All language subtitles for Sin identidad.S02E08.720p.BDRip.ViruseProject_Subtitles01.RUS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,510 --> 00:00:04,710 В предыдущих сериях... 2 00:03:24,450 --> 00:03:27,580 Спустя несколько месяцев... 3 00:03:29,410 --> 00:03:31,950 Неважно, как быстро ты умеешь убегать, 4 00:03:32,520 --> 00:03:36,540 то, что ранит наиболее сильно, всегда настигает тебя. 5 00:03:37,850 --> 00:03:41,980 Смерть моего отца, годы в Китае, Энрике, моя зависимость... 6 00:03:43,170 --> 00:03:45,150 Я пообещала Пабло оставить месть, 7 00:03:45,190 --> 00:03:47,090 пока не восстановлю ясность мышления. 8 00:03:48,050 --> 00:03:51,910 Это были очень трудные месяцы, но мне нужно было остановиться и подумать. 9 00:03:52,850 --> 00:03:55,100 Это было тяжело, но, наконец, я снова стала собой. 10 00:03:56,110 --> 00:03:58,870 Той, которую все любят и каждый может доверять. 11 00:04:00,180 --> 00:04:01,940 Я готова продолжать. 12 00:04:06,800 --> 00:04:08,590 Я хочу движения в кадре. 13 00:04:08,960 --> 00:04:13,600 Вот так! Вы главные, хорошо? Давайте! - Подожди минуту! 14 00:04:14,100 --> 00:04:18,110 Вот так! Это же шоу, немного поактивнее! 15 00:04:18,890 --> 00:04:21,390 Посмотрим! Мне нравится! 16 00:04:22,250 --> 00:04:25,460 Посмотри взглядом плохой девочки! Плохой! Вот так! 17 00:04:29,190 --> 00:04:30,230 Очаровательно! 18 00:04:33,420 --> 00:04:36,500 Вот так! 19 00:04:43,870 --> 00:04:47,200 Стали плохими! Две дикие кошки! 20 00:04:47,640 --> 00:04:49,060 Давайте, позируйте. 21 00:04:56,480 --> 00:05:00,590 Смотри сюда! Давай, Ампаро, покажи мне! 22 00:05:02,100 --> 00:05:04,570 Вот так! Идеально! 23 00:05:04,730 --> 00:05:09,080 Так, девушки, а теперь серьёзное фото. Позируем. Хорошо! 24 00:05:10,000 --> 00:05:14,250 Если всё пойдёт, как задумано, мы проведём конгресс через 15 дней. 25 00:05:14,960 --> 00:05:19,980 Мы хотим создать необходимость, а потом предложить решение в виде нового препарата. 26 00:05:20,650 --> 00:05:25,640 Идея прекрасная. У вас уже есть результаты исследований? 27 00:05:26,170 --> 00:05:31,110 Данные по состоянию на прошлую неделю. Результаты более 300 человек со всей Европы. 28 00:05:31,280 --> 00:05:32,350 Эффективность? 29 00:05:32,350 --> 00:05:37,270 В более чем 70% случаев результаты исследуемых пациентов положительные. 30 00:05:37,350 --> 00:05:42,410 - Побочные эффекты? - Крайне мало, в пределах нормы. 31 00:05:42,910 --> 00:05:46,150 Мы отправили все данные в Европейское Медицинское Агентство. 32 00:05:46,360 --> 00:05:50,430 И также в Министерство, так что завтра ты их там точно получишь. 33 00:05:50,800 --> 00:05:55,020 Мы можем сделать так, чтобы соответствовать классификации для лицензирования. 34 00:05:55,450 --> 00:05:58,040 Ты же знаешь, министерство будет поддерживать конгресс. 35 00:05:59,270 --> 00:06:02,180 Через две недели наше лекарство может оказаться в свободной продаже. 36 00:06:02,330 --> 00:06:05,850 Мы будем первой европейской лабораторией, реализующей его. 37 00:06:05,890 --> 00:06:09,770 Отлично! Я поговорю с министром, чтобы лично объявить эту новость. 38 00:06:11,480 --> 00:06:16,430 Ему пойдёт на пользу образ защитника женщин. Возможно, это повысит его рейтинг среди женской части населения. 39 00:06:16,980 --> 00:06:20,080 И каковы ваши экономические прогнозы на ближайшие месяцы? 40 00:06:21,020 --> 00:06:25,390 Годовая выручка от препарата для мужчин - более миллиона долларов. 41 00:06:25,980 --> 00:06:29,880 Наше лекарство, конечно, иное, но мы довольствуемся и 10% в первый год, 42 00:06:30,340 --> 00:06:32,040 и повысим до 20% в следующем. 43 00:06:32,720 --> 00:06:37,160 Мириам, никогда нельзя довольствоваться малым. 44 00:06:38,580 --> 00:06:43,510 Поэтому у нас достаточно средств, чтобы отблагодарить тебя за участие на европейском уровне. 45 00:06:44,620 --> 00:06:47,310 Люблю, когда всё получается так, как я хочу. 46 00:06:47,720 --> 00:06:49,830 И как всегда обговорим всё с Хуаном. 47 00:06:51,260 --> 00:06:54,910 - Мария, как фотосессия? - Превосходно. 48 00:06:55,500 --> 00:06:56,220 Как дела, Мириам? 49 00:06:56,220 --> 00:06:58,810 - Привет! Прекрасно выглядишь. - Спасибо. 50 00:06:58,870 --> 00:07:03,210 Она сейчас работает адвокатом в фонде. Я очень ей горжусь. 51 00:07:03,260 --> 00:07:05,930 - Оставлю вас, мне надо переодеться. - Пока. 52 00:07:16,200 --> 00:07:20,330 9 сентября 2013 г. я родилась заново. 53 00:07:23,910 --> 00:07:26,420 Уже больше 10 лет моя семья считает меня мёртвой. 54 00:07:26,680 --> 00:07:30,180 Но на самом деле я была заперта в китайской тюрьме под вымышленным именем. 55 00:07:31,630 --> 00:07:35,470 Я Мерседес Дантес, и я вернулась отомстить. 56 00:07:35,580 --> 00:07:41,540 НЕИЗВЕСТНАЯ 2x08 "Я счастлива" 57 00:07:41,640 --> 00:07:49,950 Перевод: Мария Алексеева, Елена Лихоманова, Ольга Соколова, Вера Подолякина, persida, Irine7 58 00:08:08,010 --> 00:08:09,050 Мария. 59 00:08:12,490 --> 00:08:14,430 Вчера вечером я встречался с твоим психиатром. 60 00:08:14,870 --> 00:08:19,200 Она собиралась тебе позвонить, но я захотел сказать тебе лично. 61 00:08:20,550 --> 00:08:23,660 Доктор Агилар тебя выписала. 62 00:08:26,710 --> 00:08:29,820 Спасибо, Энрике. Без тебя у меня бы не получилось. 63 00:08:30,540 --> 00:08:34,220 - Здесь результаты твоих последних анализов. - И как? 64 00:08:34,220 --> 00:08:35,620 Ты чиста. 65 00:08:35,620 --> 00:08:39,900 Ни следа наркотиков в организме, и твоя печень быстро восстанавливается. 66 00:08:39,930 --> 00:08:42,040 Это правда, я чувствую себя превосходно. 67 00:08:42,040 --> 00:08:45,870 Она также спрашивала, продолжаешь ли ты делать упражнения. 68 00:08:45,970 --> 00:08:50,170 Да, спорт, йога, медитация, всё, что она мне советовала. 69 00:08:50,590 --> 00:08:53,990 Я чувствую себя обновлённой и хочу наслаждаться жизнью. 70 00:08:54,130 --> 00:08:56,540 Не представляешь, как ты меня радуешь. 71 00:08:57,260 --> 00:09:02,750 Я решила оставить прошлое позади и снова жить. Сейчас я счастлива. 72 00:09:21,770 --> 00:09:22,810 Чёрт! 73 00:09:24,650 --> 00:09:25,920 Только этого не хватало. 74 00:09:35,420 --> 00:09:39,330 - Серьёзно? Ты смеёшься? - Ты не помнишь, как мы познакомились? 75 00:09:39,720 --> 00:09:44,220 Конечно, помню, я тебе это говорила. Но не думала, что это опять произойдёт. 76 00:09:44,880 --> 00:09:49,120 - Ну, в этот раз ты зазевалась. - Э, нет, это я тоже помню. 77 00:09:49,860 --> 00:09:55,110 Мы обменялись визитками, но ты так и не оплатил ремонт машины, так? 78 00:09:56,120 --> 00:10:01,290 Ну, может, жизнь предоставила нам второй шанс, чтобы я рассчитался за удар, а? 79 00:10:02,990 --> 00:10:04,720 Ужин в Ритце и помиримся? 80 00:10:05,510 --> 00:10:08,190 - Ты хорошеешь с каждым днём. - Да. 81 00:10:12,720 --> 00:10:17,010 Ну, что будем делать? - Припаркуемся и увидимся в офисе. 82 00:10:17,040 --> 00:10:18,420 Да, так будет лучше. 83 00:10:26,180 --> 00:10:29,050 - Установлены новые камеры слежения. - Отлично. 84 00:10:29,390 --> 00:10:31,120 И сигнализация тоже практически готова. 85 00:10:32,060 --> 00:10:33,700 Новый шофёр вас устраивает? 86 00:10:34,460 --> 00:10:37,770 - Да, сойдёт. - Один из лучших, сеньор. Осмотрительный. 87 00:10:37,830 --> 00:10:40,060 Так у тебя будет больше времени, чтобы следить за Ампаро. 88 00:10:40,330 --> 00:10:44,050 Думаю, система, созданная следить за безопасностью всей семьи, функционирует отлично. 89 00:10:44,400 --> 00:10:46,470 Не удивительно, что она так много времени проводит дома. 90 00:10:47,430 --> 00:10:51,320 Я рад. Так будет... 91 00:10:53,990 --> 00:10:56,510 Так... будет... 92 00:11:04,280 --> 00:11:05,320 Сеньор. 93 00:11:10,590 --> 00:11:12,030 Голова разболелась. 94 00:11:14,700 --> 00:11:16,410 Очень болит голова. 95 00:11:23,740 --> 00:11:27,980 - Что-то случилось с Энрике? - Нет, всё хорошо. 96 00:11:31,680 --> 00:11:36,020 - Хоть ты и не веришь, но по лицу видно. - Сеньора, вас зовёт фотограф. 97 00:11:39,680 --> 00:11:40,830 Спасибо, Марта. 98 00:11:46,720 --> 00:11:50,650 В итоге конгресс будет называться: "Сексуальное желание у женщин. Вспомни, что такое удовольствие". 99 00:11:50,770 --> 00:11:54,220 Все плакаты и буклеты готовы, и вчера он был проанонсирован в прессе. 100 00:11:54,580 --> 00:11:57,570 Замечательно! Значит, к открытию всё готово. 101 00:11:57,630 --> 00:12:01,940 Итак, докладчики утверждены, зал выбран, отели... 102 00:12:02,460 --> 00:12:05,720 И открыт он будет только для научной элиты. 103 00:12:05,860 --> 00:12:07,500 Да, так будет престижнее. 104 00:12:08,220 --> 00:12:11,650 Нам не просто было выбрать участников конгресса, поступило более 500 заявок. 105 00:12:12,180 --> 00:12:16,420 Поэтому мы должны сработать на отлично, скоординировать все организационные моменты. 106 00:12:16,440 --> 00:12:18,710 Отели, переезд, питание и прочее. 107 00:12:19,160 --> 00:12:22,540 У людей науки зачастую сложный характер. 108 00:12:22,650 --> 00:12:27,320 Да, надо быть осмотрительными. Особенно с Клаусом Хэффнером. 109 00:12:27,640 --> 00:12:30,910 Он приезжает на следующей неделе, чтобы завершить всё, что связано с подготовкой к конгрессу. 110 00:12:31,180 --> 00:12:34,450 Простите, я в фонде недавно. Кто такой Хэффнер? 111 00:12:34,900 --> 00:12:38,950 - Клаус Хэффнер - гинеколог-уролог. - Светило медицины, Мария. 112 00:12:39,440 --> 00:12:45,100 Он основатель и декан кафедры сексуальной медицины в университете Гамбурга уже около 20 лет. 113 00:12:45,200 --> 00:12:49,410 Помимо этого, автор программы о человеческой сексуальности в университете Лиона. 114 00:12:49,790 --> 00:12:53,050 И обладатель золотой медали Всемирной ассоциации сексуального здоровья. 115 00:12:53,070 --> 00:12:56,450 У него более 285 публикаций на эту тему. 116 00:12:56,840 --> 00:13:00,060 И наш координатор клинических испытаний препарата в Мадриде, 117 00:13:00,080 --> 00:13:02,490 Барселоне, Лионе и Марселе. - Ничего себе! 118 00:13:02,890 --> 00:13:05,580 Простите, похоже, я единственная, кто о нём не знает. 119 00:13:06,150 --> 00:13:10,450 Не переживай, пока тебе не нужно новое лекарство... 120 00:13:13,840 --> 00:13:19,910 Белен, у доктора Хэффнера запланировано много интервью, так что проследи за его расписанием, хорошо? 121 00:13:20,270 --> 00:13:26,330 И ещё кое-что. Напомню, Мария отправила вам на подпись документы о неразглашении. 122 00:13:26,620 --> 00:13:30,100 Это касается как фонда, так и лабораторий Лопес-Пратс. 123 00:13:30,660 --> 00:13:33,960 Сейчас многие компании заинтересованы перехватить идею нового препарата. 124 00:13:34,140 --> 00:13:37,330 Хорошо, тогда на этом всё. Всем спасибо. Хуан. 125 00:13:38,300 --> 00:13:40,220 Надо сделать на следующей неделе, пожалуйста. 126 00:13:49,700 --> 00:13:51,080 Что ещё за шуточки? 127 00:13:57,290 --> 00:13:58,330 Хуан. 128 00:14:06,940 --> 00:14:08,960 Ты уже подумал о нашем разговоре? 129 00:14:09,210 --> 00:14:13,540 Ты же знаешь, после проведения конгресса, я бы хотела, чтобы ты перешёл работать к нам. 130 00:14:14,340 --> 00:14:17,720 Фонд - это хорошо, но думаю, ты заслуживаешь лучшего. 131 00:14:17,720 --> 00:14:19,810 Я тебе очень благодарен, Мириам. 132 00:14:21,470 --> 00:14:25,190 Дай мне ещё пару дней, а потом поговорим. Хочу принять решение на ясную голову. 133 00:14:25,900 --> 00:14:26,940 Мария. 134 00:14:30,350 --> 00:14:31,390 Он красавчик, да? 135 00:14:33,850 --> 00:14:34,500 Прости? 136 00:14:34,500 --> 00:14:38,100 Я о Хуане. Не удивительно, что ты в него влюбилась. 137 00:14:39,540 --> 00:14:44,350 Да, мы встречались какое-то время. Но самое забавное, что я этого даже не помню. 138 00:14:45,000 --> 00:14:49,670 Ну, в данном случае, не могу сказать, что меня это не радует. Пока. 139 00:14:55,280 --> 00:14:57,780 Повнимательнее с этим отчётом, никто не должен его увидеть. 140 00:15:01,860 --> 00:15:04,720 Англичане запретили выпуск препарата? 141 00:15:04,880 --> 00:15:07,970 Из-за некоторых побочных эффектов у пациентов. 142 00:15:09,550 --> 00:15:11,440 Даже не знаю, как это воспримет Энрике. 143 00:15:11,860 --> 00:15:14,370 Поэтому мы и наняли доктора Хэффнера, он лучший. 144 00:15:14,930 --> 00:15:18,770 И зачем нам беспокоить Энрике? Здесь у каждого свои обязанности. 145 00:15:19,440 --> 00:15:22,910 Что касается этого дела, полагаю, стоит рассказать все детали. 146 00:15:23,980 --> 00:15:26,390 Это для доктора Хэффнера. 147 00:15:58,650 --> 00:16:02,300 Подобные речевые нарушения - обычное дело при твоей болезни, Энрике. 148 00:16:02,420 --> 00:16:04,310 У тебя случился приступ расстройства речи. 149 00:16:05,440 --> 00:16:08,750 Это снова может повториться, я никак не могу это предотвратить? 150 00:16:08,750 --> 00:16:10,830 Боюсь, что да. 151 00:16:12,700 --> 00:16:15,480 Я не могу допустить, чтобы это произошло на людях. 152 00:16:16,080 --> 00:16:18,670 Ты должен смириться с тем, что ты серьёзно болен, 153 00:16:19,120 --> 00:16:21,530 ты должен регулярно принимать лекарства. 154 00:16:22,770 --> 00:16:26,360 - Так я смогу это контролировать? - Некоторые симптомы будут не так заметны. 155 00:16:26,990 --> 00:16:30,880 Дрожь, головная боль, ты будешь чувствовать себя лучше какое-то время. 156 00:16:31,100 --> 00:16:34,790 Мне этого недостаточно. Мне нужно контролировать свои действия. 157 00:16:36,490 --> 00:16:38,710 Должен быть ещё какой-то способ. 158 00:16:39,430 --> 00:16:42,760 На данный момент мы можем лишь бороться с некоторыми симптомами. 159 00:16:43,590 --> 00:16:46,880 - Какое-нибудь экспериментальное лечение? - Ничего, Энрике. 160 00:16:48,880 --> 00:16:51,920 Мне нужно выступать на публике, путешествовать, принимать людей. 161 00:16:52,170 --> 00:16:55,410 Ты под достаточным присмотром, на этот счёт не беспокойся. 162 00:16:55,850 --> 00:16:59,310 Мы назначим тебе упражнения, необходимо, чтобы ты их знал, Энрике. 163 00:17:03,450 --> 00:17:06,270 В течение какого времени я смогу вести нормальную жизнь? 164 00:17:07,270 --> 00:17:11,030 Твоя жизнь не нормальная, Энрике, у тебя много стрессов. 165 00:17:13,030 --> 00:17:14,890 Это для меня привычно, поверь. 166 00:17:17,410 --> 00:17:18,460 Сколько? 167 00:17:20,400 --> 00:17:23,500 По моему опыту, если ты будешь заботиться о себе... 168 00:17:25,760 --> 00:17:29,450 полтора года. Возможно, два. 169 00:17:42,820 --> 00:17:47,830 По-моему, он отличный фотограф. Несколько месяцев назад я познакомилась с ним на празднике, и он мне понравился. 170 00:17:48,390 --> 00:17:50,190 - Этот тип - пройдоха. - Ну вот, началось. 171 00:17:51,480 --> 00:17:56,300 Я хорошо провела время на фотосессии. Похоже, он серьёзно относится к делу. 172 00:17:56,330 --> 00:17:58,780 - Вот видите, он умный малый. - Это ещё почему? 173 00:17:59,760 --> 00:18:05,690 - Просто я знаю. Знаю, что на уме у мужчины. - А может, дать название бренду "Twins"? 174 00:18:06,580 --> 00:18:11,370 Близнецы, по-английски. Но мы не близняшки, мы двойняшки. Как будут двойняшки по-английски? 175 00:18:11,410 --> 00:18:14,360 Милая, не понимаю, зачем тебе устраивать презентацию сумок и сапог? 176 00:18:15,190 --> 00:18:19,940 Аксессуаров, Бруно. Мы это уже обсуждали. Мне надоело сидеть дома без дела. Что ты имеешь против? 177 00:18:20,210 --> 00:18:22,270 - Но ты можешь заняться чем-то другим. - Например? 178 00:18:23,560 --> 00:18:25,930 Не знаю, занялась бы снова благотворительными распродажами. 179 00:18:25,930 --> 00:18:28,020 Распродажами? 180 00:18:28,100 --> 00:18:31,980 - Да, именно. - С Луисой? После того, что произошло? 181 00:18:32,520 --> 00:18:35,200 А что произошло с Луисой? Ты мне ничего не говорила. 182 00:18:35,200 --> 00:18:37,150 Несколько месяцев назад они повздорили, в итоге... 183 00:18:37,140 --> 00:18:39,750 Да без разницы, не хочу сейчас об этом говорить. 184 00:18:41,340 --> 00:18:43,330 - Но ты же мне расскажешь потом? - Да. 185 00:18:43,840 --> 00:18:46,250 - Схожу ещё за вином. Тебе принести? - Да. 186 00:18:47,690 --> 00:18:48,990 А ты ещё будешь? 187 00:18:50,870 --> 00:18:53,160 - Да, давай. - Сейчас. 188 00:18:58,840 --> 00:19:00,580 Похоже, фотограф ему не по душе. 189 00:19:00,580 --> 00:19:04,540 Да просто он не хочет, чтобы я открыла своё дело. И я не понимаю почему. 190 00:19:05,220 --> 00:19:09,050 Это, конечно, не моё дело, но мне показалось, что он к тебе клеился. 191 00:19:10,030 --> 00:19:11,070 Да нет. 192 00:19:12,880 --> 00:19:15,580 Он всего лишь хочет сделать пару фотографий меня одной. 193 00:19:15,700 --> 00:19:16,970 Обнажённой? 194 00:19:18,070 --> 00:19:21,910 - Голой, да. - Это же очевидно. 195 00:19:23,620 --> 00:19:24,670 Посмотрим. 196 00:19:28,530 --> 00:19:31,200 - Хуан. - Как дела? 197 00:19:34,530 --> 00:19:35,570 Слушаю. 198 00:19:38,050 --> 00:19:42,470 Ты знаешь, что 11 лет был моей правой рукой. 199 00:19:43,030 --> 00:19:48,770 - И надеюсь остаться ей на долгое время. - Я полностью тебе доверяю. 200 00:19:50,200 --> 00:19:53,860 Это была твоя идея организовать общее управление клиниками. 201 00:19:54,100 --> 00:19:57,930 Так же, как и создать фирму для контроля над счетами в Швейцарии. 202 00:19:59,690 --> 00:20:03,580 И? Ты знаешь, что можешь мне доверять, Энрике. 203 00:20:04,420 --> 00:20:08,870 У тебя полно доказательств, дело не только в верности, но и в моём собственном бизнесе. 204 00:20:10,370 --> 00:20:12,320 Кое-чего ты ещё не знаешь. 205 00:20:28,640 --> 00:20:29,700 Здесь всё. 206 00:20:31,770 --> 00:20:33,030 Хорошо зашифровано. 207 00:20:33,950 --> 00:20:37,920 Тебе надо будет соединить информацию с обеих флешек, чтобы правильно их открыть. 208 00:20:38,010 --> 00:20:39,800 Никаких имён, только цифры. 209 00:20:40,410 --> 00:20:45,570 Там счета на Каймановых островах и некоторые подставные фирмы, о которых ты не знаешь. 210 00:20:46,040 --> 00:20:48,420 Об этом никто не знает, даже мой сын Бруно. 211 00:20:51,640 --> 00:20:52,820 И зачем ты мне это отдаёшь? 212 00:20:55,380 --> 00:20:59,300 Потому что я подумываю привести в порядок свою жизнь. 213 00:21:00,210 --> 00:21:02,520 Политика становится всё более ненадёжной. 214 00:21:02,890 --> 00:21:06,920 И эти негодяи судьи начинают всерьёз задумываться о коррупции. 215 00:21:07,120 --> 00:21:12,370 Хотя раньше им было безразлично. - Думаю, всему виной недавние скандалы. 216 00:21:12,450 --> 00:21:17,040 Ты же знаешь, во время выборов всегда так. Уверен, скоро всё вернётся в прежнее русло. 217 00:21:17,310 --> 00:21:21,330 Возможно. Но я уже много лет работаю в министерстве. 218 00:21:22,600 --> 00:21:26,230 Думаю, от этого дела с препаратом я получу внушительную прибыль. 219 00:21:28,220 --> 00:21:33,050 И когда мы завершим это дело, я подумываю уйти в отставку. 220 00:21:33,350 --> 00:21:35,010 Но хочу, чтобы всё было схвачено. 221 00:21:36,180 --> 00:21:39,400 - Ты хочешь написать завещание? - И это тоже. 222 00:21:40,920 --> 00:21:44,970 - Но с тобой всё хорошо? - Да, просто немного устал. 223 00:21:45,870 --> 00:21:48,870 Хочу, чтобы мой внук Кике стал основным наследником. 224 00:21:49,190 --> 00:21:53,350 Насчёт Бруно, хочу, чтобы он ни в чём не нуждался, но его жене я не доверяю. 225 00:21:53,920 --> 00:21:58,430 - Не волнуйся, мы найдём способ. - Разузнай всё, потом поговорим. 226 00:21:59,900 --> 00:22:03,490 - Но ты хорошо себя чувствуешь, Энрике? - Прекрасно. 227 00:22:06,120 --> 00:22:09,880 Я всё ещё смогу обыграть тебя в теннис левой рукой. 228 00:22:36,470 --> 00:22:38,820 - Что ты здесь делаешь? - Садись. 229 00:22:50,820 --> 00:22:53,340 Надень. - Зачем? 230 00:22:56,070 --> 00:22:57,120 Доверься мне. 231 00:23:13,580 --> 00:23:14,620 Проходи. 232 00:23:16,940 --> 00:23:20,850 Ты уже подумала насчёт фотографий? Я бы хотел, чтобы ты для меня попозировала. 233 00:23:21,990 --> 00:23:26,530 - И как именно всё это будет? - Но ты же видела фото в моей студии, так? 234 00:23:27,920 --> 00:23:31,140 - Да, видела. - Мне казалось, ты более раскрепощённая. 235 00:23:31,650 --> 00:23:35,610 Так и есть, но у меня есть сын, не хочу, чтобы меня видели голой. 236 00:23:36,500 --> 00:23:39,490 Ампаро, это не просто фото голышом, это другое. 237 00:23:40,500 --> 00:23:44,140 - Ага. - Я очарован твоей спиной. 238 00:23:47,400 --> 00:23:48,440 И тату. 239 00:23:50,560 --> 00:23:53,660 Знаешь, это оригинальный рисунок. Другого такого нет. 240 00:23:53,660 --> 00:23:55,160 Мне очень нравится. 241 00:23:56,920 --> 00:24:00,830 Ладно, я подумаю. Спасибо за фотографии. Они именно то, что мне было нужно. 242 00:24:47,320 --> 00:24:50,340 - И как это понимать? - Приглашаю тебя на ужин в Париже. 243 00:24:50,980 --> 00:24:52,710 Но если хочешь, можем пойти в другое место. 244 00:24:55,440 --> 00:24:56,530 Париж сойдёт. 245 00:25:15,120 --> 00:25:20,200 Знаешь, я люблю беззаботно прогуливаться с тобой вечерами. 246 00:25:20,930 --> 00:25:22,780 Нормальные люди так обычно и делают. 247 00:25:24,560 --> 00:25:26,330 Но тебе надо быть немного осторожнее. 248 00:25:28,340 --> 00:25:29,910 Да, возможно. 249 00:25:30,290 --> 00:25:33,670 Но знаешь, как я ошибалась, когда считала, что всё можно изменить в мгновение ока. 250 00:25:35,640 --> 00:25:37,290 Что ты хотела мне рассказать? 251 00:25:38,550 --> 00:25:41,020 - Я получила результаты анализов. - И? 252 00:25:42,690 --> 00:25:46,680 - Я избавилась от зависимости. - Как же я рад. Знал, что у тебя получится. 253 00:25:48,900 --> 00:25:50,970 Ты всё делаешь замечательно. Постепенно. 254 00:25:53,930 --> 00:25:57,640 Я немного польстила Энрике, но ты же знаешь, кого я на самом деле должна благодарить. 255 00:26:04,710 --> 00:26:05,750 Что такое? 256 00:26:09,570 --> 00:26:10,800 Кое-что... 257 00:26:12,600 --> 00:26:16,640 Не знаю, я давно думала об этом и хотела поговорить с тобой. 258 00:26:18,700 --> 00:26:22,010 4 месяца назад я вломилась в твою квартиру, 259 00:26:22,270 --> 00:26:26,180 угрожая тебе и совершенно ни о чём не заботясь. 260 00:26:27,850 --> 00:26:30,560 Я запуталась и была очень зла. - Да всё нормально, Мария. 261 00:26:30,600 --> 00:26:36,080 Нет, у тебя была устроенная жизнь, девушка, фирма, у тебя всё было хорошо, спокойно, и тут вдруг... 262 00:26:36,870 --> 00:26:39,750 появляюсь я, и всё, что я делаю, лишь приношу проблемы. 263 00:26:39,950 --> 00:26:42,020 Я знал, на что подписывался. 264 00:26:42,020 --> 00:26:44,860 Когда я увидел тебя на Пласа-Майор и узнал, что ты жива, 265 00:26:45,920 --> 00:26:47,880 то понял, что я чувствую к тебе. 266 00:26:49,960 --> 00:26:54,200 Какое-то время я лгал себе, но я по-прежнему люблю тебя, Мария! 267 00:26:55,960 --> 00:26:57,540 Все 13 лет я любил тебя. 268 00:27:01,330 --> 00:27:03,120 Что это? 269 00:27:03,120 --> 00:27:06,870 Два билета в Париж, без даты, в любое время, когда пожелаешь. 270 00:27:13,130 --> 00:27:15,050 Спасибо тебе за всё, что ты для меня делаешь. 271 00:27:19,020 --> 00:27:20,390 А вот и ключи! 272 00:27:35,650 --> 00:27:37,700 Нам нужно место, где мы будем в безопасности. 273 00:27:42,320 --> 00:27:43,890 В моём офисе уже не так безопасно. 274 00:28:19,320 --> 00:28:20,730 А где находится спальня? 275 00:29:18,480 --> 00:29:21,500 Завтра приедет министр, чтобы подписать соглашение между 276 00:29:21,950 --> 00:29:24,900 Фондом Верхель, твоей лабораторией и министерством. 277 00:29:24,990 --> 00:29:28,120 Спасибо, Энрике, я знала, что в этом вопросе на тебя можно положиться. 278 00:29:28,220 --> 00:29:30,090 Покажи им ваше оборудование, 279 00:29:30,220 --> 00:29:33,100 нужно его слегка подтолкнуть, чтобы согласился представлять конгресс. 280 00:29:33,260 --> 00:29:37,500 Он человек прогрессивный, но все эти женские дела сводят его с ума. 281 00:29:37,760 --> 00:29:40,670 Да, и его недавний развод явно не пошёл ему на пользу. 282 00:29:40,810 --> 00:29:44,290 Мириам, мне хотелось бы кое-что изменить в нашем договоре. 283 00:29:44,370 --> 00:29:48,060 Не волнуйся, речь идёт не об экономических аспектах. В этом наше соглашение верно. 284 00:29:48,800 --> 00:29:50,360 В таком случае, о чём идёт речь? 285 00:29:51,300 --> 00:29:55,440 - Мне хотелось бы сократить срок оплаты. - Почему? 286 00:29:56,690 --> 00:30:00,390 Потому что я думаю изменить жизнь. 287 00:30:01,550 --> 00:30:06,880 Я не всегда буду политиком и хочу провести как можно больше времени со своей семьёй. 288 00:30:07,610 --> 00:30:09,980 - Ты действительно хочешь оставить пост? - Я думаю об этом. 289 00:30:12,020 --> 00:30:15,920 - Дай мне подумать, и я дам ответ. - Я доверяю твоему мнению. 290 00:30:37,980 --> 00:30:42,150 - Ты уходишь? - Не хотела тебя будить. 291 00:30:43,710 --> 00:30:46,410 Ты не хочешь провести со мной ночь в новой квартире? 292 00:30:46,410 --> 00:30:48,500 Мне нужно идти. 293 00:30:50,410 --> 00:30:52,430 - Ты в порядке? - Да. 294 00:30:52,660 --> 00:30:56,040 - Я тебя чем-то расстроил? - Нет. 295 00:30:58,590 --> 00:30:59,730 Ничем. 296 00:31:02,330 --> 00:31:06,530 Но мне нужно кое-что сделать. - Оставь это на потом. 297 00:31:07,840 --> 00:31:09,970 Пабло, мы знали, что этот момент наступит. 298 00:31:12,510 --> 00:31:14,090 Мы договорились два месяца назад. 299 00:31:15,510 --> 00:31:19,640 Я забываю о своей мести, пока прохожу курс лечения. И я сдержала слово. 300 00:31:20,160 --> 00:31:24,810 Мы не говорили на эту тему, а теперь я здорова. - Да, я знаю, но... 301 00:31:26,510 --> 00:31:31,080 Я привык к такой жизни. Она не так уж и плоха. 302 00:31:33,610 --> 00:31:37,370 - Не плоха, но пора возвращаться. - В самом деле? 303 00:31:37,740 --> 00:31:40,230 Пабло, я не могу притворяться, как будто ничего не случилось. 304 00:31:40,490 --> 00:31:45,220 Я не могу забыть то, что сделал Энрике. И не успокоюсь, пока он не заплатит за это. 305 00:31:47,040 --> 00:31:48,130 Дай мне минутку! 306 00:31:55,500 --> 00:31:59,020 Я не хочу, чтобы ты снова заболела. - Этого не случится. 307 00:32:05,390 --> 00:32:06,430 Хорошо! 308 00:32:08,070 --> 00:32:11,600 С чего начнём? - С фонда. 309 00:32:12,720 --> 00:32:16,250 Два месяца я наблюдаю за тем, как там всё устроено, и... 310 00:32:17,000 --> 00:32:19,150 кабинет Хуана является центром всего. 311 00:32:21,140 --> 00:32:22,190 Значит, фонд. 312 00:32:24,660 --> 00:32:25,700 Но сначала... 313 00:32:38,370 --> 00:32:40,810 - Помнишь бумаги моего отца? - Да, конечно. 314 00:32:42,590 --> 00:32:47,090 Я знаю, кто этот некий Хэф. Полное имя Клаус Хэффнер. 315 00:32:47,850 --> 00:32:51,840 Немец, занимающийся фармацевтическими исследованиями. У него большой авторитет. 316 00:32:53,160 --> 00:32:56,230 В конце концов, стоило там работать. Я всё узнала. 317 00:33:21,930 --> 00:33:23,080 Открывай. 318 00:33:35,140 --> 00:33:37,380 - Это? - Нет, конверт с синей папкой. 319 00:33:41,590 --> 00:33:43,790 Каждые 15 дней Мириам даёт ему такой же. 320 00:33:45,050 --> 00:33:47,300 Держи, а потом положи это туда! 321 00:34:02,600 --> 00:34:04,300 Здесь примерно 30 000 евро. 322 00:34:10,890 --> 00:34:13,890 И что в этой папке? - Сведения из английских лабораторий. 323 00:34:14,130 --> 00:34:18,190 Здесь говорится, что испытания нового лекарства были остановлены в связи с обнаружением побочных эффектов. 324 00:34:18,440 --> 00:34:20,560 Но раз они продолжаются здесь, значит, сейчас вопрос уже решён. 325 00:34:20,560 --> 00:34:22,910 Или им просто нет дела до побочных эффектов. 326 00:34:25,220 --> 00:34:30,140 Небольшие пятна на коже, синдром беспокойных ног, отёки конечностей, инфекции... 327 00:34:30,160 --> 00:34:32,270 - Чёрт! - Нужно сделать копию этого документа. 328 00:35:02,380 --> 00:35:04,890 - Мария, ты уже встала? - Да, да, проходи! 329 00:35:07,760 --> 00:35:09,320 Вчера ты вернулась очень поздно. 330 00:35:11,720 --> 00:35:12,930 Немного. 331 00:35:13,250 --> 00:35:17,080 Это хорошо. Радостные события нужно праздновать. 332 00:35:17,830 --> 00:35:21,000 Я так рада, что психолог тебя выписала, дочка. 333 00:35:22,580 --> 00:35:27,930 Знаешь, когда мне сообщили, что ты возвращаешься в Испанию, поначалу я испугалась. 334 00:35:29,370 --> 00:35:31,240 Я не знала, кого я встречу. 335 00:35:33,240 --> 00:35:35,880 Но теперь я чувствую, что моя дочь снова со мной. 336 00:35:36,910 --> 00:35:38,120 Ты такая красивая! 337 00:35:39,170 --> 00:35:42,340 И теперь мы вместе работаем в фонде, мне почти не верится! 338 00:35:43,750 --> 00:35:45,550 Не знаю, у меня такое чувство, что... 339 00:35:48,090 --> 00:35:49,760 что вот-вот произойдёт что-то новое. 340 00:35:50,620 --> 00:35:54,110 Послушай, конгресс пройдёт отлично. Ты вылечилась. 341 00:35:54,730 --> 00:35:57,410 И впервые за много лет я чувствую себя 342 00:35:59,390 --> 00:36:00,430 свободной. 343 00:36:02,050 --> 00:36:06,940 Мне нравится, очень нравится, я получаю огромное удовольствие, работая с женщинами моложе меня. 344 00:36:07,340 --> 00:36:11,380 Ты, Белен, вы отличаетесь от женщин моего поколения. Вы более... 345 00:36:11,770 --> 00:36:15,790 более открытые, спонтанные, умные! - И я очень рада. 346 00:36:17,800 --> 00:36:19,740 И я, потому что ты смогла начать жизнь заново. 347 00:36:21,480 --> 00:36:22,610 Ты смелая. 348 00:36:26,160 --> 00:36:29,310 Могу я задать тебе один вопрос? - Конечно. 349 00:36:29,720 --> 00:36:31,390 Ты с кем-то встречаешься? 350 00:36:34,670 --> 00:36:36,280 Ты спрашиваешь, есть ли у меня мужчина? 351 00:36:36,520 --> 00:36:40,600 Знаю, мы никогда не говорили о таких вещах, если не хочешь, не отвечай, но... 352 00:36:41,250 --> 00:36:45,500 я заметила, что ты изменилась, и подумала... - Пока ещё рано говорить об этом, но... 353 00:36:46,900 --> 00:36:50,110 я счастлива! - Я так и знала! 354 00:36:51,140 --> 00:36:53,510 Я рада, дорогая, я рада! 355 00:36:55,350 --> 00:36:57,920 Ты пойдёшь на встречу с министром в лабораториях? 356 00:36:58,900 --> 00:37:02,870 - Конечно, ведь нам нужно подписать соглашение. - Ты не против, если я пойду с тобой? 357 00:37:03,460 --> 00:37:06,660 Нет, что ты, я только за. Как замечательно! 358 00:37:06,660 --> 00:37:09,120 - Постой! - Да? 359 00:37:12,320 --> 00:37:15,150 Я очень рада, что мы работаем вместе в фонде. 360 00:37:15,850 --> 00:37:21,420 Думаю, что это было отличной идеей. - Правда? У тебя всё здорово получается. 361 00:37:22,240 --> 00:37:25,520 Ты выглядишь намного более собранной, когда выбросила из головы все глупости. 362 00:37:26,870 --> 00:37:27,910 Ты очень красивая! 363 00:37:37,210 --> 00:37:39,440 Отлично, переходите теперь к гостиной. 364 00:37:42,710 --> 00:37:43,750 Я сейчас подойду. 365 00:37:56,430 --> 00:37:59,970 Тебе нравится? Всё в порядке, можешь смотреть. 366 00:38:02,810 --> 00:38:06,950 Фотограф мне предложил сделать снимки более художественные. 367 00:38:07,820 --> 00:38:12,750 Без одежды и тому подобное. Ты что думаешь? - Не думаю, что вашему мужу это понравится. 368 00:38:14,460 --> 00:38:17,440 Мы с моим мужем не ограничиваем свободу друг друга, не знаю, заметил ли ты. 369 00:38:18,880 --> 00:38:20,090 Я не вмешиваюсь в эти дела. 370 00:38:22,720 --> 00:38:23,850 В любом случае я их сделаю. 371 00:38:29,100 --> 00:38:30,150 Я иду в душ. 372 00:38:34,940 --> 00:38:38,630 Каждую неделю женщины, которые участвуют в исследовании, приходят, чтобы получить свою дозу препарата 373 00:38:38,680 --> 00:38:41,700 и заполнить анкету об его эффективности. - Отлично. 374 00:38:41,770 --> 00:38:45,630 - И раз в месяц их осматривает врач. - Какой именно осмотр проводится? 375 00:38:46,030 --> 00:38:49,440 Полный медицинский осмотр, с анализами мочи и крови. 376 00:38:49,850 --> 00:38:51,560 - Добрый день! - Добрый день! 377 00:38:51,560 --> 00:38:54,040 А какое действие оказывает препарат? 378 00:38:54,300 --> 00:38:57,830 Женщины с пониженным либидо снова начинают испытывать сексуальное желание. 379 00:38:57,830 --> 00:38:59,420 Это замечательно! 380 00:38:59,420 --> 00:39:01,400 Мне кажется, он предпочитает говорить с Эленой. 381 00:39:03,220 --> 00:39:08,150 - И какова дозировка? Как его следует принимать? - За 20 минут до полового контакта. 382 00:39:08,530 --> 00:39:11,810 Значит этот препарат не является лечебным, раз принимается только по мере необходимости. 383 00:39:11,810 --> 00:39:13,130 Совершенно верно. 384 00:39:13,130 --> 00:39:15,600 И каков процент успеха? Есть информация? 385 00:39:16,210 --> 00:39:19,970 Согласно нашим исследованиям, можно точно говорить об успехе в 70% случаев. 386 00:39:22,010 --> 00:39:25,600 Что касается нашего вчерашнего разговора, думаю, могу предложить тебе вариант, который тебя устроит. 387 00:39:26,620 --> 00:39:31,660 Мы можем перечислить тебе три первых платежа в ускоренном порядке, а четвёртый после того, как начнутся продажи. 388 00:39:32,070 --> 00:39:35,850 - Справедливое предложение. - Энрике, подойди, тебя это заинтересует. 389 00:39:36,470 --> 00:39:37,950 Конечно, министр. 390 00:39:43,230 --> 00:39:46,800 Сейчас здесь пусто, но во второй половине дня будет полно народу. 391 00:39:47,140 --> 00:39:49,980 Дело в том, что во второй половине дня мы проводим анализы пациентам. 392 00:39:50,080 --> 00:39:52,650 Как раз сегодня пройдут последние проверки перед конгрессом. 393 00:39:52,910 --> 00:39:57,000 Прости, Мириам! Господин министр, вы не против, если мы сейчас подпишем соглашение сторон? 394 00:39:57,060 --> 00:39:59,590 Наш адвокат уже ждёт нас. - Конечно. 395 00:40:03,940 --> 00:40:09,210 Пабло, я слышала их разговор. И уверяю тебя, мой дядя получит немалую сумму денег за этот контракт. 396 00:40:09,640 --> 00:40:11,580 Нам срочно нужно раздобыть доказательства, чтобы помешать этому. 397 00:40:11,580 --> 00:40:13,950 Как только смогу, займусь докладом британцев. 398 00:40:14,060 --> 00:40:16,660 Посмотрим, что в нём ещё говорится о побочных эффектах. 399 00:40:16,660 --> 00:40:17,940 Хорошо. 400 00:40:17,940 --> 00:40:21,280 Сегодня во второй половине дня в лабораторию придут пациенты, принимающие участие в исследованиях. 401 00:40:21,910 --> 00:40:24,240 Я думаю, не выдать ли мне себя за одну из них. 402 00:40:25,960 --> 00:40:29,130 - А если тебя увидят? - Спокойно. 403 00:40:30,720 --> 00:40:34,840 Насколько мне известно, ни Мириам, ни Элена при этом не присутствуют, так что не волнуйся, я буду осторожна. 404 00:40:35,820 --> 00:40:38,890 Хочу разузнать, есть ли у этих женщин побочные эффекты. 405 00:40:44,740 --> 00:40:47,780 Желание и женская сексуальность. 406 00:40:49,960 --> 00:40:54,070 Энрике, не знаю, хочу ли я, чтобы мой образ ассоциировался с чем-то подобным. 407 00:40:55,140 --> 00:40:59,430 Ты уже убедил меня подписать соглашение с лабораториями. Думаю, что на данный момент этого достаточно. 408 00:41:00,550 --> 00:41:04,420 Этот конгресс может стать прекрасной кампанией для создания имиджа, министр. 409 00:41:05,500 --> 00:41:08,670 Ты уверен, что моё присутствие будет хоть чем-то мне полезно? 410 00:41:09,810 --> 00:41:14,620 Наконец, система здравоохранения обратила внимание на проблемы женщин. 411 00:41:14,880 --> 00:41:18,150 Традиционно фармацевтические разработки были направлены 412 00:41:18,170 --> 00:41:20,940 на решение вопроса мужской половой дисфункции, а на этот раз всё иначе. 413 00:41:22,120 --> 00:41:25,390 - Да, но это очень скользкая тема, ты знаешь. - Смотря, о каком пиаре идёт речь. 414 00:41:26,060 --> 00:41:31,220 Прости, что говорю тебе это, Альберто, но твой подход в политике не слишком защищает интересы женщин. Тебе это пойдёт на пользу. 415 00:41:32,350 --> 00:41:33,980 Если я не буду присутствовать на этом конгрессе, 416 00:41:35,430 --> 00:41:39,320 есть вероятность, что некоторые представители прессы используют это как повод поговорить о моём разводе. 417 00:41:39,630 --> 00:41:42,890 Да. Никто не должен вмешиваться в чужую личную жизнь. 418 00:41:43,510 --> 00:41:47,100 Самое главное для министра - это его административная стратегия. Альберто, 419 00:41:47,830 --> 00:41:51,070 поддержка исследования и продвижения нового препарата 420 00:41:51,160 --> 00:41:55,020 направлена на то, что действительно важно, - на инвестиции в здравоохранение. 421 00:41:55,210 --> 00:41:56,290 Это несомненно. 422 00:41:56,290 --> 00:41:59,810 Прибегнем к цифрам. Только подумай, скольких можно спасти, решив эту проблему, 423 00:41:59,940 --> 00:42:05,710 которая является причиной многих заболеваний, например, депрессии, которой страдают 43% женщин. 424 00:42:12,050 --> 00:42:15,250 Хорошо, я приду на закрытие конгресса. 425 00:42:16,570 --> 00:42:19,440 - Ты не пожалеешь. - Подготовь всё и позвони мне. 426 00:42:21,430 --> 00:42:22,470 Даниэль! 427 00:42:36,340 --> 00:42:39,770 - Это отчёты, которые мы отправим прессе? - Ага. 428 00:42:42,110 --> 00:42:43,620 Не слишком ли они красноречивы? 429 00:42:45,050 --> 00:42:47,260 Луиса, нам нужно, чтобы о лекарстве говорили. 430 00:42:47,510 --> 00:42:50,720 И чтобы все узнали о конгрессе, особенно теперь, когда министр, возможно, примет в нём участие. 431 00:42:54,090 --> 00:42:58,050 Собственно, в них говорится об эффективности препарата при женских сексуальных расстройствах 432 00:42:58,090 --> 00:43:00,080 и описывается профиль женщин, на которых он рассчитан, ничего более. 433 00:43:01,440 --> 00:43:05,280 Женщины в возрасте 55 лет с различными сексуальными расстройствами и отсутствием желания. 434 00:43:05,710 --> 00:43:08,310 Это усреднённый профиль пациенток, но препарат предназначен для любой женщины, 435 00:43:08,310 --> 00:43:11,740 которая хотела бы повысить своё либидо и немного развлечься. 436 00:43:15,020 --> 00:43:19,580 А не придаём ли мы слишком большое значение тому, что в 55 лет не так уж важно? 437 00:43:21,740 --> 00:43:26,390 Я хочу сказать, что порой значение секса и удовольствия переоценивается. 438 00:43:27,220 --> 00:43:29,510 Если женщина не испытывает оргазма, 439 00:43:30,810 --> 00:43:34,940 возможно, это потому, что ей нужна забота, и одной таблеткой не решишь всех проблем. 440 00:43:36,200 --> 00:43:41,370 Что скажешь, ты, конечно, не лучшая наша посланница, Луиса. 441 00:43:42,100 --> 00:43:44,060 Я тоже сторонница заботы. 442 00:43:46,760 --> 00:43:47,840 Как и моя мать. 443 00:43:51,100 --> 00:43:53,620 Ладно, перерыв на кофе закончен. 444 00:43:53,980 --> 00:43:57,670 Если хотите получить одну из этих таблеток, вам нужно усердно готовиться к конгрессу. 445 00:43:59,680 --> 00:44:05,050 Луиса, в 55 лет жизнь в полном разгаре, и это касается не только секса, но и всего остального. 446 00:44:23,160 --> 00:44:24,610 Инес Крус Дельгадо? 447 00:44:25,580 --> 00:44:30,110 Здравствуйте. Вам звонят из лаборатории Лопес-Пратс, чтобы отменить контрольный визит на этой неделе. 448 00:44:33,250 --> 00:44:38,120 Да, да, мы знаем, что вы были записаны, но мы вынуждены на время отложить 449 00:44:38,220 --> 00:44:40,200 клинические исследования по техническим причинам. 450 00:44:45,470 --> 00:44:50,250 Конечно, не беспокойтесь, когда всё будет улажено, мы свяжемся с вами. 451 00:44:52,190 --> 00:44:53,230 Хорошо, спасибо. 452 00:45:06,550 --> 00:45:08,970 - Сеньор? - Да, Алекс. 453 00:45:09,710 --> 00:45:13,640 Налей себе бокал и присядь. - Я на работе. 454 00:45:13,810 --> 00:45:16,620 Думаешь, твой шеф будет против? 455 00:45:32,890 --> 00:45:35,870 Я ведь никогда не говорил тебе, что мой отец был отличным охотником? 456 00:45:38,860 --> 00:45:42,240 В тот год, когда ему исполнилось 80 лет, он настоял на том, чтобы поехать поохотиться 457 00:45:42,290 --> 00:45:44,450 в имении его друга в Намибии. 458 00:45:45,770 --> 00:45:49,690 Нам всем это показалось безумием, но он перед отъездом сказал мне: 459 00:45:50,720 --> 00:45:56,680 "Все мои дела улажены, и я готов встретиться лицом к лицу с носорогом 460 00:45:56,970 --> 00:45:59,390 или с любым другим обличьем смерти". 461 00:46:01,310 --> 00:46:04,000 До настоящего момента я не понимал в полной мере смысл его слов. 462 00:46:05,880 --> 00:46:08,290 Мой отец умер во время той охоты. 463 00:46:08,340 --> 00:46:12,740 Но он прожил долгую жизнь и добился всех своих целей. 464 00:46:16,220 --> 00:46:17,260 Выпей. 465 00:46:19,970 --> 00:46:24,320 Теперь настал мой черёд встретиться лицом к лицу с носорогом. 466 00:46:25,210 --> 00:46:28,000 Но я не готов к этому, поэтому мне нужна твоя помощь. 467 00:46:29,400 --> 00:46:30,990 Не уверен, что я понимаю вас. 468 00:46:34,350 --> 00:46:38,470 У меня диагностировали синдром Пика, дегенеративное заболевание. 469 00:46:39,210 --> 00:46:41,100 Поэтому я так часто посещаю невролога. 470 00:46:46,080 --> 00:46:47,840 Сеньор, даже не знаю, что сказать. 471 00:46:49,590 --> 00:46:51,170 Не нужно ничего говорить. 472 00:46:53,220 --> 00:46:57,860 Через полтора года от Энрике Верхеля, которого ты знаешь, не останется ничего. 473 00:46:58,620 --> 00:47:04,290 Я не смогу говорить, двигаться, я буду абсолютно беспомощным. 474 00:47:05,890 --> 00:47:08,010 Поэтому мне нужно уладить все свои дела. 475 00:47:08,290 --> 00:47:11,880 И хочу, чтобы ты прикрывал меня, пока не настанет момент рассказать обо всём моей семье. 476 00:47:11,950 --> 00:47:14,430 Конечно, я сделаю всё, что вам необходимо. 477 00:47:17,260 --> 00:47:21,320 Нужно разобраться с Ампаро, чтобы мой бестолочь сын открыл наконец глаза. 478 00:47:22,590 --> 00:47:26,530 Дайте мне пару дней. Я почти уверен, у меня будет кое-что, что вам понравится. 479 00:47:31,100 --> 00:47:33,480 Я не доживу до 80 лет, как мой отец. 480 00:47:35,610 --> 00:47:40,620 Но я намерен продолжать стрелять. Стрелять до самого конца, как и он. 481 00:48:00,910 --> 00:48:02,390 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 482 00:48:02,390 --> 00:48:03,970 Крус Дельгадо, верно? 483 00:48:06,310 --> 00:48:09,890 Как медленно работает этот компьютер. Готово. 484 00:48:12,320 --> 00:48:16,120 Анкета на сегодняшнее посещение и карта доступа. Можете проходить. 485 00:48:16,120 --> 00:48:17,560 Спасибо. 486 00:48:18,790 --> 00:48:19,880 Одну минуту, пожалуйста! 487 00:48:24,320 --> 00:48:27,360 На прошлой неделе вы забыли заполнить четвёртую графу. 488 00:48:28,930 --> 00:48:32,050 - А, спасибо. Извините, я запуталась. - Всё в порядке. 489 00:48:46,680 --> 00:48:47,730 Уругвай. 490 00:48:52,750 --> 00:48:56,180 Я не услышал, как ты вошла. - Какой ты сосредоточенный! Что-то важное? 491 00:48:56,180 --> 00:48:57,290 Нет. 492 00:48:57,560 --> 00:49:02,850 Бумаги Энрике, как обычно. Я заметил, что он постарел. Говорит, что с ним всё в порядке, 493 00:49:02,960 --> 00:49:04,900 но не знаю, так неожиданно... - Конечно, лет ему уже не мало. 494 00:49:06,450 --> 00:49:07,500 Держи! 495 00:49:07,820 --> 00:49:10,500 Идеальное путешествие. Взгляни, прежде чем сказать нет. 496 00:49:10,500 --> 00:49:12,580 А почему я должен сказать нет? 497 00:49:16,090 --> 00:49:19,910 16 000 евро с человека? - Видишь, почему я говорила, что ты откажешь? 498 00:49:20,000 --> 00:49:20,950 Ничего себе! 499 00:49:20,950 --> 00:49:25,390 Но Хуан, это путешествие всей нашей жизни, медовый месяц бывает всего один раз... и это... 500 00:49:25,600 --> 00:49:26,540 это идеальное путешествие. 501 00:49:26,540 --> 00:49:30,270 Нет, совсем не идеальное. Прости, 16 000 евро с человека, мы не можем заплатить столько за путешествие. 502 00:49:30,390 --> 00:49:33,250 Это подарок моей матери. Она неделями искала этот вариант. 503 00:49:33,420 --> 00:49:36,530 Но твоя мать оплачивает свадьбу. Она не должна делать нам никаких подарков. 504 00:49:36,780 --> 00:49:41,400 Нет, поблагодари её от меня, но мы поедем в путешествие, которое мы сами можем себе позволить. 505 00:49:41,810 --> 00:49:45,120 - Ай, прошу тебя, с чего такой приступ гордости? - Приступ гордости? 506 00:49:45,870 --> 00:49:49,220 Не ты ли мне говорила, что нужно прилагать усилия, работать, чтобы получить желаемое? 507 00:49:49,220 --> 00:49:50,850 Что ты такое говоришь? 508 00:49:51,360 --> 00:49:54,910 Я учусь и работаю с 17 лет, тебе это не кажется достаточным усилием? 509 00:49:55,490 --> 00:49:57,370 Прости, этим ты на меня не произведёшь впечатление. 510 00:49:57,370 --> 00:49:58,930 А я и не собиралась этого делать. 511 00:49:59,750 --> 00:50:02,790 Мы не поедем в это путешествие, если не хочешь, но не обращайся 512 00:50:02,850 --> 00:50:05,700 со мной так, будто я хуже других лишь потому, что родилась в обеспеченной семье. 513 00:50:05,710 --> 00:50:06,790 Мне пора. 514 00:50:17,850 --> 00:50:18,900 Семь миллионов! 515 00:50:20,500 --> 00:50:22,060 Ничего себе, Энрике! 516 00:50:25,580 --> 00:50:26,620 Кто последний? 517 00:50:29,230 --> 00:50:33,370 Уже несколько недель у меня сильно чешутся руки, особенно перед сном. 518 00:50:33,450 --> 00:50:36,380 Я думала, что это из-за таблеток, но раз вы говорите, что у вас ничего такого нет... 519 00:50:36,490 --> 00:50:41,440 Нет, единственное, что я заметила, у меня постоянно пересыхает горло... да, и кожа. 520 00:50:41,630 --> 00:50:44,990 Нет, с волосами у меня всё в порядке. А у тебя нет проблем со сном? 521 00:50:46,250 --> 00:50:48,380 Нет, я сплю как обычно. 522 00:50:54,320 --> 00:50:56,210 Ну что, опять нас будут пытать! 523 00:50:56,720 --> 00:50:59,720 Надоело заполнять все эти бумаги. 524 00:50:59,850 --> 00:51:01,750 Значит, ты участвуешь в исследовании с самого начала? 525 00:51:01,750 --> 00:51:03,830 Я здесь дольше всех. 526 00:51:04,180 --> 00:51:08,230 Впервые в жизни мне хоть в чём-то повезло. Это Анна, моя дочь. 527 00:51:08,810 --> 00:51:11,410 Я привела её, чтобы она поговорила с доктором и перестала сомневаться 528 00:51:11,520 --> 00:51:13,720 правильно я делаю или нет, что принимаю эти таблетки. 529 00:51:13,720 --> 00:51:17,000 А что тут может быть неправильного? Ты заметила что-то необычное? 530 00:51:17,090 --> 00:51:21,410 С тех пор, как она начала принимать таблетки, она плохо выглядит, постоянно устаёт, у неё опухают ноги. 531 00:51:21,440 --> 00:51:26,060 Я устаю, потому что у меня насыщенная личная жизнь. У меня есть друг, Дарио. 532 00:51:26,550 --> 00:51:31,310 Когда я начала принимать участие в испытаниях, дела у нас пошли отлично, не знаю, понимаешь ли ты, о чём я. 533 00:51:31,340 --> 00:51:33,700 - Ой, мама! - Да, конечно, я понимаю. 534 00:51:34,210 --> 00:51:40,310 А я вот заметила, что у меня появились небольшие красные пятна на коже, наподобие волдырей. 535 00:51:40,740 --> 00:51:44,350 Хотя, наверное, это не связано с таблетками. - Ну и что, у меня тоже они есть. 536 00:51:44,430 --> 00:51:47,140 Мало ли какой прыщик появится, они у всех бывают. 537 00:51:47,540 --> 00:51:51,280 Но если это происходит из-за таблеток, которые вовсе не обязательно принимать, тебе нужно от них отказаться. 538 00:51:51,320 --> 00:51:54,790 Сколько раз тебе это повторять? - Хватит уже, Анна! Всё хорошо. 539 00:51:55,060 --> 00:51:57,960 Я знала, что не нужно было тебя сопровождать. Я пошла в туалет. 540 00:52:00,940 --> 00:52:04,470 Взяла её с собой, а то сидит целыми днями дома, и вот результат! 541 00:52:04,820 --> 00:52:08,090 С тех пор, как она забеременела, она чувствует, что осталась одна, с ребёнком на руках. 542 00:52:08,280 --> 00:52:10,560 Должно быть, это непросто. И в таком юном возрасте. 543 00:52:11,450 --> 00:52:15,630 Но у неё есть я, я её семья. 544 00:52:15,650 --> 00:52:19,500 Я никогда в жизни её не брошу. - Кармен Переа? 545 00:52:19,560 --> 00:52:21,500 - Да, это я. - Проходите. 546 00:52:21,860 --> 00:52:24,250 Что же, жаль прощаться, мне так понравилась наша беседа. 547 00:52:24,270 --> 00:52:27,370 И мне, не так просто найти кого-то, с кем можно поговорить на эту тему. 548 00:52:28,040 --> 00:52:32,820 Ты не против, если я запишу твой телефон и позвоню тебе, чтобы поговорить обо всём спокойно? 549 00:52:33,610 --> 00:52:36,170 - Вот, смотри, здесь в карточке мой телефон. - Отлично. 550 00:52:37,890 --> 00:52:40,780 - Позавтракаем завтра вместе? - Давай. 551 00:52:41,760 --> 00:52:44,860 - Пока, красотка! - Удачи! 552 00:52:51,790 --> 00:52:54,620 Замечательно, Кармен, значит, завтра утром встретимся там. 553 00:52:55,960 --> 00:53:00,610 Конечно. Не волнуйся, мы придём. Ну давай, пока! 554 00:53:02,400 --> 00:53:06,740 Решено. Завтра утром мы завтракаем с Кармен, с женщиной, с которой я говорила в лаборатории. 555 00:53:07,260 --> 00:53:09,880 Я освободил место в шкафу, чтобы ты могла оставить всё, что тебе нужно. 556 00:53:12,680 --> 00:53:16,350 - Тебе не нравится, что я надела твою одежду? - Напротив, я не буду её стирать никогда! 557 00:53:16,880 --> 00:53:17,920 Дуралей! 558 00:53:19,770 --> 00:53:22,550 Как тут у тебя продвигаются дела? 559 00:53:23,090 --> 00:53:27,200 Я прочёл документ почти целиком. Британские учёные работали над созданием 560 00:53:27,230 --> 00:53:30,870 гормонального препарата, сочетающего в себе силденафил и мелатонин. 561 00:53:31,250 --> 00:53:34,520 Так ведь препарат, который разрабатывает лаборатория Лопес-Пратс, имеет такой же состав? 562 00:53:35,080 --> 00:53:38,090 Они были уверены, что устранили все возможные побочные эффекты. 563 00:53:38,140 --> 00:53:42,490 Но исследования показали, что синтетический мелатонин может быть весьма опасен. 564 00:53:42,640 --> 00:53:48,570 Дай угадаю! Нарушения сна, зуд, пятна на коже - те же симптомы, что наблюдаются у Кармен. 565 00:53:49,160 --> 00:53:54,200 Европейская медицинская ассоциация запретила препарат, чтобы не ставить под угрозу жизни тысяч женщин. 566 00:53:55,700 --> 00:54:01,370 Но раз препарат, которым занимается Мириам, имеет такой же состав, всё намного серьёзнее, чем мы предполагали. 567 00:54:01,960 --> 00:54:03,850 И не только с коммерческой точки зрения. 568 00:54:03,850 --> 00:54:08,430 Главной фигурой, добивающейся одобрения этого препарата на европейском уровне, является Энрике. Посмотрим, получится ли у него. 569 00:54:09,700 --> 00:54:11,250 Ты понимаешь, что это означает? 570 00:54:11,910 --> 00:54:15,840 Если нам удастся раздобыть доказательства, через две недели Энрике ждёт провал. И всё будет кончено. 571 00:54:17,720 --> 00:54:20,450 Через две недели мы начнём всё сначала. В Париже. 572 00:54:49,580 --> 00:54:52,870 "Я внизу". 573 00:55:19,470 --> 00:55:21,530 - Я не курю. - Я тоже. 574 00:55:22,680 --> 00:55:26,490 - Кто дал тебе этот адрес? - Это моя работа. 575 00:55:27,400 --> 00:55:31,410 Не думал так скоро встретиться со мной? - Я не буду выполнять твой последний заказ. 576 00:55:31,990 --> 00:55:34,550 Мне кажется, ты недостаточно осознаёшь, что ты сделал много лет назад. 577 00:55:35,860 --> 00:55:38,730 Ты на пять часов заблокировал компьютерную сеть Министерства обороны. 578 00:55:39,450 --> 00:55:42,710 И похитил секретную информацию. - И ничего с ней не сделал. 579 00:55:43,260 --> 00:55:45,170 Я просто хотел продемонстрировать, что я могу это. 580 00:55:51,000 --> 00:55:52,050 Но мы тебя вычислили. 581 00:55:53,990 --> 00:55:57,060 И если бы мы не пришли к соглашению, ты бы до сих пор был в тюрьме. 582 00:55:57,060 --> 00:55:59,140 Я никогда не отказывался от сотрудничества. 583 00:55:59,680 --> 00:56:05,490 Но одно дело взлом компьютерных сетей, вычисление поддельных кредитных карт, а другое дело - это. 584 00:56:06,610 --> 00:56:08,350 Ты понимаешь, что ты мне хочешь поручить? 585 00:56:09,610 --> 00:56:12,070 - Эта работа более... - Нет, не надо этого. 586 00:56:13,010 --> 00:56:16,690 Речь идёт о международной торговле оружием. Здесь замешаны террористы. 587 00:56:17,670 --> 00:56:20,040 К тому же судя по архивам группы телематических преступлений, 588 00:56:20,680 --> 00:56:22,540 по этому вопросу не ведётся ни одного открытого расследования. 589 00:56:24,340 --> 00:56:27,700 Что? Думал, я не стану проверять, так? 590 00:56:31,170 --> 00:56:33,450 - Как же ты достал меня! - Отпусти меня. 591 00:56:34,070 --> 00:56:38,540 Ты сделаешь, что я тебе говорю! Ясно? Мне нужна эта информация. 592 00:56:39,800 --> 00:56:43,800 Я знаю о тебе больше, чем ты думаешь. Выполни для меня эту работу. 593 00:56:44,290 --> 00:56:48,510 Или у вас начнутся проблемы. - У вас? О ком ты? Обо мне и о ком ещё? 594 00:56:50,080 --> 00:56:52,450 Сделай это, и всё будет в порядке. 595 00:57:10,320 --> 00:57:12,030 Чёрт, Карлос, как ты меня напугал! 596 00:57:15,250 --> 00:57:18,620 - Ты призрак? - Нет. 597 00:57:19,370 --> 00:57:23,120 Но раз ты здесь, ты вернулась или ты всё-таки призрак? 598 00:57:23,410 --> 00:57:25,200 Меня не было долгое время. 599 00:57:25,420 --> 00:57:30,250 - Давай проверим? - Нет, Карлос, дай мне телефон! Не делай этого! 600 00:57:31,340 --> 00:57:33,770 Дай мне телефон, сотри эти фотографии! 601 00:57:34,300 --> 00:57:37,060 - Но без фотографий мне никто не поверит. - Карлос, прошу тебя! 602 00:57:37,780 --> 00:57:43,980 Карлос, дай мне телефон. Это важно. Никто не должен знать, что ты меня видел. 603 00:57:46,820 --> 00:57:47,870 Ладно. 604 00:57:49,720 --> 00:57:53,240 А почему на тебе надет любимый свитер Пабло? 605 00:57:58,940 --> 00:58:01,070 Или он тебе его дал, потому что вы вместе? 606 00:58:05,440 --> 00:58:08,820 - Что-то в этом роде. - Я так и знал, я знал, что ты ему нравилась. 607 00:58:11,090 --> 00:58:14,990 Я рад видеть тебя. - Я тоже очень рада. 608 00:58:18,090 --> 00:58:19,520 Хочешь кофе? - Давай. 609 00:58:25,800 --> 00:58:29,620 - Кто ещё знает о твоей новой квартире? - Никто. А Карлос умеет хранить секреты. 610 00:58:30,410 --> 00:58:32,830 Нет ничего страшного в том, что он узнал, что мы вместе. 611 00:58:32,830 --> 00:58:35,250 Я не о Карлосе говорю. 612 00:58:35,630 --> 00:58:38,750 На его месте мог оказаться кто угодно, Мадрид не такой уж большой. 613 00:58:39,500 --> 00:58:43,710 Мы теряем бдительность, если моя семья узнает, они начнут задавать слишком много вопросов. 614 00:58:43,890 --> 00:58:45,700 - Да, ты права. - Добрый день. 615 00:58:45,700 --> 00:58:47,790 Энрике знает, что я помогал тебе 12 лет назад. 616 00:58:48,290 --> 00:58:51,680 Энрике и Хуан. Нам нельзя вызывать подозрения. 617 00:58:52,810 --> 00:58:54,460 Не хочу сейчас всё испортить. 618 00:58:55,490 --> 00:58:57,990 - Добрый день! - Что желаете? - Мне кофе. 619 00:58:58,200 --> 00:59:00,160 - А мне кофе с молоком, пожалуйста. - Хорошо. 620 00:59:00,290 --> 00:59:02,400 Когда с Энрике будет покончено, 621 00:59:02,400 --> 00:59:06,140 мы сможем перестать скрываться. Но пока лучше не рисковать. 622 00:59:10,270 --> 00:59:13,530 - Осталось недолго. - Уверен. 623 00:59:15,250 --> 00:59:17,790 Разве не пора бы ей уже прийти? 624 00:59:19,220 --> 00:59:22,190 Она 15 минут назад уже должна была быть здесь, странно. 625 00:59:24,410 --> 00:59:28,640 Может, нам пойти в машину и подождать её на заднем сиденье, как подростки? 626 00:59:30,970 --> 00:59:33,760 Какую часть фразы "нам нельзя вызывать подозрения" ты не понял, а? 627 00:59:34,630 --> 00:59:35,990 Но попытаться стоило. 628 00:59:40,070 --> 00:59:44,090 Мы уже закончили устанавливать сигнализацию, осталось лишь убедиться, что она исправно работает. 629 00:59:44,540 --> 00:59:48,410 - Сеньор чем-то обеспокоен? - Нет, Марта, всё в порядке. 630 00:59:49,290 --> 00:59:51,870 В министерстве посоветовали усилить меры безопасности, ничего более. 631 00:59:52,850 --> 00:59:55,380 Я так понимаю, ответ "нет" не принимается? 632 00:59:57,000 --> 01:00:00,520 Конечно же, я знаю, что ты хороший фотограф, иначе я не наняла бы тебя. 633 01:00:02,600 --> 01:00:06,030 Да, подожди минуту. Марта, можешь убрать в моей комнате. 634 01:00:07,020 --> 01:00:10,150 Да, для заглавной страницы хочу фото, где я со спины. 635 01:00:11,590 --> 01:00:12,770 Да, там, где видно тату. 636 01:00:15,190 --> 01:00:16,760 Знаю, что это твоя любимая. 637 01:00:19,120 --> 01:00:20,170 Сегодня вечером? 638 01:00:21,530 --> 01:00:26,750 Вообще-то я, собиралась ехать смотреть помещения, но это можно сделать и в другой день. 639 01:00:30,010 --> 01:00:34,860 Где обычно. Хорошо. Мечтаю посмотреть их. 640 01:00:37,440 --> 01:00:38,480 Пока. 641 01:00:43,820 --> 01:00:45,930 Мама, пожалуйста! 642 01:00:48,090 --> 01:00:51,320 - Здравствуйте. - Чем могу быть полезна? 643 01:00:51,410 --> 01:00:55,410 - Хотела узнать, можно ли поговорить с доктором? - Сейчас её нет. 644 01:00:55,820 --> 01:00:58,510 Если хотите, могу оставить для неё сообщение, передать ей, чтобы она вам позвонила. 645 01:00:59,040 --> 01:01:01,390 Дочка, вот видишь, не надо было приходить, мне уже лучше. 646 01:01:01,410 --> 01:01:04,760 Нет, мы никуда не уйдём отсюда, пока мне не скажут, что это не от таблеток. 647 01:01:05,010 --> 01:01:09,410 Дело в том, что это не больница. Я могу передать, чтобы с вами связались. 648 01:01:09,800 --> 01:01:14,930 Но LLP27 не имеет побочных эффектов, так что невозможно, чтобы... Вы в порядке? 649 01:01:17,650 --> 01:01:21,040 - Да, да. - Ты хорошо себя чувствуешь? Точно? 650 01:01:21,040 --> 01:01:21,790 Да. 651 01:01:21,790 --> 01:01:24,470 - Может, принести воды? - Нет, я в порядке. 652 01:01:24,470 --> 01:01:25,890 Давай присядем? 653 01:01:27,090 --> 01:01:31,260 Мама! Мама! Позовите кого-нибудь! 654 01:01:35,760 --> 01:01:38,640 Привет, Кармен, это Инес. Я всё ещё жду тебя в баре. 655 01:01:38,760 --> 01:01:42,390 Не знаю, может, у тебя произошли какие-то изменения, но в любом случае, позвони мне, когда прослушаешь сообщение. 656 01:01:43,150 --> 01:01:44,220 Спасибо! 657 01:01:44,220 --> 01:01:46,930 Уверен, что с ней всё в порядке, наверное, она передумала. 658 01:01:46,930 --> 01:01:48,180 Не знаю. 659 01:01:49,060 --> 01:01:51,540 Но мне это кажется странным. Учитывая то, как ей хотелось поговорить. 660 01:01:51,710 --> 01:01:54,100 Мне позвонили из лаборатории и сообщили, что одна из участниц исследования 661 01:01:54,160 --> 01:01:56,470 потеряла сознание, а до тебя не могли дозвониться. 662 01:01:56,880 --> 01:01:59,950 У неё острая печёночная недостаточность. - Вероятно, это серьёзно. 663 01:02:00,730 --> 01:02:04,660 Хорошо ещё, что всё произошло в лаборатории и её привезли сюда. Подумать только, если бы её отвезли в какую-нибудь другую больницу. 664 01:02:06,300 --> 01:02:08,480 Возможно ли, что дело в нашем препарате? 665 01:02:09,620 --> 01:02:13,020 Одна из основных причин печёночной недостаточности - лекарственная интоксикация. 666 01:02:13,570 --> 01:02:15,250 Но нужно подождать, пока будут готовы все анализы. 667 01:02:15,330 --> 01:02:19,980 Её нужно забрать из реанимации и поместить в отдельную палату под вымышленным именем. 668 01:02:20,040 --> 01:02:22,270 - Но я не могу этого сделать. - Ты же директор клиники. 669 01:02:22,270 --> 01:02:24,540 Именно поэтому я не хочу проблем в клинике. 670 01:02:24,680 --> 01:02:27,120 Бруно, по-моему, ты меня не понимаешь до конца. 671 01:02:27,310 --> 01:02:29,560 Я не спрашиваю твоего мнения. 672 01:02:30,290 --> 01:02:34,450 На кону репутация министерства. Представляешь, как это может навредить твоему отцу? 673 01:02:35,460 --> 01:02:38,170 Не говоря уже о репутации фонда Луисы Верхель. 674 01:02:38,890 --> 01:02:40,470 Ты хочешь поставить их под угрозу? 675 01:02:41,740 --> 01:02:45,590 В случае если имя и диагноз пациентки станут известны общественности, 676 01:02:45,690 --> 01:02:47,660 последствия могут быть очень серьёзными. 677 01:02:51,220 --> 01:02:53,480 - Мой отец в курсе? - Пока нет. 678 01:02:55,900 --> 01:02:59,860 Только если будет опровергнуто, что причиной печёночной недостаточности стал LLP27. 679 01:03:09,140 --> 01:03:10,180 Лусия! 680 01:03:13,000 --> 01:03:18,150 Принеси мне медицинскую карту пациентки Кармен Переа. Это моя подруга. Я лично займусь всем. 681 01:03:20,340 --> 01:03:21,380 Спасибо. 682 01:03:35,350 --> 01:03:39,130 - Отвезёшь меня в центр? - Могу вызвать вам такси. 683 01:03:53,490 --> 01:03:54,650 Большое спасибо! 684 01:04:20,490 --> 01:04:24,940 Ситуация очень сложная. Разве ты не говорил, что устранишь недостатки британского препарата? 685 01:04:25,790 --> 01:04:28,730 Разумеется! Но не за шесть месяцев, я тебе уже говорил. 686 01:04:29,290 --> 01:04:33,530 Вопрос не уладишь, сказав семье пациентки, что причиной может быть опухоль или вирусная инфекция. 687 01:04:33,580 --> 01:04:36,820 Делай всё, что угодно, лишь бы эта женщина поправилась 688 01:04:36,880 --> 01:04:39,790 и не заподозрила, что мы имеем отношение к её болезни. 689 01:04:52,520 --> 01:04:54,830 Здравствуй. Я доктор Хэффнер. 690 01:05:00,220 --> 01:05:02,520 Кармен, как ты? 691 01:05:04,010 --> 01:05:08,890 По мне, так ей очень плохо, она вся в катетерах, и никто мне ничего толком не говорит. 692 01:05:09,240 --> 01:05:14,020 То ли опухоль, то ли вирусная инфекция... Не знаю. 693 01:05:14,120 --> 01:05:15,690 Не переживай. 694 01:05:15,700 --> 01:05:17,550 Я лично займусь её лечением. 695 01:05:18,460 --> 01:05:22,580 И не успеешь оглянуться, как поймёшь, что нечего было бояться. 696 01:05:24,440 --> 01:05:25,970 Вы её врач? 697 01:05:26,180 --> 01:05:29,930 Я руководитель клинического исследования, в котором участвует твоя мать. 698 01:05:30,710 --> 01:05:34,850 Она была одной из первых добровольцев, и поэтому для меня она особенная. 699 01:05:36,300 --> 01:05:40,560 Я сделаю всё возможное, чтобы она поправилась к тому моменту, когда придёт пора играть с этим малышом. 700 01:05:42,450 --> 01:05:46,260 - А эти разговоры об опухоли? - Нет, не беспокойся. 701 01:05:46,510 --> 01:05:50,290 Твоя мать находится в одной из лучших клиник города. 702 01:05:52,090 --> 01:05:56,910 Она единственный человек в моей жизни. И если с ней что-нибудь случится, 703 01:05:56,980 --> 01:06:00,090 не знаю, смогу ли я простить то, что всё случилось из-за какой-то проклятой таблетки. 704 01:06:20,410 --> 01:06:24,880 Ладно, вернусь через пару часов. Или часа через три. 705 01:06:26,200 --> 01:06:27,450 Выпей пока что-нибудь. 706 01:07:00,180 --> 01:07:01,220 Чёрт! 707 01:07:19,450 --> 01:07:24,020 - Это случаем не Хэффнер? - Клаус! Как поживаешь? 708 01:07:24,340 --> 01:07:26,950 Мириам мне уже сообщила, что тебе пришлось ускорить приезд. 709 01:07:27,080 --> 01:07:28,930 И сказала тебе почему? 710 01:07:29,750 --> 01:07:34,100 Послушай, Хуан, у нас ещё есть возможность отложить запуск препарата. 711 01:07:34,810 --> 01:07:39,640 Мириам, похоже, не осознаёт этого, но на кону репутация лаборатории, фонда 712 01:07:39,680 --> 01:07:42,760 и моя собственная. - И особенно твоя. 713 01:07:43,460 --> 01:07:48,430 У меня есть несколько подписанных тобой документов, в которых ты подтверждаешь, что нет риска возникновения побочных эффектов. 714 01:07:48,890 --> 01:07:52,370 Ты прекрасно знаешь, что я написал то, что вы меня попросили. 715 01:07:52,370 --> 01:07:54,450 А вот этому документальных подтверждений нет. 716 01:07:56,230 --> 01:07:59,170 Я учёный международного уровня. 717 01:08:00,230 --> 01:08:02,700 И я не привык к тому, что мне угрожают. 718 01:08:04,500 --> 01:08:08,980 Как директор клинических исследований требую, чтобы мои решения уважали. 719 01:08:09,040 --> 01:08:10,150 Ты ошибаешься. 720 01:08:12,210 --> 01:08:15,060 С того дня, когда ты принял от нас первый подобный конверт, 721 01:08:15,060 --> 01:08:17,510 стало совершенно очевидно, что ты не имеешь права ничего требовать. 722 01:08:32,920 --> 01:08:35,050 Сейчас препарат намного надёжнее, чем год назад. 723 01:08:35,190 --> 01:08:37,590 А ещё через год он будет абсолютно надёжен. 724 01:08:37,700 --> 01:08:39,870 И статистику не омрачат случаи, подобные произошедшему с Переа. 725 01:08:40,850 --> 01:08:43,750 Очень легко тебе рассуждать, находясь в своём адвокатском кабинете. 726 01:08:44,730 --> 01:08:46,550 Но я уверил её дочь, 727 01:08:46,620 --> 01:08:50,120 что препарат не имеет никакого отношения к болезни её матери. 728 01:08:50,690 --> 01:08:52,540 И что сделаю всё возможное, чтобы она поправилась. 729 01:08:52,540 --> 01:08:55,970 И она поправится. Она в руках лучшего врача. 730 01:08:56,290 --> 01:08:57,940 В этом я нисколько не сомневаюсь. 731 01:09:07,740 --> 01:09:10,870 Ты не поверишь, Хэффнер здесь, а никто в офисе об этом не знает. 732 01:09:22,010 --> 01:09:27,460 "Конверт с деньгами предназначался Хэффнеру. Мы уже близки к цели". 733 01:09:49,300 --> 01:09:52,150 Ты уже более двух месяцев следишь за мной. Тебе это не наскучило? 734 01:09:54,500 --> 01:09:58,060 Это приказ Энрике? - Не понимаю, о чём ты говоришь. 735 01:09:59,980 --> 01:10:05,600 Я знаю, что ты прослушиваешь мои разговоры и что ты надеялся сегодня застукать меня с фотографом. 736 01:10:08,550 --> 01:10:12,310 Знаешь, если я захочу, я пересплю с ним, 737 01:10:13,460 --> 01:10:16,840 потому что он у меня в руках. 738 01:10:20,360 --> 01:10:21,460 Но я не хочу. 739 01:10:31,140 --> 01:10:34,030 А теперь можешь поспешить рассказать всё своему шефу. 740 01:10:35,490 --> 01:10:37,380 Или отвезти меня в более уединённое место. 741 01:10:53,900 --> 01:10:57,150 Потребовалось около 20 минут, чтобы привезти её в клинику, а ещё через 5 минут 742 01:10:57,190 --> 01:11:00,040 пришла Мириам просить меня, чтобы её зарегистрировали под вымышленным именем. 743 01:11:01,520 --> 01:11:04,210 Не думаю, чтобы она так старалась, если бы ей нечего было скрывать. 744 01:11:04,680 --> 01:11:06,440 Она прекрасно знала, что это могло произойти. 745 01:11:08,450 --> 01:11:11,610 Это заключение о результатах первого этапа клинических исследований. 746 01:11:12,860 --> 01:11:13,900 А это... 747 01:11:14,750 --> 01:11:18,450 досье агентства по лекарственным препаратам, в котором говорится о сокращении сроков. 748 01:11:18,580 --> 01:11:22,150 Всё предельно ясно. В обоих утверждается, что побочные эффекты малозначительны. 749 01:11:22,370 --> 01:11:25,450 И оба документа подписаны Хэффнером и одним независимым учёным. 750 01:11:25,450 --> 01:11:27,540 Они оба лгут. 751 01:11:34,370 --> 01:11:36,940 Эта Мириам, как шкатулка с сюрпризами. 752 01:11:38,820 --> 01:11:40,280 Как обстоят дела у той женщины? 753 01:11:42,260 --> 01:11:44,900 Хэффнер приехал из Гамбурга, чтобы лично заняться ею. 754 01:11:46,070 --> 01:11:48,630 Приехал на неделю раньше. Как странно. 755 01:11:49,710 --> 01:11:52,300 Будь в курсе всего, что происходит с этой женщиной. 756 01:11:54,470 --> 01:11:56,810 А ты, папа, должен остановить Мириам. 757 01:11:57,570 --> 01:12:00,000 Мне не нравится, когда приходят в клинику и говорят, что мне делать. 758 01:12:00,770 --> 01:12:02,360 Это сейчас меня не волнует. 759 01:12:03,640 --> 01:12:07,050 Никто не выйдет сухим из воды, если попытается обмануть меня. 760 01:12:10,390 --> 01:12:14,050 Ты видел моё сообщение? Хуан передал конверт Хэффнеру. 761 01:12:14,990 --> 01:12:17,100 Тот немного призадумался, но потом всё же его взял. 762 01:12:17,180 --> 01:12:20,470 А потом говорил с моей матерью как ни в чём ни бывало. 763 01:12:21,100 --> 01:12:23,310 - Я тоже рад видеть тебя. - Ой, прости! 764 01:12:25,690 --> 01:12:26,730 Итальянская еда? 765 01:12:42,310 --> 01:12:43,950 Тебе тоже прислали письмо? 766 01:12:43,980 --> 01:12:46,660 "30 000 евро. Перевод со счета Энрике Верхеля. Европейский банк. Каймановы острова". 767 01:12:46,860 --> 01:12:53,180 Я устала. Ещё одно слово о женском либидо, и моя голова взорвётся. 768 01:12:54,250 --> 01:12:58,380 Послушай, я прокручивал в голове наш разговор, и... 769 01:12:59,950 --> 01:13:03,590 думаю, ты права. Пришла пора мыслить масштабно. 770 01:13:07,720 --> 01:13:08,760 Прости. 771 01:13:11,760 --> 01:13:16,550 Хуан, быть с тобой - вот, что мне по-настоящему важно. 772 01:13:17,950 --> 01:13:22,240 Ты такой, какой есть, и я не хочу пытаться изменить тебя, но и ты не пытайся меня изменить. 773 01:13:24,390 --> 01:13:27,750 Так что пообещай мне, что мы больше не будем ссориться. 774 01:13:28,190 --> 01:13:32,020 Ни из-за денег моей матери, ни из-за подарков, ни из-за путешествия. 775 01:13:32,060 --> 01:13:34,260 Но из-за футбола и политики всё же будем. 776 01:13:43,050 --> 01:13:47,000 Поедем домой, возьмём японскую еду и завалимся в постель? 777 01:13:48,050 --> 01:13:49,730 - Звучит заманчиво. - Да. 778 01:13:51,160 --> 01:13:54,500 - Дашь мне минутку? - Ладно, пойду за своими вещами. - Хорошо. 779 01:13:55,570 --> 01:13:59,520 Послушай! Я подумал о свадебном путешествии. 780 01:14:02,430 --> 01:14:06,500 Это ведь бывает раз в жизни? Так какая разница, сколько это стоит! 781 01:14:06,720 --> 01:14:08,580 Ты серьёзно? 782 01:14:17,050 --> 01:14:18,630 Жду тебя снаружи. - Давай. 783 01:14:44,440 --> 01:14:48,080 "Перевод осуществлён успешно". 784 01:14:52,970 --> 01:14:57,500 Я думаю, ему пытаются заткнуть рот. Доплачивают ему или что-то в этом роде. 785 01:14:58,280 --> 01:15:01,210 Чтобы получить результаты, которые позволят им вывести препарат на рынок. 786 01:15:01,980 --> 01:15:04,630 - Сразу после конгресса. - Вот он и солгал. 787 01:15:07,590 --> 01:15:11,180 Нужно поговорить с Кармен. Думаю, она та, кто нам нужен. 788 01:15:11,640 --> 01:15:14,930 Нужно получить доказательства того, что они скрывают. 789 01:15:14,930 --> 01:15:16,330 Ты дозвонилась до неё? 790 01:15:17,350 --> 01:15:18,960 Нет, телефон был выключен. 791 01:15:20,420 --> 01:15:22,960 Ему могли заплатить, чтобы он остался в стороне. 792 01:15:24,100 --> 01:15:26,510 Тебе не кажется странным, что Хэффнер спорил с Хуаном? 793 01:15:26,560 --> 01:15:28,820 Как раз в тот момент, когда у первой пациентки появились симптомы? 794 01:15:29,650 --> 01:15:31,280 И ушёл с конвертом, набитым деньгами. 795 01:15:55,050 --> 01:15:57,620 Да? Да, это я. 796 01:16:04,930 --> 01:16:06,130 Я ничего не понимаю. 797 01:16:09,560 --> 01:16:11,600 О ней ничего не известно с самого утра? 798 01:16:15,800 --> 01:16:16,850 Я уже еду. 799 01:16:25,270 --> 01:16:26,310 Что случилось? 800 01:16:30,320 --> 01:16:31,650 Моя младшая сестра пропала. 801 01:16:34,950 --> 01:16:41,810 В следующей серии... 105837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.