All language subtitles for Sicily.1999.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:39,920 --> 00:01:42,160 There is no cheese like ours. 4 00:01:42,400 --> 00:01:44,680 You are not Sicilian, are you? 5 00:01:44,840 --> 00:01:46,240 Why not? 6 00:01:47,320 --> 00:01:49,320 A Sicilian 7 00:01:55,680 --> 00:01:58,760 never eats in the morning. You are American, 8 00:01:58,920 --> 00:01:59,920 aren't you? 9 00:02:01,600 --> 00:02:04,360 Yes. I am American. 10 00:02:04,560 --> 00:02:06,280 For fifteen years. 11 00:02:06,440 --> 00:02:08,720 I have cousins in America. 12 00:02:08,880 --> 00:02:10,920 An uncle and cousins. 13 00:02:13,440 --> 00:02:15,720 And in what place? In New York or in Argentina? 14 00:02:15,880 --> 00:02:18,520 I don't know. In America. 15 00:02:19,000 --> 00:02:20,680 From what place are you? 16 00:02:20,840 --> 00:02:23,280 I? I was born in Syracuse. 17 00:02:23,440 --> 00:02:25,840 No. From what place are you in America? 18 00:02:26,000 --> 00:02:27,080 From... from New York. 19 00:02:27,240 --> 00:02:29,600 How goes it in New York? Is it going well? 20 00:02:29,760 --> 00:02:31,120 One doesn't get rich there. 21 00:02:31,280 --> 00:02:34,880 What does that matter? It can go well without getting rich. 22 00:02:35,040 --> 00:02:36,320 Better, in fact. 23 00:02:36,520 --> 00:02:39,040 Who knows! There's also 24 00:02:39,200 --> 00:02:40,680 unemployment there. 25 00:02:40,840 --> 00:02:43,640 And what does unemployment matter? 26 00:02:43,880 --> 00:02:47,640 It is not always the unemployment 27 00:02:48,360 --> 00:02:49,680 that does the damage. 28 00:02:49,840 --> 00:02:52,880 That's not it. I am not unemployed. None of us is. 29 00:02:53,040 --> 00:02:55,680 We work. In the gardens. 30 00:02:57,600 --> 00:03:00,200 Did you return for unemployment? 31 00:03:00,360 --> 00:03:03,520 No. I returned for a few days. 32 00:03:03,680 --> 00:03:05,960 Right. And you eat in the morning. 33 00:03:06,440 --> 00:03:07,880 Does everyone 34 00:03:08,240 --> 00:03:09,560 in America 35 00:03:09,720 --> 00:03:10,720 eat in the morning? 36 00:03:10,840 --> 00:03:11,840 I think so. 37 00:03:11,920 --> 00:03:13,920 And at midday does everyone eat? 38 00:03:14,080 --> 00:03:15,400 In one way or another... 39 00:03:15,600 --> 00:03:16,600 And in the evening? 40 00:03:16,640 --> 00:03:17,360 Well or badly. 41 00:03:17,560 --> 00:03:20,720 Bread? Bread and cheese? Bread and vegetables? Bread and meat? 42 00:03:20,880 --> 00:03:22,520 Yes, bread and other things. 43 00:04:00,560 --> 00:04:02,000 They are eaten in salad. 44 00:04:02,160 --> 00:04:03,160 In America? 45 00:04:03,280 --> 00:04:05,000 No, here by us. 46 00:04:05,160 --> 00:04:08,040 Here by us? In salad with oil? 47 00:04:08,200 --> 00:04:11,320 Yes, with oil. And a little garlic, and salt. 48 00:04:11,520 --> 00:04:12,720 And with bread? 49 00:04:12,880 --> 00:04:14,680 Surely, with bread. 50 00:04:15,320 --> 00:04:17,600 I always ate that as a boy. 51 00:04:17,760 --> 00:04:20,160 Ah, you ate that? 52 00:04:20,320 --> 00:04:24,200 It went well for you then, too? 53 00:04:24,400 --> 00:04:26,040 So-so. 54 00:04:27,680 --> 00:04:30,840 You never ate oranges in salad, did you? 55 00:04:31,000 --> 00:04:35,520 Yes, sometimes. But there is not always oil. 56 00:04:37,080 --> 00:04:40,120 It is not always a good year. 57 00:04:40,680 --> 00:04:42,520 The oil can cost a lot. 58 00:04:42,680 --> 00:04:44,720 And there is not always bread. 59 00:04:44,880 --> 00:04:49,320 If one doesn't sell the oranges there is no bread. 60 00:04:51,080 --> 00:04:52,720 But why? 61 00:04:55,600 --> 00:04:58,360 Is it so difficult to sell the oranges? 62 00:04:58,720 --> 00:05:02,440 They won't sell. No one wants them. 63 00:05:02,840 --> 00:05:05,040 Abroad they don't want them. 64 00:05:05,720 --> 00:05:08,840 And the boss pays us this way, he gives us the oranges. 65 00:05:09,400 --> 00:05:12,520 And we don't know what to do. No one wants them. 66 00:05:13,520 --> 00:05:18,040 We come to Messina on foot and no one wants them. 67 00:05:18,920 --> 00:05:21,960 We go to see if they want them in Reggio, in Villa San Giovanni, 68 00:05:22,920 --> 00:05:25,800 and they don't want them. No one wants them. 69 00:05:27,120 --> 00:05:29,200 We go back and forth, we pay the way, 70 00:05:29,360 --> 00:05:31,080 we don't eat bread, 71 00:05:32,680 --> 00:05:34,120 no one wants them. 72 00:05:34,280 --> 00:05:37,680 As if they were poison. Accursed oranges. 73 00:05:50,680 --> 00:05:52,320 But what did this fellow want? 74 00:05:52,520 --> 00:05:54,720 He seemed to protest. 75 00:05:54,880 --> 00:05:56,360 He had it with someone. 76 00:05:56,560 --> 00:05:58,960 I would say he had it with everyone. 77 00:05:59,120 --> 00:06:01,800 I would say so, too. He was a starveling. 78 00:06:01,960 --> 00:06:05,840 If I had been down there I would have arrested him. 79 00:06:06,000 --> 00:06:07,760 You would only have done your duty. 80 00:06:07,920 --> 00:06:09,280 Naturally. 81 00:06:09,440 --> 00:06:12,640 Such fellows are always to be arrested. 82 00:06:12,800 --> 00:06:16,080 Definitely. You never know. 83 00:06:16,240 --> 00:06:19,440 Every starveling is a dangerous man. 84 00:06:19,640 --> 00:06:21,200 Capable of anything. 85 00:06:21,360 --> 00:06:22,360 Of robbery. 86 00:06:22,560 --> 00:06:23,760 That goes without saying. 87 00:06:23,920 --> 00:06:24,960 Of stabbing. 88 00:06:25,120 --> 00:06:26,280 No doubt. 89 00:06:26,440 --> 00:06:29,560 And also of political crimes. 90 00:06:29,720 --> 00:06:32,040 Whatever class... Whatever status... 91 00:06:32,200 --> 00:06:33,760 Be they ignorant... Be they educated... 92 00:06:33,920 --> 00:06:35,920 No difference. 93 00:06:36,080 --> 00:06:36,760 Shopkeepers... 94 00:06:36,920 --> 00:06:38,080 Lawyers... 95 00:06:38,240 --> 00:06:39,600 My grocer in Lodi... 96 00:06:39,760 --> 00:06:42,080 And in Bologna, a lawyer... 97 00:06:42,240 --> 00:06:43,720 You see, they have no respect. 98 00:06:43,880 --> 00:06:45,720 They have no consideration. 99 00:06:45,880 --> 00:06:47,640 But it is because we are Sicilians. 100 00:06:47,800 --> 00:06:52,040 That's it, because we are Sicilians. 101 00:06:52,200 --> 00:06:55,800 But in this country, in Sicily, it's even worse. 102 00:06:56,440 --> 00:06:57,720 In Mussumeli, I... 103 00:06:57,880 --> 00:07:00,200 In Sciacca, my mother 104 00:07:01,040 --> 00:07:04,840 does not say what I am, she is ashamed to say it, 105 00:07:05,000 --> 00:07:08,680 and she says I am an employee at the Land Registry. 106 00:07:09,000 --> 00:07:11,200 An employee at the Land Registry! 107 00:07:11,360 --> 00:07:13,320 It is a question of preconceptions. 108 00:07:13,520 --> 00:07:15,760 I know. Old prejudices. 109 00:07:15,920 --> 00:07:17,960 I don't know why I return there. 110 00:07:18,120 --> 00:07:19,520 And do I know, perhaps? 111 00:07:19,680 --> 00:07:21,760 What do we get out of it? 112 00:07:22,120 --> 00:07:24,160 Rotted bowels. 113 00:07:24,320 --> 00:07:26,760 Poisoned blood. 114 00:07:59,760 --> 00:08:02,000 You didn't smell the stink? 115 00:08:04,760 --> 00:08:07,600 The stink? What stink? 116 00:08:07,760 --> 00:08:09,600 What? You didn't smell it? 117 00:08:09,760 --> 00:08:11,040 I don't know. 118 00:08:11,200 --> 00:08:13,240 I don't understand what stink you are talking about. 119 00:08:14,120 --> 00:08:16,960 Unbelievable! He doesn't know what stink I am talking about. 120 00:08:17,120 --> 00:08:20,240 I really don't understand. I don't smell any stink. 121 00:08:21,160 --> 00:08:24,360 The gentleman is talking about the stink that came from the corridor. 122 00:08:24,560 --> 00:08:26,520 Stink was coming from the corridor? 123 00:08:26,680 --> 00:08:30,760 That's unbelievable! He didn't smell it! 124 00:08:30,920 --> 00:08:33,920 The gentleman is talking about the stink of those two. 125 00:08:34,200 --> 00:08:35,400 Those two? 126 00:08:35,600 --> 00:08:38,880 Those two at the window? They stank? 127 00:08:40,920 --> 00:08:42,920 Ah, the stink, the stink! 128 00:08:44,760 --> 00:08:46,600 It's strange. There's no place in the world 129 00:08:46,760 --> 00:08:48,680 where they are in worse regard 130 00:08:48,920 --> 00:08:50,120 than in Sicily. 131 00:08:50,720 --> 00:08:53,560 And yet they are almost all Sicilians, in Italy, 132 00:08:53,720 --> 00:08:55,080 who have this trade. 133 00:08:55,240 --> 00:08:56,360 All Sicilians? 134 00:08:56,560 --> 00:08:57,560 Really! 135 00:08:57,680 --> 00:09:00,080 For fifteen years I've toured through Italy. I have lived 136 00:09:00,240 --> 00:09:02,200 in Florence, I have lived in Bologna, in Turin, 137 00:09:02,600 --> 00:09:03,920 and I live in Milan, 138 00:09:04,080 --> 00:09:06,000 and wherever I have found a Sicilian, 139 00:09:06,160 --> 00:09:07,920 he had this trade. 140 00:09:08,640 --> 00:09:11,400 That's what my cousin says, too, 141 00:09:11,840 --> 00:09:13,120 who travels. 142 00:09:13,560 --> 00:09:15,680 Bah, besides, it's understandable. 143 00:09:15,840 --> 00:09:17,560 We are a sad people. 144 00:09:18,280 --> 00:09:20,880 Very sad. Gloomy even. 145 00:09:21,040 --> 00:09:22,760 Always ready, 146 00:09:23,040 --> 00:09:26,320 all of us, to see things darkly, always hoping for something else, better, 147 00:09:26,520 --> 00:09:30,280 and always despairing of having it. Always discouraged. 148 00:09:30,840 --> 00:09:32,360 Always beaten down. And always 149 00:09:32,560 --> 00:09:35,240 with the temptation in us of taking one's life. 150 00:09:35,400 --> 00:09:36,920 It could be that it is true. 151 00:09:37,080 --> 00:09:40,320 But how does that enter into taking up such a trade? 152 00:09:40,520 --> 00:09:43,840 I don't know how to explain it, but I believe it enters into it. 153 00:09:44,000 --> 00:09:45,840 What does one do when he abandons himself? 154 00:09:46,000 --> 00:09:48,320 When he throws himself away as lost? 155 00:09:48,560 --> 00:09:51,080 He does what he hates doing most. 156 00:09:55,000 --> 00:09:57,080 I am from Leonforte, 157 00:09:57,720 --> 00:10:00,120 up in the Val Demone between Enna and Nicosia, 158 00:10:00,280 --> 00:10:03,040 I am a landowner with three beautiful daughters, 159 00:10:03,200 --> 00:10:06,360 one more beautiful than the other, 160 00:10:06,840 --> 00:10:08,680 and I have a horse 161 00:10:08,880 --> 00:10:12,920 on which I ride across my lands and then I believe I am a king. 162 00:10:13,600 --> 00:10:15,520 But it doesn't seem to me to be everything, 163 00:10:15,680 --> 00:10:17,920 believing I am a king when I mount my horse, 164 00:10:18,080 --> 00:10:20,960 and I would like to acquire some other knowledge 165 00:10:21,440 --> 00:10:25,720 and feel myself to be different with something new in my soul, 166 00:10:26,560 --> 00:10:28,240 I would give all that I possess 167 00:10:28,400 --> 00:10:31,640 and the horse, too, the lands, 168 00:10:32,560 --> 00:10:35,200 to feel myself to be more at peace with men, 169 00:10:35,360 --> 00:10:38,640 as one who has nothing to cause self-reproach. 170 00:10:39,040 --> 00:10:42,680 Not that I had any particular cause for self-reproach. 171 00:10:42,840 --> 00:10:46,360 Not at all. And I'm also not talking in the sense of the sacristy. 172 00:10:47,520 --> 00:10:50,720 But it seems to me that I am not at peace with men. 173 00:10:51,120 --> 00:10:53,640 I would like to have a fresh conscience 174 00:10:54,440 --> 00:10:57,880 and that would require me to fulfill other duties, 175 00:10:58,400 --> 00:11:02,120 not the usual, other, new duties and higher, 176 00:11:02,760 --> 00:11:05,920 regarding other men, because in fulfilling the usual duties 177 00:11:06,760 --> 00:11:11,320 there is no satisfaction and one remains, as if one had done nothing, 178 00:11:11,520 --> 00:11:14,000 discontented with oneself, disappointed. 179 00:11:14,720 --> 00:11:17,440 I believe man is ripe for other things. Not only 180 00:11:17,640 --> 00:11:21,760 not to steal, not to kill, etc. and to be a good citizen. 181 00:11:22,360 --> 00:11:24,200 I believe he is ripe 182 00:11:24,360 --> 00:11:26,640 for other things, for other duties, new ones. 183 00:11:26,800 --> 00:11:29,240 That is what one feels, I believe, 184 00:11:29,720 --> 00:11:34,680 the lack of other duties, other things to fulfill. Things to do 185 00:11:35,320 --> 00:11:38,520 for our conscience in a new sense. 186 00:11:43,560 --> 00:11:47,960 I believe you are right. Are you a professor? 187 00:11:50,240 --> 00:11:53,360 Nothing to laugh at, little Grandpa. Nothing to laugh at. 188 00:11:53,880 --> 00:11:57,280 Ah I believe that is just it. We feel no satisfaction any more 189 00:11:57,440 --> 00:12:01,680 in the fulfillment of our duty, of our duties. To us the fulfillment is 190 00:12:01,840 --> 00:12:03,760 indifferent. 191 00:12:04,280 --> 00:12:06,880 We feel bad all the same. 192 00:12:07,520 --> 00:12:10,200 And I believe, it is just because of this, 193 00:12:10,360 --> 00:12:12,880 because these are duties that are too old, 194 00:12:13,320 --> 00:12:16,080 too old and become too easy, 195 00:12:16,560 --> 00:12:19,600 without significance any more for the conscience. 196 00:12:19,760 --> 00:12:22,160 But really you are not a professor? 197 00:12:22,320 --> 00:12:24,440 Have I the air of a professor? 198 00:12:24,840 --> 00:12:25,840 I am not ignorant, 199 00:12:26,000 --> 00:12:28,360 I can read a book, if I want to, 200 00:12:28,880 --> 00:12:32,520 but I am not a professor. I was with the Salesians as a child, 201 00:12:32,840 --> 00:12:34,800 but I am not a professor. 202 00:15:00,040 --> 00:15:01,800 You will permit me, won't you? 203 00:15:02,080 --> 00:15:03,880 By God, why not? 204 00:15:04,920 --> 00:15:07,680 It seemed to me I had seen you get off in Catania. 205 00:15:07,840 --> 00:15:10,200 Ah, you saw me? But 206 00:15:10,360 --> 00:15:13,880 I accompanied a friend to the train for Caltanissetta. 207 00:15:14,440 --> 00:15:18,080 I got back on at the last minute. In the last car. 208 00:15:18,920 --> 00:15:21,200 I hardly had time. 209 00:15:22,560 --> 00:15:25,240 I was preoccupied for my valises! 210 00:15:25,400 --> 00:15:27,320 Yes, you never know. 211 00:15:27,520 --> 00:15:28,880 True, 212 00:15:29,120 --> 00:15:33,600 eh? You never know. With these nasty fellows going around. 213 00:15:37,920 --> 00:15:40,360 I am an employee at the Land Registry. 214 00:15:40,680 --> 00:15:42,240 Oh, really? 215 00:15:43,520 --> 00:15:46,000 And what are you doing? Are you going home on holiday? 216 00:15:46,600 --> 00:15:50,440 Yes, I am going on leave. I am going to Sciacca, to my village. 217 00:15:50,800 --> 00:15:53,880 To Sciacca. And you are coming from far away? 218 00:15:54,040 --> 00:15:56,560 From Bologna. There I am 219 00:15:56,720 --> 00:16:02,560 an employee. And my wife is from Bologna. My children also. 220 00:16:02,840 --> 00:16:04,560 And you are going to Sciacca this way? 221 00:16:04,720 --> 00:16:05,840 Yes, this way. 222 00:16:06,000 --> 00:16:10,000 Syracuse, Spaccaforno, Modica, Genisi, Donnafugata... 223 00:16:10,400 --> 00:16:12,920 Vittoria, Falconara, Licata. 224 00:16:13,920 --> 00:16:14,520 Girgenti... 225 00:16:14,680 --> 00:16:16,560 Agrigento, please. 226 00:16:17,840 --> 00:16:22,120 But wouldn't it be more convenient to proceed via Caltanissetta? 227 00:16:22,800 --> 00:16:26,600 Yes, it would be more convenient and would have saved me eight lire. 228 00:16:26,920 --> 00:16:29,680 But here you always go along the sea. 229 00:16:29,840 --> 00:16:30,880 You like the sea? 230 00:16:31,040 --> 00:16:32,280 I don't know. 231 00:16:32,680 --> 00:16:35,600 I believe I like it. In any case it's this line 232 00:16:35,760 --> 00:16:37,040 I like. 233 00:16:39,840 --> 00:16:41,320 You are stopping in Syracuse? 234 00:16:43,200 --> 00:16:44,200 I am stopping there. 235 00:16:44,360 --> 00:16:46,600 You live there? 236 00:16:49,120 --> 00:16:50,640 No, I don't live there. 237 00:16:50,800 --> 00:16:55,000 But have you no one in Syracuse? 238 00:16:57,120 --> 00:17:00,640 You are going there for business then. 239 00:17:00,800 --> 00:17:02,240 No, no. 240 00:17:03,920 --> 00:17:06,520 You have a beautiful baritone voice. 241 00:17:11,280 --> 00:17:13,640 Didn't you know that? 242 00:17:13,800 --> 00:17:16,840 Oh, as for knowing, I know it. 243 00:17:17,000 --> 00:17:18,680 Naturally. 244 00:17:19,080 --> 00:17:21,280 You could not have lived till today 245 00:17:21,440 --> 00:17:22,880 without knowing. 246 00:17:23,320 --> 00:17:25,800 Too bad that you are an employee at the Land Registry 247 00:17:25,960 --> 00:17:27,120 instead of singing. 248 00:17:28,040 --> 00:17:31,120 Yes. I would have liked that. 249 00:17:31,400 --> 00:17:36,760 In Falstaff, in Rigoletto, on all the stages of Europe... 250 00:17:38,160 --> 00:17:41,520 Or even on the street, what does it matter? 251 00:17:41,680 --> 00:17:44,120 Always better than being an employee. 252 00:17:46,680 --> 00:17:50,560 Oh, yes, perhaps... 253 00:17:53,200 --> 00:17:55,640 We are in Syracuse. 254 00:17:55,880 --> 00:17:59,600 I believe I will get a connection right away. 255 00:18:01,840 --> 00:18:04,320 But what will you do in Syracuse? 256 00:23:46,000 --> 00:23:47,880 How did you recognize me? 257 00:23:48,040 --> 00:23:49,880 I ask myself that, too. 258 00:23:51,600 --> 00:23:53,680 Come, I have a herring on the fire. 259 00:24:14,520 --> 00:24:16,880 You will see how good it is. 260 00:24:17,040 --> 00:24:19,520 Did we eat that when I was a child? 261 00:24:19,680 --> 00:24:21,320 And how! 262 00:24:23,160 --> 00:24:26,520 Herrings in winter and pepperoni in summer. 263 00:24:26,920 --> 00:24:30,920 That was always our way of eating. Don't you remember? 264 00:24:31,080 --> 00:24:32,840 And beans with cardoons. 265 00:24:33,000 --> 00:24:35,280 Yes, beans with cardoons, 266 00:24:35,600 --> 00:24:40,440 you always would have wanted a second plate. And lentils also, 267 00:24:41,200 --> 00:24:44,720 cooked with onions, dried tomatoes, and bacon... 268 00:24:44,880 --> 00:24:47,480 And a twig of rosemary, no? 269 00:24:47,760 --> 00:24:51,080 Yes. And a twig of rosemary. 270 00:24:51,400 --> 00:24:54,480 And of that, too, would I always have wanted a second plate? 271 00:24:54,880 --> 00:24:57,640 And how! You were like Esau... 272 00:24:57,920 --> 00:25:01,000 You would have given your primogeniture 273 00:25:01,480 --> 00:25:04,480 for a second plate of lentils. 274 00:25:04,680 --> 00:25:08,280 It seems to me I see you returning from school 275 00:25:08,720 --> 00:25:12,480 at two, at three in the afternoon, on the train. 276 00:25:12,640 --> 00:25:15,360 Yes, on the freight train, in the baggage car. 277 00:25:15,760 --> 00:25:17,320 At first I alone, 278 00:25:17,480 --> 00:25:19,560 then I and Felix, then I, Felix and Liborio... 279 00:25:19,960 --> 00:25:24,040 All of you sparrows, with your heads full of hair, 280 00:25:25,200 --> 00:25:28,600 with muzzles black, hands always black. 281 00:25:29,600 --> 00:25:33,240 And right away you would ask: Are there lentils today, Mama? 282 00:25:40,760 --> 00:25:43,280 In these line-keepers' houses 283 00:25:43,440 --> 00:25:46,720 where we lived. One got off the train at the station, 284 00:25:47,960 --> 00:25:53,000 San Cataldo, Serradifalco, Acquaviva, all the places we have been, 285 00:25:54,440 --> 00:25:57,960 and one had to go 1 or 2 kilometers on foot to arrive at home... 286 00:25:58,720 --> 00:26:02,520 Yes, sometimes even three kilometers. 287 00:26:03,080 --> 00:26:08,240 The train went past and I knew you were underway along the line, 288 00:26:09,960 --> 00:26:12,960 and I put the lentils on to warm, 289 00:26:13,640 --> 00:26:18,760 the herring to roast and then I would hear you call: "Land, land!" 290 00:26:19,280 --> 00:26:21,640 Land? Why land? 291 00:26:21,800 --> 00:26:26,560 Surely, land! Some kind of game of yours. 292 00:26:27,920 --> 00:26:31,880 And then once in Racalmuto, 293 00:26:32,640 --> 00:26:34,960 the line-keepers' house was on an incline 294 00:26:35,160 --> 00:26:38,200 and the train had to go slower, 295 00:26:38,880 --> 00:26:41,440 and you learned to jump from the moving train, 296 00:26:41,600 --> 00:26:44,280 and you jumped off in front of the house, 297 00:26:45,440 --> 00:26:48,200 and I was terribly afraid you would fall under 298 00:26:48,360 --> 00:26:49,960 and I waited 299 00:26:51,000 --> 00:26:52,480 outside with the stick. 300 00:26:53,200 --> 00:26:54,320 And you beat us? 301 00:26:54,480 --> 00:26:56,240 And how! 302 00:26:57,200 --> 00:27:01,040 I broke your legs with that stick. 303 00:27:03,720 --> 00:27:05,960 And I even left you 304 00:27:12,160 --> 00:27:15,040 without food in some cases. 305 00:27:35,000 --> 00:27:37,840 Don't you make soup for yourself? 306 00:27:38,680 --> 00:27:41,760 Do you speak for me? I've almost never eaten soup 307 00:27:42,000 --> 00:27:46,000 in my life. I cooked for you and your father 308 00:27:46,960 --> 00:27:48,640 but for me that was my food: 309 00:27:48,800 --> 00:27:52,000 herrings in winter, roast pepperoni in summer, 310 00:27:52,760 --> 00:27:55,040 much oil, much bread. 311 00:27:55,240 --> 00:27:56,600 Always that? 312 00:28:00,480 --> 00:28:03,480 With olives, too, naturally, 313 00:28:03,920 --> 00:28:07,200 and sometimes pork, sausages, 314 00:28:07,680 --> 00:28:09,320 when we had a pig. 315 00:28:14,160 --> 00:28:18,200 Some years we had a pig in these line-keepers' houses. 316 00:28:18,800 --> 00:28:22,400 We raised it on prickly pear and then slaughtered it... 317 00:28:22,600 --> 00:28:25,160 We had chickens, too, no? 318 00:28:25,320 --> 00:28:27,680 Yes, we had some, naturally. 319 00:28:27,840 --> 00:28:29,640 We made "mostarda"... 320 00:28:29,800 --> 00:28:32,320 We made all sorts of things... 321 00:28:32,760 --> 00:28:36,000 Sun dried tomatoes, pastry from prickly pear... 322 00:28:36,200 --> 00:28:38,400 It went well for us. We had 323 00:28:38,560 --> 00:28:39,920 wire netting! 324 00:28:40,080 --> 00:28:43,320 They were places with malaria for the most part. 325 00:28:43,480 --> 00:28:44,880 With the cicadas! 326 00:28:45,040 --> 00:28:48,320 I believed the cicadas were the malaria! 327 00:28:49,600 --> 00:28:52,360 Perhaps that is why you caught so many? 328 00:28:54,280 --> 00:28:57,400 But I believed their song was the malaria, 329 00:28:57,920 --> 00:29:00,520 not them... Did I catch them? 330 00:29:00,680 --> 00:29:02,240 And how! 331 00:29:02,600 --> 00:29:05,400 Twenty, thirty every time. 332 00:29:05,560 --> 00:29:08,040 I imagine I caught them as crickets. 333 00:29:08,320 --> 00:29:09,320 What did I do with them? 334 00:29:09,400 --> 00:29:11,280 I have an idea you ate them. 335 00:29:13,160 --> 00:29:16,680 Yes. You and your brothers. 336 00:29:16,840 --> 00:29:18,320 How is that possible? 337 00:29:18,480 --> 00:29:20,320 Perhaps you were hungry. 338 00:29:20,480 --> 00:29:21,960 We were hungry? 339 00:29:22,160 --> 00:29:23,640 Perhaps yes. 340 00:29:24,000 --> 00:29:25,880 But if it went well for us at home? 341 00:29:26,320 --> 00:29:28,880 Yes. Your father received money 342 00:29:29,040 --> 00:29:33,480 at every month's end and then it went well for us for ten days, 343 00:29:34,240 --> 00:29:38,760 we were the envy of all the peasants and the people of the sulphur mines. 344 00:29:39,680 --> 00:29:42,400 But after the first ten days 345 00:29:42,560 --> 00:29:46,640 we became like them. We ate snails. 346 00:29:48,080 --> 00:29:50,840 Yes, and wild chicory. 347 00:29:51,000 --> 00:29:53,720 They only ate snails? 348 00:29:53,880 --> 00:29:55,920 Yes, all the poor 349 00:29:56,080 --> 00:29:58,880 eat only snails, usually. 350 00:29:59,160 --> 00:30:02,360 And we were poor 351 00:30:02,560 --> 00:30:06,200 the last twenty days of each month. 352 00:30:06,760 --> 00:30:09,640 And we ate snails for twenty days! 353 00:30:09,800 --> 00:30:12,800 Snails and wild chicory. 354 00:30:12,960 --> 00:30:15,880 I imagine they were good, after all. 355 00:30:16,040 --> 00:30:17,160 Very good. 356 00:30:17,320 --> 00:30:19,520 You can prepare them in so many ways. 357 00:30:21,280 --> 00:30:25,720 Simply boiled, for example. Or with garlic and tomatoes. 358 00:30:26,040 --> 00:30:27,600 Or floured and fried. 359 00:30:27,760 --> 00:30:30,760 What an idea! With the shell? 360 00:30:31,200 --> 00:30:32,880 But of course! 361 00:30:33,040 --> 00:30:35,920 You eat them by sucking them out of the shell. 362 00:30:36,400 --> 00:30:37,720 Don't you remember? 363 00:30:38,240 --> 00:30:39,400 I remember, I remember. 364 00:30:39,560 --> 00:30:42,920 All the taste is in sucking the shell, it seems to me. 365 00:30:44,280 --> 00:30:48,440 You pass hours with sucking... 366 00:31:10,480 --> 00:31:12,800 He was a great man, Grandfather? 367 00:31:12,960 --> 00:31:15,160 And how! Didn't you know that? 368 00:31:15,400 --> 00:31:19,800 He was a great man. He could work eighteen hours a day, 369 00:31:20,520 --> 00:31:22,680 and he was a great socialist, 370 00:31:22,840 --> 00:31:24,640 a great hunter, 371 00:31:24,800 --> 00:31:28,160 and great on a horse in the procession of St. Joseph. 372 00:31:28,320 --> 00:31:30,680 He rode in the procession of St. Joseph? 373 00:31:30,840 --> 00:31:34,600 And how! He was a great rider, 374 00:31:35,000 --> 00:31:39,760 better than all here in the village, and also in Piazza Armerina. 375 00:31:40,440 --> 00:31:43,240 How do you think they could have had the cavalcade without him? 376 00:31:43,400 --> 00:31:44,640 But he was a socialist... 377 00:31:44,800 --> 00:31:46,480 He was a socialist. 378 00:31:46,640 --> 00:31:50,640 He could neither read nor write but he understood politics 379 00:31:51,040 --> 00:31:52,440 and he was a socialist. 380 00:31:52,600 --> 00:31:56,240 How could he ride behind St. Joseph if he was a socialist? 381 00:31:56,400 --> 00:31:59,400 The socialists don't believe in St. Joseph. 382 00:32:00,240 --> 00:32:02,920 What a beast you are! Your grandfather 383 00:32:03,520 --> 00:32:08,280 was not a socialist like all the others. He was a great man. 384 00:32:10,040 --> 00:32:13,920 He could believe in St. Joseph and be a socialist. 385 00:32:15,200 --> 00:32:19,480 He had a mind for a thousand things together. And he was a socialist 386 00:32:19,640 --> 00:32:22,760 because he understood politics. But he could 387 00:32:24,360 --> 00:32:28,400 believe in St. Joseph. He said nothing against St. Joseph. 388 00:32:28,640 --> 00:32:30,480 But the priests, 389 00:32:31,600 --> 00:32:33,800 I imagine that they found him contrary. 390 00:32:34,280 --> 00:32:36,800 But of what import was that to him, the priests? 391 00:32:37,520 --> 00:32:39,280 But the procession 392 00:32:39,640 --> 00:32:42,040 was a matter of the priests! 393 00:32:42,240 --> 00:32:43,600 How ignorant you are! 394 00:32:43,760 --> 00:32:47,440 The procession was horses and men on horses. 395 00:32:48,680 --> 00:32:50,760 It was a cavalcade. 396 00:33:01,080 --> 00:33:02,640 The cavalcade 397 00:33:03,160 --> 00:33:07,080 departed from over there. There is a small church 398 00:33:08,200 --> 00:33:13,000 that you don't see on the mountain but they lit it up inside and out 399 00:33:13,960 --> 00:33:16,280 and it became a star. 400 00:33:17,160 --> 00:33:22,000 And the cavalcade departed from the church with lanterns and bells 401 00:33:22,960 --> 00:33:25,360 and descended the mountain. 402 00:33:27,280 --> 00:33:30,840 It was always by night, naturally. One saw the lanterns 403 00:33:31,000 --> 00:33:34,520 and I knew that my father was at the head, 404 00:33:35,560 --> 00:33:37,640 a great rider, 405 00:33:38,040 --> 00:33:41,600 and all waited on the piazza below, 406 00:33:41,800 --> 00:33:43,680 and on the bridge. 407 00:33:44,600 --> 00:33:48,200 And the cavalcade entered the woods, 408 00:33:49,560 --> 00:33:54,400 one saw the lanterns no more, one only heard the bells. 409 00:33:56,040 --> 00:34:00,880 It took a long time and then the cavalcade appeared on the bridge, 410 00:34:03,000 --> 00:34:04,920 with all the noise of the bells 411 00:34:05,080 --> 00:34:08,320 and with lanterns and with him at the head 412 00:34:09,480 --> 00:34:11,840 as if he felt like a king... 413 00:34:12,000 --> 00:34:13,960 It seems to me I remember. 414 00:34:16,800 --> 00:34:18,440 Nonsense! 415 00:34:18,680 --> 00:34:22,760 You were three years old the only time you saw it. 416 00:34:29,600 --> 00:34:31,400 But why do you look at me? 417 00:34:32,480 --> 00:34:34,160 May I not look at you? 418 00:34:34,400 --> 00:34:37,920 Bah, if you want to look at me, look at me... 419 00:34:40,160 --> 00:34:43,360 But what idea came to Papa that he went away 420 00:34:43,520 --> 00:34:45,080 with another woman 421 00:34:45,280 --> 00:34:46,480 in old age? 422 00:34:46,640 --> 00:34:47,920 What do you know of that? 423 00:34:48,080 --> 00:34:49,720 He wrote it to me. 424 00:34:50,040 --> 00:34:51,880 The coward! He wrote to you 425 00:34:52,040 --> 00:34:55,440 that he saw another woman and left me 426 00:34:56,080 --> 00:34:59,160 and went away with her! What a coward! 427 00:34:59,320 --> 00:35:01,400 Why? Isn't it true? 428 00:35:01,560 --> 00:35:03,480 How can it be true? 429 00:35:03,640 --> 00:35:06,080 Don't you remember any more what a coward he was? 430 00:35:06,280 --> 00:35:07,560 Coward? 431 00:35:07,720 --> 00:35:12,000 But yes. When he beat me and then began to weep 432 00:35:12,200 --> 00:35:14,080 and asked me for pardon... 433 00:35:14,280 --> 00:35:15,880 One sees it displeased him. 434 00:35:16,200 --> 00:35:17,800 It displeased him! 435 00:35:17,960 --> 00:35:20,920 As if I didn't know how to defend myself, 436 00:35:21,080 --> 00:35:25,320 and didn't give it to him, too. Perhaps that displeased him. 437 00:35:26,080 --> 00:35:30,040 And also when I gave birth, he wept. 438 00:35:31,040 --> 00:35:34,080 I had labor pains and I didn't weep, 439 00:35:34,640 --> 00:35:37,960 and he wept. Do you understand what a coward he was? 440 00:35:38,160 --> 00:35:41,600 I imagine it displeased him to see you suffer. 441 00:35:41,760 --> 00:35:45,880 It displeased him! Why should it displease him? I was not dying. 442 00:35:46,960 --> 00:35:49,960 Better he had given a hand and helped, 443 00:35:50,680 --> 00:35:52,200 instead of weeping. 444 00:35:53,840 --> 00:35:55,400 What could he do? 445 00:35:55,560 --> 00:35:57,560 What could he do? 446 00:35:57,880 --> 00:36:01,360 Don't you do anything when your wife gives birth? 447 00:36:01,520 --> 00:36:03,400 Well, I hold her... 448 00:36:03,720 --> 00:36:05,960 You see that you do something. 449 00:36:06,240 --> 00:36:09,880 But he didn't even hold me. 450 00:36:10,920 --> 00:36:13,600 One was alone in these solitudes, 451 00:36:13,960 --> 00:36:16,400 and there was so much to do, 452 00:36:16,760 --> 00:36:19,080 warm water to prepare, 453 00:36:20,600 --> 00:36:23,440 but he could only weep. Or he ran 454 00:36:23,600 --> 00:36:27,480 to the next line-keepers' house to call the women from there... 455 00:36:28,360 --> 00:36:31,360 That pleased him, to have other women in the house, 456 00:36:31,520 --> 00:36:34,000 but they didn't come right away, 457 00:36:34,920 --> 00:36:36,600 and I needed help, 458 00:36:36,760 --> 00:36:40,520 I cried to him to help me, to hold me, to make me walk, 459 00:36:41,800 --> 00:36:43,920 and he wept. He didn't want to see. 460 00:36:45,880 --> 00:36:49,160 No, he didn't want to see. 461 00:36:49,800 --> 00:36:53,840 You boys wanted to see. You came out to the landing of your room 462 00:36:54,000 --> 00:36:56,720 and stood where he was, 463 00:36:58,240 --> 00:37:01,880 but he would not lift his eyes and you had yours wide open. 464 00:37:03,280 --> 00:37:05,960 You looked at him weeping, 465 00:37:07,080 --> 00:37:11,000 me trying to walk holding onto the furniture, 466 00:37:12,480 --> 00:37:15,480 and then I cried to him to send you away, 467 00:37:16,360 --> 00:37:17,920 but he, nothing, he didn't understand, 468 00:37:18,080 --> 00:37:21,160 didn't lift his eyes, was afraid to look. 469 00:37:22,280 --> 00:37:26,320 And one time I felt the head of the baby outside, 470 00:37:27,080 --> 00:37:29,440 it was the third one of you, 471 00:37:29,640 --> 00:37:33,080 and I threw myself on the bed and said to him: Run, it's here! 472 00:37:33,600 --> 00:37:35,760 And do you know what he did? 473 00:37:36,280 --> 00:37:38,280 He raised his arms to the heavens 474 00:37:38,480 --> 00:37:43,680 and began to invoke God as if he were reciting his tragedies. 475 00:37:45,880 --> 00:37:47,880 Yes, he did that... 476 00:37:48,040 --> 00:37:52,440 And the baby looked at me, became violet in the face, 477 00:37:52,640 --> 00:37:56,600 it was a beautiful baby, I didn't want it to suffocate! 478 00:38:00,160 --> 00:38:02,880 I suppose someone came then. 479 00:38:03,040 --> 00:38:06,720 It was two o'clock at night and no one came... 480 00:38:07,200 --> 00:38:10,760 But I took up the bottle of water that was on the night table, 481 00:38:11,320 --> 00:38:15,160 a great rage had seized me, and threw it at your father's head. 482 00:38:15,320 --> 00:38:16,320 Did you hit him? 483 00:38:16,600 --> 00:38:18,200 By God! 484 00:38:19,480 --> 00:38:22,000 I have a good aim: I hit him, 485 00:38:23,640 --> 00:38:27,920 and then he persuaded himself, to help me and he helped me, 486 00:38:28,880 --> 00:38:32,280 pulled the baby out safe and sound 487 00:38:32,880 --> 00:38:35,960 as if it were another man and not him, 488 00:38:36,960 --> 00:38:41,640 but naturally I pushed more than he pulled, 489 00:38:42,280 --> 00:38:45,000 he had a face all blood and sweat. 490 00:38:45,320 --> 00:38:48,520 You see that he was not a coward? He did not lack courage. 491 00:38:48,680 --> 00:38:51,480 Rather he had something more, 492 00:38:52,600 --> 00:38:54,680 that left him when the blood flowed. 493 00:38:55,160 --> 00:38:57,160 Something more? 494 00:38:57,840 --> 00:39:01,320 What more do you want him to have? He was not a man like my father! 495 00:39:01,480 --> 00:39:03,320 He was a peasant 496 00:39:03,480 --> 00:39:08,160 who could hoe the earth eighteen hours a day and had courage, 497 00:39:08,560 --> 00:39:11,560 and he did everything when my mother gave birth. 498 00:39:15,000 --> 00:39:16,480 Where are you going? 499 00:39:38,960 --> 00:39:41,320 We also had winter melons. 500 00:39:41,520 --> 00:39:45,240 I kept them under the straw in the chicken roost. 501 00:39:45,640 --> 00:39:49,000 Now I keep them there in the attic. 502 00:39:49,160 --> 00:39:51,000 I have about ten. 503 00:40:03,600 --> 00:40:04,840 That's it. 504 00:40:09,760 --> 00:40:12,440 Is none of our furniture here? 505 00:40:12,840 --> 00:40:14,400 No furniture. 506 00:40:14,600 --> 00:40:17,040 There are dishes and the kitchen things 507 00:40:17,200 --> 00:40:18,600 of ours. 508 00:40:18,840 --> 00:40:21,280 And the blankets, the linens. 509 00:40:22,080 --> 00:40:24,880 The furniture we sold when we came here. 510 00:40:25,040 --> 00:40:27,880 But how did you decide to come here? 511 00:40:28,040 --> 00:40:29,720 I decided. 512 00:40:30,120 --> 00:40:33,840 That is the house of my father and there is no rent to pay. 513 00:40:34,400 --> 00:40:37,960 He built it himself, a bit every Sunday. 514 00:40:39,000 --> 00:40:41,160 Where would you have had us go? 515 00:40:42,680 --> 00:40:44,200 I don't know. 516 00:40:45,360 --> 00:40:48,040 But it's very far from the railway here. 517 00:40:49,560 --> 00:40:52,080 How can you live without at least seeing the line? 518 00:40:52,320 --> 00:40:54,840 What does it matter to see the line? 519 00:40:55,120 --> 00:40:56,120 I meant... 520 00:40:56,960 --> 00:40:58,960 without ever hearing a train pass? 521 00:40:59,120 --> 00:41:01,680 What does it matter, to hear a train pass? 522 00:41:01,840 --> 00:41:04,040 I believed it would matter to you. 523 00:41:04,280 --> 00:41:05,800 You went out 524 00:41:06,200 --> 00:41:09,920 and stood with the flag at the barrier when it passed. 525 00:41:10,080 --> 00:41:13,680 Yes, if I didn't send one of you. 526 00:41:18,080 --> 00:41:19,760 There was a place, 527 00:41:20,520 --> 00:41:22,840 where we lived near the station. 528 00:41:24,520 --> 00:41:25,840 Serradifalco, I believe. 529 00:41:26,080 --> 00:41:28,920 We didn't see it, but we could hear the freight cars 530 00:41:29,080 --> 00:41:31,520 bumping one against the other during the shuntings... 531 00:41:31,920 --> 00:41:34,000 Cut the melon! 532 00:41:50,200 --> 00:41:53,000 Yes, then. What happened about Papa then? 533 00:41:53,160 --> 00:41:55,960 Why talk about it? For me 534 00:41:56,120 --> 00:41:58,680 it's all the same with him or without him. 535 00:41:59,080 --> 00:42:01,560 And if for him it is the same without me, 536 00:42:02,040 --> 00:42:03,960 it doesn't matter to me. 537 00:42:04,120 --> 00:42:07,600 It is true, then, that he went with another? 538 00:42:07,760 --> 00:42:11,120 Went? Nonsense, went. 539 00:42:11,760 --> 00:42:13,720 I sent him away. 540 00:42:13,880 --> 00:42:15,640 It was my house here. 541 00:42:15,800 --> 00:42:18,240 Oh madame! He had become boring 542 00:42:18,440 --> 00:42:20,000 and you sent him away? 543 00:42:20,160 --> 00:42:23,120 Well, I endured him for many years, 544 00:42:23,560 --> 00:42:25,520 and now it was too much, 545 00:42:25,800 --> 00:42:30,920 I couldn't endure it, to see him enamored at his age. 546 00:42:35,160 --> 00:42:37,320 But he was always like that with women. 547 00:42:37,520 --> 00:42:41,680 He always needed other women in the house 548 00:42:42,560 --> 00:42:45,360 and to play the cockerel among the women. 549 00:42:46,000 --> 00:42:48,200 You know that he wrote poetry. 550 00:42:49,160 --> 00:42:50,960 He wrote it for them. 551 00:42:51,280 --> 00:42:53,400 That was nothing bad. 552 00:42:55,960 --> 00:42:59,560 And that they looked down on me 553 00:42:59,760 --> 00:43:04,040 because they were called queens in this poetry, 554 00:43:05,400 --> 00:43:06,880 that was not bad? 555 00:43:10,720 --> 00:43:12,240 But yes. And even 556 00:43:12,520 --> 00:43:16,160 queen bees! Dirty wives of line-keepers 557 00:43:16,640 --> 00:43:20,720 and teachers and stationmasters' wives... 558 00:43:21,200 --> 00:43:23,200 Queen bees! 559 00:43:23,720 --> 00:43:27,080 But how could they know that it was about them? 560 00:43:29,880 --> 00:43:33,360 When one saw that he was nice to her 561 00:43:33,800 --> 00:43:36,760 and at the fêtes drank to the most beautiful 562 00:43:36,920 --> 00:43:40,320 looking at her, and then read this poetry, 563 00:43:40,720 --> 00:43:43,440 his arms extended toward her, 564 00:43:43,920 --> 00:43:46,360 what more was needed to know it? 565 00:43:51,560 --> 00:43:55,120 He was a great fool. He could not be without an uproar. 566 00:43:56,720 --> 00:44:00,400 Every six, seven days he had to be up to something: 567 00:44:00,600 --> 00:44:03,560 call together the railwaymen of all the line 568 00:44:04,600 --> 00:44:07,120 with their wives and daughters 569 00:44:07,280 --> 00:44:09,840 and play the cockerel among them. 570 00:44:11,000 --> 00:44:15,400 There were periods when there were meetings every evening, 571 00:44:17,000 --> 00:44:21,320 at our house or another, dances or card games or recitations. 572 00:44:21,960 --> 00:44:25,560 And him at the center of the fête with shining eyes... 573 00:44:27,120 --> 00:44:29,960 In that he was great. He never tired of dancing 574 00:44:30,120 --> 00:44:32,640 and he never missed a round. 575 00:44:33,600 --> 00:44:36,440 If the record was finished he ran over and changed it, 576 00:44:37,400 --> 00:44:41,000 and he came back, grabbed a lady and danced. 577 00:44:42,400 --> 00:44:44,520 And he knew how to direct the quadrille 578 00:44:44,680 --> 00:44:48,360 with a witty remark at every phrase... 579 00:44:50,320 --> 00:44:54,240 And he could play the accordion and bagpipes, too. 580 00:45:34,520 --> 00:45:37,120 Doesn't it matter to you to be alone? 581 00:45:37,440 --> 00:45:41,880 If you think I must miss the company of your father, 582 00:45:42,600 --> 00:45:44,280 you are deceiving yourself. 583 00:45:44,760 --> 00:45:48,680 Why? Didn't he give you good company? 584 00:45:50,920 --> 00:45:54,200 I imagine that he helped you 585 00:45:55,360 --> 00:45:57,320 with washing up, too. 586 00:45:58,000 --> 00:46:01,720 That does not mean that I must feel alone 587 00:46:03,040 --> 00:46:04,120 without him. 588 00:46:04,360 --> 00:46:06,360 But he was a nice man! 589 00:46:07,920 --> 00:46:12,280 One must not have him in the house, a nice man! 590 00:46:12,760 --> 00:46:17,160 It was my misfortune that he was a nice man... 591 00:46:17,560 --> 00:46:19,320 You see, your Grandfather 592 00:46:19,600 --> 00:46:23,360 was not a nice man, he did not call women queen bees, 593 00:46:23,960 --> 00:46:25,840 he did not write poetry 594 00:46:26,000 --> 00:46:27,000 for them... 595 00:46:27,120 --> 00:46:29,280 I suppose he did not like them. 596 00:46:31,600 --> 00:46:34,600 He liked them ten times more than your father did. 597 00:46:35,160 --> 00:46:39,080 But he didn't need to call them queens. When he liked one, 598 00:46:39,360 --> 00:46:41,200 he took her into the vale. 599 00:46:41,360 --> 00:46:43,360 There are many 600 00:46:44,160 --> 00:46:48,560 here in the village who still remember him, and many in Piazza, too. 601 00:46:49,600 --> 00:46:51,320 And you complain about Papa? 602 00:46:51,520 --> 00:46:53,400 I have the idea it would have been worse for you 603 00:46:53,600 --> 00:46:56,440 with your character, to have been the wife of Grandfather, for example. 604 00:46:56,640 --> 00:46:58,240 Worse? Why worse? 605 00:46:58,400 --> 00:47:00,520 Well, Grandfather took them into the vale, 606 00:47:00,680 --> 00:47:02,520 and Papa wrote them poetry. 607 00:47:02,680 --> 00:47:03,680 I have the idea 608 00:47:03,720 --> 00:47:06,080 these escapades into the vale would have been 609 00:47:06,240 --> 00:47:07,880 a harder outcome for you than the poetry. 610 00:47:08,120 --> 00:47:09,840 Not in the least! 611 00:47:10,200 --> 00:47:13,280 All that was bad was the poetry, with your father. 612 00:47:13,560 --> 00:47:15,320 I would have been glad 613 00:47:15,520 --> 00:47:18,560 if he had only taken them into the vale. 614 00:47:19,800 --> 00:47:23,000 He took them into the vale and then he wrote them poetry? 615 00:47:23,360 --> 00:47:27,640 Naturally, and called them queens, treated them like queens. 616 00:47:28,360 --> 00:47:30,600 He was a nice man. 617 00:47:31,080 --> 00:47:35,840 And if one had a nice name, such as Manon for example, 618 00:47:36,440 --> 00:47:41,400 he appeared to go mad, a ridiculous thing at his age! 619 00:47:42,840 --> 00:47:44,280 Who had the name Manon? 620 00:47:44,600 --> 00:47:49,160 The rider from the circus. 621 00:47:49,440 --> 00:47:52,640 Because of her I sent him away. Because she had the name Manon. 622 00:47:54,880 --> 00:47:58,160 But he always treated them like queens, which was bad, 623 00:47:58,320 --> 00:48:01,720 that he treated them like queens, not like dirty cows. 624 00:48:03,520 --> 00:48:05,320 They came into my house 625 00:48:06,000 --> 00:48:08,680 wives of railwaymen, wives of peasants, 626 00:48:09,360 --> 00:48:11,120 and they were impudent, tranquil, 627 00:48:11,280 --> 00:48:13,640 they didn't lower their eyes, 628 00:48:14,440 --> 00:48:16,320 they looked at me 629 00:48:17,720 --> 00:48:19,120 as if they were who knows what. 630 00:48:19,280 --> 00:48:23,400 And I could not look down on them. That was bad. 631 00:48:24,960 --> 00:48:25,960 He 632 00:48:26,920 --> 00:48:29,800 gave them to understand that they were much more than I. 633 00:48:29,960 --> 00:48:33,080 And they looked at me as if they were 634 00:48:34,040 --> 00:48:36,040 much more than I. 635 00:48:54,240 --> 00:48:56,080 You are a funny woman! 636 00:48:56,600 --> 00:48:58,840 You would have wanted them to feel like cows? 637 00:48:59,160 --> 00:49:01,760 That I would have wanted. I would have 638 00:49:02,160 --> 00:49:04,040 laughed about the whole thing. 639 00:49:06,200 --> 00:49:07,920 Naturally. 640 00:49:08,440 --> 00:49:12,200 It would not have mattered to me. I would have laughed about it! 641 00:49:12,960 --> 00:49:15,120 But he didn't treat them like cows... 642 00:49:15,440 --> 00:49:17,720 Why should he have done that? 643 00:49:19,320 --> 00:49:21,920 They had a husband, like you, and children, too, like you... 644 00:49:22,520 --> 00:49:26,360 Well, no one forced them to play the cow. 645 00:49:27,120 --> 00:49:31,040 Was it so dirty, what they did? 646 00:49:32,080 --> 00:49:34,800 Didn't they do the same as you did 647 00:49:35,360 --> 00:49:38,880 with him? Or did they do some other thing? 648 00:49:40,680 --> 00:49:42,640 What other thing? 649 00:49:43,160 --> 00:49:45,600 They did the same, naturally. 650 00:49:45,760 --> 00:49:47,600 What else could they do? 651 00:49:48,120 --> 00:49:51,960 And then? They didn't do anything dirtier 652 00:49:52,280 --> 00:49:54,840 than what you did with him, too... 653 00:49:55,040 --> 00:49:55,880 Why 654 00:49:56,040 --> 00:49:59,960 should he have treated them like dirty cows? 655 00:50:00,320 --> 00:50:02,680 But he was not their husband, 656 00:50:03,160 --> 00:50:06,240 he was my husband. 657 00:50:07,440 --> 00:50:09,680 And there is the difference? 658 00:50:10,640 --> 00:50:12,000 I don't understand how you reason. 659 00:50:12,120 --> 00:50:14,120 You were a dirty cow 660 00:50:14,280 --> 00:50:16,200 when you did the thing with other men? 661 00:50:16,560 --> 00:50:20,720 Because I suppose you, too, will 662 00:50:21,240 --> 00:50:22,760 have been into the vale? 663 00:50:23,720 --> 00:50:25,400 You won't always have been in the kitchen. 664 00:50:25,600 --> 00:50:28,000 You also will have been into the vale with someone? 665 00:50:28,160 --> 00:50:29,840 Oh! With one! 666 00:50:30,400 --> 00:50:33,000 With one! Because another time it was a mistake 667 00:50:33,160 --> 00:50:34,720 and that doesn't count. 668 00:50:34,880 --> 00:50:38,080 A mistake? How, a mistake? 669 00:50:38,600 --> 00:50:41,040 It was a thing with a relative 670 00:50:41,520 --> 00:50:44,400 while we were in Messina. After the earthquake. 671 00:50:45,080 --> 00:50:47,880 It was a matter of confusion in sum, 672 00:50:48,280 --> 00:50:50,880 I was very young and it was never talked about again. 673 00:50:52,040 --> 00:50:54,560 And with this other one? 674 00:50:55,160 --> 00:50:57,720 Oh! With this other one it was by accident! 675 00:50:57,880 --> 00:51:01,000 Was he a relative of ours, too? 676 00:51:01,160 --> 00:51:04,880 No. He was one I didn't know. 677 00:51:07,120 --> 00:51:11,000 What do you find so astonishing? You don't know how things went. 678 00:51:11,240 --> 00:51:12,640 But where was that? 679 00:51:13,440 --> 00:51:15,360 Were we already at the line-keepers' houses? 680 00:51:15,560 --> 00:51:16,920 We were in Acquaviva. 681 00:51:17,800 --> 00:51:21,320 But we were all big in Acquaviva. 682 00:51:21,520 --> 00:51:22,640 It was after the war. 683 00:51:23,040 --> 00:51:24,560 And then what? 684 00:51:24,920 --> 00:51:28,200 Should I have asked your permission 685 00:51:28,360 --> 00:51:30,240 if you were big? 686 00:51:31,000 --> 00:51:35,760 You were eleven. You went to school and you went to play. 687 00:51:39,320 --> 00:51:42,520 It was a terrible summer. There was no wasps, 688 00:51:42,680 --> 00:51:45,320 there were no flies, there was nothing. 689 00:51:46,640 --> 00:51:49,760 It must have been afternoon. I had baked bread. 690 00:51:51,360 --> 00:51:55,320 I was washing: we had a basin outside by the well, 691 00:51:56,240 --> 00:51:59,440 and it must have been afternoon because the shadow 692 00:51:59,840 --> 00:52:02,560 was just on the side of the basin. 693 00:52:05,080 --> 00:52:07,040 He was a wayfarer. 694 00:52:10,520 --> 00:52:14,080 With a little knapsack for clothes to change, 695 00:52:14,440 --> 00:52:17,680 and dressed as a soldier without any stars, 696 00:52:18,160 --> 00:52:21,680 an old reaper's hat on his head. 697 00:52:22,360 --> 00:52:24,400 And he had taken off his shoes, 698 00:52:24,680 --> 00:52:27,600 he carried them tied together over his shoulder... 699 00:52:29,200 --> 00:52:30,560 Did he come from far? 700 00:52:30,880 --> 00:52:32,600 He told me 701 00:52:33,120 --> 00:52:37,000 that he had come through Pietraperzia, Mazzarino, Butera, 702 00:52:37,240 --> 00:52:40,240 Terranova and a hundred other places. 703 00:52:40,560 --> 00:52:42,000 But it seemed 704 00:52:42,160 --> 00:52:45,280 that he had come directly from where the war had just ended. 705 00:52:45,440 --> 00:52:46,440 All on foot? 706 00:52:46,600 --> 00:52:48,080 On foot. 707 00:52:48,360 --> 00:52:51,920 On that day it had been forty eight hours that he 708 00:52:52,360 --> 00:52:55,000 had not encountered a village or a living soul. 709 00:52:55,400 --> 00:52:59,600 The last place he had passed through was a farm 710 00:53:00,080 --> 00:53:05,200 and the dogs would not let wayfarers approach the farm. 711 00:53:06,040 --> 00:53:07,960 So he told me 712 00:53:08,120 --> 00:53:11,200 and meanwhile he had drunk a pail of water. 713 00:53:11,600 --> 00:53:13,120 Did he want nothing but water? 714 00:53:13,560 --> 00:53:15,840 He demanded nothing, in truth. 715 00:53:16,720 --> 00:53:19,160 But I gave him a loaf of bread 716 00:53:19,320 --> 00:53:22,280 that I had baked not more than an hour before, 717 00:53:23,080 --> 00:53:26,680 and I seasoned it with oil, salt and oregano, 718 00:53:28,360 --> 00:53:31,240 and he smelled the air, the odor of the bread, 719 00:53:31,560 --> 00:53:33,880 and said blessed God! 720 00:53:57,640 --> 00:54:00,800 But in sum this, too, was a passing thing. 721 00:54:01,280 --> 00:54:02,400 No. 722 00:54:02,920 --> 00:54:06,320 Then he was from these parts? He was not a wayfarer? 723 00:54:06,520 --> 00:54:08,440 He was a wayfarer. 724 00:54:08,680 --> 00:54:12,840 He was going to Palermo and had wandered through all of Sicily. 725 00:54:13,400 --> 00:54:14,760 He was going to Palermo? 726 00:54:14,920 --> 00:54:16,160 He was going 727 00:54:16,320 --> 00:54:18,800 but he did not go. He went as far as Bivona 728 00:54:19,080 --> 00:54:21,880 and there he found work in a sulphur mine; 729 00:54:22,040 --> 00:54:23,720 he stayed there. 730 00:54:23,880 --> 00:54:27,800 In Bivona? But Bivona is far from Acquaviva. 731 00:54:27,960 --> 00:54:31,040 About fifty kilometers. All the villages 732 00:54:31,280 --> 00:54:34,280 are about fifty kilometers away 733 00:54:34,440 --> 00:54:35,840 from Acquaviva. 734 00:54:37,760 --> 00:54:41,080 Casteltermini is nearer than fifty kilometers. 735 00:54:41,680 --> 00:54:44,120 Why didn't he stay in Casteltermini? 736 00:54:44,280 --> 00:54:47,200 Perhaps there was no work in Casteltermini. 737 00:54:47,360 --> 00:54:51,560 Or perhaps he wanted to continue toward Palermo and arrived at Bivona, 738 00:54:52,200 --> 00:54:54,800 and there decided otherwise. 739 00:54:55,080 --> 00:54:58,600 And he did fifty kilometers on foot to come to find you? 740 00:54:58,760 --> 00:55:02,560 Fifty to come and fifty to go back. 741 00:55:04,720 --> 00:55:06,440 Did he reappear many times? 742 00:55:06,640 --> 00:55:08,280 Various times. 743 00:55:08,440 --> 00:55:10,960 He brought me small gifts. 744 00:55:11,360 --> 00:55:15,000 Once he brought me a fresh honeycomb 745 00:55:15,440 --> 00:55:17,360 that perfumed the whole house. 746 00:55:17,800 --> 00:55:20,440 How is it he did not reappear? 747 00:55:22,840 --> 00:55:24,520 Towards winter there was 748 00:55:24,680 --> 00:55:29,400 a strike in the sulphur mines and the peasants rebelled, too. 749 00:55:30,280 --> 00:55:35,240 The railwaymen didn't strike. Trains passed, loaded with gendarmes. 750 00:55:36,360 --> 00:55:37,960 And there died 751 00:55:38,200 --> 00:55:39,760 more than a hundred 752 00:55:40,040 --> 00:55:41,280 in Bivona; 753 00:55:42,240 --> 00:55:44,080 not of the gendarmes, 754 00:55:44,360 --> 00:55:45,680 of them. 755 00:55:46,280 --> 00:55:48,800 And you believe he was among the dead? 756 00:55:48,960 --> 00:55:50,720 I believe so. 757 00:55:51,080 --> 00:55:53,000 Why else 758 00:55:53,800 --> 00:55:55,200 wouldn't he have 759 00:55:55,720 --> 00:55:57,200 reappeared? 760 00:57:26,800 --> 00:57:28,800 I'm talking to you, stranger. 761 00:57:29,640 --> 00:57:33,560 Have you brought nothing to sharpen 762 00:57:34,080 --> 00:57:36,240 in this village? 763 00:57:37,080 --> 00:57:40,680 Have you no sword to sharpen? Have you no cannon to sharpen? 764 00:57:40,840 --> 00:57:43,200 You don't have much to sharpen 765 00:57:43,600 --> 00:57:45,280 in this village? 766 00:57:45,440 --> 00:57:48,400 Not much that is deserving of it. Not much that is worth the trouble. 767 00:57:48,560 --> 00:57:50,880 Not much that gives pleasure. 768 00:57:51,040 --> 00:57:54,480 You would well sharpen knives. You would well sharpen scissors. 769 00:57:54,800 --> 00:57:57,640 Knives? Scissors? 770 00:57:58,680 --> 00:58:01,520 Do you believe there still exist 771 00:58:02,240 --> 00:58:05,240 knives and scissors in this world? 772 00:58:05,400 --> 00:58:07,000 I had the idea, yes. 773 00:58:07,400 --> 00:58:10,280 Do neither knives nor scissors exist in this village? 774 00:58:10,440 --> 00:58:13,760 Neither in this village nor in others. 775 00:58:14,600 --> 00:58:17,640 I go through many villages 776 00:58:19,320 --> 00:58:23,680 and there are fifteen or twenty thousand souls I sharpen for; 777 00:58:24,520 --> 00:58:29,720 but I never see either knives or scissors. 778 00:58:30,360 --> 00:58:32,240 But what do they give you to sharpen 779 00:58:32,480 --> 00:58:35,240 if you never see knives or scissors? 780 00:58:36,080 --> 00:58:39,160 That is what I always ask them. 781 00:58:39,320 --> 00:58:40,640 What will you give me to sharpen? 782 00:58:40,800 --> 00:58:44,160 Will you give me no sword? Will you give me no cannon? 783 00:58:45,400 --> 00:58:48,200 And I look into their faces, into their eyes, 784 00:58:49,000 --> 00:58:54,040 I see that what they give me one cannot even call a nail. 785 00:58:55,520 --> 00:59:00,280 It gives pleasure to sharpen a true blade. You can throw it 786 00:59:01,240 --> 00:59:03,280 and it is an arrow. 787 00:59:03,440 --> 00:59:05,560 You can take it in your hand 788 00:59:05,720 --> 00:59:07,800 and it is a dagger. 789 00:59:08,560 --> 00:59:13,600 Ah! If only everyone always had a true blade. 790 00:59:13,760 --> 00:59:14,880 Why? 791 00:59:15,680 --> 00:59:17,840 Do you think something would happen? 792 00:59:20,520 --> 00:59:23,840 I would have pleasure to always sharpen a true blade. 793 00:59:24,000 --> 00:59:27,040 Sometimes it seems to me it would be enough 794 00:59:28,760 --> 00:59:33,200 if everyone had teeth and nails to sharpen. 795 00:59:34,640 --> 00:59:39,360 I would sharpen them like vipers' teeth, like leopards' claws. 796 01:00:28,920 --> 01:00:31,160 Forty centesimi. 797 01:00:42,200 --> 01:00:47,160 Four for bread. Four for wine. And the taxes? 798 01:00:47,920 --> 01:00:53,000 Four for taxes. Four for bread. And the wine? 799 01:00:53,880 --> 01:00:59,080 Four for wine. Four for taxes. And the bread? 800 01:00:59,360 --> 01:01:00,080 But why 801 01:01:00,280 --> 01:01:01,720 don't you put it all together 802 01:01:01,880 --> 01:01:03,240 and then divide? 803 01:01:03,400 --> 01:01:05,360 Too risky. 804 01:01:05,520 --> 01:01:09,640 Sometimes I would eat it all, sometimes drink it all. 805 01:01:10,920 --> 01:01:13,920 Keep it. I wanted to take from you two more soldi 806 01:01:14,760 --> 01:01:19,600 but God does not will it. It was the two soldi that made the confusion. 807 01:01:20,720 --> 01:01:22,280 Two for bread, 808 01:01:22,600 --> 01:01:24,080 two for wine, 809 01:01:24,520 --> 01:01:25,600 two for taxes. 810 01:01:30,600 --> 01:01:32,480 You must excuse me. 811 01:01:32,640 --> 01:01:35,560 I believed I could do it because you are a stranger. 812 01:01:35,720 --> 01:01:38,800 Oh, that is nothing. Two soldi more or two soldi less... 813 01:01:39,200 --> 01:01:40,400 The question is 814 01:01:40,960 --> 01:01:43,480 one does not know how to comport oneself 815 01:01:43,720 --> 01:01:45,640 with strangers. 816 01:01:45,800 --> 01:01:47,960 There are perhaps scissors sharpeners 817 01:01:48,160 --> 01:01:51,640 who charge eight soldi in other villages, 818 01:01:52,520 --> 01:01:55,040 and one risks damaging them 819 01:01:55,960 --> 01:01:58,360 in charging six. 820 01:01:59,760 --> 01:02:01,680 It is beautiful, the world. 821 01:02:02,640 --> 01:02:05,680 Light, shadow, cold, heat, joy, non-joy... 822 01:02:05,880 --> 01:02:07,560 Hope, 823 01:02:07,760 --> 01:02:08,800 charity... 824 01:02:08,960 --> 01:02:11,000 Infancy, youth, age... 825 01:02:11,200 --> 01:02:13,080 Men, children, women... 826 01:02:13,280 --> 01:02:18,040 Beautiful women, ugly women, the grace of God, roguery 827 01:02:18,840 --> 01:02:19,680 and honesty... 828 01:02:19,840 --> 01:02:20,840 Memory, 829 01:02:20,960 --> 01:02:22,520 fantasy. 830 01:02:26,520 --> 01:02:28,440 What should that mean? 831 01:02:28,600 --> 01:02:30,440 Oh, nothing. 832 01:02:30,960 --> 01:02:32,160 Bread 833 01:02:32,320 --> 01:02:33,320 and wine. 834 01:02:34,920 --> 01:02:37,280 Sausages, milk, goats, 835 01:02:37,560 --> 01:02:39,720 pigs and cows. 836 01:02:39,960 --> 01:02:40,600 Rats. 837 01:02:40,760 --> 01:02:41,760 Bears. 838 01:02:41,960 --> 01:02:42,680 Wolves. 839 01:02:42,840 --> 01:02:44,160 Birds. 840 01:02:44,320 --> 01:02:46,200 Trees and smoke, 841 01:02:46,840 --> 01:02:47,880 snow. 842 01:02:49,440 --> 01:02:52,560 Sickness, recovery. I know, I know. 843 01:02:52,960 --> 01:02:54,240 Death, 844 01:02:54,720 --> 01:02:57,040 immortality and resurrection. 845 01:02:58,840 --> 01:03:01,280 It is extraordinary. 846 01:03:06,240 --> 01:03:07,640 I suppose. 847 01:03:07,800 --> 01:03:09,280 Too bad 848 01:03:09,680 --> 01:03:13,320 to offend the world. 849 01:03:13,880 --> 01:03:15,920 Excuse me, if someone knows another 850 01:03:16,080 --> 01:03:18,880 whose acquaintance he has made with great pleasure, 851 01:03:19,880 --> 01:03:23,560 and then takes from him two soldi or two lire more 852 01:03:24,080 --> 01:03:28,320 for a service he should have rendered gratis 853 01:03:28,600 --> 01:03:32,080 due to the great pleasure it gives him to know him, 854 01:03:32,680 --> 01:03:35,080 what kind of thing is that one, 855 01:03:35,960 --> 01:03:38,680 isn't that a man who offends the world? 856 01:03:41,640 --> 01:03:43,280 Thank you, friend. 857 01:03:44,040 --> 01:03:45,720 Sometimes 858 01:03:46,200 --> 01:03:48,920 one confuses the pettinesses of the world 859 01:03:49,280 --> 01:03:51,640 with the offenses to the world. 860 01:03:52,720 --> 01:03:56,880 Ah! If there were 861 01:03:58,600 --> 01:04:03,520 knives and scissors, awls, picks and harquebuses, 862 01:04:04,640 --> 01:04:09,320 mortars, sickles and hammers, cannons, cannons, dynamite. 863 01:06:14,160 --> 01:06:17,240 Translation: Danièle Huillet Barton Byg 60048

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.