Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:39,920 --> 00:01:42,160
There is no cheese like ours.
4
00:01:42,400 --> 00:01:44,680
You are not Sicilian, are you?
5
00:01:44,840 --> 00:01:46,240
Why not?
6
00:01:47,320 --> 00:01:49,320
A Sicilian
7
00:01:55,680 --> 00:01:58,760
never eats in the morning.
You are American,
8
00:01:58,920 --> 00:01:59,920
aren't you?
9
00:02:01,600 --> 00:02:04,360
Yes.
I am American.
10
00:02:04,560 --> 00:02:06,280
For fifteen years.
11
00:02:06,440 --> 00:02:08,720
I have cousins in America.
12
00:02:08,880 --> 00:02:10,920
An uncle and cousins.
13
00:02:13,440 --> 00:02:15,720
And in what place?
In New York or in Argentina?
14
00:02:15,880 --> 00:02:18,520
I don't know.
In America.
15
00:02:19,000 --> 00:02:20,680
From what place are you?
16
00:02:20,840 --> 00:02:23,280
I?
I was born in Syracuse.
17
00:02:23,440 --> 00:02:25,840
No. From what place
are you in America?
18
00:02:26,000 --> 00:02:27,080
From... from New York.
19
00:02:27,240 --> 00:02:29,600
How goes it in New York?
Is it going well?
20
00:02:29,760 --> 00:02:31,120
One doesn't get rich there.
21
00:02:31,280 --> 00:02:34,880
What does that matter?
It can go well without getting rich.
22
00:02:35,040 --> 00:02:36,320
Better, in fact.
23
00:02:36,520 --> 00:02:39,040
Who knows!
There's also
24
00:02:39,200 --> 00:02:40,680
unemployment there.
25
00:02:40,840 --> 00:02:43,640
And what does unemployment matter?
26
00:02:43,880 --> 00:02:47,640
It is not
always the unemployment
27
00:02:48,360 --> 00:02:49,680
that does the damage.
28
00:02:49,840 --> 00:02:52,880
That's not it. I am not
unemployed. None of us is.
29
00:02:53,040 --> 00:02:55,680
We work.
In the gardens.
30
00:02:57,600 --> 00:03:00,200
Did you return for unemployment?
31
00:03:00,360 --> 00:03:03,520
No.
I returned for a few days.
32
00:03:03,680 --> 00:03:05,960
Right. And you eat in the morning.
33
00:03:06,440 --> 00:03:07,880
Does everyone
34
00:03:08,240 --> 00:03:09,560
in America
35
00:03:09,720 --> 00:03:10,720
eat in the morning?
36
00:03:10,840 --> 00:03:11,840
I think so.
37
00:03:11,920 --> 00:03:13,920
And at midday does everyone eat?
38
00:03:14,080 --> 00:03:15,400
In one way or another...
39
00:03:15,600 --> 00:03:16,600
And in the evening?
40
00:03:16,640 --> 00:03:17,360
Well or badly.
41
00:03:17,560 --> 00:03:20,720
Bread? Bread and cheese?
Bread and vegetables? Bread and meat?
42
00:03:20,880 --> 00:03:22,520
Yes, bread and other things.
43
00:04:00,560 --> 00:04:02,000
They are eaten in salad.
44
00:04:02,160 --> 00:04:03,160
In America?
45
00:04:03,280 --> 00:04:05,000
No, here by us.
46
00:04:05,160 --> 00:04:08,040
Here by us?
In salad with oil?
47
00:04:08,200 --> 00:04:11,320
Yes, with oil.
And a little garlic, and salt.
48
00:04:11,520 --> 00:04:12,720
And with bread?
49
00:04:12,880 --> 00:04:14,680
Surely, with bread.
50
00:04:15,320 --> 00:04:17,600
I always ate that
as a boy.
51
00:04:17,760 --> 00:04:20,160
Ah, you ate that?
52
00:04:20,320 --> 00:04:24,200
It went well for you
then, too?
53
00:04:24,400 --> 00:04:26,040
So-so.
54
00:04:27,680 --> 00:04:30,840
You never ate
oranges in salad, did you?
55
00:04:31,000 --> 00:04:35,520
Yes, sometimes.
But there is not always oil.
56
00:04:37,080 --> 00:04:40,120
It is not always
a good year.
57
00:04:40,680 --> 00:04:42,520
The oil can cost a lot.
58
00:04:42,680 --> 00:04:44,720
And there is not always bread.
59
00:04:44,880 --> 00:04:49,320
If one doesn't sell the oranges
there is no bread.
60
00:04:51,080 --> 00:04:52,720
But why?
61
00:04:55,600 --> 00:04:58,360
Is it so difficult
to sell the oranges?
62
00:04:58,720 --> 00:05:02,440
They won't sell.
No one wants them.
63
00:05:02,840 --> 00:05:05,040
Abroad they don't want them.
64
00:05:05,720 --> 00:05:08,840
And the boss pays us this way,
he gives us the oranges.
65
00:05:09,400 --> 00:05:12,520
And we don't know what to do.
No one wants them.
66
00:05:13,520 --> 00:05:18,040
We come to Messina on foot
and no one wants them.
67
00:05:18,920 --> 00:05:21,960
We go to see if they want them
in Reggio, in Villa San Giovanni,
68
00:05:22,920 --> 00:05:25,800
and they don't want them.
No one wants them.
69
00:05:27,120 --> 00:05:29,200
We go back and forth,
we pay the way,
70
00:05:29,360 --> 00:05:31,080
we don't eat bread,
71
00:05:32,680 --> 00:05:34,120
no one wants them.
72
00:05:34,280 --> 00:05:37,680
As if they were poison.
Accursed oranges.
73
00:05:50,680 --> 00:05:52,320
But what did this fellow want?
74
00:05:52,520 --> 00:05:54,720
He seemed to protest.
75
00:05:54,880 --> 00:05:56,360
He had it with someone.
76
00:05:56,560 --> 00:05:58,960
I would say he had it with everyone.
77
00:05:59,120 --> 00:06:01,800
I would say so, too.
He was a starveling.
78
00:06:01,960 --> 00:06:05,840
If I had been down there
I would have arrested him.
79
00:06:06,000 --> 00:06:07,760
You would only have done your duty.
80
00:06:07,920 --> 00:06:09,280
Naturally.
81
00:06:09,440 --> 00:06:12,640
Such fellows are always
to be arrested.
82
00:06:12,800 --> 00:06:16,080
Definitely.
You never know.
83
00:06:16,240 --> 00:06:19,440
Every starveling is
a dangerous man.
84
00:06:19,640 --> 00:06:21,200
Capable of anything.
85
00:06:21,360 --> 00:06:22,360
Of robbery.
86
00:06:22,560 --> 00:06:23,760
That goes without saying.
87
00:06:23,920 --> 00:06:24,960
Of stabbing.
88
00:06:25,120 --> 00:06:26,280
No doubt.
89
00:06:26,440 --> 00:06:29,560
And also of political crimes.
90
00:06:29,720 --> 00:06:32,040
Whatever class... Whatever status...
91
00:06:32,200 --> 00:06:33,760
Be they ignorant... Be they educated...
92
00:06:33,920 --> 00:06:35,920
No difference.
93
00:06:36,080 --> 00:06:36,760
Shopkeepers...
94
00:06:36,920 --> 00:06:38,080
Lawyers...
95
00:06:38,240 --> 00:06:39,600
My grocer in Lodi...
96
00:06:39,760 --> 00:06:42,080
And in Bologna,
a lawyer...
97
00:06:42,240 --> 00:06:43,720
You see,
they have no respect.
98
00:06:43,880 --> 00:06:45,720
They have no consideration.
99
00:06:45,880 --> 00:06:47,640
But it is because we are Sicilians.
100
00:06:47,800 --> 00:06:52,040
That's it,
because we are Sicilians.
101
00:06:52,200 --> 00:06:55,800
But in this country, in Sicily,
it's even worse.
102
00:06:56,440 --> 00:06:57,720
In Mussumeli,
I...
103
00:06:57,880 --> 00:07:00,200
In Sciacca, my mother
104
00:07:01,040 --> 00:07:04,840
does not say what I am,
she is ashamed to say it,
105
00:07:05,000 --> 00:07:08,680
and she says I am
an employee at the Land Registry.
106
00:07:09,000 --> 00:07:11,200
An employee at the Land Registry!
107
00:07:11,360 --> 00:07:13,320
It is a question of preconceptions.
108
00:07:13,520 --> 00:07:15,760
I know. Old prejudices.
109
00:07:15,920 --> 00:07:17,960
I don't know
why I return there.
110
00:07:18,120 --> 00:07:19,520
And do I know, perhaps?
111
00:07:19,680 --> 00:07:21,760
What do we get out of it?
112
00:07:22,120 --> 00:07:24,160
Rotted bowels.
113
00:07:24,320 --> 00:07:26,760
Poisoned blood.
114
00:07:59,760 --> 00:08:02,000
You didn't smell the stink?
115
00:08:04,760 --> 00:08:07,600
The stink?
What stink?
116
00:08:07,760 --> 00:08:09,600
What? You didn't smell it?
117
00:08:09,760 --> 00:08:11,040
I don't know.
118
00:08:11,200 --> 00:08:13,240
I don't understand
what stink you are talking about.
119
00:08:14,120 --> 00:08:16,960
Unbelievable! He doesn't know
what stink I am talking about.
120
00:08:17,120 --> 00:08:20,240
I really don't understand.
I don't smell any stink.
121
00:08:21,160 --> 00:08:24,360
The gentleman is talking about
the stink that came from the corridor.
122
00:08:24,560 --> 00:08:26,520
Stink was coming from the corridor?
123
00:08:26,680 --> 00:08:30,760
That's unbelievable!
He didn't smell it!
124
00:08:30,920 --> 00:08:33,920
The gentleman is talking about
the stink of those two.
125
00:08:34,200 --> 00:08:35,400
Those two?
126
00:08:35,600 --> 00:08:38,880
Those two at the window? They stank?
127
00:08:40,920 --> 00:08:42,920
Ah, the stink, the stink!
128
00:08:44,760 --> 00:08:46,600
It's strange.
There's no place in the world
129
00:08:46,760 --> 00:08:48,680
where they are in worse regard
130
00:08:48,920 --> 00:08:50,120
than in Sicily.
131
00:08:50,720 --> 00:08:53,560
And yet they are
almost all Sicilians, in Italy,
132
00:08:53,720 --> 00:08:55,080
who have this trade.
133
00:08:55,240 --> 00:08:56,360
All Sicilians?
134
00:08:56,560 --> 00:08:57,560
Really!
135
00:08:57,680 --> 00:09:00,080
For fifteen years I've toured
through Italy. I have lived
136
00:09:00,240 --> 00:09:02,200
in Florence,
I have lived in Bologna, in Turin,
137
00:09:02,600 --> 00:09:03,920
and I live in Milan,
138
00:09:04,080 --> 00:09:06,000
and wherever I have found a Sicilian,
139
00:09:06,160 --> 00:09:07,920
he had this trade.
140
00:09:08,640 --> 00:09:11,400
That's what my cousin says, too,
141
00:09:11,840 --> 00:09:13,120
who travels.
142
00:09:13,560 --> 00:09:15,680
Bah,
besides, it's understandable.
143
00:09:15,840 --> 00:09:17,560
We are a sad people.
144
00:09:18,280 --> 00:09:20,880
Very sad. Gloomy even.
145
00:09:21,040 --> 00:09:22,760
Always ready,
146
00:09:23,040 --> 00:09:26,320
all of us, to see things darkly, always
hoping for something else, better,
147
00:09:26,520 --> 00:09:30,280
and always despairing
of having it. Always discouraged.
148
00:09:30,840 --> 00:09:32,360
Always beaten down. And always
149
00:09:32,560 --> 00:09:35,240
with the temptation in us
of taking one's life.
150
00:09:35,400 --> 00:09:36,920
It could be that it is true.
151
00:09:37,080 --> 00:09:40,320
But how does that enter into
taking up such a trade?
152
00:09:40,520 --> 00:09:43,840
I don't know how to explain it,
but I believe it enters into it.
153
00:09:44,000 --> 00:09:45,840
What does one do
when he abandons himself?
154
00:09:46,000 --> 00:09:48,320
When he throws himself away as lost?
155
00:09:48,560 --> 00:09:51,080
He does what he hates doing most.
156
00:09:55,000 --> 00:09:57,080
I am from Leonforte,
157
00:09:57,720 --> 00:10:00,120
up in the Val Demone
between Enna and Nicosia,
158
00:10:00,280 --> 00:10:03,040
I am a landowner
with three beautiful daughters,
159
00:10:03,200 --> 00:10:06,360
one more beautiful than the other,
160
00:10:06,840 --> 00:10:08,680
and I have a horse
161
00:10:08,880 --> 00:10:12,920
on which I ride across my lands
and then I believe I am a king.
162
00:10:13,600 --> 00:10:15,520
But it doesn't seem to me
to be everything,
163
00:10:15,680 --> 00:10:17,920
believing I am a king
when I mount my horse,
164
00:10:18,080 --> 00:10:20,960
and I would like
to acquire some other knowledge
165
00:10:21,440 --> 00:10:25,720
and feel myself to be different
with something new in my soul,
166
00:10:26,560 --> 00:10:28,240
I would give all that I possess
167
00:10:28,400 --> 00:10:31,640
and the horse, too,
the lands,
168
00:10:32,560 --> 00:10:35,200
to feel myself to be
more at peace with men,
169
00:10:35,360 --> 00:10:38,640
as one who has
nothing to cause self-reproach.
170
00:10:39,040 --> 00:10:42,680
Not that I had any
particular cause for self-reproach.
171
00:10:42,840 --> 00:10:46,360
Not at all. And I'm also not talking
in the sense of the sacristy.
172
00:10:47,520 --> 00:10:50,720
But it seems to me
that I am not at peace with men.
173
00:10:51,120 --> 00:10:53,640
I would like to have a fresh conscience
174
00:10:54,440 --> 00:10:57,880
and that would require
me to fulfill other duties,
175
00:10:58,400 --> 00:11:02,120
not the usual, other,
new duties and higher,
176
00:11:02,760 --> 00:11:05,920
regarding other men, because
in fulfilling the usual duties
177
00:11:06,760 --> 00:11:11,320
there is no satisfaction and one
remains, as if one had done nothing,
178
00:11:11,520 --> 00:11:14,000
discontented with oneself,
disappointed.
179
00:11:14,720 --> 00:11:17,440
I believe man is ripe
for other things. Not only
180
00:11:17,640 --> 00:11:21,760
not to steal, not to kill, etc.
and to be a good citizen.
181
00:11:22,360 --> 00:11:24,200
I believe he is ripe
182
00:11:24,360 --> 00:11:26,640
for other things,
for other duties, new ones.
183
00:11:26,800 --> 00:11:29,240
That is what one feels, I believe,
184
00:11:29,720 --> 00:11:34,680
the lack of other duties, other
things to fulfill. Things to do
185
00:11:35,320 --> 00:11:38,520
for our conscience in a new sense.
186
00:11:43,560 --> 00:11:47,960
I believe you are right.
Are you a professor?
187
00:11:50,240 --> 00:11:53,360
Nothing to laugh at, little Grandpa.
Nothing to laugh at.
188
00:11:53,880 --> 00:11:57,280
Ah I believe that is just it.
We feel no satisfaction any more
189
00:11:57,440 --> 00:12:01,680
in the fulfillment of our duty, of
our duties. To us the fulfillment is
190
00:12:01,840 --> 00:12:03,760
indifferent.
191
00:12:04,280 --> 00:12:06,880
We feel bad all the same.
192
00:12:07,520 --> 00:12:10,200
And I
believe, it is just because of this,
193
00:12:10,360 --> 00:12:12,880
because these are duties
that are too old,
194
00:12:13,320 --> 00:12:16,080
too old and become too easy,
195
00:12:16,560 --> 00:12:19,600
without significance any more
for the conscience.
196
00:12:19,760 --> 00:12:22,160
But really
you are not a professor?
197
00:12:22,320 --> 00:12:24,440
Have I the air of a professor?
198
00:12:24,840 --> 00:12:25,840
I am not ignorant,
199
00:12:26,000 --> 00:12:28,360
I can read a book, if I want to,
200
00:12:28,880 --> 00:12:32,520
but I am not a professor. I was
with the Salesians as a child,
201
00:12:32,840 --> 00:12:34,800
but I am not a professor.
202
00:15:00,040 --> 00:15:01,800
You will permit me, won't you?
203
00:15:02,080 --> 00:15:03,880
By God, why not?
204
00:15:04,920 --> 00:15:07,680
It seemed to me
I had seen you get off in Catania.
205
00:15:07,840 --> 00:15:10,200
Ah, you saw me?
But
206
00:15:10,360 --> 00:15:13,880
I accompanied a friend
to the train for Caltanissetta.
207
00:15:14,440 --> 00:15:18,080
I got back on at the last minute.
In the last car.
208
00:15:18,920 --> 00:15:21,200
I hardly had time.
209
00:15:22,560 --> 00:15:25,240
I was preoccupied for my valises!
210
00:15:25,400 --> 00:15:27,320
Yes,
you never know.
211
00:15:27,520 --> 00:15:28,880
True,
212
00:15:29,120 --> 00:15:33,600
eh? You never know. With these
nasty fellows going around.
213
00:15:37,920 --> 00:15:40,360
I am an employee at the Land Registry.
214
00:15:40,680 --> 00:15:42,240
Oh, really?
215
00:15:43,520 --> 00:15:46,000
And what are you doing?
Are you going home on holiday?
216
00:15:46,600 --> 00:15:50,440
Yes, I am going on leave.
I am going to Sciacca, to my village.
217
00:15:50,800 --> 00:15:53,880
To Sciacca.
And you are coming from far away?
218
00:15:54,040 --> 00:15:56,560
From Bologna.
There I am
219
00:15:56,720 --> 00:16:02,560
an employee. And my wife
is from Bologna. My children also.
220
00:16:02,840 --> 00:16:04,560
And you are going to Sciacca this way?
221
00:16:04,720 --> 00:16:05,840
Yes, this way.
222
00:16:06,000 --> 00:16:10,000
Syracuse, Spaccaforno,
Modica, Genisi, Donnafugata...
223
00:16:10,400 --> 00:16:12,920
Vittoria, Falconara, Licata.
224
00:16:13,920 --> 00:16:14,520
Girgenti...
225
00:16:14,680 --> 00:16:16,560
Agrigento, please.
226
00:16:17,840 --> 00:16:22,120
But wouldn't it be more convenient
to proceed via Caltanissetta?
227
00:16:22,800 --> 00:16:26,600
Yes, it would be more convenient
and would have saved me eight lire.
228
00:16:26,920 --> 00:16:29,680
But here you always go along the sea.
229
00:16:29,840 --> 00:16:30,880
You like the sea?
230
00:16:31,040 --> 00:16:32,280
I don't know.
231
00:16:32,680 --> 00:16:35,600
I believe I like it.
In any case it's this line
232
00:16:35,760 --> 00:16:37,040
I like.
233
00:16:39,840 --> 00:16:41,320
You are stopping in Syracuse?
234
00:16:43,200 --> 00:16:44,200
I am stopping there.
235
00:16:44,360 --> 00:16:46,600
You live
there?
236
00:16:49,120 --> 00:16:50,640
No,
I don't live there.
237
00:16:50,800 --> 00:16:55,000
But have you no one
in Syracuse?
238
00:16:57,120 --> 00:17:00,640
You are going there
for business then.
239
00:17:00,800 --> 00:17:02,240
No, no.
240
00:17:03,920 --> 00:17:06,520
You have a beautiful baritone voice.
241
00:17:11,280 --> 00:17:13,640
Didn't you know that?
242
00:17:13,800 --> 00:17:16,840
Oh, as for knowing,
I know it.
243
00:17:17,000 --> 00:17:18,680
Naturally.
244
00:17:19,080 --> 00:17:21,280
You could not
have lived till today
245
00:17:21,440 --> 00:17:22,880
without knowing.
246
00:17:23,320 --> 00:17:25,800
Too bad that you are
an employee at the Land Registry
247
00:17:25,960 --> 00:17:27,120
instead of singing.
248
00:17:28,040 --> 00:17:31,120
Yes.
I would have liked that.
249
00:17:31,400 --> 00:17:36,760
In Falstaff, in Rigoletto,
on all the stages of Europe...
250
00:17:38,160 --> 00:17:41,520
Or even on the street,
what does it matter?
251
00:17:41,680 --> 00:17:44,120
Always better than being an employee.
252
00:17:46,680 --> 00:17:50,560
Oh, yes, perhaps...
253
00:17:53,200 --> 00:17:55,640
We are in Syracuse.
254
00:17:55,880 --> 00:17:59,600
I believe I will get
a connection right away.
255
00:18:01,840 --> 00:18:04,320
But what will you do in Syracuse?
256
00:23:46,000 --> 00:23:47,880
How did you recognize me?
257
00:23:48,040 --> 00:23:49,880
I ask myself that, too.
258
00:23:51,600 --> 00:23:53,680
Come, I have
a herring on the fire.
259
00:24:14,520 --> 00:24:16,880
You will see how good it is.
260
00:24:17,040 --> 00:24:19,520
Did we eat that
when I was a child?
261
00:24:19,680 --> 00:24:21,320
And how!
262
00:24:23,160 --> 00:24:26,520
Herrings in winter
and pepperoni in summer.
263
00:24:26,920 --> 00:24:30,920
That was always our way of eating.
Don't you remember?
264
00:24:31,080 --> 00:24:32,840
And beans with cardoons.
265
00:24:33,000 --> 00:24:35,280
Yes, beans with cardoons,
266
00:24:35,600 --> 00:24:40,440
you always would have wanted
a second plate. And lentils also,
267
00:24:41,200 --> 00:24:44,720
cooked with onions,
dried tomatoes, and bacon...
268
00:24:44,880 --> 00:24:47,480
And a twig of rosemary, no?
269
00:24:47,760 --> 00:24:51,080
Yes.
And a twig of rosemary.
270
00:24:51,400 --> 00:24:54,480
And of that, too, would I always
have wanted a second plate?
271
00:24:54,880 --> 00:24:57,640
And how! You were like Esau...
272
00:24:57,920 --> 00:25:01,000
You would have given
your primogeniture
273
00:25:01,480 --> 00:25:04,480
for a second plate of lentils.
274
00:25:04,680 --> 00:25:08,280
It seems to me
I see you returning from school
275
00:25:08,720 --> 00:25:12,480
at two, at three in the afternoon,
on the train.
276
00:25:12,640 --> 00:25:15,360
Yes, on the freight train,
in the baggage car.
277
00:25:15,760 --> 00:25:17,320
At first I alone,
278
00:25:17,480 --> 00:25:19,560
then I and Felix,
then I, Felix and Liborio...
279
00:25:19,960 --> 00:25:24,040
All of you sparrows,
with your heads full of hair,
280
00:25:25,200 --> 00:25:28,600
with muzzles black,
hands always black.
281
00:25:29,600 --> 00:25:33,240
And right away you would ask:
Are there lentils today, Mama?
282
00:25:40,760 --> 00:25:43,280
In these line-keepers' houses
283
00:25:43,440 --> 00:25:46,720
where we lived.
One got off the train at the station,
284
00:25:47,960 --> 00:25:53,000
San Cataldo, Serradifalco, Acquaviva,
all the places we have been,
285
00:25:54,440 --> 00:25:57,960
and one had to go 1 or 2 kilometers
on foot to arrive at home...
286
00:25:58,720 --> 00:26:02,520
Yes, sometimes even three kilometers.
287
00:26:03,080 --> 00:26:08,240
The train went past and I knew
you were underway along the line,
288
00:26:09,960 --> 00:26:12,960
and I put the lentils on to warm,
289
00:26:13,640 --> 00:26:18,760
the herring to roast and then
I would hear you call: "Land, land!"
290
00:26:19,280 --> 00:26:21,640
Land?
Why land?
291
00:26:21,800 --> 00:26:26,560
Surely,
land! Some kind of game of yours.
292
00:26:27,920 --> 00:26:31,880
And then once
in Racalmuto,
293
00:26:32,640 --> 00:26:34,960
the line-keepers' house was
on an incline
294
00:26:35,160 --> 00:26:38,200
and the train had to go slower,
295
00:26:38,880 --> 00:26:41,440
and you learned
to jump from the moving train,
296
00:26:41,600 --> 00:26:44,280
and you jumped off
in front of the house,
297
00:26:45,440 --> 00:26:48,200
and I was terribly afraid
you would fall under
298
00:26:48,360 --> 00:26:49,960
and I waited
299
00:26:51,000 --> 00:26:52,480
outside with the stick.
300
00:26:53,200 --> 00:26:54,320
And you beat us?
301
00:26:54,480 --> 00:26:56,240
And how!
302
00:26:57,200 --> 00:27:01,040
I broke your legs with that stick.
303
00:27:03,720 --> 00:27:05,960
And I even left you
304
00:27:12,160 --> 00:27:15,040
without food in some cases.
305
00:27:35,000 --> 00:27:37,840
Don't you make soup
for yourself?
306
00:27:38,680 --> 00:27:41,760
Do you speak for me?
I've almost never eaten soup
307
00:27:42,000 --> 00:27:46,000
in my life. I cooked
for you and your father
308
00:27:46,960 --> 00:27:48,640
but for me that was my food:
309
00:27:48,800 --> 00:27:52,000
herrings in winter,
roast pepperoni in summer,
310
00:27:52,760 --> 00:27:55,040
much oil, much bread.
311
00:27:55,240 --> 00:27:56,600
Always that?
312
00:28:00,480 --> 00:28:03,480
With olives, too, naturally,
313
00:28:03,920 --> 00:28:07,200
and sometimes pork, sausages,
314
00:28:07,680 --> 00:28:09,320
when we had a pig.
315
00:28:14,160 --> 00:28:18,200
Some years we had a pig
in these line-keepers' houses.
316
00:28:18,800 --> 00:28:22,400
We raised it on prickly pear
and then slaughtered it...
317
00:28:22,600 --> 00:28:25,160
We had chickens, too, no?
318
00:28:25,320 --> 00:28:27,680
Yes, we had some, naturally.
319
00:28:27,840 --> 00:28:29,640
We made "mostarda"...
320
00:28:29,800 --> 00:28:32,320
We made all sorts of things...
321
00:28:32,760 --> 00:28:36,000
Sun dried tomatoes,
pastry from prickly pear...
322
00:28:36,200 --> 00:28:38,400
It went well for us.
We had
323
00:28:38,560 --> 00:28:39,920
wire netting!
324
00:28:40,080 --> 00:28:43,320
They were places with malaria
for the most part.
325
00:28:43,480 --> 00:28:44,880
With the cicadas!
326
00:28:45,040 --> 00:28:48,320
I believed the cicadas were
the malaria!
327
00:28:49,600 --> 00:28:52,360
Perhaps that is why you caught so many?
328
00:28:54,280 --> 00:28:57,400
But I believed their song was
the malaria,
329
00:28:57,920 --> 00:29:00,520
not them...
Did I catch them?
330
00:29:00,680 --> 00:29:02,240
And how!
331
00:29:02,600 --> 00:29:05,400
Twenty,
thirty every time.
332
00:29:05,560 --> 00:29:08,040
I imagine I caught them as crickets.
333
00:29:08,320 --> 00:29:09,320
What did I do with them?
334
00:29:09,400 --> 00:29:11,280
I have an idea you ate them.
335
00:29:13,160 --> 00:29:16,680
Yes. You and your brothers.
336
00:29:16,840 --> 00:29:18,320
How is that possible?
337
00:29:18,480 --> 00:29:20,320
Perhaps you were hungry.
338
00:29:20,480 --> 00:29:21,960
We were hungry?
339
00:29:22,160 --> 00:29:23,640
Perhaps yes.
340
00:29:24,000 --> 00:29:25,880
But if it went well for us at home?
341
00:29:26,320 --> 00:29:28,880
Yes. Your father received money
342
00:29:29,040 --> 00:29:33,480
at every month's end and then
it went well for us for ten days,
343
00:29:34,240 --> 00:29:38,760
we were the envy of all the peasants
and the people of the sulphur mines.
344
00:29:39,680 --> 00:29:42,400
But after the first ten days
345
00:29:42,560 --> 00:29:46,640
we became like them.
We ate snails.
346
00:29:48,080 --> 00:29:50,840
Yes,
and wild chicory.
347
00:29:51,000 --> 00:29:53,720
They only ate snails?
348
00:29:53,880 --> 00:29:55,920
Yes, all the poor
349
00:29:56,080 --> 00:29:58,880
eat only snails, usually.
350
00:29:59,160 --> 00:30:02,360
And we
were poor
351
00:30:02,560 --> 00:30:06,200
the last twenty days of each month.
352
00:30:06,760 --> 00:30:09,640
And we ate snails for twenty days!
353
00:30:09,800 --> 00:30:12,800
Snails and wild chicory.
354
00:30:12,960 --> 00:30:15,880
I imagine they were good,
after all.
355
00:30:16,040 --> 00:30:17,160
Very good.
356
00:30:17,320 --> 00:30:19,520
You can prepare them in so many ways.
357
00:30:21,280 --> 00:30:25,720
Simply boiled, for example.
Or with garlic and tomatoes.
358
00:30:26,040 --> 00:30:27,600
Or floured and fried.
359
00:30:27,760 --> 00:30:30,760
What an idea!
With the shell?
360
00:30:31,200 --> 00:30:32,880
But of course!
361
00:30:33,040 --> 00:30:35,920
You eat them
by sucking them out of the shell.
362
00:30:36,400 --> 00:30:37,720
Don't you remember?
363
00:30:38,240 --> 00:30:39,400
I remember, I remember.
364
00:30:39,560 --> 00:30:42,920
All the taste is in sucking the shell,
it seems to me.
365
00:30:44,280 --> 00:30:48,440
You pass hours
with sucking...
366
00:31:10,480 --> 00:31:12,800
He was a great man,
Grandfather?
367
00:31:12,960 --> 00:31:15,160
And how! Didn't you know that?
368
00:31:15,400 --> 00:31:19,800
He was a great man. He could
work eighteen hours a day,
369
00:31:20,520 --> 00:31:22,680
and he was a great socialist,
370
00:31:22,840 --> 00:31:24,640
a great hunter,
371
00:31:24,800 --> 00:31:28,160
and great on a horse
in the procession of St. Joseph.
372
00:31:28,320 --> 00:31:30,680
He rode in
the procession of St. Joseph?
373
00:31:30,840 --> 00:31:34,600
And how!
He was a great rider,
374
00:31:35,000 --> 00:31:39,760
better than all here in the village,
and also in Piazza Armerina.
375
00:31:40,440 --> 00:31:43,240
How do you think they could have
had the cavalcade without him?
376
00:31:43,400 --> 00:31:44,640
But he was a socialist...
377
00:31:44,800 --> 00:31:46,480
He was a socialist.
378
00:31:46,640 --> 00:31:50,640
He could neither read nor write
but he understood politics
379
00:31:51,040 --> 00:31:52,440
and he was a socialist.
380
00:31:52,600 --> 00:31:56,240
How could he ride behind
St. Joseph if he was a socialist?
381
00:31:56,400 --> 00:31:59,400
The socialists
don't believe in St. Joseph.
382
00:32:00,240 --> 00:32:02,920
What a beast you are!
Your grandfather
383
00:32:03,520 --> 00:32:08,280
was not a socialist like
all the others. He was a great man.
384
00:32:10,040 --> 00:32:13,920
He could believe in St. Joseph
and be a socialist.
385
00:32:15,200 --> 00:32:19,480
He had a mind for a thousand things
together. And he was a socialist
386
00:32:19,640 --> 00:32:22,760
because he understood politics.
But he could
387
00:32:24,360 --> 00:32:28,400
believe in St. Joseph. He said
nothing against St. Joseph.
388
00:32:28,640 --> 00:32:30,480
But the priests,
389
00:32:31,600 --> 00:32:33,800
I imagine that they found him contrary.
390
00:32:34,280 --> 00:32:36,800
But of what import was that to him,
the priests?
391
00:32:37,520 --> 00:32:39,280
But the procession
392
00:32:39,640 --> 00:32:42,040
was a matter of the priests!
393
00:32:42,240 --> 00:32:43,600
How ignorant you are!
394
00:32:43,760 --> 00:32:47,440
The procession
was horses and men on horses.
395
00:32:48,680 --> 00:32:50,760
It was a cavalcade.
396
00:33:01,080 --> 00:33:02,640
The cavalcade
397
00:33:03,160 --> 00:33:07,080
departed from over there.
There is a small church
398
00:33:08,200 --> 00:33:13,000
that you don't see on the mountain
but they lit it up inside and out
399
00:33:13,960 --> 00:33:16,280
and it became a star.
400
00:33:17,160 --> 00:33:22,000
And the cavalcade departed from
the church with lanterns and bells
401
00:33:22,960 --> 00:33:25,360
and descended the mountain.
402
00:33:27,280 --> 00:33:30,840
It was always by night, naturally.
One saw the lanterns
403
00:33:31,000 --> 00:33:34,520
and I knew
that my father was at the head,
404
00:33:35,560 --> 00:33:37,640
a great rider,
405
00:33:38,040 --> 00:33:41,600
and all waited on the piazza below,
406
00:33:41,800 --> 00:33:43,680
and on the bridge.
407
00:33:44,600 --> 00:33:48,200
And the cavalcade entered the woods,
408
00:33:49,560 --> 00:33:54,400
one saw the lanterns no more,
one only heard the bells.
409
00:33:56,040 --> 00:34:00,880
It took a long time and then
the cavalcade appeared on the bridge,
410
00:34:03,000 --> 00:34:04,920
with all the noise of the bells
411
00:34:05,080 --> 00:34:08,320
and with lanterns
and with him at the head
412
00:34:09,480 --> 00:34:11,840
as if he felt like a king...
413
00:34:12,000 --> 00:34:13,960
It seems to me I remember.
414
00:34:16,800 --> 00:34:18,440
Nonsense!
415
00:34:18,680 --> 00:34:22,760
You were three years old
the only time you saw it.
416
00:34:29,600 --> 00:34:31,400
But why do you look at me?
417
00:34:32,480 --> 00:34:34,160
May I not look at you?
418
00:34:34,400 --> 00:34:37,920
Bah, if you want to look at me,
look at me...
419
00:34:40,160 --> 00:34:43,360
But what idea
came to Papa that he went away
420
00:34:43,520 --> 00:34:45,080
with another woman
421
00:34:45,280 --> 00:34:46,480
in old age?
422
00:34:46,640 --> 00:34:47,920
What do you know of that?
423
00:34:48,080 --> 00:34:49,720
He wrote it to me.
424
00:34:50,040 --> 00:34:51,880
The coward! He wrote to you
425
00:34:52,040 --> 00:34:55,440
that he saw another woman and left me
426
00:34:56,080 --> 00:34:59,160
and went away with her!
What a coward!
427
00:34:59,320 --> 00:35:01,400
Why?
Isn't it true?
428
00:35:01,560 --> 00:35:03,480
How can it be true?
429
00:35:03,640 --> 00:35:06,080
Don't you remember any more
what a coward he was?
430
00:35:06,280 --> 00:35:07,560
Coward?
431
00:35:07,720 --> 00:35:12,000
But yes. When he beat me
and then began to weep
432
00:35:12,200 --> 00:35:14,080
and asked me for pardon...
433
00:35:14,280 --> 00:35:15,880
One sees it displeased him.
434
00:35:16,200 --> 00:35:17,800
It displeased him!
435
00:35:17,960 --> 00:35:20,920
As if I didn't
know how to defend myself,
436
00:35:21,080 --> 00:35:25,320
and didn't give it to him, too.
Perhaps that displeased him.
437
00:35:26,080 --> 00:35:30,040
And also when I gave birth,
he wept.
438
00:35:31,040 --> 00:35:34,080
I had labor pains and I didn't weep,
439
00:35:34,640 --> 00:35:37,960
and he wept. Do you understand
what a coward he was?
440
00:35:38,160 --> 00:35:41,600
I imagine it displeased him
to see you suffer.
441
00:35:41,760 --> 00:35:45,880
It displeased him! Why should
it displease him? I was not dying.
442
00:35:46,960 --> 00:35:49,960
Better he had given a hand and helped,
443
00:35:50,680 --> 00:35:52,200
instead of weeping.
444
00:35:53,840 --> 00:35:55,400
What could he do?
445
00:35:55,560 --> 00:35:57,560
What could he do?
446
00:35:57,880 --> 00:36:01,360
Don't you do anything
when your wife gives birth?
447
00:36:01,520 --> 00:36:03,400
Well,
I hold her...
448
00:36:03,720 --> 00:36:05,960
You see that you do something.
449
00:36:06,240 --> 00:36:09,880
But he
didn't even hold me.
450
00:36:10,920 --> 00:36:13,600
One was alone in these solitudes,
451
00:36:13,960 --> 00:36:16,400
and there was so much to do,
452
00:36:16,760 --> 00:36:19,080
warm water to prepare,
453
00:36:20,600 --> 00:36:23,440
but he could only weep. Or he ran
454
00:36:23,600 --> 00:36:27,480
to the next line-keepers' house
to call the women from there...
455
00:36:28,360 --> 00:36:31,360
That pleased him,
to have other women in the house,
456
00:36:31,520 --> 00:36:34,000
but they didn't come right away,
457
00:36:34,920 --> 00:36:36,600
and I needed help,
458
00:36:36,760 --> 00:36:40,520
I cried to him to help me,
to hold me, to make me walk,
459
00:36:41,800 --> 00:36:43,920
and he wept.
He didn't want to see.
460
00:36:45,880 --> 00:36:49,160
No, he didn't want to see.
461
00:36:49,800 --> 00:36:53,840
You boys wanted to see. You came
out to the landing of your room
462
00:36:54,000 --> 00:36:56,720
and stood where he was,
463
00:36:58,240 --> 00:37:01,880
but he would not lift his eyes
and you had yours wide open.
464
00:37:03,280 --> 00:37:05,960
You looked at him weeping,
465
00:37:07,080 --> 00:37:11,000
me trying to walk
holding onto the furniture,
466
00:37:12,480 --> 00:37:15,480
and then I cried to him
to send you away,
467
00:37:16,360 --> 00:37:17,920
but he, nothing, he didn't understand,
468
00:37:18,080 --> 00:37:21,160
didn't lift his eyes,
was afraid to look.
469
00:37:22,280 --> 00:37:26,320
And one time
I felt the head of the baby outside,
470
00:37:27,080 --> 00:37:29,440
it was the third one of you,
471
00:37:29,640 --> 00:37:33,080
and I threw myself on the bed
and said to him: Run, it's here!
472
00:37:33,600 --> 00:37:35,760
And do you know what he did?
473
00:37:36,280 --> 00:37:38,280
He raised his arms to the heavens
474
00:37:38,480 --> 00:37:43,680
and began to invoke God
as if he were reciting his tragedies.
475
00:37:45,880 --> 00:37:47,880
Yes, he did that...
476
00:37:48,040 --> 00:37:52,440
And the baby looked at me,
became violet in the face,
477
00:37:52,640 --> 00:37:56,600
it was a beautiful baby,
I didn't want it to suffocate!
478
00:38:00,160 --> 00:38:02,880
I suppose someone came then.
479
00:38:03,040 --> 00:38:06,720
It was two o'clock at night
and no one came...
480
00:38:07,200 --> 00:38:10,760
But I took up the bottle of water
that was on the night table,
481
00:38:11,320 --> 00:38:15,160
a great rage had seized me,
and threw it at your father's head.
482
00:38:15,320 --> 00:38:16,320
Did you hit him?
483
00:38:16,600 --> 00:38:18,200
By God!
484
00:38:19,480 --> 00:38:22,000
I have a good aim: I hit him,
485
00:38:23,640 --> 00:38:27,920
and then he persuaded himself,
to help me and he helped me,
486
00:38:28,880 --> 00:38:32,280
pulled the baby out safe and sound
487
00:38:32,880 --> 00:38:35,960
as if it were another man and not him,
488
00:38:36,960 --> 00:38:41,640
but naturally
I pushed more than he pulled,
489
00:38:42,280 --> 00:38:45,000
he had a face all blood and sweat.
490
00:38:45,320 --> 00:38:48,520
You see that he was not a coward?
He did not lack courage.
491
00:38:48,680 --> 00:38:51,480
Rather he had something more,
492
00:38:52,600 --> 00:38:54,680
that left him when the blood flowed.
493
00:38:55,160 --> 00:38:57,160
Something more?
494
00:38:57,840 --> 00:39:01,320
What more do you want him to have?
He was not a man like my father!
495
00:39:01,480 --> 00:39:03,320
He was a peasant
496
00:39:03,480 --> 00:39:08,160
who could hoe the earth
eighteen hours a day and had courage,
497
00:39:08,560 --> 00:39:11,560
and he did everything
when my mother gave birth.
498
00:39:15,000 --> 00:39:16,480
Where are you going?
499
00:39:38,960 --> 00:39:41,320
We also had winter melons.
500
00:39:41,520 --> 00:39:45,240
I kept them
under the straw in the chicken roost.
501
00:39:45,640 --> 00:39:49,000
Now I keep them there
in the attic.
502
00:39:49,160 --> 00:39:51,000
I have about ten.
503
00:40:03,600 --> 00:40:04,840
That's it.
504
00:40:09,760 --> 00:40:12,440
Is none of our furniture here?
505
00:40:12,840 --> 00:40:14,400
No furniture.
506
00:40:14,600 --> 00:40:17,040
There are dishes
and the kitchen things
507
00:40:17,200 --> 00:40:18,600
of ours.
508
00:40:18,840 --> 00:40:21,280
And the blankets, the linens.
509
00:40:22,080 --> 00:40:24,880
The furniture we sold
when we came here.
510
00:40:25,040 --> 00:40:27,880
But how did you decide
to come here?
511
00:40:28,040 --> 00:40:29,720
I decided.
512
00:40:30,120 --> 00:40:33,840
That is the house of my father
and there is no rent to pay.
513
00:40:34,400 --> 00:40:37,960
He built it himself,
a bit every Sunday.
514
00:40:39,000 --> 00:40:41,160
Where would you have had us go?
515
00:40:42,680 --> 00:40:44,200
I don't know.
516
00:40:45,360 --> 00:40:48,040
But it's very far from the railway
here.
517
00:40:49,560 --> 00:40:52,080
How can you live
without at least seeing the line?
518
00:40:52,320 --> 00:40:54,840
What does it matter to see the line?
519
00:40:55,120 --> 00:40:56,120
I meant...
520
00:40:56,960 --> 00:40:58,960
without ever hearing a train pass?
521
00:40:59,120 --> 00:41:01,680
What does it matter,
to hear a train pass?
522
00:41:01,840 --> 00:41:04,040
I believed it would matter to you.
523
00:41:04,280 --> 00:41:05,800
You went out
524
00:41:06,200 --> 00:41:09,920
and stood with the flag
at the barrier when it passed.
525
00:41:10,080 --> 00:41:13,680
Yes,
if I didn't send one of you.
526
00:41:18,080 --> 00:41:19,760
There was a place,
527
00:41:20,520 --> 00:41:22,840
where we lived near the station.
528
00:41:24,520 --> 00:41:25,840
Serradifalco, I believe.
529
00:41:26,080 --> 00:41:28,920
We didn't see it, but we
could hear the freight cars
530
00:41:29,080 --> 00:41:31,520
bumping one against the other
during the shuntings...
531
00:41:31,920 --> 00:41:34,000
Cut the melon!
532
00:41:50,200 --> 00:41:53,000
Yes, then.
What happened about Papa then?
533
00:41:53,160 --> 00:41:55,960
Why talk about it?
For me
534
00:41:56,120 --> 00:41:58,680
it's all the same
with him or without him.
535
00:41:59,080 --> 00:42:01,560
And if for him
it is the same without me,
536
00:42:02,040 --> 00:42:03,960
it doesn't matter to me.
537
00:42:04,120 --> 00:42:07,600
It is true, then,
that he went with another?
538
00:42:07,760 --> 00:42:11,120
Went?
Nonsense, went.
539
00:42:11,760 --> 00:42:13,720
I sent him away.
540
00:42:13,880 --> 00:42:15,640
It was my house here.
541
00:42:15,800 --> 00:42:18,240
Oh madame!
He had become boring
542
00:42:18,440 --> 00:42:20,000
and you sent him away?
543
00:42:20,160 --> 00:42:23,120
Well, I endured him for many years,
544
00:42:23,560 --> 00:42:25,520
and now it was too much,
545
00:42:25,800 --> 00:42:30,920
I couldn't endure it, to see him
enamored at his age.
546
00:42:35,160 --> 00:42:37,320
But he was always like that with women.
547
00:42:37,520 --> 00:42:41,680
He always needed
other women in the house
548
00:42:42,560 --> 00:42:45,360
and to play the cockerel
among the women.
549
00:42:46,000 --> 00:42:48,200
You know that he wrote poetry.
550
00:42:49,160 --> 00:42:50,960
He wrote it for them.
551
00:42:51,280 --> 00:42:53,400
That was nothing bad.
552
00:42:55,960 --> 00:42:59,560
And that they looked down on me
553
00:42:59,760 --> 00:43:04,040
because they were called queens
in this poetry,
554
00:43:05,400 --> 00:43:06,880
that was not bad?
555
00:43:10,720 --> 00:43:12,240
But yes. And even
556
00:43:12,520 --> 00:43:16,160
queen bees!
Dirty wives of line-keepers
557
00:43:16,640 --> 00:43:20,720
and teachers
and stationmasters' wives...
558
00:43:21,200 --> 00:43:23,200
Queen bees!
559
00:43:23,720 --> 00:43:27,080
But how could they know
that it was about them?
560
00:43:29,880 --> 00:43:33,360
When one saw that he was nice
to her
561
00:43:33,800 --> 00:43:36,760
and at the fêtes
drank to the most beautiful
562
00:43:36,920 --> 00:43:40,320
looking at her,
and then read this poetry,
563
00:43:40,720 --> 00:43:43,440
his arms extended toward her,
564
00:43:43,920 --> 00:43:46,360
what more was needed to know it?
565
00:43:51,560 --> 00:43:55,120
He was a great fool.
He could not be without an uproar.
566
00:43:56,720 --> 00:44:00,400
Every six, seven days
he had to be up to something:
567
00:44:00,600 --> 00:44:03,560
call together
the railwaymen of all the line
568
00:44:04,600 --> 00:44:07,120
with their wives and daughters
569
00:44:07,280 --> 00:44:09,840
and play the cockerel among them.
570
00:44:11,000 --> 00:44:15,400
There were periods when
there were meetings every evening,
571
00:44:17,000 --> 00:44:21,320
at our house or another,
dances or card games or recitations.
572
00:44:21,960 --> 00:44:25,560
And him at the center
of the fête with shining eyes...
573
00:44:27,120 --> 00:44:29,960
In that he was great.
He never tired of dancing
574
00:44:30,120 --> 00:44:32,640
and he never missed a round.
575
00:44:33,600 --> 00:44:36,440
If the record was finished
he ran over and changed it,
576
00:44:37,400 --> 00:44:41,000
and he came back,
grabbed a lady and danced.
577
00:44:42,400 --> 00:44:44,520
And he knew how to direct the quadrille
578
00:44:44,680 --> 00:44:48,360
with a witty remark at every phrase...
579
00:44:50,320 --> 00:44:54,240
And he could play the accordion
and bagpipes, too.
580
00:45:34,520 --> 00:45:37,120
Doesn't it matter to you to be alone?
581
00:45:37,440 --> 00:45:41,880
If you think I must
miss the company of your father,
582
00:45:42,600 --> 00:45:44,280
you are deceiving yourself.
583
00:45:44,760 --> 00:45:48,680
Why?
Didn't he give you good company?
584
00:45:50,920 --> 00:45:54,200
I imagine
that he helped you
585
00:45:55,360 --> 00:45:57,320
with washing up, too.
586
00:45:58,000 --> 00:46:01,720
That does not mean
that I must feel alone
587
00:46:03,040 --> 00:46:04,120
without him.
588
00:46:04,360 --> 00:46:06,360
But he was a nice man!
589
00:46:07,920 --> 00:46:12,280
One must not have him in the house,
a nice man!
590
00:46:12,760 --> 00:46:17,160
It was my misfortune
that he was a nice man...
591
00:46:17,560 --> 00:46:19,320
You see, your Grandfather
592
00:46:19,600 --> 00:46:23,360
was not a nice man,
he did not call women queen bees,
593
00:46:23,960 --> 00:46:25,840
he did not write poetry
594
00:46:26,000 --> 00:46:27,000
for them...
595
00:46:27,120 --> 00:46:29,280
I suppose he did not like them.
596
00:46:31,600 --> 00:46:34,600
He liked them ten times more
than your father did.
597
00:46:35,160 --> 00:46:39,080
But he didn't need to call them
queens. When he liked one,
598
00:46:39,360 --> 00:46:41,200
he took her into the vale.
599
00:46:41,360 --> 00:46:43,360
There are many
600
00:46:44,160 --> 00:46:48,560
here in the village who still
remember him, and many in Piazza, too.
601
00:46:49,600 --> 00:46:51,320
And you complain about Papa?
602
00:46:51,520 --> 00:46:53,400
I have the idea
it would have been worse for you
603
00:46:53,600 --> 00:46:56,440
with your character, to have been
the wife of Grandfather, for example.
604
00:46:56,640 --> 00:46:58,240
Worse? Why worse?
605
00:46:58,400 --> 00:47:00,520
Well, Grandfather
took them into the vale,
606
00:47:00,680 --> 00:47:02,520
and Papa wrote them poetry.
607
00:47:02,680 --> 00:47:03,680
I have the idea
608
00:47:03,720 --> 00:47:06,080
these escapades into the vale
would have been
609
00:47:06,240 --> 00:47:07,880
a harder outcome for you
than the poetry.
610
00:47:08,120 --> 00:47:09,840
Not in the least!
611
00:47:10,200 --> 00:47:13,280
All that was bad
was the poetry, with your father.
612
00:47:13,560 --> 00:47:15,320
I would have been glad
613
00:47:15,520 --> 00:47:18,560
if he had only
taken them into the vale.
614
00:47:19,800 --> 00:47:23,000
He took them into the vale
and then he wrote them poetry?
615
00:47:23,360 --> 00:47:27,640
Naturally, and called them queens,
treated them like queens.
616
00:47:28,360 --> 00:47:30,600
He was a nice man.
617
00:47:31,080 --> 00:47:35,840
And if one had a nice name,
such as Manon for example,
618
00:47:36,440 --> 00:47:41,400
he appeared to go mad,
a ridiculous thing at his age!
619
00:47:42,840 --> 00:47:44,280
Who had the name Manon?
620
00:47:44,600 --> 00:47:49,160
The rider from the circus.
621
00:47:49,440 --> 00:47:52,640
Because of her I sent him away.
Because she had the name Manon.
622
00:47:54,880 --> 00:47:58,160
But he always treated them
like queens, which was bad,
623
00:47:58,320 --> 00:48:01,720
that he treated them like queens,
not like dirty cows.
624
00:48:03,520 --> 00:48:05,320
They came into my house
625
00:48:06,000 --> 00:48:08,680
wives of railwaymen,
wives of peasants,
626
00:48:09,360 --> 00:48:11,120
and they were impudent, tranquil,
627
00:48:11,280 --> 00:48:13,640
they didn't lower their eyes,
628
00:48:14,440 --> 00:48:16,320
they looked at me
629
00:48:17,720 --> 00:48:19,120
as if they were who knows what.
630
00:48:19,280 --> 00:48:23,400
And I could not look down
on them. That was bad.
631
00:48:24,960 --> 00:48:25,960
He
632
00:48:26,920 --> 00:48:29,800
gave them to understand
that they were much more than I.
633
00:48:29,960 --> 00:48:33,080
And they looked at me
as if they were
634
00:48:34,040 --> 00:48:36,040
much more than I.
635
00:48:54,240 --> 00:48:56,080
You are a funny woman!
636
00:48:56,600 --> 00:48:58,840
You would have wanted them
to feel like cows?
637
00:48:59,160 --> 00:49:01,760
That I would have wanted. I would have
638
00:49:02,160 --> 00:49:04,040
laughed about the whole thing.
639
00:49:06,200 --> 00:49:07,920
Naturally.
640
00:49:08,440 --> 00:49:12,200
It would not have mattered to me.
I would have laughed about it!
641
00:49:12,960 --> 00:49:15,120
But he didn't treat them like cows...
642
00:49:15,440 --> 00:49:17,720
Why should he have done that?
643
00:49:19,320 --> 00:49:21,920
They had a husband, like you,
and children, too, like you...
644
00:49:22,520 --> 00:49:26,360
Well, no one forced them
to play the cow.
645
00:49:27,120 --> 00:49:31,040
Was it so dirty,
what they did?
646
00:49:32,080 --> 00:49:34,800
Didn't they do the same as you did
647
00:49:35,360 --> 00:49:38,880
with him? Or did they do
some other thing?
648
00:49:40,680 --> 00:49:42,640
What other thing?
649
00:49:43,160 --> 00:49:45,600
They did the same, naturally.
650
00:49:45,760 --> 00:49:47,600
What else could they do?
651
00:49:48,120 --> 00:49:51,960
And then?
They didn't do anything dirtier
652
00:49:52,280 --> 00:49:54,840
than what you did with him, too...
653
00:49:55,040 --> 00:49:55,880
Why
654
00:49:56,040 --> 00:49:59,960
should he have treated them
like dirty cows?
655
00:50:00,320 --> 00:50:02,680
But he was not their husband,
656
00:50:03,160 --> 00:50:06,240
he
was my husband.
657
00:50:07,440 --> 00:50:09,680
And there is the difference?
658
00:50:10,640 --> 00:50:12,000
I don't understand how you reason.
659
00:50:12,120 --> 00:50:14,120
You were a dirty cow
660
00:50:14,280 --> 00:50:16,200
when you did the thing
with other men?
661
00:50:16,560 --> 00:50:20,720
Because I suppose you, too, will
662
00:50:21,240 --> 00:50:22,760
have been into the vale?
663
00:50:23,720 --> 00:50:25,400
You won't always have been
in the kitchen.
664
00:50:25,600 --> 00:50:28,000
You also will have been
into the vale with someone?
665
00:50:28,160 --> 00:50:29,840
Oh! With one!
666
00:50:30,400 --> 00:50:33,000
With one!
Because another time it was a mistake
667
00:50:33,160 --> 00:50:34,720
and that doesn't count.
668
00:50:34,880 --> 00:50:38,080
A mistake?
How, a mistake?
669
00:50:38,600 --> 00:50:41,040
It was a thing with a relative
670
00:50:41,520 --> 00:50:44,400
while we were in Messina.
After the earthquake.
671
00:50:45,080 --> 00:50:47,880
It was a matter of confusion in sum,
672
00:50:48,280 --> 00:50:50,880
I was very young
and it was never talked about again.
673
00:50:52,040 --> 00:50:54,560
And with this other one?
674
00:50:55,160 --> 00:50:57,720
Oh! With this other one
it was by accident!
675
00:50:57,880 --> 00:51:01,000
Was he a relative of ours, too?
676
00:51:01,160 --> 00:51:04,880
No.
He was one I didn't know.
677
00:51:07,120 --> 00:51:11,000
What do you find so astonishing?
You don't know how things went.
678
00:51:11,240 --> 00:51:12,640
But where was that?
679
00:51:13,440 --> 00:51:15,360
Were we already
at the line-keepers' houses?
680
00:51:15,560 --> 00:51:16,920
We were in Acquaviva.
681
00:51:17,800 --> 00:51:21,320
But we were all big
in Acquaviva.
682
00:51:21,520 --> 00:51:22,640
It was after the war.
683
00:51:23,040 --> 00:51:24,560
And then what?
684
00:51:24,920 --> 00:51:28,200
Should I have asked your permission
685
00:51:28,360 --> 00:51:30,240
if you were big?
686
00:51:31,000 --> 00:51:35,760
You were eleven. You went
to school and you went to play.
687
00:51:39,320 --> 00:51:42,520
It was a terrible summer.
There was no wasps,
688
00:51:42,680 --> 00:51:45,320
there were no flies, there was nothing.
689
00:51:46,640 --> 00:51:49,760
It must have been afternoon.
I had baked bread.
690
00:51:51,360 --> 00:51:55,320
I was washing: we had
a basin outside by the well,
691
00:51:56,240 --> 00:51:59,440
and it must have been afternoon
because the shadow
692
00:51:59,840 --> 00:52:02,560
was just on the side of the basin.
693
00:52:05,080 --> 00:52:07,040
He was a wayfarer.
694
00:52:10,520 --> 00:52:14,080
With a little knapsack
for clothes to change,
695
00:52:14,440 --> 00:52:17,680
and dressed as a soldier
without any stars,
696
00:52:18,160 --> 00:52:21,680
an old reaper's hat on his head.
697
00:52:22,360 --> 00:52:24,400
And he had taken off his shoes,
698
00:52:24,680 --> 00:52:27,600
he carried them tied together
over his shoulder...
699
00:52:29,200 --> 00:52:30,560
Did he come from far?
700
00:52:30,880 --> 00:52:32,600
He told me
701
00:52:33,120 --> 00:52:37,000
that he had come through Pietraperzia,
Mazzarino, Butera,
702
00:52:37,240 --> 00:52:40,240
Terranova and a hundred other places.
703
00:52:40,560 --> 00:52:42,000
But it seemed
704
00:52:42,160 --> 00:52:45,280
that he had come directly
from where the war had just ended.
705
00:52:45,440 --> 00:52:46,440
All on foot?
706
00:52:46,600 --> 00:52:48,080
On foot.
707
00:52:48,360 --> 00:52:51,920
On that day it had been
forty eight hours that he
708
00:52:52,360 --> 00:52:55,000
had not encountered
a village or a living soul.
709
00:52:55,400 --> 00:52:59,600
The last place
he had passed through was a farm
710
00:53:00,080 --> 00:53:05,200
and the dogs would not let
wayfarers approach the farm.
711
00:53:06,040 --> 00:53:07,960
So he told me
712
00:53:08,120 --> 00:53:11,200
and meanwhile
he had drunk a pail of water.
713
00:53:11,600 --> 00:53:13,120
Did he want nothing but water?
714
00:53:13,560 --> 00:53:15,840
He demanded nothing, in truth.
715
00:53:16,720 --> 00:53:19,160
But I gave him a loaf of bread
716
00:53:19,320 --> 00:53:22,280
that I had baked
not more than an hour before,
717
00:53:23,080 --> 00:53:26,680
and I seasoned it
with oil, salt and oregano,
718
00:53:28,360 --> 00:53:31,240
and he smelled the air,
the odor of the bread,
719
00:53:31,560 --> 00:53:33,880
and said blessed God!
720
00:53:57,640 --> 00:54:00,800
But in sum this, too, was
a passing thing.
721
00:54:01,280 --> 00:54:02,400
No.
722
00:54:02,920 --> 00:54:06,320
Then he was from these parts?
He was not a wayfarer?
723
00:54:06,520 --> 00:54:08,440
He was a wayfarer.
724
00:54:08,680 --> 00:54:12,840
He was going to Palermo
and had wandered through all of Sicily.
725
00:54:13,400 --> 00:54:14,760
He was going to Palermo?
726
00:54:14,920 --> 00:54:16,160
He was going
727
00:54:16,320 --> 00:54:18,800
but he did not go.
He went as far as Bivona
728
00:54:19,080 --> 00:54:21,880
and there he found work
in a sulphur mine;
729
00:54:22,040 --> 00:54:23,720
he stayed there.
730
00:54:23,880 --> 00:54:27,800
In Bivona? But Bivona
is far from Acquaviva.
731
00:54:27,960 --> 00:54:31,040
About fifty kilometers.
All the villages
732
00:54:31,280 --> 00:54:34,280
are about fifty kilometers away
733
00:54:34,440 --> 00:54:35,840
from Acquaviva.
734
00:54:37,760 --> 00:54:41,080
Casteltermini is nearer
than fifty kilometers.
735
00:54:41,680 --> 00:54:44,120
Why didn't he stay in Casteltermini?
736
00:54:44,280 --> 00:54:47,200
Perhaps there was no work
in Casteltermini.
737
00:54:47,360 --> 00:54:51,560
Or perhaps he wanted to continue
toward Palermo and arrived at Bivona,
738
00:54:52,200 --> 00:54:54,800
and there decided otherwise.
739
00:54:55,080 --> 00:54:58,600
And he did fifty kilometers on foot
to come to find you?
740
00:54:58,760 --> 00:55:02,560
Fifty to come and fifty to go back.
741
00:55:04,720 --> 00:55:06,440
Did he reappear many times?
742
00:55:06,640 --> 00:55:08,280
Various times.
743
00:55:08,440 --> 00:55:10,960
He brought me small gifts.
744
00:55:11,360 --> 00:55:15,000
Once he brought me a fresh honeycomb
745
00:55:15,440 --> 00:55:17,360
that perfumed the whole house.
746
00:55:17,800 --> 00:55:20,440
How is it he did not reappear?
747
00:55:22,840 --> 00:55:24,520
Towards winter there was
748
00:55:24,680 --> 00:55:29,400
a strike in the sulphur mines
and the peasants rebelled, too.
749
00:55:30,280 --> 00:55:35,240
The railwaymen didn't strike. Trains
passed, loaded with gendarmes.
750
00:55:36,360 --> 00:55:37,960
And there died
751
00:55:38,200 --> 00:55:39,760
more than a hundred
752
00:55:40,040 --> 00:55:41,280
in Bivona;
753
00:55:42,240 --> 00:55:44,080
not of the gendarmes,
754
00:55:44,360 --> 00:55:45,680
of them.
755
00:55:46,280 --> 00:55:48,800
And you believe
he was among the dead?
756
00:55:48,960 --> 00:55:50,720
I believe so.
757
00:55:51,080 --> 00:55:53,000
Why else
758
00:55:53,800 --> 00:55:55,200
wouldn't he have
759
00:55:55,720 --> 00:55:57,200
reappeared?
760
00:57:26,800 --> 00:57:28,800
I'm talking to you, stranger.
761
00:57:29,640 --> 00:57:33,560
Have you brought nothing
to sharpen
762
00:57:34,080 --> 00:57:36,240
in this village?
763
00:57:37,080 --> 00:57:40,680
Have you no sword to sharpen?
Have you no cannon to sharpen?
764
00:57:40,840 --> 00:57:43,200
You don't have much to sharpen
765
00:57:43,600 --> 00:57:45,280
in this village?
766
00:57:45,440 --> 00:57:48,400
Not much that is deserving of it.
Not much that is worth the trouble.
767
00:57:48,560 --> 00:57:50,880
Not much that gives pleasure.
768
00:57:51,040 --> 00:57:54,480
You would well sharpen knives.
You would well sharpen scissors.
769
00:57:54,800 --> 00:57:57,640
Knives?
Scissors?
770
00:57:58,680 --> 00:58:01,520
Do you believe there still exist
771
00:58:02,240 --> 00:58:05,240
knives and scissors in this world?
772
00:58:05,400 --> 00:58:07,000
I had the idea, yes.
773
00:58:07,400 --> 00:58:10,280
Do neither knives nor scissors exist
in this village?
774
00:58:10,440 --> 00:58:13,760
Neither in this village nor in others.
775
00:58:14,600 --> 00:58:17,640
I go through many villages
776
00:58:19,320 --> 00:58:23,680
and there are fifteen or
twenty thousand souls I sharpen for;
777
00:58:24,520 --> 00:58:29,720
but I never see
either knives or scissors.
778
00:58:30,360 --> 00:58:32,240
But what do they give you to sharpen
779
00:58:32,480 --> 00:58:35,240
if you never see knives or scissors?
780
00:58:36,080 --> 00:58:39,160
That is what I always ask them.
781
00:58:39,320 --> 00:58:40,640
What will you give me to sharpen?
782
00:58:40,800 --> 00:58:44,160
Will you give me no sword?
Will you give me no cannon?
783
00:58:45,400 --> 00:58:48,200
And I look
into their faces, into their eyes,
784
00:58:49,000 --> 00:58:54,040
I see that what they give me
one cannot even call a nail.
785
00:58:55,520 --> 00:59:00,280
It gives pleasure to sharpen
a true blade. You can throw it
786
00:59:01,240 --> 00:59:03,280
and it is an arrow.
787
00:59:03,440 --> 00:59:05,560
You can take it in your hand
788
00:59:05,720 --> 00:59:07,800
and it is a dagger.
789
00:59:08,560 --> 00:59:13,600
Ah! If only everyone
always had a true blade.
790
00:59:13,760 --> 00:59:14,880
Why?
791
00:59:15,680 --> 00:59:17,840
Do you think something would happen?
792
00:59:20,520 --> 00:59:23,840
I would have pleasure
to always sharpen a true blade.
793
00:59:24,000 --> 00:59:27,040
Sometimes it seems to me
it would be enough
794
00:59:28,760 --> 00:59:33,200
if everyone
had teeth and nails to sharpen.
795
00:59:34,640 --> 00:59:39,360
I would sharpen them like
vipers' teeth, like leopards' claws.
796
01:00:28,920 --> 01:00:31,160
Forty centesimi.
797
01:00:42,200 --> 01:00:47,160
Four for bread. Four for wine.
And the taxes?
798
01:00:47,920 --> 01:00:53,000
Four for taxes. Four for bread.
And the wine?
799
01:00:53,880 --> 01:00:59,080
Four for wine. Four for taxes.
And the bread?
800
01:00:59,360 --> 01:01:00,080
But why
801
01:01:00,280 --> 01:01:01,720
don't you put it all together
802
01:01:01,880 --> 01:01:03,240
and then divide?
803
01:01:03,400 --> 01:01:05,360
Too risky.
804
01:01:05,520 --> 01:01:09,640
Sometimes I would eat it all,
sometimes drink it all.
805
01:01:10,920 --> 01:01:13,920
Keep it. I wanted to
take from you two more soldi
806
01:01:14,760 --> 01:01:19,600
but God does not will it. It was
the two soldi that made the confusion.
807
01:01:20,720 --> 01:01:22,280
Two for bread,
808
01:01:22,600 --> 01:01:24,080
two for wine,
809
01:01:24,520 --> 01:01:25,600
two for taxes.
810
01:01:30,600 --> 01:01:32,480
You must excuse me.
811
01:01:32,640 --> 01:01:35,560
I believed I could do it
because you are a stranger.
812
01:01:35,720 --> 01:01:38,800
Oh, that is nothing. Two soldi
more or two soldi less...
813
01:01:39,200 --> 01:01:40,400
The question is
814
01:01:40,960 --> 01:01:43,480
one does not know
how to comport oneself
815
01:01:43,720 --> 01:01:45,640
with strangers.
816
01:01:45,800 --> 01:01:47,960
There are perhaps scissors sharpeners
817
01:01:48,160 --> 01:01:51,640
who charge eight soldi
in other villages,
818
01:01:52,520 --> 01:01:55,040
and one risks damaging them
819
01:01:55,960 --> 01:01:58,360
in charging six.
820
01:01:59,760 --> 01:02:01,680
It is beautiful, the world.
821
01:02:02,640 --> 01:02:05,680
Light, shadow,
cold, heat, joy, non-joy...
822
01:02:05,880 --> 01:02:07,560
Hope,
823
01:02:07,760 --> 01:02:08,800
charity...
824
01:02:08,960 --> 01:02:11,000
Infancy, youth, age...
825
01:02:11,200 --> 01:02:13,080
Men, children, women...
826
01:02:13,280 --> 01:02:18,040
Beautiful women, ugly women,
the grace of God, roguery
827
01:02:18,840 --> 01:02:19,680
and honesty...
828
01:02:19,840 --> 01:02:20,840
Memory,
829
01:02:20,960 --> 01:02:22,520
fantasy.
830
01:02:26,520 --> 01:02:28,440
What should that mean?
831
01:02:28,600 --> 01:02:30,440
Oh, nothing.
832
01:02:30,960 --> 01:02:32,160
Bread
833
01:02:32,320 --> 01:02:33,320
and wine.
834
01:02:34,920 --> 01:02:37,280
Sausages, milk, goats,
835
01:02:37,560 --> 01:02:39,720
pigs and cows.
836
01:02:39,960 --> 01:02:40,600
Rats.
837
01:02:40,760 --> 01:02:41,760
Bears.
838
01:02:41,960 --> 01:02:42,680
Wolves.
839
01:02:42,840 --> 01:02:44,160
Birds.
840
01:02:44,320 --> 01:02:46,200
Trees and smoke,
841
01:02:46,840 --> 01:02:47,880
snow.
842
01:02:49,440 --> 01:02:52,560
Sickness, recovery.
I know, I know.
843
01:02:52,960 --> 01:02:54,240
Death,
844
01:02:54,720 --> 01:02:57,040
immortality and resurrection.
845
01:02:58,840 --> 01:03:01,280
It is extraordinary.
846
01:03:06,240 --> 01:03:07,640
I suppose.
847
01:03:07,800 --> 01:03:09,280
Too bad
848
01:03:09,680 --> 01:03:13,320
to offend
the world.
849
01:03:13,880 --> 01:03:15,920
Excuse me,
if someone knows another
850
01:03:16,080 --> 01:03:18,880
whose acquaintance
he has made with great pleasure,
851
01:03:19,880 --> 01:03:23,560
and then takes from him
two soldi or two lire more
852
01:03:24,080 --> 01:03:28,320
for a service
he should have rendered gratis
853
01:03:28,600 --> 01:03:32,080
due to the great pleasure
it gives him to know him,
854
01:03:32,680 --> 01:03:35,080
what kind of thing is that one,
855
01:03:35,960 --> 01:03:38,680
isn't that a man
who offends the world?
856
01:03:41,640 --> 01:03:43,280
Thank you, friend.
857
01:03:44,040 --> 01:03:45,720
Sometimes
858
01:03:46,200 --> 01:03:48,920
one confuses
the pettinesses of the world
859
01:03:49,280 --> 01:03:51,640
with the offenses to the world.
860
01:03:52,720 --> 01:03:56,880
Ah! If there were
861
01:03:58,600 --> 01:04:03,520
knives and scissors,
awls, picks and harquebuses,
862
01:04:04,640 --> 01:04:09,320
mortars, sickles and hammers,
cannons, cannons, dynamite.
863
01:06:14,160 --> 01:06:17,240
Translation: Danièle Huillet
Barton Byg
60048
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.