13:08,648 Accidents can happen, sir, and even a scratch can be dangerous. 135 00:13:08,721 --> 00:13:11,781 Did they scotch you, sir? Now don't you start criticizing my dueling. 136 00:13:11,857 --> 00:13:17,124 Oh, no, sir. I just wanted to tell you that- Well, speak up, man. 137 00:13:17,196 --> 00:13:21,223 Those two gentlemen are close friends of the Count von Bruno. 138 00:13:21,300 --> 00:13:24,997 Now that's too bad. It could very well be for you, sir. 139 00:13:25,070 --> 00:13:28,801 I've seen strange things happen when the count was antagonized. 140 00:13:28,874 --> 00:13:33,470 Perhaps it would be wise for you to turn back. Turn back? I wouldn't think of it. 141 00:13:33,546 --> 00:13:39,451 Oh, the count might possibly overlook my winging his friend, but he'd never forgive my turning down his invitation. 142 00:13:39,518 --> 00:13:43,045 Very well, sir. We leave for the Black Castle in the morning. 143 00:13:45,791 --> 00:13:51,730 You'll pardon my saying so, sir, but you do have a faculty for getting into things. 144 00:13:52,898 --> 00:13:56,664 Question is, can you always get out? 145 00:13:57,770 --> 00:14:03,265 [Carriage Approaching] 146 00:14:06,979 --> 00:14:09,470 [Driver Shouting Commands] 147 00:14:16,121 --> 00:14:19,648 [Barking] 148 00:14:23,762 --> 00:14:26,754 [Barking Continues] 149 00:14:39,745 --> 00:14:41,736 Follow me, sir. 150 00:14:51,590 --> 00:14:54,320 Would you wait here, sir. I'll announce you- [Man Screams] 151 00:14:54,393 --> 00:14:58,659 [Yelps, Groans] 152 00:14:59,732 --> 00:15:02,929 Doctor, you're an expert on medical science. 153 00:15:03,002 --> 00:15:07,098 Isn't it true that the ancient Romans were pain worshippers? 154 00:15:07,172 --> 00:15:09,106 Oh, yes, Herr Count. 155 00:15:09,174 --> 00:15:12,302 They even held endurance contests. 156 00:15:12,378 --> 00:15:16,815 It was a mark of distinction to suffer in... silence. 157 00:15:16,882 --> 00:15:19,976 [Yelps, Groans] 158 00:15:20,052 --> 00:15:23,215 [Strained] Oh, no! 159 00:15:23,289 --> 00:15:28,386 Do you hear that, Stieken? [Whimpers] I'm not an ancient Roman! 160 00:15:28,460 --> 00:15:32,521 Herr Count, Mr. Beckett is here. Well, bring him in. 161 00:15:32,598 --> 00:15:34,828 This should amuse him too. 162 00:15:34,900 --> 00:15:39,428 Oh! You idiot! You call yourself a doctor? 163 00:15:39,505 --> 00:15:42,201 And you- [Yelps] 164 00:15:42,274 --> 00:15:45,641 You call yourself a man? [Wheezes] 165 00:15:48,514 --> 00:15:51,449 You might at least have warned us, Karl. 166 00:15:51,517 --> 00:15:57,285 Warned you? Of what, that he could outduel both of you? But he's an Englishman. 167 00:15:57,356 --> 00:16:00,484 Have you forgotten so soon? 168 00:16:00,559 --> 00:16:04,962 Karl's new bride has turned his mind to more tender thoughts, hasn't she, Karl? 169 00:16:05,030 --> 00:16:10,024 Count von Bruno? I'm Richard Beckett. 170 00:16:11,603 --> 00:16:15,630 I am honored, sir. I want you to know how much I appreciate your invitation, Herr Count. 171 00:16:15,708 --> 00:16:19,235 That will be all, Herr Count? Yes, you can go. 172 00:16:19,311 --> 00:16:24,544 I understand you have met my friends Counts, uh, Stieken and von Melcher? Yes, briefly. 173 00:16:24,616 --> 00:16:27,176 They found they had to leave rather unexpectedly. [Door Closes] 174 00:16:27,252 --> 00:16:31,382 I had no opportunity to thank you gentlemen for the excellent sport we had. 175 00:16:31,457 --> 00:16:35,860 It broke the monotony of a very boring journey. Well, good. That calls for drinks, 176 00:16:37,796 --> 00:16:39,787 doesn't it, Stieken? 177 00:16:44,269 --> 00:16:46,863 I understand you've never hunted in the Black Forest. 178 00:16:46,939 --> 00:16:50,875 Unfortunately not, but I'm looking forward to something new and exciting. 179 00:16:50,943 --> 00:16:55,573 Well, I hope you find what you want here. [Burton] I'm sure I shall. 180 00:16:55,647 --> 00:17:00,778 You've had a tiring journey, Mr. Beckett. Sit down. 181 00:17:00,853 --> 00:17:06,587 I, uh- I've planned this hunt for a long time. Have you ever killed a leopard? 182 00:17:08,394 --> 00:17:10,919 A leopard? I n the Black Forest? 183 00:17:10,996 --> 00:17:16,798 Oh, he's a stranger here too, like yourself. I, uh, imported him from Africa just for this occasion. 184 00:17:16,869 --> 00:17:20,999 And his trip to the Black Forest can end only with his death- 185 00:17:21,073 --> 00:17:23,769 hardly the proper treatment for a visitor, Karl. 186 00:17:23,842 --> 00:17:27,039 Do you mean there's an African leopard roaming around loose in these woods? 187 00:17:27,112 --> 00:17:30,081 Oh, no, no. He's quite safe... at the moment. 188 00:17:30,149 --> 00:17:33,778 And, uh, quite hungry, no doubt. 189 00:17:33,852 --> 00:17:36,719 Of course, you've hunted in Africa, Mr. Beckett. 190 00:17:36,789 --> 00:17:42,625 No. As a matter of fact, I haven't. Tell me more about this leopard. It intrigues me. Could I possibly see it? 191 00:17:42,694 --> 00:17:46,790 Perhaps... after dinner when the smell of food is strong on us. 192 00:17:46,865 --> 00:17:48,924 [Heavy Door Bangs] 193 00:17:54,306 --> 00:17:57,764 [Von Bruno] Show Mr. Beckett and his man to their rooms, Gargon. They'll want to freshen up. 194 00:17:57,843 --> 00:18:00,277 My other guests will be arriving shortly. 195 00:18:07,086 --> 00:18:09,554 - Anything wrong, man? - Oh, don't mind Gargon. 196 00:18:09,621 --> 00:18:14,957 He's, uh, suffered an experience which makes him rather suspicious of strangers, particularly Englishmen. 197 00:18:34,113 --> 00:18:37,879 Gargon, the trunk. 198 00:18:49,228 --> 00:18:53,289 I think you made a mistake bringing the Englishman here, Karl. 199 00:18:53,365 --> 00:18:56,391 It would have been a bigger mistake to refuse the emperor's request. 200 00:18:56,468 --> 00:18:59,562 That alone would have aroused his suspicion. 201 00:18:59,638 --> 00:19:02,630 No, Mr. Beckett will serve his purpose. 202 00:19:04,376 --> 00:19:08,312 There are guards and servants everywhere. You will have to be very careful, sir. 203 00:19:08,380 --> 00:19:11,781 Didn't like the way Gargon looked at me. Could he have recognized you? 204 00:19:11,850 --> 00:19:14,318 It's possible, but I don't remember him. 205 00:19:14,386 --> 00:19:19,756 But then, I never had any actual contact with von Bruno's followers when my men routed them. 206 00:19:19,825 --> 00:19:24,228 May I ask what you intend to do, sir? I wish I knew. 207 00:19:24,296 --> 00:19:28,699 There's a dungeon under the castle. I'm going to get down there somehow. 208 00:19:28,767 --> 00:19:31,827 If Sterling and Brown are alive, they may be imprisoned there. 209 00:19:31,904 --> 00:19:34,964 And if they're- Dead? 210 00:19:35,040 --> 00:19:39,374 They could be buried there. I may find something that belonged to them. 211 00:19:39,444 --> 00:19:43,380 I wish I could help you, sir, but I'm afraid I wouldn't know what to look for. 212 00:19:43,448 --> 00:19:45,939 Frankly, neither do I. 213 00:20:09,041 --> 00:20:13,535 [Knocking Quietly] [Shuffling Footsteps Departing] 214 00:21:01,593 --> 00:21:04,084 [Woman] Are you looking for something? 215 00:21:06,198 --> 00:21:09,292 Uh, y-yes. I, uh- I am. L- 216 00:21:09,368 --> 00:21:14,135 I'm afraid this'll sound rather silly, but, uh, I was looking for the count. I seemed to have got lost. 217 00:21:15,874 --> 00:21:20,334 The count? Yes, I know, but it's the truth. I was diverted by this cupboard. 218 00:21:20,412 --> 00:21:25,645 Ever since I was a small boy, cupboards have fascinated me. I can't resist them. The- 219 00:21:25,717 --> 00:21:29,517 you know, the mystery of the unknown, "keep out, don't touch"- that sort of thing. 220 00:21:29,588 --> 00:21:34,184 That could prove a very dangerous compulsion. Yes, I suppose so. 221 00:21:34,259 --> 00:21:40,129 But we learn a great deal about people from their possessions, don't we? Do we? 222 00:21:40,198 --> 00:21:44,225 You must be the Englishman. I'm Richard Beckett, at your service. 223 00:21:44,303 --> 00:21:46,828 I'm the Countess Elga von Bruno. 224 00:21:46,905 --> 00:21:51,569 I had no idea the count had such a beautiful daughter. 225 00:21:51,643 --> 00:21:53,634 I happen to be his wife. 226 00:21:53,712 --> 00:21:57,079 Oh, forgive me. I'm sorry. Sorry? 227 00:21:57,149 --> 00:21:59,379 Well, l- I seem to have got lost again. 228 00:21:59,451 --> 00:22:03,854 Then come with me. I'll show you the way to the count, 229 00:22:03,922 --> 00:22:06,584 if that's where you were going. 230 00:22:06,658 --> 00:22:09,149 Thank you, Countess. Hmm. 231 00:22:24,009 --> 00:22:28,343 [Roaring] 232 00:22:28,413 --> 00:22:30,904 [Growling] 233 00:22:38,457 --> 00:22:42,257 [Growling, Roaring] 234 00:22:42,327 --> 00:22:45,387 He knows we're here. He's hungry for company. 235 00:22:45,464 --> 00:22:47,398 [Continues Growling Low] Well? 236 00:22:47,466 --> 00:22:50,731 Please, Karl, must I go on? 237 00:22:52,304 --> 00:22:55,364 My wife doesn't share my love of sport. 238 00:22:55,440 --> 00:22:58,841 But she will eventually, won't you, my darling? 239 00:22:58,910 --> 00:23:03,677 You call it sport to starve a poor beast and release him to be killed? What chance has he? 240 00:23:03,749 --> 00:23:06,013 What chance? [Roars] 241 00:23:06,084 --> 00:23:09,349 You'll have your answer when you see him. 242 00:23:09,421 --> 00:23:14,688 You do want to see him, don't you? [Gasps] Yes. Yes, of course, Karl. 243 00:23:17,863 --> 00:23:21,026 [Growling Continues] 244 00:23:24,870 --> 00:23:27,236 [Roars] 245 00:23:29,040 --> 00:23:33,136 There, Beckett. Have you ever seen a more magnificent creature? 246 00:23:33,211 --> 00:23:38,046 Look at him. Can you imagine what those fangs could do to a man- 247 00:23:38,116 --> 00:23:41,108 how those claws could rip flesh from bone? 248 00:23:43,021 --> 00:23:47,390 Do you still think a battle with him would be one-sided, my dear? [Yells, Laughs] 249 00:23:47,459 --> 00:23:49,825 [Chuckles] [Yells] 250 00:23:51,329 --> 00:23:54,787 You'd like to fight him yourself, wouldn't you, Gargon? Ah! 251 00:23:56,601 --> 00:24:02,198 Can you picture such a struggle- an unarmed man against a king of the jungle? [Growling Continues] 252 00:24:02,274 --> 00:24:08,213 It's quite an idea, isn't it, Beckett? I'm afraid I ate too much dinner to appreciate the picture. 253 00:24:08,280 --> 00:24:11,272 Perhaps the countess could show me the way back? 254 00:24:12,350 --> 00:24:16,878 Very well. Remember, it was your idea to come down here. 255 00:24:16,955 --> 00:24:22,894 You may take Mr. Beckett back, Elga. Perhaps your company will be ample reward for his... gallantry. 256 00:24:24,463 --> 00:24:26,556 Gargon and I will stay awhile. 257 00:24:26,631 --> 00:24:29,065 Gargon. 258 00:24:29,134 --> 00:24:31,466 [Breathing Heavily] 259 00:24:36,441 --> 00:24:39,342 [Roaring Continues] [Gargon Yells] 260 00:24:42,914 --> 00:24:44,848 I want to thank you. 261 00:24:44,916 --> 00:24:47,908 Thank me? What for? For letting him think you were afraid. 262 00:24:47,986 --> 00:24:51,717 Oh. Well, it didn't fool him. You heard what he said. 263 00:24:51,790 --> 00:24:54,691 It was still very thoughtful of you. 264 00:24:56,394 --> 00:24:58,555 Tell me. 265 00:24:59,631 --> 00:25:02,464 Why did he force you to come along? 266 00:25:02,534 --> 00:25:05,469 Because he knows I can't stand brutality. 267 00:25:05,537 --> 00:25:08,870 He knows how I feel about all his activities. 268 00:25:08,940 --> 00:25:12,103 You see, I wasn't brought up this way. 269 00:25:12,177 --> 00:25:16,773 My father was a teacher, a kind, sensitive man. 270 00:25:16,848 --> 00:25:19,908 This sort of thing would have horrified him. 271 00:25:19,985 --> 00:25:24,012 I see. You're wondering why I married him. 272 00:25:24,089 --> 00:25:27,456 I was forced to by marriage contract six months ago. 273 00:25:27,526 --> 00:25:30,552 No one here can defy the count. 274 00:25:30,629 --> 00:25:33,621 We go this way. Tell me. 275 00:25:33,698 --> 00:25:39,432 Where does that lead to? Why, I don't know. But we'd better not take it. 276 00:25:39,504 --> 00:25:43,031 The count doesn't like snooping down here. Oh, he doesn't? 277 00:25:43,108 --> 00:25:46,043 Well, let's defy him just this once. 278 00:26:02,460 --> 00:26:04,451 [Floorboards Creaking] 279 00:26:16,341 --> 00:26:19,003 I really think we should go the other way. 280 00:26:19,077 --> 00:26:24,413 So do I, but mysterious passages affect me just like cupboards. I can't resist them. 281 00:26:28,920 --> 00:26:31,787 Were you going anyplace in particular? 282 00:26:31,856 --> 00:26:35,087 What the devil's the idea? That might have killed us! 283 00:26:35,160 --> 00:26:37,856 It might have. L- I lost my way, Karl. 284 00:26:37,929 --> 00:26:42,662 Well, of course, my dear, of course. Raise it. 285 00:26:46,905 --> 00:26:52,844 Now that you've gotten this far, you might as well satisfy your curiosity completely. Go in. It's open. 286 00:26:52,911 --> 00:26:56,438 I assure you, I'm not in the least interested. But I insist. 287 00:26:56,514 --> 00:27:00,951 No, don't. Your concern is very touching, Elga. 288 00:27:01,019 --> 00:27:03,954 You have no qualms, have you? 289 00:27:10,695 --> 00:27:12,492 [Growling] 290 00:27:14,566 --> 00:27:18,263 You see how dangerous curiosity can be, Beckett? 291 00:27:18,336 --> 00:27:22,534 Dangerous? I call it most intriguing. Tell me. What's beyond the room- a cauldron of melted lead? 292 00:27:22,607 --> 00:27:24,939 [Chuckles] I'm sorry to disappoint you. 293 00:27:25,010 --> 00:27:28,912 Beyond that charming room is only a passage out of the castle. 294 00:27:28,980 --> 00:27:31,312 I might add it's the only way out. 295 00:27:31,383 --> 00:27:36,787 Your ancestors had some quaint ideas of architecture, Count von Bruno. Well, they did have imagination. 296 00:27:36,855 --> 00:27:41,292 [Chuckles] What tales these walls could tell, eh, Gargon? 297 00:27:41,359 --> 00:27:44,192 Now perhaps you'd better follow me. 298 00:27:44,262 --> 00:27:46,856 I could use a good night's sleep. 299 00:28:19,297 --> 00:28:21,288 [Door Closes] 300 00:28:33,211 --> 00:28:37,375 [Tapping On Metal Pitcher] [Guests Chattering, Stop] 301 00:28:38,450 --> 00:28:43,387 You know how we are to proceed. The trails leading to the castle are clearly marked by number. 302 00:28:43,455 --> 00:28:48,950 We travel in pairs. The, uh, numbers on your slips indicate the partners and the trail. 303 00:28:49,027 --> 00:28:53,987 That will keep us all nicely separated. We... wouldn't want an unfortunate accident to mar our pleasure. 304 00:28:54,065 --> 00:28:58,525 Have you any idea where the leopard might be, Karl? Oh, absolutely, Reiner. 305 00:28:58,603 --> 00:29:03,370 He will be hunting also... for the juiciest, most filling meal he can find. 306 00:29:03,441 --> 00:29:05,375 [Guests Laugh] 307 00:29:05,443 --> 00:29:08,742 The servants will all remain behind. There will be no gun carriers, 308 00:29:08,813 --> 00:29:12,647 or "gillies" as you call them, Mr. Beckett. 309 00:29:16,354 --> 00:29:21,291 Aren't you joining us, Countess? I'm sorry. I know nothing about weapons. 310 00:29:21,359 --> 00:29:24,590 The countess is more at home with an embroidery needle. 311 00:29:24,662 --> 00:29:29,531 � [Horn Fanfare] 312 00:29:29,601 --> 00:29:32,934 Well, that's our signal. Good luck. 313 00:29:33,004 --> 00:29:35,996 [Guests Chattering] 314 00:29:49,387 --> 00:29:51,378 [Chattering Fades] 315 00:29:53,925 --> 00:29:58,692 Don't worry about me, my dear. I promise I'll return safely. 316 00:30:03,735 --> 00:30:05,726 [Gunshot In Distance] 317 00:30:08,306 --> 00:30:11,002 That was a fine shot. A lucky one. 318 00:30:11,075 --> 00:30:15,637 It takes more than luck to hit a running stag at 75 yards in dense forest. 319 00:30:15,713 --> 00:30:20,980 I don't believe in luck. We create our own destinies. You're not superstitious then. 320 00:30:21,052 --> 00:30:24,044 I know you're not, or you wouldn't be hunting with me. 321 00:30:24,122 --> 00:30:27,182 You drew number 13. I drew this. 322 00:30:28,259 --> 00:30:31,160 It's blank. Exactly. I wanted to hunt with you. 323 00:30:31,229 --> 00:30:33,493 [Gunshots In Distance] 324 00:30:33,565 --> 00:30:38,002 Do you hear them? They kill without emotion. 325 00:30:38,069 --> 00:30:43,837 I kill with my heart. That's why I never miss my aim. 326 00:30:43,908 --> 00:30:47,139 Could you hate a poor animal like this? 327 00:30:47,212 --> 00:30:51,774 It isn't hard to see a man's face before your gun-sights when aiming at an animal... 328 00:30:51,850 --> 00:30:54,182 if you hate strongly enough. 329 00:30:54,252 --> 00:30:59,019 - Whose face? - His features- [Chuckles] 330 00:31:00,091 --> 00:31:04,050 But time will supply the details. 331 00:31:04,128 --> 00:31:08,622 Well, I'm ready. So am I. 332 00:31:23,681 --> 00:31:27,082 [Horse Whinnies] 333 00:31:27,151 --> 00:31:30,848 [Whinnies] The leopard. He must be nearby. 334 00:31:30,922 --> 00:31:34,221 There's a trail of blood. Let's follow it. Come on. That way. 335 00:31:34,292 --> 00:31:36,783 Wait a moment. We'd better dismount. 336 00:31:48,573 --> 00:31:54,512 There are two trails leading from here. You take that one. I'll go this way. One of us should get him. 337 00:32:10,728 --> 00:32:14,357 [Bushes Rustling] 338 00:32:31,115 --> 00:32:33,106 [Leopard Roars] 339 00:32:48,366 --> 00:32:50,960 [Leopard Growling] 340 00:32:52,070 --> 00:32:55,369 [Continues Growling] 341 00:33:16,661 --> 00:33:19,494 [Gunshot] 342 00:33:19,564 --> 00:33:24,024 - Bravo. Well done. - [Men Laughing, Applauding] 343 00:33:24,102 --> 00:33:26,093 Stay there. We'll throw a rope. 344 00:33:28,406 --> 00:33:30,874 [Chuckles] 345 00:33:44,856 --> 00:33:47,256 Who fired that shot? Why, I did of course. 346 00:33:47,325 --> 00:33:51,523 And you call yourself a sportsman? Come now, Beckett. It was all in fun. You were never in any real danger. 347 00:33:51,596 --> 00:33:54,360 I was prepared to kill him at any moment. To kill my game? 348 00:33:54,432 --> 00:33:57,401 That was my leopard. I had him under perfect control. Look, my dear Beckett- 349 00:33:57,468 --> 00:34:00,926 And you had the gall to fire. [Laughing] So that's it. 350 00:34:01,005 --> 00:34:06,068 I thought for a minute you were angry because I led you into a trap. [Men Laugh] 351 00:34:06,144 --> 00:34:11,207 I'm sorry I lost my temper, sir. L- I had hoped to finish him off myself. 352 00:34:11,282 --> 00:34:14,149 The leopard is yours. Oh, no. I wouldn't hear of it. You were magnificent. 353 00:34:14,218 --> 00:34:17,710 It was even your rifle that killed him. Afine weapon. 354 00:34:17,789 --> 00:34:21,691 No, Beckett. The leopard and the prize are yours. 355 00:34:21,993 --> 00:34:25,656 These are beautiful, von Bruno. I'll always treasure them. 356 00:34:25,730 --> 00:34:30,724 Well, let's drink a toast. May these weapons never fail you. 357 00:34:32,470 --> 00:34:34,461 I n a just cause, hmm? 358 00:34:34,539 --> 00:34:37,474 � [String Quartet: Minuet] 359 00:34:43,281 --> 00:34:47,217 Oh, excuse me, Beckett. L- Oh, and, uh, enjoy yourself. 360 00:34:47,285 --> 00:34:50,152 Make the most of your time here. 361 00:34:50,221 --> 00:34:53,657 � [Minuet Continues] 362 00:34:58,896 --> 00:35:01,490 I'm sorry you're not dancing, my child. 363 00:35:01,566 --> 00:35:04,057 � [Continues] 364 00:35:08,439 --> 00:35:11,272 Oh, take these up to my room, will you, Romley. 365 00:35:11,342 --> 00:35:16,803 The entire staff is agog with the story of your exploit, sir. You should have seen Fender's face when he heard. 366 00:35:16,881 --> 00:35:20,977 Oh, I'm quite a fellow, didn't you know? I heard you were furious when the count fired. 367 00:35:21,052 --> 00:35:25,045 Furious? If he hadn't, you'd have been minus a master. 368 00:35:28,893 --> 00:35:32,021 The countess is very beautiful, don't you agree, Dr. Meissen? 369 00:35:33,097 --> 00:35:35,497 May I have the honor of this dance? 370 00:35:35,566 --> 00:35:39,832 How could any woman resist such flattery? [Guests Laugh] 371 00:35:50,481 --> 00:35:52,972 � [Continues] 372 00:36:22,346 --> 00:36:24,507 � [Ends] 373 00:36:24,582 --> 00:36:27,346 [Applauding] 374 00:36:34,292 --> 00:36:39,286 Where are we going? To see if the moon shines in this part of the world. 375 00:36:40,498 --> 00:36:42,625 � [Quartet Begins] 376 00:36:51,542 --> 00:36:55,308 You've been acting very strangely, Mr. Beckett. Is anything wrong? 377 00:36:55,379 --> 00:36:58,871 Wrong? Yes, I'm afraid there is. 378 00:36:58,950 --> 00:37:03,080 But looking at you, with the moonlight painting your hair with silver and your eyes sparkling- 379 00:37:03,154 --> 00:37:08,717 Please, Mr. Beckett. You mustn't. Perhaps we'd better go back in. Oh, wait. I'm sorry. 380 00:37:08,793 --> 00:37:10,784 Let's talk of other things. 381 00:37:13,231 --> 00:37:15,563 An odd ornament to grace so lovely a throat. 382 00:37:17,802 --> 00:37:23,104 Where did you get it? I don't know. My husband gave it to me a few months ago. 383 00:37:23,174 --> 00:37:25,404 Did he tell you anything about it? 384 00:37:25,476 --> 00:37:29,242 Only that it's some sort of charm- supposed to keep the wearer safe. 385 00:37:29,313 --> 00:37:31,781 Hmm. Well, what's that for? 386 00:37:31,849 --> 00:37:36,252 Nothing. Nothing, really. Did he tell you anything else about it? 387 00:37:37,321 --> 00:37:39,812 Why are you so interested in this? 388 00:37:39,890 --> 00:37:41,824 Do you really want to know? Yes. 389 00:37:44,128 --> 00:37:46,824 Because- 390 00:37:46,897 --> 00:37:48,865 Because you're wearing it. � [Ends] 391 00:37:48,933 --> 00:37:51,663 [Guests Applauding] I think we'd better go in now. 392 00:37:51,736 --> 00:37:55,797 [Woman Laughing] Elga seems to have found diversion also. 393 00:37:55,873 --> 00:37:58,364 Elga? Where? 394 00:38:02,546 --> 00:38:06,846 You've been neglecting our other guests, Elga. I see you haven't. 395 00:38:06,917 --> 00:38:09,283 Here's a woman you should know, Beckett. 396 00:38:09,353 --> 00:38:14,222 Therese can outride, outshoot, yes, and outdrink most of the men in this room. 397 00:38:14,292 --> 00:38:16,988 She sounds like one of our grenadiers. 398 00:38:18,062 --> 00:38:20,690 My peasant wife can do nothing. 399 00:38:20,765 --> 00:38:23,563 If you'll excuse me, I'd like to go to my room. 400 00:38:23,634 --> 00:38:28,230 Uh, Therese won third prize today for shooting the biggest boar. 401 00:38:28,306 --> 00:38:32,800 Quite a feat for a woman, don't you think? I don't know. 402 00:38:32,877 --> 00:38:36,074 I seem to have got one without even firing a shot. 403 00:38:36,147 --> 00:38:39,446 Mr. Beckett, will you please see me to my room? 404 00:39:02,606 --> 00:39:06,474 Good night, and thank you. Don't go yet. 405 00:39:06,544 --> 00:39:11,311 I want to tell you how sorry I am for- for what happened tonight. 406 00:39:11,382 --> 00:39:14,579 It wasn't your fault. You've been very kind. 407 00:39:14,652 --> 00:39:19,988 Wait. L- I shall be leaving here very soon. 408 00:39:20,057 --> 00:39:22,582 Oh. [Chuckles] 409 00:39:22,660 --> 00:39:25,595 I suppose you'll be glad to get back to England... 410 00:39:25,663 --> 00:39:28,131 and to forget this dreary place. 411 00:39:28,199 --> 00:39:32,863 I shall be glad to get home, yes, but I shall never forget you, Elga. 412 00:39:32,937 --> 00:39:35,303 Please don't say any more. 413 00:39:35,373 --> 00:39:40,333 There's so many things I want to tell you. I don't want to hear them. 414 00:39:40,411 --> 00:39:43,903 Has he ever told you how beautiful you are? 415 00:39:43,981 --> 00:39:46,541 Please. Has he ever taken you in his arms- 416 00:39:46,617 --> 00:39:50,781 Oh, don't. And kissed you... like this? 417 00:40:09,440 --> 00:40:11,431 [Knocking] 418 00:40:17,148 --> 00:40:21,983 You shouldn't have come back. I took this from you. 419 00:40:22,052 --> 00:40:26,546 My pendant. I don't understand. Why? 420 00:40:26,624 --> 00:40:28,558 I had to have it. 421 00:40:28,626 --> 00:40:33,654 You stole it. While you were kissing me, you- Listen to me, please. 422 00:40:33,731 --> 00:40:37,258 When I held you in my arms, I realized how very dear you've become to me. 423 00:40:37,334 --> 00:40:39,700 I knew then- I haven't anymore pendants, Mr. Beckett. 424 00:40:39,770 --> 00:40:43,570 Elga! I should have known you were like all the rest of them. 425 00:40:43,641 --> 00:40:47,202 Nothing but evil ever comes to this castle, nothing. Elga, please. 426 00:40:47,278 --> 00:40:51,305 What were you looking for in my husband's room? Why did you want my pendant? 427 00:40:51,382 --> 00:40:56,513 Why did you come here? I can't tell you. 428 00:40:56,587 --> 00:40:58,578 Get out. 429 00:41:07,198 --> 00:41:11,635 All right, then. I'll tell you. Your husband is a murderer. 430 00:41:12,703 --> 00:41:15,638 Some years ago he controlled a native tribe in Africa. 431 00:41:15,706 --> 00:41:19,335 He held power over them by posing as a white god, his aim to gain control... 432 00:41:19,410 --> 00:41:22,345 of a fabulously rich empire. 433 00:41:22,413 --> 00:41:25,348 I was in Africa at the time on an expedition for the Crown. 434 00:41:25,416 --> 00:41:29,011 Then you've met before? No. Our forces met in a brief battle, 435 00:41:29,086 --> 00:41:32,453 and he was wounded by one of my men. His eye! 436 00:41:32,523 --> 00:41:35,424 The wound proved to the natives that he was a mortal, not a god. 437 00:41:35,493 --> 00:41:38,758 So they rose up against him and drove him out of their country. 438 00:41:38,829 --> 00:41:41,024 With me were my two closest friends. 439 00:41:41,098 --> 00:41:44,534 Your husband swore that he would get revenge on us. 440 00:41:44,602 --> 00:41:47,435 I'm convinced now that he killed them. 441 00:41:47,505 --> 00:41:49,803 But what has my pendant to do with that? 442 00:41:49,874 --> 00:41:54,743 The natives gave each of us one of these as a token of appreciation. 443 00:41:54,812 --> 00:41:57,508 We swore that we would never part with them. 444 00:41:57,581 --> 00:42:00,914 Only murder could have placed this in the count's hands. 445 00:42:00,985 --> 00:42:03,146 Then you're in danger too. 446 00:42:03,220 --> 00:42:06,212 No. He doesn't know who I am. I'm safe enough. 447 00:42:06,290 --> 00:42:10,590 What are you going to do now? I needed this pendant as proof that my friends had been here. 448 00:42:10,661 --> 00:42:14,392 I'm going to take it to the emperor. He'll see that justice is done. 449 00:42:14,465 --> 00:42:16,490 I'll be leaving in the morning. 450 00:42:17,668 --> 00:42:20,762 Then- Then I'll never see you again. 451 00:42:21,772 --> 00:42:24,104 I'll be back. I promise you. 452 00:42:27,011 --> 00:42:29,241 I'll be back. 453 00:42:39,623 --> 00:42:42,649 [Guests Chattering In Distance] Please be careful. 454 00:42:56,340 --> 00:42:58,900 [Hinge Creaking] 455 00:43:14,992 --> 00:43:17,017 [Creaking] 456 00:43:20,230 --> 00:43:22,630 [Creaking] 457 00:43:42,119 --> 00:43:44,849 � Steal a kiss from a pretty miss � 458 00:43:44,922 --> 00:43:47,254 � She'll pretend that she's unwilling � 459 00:43:47,324 --> 00:43:49,918 � Modesty- � [Laughing] 460 00:43:50,995 --> 00:43:53,463 Well, what are you gaping at? 461 00:43:53,530 --> 00:43:56,158 We don't need a doctor, do we, Therese? 462 00:43:56,233 --> 00:43:59,031 Does anybody here need a doctor? 463 00:43:59,103 --> 00:44:01,196 [Laughing] Go away. Go away. 464 00:44:01,271 --> 00:44:03,330 Pour yourself back in the bottle. 465 00:44:03,407 --> 00:44:06,467 Excuse me, sir, but I come from Count Stieken. 466 00:44:06,543 --> 00:44:08,534 He wishes to see you. Stieken. 467 00:44:08,612 --> 00:44:10,546 Good old Stieken. 468 00:44:10,614 --> 00:44:13,515 I wonder how Stieken would look in a bottle. 469 00:44:13,584 --> 00:44:17,918 He- He says he must speak to you alone. 470 00:44:17,988 --> 00:44:20,456 It is most urgent. 471 00:44:22,760 --> 00:44:24,751 Where is he? I n the trophy room. 472 00:44:30,834 --> 00:44:33,997 [Woman Giggles] [Man Laughs] 473 00:44:45,049 --> 00:44:47,176 Well, Stieken? Mmm. 474 00:44:50,921 --> 00:44:54,721 Karl, get him out! 475 00:44:54,792 --> 00:44:56,726 We must talk alone. 476 00:44:56,794 --> 00:44:59,092 Meissen. 477 00:45:00,698 --> 00:45:02,757 Well? 478 00:45:02,833 --> 00:45:06,963 Hmm. I shouldn't have had another drink. 479 00:45:07,037 --> 00:45:09,505 Why, you drunken fool! 480 00:45:09,573 --> 00:45:11,541 What have you learned? 481 00:45:11,608 --> 00:45:14,475 Enough, Karl. Enough. 482 00:45:16,413 --> 00:45:18,438 He told her- 483 00:45:18,515 --> 00:45:21,313 He told her- He told her what? 484 00:45:21,385 --> 00:45:23,319 What did he say? 485 00:45:23,387 --> 00:45:25,912 Beckett. Beckett is- 486 00:45:25,989 --> 00:45:27,980 [Gags] 487 00:45:30,127 --> 00:45:32,687 Get Meissen. 488 00:45:32,763 --> 00:45:35,596 Meissen! Meissen, come back here. 489 00:45:51,482 --> 00:45:53,541 Well, what's wrong with him? 490 00:45:56,587 --> 00:45:58,555 He's dead. 491 00:45:58,622 --> 00:46:00,647 Dead? 492 00:46:00,724 --> 00:46:05,127 Are you sure? Why, just a minute ago- Herr Count, 493 00:46:05,195 --> 00:46:07,129 it must have been his heart- 494 00:46:07,197 --> 00:46:09,188 Clumsy ox! [Bottle Shatters] 495 00:46:09,266 --> 00:46:11,734 I'm sorry. Terribly sorry. 496 00:46:11,802 --> 00:46:14,066 If you would like some wine, l- 497 00:46:14,138 --> 00:46:16,197 Don't bother. Get out! 498 00:46:20,344 --> 00:46:23,006 He was watching them. He learned something. 499 00:46:23,080 --> 00:46:26,311 Yes. And now you'll never know what it was. 500 00:46:29,253 --> 00:46:31,244 I think I will. 501 00:46:32,623 --> 00:46:35,353 Yes. I'm quite sure I will. 502 00:46:39,396 --> 00:46:43,355 - Karl. - I didn't mean to startle you, my dear. 503 00:46:43,433 --> 00:46:45,367 What do you want? 504 00:46:45,435 --> 00:46:47,562 A few words with my wife. 505 00:46:47,638 --> 00:46:50,300 That isn't too much to ask, is it? 506 00:46:50,374 --> 00:46:53,138 But it's late, Karl, and I'm tired. 507 00:46:53,210 --> 00:46:55,906 I daresay you have reason to be. 508 00:46:55,979 --> 00:46:58,345 Deception is a strenuous pastime. 509 00:46:59,483 --> 00:47:01,610 I don't know what you're talking about. 510 00:47:01,685 --> 00:47:03,880 Your little interlude with our English guest... 511 00:47:03,954 --> 00:47:06,422 was carefully reported to me by Stieken. 512 00:47:06,490 --> 00:47:09,926 - Oh, no. - Oh, yes, my dear. 513 00:47:11,962 --> 00:47:15,796 I make it a point to guard my possessions very carefully. 514 00:47:15,866 --> 00:47:17,857 You are one of them. 515 00:47:17,935 --> 00:47:21,268 It's really too bad things have to turn out this way. 516 00:47:21,338 --> 00:47:23,772 I was beginning to like Mr. Beckett. 517 00:47:25,409 --> 00:47:27,877 Then you know. 518 00:47:27,945 --> 00:47:30,743 Know what? That you love him? 519 00:47:32,249 --> 00:47:34,547 Is that what Stieken told you? 520 00:47:35,552 --> 00:47:38,419 Is there more? No. 521 00:47:38,488 --> 00:47:41,582 No, that's all. Yes, it's true that I love him, 522 00:47:41,658 --> 00:47:43,922 and there's nothing you can do to change it. 523 00:47:45,028 --> 00:47:48,054 Am I so repulsive to you, Elga? 524 00:47:48,131 --> 00:47:51,396 I despise you. I could never let you touch me. 525 00:47:51,468 --> 00:47:54,062 You forced me into this marriage like you force everything. 526 00:47:54,137 --> 00:47:56,071 I could never love you. 527 00:47:56,139 --> 00:47:58,164 Like you love the Englishman. Yes! 528 00:48:00,177 --> 00:48:02,645 Gargon! 529 00:48:02,713 --> 00:48:06,080 I'm a generous man in every respect but one, Elga. 530 00:48:06,149 --> 00:48:09,380 The first Countess von Bruno found that out too late. 531 00:48:10,821 --> 00:48:12,880 The countess is in your care. 532 00:48:16,860 --> 00:48:19,158 Murderer. You murderer! 533 00:48:21,231 --> 00:48:23,165 [Elga Screams] 534 00:48:25,802 --> 00:48:29,499 You seem to be enjoying a healthy appetite this morning. Why not? 535 00:48:30,574 --> 00:48:32,508 What do you think of Therese? 536 00:48:32,576 --> 00:48:34,703 You're already making plans. 537 00:48:35,846 --> 00:48:37,871 Death is inevitable. Why not accept it? 538 00:48:37,948 --> 00:48:41,509 Could anyone have been closer to me than my first wife? 539 00:48:41,585 --> 00:48:45,282 Yet, when she died- Uh, pass the sausage. 540 00:48:49,226 --> 00:48:52,093 Well? Everything has been taken care of. 541 00:48:52,162 --> 00:48:55,723 You sent the body. I followed your instructions to the letter. 542 00:48:55,799 --> 00:48:57,824 Good. Sit down. 543 00:49:02,139 --> 00:49:04,107 Speaking of death, Doctor, 544 00:49:04,174 --> 00:49:06,472 surely there must be some explanation... 545 00:49:06,543 --> 00:49:09,944 for a man of Stieken's constitution dying so suddenly. 546 00:49:10,013 --> 00:49:14,416 There is. If you were a medical man and examined the body, 547 00:49:14,484 --> 00:49:17,419 I'm sure you would have found the explanation. 548 00:49:17,487 --> 00:49:20,479 Medical man. [Both Chuckling] 549 00:49:22,993 --> 00:49:25,518 Dressed for traveling, Mr. Beckett? 550 00:49:25,595 --> 00:49:28,826 Don't get up, Count. I'm afraid I have to leave. 551 00:49:30,600 --> 00:49:34,001 There are some pressing business matters in London that need my attention. Oh, I see. 552 00:49:34,071 --> 00:49:37,734 I thought you were going to be with us much longer, Mr. Beckett. Didn't you, Karl? 553 00:49:37,808 --> 00:49:42,245 Oh, I don't know. I can understand how things suddenly come up to change one's plans. Isn't that so? 554 00:49:42,312 --> 00:49:44,872 - Exactly. - I'm disappointed that you're not staying. 555 00:49:44,948 --> 00:49:46,916 But perhaps some other time. 556 00:49:46,984 --> 00:49:49,919 You- You mean to say you're going to let him run off this way? 557 00:49:49,987 --> 00:49:53,923 Well, I can't force my guests to enjoy my hospitality, can I, Mr. Beckett? 558 00:49:53,991 --> 00:49:56,721 I, uh, I want to thank you for everything. 559 00:49:56,793 --> 00:49:58,920 Oh, don't mention it. Call Fender. 560 00:49:58,996 --> 00:50:02,329 Oh, about the leopard pelt. Shall I send it to you? 561 00:50:02,399 --> 00:50:05,095 You keep it, with my compliments. 562 00:50:05,168 --> 00:50:07,932 I would have liked to say good-bye to the countess, but- 563 00:50:08,005 --> 00:50:09,939 Well, naturally. 564 00:50:10,007 --> 00:50:12,976 Uh, I'll be happy to convey your message to her. 565 00:50:13,043 --> 00:50:16,604 One of the last things she said to me last night was that she admired you greatly. 566 00:50:16,680 --> 00:50:20,047 She's a very charming woman. You're a lucky man. 567 00:50:20,117 --> 00:50:24,019 Oh, Fender, you'll drive Mr. Beckett to the border. Help with his things. 568 00:50:25,355 --> 00:50:27,289 Well, I, uh, 569 00:50:27,357 --> 00:50:31,817 hope my future hunts are as successful as this one was. 570 00:50:31,895 --> 00:50:34,591 Good-bye. Good-bye. 571 00:50:35,665 --> 00:50:37,792 You let him go? Shh. 572 00:50:40,103 --> 00:50:42,196 [Door Closes] You're a fool, Ernst. 573 00:50:42,272 --> 00:50:46,003 Should I have insisted that he stay around to ask embarrassing questions? 574 00:50:46,076 --> 00:50:49,011 I would say his departure was most opportune. 575 00:50:49,079 --> 00:50:51,070 What do you say, Doctor? 576 00:50:51,148 --> 00:50:54,345 Oh, yes, Herr Count. Most opportune... 577 00:50:54,418 --> 00:50:56,386 under the circumstances. 578 00:50:56,453 --> 00:51:00,321 I hadn't thought of that. But I can't see why he should want to leave her in such a hurry. 579 00:51:00,390 --> 00:51:03,450 He left because he's a gentleman with a gentleman's sense of honor. 580 00:51:03,527 --> 00:51:06,325 He probably didn't want to get himself involved. 581 00:51:06,396 --> 00:51:09,991 Now, if it were you- [Both Laughing] 582 00:51:10,067 --> 00:51:13,059 Come. Help me with my accounts. The tenants pay their taxes tomorrow. 583 00:52:14,631 --> 00:52:17,327 That place fair gave me the creeps, sir. 584 00:52:17,400 --> 00:52:20,130 I'm certainly glad you've finished your business there. 585 00:52:20,203 --> 00:52:23,661 Finished? I'm not so sure that I have. 586 00:52:23,740 --> 00:52:27,073 I know. You're thinking of that poor girl. 587 00:52:28,578 --> 00:52:31,979 Yes. I'm thinking of her. 588 00:52:53,703 --> 00:52:56,297 [Hinges Creaking] 589 00:52:59,843 --> 00:53:02,812 Shall I fill it again, sir? Yes, Romley. You may. 590 00:53:06,316 --> 00:53:08,648 Doctor Meissen! 591 00:53:08,718 --> 00:53:10,777 Where is Fender? 592 00:53:10,854 --> 00:53:13,220 He went to bed. Why? 593 00:53:13,290 --> 00:53:18,455 Good. I must talk to you... alone. 594 00:53:25,001 --> 00:53:27,435 Well, now, Doctor. What's all the mystery about? 595 00:53:27,504 --> 00:53:31,372 I was afraid you might have gone already. I came as quickly as I could. 596 00:53:31,441 --> 00:53:33,409 Can't I get you something to drink? 597 00:53:33,476 --> 00:53:36,274 You must return to the castle at once. 598 00:53:36,346 --> 00:53:38,507 Oh? They miss me so soon? 599 00:53:38,582 --> 00:53:40,812 Oh, believe me. This is no joking matter. 600 00:53:40,884 --> 00:53:43,512 The countess's life is in great danger. 601 00:53:43,587 --> 00:53:46,078 I'm sorry to hear that. 602 00:53:46,156 --> 00:53:49,182 However, the count seems quite capable of protecting her. 603 00:53:49,259 --> 00:53:51,193 Protecting her? 604 00:53:51,261 --> 00:53:54,958 He's the one who will kill her just as he killed his first wife. 605 00:53:55,031 --> 00:53:58,626 Oh! So he killed his first wife? Tsk, tsk, tsk. That's too bad. 606 00:53:58,702 --> 00:54:01,466 But, uh, I'm afraid I'm on my way home to England. 607 00:54:01,538 --> 00:54:03,506 Do you think I'm trying to trick you? 608 00:54:03,573 --> 00:54:06,508 That's the first sensible thing you've said. Now, if you'll excuse me- 609 00:54:06,576 --> 00:54:08,510 I don't know what to do. 610 00:54:08,578 --> 00:54:10,603 I'd hoped that- 611 00:54:10,680 --> 00:54:12,875 [Sighs] 612 00:54:14,651 --> 00:54:19,281 Look, Doctor. If what you're telling me is the truth, why do you come to me? 613 00:54:19,356 --> 00:54:22,348 Because you're the only one who could help her. 614 00:54:24,561 --> 00:54:28,998 You were with her last night. I heard you. 615 00:54:29,065 --> 00:54:31,090 You'll have to do better than that, Meissen. 616 00:54:32,102 --> 00:54:35,663 Would... murder convince you? 617 00:54:35,739 --> 00:54:37,866 Whose? Mine? 618 00:54:39,175 --> 00:54:42,167 You know Count Stieken died last night? 619 00:54:42,245 --> 00:54:44,805 Yes. I heard about it. His heart. 620 00:54:44,881 --> 00:54:46,815 His heart, eh? 621 00:54:48,385 --> 00:54:52,151 I poisoned him to keep him from telling what he knew about you. 622 00:54:53,356 --> 00:54:56,291 He knew nothing about me. You're wrong. 623 00:54:57,494 --> 00:54:59,985 He knew everything about you... 624 00:55:00,063 --> 00:55:02,657 Sir Ronald Burton. 625 00:55:02,732 --> 00:55:06,964 Now will you trust me? Believe me, the countess needs your help! 626 00:55:09,239 --> 00:55:12,174 What can I do? I don't know. It may be too late already. 627 00:55:12,242 --> 00:55:15,871 But you must find some way to get her away. 628 00:55:15,945 --> 00:55:17,936 I'll need an excuse for returning. 629 00:55:18,014 --> 00:55:20,574 Romley! 630 00:55:20,650 --> 00:55:22,880 Can you get into my room at the castle? 631 00:55:22,952 --> 00:55:26,183 Yes. Uh- I think I can. 632 00:55:26,256 --> 00:55:29,692 Right. Romley, fetch me those new dueling pistols and give them to the doctor. 633 00:55:29,759 --> 00:55:31,954 You leave right away. Go and wake up Fender. 634 00:55:32,028 --> 00:55:35,054 Tell him we're returning to the castle. We're what, sir? 635 00:55:35,131 --> 00:55:38,567 We're going back. Any objections? Oh, no, sir. Very good, sir. 636 00:55:38,635 --> 00:55:41,502 I wouldn't go quite as far as that, Romley. 637 00:55:45,675 --> 00:55:49,668 [Pig Squealing] Franz Graber. Cloth merchant. 638 00:55:49,746 --> 00:55:52,408 Graber, Franz. One hundred gulden. 639 00:55:54,351 --> 00:55:56,717 Any complaints? Oh, no, Herr Count. 640 00:55:56,786 --> 00:55:58,754 It's very just. 641 00:56:00,824 --> 00:56:03,054 Well, Krantz. How's your business? 642 00:56:03,126 --> 00:56:05,424 Oh, I manage. 643 00:56:05,495 --> 00:56:07,827 Two hundred gulden. 644 00:56:07,897 --> 00:56:10,365 I think you will find that correct. 645 00:56:10,433 --> 00:56:12,901 Uh, just a minute. 646 00:56:12,969 --> 00:56:18,236 I passed your English guest on the highway yesterday. So? 647 00:56:18,308 --> 00:56:21,243 I didn't think I would see him again. 648 00:56:21,311 --> 00:56:26,647 When he was at the inn, he asked me some questions about two friends of his. 649 00:56:26,716 --> 00:56:31,278 Who? Sterling and Brown. 650 00:56:34,758 --> 00:56:37,056 Get out. Get out, all of you. 651 00:56:37,127 --> 00:56:39,118 Come back tomorrow. 652 00:56:41,398 --> 00:56:45,334 [Bangs] So his departure was not so opportune. 653 00:56:45,402 --> 00:56:48,428 You let him go. You've only yourself to blame. I know. I know. 654 00:56:52,442 --> 00:56:56,936 Call it intuition and call it what you will. I disliked him from the start. 655 00:56:57,013 --> 00:56:59,607 I'd give anything to come face-to-face with that scoundrel. 656 00:56:59,682 --> 00:57:01,616 He'd never leave this castle alive. 657 00:57:06,489 --> 00:57:08,616 Come here. 658 00:57:10,627 --> 00:57:12,595 Look. 659 00:57:12,662 --> 00:57:14,994 What does it mean? Why did he come back? 660 00:57:15,064 --> 00:57:17,726 [Von Bruno] Obviously, to join his friends- 661 00:57:17,801 --> 00:57:19,792 Sterling and Brown. 662 00:57:21,905 --> 00:57:23,964 [Footsteps Approaching] 663 00:57:28,244 --> 00:57:30,178 Well, Mr. Beckett. What a pleasant surprise. 664 00:57:30,246 --> 00:57:32,237 You changed your mind about leaving. 665 00:57:33,316 --> 00:57:35,250 Not exactly, Count. 666 00:57:35,318 --> 00:57:37,616 I'm terribly sorry to break in on you this way, 667 00:57:37,687 --> 00:57:41,521 but, uh, as a matter of fact, I discovered I'd left my dueling pistols behind. 668 00:57:41,591 --> 00:57:43,559 I prized your gift very highly. 669 00:57:43,626 --> 00:57:45,560 I would have sent them, had you written. 670 00:57:45,628 --> 00:57:49,257 Yes, I know, but, uh, one can never tell these days when they may come in handy. 671 00:57:49,332 --> 00:57:53,496 Believe me, I don't want you to get the impression that I didn't want you to come back. 672 00:57:53,570 --> 00:57:55,834 It's a real pleasure to see you. Isn't it, Ernst? 673 00:57:55,905 --> 00:57:58,373 Why, just before you returned, Ernst was saying- 674 00:57:58,441 --> 00:58:01,672 Uh, what did you say, Ernst? It wasn't important. 675 00:58:01,744 --> 00:58:04,804 Nevertheless, now that you're here, I'm going to insist that you stay. 676 00:58:04,881 --> 00:58:06,815 L- I really shouldn't- 677 00:58:06,883 --> 00:58:09,511 Oh, no apologies are necessary. I understand perfectly. 678 00:58:09,586 --> 00:58:11,577 Come on. Let's go up and find your pistols. 679 00:58:40,083 --> 00:58:42,017 Are you sure you left them here? 680 00:58:42,085 --> 00:58:44,417 Positive. Where else could they be? 681 00:58:44,487 --> 00:58:46,421 Fender. Yes, sir, Count? 682 00:58:46,489 --> 00:58:48,480 It was your duty to put this room in order. 683 00:58:48,558 --> 00:58:50,492 Didn't you see Mr. Beckett's dueling pistols? 684 00:58:50,560 --> 00:58:52,494 No, Herr Count. Where are they? 685 00:58:52,562 --> 00:58:55,224 Thief, where are they? I didn't take them. I swear. 686 00:58:55,298 --> 00:58:57,232 Count von Bruno, here they are. 687 00:58:57,300 --> 00:59:00,098 It was very careless of me. I should have remembered. 688 00:59:00,169 --> 00:59:02,160 I'm sorry, Fender. You must have overlooked them. 689 00:59:02,238 --> 00:59:04,297 So he could steal them later. Get out. 690 00:59:06,142 --> 00:59:08,508 I'm sorry you were inconvenienced, Beckett. 691 00:59:08,578 --> 00:59:11,775 I know what it means to lose something of value. 692 00:59:11,848 --> 00:59:14,942 Well, there are more pleasant things to talk about. 693 00:59:24,460 --> 00:59:26,428 Not that way, Beckett. 694 00:59:26,496 --> 00:59:29,693 I'm sure you'll want to see the countess now that you've returned. 695 00:59:38,341 --> 00:59:40,707 What's the matter, Fender? You're acting very strangely. 696 00:59:40,777 --> 00:59:42,711 Your master is in trouble. 697 00:59:42,779 --> 00:59:45,043 Then I must go to him. Where is he? 698 00:59:45,114 --> 00:59:48,675 The count has taken him to the dungeon. I'm afraid there's nothing you can do. 699 00:59:48,751 --> 00:59:52,380 Well, there must be something. Can you take me there? 700 00:59:55,325 --> 00:59:57,418 Come with me. 701 01:00:06,002 --> 01:00:08,937 Didn't I understand you to say we were going to see the countess? 702 01:00:09,005 --> 01:00:11,303 Of course, Beckett. You seem very anxious, 703 01:00:11,374 --> 01:00:15,606 almost like a young lover on the way to his sweetheart. [Metal Clangs] 704 01:00:15,678 --> 01:00:18,738 Would it be more appropriate to say like a lamb being led to the slaughter? 705 01:00:18,815 --> 01:00:21,045 You have a point there. 706 01:00:21,117 --> 01:00:23,108 Okay, von Bruno. Let's stop playing games. 707 01:00:23,186 --> 01:00:25,882 I assure you I'm not in a playful mood. Neither am I. 708 01:00:25,955 --> 01:00:28,924 Where's Elga? Elga? How intimate you've become with my wife! 709 01:00:28,992 --> 01:00:31,483 Where is she? What have you done with her? Elga! 710 01:00:32,895 --> 01:00:34,954 Elga! 711 01:00:38,167 --> 01:00:40,465 Let him go. 712 01:00:51,047 --> 01:00:53,015 Elga, are you all right? Oh! 713 01:00:53,082 --> 01:00:55,482 What's he done to you? 714 01:00:55,551 --> 01:00:58,179 You shouldn't have come back. Nothing would have kept me away. 715 01:00:58,254 --> 01:01:00,188 Oh! 716 01:01:03,393 --> 01:01:05,918 What a touching scene, Sir Ronald. 717 01:01:05,995 --> 01:01:08,054 But it was inevitable, wasn't it? 718 01:01:08,131 --> 01:01:10,258 You had so many reasons for returning. 719 01:01:10,333 --> 01:01:12,858 Oh, you'll have to be a lot more clever than that. 720 01:01:14,937 --> 01:01:17,201 What do you intend doing with us? 721 01:01:17,273 --> 01:01:20,606 I think you know the answer. I can expect the worst from you. 722 01:01:20,677 --> 01:01:25,546 Then you won't be disappointed! No- neither will I. 723 01:01:26,783 --> 01:01:31,186 You know, Burton, I must begrudgingly give you a certain amount of credit. 724 01:01:31,254 --> 01:01:34,917 You carried off your deception in a masterly fashion. 725 01:01:34,991 --> 01:01:37,516 But fortunately, there's such a thing as justice. 726 01:01:37,593 --> 01:01:39,993 What do you know of justice? 727 01:01:40,063 --> 01:01:42,964 For five years, I lived in a nightmare of hate, 728 01:01:43,032 --> 01:01:46,365 reliving the agony I suffered because of this! 729 01:01:46,436 --> 01:01:48,597 I found only one relief for that agony: 730 01:01:48,671 --> 01:01:52,163 The hope that someday, somehow, I'd find you! 731 01:01:52,241 --> 01:01:54,971 Sterling and Brown came first. 732 01:01:55,044 --> 01:01:59,105 I overlooked the possibility that you might search for them. 733 01:01:59,182 --> 01:02:01,980 Again, I underestimated you. 734 01:02:02,051 --> 01:02:04,519 And l- [Laughing] 735 01:02:04,587 --> 01:02:08,523 I never dreamed you'd come of your own free will! 736 01:02:08,591 --> 01:02:11,822 I suppose I must be grateful to my charming wife for that. 737 01:02:11,894 --> 01:02:14,590 Do you think you'll get away with this? The emperor knows I'm here. 738 01:02:14,664 --> 01:02:17,292 He also knows the dangers of hunting. 739 01:02:18,501 --> 01:02:22,062 I suggest you make the most of your brief reunion. 740 01:02:46,295 --> 01:02:48,286 [Door Opens] 741 01:03:31,974 --> 01:03:34,135 [Snores] 742 01:03:41,617 --> 01:03:43,642 [Thud] 743 01:03:58,134 --> 01:04:00,534 [Metal Clanking] 744 01:04:10,179 --> 01:04:13,478 Romley! You're all right! 745 01:04:13,549 --> 01:04:15,744 There isn't much time, sir. 746 01:04:26,529 --> 01:04:31,523 [Ringing] 747 01:04:34,637 --> 01:04:37,333 [Dogs Barking] [Bell Ringing] 748 01:04:37,406 --> 01:04:39,340 Hurry, man, hurry! 749 01:04:39,408 --> 01:04:41,603 [Barking] [Ringing Continues] 750 01:04:50,486 --> 01:04:52,477 [Bolts Turn] 751 01:04:52,555 --> 01:04:54,489 This way! 752 01:04:55,491 --> 01:04:58,551 [Dogs Howling] 753 01:05:05,067 --> 01:05:07,001 Romley! 754 01:05:07,069 --> 01:05:09,936 Romley, come on. You go on with the lady, sir. I'm staying. 755 01:05:13,309 --> 01:05:16,870 Are you mad? Come on! It's your only chance. I can hold them for a while with this. 756 01:05:16,946 --> 01:05:20,643 Romley, I'm ordering you to come. Then for the first time, I must disobey you. I'm sorry, sir. 757 01:05:35,531 --> 01:05:37,761 He said this was the only way out. 758 01:05:37,833 --> 01:05:40,301 You believe him? Strangely enough, I do. 759 01:05:40,369 --> 01:05:43,065 But it's that horrible room! We'll have to chance it. 760 01:05:47,276 --> 01:05:50,439 Follow me carefully and step where I step. 761 01:06:05,728 --> 01:06:08,856 [Growling] 762 01:06:10,866 --> 01:06:12,857 Keep close to the wall. 763 01:06:16,939 --> 01:06:19,066 [Growling Continues] 764 01:06:31,587 --> 01:06:34,181 Don't look down. 765 01:06:47,303 --> 01:06:49,931 Do you feel that? It's fresh air. 766 01:06:50,006 --> 01:06:51,997 It must be from the outside. 767 01:07:01,684 --> 01:07:03,777 So you did find the way out. 768 01:07:03,853 --> 01:07:06,947 Look, von Bruno. You can't get away with this. Why don't you listen to reason? 769 01:07:07,023 --> 01:07:09,890 Sir Ronald talks of reason, Gargon. What do you say? 770 01:07:09,959 --> 01:07:12,621 [Gargon Grunts] 771 01:07:12,695 --> 01:07:15,255 It's unfortunate we can't understand him. 772 01:07:15,331 --> 01:07:19,233 His tongue was ripped out by the natives you set upon us. 773 01:07:19,301 --> 01:07:21,462 You won't forget that, will you, Gargon? 774 01:07:27,343 --> 01:07:29,436 [Elga Screams] 775 01:07:44,160 --> 01:07:46,151 [Clicks] 776 01:07:53,869 --> 01:07:55,860 [Screams] [Thud] 777 01:08:01,677 --> 01:08:04,271 There. Thank you, Doctor. 778 01:08:04,346 --> 01:08:07,873 For what? For keeping you alive so the count can torture you? 779 01:08:09,185 --> 01:08:11,949 Oh, you've had to suffer a great deal on my account. 780 01:08:12,021 --> 01:08:14,922 Don't say that. There must be a way out of here. 781 01:08:14,990 --> 01:08:17,458 I think perhaps that I can help you. 782 01:08:17,526 --> 01:08:19,858 Yes, there is a way, 783 01:08:19,929 --> 01:08:22,295 but it's fraught with great danger. 784 01:08:22,364 --> 01:08:24,298 We're not in a position to haggle. 785 01:08:24,366 --> 01:08:26,698 You know you can never get out of here alive. 786 01:08:26,769 --> 01:08:28,703 Von Bruno made that quite clear. 787 01:08:28,771 --> 01:08:30,762 The alternative is equally clear. 788 01:08:30,840 --> 01:08:33,741 To get out of here, you must be dead... 789 01:08:33,809 --> 01:08:36,403 or at least have the appearance of being dead. 790 01:08:36,479 --> 01:08:38,470 That's impossible. 791 01:08:40,349 --> 01:08:44,581 Suppose there were a drug that would retard your heart action, 792 01:08:44,653 --> 01:08:49,215 slow up your pulse rate and your breathing until they were imperceptible- 793 01:08:49,291 --> 01:08:51,953 until, to all outward appearances, 794 01:08:52,027 --> 01:08:54,257 you were dead? 795 01:08:54,330 --> 01:08:56,264 You have such a drug? 796 01:08:56,332 --> 01:08:58,391 Yes. 797 01:08:59,735 --> 01:09:02,135 Well, supposing we take this drug. What happens? 798 01:09:02,204 --> 01:09:05,935 If I know the count, he'll order an immediate burial. 799 01:09:06,008 --> 01:09:08,340 Well, that's fine. We're dead. We're buried. 800 01:09:08,410 --> 01:09:10,344 Then what? 801 01:09:10,412 --> 01:09:13,279 The action of the drug will last for about 10 hours. 802 01:09:13,349 --> 01:09:16,375 By sundown, the funeral will be over. 803 01:09:16,452 --> 01:09:20,855 Then, if all goes well, tonight I'll come to the mausoleum... 804 01:09:20,923 --> 01:09:23,391 and release you. 805 01:09:23,459 --> 01:09:25,450 And if it doesn't? 806 01:09:27,296 --> 01:09:29,662 That's the danger I spoke of. 807 01:09:31,300 --> 01:09:33,359 You know what that would mean? 808 01:09:36,839 --> 01:09:39,103 We'd be buried alive. 809 01:09:41,777 --> 01:09:43,745 I know what you're thinking. 810 01:09:43,812 --> 01:09:45,905 But I'd rather face that- 811 01:09:45,981 --> 01:09:48,916 anything with even the slightest chance of success- 812 01:09:48,984 --> 01:09:51,316 than what he has in store for us. 813 01:09:54,757 --> 01:09:57,726 All right, Doctor. We're ready. 814 01:10:06,635 --> 01:10:08,603 Drink this... 815 01:10:08,671 --> 01:10:10,662 and go with God. 816 01:10:14,777 --> 01:10:16,768 Wait. 817 01:10:21,350 --> 01:10:24,148 I want you to know that whatever happens- 818 01:10:24,220 --> 01:10:26,279 Don't say it. L- I know. 819 01:10:26,355 --> 01:10:30,291 I think my life began with you. 820 01:10:30,359 --> 01:10:35,456 And if it must, I want it to end with you. 821 01:10:58,087 --> 01:11:00,078 [Bottle Shatters] 822 01:11:20,009 --> 01:11:22,637 [Door Opens] 823 01:11:22,711 --> 01:11:24,906 [Running Footsteps] 824 01:11:31,053 --> 01:11:33,248 Glass. Glass! 825 01:11:46,935 --> 01:11:48,926 How did this happen? 826 01:11:49,004 --> 01:11:52,735 He jumped on me while my back was turned, overpowered me. 827 01:11:52,808 --> 01:11:55,971 Took the poison from my bag. Before I could stop them, they both drank from it. 828 01:11:56,045 --> 01:11:58,377 You fool! Blundering old fool! I tried to stop them! 829 01:11:58,447 --> 01:12:01,109 For your stupidity, you can join them! I fought them! 830 01:12:01,183 --> 01:12:03,708 No, no, Herr Count! Don't kill me! 831 01:12:04,987 --> 01:12:07,956 They are not dead. Not dead? What do you mean? 832 01:12:08,023 --> 01:12:12,187 It is true. It was not poison but a drug they took. 833 01:12:12,261 --> 01:12:14,195 They're alive! 834 01:12:14,263 --> 01:12:16,595 I n 10 hours, they will recover. 835 01:12:19,568 --> 01:12:21,900 [Chortling] 836 01:12:21,970 --> 01:12:24,302 This is good. Did you hear that, Ernst? 837 01:12:24,373 --> 01:12:27,308 This is far better than anything I could have planned. 838 01:12:27,376 --> 01:12:29,844 Do they- Do they know what's going on? 839 01:12:29,912 --> 01:12:32,676 I don't know. I think so. 840 01:12:32,748 --> 01:12:36,946 So, the unhappy lovers, Romeo and J uliet. 841 01:12:37,019 --> 01:12:41,683 Can vengeance be pursued further than death? 842 01:12:41,757 --> 01:12:43,782 I am indebted to you, Doctor. 843 01:12:43,859 --> 01:12:46,794 You are a genius! Prepare them for burial. 844 01:12:48,230 --> 01:12:51,097 You may invite a few intimate friends. 845 01:12:51,166 --> 01:12:54,932 Naturally, the services will be... 846 01:12:55,003 --> 01:12:56,971 in 10 hours. 847 01:12:57,039 --> 01:12:58,973 [Chuckling] Von Melcher. 848 01:12:59,041 --> 01:13:01,134 Under the circumstances, restrain your feelings- 849 01:13:01,210 --> 01:13:03,144 I'm sorry. 850 01:13:03,212 --> 01:13:05,203 For the dead. 851 01:13:05,280 --> 01:13:08,010 [Both Chuckling, Laughing] 852 01:13:24,533 --> 01:13:26,660 L- 853 01:13:26,735 --> 01:13:31,763 I beg you, do not think too badly of me. 854 01:13:31,840 --> 01:13:34,035 I tried my best to help you. 855 01:13:35,444 --> 01:13:39,904 Forgive me for not having the courage of youth. 856 01:13:41,250 --> 01:13:43,184 Forgive me. 857 01:13:43,252 --> 01:13:45,186 Forgive me. 858 01:13:45,254 --> 01:13:47,188 [Thud] [Gasps] 859 01:13:47,256 --> 01:13:49,247 [Coughs] 860 01:14:00,369 --> 01:14:02,303 You are forgiven, Meissen. 861 01:14:21,023 --> 01:14:23,048 [Sobbing] 862 01:15:03,832 --> 01:15:06,323 [Wind Howling] 863 01:15:09,137 --> 01:15:11,435 [Thunderclap] 864 01:15:38,000 --> 01:15:40,969 [Von Bruno] An eye for an eye and a tooth for a tooth, 865 01:15:41,036 --> 01:15:43,561 Sir Ronald. 866 01:15:57,786 --> 01:15:59,777 Fender, Koppich! 867 01:16:06,094 --> 01:16:08,119 Seal the coffins. 868 01:16:13,302 --> 01:16:16,169 [Thinking] Fender, please! 869 01:16:16,238 --> 01:16:19,071 Can't you see what he's doing to us? 870 01:16:19,141 --> 01:16:21,439 He's burying us alive! 871 01:16:21,510 --> 01:16:25,344 I wonder why he ever came to the Black Castle in the first place. 872 01:16:25,414 --> 01:16:29,316 Fender, help me! You've got to help me! 873 01:16:30,786 --> 01:16:32,777 I'm not dead! 874 01:16:48,003 --> 01:16:51,939 I know one thing. I wish it were Herr Count I was sealing in here instead of- 875 01:16:52,007 --> 01:16:55,443 [Moaning] 876 01:16:55,510 --> 01:16:57,637 Koppich. What's that? 877 01:16:57,713 --> 01:17:00,876 You hear it? [Moaning] 878 01:17:00,949 --> 01:17:05,147 It's- It's from inside! I'm getting out of here. 879 01:17:05,220 --> 01:17:08,280 How could it be? He's- 880 01:17:13,929 --> 01:17:16,921 Come on. We're imagining things. Let's get it over with. 881 01:17:26,975 --> 01:17:29,466 The guests have all left, Herr Count. 882 01:17:29,544 --> 01:17:31,569 Good. You may go. 883 01:17:41,523 --> 01:17:43,457 Oh. Patience, von Melcher. 884 01:17:43,525 --> 01:17:45,550 Have patience. 885 01:17:51,233 --> 01:17:54,896 [Clock Chiming] 886 01:18:04,913 --> 01:18:06,904 [Clock Stops Chiming] Now can we go? 887 01:18:08,817 --> 01:18:10,751 Of course. 888 01:18:10,819 --> 01:18:14,755 We wouldn't want them to spend their last moments... 889 01:18:14,823 --> 01:18:16,882 alone. 890 01:18:29,471 --> 01:18:31,735 Come on. Let's start on the other one. 891 01:18:34,476 --> 01:18:37,240 [Moaning] 892 01:18:38,480 --> 01:18:41,813 There it is again. I'm gonna see! 893 01:18:49,624 --> 01:18:51,751 [Nail Squeaking] 894 01:19:09,478 --> 01:19:11,469 [Nails Continue Squeaking] 895 01:19:12,481 --> 01:19:16,508 [Nail Squeaks, Clatters] 896 01:19:22,357 --> 01:19:24,723 [Thunderclap] 897 01:20:05,500 --> 01:20:08,196 What are you doing? Why aren't the coffins sealed? 898 01:20:25,287 --> 01:20:27,312 Elga. 899 01:20:30,158 --> 01:20:33,286 Oh, thank God! But how did- 900 01:20:33,361 --> 01:20:36,592 The pistols. Meissen put them in the coffin. 901 01:20:36,665 --> 01:20:39,463 He kept his promise. We're free. 902 01:20:39,534 --> 01:20:41,525 Oh! 903 01:20:41,937 --> 01:20:44,030 What are you going to do after we've gone? 904 01:20:44,105 --> 01:20:46,130 There will be other employment. 905 01:20:46,208 --> 01:20:49,644 Could I persuade you to come with us? 906 01:20:49,711 --> 01:20:52,407 It would be a great honor, sir, if you'd let me. 907 01:20:52,480 --> 01:20:56,416 Get your things. I have them, sir. 908 01:20:56,484 --> 01:20:59,419 Right here! [Laughing] 909 01:21:02,357 --> 01:21:04,917 Move over, Max! I'm driving! 910 01:21:09,598 --> 01:21:11,532 Ho! 911 01:21:12,532 --> 01:21:22,532 Downloaded From www.AllSubs.org 76574

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.