Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,510 --> 00:00:04,710
В предыдущих сериях...
2
00:03:24,450 --> 00:03:27,580
Спустя несколько месяцев...
3
00:03:29,410 --> 00:03:31,950
Неважно, как быстро ты умеешь убегать,
4
00:03:32,520 --> 00:03:36,540
то, что ранит наиболее сильно,
всегда настигает тебя.
5
00:03:37,850 --> 00:03:41,980
Смерть моего отца, годы в Китае,
Энрике, моя зависимость...
6
00:03:43,170 --> 00:03:45,150
Я пообещала Пабло
оставить месть,
7
00:03:45,190 --> 00:03:47,090
пока не восстановлю
ясность мышления.
8
00:03:48,050 --> 00:03:51,910
Это были очень трудные месяцы,
но мне нужно было остановиться и подумать.
9
00:03:52,850 --> 00:03:55,100
Это было тяжело, но,
наконец, я снова стала собой.
10
00:03:56,110 --> 00:03:58,870
Той, которую все любят
и каждый может доверять.
11
00:04:00,180 --> 00:04:01,940
Я готова продолжать.
12
00:04:06,800 --> 00:04:08,590
Я хочу движения в кадре.
13
00:04:08,960 --> 00:04:13,600
Вот так! Вы главные, хорошо? Давайте!
- Подожди минуту!
14
00:04:14,100 --> 00:04:18,110
Вот так! Это же шоу,
немного поактивнее!
15
00:04:18,890 --> 00:04:21,390
Посмотрим! Мне нравится!
16
00:04:22,250 --> 00:04:25,460
Посмотри взглядом плохой девочки!
Плохой! Вот так!
17
00:04:29,190 --> 00:04:30,230
Очаровательно!
18
00:04:33,420 --> 00:04:36,500
Вот так!
19
00:04:43,870 --> 00:04:47,200
Стали плохими! Две дикие кошки!
20
00:04:47,640 --> 00:04:49,060
Давайте, позируйте.
21
00:04:56,480 --> 00:05:00,590
Смотри сюда!
Давай, Ампаро, покажи мне!
22
00:05:02,100 --> 00:05:04,570
Вот так! Идеально!
23
00:05:04,730 --> 00:05:09,080
Так, девушки, а теперь серьёзное
фото. Позируем. Хорошо!
24
00:05:10,000 --> 00:05:14,250
Если всё пойдёт, как задумано,
мы проведём конгресс через 15 дней.
25
00:05:14,960 --> 00:05:19,980
Мы хотим создать необходимость, а потом
предложить решение в виде нового препарата.
26
00:05:20,650 --> 00:05:25,640
Идея прекрасная.
У вас уже есть результаты исследований?
27
00:05:26,170 --> 00:05:31,110
Данные по состоянию на прошлую неделю.
Результаты более 300 человек со всей Европы.
28
00:05:31,280 --> 00:05:32,350
Эффективность?
29
00:05:32,350 --> 00:05:37,270
В более чем 70% случаев результаты
исследуемых пациентов положительные.
30
00:05:37,350 --> 00:05:42,410
- Побочные эффекты?
- Крайне мало, в пределах нормы.
31
00:05:42,910 --> 00:05:46,150
Мы отправили все данные
в Европейское Медицинское Агентство.
32
00:05:46,360 --> 00:05:50,430
И также в Министерство, так что
завтра ты их там точно получишь.
33
00:05:50,800 --> 00:05:55,020
Мы можем сделать так, чтобы соответствовать
классификации для лицензирования.
34
00:05:55,450 --> 00:05:58,040
Ты же знаешь, министерство
будет поддерживать конгресс.
35
00:05:59,270 --> 00:06:02,180
Через две недели наше лекарство
может оказаться в свободной продаже.
36
00:06:02,330 --> 00:06:05,850
Мы будем первой европейской
лабораторией, реализующей его.
37
00:06:05,890 --> 00:06:09,770
Отлично! Я поговорю с министром,
чтобы лично объявить эту новость.
38
00:06:11,480 --> 00:06:16,430
Ему пойдёт на пользу образ защитника женщин.
Возможно, это повысит его рейтинг
среди женской части населения.
39
00:06:16,980 --> 00:06:20,080
И каковы ваши экономические
прогнозы на ближайшие месяцы?
40
00:06:21,020 --> 00:06:25,390
Годовая выручка от препарата
для мужчин - более миллиона долларов.
41
00:06:25,980 --> 00:06:29,880
Наше лекарство, конечно, иное,
но мы довольствуемся и 10% в первый год,
42
00:06:30,340 --> 00:06:32,040
и повысим до 20% в следующем.
43
00:06:32,720 --> 00:06:37,160
Мириам, никогда нельзя
довольствоваться малым.
44
00:06:38,580 --> 00:06:43,510
Поэтому у нас достаточно средств,
чтобы отблагодарить тебя за участие
на европейском уровне.
45
00:06:44,620 --> 00:06:47,310
Люблю, когда всё получается так,
как я хочу.
46
00:06:47,720 --> 00:06:49,830
И как всегда обговорим
всё с Хуаном.
47
00:06:51,260 --> 00:06:54,910
- Мария, как фотосессия?
- Превосходно.
48
00:06:55,500 --> 00:06:56,220
Как дела, Мириам?
49
00:06:56,220 --> 00:06:58,810
- Привет! Прекрасно выглядишь.
- Спасибо.
50
00:06:58,870 --> 00:07:03,210
Она сейчас работает адвокатом
в фонде. Я очень ей горжусь.
51
00:07:03,260 --> 00:07:05,930
- Оставлю вас, мне надо переодеться.
- Пока.
52
00:07:16,200 --> 00:07:20,330
9 сентября 2013 г. я родилась заново.
53
00:07:23,910 --> 00:07:26,420
Уже больше 10 лет
моя семья считает меня мёртвой.
54
00:07:26,680 --> 00:07:30,180
Но на самом деле я была заперта
в китайской тюрьме под вымышленным именем.
55
00:07:31,630 --> 00:07:35,470
Я Мерседес Дантес,
и я вернулась отомстить.
56
00:07:35,580 --> 00:07:41,540
НЕИЗВЕСТНАЯ
2x08
"Я счастлива"
57
00:07:41,640 --> 00:07:49,950
Перевод: Мария Алексеева,
Елена Лихоманова, Ольга Соколова,
Вера Подолякина, persida, Irine7
58
00:08:08,010 --> 00:08:09,050
Мария.
59
00:08:12,490 --> 00:08:14,430
Вчера вечером я встречался
с твоим психиатром.
60
00:08:14,870 --> 00:08:19,200
Она собиралась тебе позвонить,
но я захотел сказать тебе лично.
61
00:08:20,550 --> 00:08:23,660
Доктор Агилар тебя выписала.
62
00:08:26,710 --> 00:08:29,820
Спасибо, Энрике.
Без тебя у меня бы не получилось.
63
00:08:30,540 --> 00:08:34,220
- Здесь результаты твоих последних анализов.
- И как?
64
00:08:34,220 --> 00:08:35,620
Ты чиста.
65
00:08:35,620 --> 00:08:39,900
Ни следа наркотиков в организме,
и твоя печень быстро восстанавливается.
66
00:08:39,930 --> 00:08:42,040
Это правда, я чувствую себя превосходно.
67
00:08:42,040 --> 00:08:45,870
Она также спрашивала, продолжаешь ли
ты делать упражнения.
68
00:08:45,970 --> 00:08:50,170
Да, спорт, йога, медитация, всё,
что она мне советовала.
69
00:08:50,590 --> 00:08:53,990
Я чувствую себя обновлённой
и хочу наслаждаться жизнью.
70
00:08:54,130 --> 00:08:56,540
Не представляешь,
как ты меня радуешь.
71
00:08:57,260 --> 00:09:02,750
Я решила оставить прошлое позади
и снова жить. Сейчас я счастлива.
72
00:09:21,770 --> 00:09:22,810
Чёрт!
73
00:09:24,650 --> 00:09:25,920
Только этого не хватало.
74
00:09:35,420 --> 00:09:39,330
- Серьёзно? Ты смеёшься?
- Ты не помнишь, как мы познакомились?
75
00:09:39,720 --> 00:09:44,220
Конечно, помню, я тебе это говорила.
Но не думала, что это опять произойдёт.
76
00:09:44,880 --> 00:09:49,120
- Ну, в этот раз ты зазевалась.
- Э, нет, это я тоже помню.
77
00:09:49,860 --> 00:09:55,110
Мы обменялись визитками,
но ты так и не оплатил ремонт машины, так?
78
00:09:56,120 --> 00:10:01,290
Ну, может, жизнь предоставила нам второй
шанс, чтобы я рассчитался за удар, а?
79
00:10:02,990 --> 00:10:04,720
Ужин в Ритце и помиримся?
80
00:10:05,510 --> 00:10:08,190
- Ты хорошеешь с каждым днём.
- Да.
81
00:10:12,720 --> 00:10:17,010
Ну, что будем делать?
- Припаркуемся и увидимся в офисе.
82
00:10:17,040 --> 00:10:18,420
Да, так будет лучше.
83
00:10:26,180 --> 00:10:29,050
- Установлены новые камеры слежения.
- Отлично.
84
00:10:29,390 --> 00:10:31,120
И сигнализация
тоже практически готова.
85
00:10:32,060 --> 00:10:33,700
Новый шофёр вас устраивает?
86
00:10:34,460 --> 00:10:37,770
- Да, сойдёт.
- Один из лучших, сеньор. Осмотрительный.
87
00:10:37,830 --> 00:10:40,060
Так у тебя будет больше
времени, чтобы следить за Ампаро.
88
00:10:40,330 --> 00:10:44,050
Думаю, система, созданная следить
за безопасностью всей семьи,
функционирует отлично.
89
00:10:44,400 --> 00:10:46,470
Не удивительно, что она так
много времени проводит дома.
90
00:10:47,430 --> 00:10:51,320
Я рад. Так будет...
91
00:10:53,990 --> 00:10:56,510
Так... будет...
92
00:11:04,280 --> 00:11:05,320
Сеньор.
93
00:11:10,590 --> 00:11:12,030
Голова разболелась.
94
00:11:14,700 --> 00:11:16,410
Очень болит голова.
95
00:11:23,740 --> 00:11:27,980
- Что-то случилось с Энрике?
- Нет, всё хорошо.
96
00:11:31,680 --> 00:11:36,020
- Хоть ты и не веришь, но по лицу видно.
- Сеньора, вас зовёт фотограф.
97
00:11:39,680 --> 00:11:40,830
Спасибо, Марта.
98
00:11:46,720 --> 00:11:50,650
В итоге конгресс будет называться:
"Сексуальное желание у женщин.
Вспомни, что такое удовольствие".
99
00:11:50,770 --> 00:11:54,220
Все плакаты и буклеты готовы,
и вчера он был проанонсирован в прессе.
100
00:11:54,580 --> 00:11:57,570
Замечательно! Значит,
к открытию всё готово.
101
00:11:57,630 --> 00:12:01,940
Итак, докладчики утверждены,
зал выбран, отели...
102
00:12:02,460 --> 00:12:05,720
И открыт он будет только
для научной элиты.
103
00:12:05,860 --> 00:12:07,500
Да, так будет престижнее.
104
00:12:08,220 --> 00:12:11,650
Нам не просто было выбрать участников
конгресса, поступило более 500 заявок.
105
00:12:12,180 --> 00:12:16,420
Поэтому мы должны сработать на отлично,
скоординировать все организационные моменты.
106
00:12:16,440 --> 00:12:18,710
Отели, переезд, питание и прочее.
107
00:12:19,160 --> 00:12:22,540
У людей науки зачастую
сложный характер.
108
00:12:22,650 --> 00:12:27,320
Да, надо быть осмотрительными.
Особенно с Клаусом Хэффнером.
109
00:12:27,640 --> 00:12:30,910
Он приезжает на следующей неделе,
чтобы завершить всё, что связано
с подготовкой к конгрессу.
110
00:12:31,180 --> 00:12:34,450
Простите, я в фонде недавно.
Кто такой Хэффнер?
111
00:12:34,900 --> 00:12:38,950
- Клаус Хэффнер - гинеколог-уролог.
- Светило медицины, Мария.
112
00:12:39,440 --> 00:12:45,100
Он основатель и декан кафедры
сексуальной медицины в университете
Гамбурга уже около 20 лет.
113
00:12:45,200 --> 00:12:49,410
Помимо этого, автор программы
о человеческой сексуальности
в университете Лиона.
114
00:12:49,790 --> 00:12:53,050
И обладатель золотой медали
Всемирной ассоциации сексуального здоровья.
115
00:12:53,070 --> 00:12:56,450
У него более 285 публикаций
на эту тему.
116
00:12:56,840 --> 00:13:00,060
И наш координатор клинических
испытаний препарата в Мадриде,
117
00:13:00,080 --> 00:13:02,490
Барселоне, Лионе и Марселе.
- Ничего себе!
118
00:13:02,890 --> 00:13:05,580
Простите, похоже, я единственная,
кто о нём не знает.
119
00:13:06,150 --> 00:13:10,450
Не переживай,
пока тебе не нужно новое лекарство...
120
00:13:13,840 --> 00:13:19,910
Белен, у доктора Хэффнера
запланировано много интервью,
так что проследи за его расписанием, хорошо?
121
00:13:20,270 --> 00:13:26,330
И ещё кое-что. Напомню, Мария отправила
вам на подпись документы о неразглашении.
122
00:13:26,620 --> 00:13:30,100
Это касается как фонда,
так и лабораторий Лопес-Пратс.
123
00:13:30,660 --> 00:13:33,960
Сейчас многие компании заинтересованы
перехватить идею нового препарата.
124
00:13:34,140 --> 00:13:37,330
Хорошо, тогда на этом всё.
Всем спасибо. Хуан.
125
00:13:38,300 --> 00:13:40,220
Надо сделать на следующей
неделе, пожалуйста.
126
00:13:49,700 --> 00:13:51,080
Что ещё за шуточки?
127
00:13:57,290 --> 00:13:58,330
Хуан.
128
00:14:06,940 --> 00:14:08,960
Ты уже подумал о нашем разговоре?
129
00:14:09,210 --> 00:14:13,540
Ты же знаешь, после проведения конгресса,
я бы хотела, чтобы ты перешёл работать к нам.
130
00:14:14,340 --> 00:14:17,720
Фонд - это хорошо, но думаю,
ты заслуживаешь лучшего.
131
00:14:17,720 --> 00:14:19,810
Я тебе очень благодарен, Мириам.
132
00:14:21,470 --> 00:14:25,190
Дай мне ещё пару дней, а потом поговорим.
Хочу принять решение на ясную голову.
133
00:14:25,900 --> 00:14:26,940
Мария.
134
00:14:30,350 --> 00:14:31,390
Он красавчик, да?
135
00:14:33,850 --> 00:14:34,500
Прости?
136
00:14:34,500 --> 00:14:38,100
Я о Хуане. Не удивительно,
что ты в него влюбилась.
137
00:14:39,540 --> 00:14:44,350
Да, мы встречались какое-то время.
Но самое забавное, что я этого даже не помню.
138
00:14:45,000 --> 00:14:49,670
Ну, в данном случае, не могу
сказать, что меня это не радует. Пока.
139
00:14:55,280 --> 00:14:57,780
Повнимательнее с этим отчётом,
никто не должен его увидеть.
140
00:15:01,860 --> 00:15:04,720
Англичане запретили выпуск препарата?
141
00:15:04,880 --> 00:15:07,970
Из-за некоторых побочных
эффектов у пациентов.
142
00:15:09,550 --> 00:15:11,440
Даже не знаю,
как это воспримет Энрике.
143
00:15:11,860 --> 00:15:14,370
Поэтому мы и наняли
доктора Хэффнера, он лучший.
144
00:15:14,930 --> 00:15:18,770
И зачем нам беспокоить Энрике?
Здесь у каждого свои обязанности.
145
00:15:19,440 --> 00:15:22,910
Что касается этого дела, полагаю,
стоит рассказать все детали.
146
00:15:23,980 --> 00:15:26,390
Это для доктора Хэффнера.
147
00:15:58,650 --> 00:16:02,300
Подобные речевые нарушения - обычное
дело при твоей болезни, Энрике.
148
00:16:02,420 --> 00:16:04,310
У тебя случился приступ
расстройства речи.
149
00:16:05,440 --> 00:16:08,750
Это снова может повториться,
я никак не могу это предотвратить?
150
00:16:08,750 --> 00:16:10,830
Боюсь, что да.
151
00:16:12,700 --> 00:16:15,480
Я не могу допустить,
чтобы это произошло на людях.
152
00:16:16,080 --> 00:16:18,670
Ты должен смириться с тем,
что ты серьёзно болен,
153
00:16:19,120 --> 00:16:21,530
ты должен регулярно принимать лекарства.
154
00:16:22,770 --> 00:16:26,360
- Так я смогу это контролировать?
- Некоторые симптомы будут не так заметны.
155
00:16:26,990 --> 00:16:30,880
Дрожь, головная боль, ты будешь
чувствовать себя лучше какое-то время.
156
00:16:31,100 --> 00:16:34,790
Мне этого недостаточно.
Мне нужно контролировать свои действия.
157
00:16:36,490 --> 00:16:38,710
Должен быть ещё какой-то способ.
158
00:16:39,430 --> 00:16:42,760
На данный момент мы можем лишь
бороться с некоторыми симптомами.
159
00:16:43,590 --> 00:16:46,880
- Какое-нибудь экспериментальное лечение?
- Ничего, Энрике.
160
00:16:48,880 --> 00:16:51,920
Мне нужно выступать на публике,
путешествовать, принимать людей.
161
00:16:52,170 --> 00:16:55,410
Ты под достаточным присмотром,
на этот счёт не беспокойся.
162
00:16:55,850 --> 00:16:59,310
Мы назначим тебе упражнения,
необходимо, чтобы ты их знал, Энрике.
163
00:17:03,450 --> 00:17:06,270
В течение какого времени я
смогу вести нормальную жизнь?
164
00:17:07,270 --> 00:17:11,030
Твоя жизнь не нормальная, Энрике,
у тебя много стрессов.
165
00:17:13,030 --> 00:17:14,890
Это для меня привычно, поверь.
166
00:17:17,410 --> 00:17:18,460
Сколько?
167
00:17:20,400 --> 00:17:23,500
По моему опыту,
если ты будешь заботиться о себе...
168
00:17:25,760 --> 00:17:29,450
полтора года.
Возможно, два.
169
00:17:42,820 --> 00:17:47,830
По-моему, он отличный фотограф.
Несколько месяцев назад я познакомилась
с ним на празднике, и он мне понравился.
170
00:17:48,390 --> 00:17:50,190
- Этот тип - пройдоха.
- Ну вот, началось.
171
00:17:51,480 --> 00:17:56,300
Я хорошо провела время на фотосессии.
Похоже, он серьёзно относится к делу.
172
00:17:56,330 --> 00:17:58,780
- Вот видите, он умный малый.
- Это ещё почему?
173
00:17:59,760 --> 00:18:05,690
- Просто я знаю. Знаю, что на уме у мужчины.
- А может, дать название бренду "Twins"?
174
00:18:06,580 --> 00:18:11,370
Близнецы, по-английски.
Но мы не близняшки, мы двойняшки.
Как будут двойняшки по-английски?
175
00:18:11,410 --> 00:18:14,360
Милая, не понимаю, зачем тебе
устраивать презентацию сумок и сапог?
176
00:18:15,190 --> 00:18:19,940
Аксессуаров, Бруно. Мы это уже обсуждали.
Мне надоело сидеть дома без дела.
Что ты имеешь против?
177
00:18:20,210 --> 00:18:22,270
- Но ты можешь заняться чем-то другим.
- Например?
178
00:18:23,560 --> 00:18:25,930
Не знаю, занялась бы снова
благотворительными распродажами.
179
00:18:25,930 --> 00:18:28,020
Распродажами?
180
00:18:28,100 --> 00:18:31,980
- Да, именно.
- С Луисой? После того, что произошло?
181
00:18:32,520 --> 00:18:35,200
А что произошло с Луисой?
Ты мне ничего не говорила.
182
00:18:35,200 --> 00:18:37,150
Несколько месяцев назад
они повздорили, в итоге...
183
00:18:37,140 --> 00:18:39,750
Да без разницы,
не хочу сейчас об этом говорить.
184
00:18:41,340 --> 00:18:43,330
- Но ты же мне расскажешь потом?
- Да.
185
00:18:43,840 --> 00:18:46,250
- Схожу ещё за вином. Тебе принести?
- Да.
186
00:18:47,690 --> 00:18:48,990
А ты ещё будешь?
187
00:18:50,870 --> 00:18:53,160
- Да, давай.
- Сейчас.
188
00:18:58,840 --> 00:19:00,580
Похоже, фотограф ему не по душе.
189
00:19:00,580 --> 00:19:04,540
Да просто он не хочет, чтобы я открыла
своё дело. И я не понимаю почему.
190
00:19:05,220 --> 00:19:09,050
Это, конечно, не моё дело, но мне
показалось, что он к тебе клеился.
191
00:19:10,030 --> 00:19:11,070
Да нет.
192
00:19:12,880 --> 00:19:15,580
Он всего лишь хочет сделать
пару фотографий меня одной.
193
00:19:15,700 --> 00:19:16,970
Обнажённой?
194
00:19:18,070 --> 00:19:21,910
- Голой, да.
- Это же очевидно.
195
00:19:23,620 --> 00:19:24,670
Посмотрим.
196
00:19:28,530 --> 00:19:31,200
- Хуан.
- Как дела?
197
00:19:34,530 --> 00:19:35,570
Слушаю.
198
00:19:38,050 --> 00:19:42,470
Ты знаешь, что 11 лет
был моей правой рукой.
199
00:19:43,030 --> 00:19:48,770
- И надеюсь остаться ей на долгое время.
- Я полностью тебе доверяю.
200
00:19:50,200 --> 00:19:53,860
Это была твоя идея организовать
общее управление клиниками.
201
00:19:54,100 --> 00:19:57,930
Так же, как и создать фирму для
контроля над счетами в Швейцарии.
202
00:19:59,690 --> 00:20:03,580
И? Ты знаешь, что можешь
мне доверять, Энрике.
203
00:20:04,420 --> 00:20:08,870
У тебя полно доказательств, дело не только
в верности, но и в моём собственном бизнесе.
204
00:20:10,370 --> 00:20:12,320
Кое-чего ты ещё не знаешь.
205
00:20:28,640 --> 00:20:29,700
Здесь всё.
206
00:20:31,770 --> 00:20:33,030
Хорошо зашифровано.
207
00:20:33,950 --> 00:20:37,920
Тебе надо будет соединить информацию
с обеих флешек, чтобы правильно их открыть.
208
00:20:38,010 --> 00:20:39,800
Никаких имён, только цифры.
209
00:20:40,410 --> 00:20:45,570
Там счета на Каймановых островах
и некоторые подставные фирмы,
о которых ты не знаешь.
210
00:20:46,040 --> 00:20:48,420
Об этом никто не знает,
даже мой сын Бруно.
211
00:20:51,640 --> 00:20:52,820
И зачем ты мне это отдаёшь?
212
00:20:55,380 --> 00:20:59,300
Потому что я подумываю
привести в порядок свою жизнь.
213
00:21:00,210 --> 00:21:02,520
Политика становится
всё более ненадёжной.
214
00:21:02,890 --> 00:21:06,920
И эти негодяи судьи начинают
всерьёз задумываться о коррупции.
215
00:21:07,120 --> 00:21:12,370
Хотя раньше им было безразлично.
- Думаю, всему виной недавние скандалы.
216
00:21:12,450 --> 00:21:17,040
Ты же знаешь, во время выборов всегда так.
Уверен, скоро всё вернётся в прежнее русло.
217
00:21:17,310 --> 00:21:21,330
Возможно. Но я уже много лет
работаю в министерстве.
218
00:21:22,600 --> 00:21:26,230
Думаю, от этого дела с препаратом
я получу внушительную прибыль.
219
00:21:28,220 --> 00:21:33,050
И когда мы завершим это дело,
я подумываю уйти в отставку.
220
00:21:33,350 --> 00:21:35,010
Но хочу, чтобы всё было схвачено.
221
00:21:36,180 --> 00:21:39,400
- Ты хочешь написать завещание?
- И это тоже.
222
00:21:40,920 --> 00:21:44,970
- Но с тобой всё хорошо?
- Да, просто немного устал.
223
00:21:45,870 --> 00:21:48,870
Хочу, чтобы мой внук Кике
стал основным наследником.
224
00:21:49,190 --> 00:21:53,350
Насчёт Бруно, хочу, чтобы он ни в чём
не нуждался, но его жене я не доверяю.
225
00:21:53,920 --> 00:21:58,430
- Не волнуйся, мы найдём способ.
- Разузнай всё, потом поговорим.
226
00:21:59,900 --> 00:22:03,490
- Но ты хорошо себя чувствуешь, Энрике?
- Прекрасно.
227
00:22:06,120 --> 00:22:09,880
Я всё ещё смогу обыграть
тебя в теннис левой рукой.
228
00:22:36,470 --> 00:22:38,820
- Что ты здесь делаешь?
- Садись.
229
00:22:50,820 --> 00:22:53,340
Надень.
- Зачем?
230
00:22:56,070 --> 00:22:57,120
Доверься мне.
231
00:23:13,580 --> 00:23:14,620
Проходи.
232
00:23:16,940 --> 00:23:20,850
Ты уже подумала насчёт фотографий?
Я бы хотел, чтобы ты для меня попозировала.
233
00:23:21,990 --> 00:23:26,530
- И как именно всё это будет?
- Но ты же видела фото в моей студии, так?
234
00:23:27,920 --> 00:23:31,140
- Да, видела.
- Мне казалось, ты более раскрепощённая.
235
00:23:31,650 --> 00:23:35,610
Так и есть, но у меня есть сын,
не хочу, чтобы меня видели голой.
236
00:23:36,500 --> 00:23:39,490
Ампаро, это не просто
фото голышом, это другое.
237
00:23:40,500 --> 00:23:44,140
- Ага.
- Я очарован твоей спиной.
238
00:23:47,400 --> 00:23:48,440
И тату.
239
00:23:50,560 --> 00:23:53,660
Знаешь, это оригинальный рисунок.
Другого такого нет.
240
00:23:53,660 --> 00:23:55,160
Мне очень нравится.
241
00:23:56,920 --> 00:24:00,830
Ладно, я подумаю. Спасибо за фотографии.
Они именно то, что мне было нужно.
242
00:24:47,320 --> 00:24:50,340
- И как это понимать?
- Приглашаю тебя на ужин в Париже.
243
00:24:50,980 --> 00:24:52,710
Но если хочешь,
можем пойти в другое место.
244
00:24:55,440 --> 00:24:56,530
Париж сойдёт.
245
00:25:15,120 --> 00:25:20,200
Знаешь, я люблю
беззаботно прогуливаться с тобой вечерами.
246
00:25:20,930 --> 00:25:22,780
Нормальные люди
так обычно и делают.
247
00:25:24,560 --> 00:25:26,330
Но тебе надо быть немного осторожнее.
248
00:25:28,340 --> 00:25:29,910
Да, возможно.
249
00:25:30,290 --> 00:25:33,670
Но знаешь, как я ошибалась, когда считала,
что всё можно изменить в мгновение ока.
250
00:25:35,640 --> 00:25:37,290
Что ты хотела мне рассказать?
251
00:25:38,550 --> 00:25:41,020
- Я получила результаты анализов.
- И?
252
00:25:42,690 --> 00:25:46,680
- Я избавилась от зависимости.
- Как же я рад. Знал, что у тебя получится.
253
00:25:48,900 --> 00:25:50,970
Ты всё делаешь замечательно.
Постепенно.
254
00:25:53,930 --> 00:25:57,640
Я немного польстила Энрике, но ты же знаешь,
кого я на самом деле должна благодарить.
255
00:26:04,710 --> 00:26:05,750
Что такое?
256
00:26:09,570 --> 00:26:10,800
Кое-что...
257
00:26:12,600 --> 00:26:16,640
Не знаю, я давно думала об этом
и хотела поговорить с тобой.
258
00:26:18,700 --> 00:26:22,010
4 месяца назад
я вломилась в твою квартиру,
259
00:26:22,270 --> 00:26:26,180
угрожая тебе
и совершенно ни о чём не заботясь.
260
00:26:27,850 --> 00:26:30,560
Я запуталась и была очень зла.
- Да всё нормально, Мария.
261
00:26:30,600 --> 00:26:36,080
Нет, у тебя была устроенная жизнь,
девушка, фирма, у тебя всё было
хорошо, спокойно, и тут вдруг...
262
00:26:36,870 --> 00:26:39,750
появляюсь я, и всё, что я делаю,
лишь приношу проблемы.
263
00:26:39,950 --> 00:26:42,020
Я знал, на что подписывался.
264
00:26:42,020 --> 00:26:44,860
Когда я увидел тебя на Пласа-Майор
и узнал, что ты жива,
265
00:26:45,920 --> 00:26:47,880
то понял, что я чувствую к тебе.
266
00:26:49,960 --> 00:26:54,200
Какое-то время я лгал себе,
но я по-прежнему люблю тебя, Мария!
267
00:26:55,960 --> 00:26:57,540
Все 13 лет я любил тебя.
268
00:27:01,330 --> 00:27:03,120
Что это?
269
00:27:03,120 --> 00:27:06,870
Два билета в Париж, без даты,
в любое время, когда пожелаешь.
270
00:27:13,130 --> 00:27:15,050
Спасибо тебе за всё,
что ты для меня делаешь.
271
00:27:19,020 --> 00:27:20,390
А вот и ключи!
272
00:27:35,650 --> 00:27:37,700
Нам нужно место,
где мы будем в безопасности.
273
00:27:42,320 --> 00:27:43,890
В моём офисе уже не так безопасно.
274
00:28:19,320 --> 00:28:20,730
А где находится спальня?
275
00:29:18,480 --> 00:29:21,500
Завтра приедет министр,
чтобы подписать соглашение между
276
00:29:21,950 --> 00:29:24,900
Фондом Верхель,
твоей лабораторией и министерством.
277
00:29:24,990 --> 00:29:28,120
Спасибо, Энрике, я знала, что в этом
вопросе на тебя можно положиться.
278
00:29:28,220 --> 00:29:30,090
Покажи им ваше оборудование,
279
00:29:30,220 --> 00:29:33,100
нужно его слегка подтолкнуть,
чтобы согласился представлять конгресс.
280
00:29:33,260 --> 00:29:37,500
Он человек прогрессивный, но все эти
женские дела сводят его с ума.
281
00:29:37,760 --> 00:29:40,670
Да, и его недавний развод
явно не пошёл ему на пользу.
282
00:29:40,810 --> 00:29:44,290
Мириам, мне хотелось бы кое-что
изменить в нашем договоре.
283
00:29:44,370 --> 00:29:48,060
Не волнуйся, речь идёт не об экономических
аспектах. В этом наше соглашение верно.
284
00:29:48,800 --> 00:29:50,360
В таком случае, о чём идёт речь?
285
00:29:51,300 --> 00:29:55,440
- Мне хотелось бы сократить срок оплаты.
- Почему?
286
00:29:56,690 --> 00:30:00,390
Потому что я думаю изменить жизнь.
287
00:30:01,550 --> 00:30:06,880
Я не всегда буду политиком и хочу провести
как можно больше времени со своей семьёй.
288
00:30:07,610 --> 00:30:09,980
- Ты действительно хочешь оставить пост?
- Я думаю об этом.
289
00:30:12,020 --> 00:30:15,920
- Дай мне подумать, и я дам ответ.
- Я доверяю твоему мнению.
290
00:30:37,980 --> 00:30:42,150
- Ты уходишь?
- Не хотела тебя будить.
291
00:30:43,710 --> 00:30:46,410
Ты не хочешь провести со мной
ночь в новой квартире?
292
00:30:46,410 --> 00:30:48,500
Мне нужно идти.
293
00:30:50,410 --> 00:30:52,430
- Ты в порядке?
- Да.
294
00:30:52,660 --> 00:30:56,040
- Я тебя чем-то расстроил?
- Нет.
295
00:30:58,590 --> 00:30:59,730
Ничем.
296
00:31:02,330 --> 00:31:06,530
Но мне нужно кое-что сделать.
- Оставь это на потом.
297
00:31:07,840 --> 00:31:09,970
Пабло, мы знали,
что этот момент наступит.
298
00:31:12,510 --> 00:31:14,090
Мы договорились два месяца назад.
299
00:31:15,510 --> 00:31:19,640
Я забываю о своей мести, пока прохожу
курс лечения. И я сдержала слово.
300
00:31:20,160 --> 00:31:24,810
Мы не говорили на эту тему, а теперь я здорова.
- Да, я знаю, но...
301
00:31:26,510 --> 00:31:31,080
Я привык к такой жизни.
Она не так уж и плоха.
302
00:31:33,610 --> 00:31:37,370
- Не плоха, но пора возвращаться.
- В самом деле?
303
00:31:37,740 --> 00:31:40,230
Пабло, я не могу притворяться,
как будто ничего не случилось.
304
00:31:40,490 --> 00:31:45,220
Я не могу забыть то, что сделал Энрике.
И не успокоюсь, пока он не заплатит за это.
305
00:31:47,040 --> 00:31:48,130
Дай мне минутку!
306
00:31:55,500 --> 00:31:59,020
Я не хочу, чтобы ты снова заболела.
- Этого не случится.
307
00:32:05,390 --> 00:32:06,430
Хорошо!
308
00:32:08,070 --> 00:32:11,600
С чего начнём?
- С фонда.
309
00:32:12,720 --> 00:32:16,250
Два месяца я наблюдаю за тем,
как там всё устроено, и...
310
00:32:17,000 --> 00:32:19,150
кабинет Хуана является центром всего.
311
00:32:21,140 --> 00:32:22,190
Значит, фонд.
312
00:32:24,660 --> 00:32:25,700
Но сначала...
313
00:32:38,370 --> 00:32:40,810
- Помнишь бумаги моего отца?
- Да, конечно.
314
00:32:42,590 --> 00:32:47,090
Я знаю, кто этот некий Хэф.
Полное имя Клаус Хэффнер.
315
00:32:47,850 --> 00:32:51,840
Немец, занимающийся фармацевтическими
исследованиями. У него большой авторитет.
316
00:32:53,160 --> 00:32:56,230
В конце концов, стоило там
работать. Я всё узнала.
317
00:33:21,930 --> 00:33:23,080
Открывай.
318
00:33:35,140 --> 00:33:37,380
- Это?
- Нет, конверт с синей папкой.
319
00:33:41,590 --> 00:33:43,790
Каждые 15 дней Мириам
даёт ему такой же.
320
00:33:45,050 --> 00:33:47,300
Держи, а потом положи это туда!
321
00:34:02,600 --> 00:34:04,300
Здесь примерно 30 000 евро.
322
00:34:10,890 --> 00:34:13,890
И что в этой папке?
- Сведения из английских лабораторий.
323
00:34:14,130 --> 00:34:18,190
Здесь говорится, что испытания
нового лекарства были остановлены
в связи с обнаружением побочных эффектов.
324
00:34:18,440 --> 00:34:20,560
Но раз они продолжаются здесь,
значит, сейчас вопрос уже решён.
325
00:34:20,560 --> 00:34:22,910
Или им просто нет дела
до побочных эффектов.
326
00:34:25,220 --> 00:34:30,140
Небольшие пятна на коже, синдром
беспокойных ног, отёки конечностей, инфекции...
327
00:34:30,160 --> 00:34:32,270
- Чёрт!
- Нужно сделать копию этого документа.
328
00:35:02,380 --> 00:35:04,890
- Мария, ты уже встала?
- Да, да, проходи!
329
00:35:07,760 --> 00:35:09,320
Вчера ты вернулась очень поздно.
330
00:35:11,720 --> 00:35:12,930
Немного.
331
00:35:13,250 --> 00:35:17,080
Это хорошо.
Радостные события нужно праздновать.
332
00:35:17,830 --> 00:35:21,000
Я так рада,
что психолог тебя выписала, дочка.
333
00:35:22,580 --> 00:35:27,930
Знаешь, когда мне сообщили,
что ты возвращаешься в Испанию,
поначалу я испугалась.
334
00:35:29,370 --> 00:35:31,240
Я не знала, кого я встречу.
335
00:35:33,240 --> 00:35:35,880
Но теперь я чувствую,
что моя дочь снова со мной.
336
00:35:36,910 --> 00:35:38,120
Ты такая красивая!
337
00:35:39,170 --> 00:35:42,340
И теперь мы вместе работаем в фонде,
мне почти не верится!
338
00:35:43,750 --> 00:35:45,550
Не знаю, у меня такое чувство, что...
339
00:35:48,090 --> 00:35:49,760
что вот-вот произойдёт что-то новое.
340
00:35:50,620 --> 00:35:54,110
Послушай, конгресс пройдёт отлично.
Ты вылечилась.
341
00:35:54,730 --> 00:35:57,410
И впервые за много
лет я чувствую себя
342
00:35:59,390 --> 00:36:00,430
свободной.
343
00:36:02,050 --> 00:36:06,940
Мне нравится, очень нравится,
я получаю огромное удовольствие,
работая с женщинами моложе меня.
344
00:36:07,340 --> 00:36:11,380
Ты, Белен, вы отличаетесь
от женщин моего поколения. Вы более...
345
00:36:11,770 --> 00:36:15,790
более открытые, спонтанные, умные!
- И я очень рада.
346
00:36:17,800 --> 00:36:19,740
И я, потому что ты смогла
начать жизнь заново.
347
00:36:21,480 --> 00:36:22,610
Ты смелая.
348
00:36:26,160 --> 00:36:29,310
Могу я задать тебе один вопрос?
- Конечно.
349
00:36:29,720 --> 00:36:31,390
Ты с кем-то встречаешься?
350
00:36:34,670 --> 00:36:36,280
Ты спрашиваешь,
есть ли у меня мужчина?
351
00:36:36,520 --> 00:36:40,600
Знаю, мы никогда не говорили о таких вещах,
если не хочешь, не отвечай, но...
352
00:36:41,250 --> 00:36:45,500
я заметила, что ты изменилась, и подумала...
- Пока ещё рано говорить об этом, но...
353
00:36:46,900 --> 00:36:50,110
я счастлива!
- Я так и знала!
354
00:36:51,140 --> 00:36:53,510
Я рада, дорогая, я рада!
355
00:36:55,350 --> 00:36:57,920
Ты пойдёшь на встречу
с министром в лабораториях?
356
00:36:58,900 --> 00:37:02,870
- Конечно, ведь нам нужно подписать соглашение.
- Ты не против, если я пойду с тобой?
357
00:37:03,460 --> 00:37:06,660
Нет, что ты, я только за. Как замечательно!
358
00:37:06,660 --> 00:37:09,120
- Постой!
- Да?
359
00:37:12,320 --> 00:37:15,150
Я очень рада,
что мы работаем вместе в фонде.
360
00:37:15,850 --> 00:37:21,420
Думаю, что это было отличной идеей.
- Правда? У тебя всё здорово получается.
361
00:37:22,240 --> 00:37:25,520
Ты выглядишь намного более собранной,
когда выбросила из головы все глупости.
362
00:37:26,870 --> 00:37:27,910
Ты очень красивая!
363
00:37:37,210 --> 00:37:39,440
Отлично, переходите теперь к гостиной.
364
00:37:42,710 --> 00:37:43,750
Я сейчас подойду.
365
00:37:56,430 --> 00:37:59,970
Тебе нравится?
Всё в порядке, можешь смотреть.
366
00:38:02,810 --> 00:38:06,950
Фотограф мне предложил сделать снимки
более художественные.
367
00:38:07,820 --> 00:38:12,750
Без одежды и тому подобное. Ты что думаешь?
- Не думаю, что вашему мужу это понравится.
368
00:38:14,460 --> 00:38:17,440
Мы с моим мужем не ограничиваем свободу
друг друга, не знаю, заметил ли ты.
369
00:38:18,880 --> 00:38:20,090
Я не вмешиваюсь в эти дела.
370
00:38:22,720 --> 00:38:23,850
В любом случае я их сделаю.
371
00:38:29,100 --> 00:38:30,150
Я иду в душ.
372
00:38:34,940 --> 00:38:38,630
Каждую неделю женщины,
которые участвуют в исследовании,
приходят, чтобы получить свою дозу препарата
373
00:38:38,680 --> 00:38:41,700
и заполнить анкету об его эффективности.
- Отлично.
374
00:38:41,770 --> 00:38:45,630
- И раз в месяц их осматривает врач.
- Какой именно осмотр проводится?
375
00:38:46,030 --> 00:38:49,440
Полный медицинский осмотр,
с анализами мочи и крови.
376
00:38:49,850 --> 00:38:51,560
- Добрый день!
- Добрый день!
377
00:38:51,560 --> 00:38:54,040
А какое действие оказывает препарат?
378
00:38:54,300 --> 00:38:57,830
Женщины с пониженным либидо снова
начинают испытывать сексуальное желание.
379
00:38:57,830 --> 00:38:59,420
Это замечательно!
380
00:38:59,420 --> 00:39:01,400
Мне кажется,
он предпочитает говорить с Эленой.
381
00:39:03,220 --> 00:39:08,150
- И какова дозировка? Как его следует принимать?
- За 20 минут до полового контакта.
382
00:39:08,530 --> 00:39:11,810
Значит этот препарат не является лечебным,
раз принимается только по мере необходимости.
383
00:39:11,810 --> 00:39:13,130
Совершенно верно.
384
00:39:13,130 --> 00:39:15,600
И каков процент успеха?
Есть информация?
385
00:39:16,210 --> 00:39:19,970
Согласно нашим исследованиям, можно
точно говорить об успехе в 70% случаев.
386
00:39:22,010 --> 00:39:25,600
Что касается нашего вчерашнего
разговора, думаю, могу предложить
тебе вариант, который тебя устроит.
387
00:39:26,620 --> 00:39:31,660
Мы можем перечислить тебе три первых
платежа в ускоренном порядке, а четвёртый
после того, как начнутся продажи.
388
00:39:32,070 --> 00:39:35,850
- Справедливое предложение.
- Энрике, подойди, тебя это заинтересует.
389
00:39:36,470 --> 00:39:37,950
Конечно, министр.
390
00:39:43,230 --> 00:39:46,800
Сейчас здесь пусто, но во второй
половине дня будет полно народу.
391
00:39:47,140 --> 00:39:49,980
Дело в том, что во второй половине дня
мы проводим анализы пациентам.
392
00:39:50,080 --> 00:39:52,650
Как раз сегодня пройдут последние
проверки перед конгрессом.
393
00:39:52,910 --> 00:39:57,000
Прости, Мириам! Господин министр, вы не против,
если мы сейчас подпишем соглашение сторон?
394
00:39:57,060 --> 00:39:59,590
Наш адвокат уже ждёт нас.
- Конечно.
395
00:40:03,940 --> 00:40:09,210
Пабло, я слышала их разговор.
И уверяю тебя, мой дядя получит
немалую сумму денег за этот контракт.
396
00:40:09,640 --> 00:40:11,580
Нам срочно нужно раздобыть
доказательства, чтобы помешать этому.
397
00:40:11,580 --> 00:40:13,950
Как только смогу, займусь докладом британцев.
398
00:40:14,060 --> 00:40:16,660
Посмотрим, что в нём ещё
говорится о побочных эффектах.
399
00:40:16,660 --> 00:40:17,940
Хорошо.
400
00:40:17,940 --> 00:40:21,280
Сегодня во второй половине дня
в лабораторию придут пациенты,
принимающие участие в исследованиях.
401
00:40:21,910 --> 00:40:24,240
Я думаю, не выдать ли
мне себя за одну из них.
402
00:40:25,960 --> 00:40:29,130
- А если тебя увидят?
- Спокойно.
403
00:40:30,720 --> 00:40:34,840
Насколько мне известно, ни Мириам,
ни Элена при этом не присутствуют,
так что не волнуйся, я буду осторожна.
404
00:40:35,820 --> 00:40:38,890
Хочу разузнать, есть ли у этих
женщин побочные эффекты.
405
00:40:44,740 --> 00:40:47,780
Желание и женская сексуальность.
406
00:40:49,960 --> 00:40:54,070
Энрике, не знаю, хочу ли я, чтобы мой образ
ассоциировался с чем-то подобным.
407
00:40:55,140 --> 00:40:59,430
Ты уже убедил меня подписать
соглашение с лабораториями. Думаю,
что на данный момент этого достаточно.
408
00:41:00,550 --> 00:41:04,420
Этот конгресс может стать прекрасной
кампанией для создания имиджа, министр.
409
00:41:05,500 --> 00:41:08,670
Ты уверен, что моё присутствие
будет хоть чем-то мне полезно?
410
00:41:09,810 --> 00:41:14,620
Наконец, система здравоохранения обратила
внимание на проблемы женщин.
411
00:41:14,880 --> 00:41:18,150
Традиционно фармацевтические
разработки были направлены
412
00:41:18,170 --> 00:41:20,940
на решение вопроса мужской половой
дисфункции, а на этот раз всё иначе.
413
00:41:22,120 --> 00:41:25,390
- Да, но это очень скользкая тема, ты знаешь.
- Смотря, о каком пиаре идёт речь.
414
00:41:26,060 --> 00:41:31,220
Прости, что говорю тебе это, Альберто,
но твой подход в политике не слишком защищает
интересы женщин. Тебе это пойдёт на пользу.
415
00:41:32,350 --> 00:41:33,980
Если я не буду присутствовать
на этом конгрессе,
416
00:41:35,430 --> 00:41:39,320
есть вероятность, что некоторые
представители прессы используют это
как повод поговорить о моём разводе.
417
00:41:39,630 --> 00:41:42,890
Да. Никто не должен вмешиваться
в чужую личную жизнь.
418
00:41:43,510 --> 00:41:47,100
Самое главное для министра - это его
административная стратегия. Альберто,
419
00:41:47,830 --> 00:41:51,070
поддержка исследования и
продвижения нового препарата
420
00:41:51,160 --> 00:41:55,020
направлена на то, что действительно важно, -
на инвестиции в здравоохранение.
421
00:41:55,210 --> 00:41:56,290
Это несомненно.
422
00:41:56,290 --> 00:41:59,810
Прибегнем к цифрам. Только подумай,
скольких можно спасти, решив эту проблему,
423
00:41:59,940 --> 00:42:05,710
которая является причиной многих
заболеваний, например, депрессии,
которой страдают 43% женщин.
424
00:42:12,050 --> 00:42:15,250
Хорошо, я приду на закрытие конгресса.
425
00:42:16,570 --> 00:42:19,440
- Ты не пожалеешь.
- Подготовь всё и позвони мне.
426
00:42:21,430 --> 00:42:22,470
Даниэль!
427
00:42:36,340 --> 00:42:39,770
- Это отчёты, которые мы отправим прессе?
- Ага.
428
00:42:42,110 --> 00:42:43,620
Не слишком ли они красноречивы?
429
00:42:45,050 --> 00:42:47,260
Луиса, нам нужно,
чтобы о лекарстве говорили.
430
00:42:47,510 --> 00:42:50,720
И чтобы все узнали о конгрессе,
особенно теперь, когда министр,
возможно, примет в нём участие.
431
00:42:54,090 --> 00:42:58,050
Собственно, в них говорится
об эффективности препарата
при женских сексуальных расстройствах
432
00:42:58,090 --> 00:43:00,080
и описывается профиль женщин,
на которых он рассчитан, ничего более.
433
00:43:01,440 --> 00:43:05,280
Женщины в возрасте 55 лет
с различными сексуальными
расстройствами и отсутствием желания.
434
00:43:05,710 --> 00:43:08,310
Это усреднённый профиль пациенток,
но препарат предназначен для любой женщины,
435
00:43:08,310 --> 00:43:11,740
которая хотела бы повысить своё либидо
и немного развлечься.
436
00:43:15,020 --> 00:43:19,580
А не придаём ли мы слишком большое
значение тому, что в 55 лет не так уж важно?
437
00:43:21,740 --> 00:43:26,390
Я хочу сказать, что порой значение секса
и удовольствия переоценивается.
438
00:43:27,220 --> 00:43:29,510
Если женщина не испытывает оргазма,
439
00:43:30,810 --> 00:43:34,940
возможно, это потому, что ей нужна забота,
и одной таблеткой не решишь всех проблем.
440
00:43:36,200 --> 00:43:41,370
Что скажешь, ты, конечно, не лучшая
наша посланница, Луиса.
441
00:43:42,100 --> 00:43:44,060
Я тоже сторонница заботы.
442
00:43:46,760 --> 00:43:47,840
Как и моя мать.
443
00:43:51,100 --> 00:43:53,620
Ладно, перерыв на кофе закончен.
444
00:43:53,980 --> 00:43:57,670
Если хотите получить одну из этих таблеток,
вам нужно усердно готовиться к конгрессу.
445
00:43:59,680 --> 00:44:05,050
Луиса, в 55 лет жизнь в полном разгаре, и это
касается не только секса, но и всего остального.
446
00:44:23,160 --> 00:44:24,610
Инес Крус Дельгадо?
447
00:44:25,580 --> 00:44:30,110
Здравствуйте. Вам звонят из лаборатории
Лопес-Пратс, чтобы отменить контрольный
визит на этой неделе.
448
00:44:33,250 --> 00:44:38,120
Да, да, мы знаем, что вы были записаны,
но мы вынуждены на время отложить
449
00:44:38,220 --> 00:44:40,200
клинические исследования
по техническим причинам.
450
00:44:45,470 --> 00:44:50,250
Конечно, не беспокойтесь,
когда всё будет улажено, мы свяжемся с вами.
451
00:44:52,190 --> 00:44:53,230
Хорошо, спасибо.
452
00:45:06,550 --> 00:45:08,970
- Сеньор?
- Да, Алекс.
453
00:45:09,710 --> 00:45:13,640
Налей себе бокал и присядь.
- Я на работе.
454
00:45:13,810 --> 00:45:16,620
Думаешь, твой шеф будет против?
455
00:45:32,890 --> 00:45:35,870
Я ведь никогда не говорил тебе,
что мой отец был отличным охотником?
456
00:45:38,860 --> 00:45:42,240
В тот год, когда ему исполнилось 80 лет,
он настоял на том, чтобы поехать поохотиться
457
00:45:42,290 --> 00:45:44,450
в имении его друга в Намибии.
458
00:45:45,770 --> 00:45:49,690
Нам всем это показалось безумием,
но он перед отъездом сказал мне:
459
00:45:50,720 --> 00:45:56,680
"Все мои дела улажены, и я готов
встретиться лицом к лицу с носорогом
460
00:45:56,970 --> 00:45:59,390
или с любым другим обличьем смерти".
461
00:46:01,310 --> 00:46:04,000
До настоящего момента я не понимал
в полной мере смысл его слов.
462
00:46:05,880 --> 00:46:08,290
Мой отец умер во время той охоты.
463
00:46:08,340 --> 00:46:12,740
Но он прожил долгую жизнь
и добился всех своих целей.
464
00:46:16,220 --> 00:46:17,260
Выпей.
465
00:46:19,970 --> 00:46:24,320
Теперь настал мой черёд встретиться
лицом к лицу с носорогом.
466
00:46:25,210 --> 00:46:28,000
Но я не готов к этому,
поэтому мне нужна твоя помощь.
467
00:46:29,400 --> 00:46:30,990
Не уверен, что я понимаю вас.
468
00:46:34,350 --> 00:46:38,470
У меня диагностировали синдром Пика,
дегенеративное заболевание.
469
00:46:39,210 --> 00:46:41,100
Поэтому я так часто посещаю невролога.
470
00:46:46,080 --> 00:46:47,840
Сеньор, даже не знаю, что сказать.
471
00:46:49,590 --> 00:46:51,170
Не нужно ничего говорить.
472
00:46:53,220 --> 00:46:57,860
Через полтора года от Энрике Верхеля,
которого ты знаешь, не останется ничего.
473
00:46:58,620 --> 00:47:04,290
Я не смогу говорить, двигаться,
я буду абсолютно беспомощным.
474
00:47:05,890 --> 00:47:08,010
Поэтому мне нужно
уладить все свои дела.
475
00:47:08,290 --> 00:47:11,880
И хочу, чтобы ты прикрывал меня,
пока не настанет момент рассказать
обо всём моей семье.
476
00:47:11,950 --> 00:47:14,430
Конечно, я сделаю всё,
что вам необходимо.
477
00:47:17,260 --> 00:47:21,320
Нужно разобраться с Ампаро,
чтобы мой бестолочь сын открыл наконец глаза.
478
00:47:22,590 --> 00:47:26,530
Дайте мне пару дней. Я почти уверен,
у меня будет кое-что, что вам понравится.
479
00:47:31,100 --> 00:47:33,480
Я не доживу до 80 лет, как мой отец.
480
00:47:35,610 --> 00:47:40,620
Но я намерен продолжать стрелять.
Стрелять до самого конца, как и он.
481
00:48:00,910 --> 00:48:02,390
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
482
00:48:02,390 --> 00:48:03,970
Крус Дельгадо, верно?
483
00:48:06,310 --> 00:48:09,890
Как медленно работает этот компьютер.
Готово.
484
00:48:12,320 --> 00:48:16,120
Анкета на сегодняшнее посещение
и карта доступа. Можете проходить.
485
00:48:16,120 --> 00:48:17,560
Спасибо.
486
00:48:18,790 --> 00:48:19,880
Одну минуту, пожалуйста!
487
00:48:24,320 --> 00:48:27,360
На прошлой неделе вы забыли
заполнить четвёртую графу.
488
00:48:28,930 --> 00:48:32,050
- А, спасибо. Извините, я запуталась.
- Всё в порядке.
489
00:48:46,680 --> 00:48:47,730
Уругвай.
490
00:48:52,750 --> 00:48:56,180
Я не услышал, как ты вошла.
- Какой ты сосредоточенный! Что-то важное?
491
00:48:56,180 --> 00:48:57,290
Нет.
492
00:48:57,560 --> 00:49:02,850
Бумаги Энрике, как обычно.
Я заметил, что он постарел.
Говорит, что с ним всё в порядке,
493
00:49:02,960 --> 00:49:04,900
но не знаю, так неожиданно...
- Конечно, лет ему уже не мало.
494
00:49:06,450 --> 00:49:07,500
Держи!
495
00:49:07,820 --> 00:49:10,500
Идеальное путешествие. Взгляни,
прежде чем сказать нет.
496
00:49:10,500 --> 00:49:12,580
А почему я должен сказать нет?
497
00:49:16,090 --> 00:49:19,910
16 000 евро с человека?
- Видишь, почему я говорила, что ты откажешь?
498
00:49:20,000 --> 00:49:20,950
Ничего себе!
499
00:49:20,950 --> 00:49:25,390
Но Хуан, это путешествие всей нашей жизни,
медовый месяц бывает всего один раз... и это...
500
00:49:25,600 --> 00:49:26,540
это идеальное путешествие.
501
00:49:26,540 --> 00:49:30,270
Нет, совсем не идеальное. Прости,
16 000 евро с человека, мы не можем
заплатить столько за путешествие.
502
00:49:30,390 --> 00:49:33,250
Это подарок моей матери.
Она неделями искала этот вариант.
503
00:49:33,420 --> 00:49:36,530
Но твоя мать оплачивает свадьбу.
Она не должна делать нам никаких подарков.
504
00:49:36,780 --> 00:49:41,400
Нет, поблагодари её от меня,
но мы поедем в путешествие,
которое мы сами можем себе позволить.
505
00:49:41,810 --> 00:49:45,120
- Ай, прошу тебя, с чего такой приступ гордости?
- Приступ гордости?
506
00:49:45,870 --> 00:49:49,220
Не ты ли мне говорила, что нужно прилагать
усилия, работать, чтобы получить желаемое?
507
00:49:49,220 --> 00:49:50,850
Что ты такое говоришь?
508
00:49:51,360 --> 00:49:54,910
Я учусь и работаю с 17 лет,
тебе это не кажется достаточным усилием?
509
00:49:55,490 --> 00:49:57,370
Прости, этим ты на меня
не произведёшь впечатление.
510
00:49:57,370 --> 00:49:58,930
А я и не собиралась этого делать.
511
00:49:59,750 --> 00:50:02,790
Мы не поедем в это путешествие,
если не хочешь, но не обращайся
512
00:50:02,850 --> 00:50:05,700
со мной так, будто я хуже других лишь
потому, что родилась в обеспеченной семье.
513
00:50:05,710 --> 00:50:06,790
Мне пора.
514
00:50:17,850 --> 00:50:18,900
Семь миллионов!
515
00:50:20,500 --> 00:50:22,060
Ничего себе, Энрике!
516
00:50:25,580 --> 00:50:26,620
Кто последний?
517
00:50:29,230 --> 00:50:33,370
Уже несколько недель у меня сильно
чешутся руки, особенно перед сном.
518
00:50:33,450 --> 00:50:36,380
Я думала, что это из-за таблеток, но раз вы
говорите, что у вас ничего такого нет...
519
00:50:36,490 --> 00:50:41,440
Нет, единственное, что я заметила, у меня
постоянно пересыхает горло... да, и кожа.
520
00:50:41,630 --> 00:50:44,990
Нет, с волосами у меня всё в порядке.
А у тебя нет проблем со сном?
521
00:50:46,250 --> 00:50:48,380
Нет, я сплю как обычно.
522
00:50:54,320 --> 00:50:56,210
Ну что, опять нас будут пытать!
523
00:50:56,720 --> 00:50:59,720
Надоело заполнять все эти бумаги.
524
00:50:59,850 --> 00:51:01,750
Значит, ты участвуешь
в исследовании с самого начала?
525
00:51:01,750 --> 00:51:03,830
Я здесь дольше всех.
526
00:51:04,180 --> 00:51:08,230
Впервые в жизни мне хоть в чём-то повезло.
Это Анна, моя дочь.
527
00:51:08,810 --> 00:51:11,410
Я привела её, чтобы она поговорила
с доктором и перестала сомневаться
528
00:51:11,520 --> 00:51:13,720
правильно я делаю или нет,
что принимаю эти таблетки.
529
00:51:13,720 --> 00:51:17,000
А что тут может быть неправильного?
Ты заметила что-то необычное?
530
00:51:17,090 --> 00:51:21,410
С тех пор, как она начала принимать
таблетки, она плохо выглядит, постоянно
устаёт, у неё опухают ноги.
531
00:51:21,440 --> 00:51:26,060
Я устаю, потому что у меня насыщенная
личная жизнь. У меня есть друг, Дарио.
532
00:51:26,550 --> 00:51:31,310
Когда я начала принимать участие
в испытаниях, дела у нас пошли отлично,
не знаю, понимаешь ли ты, о чём я.
533
00:51:31,340 --> 00:51:33,700
- Ой, мама!
- Да, конечно, я понимаю.
534
00:51:34,210 --> 00:51:40,310
А я вот заметила, что у меня
появились небольшие красные
пятна на коже, наподобие волдырей.
535
00:51:40,740 --> 00:51:44,350
Хотя, наверное, это не связано с таблетками.
- Ну и что, у меня тоже они есть.
536
00:51:44,430 --> 00:51:47,140
Мало ли какой прыщик появится,
они у всех бывают.
537
00:51:47,540 --> 00:51:51,280
Но если это происходит из-за таблеток,
которые вовсе не обязательно принимать,
тебе нужно от них отказаться.
538
00:51:51,320 --> 00:51:54,790
Сколько раз тебе это повторять?
- Хватит уже, Анна! Всё хорошо.
539
00:51:55,060 --> 00:51:57,960
Я знала, что не нужно было тебя
сопровождать. Я пошла в туалет.
540
00:52:00,940 --> 00:52:04,470
Взяла её с собой, а то сидит целыми
днями дома, и вот результат!
541
00:52:04,820 --> 00:52:08,090
С тех пор, как она забеременела, она чувствует,
что осталась одна, с ребёнком на руках.
542
00:52:08,280 --> 00:52:10,560
Должно быть, это непросто.
И в таком юном возрасте.
543
00:52:11,450 --> 00:52:15,630
Но у неё есть я, я её семья.
544
00:52:15,650 --> 00:52:19,500
Я никогда в жизни её не брошу.
- Кармен Переа?
545
00:52:19,560 --> 00:52:21,500
- Да, это я.
- Проходите.
546
00:52:21,860 --> 00:52:24,250
Что же, жаль прощаться,
мне так понравилась наша беседа.
547
00:52:24,270 --> 00:52:27,370
И мне, не так просто найти кого-то,
с кем можно поговорить на эту тему.
548
00:52:28,040 --> 00:52:32,820
Ты не против, если я запишу
твой телефон и позвоню тебе,
чтобы поговорить обо всём спокойно?
549
00:52:33,610 --> 00:52:36,170
- Вот, смотри, здесь в карточке мой телефон.
- Отлично.
550
00:52:37,890 --> 00:52:40,780
- Позавтракаем завтра вместе?
- Давай.
551
00:52:41,760 --> 00:52:44,860
- Пока, красотка!
- Удачи!
552
00:52:51,790 --> 00:52:54,620
Замечательно, Кармен, значит,
завтра утром встретимся там.
553
00:52:55,960 --> 00:53:00,610
Конечно. Не волнуйся, мы придём.
Ну давай, пока!
554
00:53:02,400 --> 00:53:06,740
Решено. Завтра утром мы завтракаем с Кармен,
с женщиной, с которой я говорила в лаборатории.
555
00:53:07,260 --> 00:53:09,880
Я освободил место в шкафу,
чтобы ты могла оставить всё, что тебе нужно.
556
00:53:12,680 --> 00:53:16,350
- Тебе не нравится, что я надела твою одежду?
- Напротив, я не буду её стирать никогда!
557
00:53:16,880 --> 00:53:17,920
Дуралей!
558
00:53:19,770 --> 00:53:22,550
Как тут у тебя продвигаются дела?
559
00:53:23,090 --> 00:53:27,200
Я прочёл документ почти целиком.
Британские учёные работали над созданием
560
00:53:27,230 --> 00:53:30,870
гормонального препарата, сочетающего
в себе силденафил и мелатонин.
561
00:53:31,250 --> 00:53:34,520
Так ведь препарат, который разрабатывает
лаборатория Лопес-Пратс, имеет такой же состав?
562
00:53:35,080 --> 00:53:38,090
Они были уверены, что устранили все
возможные побочные эффекты.
563
00:53:38,140 --> 00:53:42,490
Но исследования показали, что синтетический
мелатонин может быть весьма опасен.
564
00:53:42,640 --> 00:53:48,570
Дай угадаю! Нарушения сна, зуд, пятна на коже -
те же симптомы, что наблюдаются у Кармен.
565
00:53:49,160 --> 00:53:54,200
Европейская медицинская ассоциация
запретила препарат, чтобы не ставить
под угрозу жизни тысяч женщин.
566
00:53:55,700 --> 00:54:01,370
Но раз препарат, которым занимается
Мириам, имеет такой же состав, всё
намного серьёзнее, чем мы предполагали.
567
00:54:01,960 --> 00:54:03,850
И не только с коммерческой точки зрения.
568
00:54:03,850 --> 00:54:08,430
Главной фигурой, добивающейся одобрения
этого препарата на европейском уровне,
является Энрике. Посмотрим, получится ли у него.
569
00:54:09,700 --> 00:54:11,250
Ты понимаешь, что это означает?
570
00:54:11,910 --> 00:54:15,840
Если нам удастся раздобыть доказательства,
через две недели Энрике ждёт провал.
И всё будет кончено.
571
00:54:17,720 --> 00:54:20,450
Через две недели мы начнём всё сначала.
В Париже.
572
00:54:49,580 --> 00:54:52,870
"Я внизу".
573
00:55:19,470 --> 00:55:21,530
- Я не курю.
- Я тоже.
574
00:55:22,680 --> 00:55:26,490
- Кто дал тебе этот адрес?
- Это моя работа.
575
00:55:27,400 --> 00:55:31,410
Не думал так скоро встретиться со мной?
- Я не буду выполнять твой последний заказ.
576
00:55:31,990 --> 00:55:34,550
Мне кажется, ты недостаточно осознаёшь,
что ты сделал много лет назад.
577
00:55:35,860 --> 00:55:38,730
Ты на пять часов заблокировал
компьютерную сеть Министерства обороны.
578
00:55:39,450 --> 00:55:42,710
И похитил секретную информацию.
- И ничего с ней не сделал.
579
00:55:43,260 --> 00:55:45,170
Я просто хотел продемонстрировать,
что я могу это.
580
00:55:51,000 --> 00:55:52,050
Но мы тебя вычислили.
581
00:55:53,990 --> 00:55:57,060
И если бы мы не пришли к соглашению,
ты бы до сих пор был в тюрьме.
582
00:55:57,060 --> 00:55:59,140
Я никогда не отказывался от сотрудничества.
583
00:55:59,680 --> 00:56:05,490
Но одно дело взлом компьютерных
сетей, вычисление поддельных кредитных
карт, а другое дело - это.
584
00:56:06,610 --> 00:56:08,350
Ты понимаешь,
что ты мне хочешь поручить?
585
00:56:09,610 --> 00:56:12,070
- Эта работа более...
- Нет, не надо этого.
586
00:56:13,010 --> 00:56:16,690
Речь идёт о международной торговле оружием.
Здесь замешаны террористы.
587
00:56:17,670 --> 00:56:20,040
К тому же судя по архивам группы
телематических преступлений,
588
00:56:20,680 --> 00:56:22,540
по этому вопросу не ведётся ни одного
открытого расследования.
589
00:56:24,340 --> 00:56:27,700
Что? Думал,
я не стану проверять, так?
590
00:56:31,170 --> 00:56:33,450
- Как же ты достал меня!
- Отпусти меня.
591
00:56:34,070 --> 00:56:38,540
Ты сделаешь, что я тебе говорю! Ясно?
Мне нужна эта информация.
592
00:56:39,800 --> 00:56:43,800
Я знаю о тебе больше, чем ты думаешь.
Выполни для меня эту работу.
593
00:56:44,290 --> 00:56:48,510
Или у вас начнутся проблемы.
- У вас? О ком ты? Обо мне и о ком ещё?
594
00:56:50,080 --> 00:56:52,450
Сделай это, и всё будет в порядке.
595
00:57:10,320 --> 00:57:12,030
Чёрт, Карлос, как ты меня напугал!
596
00:57:15,250 --> 00:57:18,620
- Ты призрак?
- Нет.
597
00:57:19,370 --> 00:57:23,120
Но раз ты здесь, ты вернулась
или ты всё-таки призрак?
598
00:57:23,410 --> 00:57:25,200
Меня не было долгое время.
599
00:57:25,420 --> 00:57:30,250
- Давай проверим?
- Нет, Карлос, дай мне телефон! Не делай этого!
600
00:57:31,340 --> 00:57:33,770
Дай мне телефон,
сотри эти фотографии!
601
00:57:34,300 --> 00:57:37,060
- Но без фотографий мне никто не поверит.
- Карлос, прошу тебя!
602
00:57:37,780 --> 00:57:43,980
Карлос, дай мне телефон. Это важно.
Никто не должен знать, что ты меня видел.
603
00:57:46,820 --> 00:57:47,870
Ладно.
604
00:57:49,720 --> 00:57:53,240
А почему на тебе надет
любимый свитер Пабло?
605
00:57:58,940 --> 00:58:01,070
Или он тебе его дал,
потому что вы вместе?
606
00:58:05,440 --> 00:58:08,820
- Что-то в этом роде.
- Я так и знал, я знал, что ты ему нравилась.
607
00:58:11,090 --> 00:58:14,990
Я рад видеть тебя.
- Я тоже очень рада.
608
00:58:18,090 --> 00:58:19,520
Хочешь кофе?
- Давай.
609
00:58:25,800 --> 00:58:29,620
- Кто ещё знает о твоей новой квартире?
- Никто. А Карлос умеет хранить секреты.
610
00:58:30,410 --> 00:58:32,830
Нет ничего страшного в том,
что он узнал, что мы вместе.
611
00:58:32,830 --> 00:58:35,250
Я не о Карлосе говорю.
612
00:58:35,630 --> 00:58:38,750
На его месте мог оказаться кто угодно,
Мадрид не такой уж большой.
613
00:58:39,500 --> 00:58:43,710
Мы теряем бдительность,
если моя семья узнает, они начнут
задавать слишком много вопросов.
614
00:58:43,890 --> 00:58:45,700
- Да, ты права.
- Добрый день.
615
00:58:45,700 --> 00:58:47,790
Энрике знает, что я помогал тебе 12 лет назад.
616
00:58:48,290 --> 00:58:51,680
Энрике и Хуан.
Нам нельзя вызывать подозрения.
617
00:58:52,810 --> 00:58:54,460
Не хочу сейчас всё испортить.
618
00:58:55,490 --> 00:58:57,990
- Добрый день!
- Что желаете?
- Мне кофе.
619
00:58:58,200 --> 00:59:00,160
- А мне кофе с молоком, пожалуйста.
- Хорошо.
620
00:59:00,290 --> 00:59:02,400
Когда с Энрике будет покончено,
621
00:59:02,400 --> 00:59:06,140
мы сможем перестать скрываться.
Но пока лучше не рисковать.
622
00:59:10,270 --> 00:59:13,530
- Осталось недолго.
- Уверен.
623
00:59:15,250 --> 00:59:17,790
Разве не пора бы ей уже прийти?
624
00:59:19,220 --> 00:59:22,190
Она 15 минут назад уже должна
была быть здесь, странно.
625
00:59:24,410 --> 00:59:28,640
Может, нам пойти в машину и подождать
её на заднем сиденье, как подростки?
626
00:59:30,970 --> 00:59:33,760
Какую часть фразы "нам нельзя
вызывать подозрения" ты не понял, а?
627
00:59:34,630 --> 00:59:35,990
Но попытаться стоило.
628
00:59:40,070 --> 00:59:44,090
Мы уже закончили устанавливать
сигнализацию, осталось лишь убедиться,
что она исправно работает.
629
00:59:44,540 --> 00:59:48,410
- Сеньор чем-то обеспокоен?
- Нет, Марта, всё в порядке.
630
00:59:49,290 --> 00:59:51,870
В министерстве посоветовали усилить
меры безопасности, ничего более.
631
00:59:52,850 --> 00:59:55,380
Я так понимаю,
ответ "нет" не принимается?
632
00:59:57,000 --> 01:00:00,520
Конечно же, я знаю, что ты хороший
фотограф, иначе я не наняла бы тебя.
633
01:00:02,600 --> 01:00:06,030
Да, подожди минуту.
Марта, можешь убрать в моей комнате.
634
01:00:07,020 --> 01:00:10,150
Да, для заглавной страницы хочу
фото, где я со спины.
635
01:00:11,590 --> 01:00:12,770
Да, там, где видно тату.
636
01:00:15,190 --> 01:00:16,760
Знаю, что это твоя любимая.
637
01:00:19,120 --> 01:00:20,170
Сегодня вечером?
638
01:00:21,530 --> 01:00:26,750
Вообще-то я, собиралась ехать смотреть
помещения, но это можно сделать и в другой день.
639
01:00:30,010 --> 01:00:34,860
Где обычно. Хорошо.
Мечтаю посмотреть их.
640
01:00:37,440 --> 01:00:38,480
Пока.
641
01:00:43,820 --> 01:00:45,930
Мама, пожалуйста!
642
01:00:48,090 --> 01:00:51,320
- Здравствуйте.
- Чем могу быть полезна?
643
01:00:51,410 --> 01:00:55,410
- Хотела узнать, можно ли поговорить с доктором?
- Сейчас её нет.
644
01:00:55,820 --> 01:00:58,510
Если хотите, могу оставить для неё сообщение,
передать ей, чтобы она вам позвонила.
645
01:00:59,040 --> 01:01:01,390
Дочка, вот видишь, не надо было приходить,
мне уже лучше.
646
01:01:01,410 --> 01:01:04,760
Нет, мы никуда не уйдём отсюда,
пока мне не скажут, что это не от таблеток.
647
01:01:05,010 --> 01:01:09,410
Дело в том, что это не больница. Я могу
передать, чтобы с вами связались.
648
01:01:09,800 --> 01:01:14,930
Но LLP27 не имеет побочных эффектов,
так что невозможно, чтобы... Вы в порядке?
649
01:01:17,650 --> 01:01:21,040
- Да, да.
- Ты хорошо себя чувствуешь? Точно?
650
01:01:21,040 --> 01:01:21,790
Да.
651
01:01:21,790 --> 01:01:24,470
- Может, принести воды?
- Нет, я в порядке.
652
01:01:24,470 --> 01:01:25,890
Давай присядем?
653
01:01:27,090 --> 01:01:31,260
Мама! Мама! Позовите кого-нибудь!
654
01:01:35,760 --> 01:01:38,640
Привет, Кармен, это Инес.
Я всё ещё жду тебя в баре.
655
01:01:38,760 --> 01:01:42,390
Не знаю, может, у тебя произошли
какие-то изменения, но в любом случае,
позвони мне, когда прослушаешь сообщение.
656
01:01:43,150 --> 01:01:44,220
Спасибо!
657
01:01:44,220 --> 01:01:46,930
Уверен, что с ней всё в порядке,
наверное, она передумала.
658
01:01:46,930 --> 01:01:48,180
Не знаю.
659
01:01:49,060 --> 01:01:51,540
Но мне это кажется странным.
Учитывая то, как ей хотелось поговорить.
660
01:01:51,710 --> 01:01:54,100
Мне позвонили из лаборатории и сообщили,
что одна из участниц исследования
661
01:01:54,160 --> 01:01:56,470
потеряла сознание,
а до тебя не могли дозвониться.
662
01:01:56,880 --> 01:01:59,950
У неё острая печёночная недостаточность.
- Вероятно, это серьёзно.
663
01:02:00,730 --> 01:02:04,660
Хорошо ещё, что всё произошло в лаборатории
и её привезли сюда. Подумать только, если бы её
отвезли в какую-нибудь другую больницу.
664
01:02:06,300 --> 01:02:08,480
Возможно ли,
что дело в нашем препарате?
665
01:02:09,620 --> 01:02:13,020
Одна из основных причин печёночной
недостаточности - лекарственная интоксикация.
666
01:02:13,570 --> 01:02:15,250
Но нужно подождать,
пока будут готовы все анализы.
667
01:02:15,330 --> 01:02:19,980
Её нужно забрать из реанимации
и поместить в отдельную палату
под вымышленным именем.
668
01:02:20,040 --> 01:02:22,270
- Но я не могу этого сделать.
- Ты же директор клиники.
669
01:02:22,270 --> 01:02:24,540
Именно поэтому я не хочу проблем в клинике.
670
01:02:24,680 --> 01:02:27,120
Бруно, по-моему, ты меня
не понимаешь до конца.
671
01:02:27,310 --> 01:02:29,560
Я не спрашиваю твоего мнения.
672
01:02:30,290 --> 01:02:34,450
На кону репутация министерства. Представляешь,
как это может навредить твоему отцу?
673
01:02:35,460 --> 01:02:38,170
Не говоря уже
о репутации фонда Луисы Верхель.
674
01:02:38,890 --> 01:02:40,470
Ты хочешь поставить их под угрозу?
675
01:02:41,740 --> 01:02:45,590
В случае если имя и диагноз
пациентки станут известны общественности,
676
01:02:45,690 --> 01:02:47,660
последствия могут быть очень серьёзными.
677
01:02:51,220 --> 01:02:53,480
- Мой отец в курсе?
- Пока нет.
678
01:02:55,900 --> 01:02:59,860
Только если будет опровергнуто, что причиной
печёночной недостаточности стал LLP27.
679
01:03:09,140 --> 01:03:10,180
Лусия!
680
01:03:13,000 --> 01:03:18,150
Принеси мне медицинскую карту пациентки
Кармен Переа. Это моя подруга.
Я лично займусь всем.
681
01:03:20,340 --> 01:03:21,380
Спасибо.
682
01:03:35,350 --> 01:03:39,130
- Отвезёшь меня в центр?
- Могу вызвать вам такси.
683
01:03:53,490 --> 01:03:54,650
Большое спасибо!
684
01:04:20,490 --> 01:04:24,940
Ситуация очень сложная. Разве ты не говорил,
что устранишь недостатки британского препарата?
685
01:04:25,790 --> 01:04:28,730
Разумеется! Но не за шесть месяцев,
я тебе уже говорил.
686
01:04:29,290 --> 01:04:33,530
Вопрос не уладишь, сказав семье
пациентки, что причиной может быть
опухоль или вирусная инфекция.
687
01:04:33,580 --> 01:04:36,820
Делай всё, что угодно,
лишь бы эта женщина поправилась
688
01:04:36,880 --> 01:04:39,790
и не заподозрила, что мы
имеем отношение к её болезни.
689
01:04:52,520 --> 01:04:54,830
Здравствуй. Я доктор Хэффнер.
690
01:05:00,220 --> 01:05:02,520
Кармен, как ты?
691
01:05:04,010 --> 01:05:08,890
По мне, так ей очень плохо, она вся в катетерах,
и никто мне ничего толком не говорит.
692
01:05:09,240 --> 01:05:14,020
То ли опухоль, то ли вирусная
инфекция... Не знаю.
693
01:05:14,120 --> 01:05:15,690
Не переживай.
694
01:05:15,700 --> 01:05:17,550
Я лично займусь её лечением.
695
01:05:18,460 --> 01:05:22,580
И не успеешь оглянуться, как поймёшь,
что нечего было бояться.
696
01:05:24,440 --> 01:05:25,970
Вы её врач?
697
01:05:26,180 --> 01:05:29,930
Я руководитель клинического исследования,
в котором участвует твоя мать.
698
01:05:30,710 --> 01:05:34,850
Она была одной из первых добровольцев,
и поэтому для меня она особенная.
699
01:05:36,300 --> 01:05:40,560
Я сделаю всё возможное,
чтобы она поправилась к тому моменту,
когда придёт пора играть с этим малышом.
700
01:05:42,450 --> 01:05:46,260
- А эти разговоры об опухоли?
- Нет, не беспокойся.
701
01:05:46,510 --> 01:05:50,290
Твоя мать находится
в одной из лучших клиник города.
702
01:05:52,090 --> 01:05:56,910
Она единственный человек в моей жизни.
И если с ней что-нибудь случится,
703
01:05:56,980 --> 01:06:00,090
не знаю, смогу ли я простить то, что всё
случилось из-за какой-то проклятой таблетки.
704
01:06:20,410 --> 01:06:24,880
Ладно, вернусь через пару часов.
Или часа через три.
705
01:06:26,200 --> 01:06:27,450
Выпей пока что-нибудь.
706
01:07:00,180 --> 01:07:01,220
Чёрт!
707
01:07:19,450 --> 01:07:24,020
- Это случаем не Хэффнер?
- Клаус! Как поживаешь?
708
01:07:24,340 --> 01:07:26,950
Мириам мне уже сообщила,
что тебе пришлось ускорить приезд.
709
01:07:27,080 --> 01:07:28,930
И сказала тебе почему?
710
01:07:29,750 --> 01:07:34,100
Послушай, Хуан, у нас ещё есть возможность
отложить запуск препарата.
711
01:07:34,810 --> 01:07:39,640
Мириам, похоже, не осознаёт этого,
но на кону репутация лаборатории, фонда
712
01:07:39,680 --> 01:07:42,760
и моя собственная.
- И особенно твоя.
713
01:07:43,460 --> 01:07:48,430
У меня есть несколько подписанных
тобой документов, в которых ты подтверждаешь,
что нет риска возникновения побочных эффектов.
714
01:07:48,890 --> 01:07:52,370
Ты прекрасно знаешь, что я написал
то, что вы меня попросили.
715
01:07:52,370 --> 01:07:54,450
А вот этому документальных подтверждений нет.
716
01:07:56,230 --> 01:07:59,170
Я учёный международного уровня.
717
01:08:00,230 --> 01:08:02,700
И я не привык к тому,
что мне угрожают.
718
01:08:04,500 --> 01:08:08,980
Как директор клинических исследований
требую, чтобы мои решения уважали.
719
01:08:09,040 --> 01:08:10,150
Ты ошибаешься.
720
01:08:12,210 --> 01:08:15,060
С того дня, когда ты принял
от нас первый подобный конверт,
721
01:08:15,060 --> 01:08:17,510
стало совершенно очевидно,
что ты не имеешь права ничего требовать.
722
01:08:32,920 --> 01:08:35,050
Сейчас препарат намного надёжнее,
чем год назад.
723
01:08:35,190 --> 01:08:37,590
А ещё через год
он будет абсолютно надёжен.
724
01:08:37,700 --> 01:08:39,870
И статистику не омрачат случаи,
подобные произошедшему с Переа.
725
01:08:40,850 --> 01:08:43,750
Очень легко тебе рассуждать,
находясь в своём адвокатском кабинете.
726
01:08:44,730 --> 01:08:46,550
Но я уверил её дочь,
727
01:08:46,620 --> 01:08:50,120
что препарат не имеет никакого
отношения к болезни её матери.
728
01:08:50,690 --> 01:08:52,540
И что сделаю всё возможное,
чтобы она поправилась.
729
01:08:52,540 --> 01:08:55,970
И она поправится. Она в руках лучшего врача.
730
01:08:56,290 --> 01:08:57,940
В этом я нисколько не сомневаюсь.
731
01:09:07,740 --> 01:09:10,870
Ты не поверишь, Хэффнер здесь,
а никто в офисе об этом не знает.
732
01:09:22,010 --> 01:09:27,460
"Конверт с деньгами предназначался
Хэффнеру. Мы уже близки к цели".
733
01:09:49,300 --> 01:09:52,150
Ты уже более двух месяцев следишь за мной.
Тебе это не наскучило?
734
01:09:54,500 --> 01:09:58,060
Это приказ Энрике?
- Не понимаю, о чём ты говоришь.
735
01:09:59,980 --> 01:10:05,600
Я знаю, что ты прослушиваешь
мои разговоры и что ты надеялся
сегодня застукать меня с фотографом.
736
01:10:08,550 --> 01:10:12,310
Знаешь, если я захочу,
я пересплю с ним,
737
01:10:13,460 --> 01:10:16,840
потому что он у меня в руках.
738
01:10:20,360 --> 01:10:21,460
Но я не хочу.
739
01:10:31,140 --> 01:10:34,030
А теперь можешь поспешить
рассказать всё своему шефу.
740
01:10:35,490 --> 01:10:37,380
Или отвезти меня
в более уединённое место.
741
01:10:53,900 --> 01:10:57,150
Потребовалось около 20 минут,
чтобы привезти её в клинику,
а ещё через 5 минут
742
01:10:57,190 --> 01:11:00,040
пришла Мириам просить меня, чтобы её
зарегистрировали под вымышленным именем.
743
01:11:01,520 --> 01:11:04,210
Не думаю, чтобы она так старалась,
если бы ей нечего было скрывать.
744
01:11:04,680 --> 01:11:06,440
Она прекрасно знала,
что это могло произойти.
745
01:11:08,450 --> 01:11:11,610
Это заключение о результатах первого
этапа клинических исследований.
746
01:11:12,860 --> 01:11:13,900
А это...
747
01:11:14,750 --> 01:11:18,450
досье агентства по лекарственным препаратам,
в котором говорится о сокращении сроков.
748
01:11:18,580 --> 01:11:22,150
Всё предельно ясно. В обоих утверждается,
что побочные эффекты малозначительны.
749
01:11:22,370 --> 01:11:25,450
И оба документа подписаны Хэффнером
и одним независимым учёным.
750
01:11:25,450 --> 01:11:27,540
Они оба лгут.
751
01:11:34,370 --> 01:11:36,940
Эта Мириам,
как шкатулка с сюрпризами.
752
01:11:38,820 --> 01:11:40,280
Как обстоят дела у той женщины?
753
01:11:42,260 --> 01:11:44,900
Хэффнер приехал из Гамбурга,
чтобы лично заняться ею.
754
01:11:46,070 --> 01:11:48,630
Приехал на неделю раньше.
Как странно.
755
01:11:49,710 --> 01:11:52,300
Будь в курсе всего, что происходит
с этой женщиной.
756
01:11:54,470 --> 01:11:56,810
А ты, папа, должен остановить Мириам.
757
01:11:57,570 --> 01:12:00,000
Мне не нравится, когда приходят
в клинику и говорят, что мне делать.
758
01:12:00,770 --> 01:12:02,360
Это сейчас меня не волнует.
759
01:12:03,640 --> 01:12:07,050
Никто не выйдет сухим из воды,
если попытается обмануть меня.
760
01:12:10,390 --> 01:12:14,050
Ты видел моё сообщение?
Хуан передал конверт Хэффнеру.
761
01:12:14,990 --> 01:12:17,100
Тот немного призадумался,
но потом всё же его взял.
762
01:12:17,180 --> 01:12:20,470
А потом говорил с моей матерью
как ни в чём ни бывало.
763
01:12:21,100 --> 01:12:23,310
- Я тоже рад видеть тебя.
- Ой, прости!
764
01:12:25,690 --> 01:12:26,730
Итальянская еда?
765
01:12:42,310 --> 01:12:43,950
Тебе тоже прислали письмо?
766
01:12:43,980 --> 01:12:46,660
"30 000 евро. Перевод со счета Энрике Верхеля.
Европейский банк. Каймановы острова".
767
01:12:46,860 --> 01:12:53,180
Я устала. Ещё одно слово о женском
либидо, и моя голова взорвётся.
768
01:12:54,250 --> 01:12:58,380
Послушай, я прокручивал
в голове наш разговор, и...
769
01:12:59,950 --> 01:13:03,590
думаю, ты права.
Пришла пора мыслить масштабно.
770
01:13:07,720 --> 01:13:08,760
Прости.
771
01:13:11,760 --> 01:13:16,550
Хуан, быть с тобой - вот,
что мне по-настоящему важно.
772
01:13:17,950 --> 01:13:22,240
Ты такой, какой есть, и я не хочу пытаться
изменить тебя, но и ты не пытайся меня изменить.
773
01:13:24,390 --> 01:13:27,750
Так что пообещай мне,
что мы больше не будем ссориться.
774
01:13:28,190 --> 01:13:32,020
Ни из-за денег моей матери,
ни из-за подарков, ни из-за путешествия.
775
01:13:32,060 --> 01:13:34,260
Но из-за футбола и политики всё же будем.
776
01:13:43,050 --> 01:13:47,000
Поедем домой, возьмём японскую еду
и завалимся в постель?
777
01:13:48,050 --> 01:13:49,730
- Звучит заманчиво.
- Да.
778
01:13:51,160 --> 01:13:54,500
- Дашь мне минутку?
- Ладно, пойду за своими вещами.
- Хорошо.
779
01:13:55,570 --> 01:13:59,520
Послушай! Я подумал
о свадебном путешествии.
780
01:14:02,430 --> 01:14:06,500
Это ведь бывает раз в жизни?
Так какая разница, сколько это стоит!
781
01:14:06,720 --> 01:14:08,580
Ты серьёзно?
782
01:14:17,050 --> 01:14:18,630
Жду тебя снаружи.
- Давай.
783
01:14:44,440 --> 01:14:48,080
"Перевод осуществлён успешно".
784
01:14:52,970 --> 01:14:57,500
Я думаю, ему пытаются заткнуть рот.
Доплачивают ему или что-то в этом роде.
785
01:14:58,280 --> 01:15:01,210
Чтобы получить результаты, которые
позволят им вывести препарат на рынок.
786
01:15:01,980 --> 01:15:04,630
- Сразу после конгресса.
- Вот он и солгал.
787
01:15:07,590 --> 01:15:11,180
Нужно поговорить с Кармен.
Думаю, она та, кто нам нужен.
788
01:15:11,640 --> 01:15:14,930
Нужно получить доказательства
того, что они скрывают.
789
01:15:14,930 --> 01:15:16,330
Ты дозвонилась до неё?
790
01:15:17,350 --> 01:15:18,960
Нет, телефон был выключен.
791
01:15:20,420 --> 01:15:22,960
Ему могли заплатить,
чтобы он остался в стороне.
792
01:15:24,100 --> 01:15:26,510
Тебе не кажется странным,
что Хэффнер спорил с Хуаном?
793
01:15:26,560 --> 01:15:28,820
Как раз в тот момент, когда у первой
пациентки появились симптомы?
794
01:15:29,650 --> 01:15:31,280
И ушёл с конвертом, набитым деньгами.
795
01:15:55,050 --> 01:15:57,620
Да? Да, это я.
796
01:16:04,930 --> 01:16:06,130
Я ничего не понимаю.
797
01:16:09,560 --> 01:16:11,600
О ней ничего не известно с самого утра?
798
01:16:15,800 --> 01:16:16,850
Я уже еду.
799
01:16:25,270 --> 01:16:26,310
Что случилось?
800
01:16:30,320 --> 01:16:31,650
Моя младшая сестра пропала.
801
01:16:34,950 --> 01:16:41,810
В следующей серии...
105837
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.