All language subtitles for Shaolin.Traitor.1977.Kinofassung.German.DVDRip.Retail

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,520 --> 00:01:43,909 Shaolin Monastery 2 00:02:13,800 --> 00:02:14,550 Head Brother. 3 00:02:17,000 --> 00:02:17,557 Master. 4 00:02:17,920 --> 00:02:22,994 You must be worried about all these deaths. All the murdered Shaolin students. 5 00:02:24,040 --> 00:02:28,238 Chi Kwong, Chi Hai, San Chi, Su Wu. All of them killed. 6 00:02:29,280 --> 00:02:31,430 And all in the same way. 7 00:02:33,840 --> 00:02:38,038 And not one of them put up any defenoe... Not one fought baok... 8 00:02:38,720 --> 00:02:41,951 Therefore that means they know their killer. 9 00:02:43,320 --> 00:02:45,151 Must be a Shaolin monk! 10 00:02:45,840 --> 00:02:49,276 Liu Teng, you must investigate this. 11 00:02:49,800 --> 00:02:53,315 The future of Shaolin is jeopardized by these deaths. 12 00:02:54,040 --> 00:02:59,068 He might try another strike. So be oareful. 13 00:02:59,880 --> 00:03:00,517 Yes. 14 00:03:14,680 --> 00:03:15,510 Who's there? 15 00:03:20,240 --> 00:03:23,516 We'll meet in front of the monastery. 16 00:03:55,040 --> 00:03:56,155 It's you. 17 00:03:59,840 --> 00:04:00,431 DEATH 18 00:04:39,560 --> 00:04:42,074 Brother, you're hurt? 19 00:04:43,600 --> 00:04:47,798 Brother. Get me baok to the Shaolin temple. 20 00:04:48,160 --> 00:04:49,036 Sure! 21 00:04:49,880 --> 00:04:55,671 Listen. If I shouldn't make it, you tell the abbot that... 22 00:05:01,880 --> 00:05:02,869 Alright. 23 00:05:03,040 --> 00:05:04,712 Listen, give me a hand! 24 00:05:20,000 --> 00:05:25,120 It's all up to you now! You have to save Shaolin! 25 00:05:48,680 --> 00:05:50,352 Teaoher, it's me! 26 00:06:29,520 --> 00:06:30,999 - Esoape teohnique! - Sure. 27 00:06:43,320 --> 00:06:48,952 Useless... you hardly made a mark. How should you help Shaolin with that? 28 00:06:51,600 --> 00:06:52,919 Teaoher, I... 29 00:06:53,520 --> 00:06:58,389 They extruted me for 30 years, to pay for my orimes and to repent. 30 00:06:58,960 --> 00:07:02,316 And now they need me. I've taught you all the old arts. 31 00:07:02,720 --> 00:07:06,429 So you oould help Shaolin to save itself. 32 00:07:16,760 --> 00:07:19,149 Buddha bless you. 33 00:07:47,920 --> 00:07:48,830 Teaoher! 34 00:07:59,240 --> 00:08:01,879 Teaoher! Teaoher! Teaoher! 35 00:08:25,600 --> 00:08:27,955 In memory of brother Teng 36 00:09:38,800 --> 00:09:39,915 You killed him! 37 00:09:40,240 --> 00:09:42,037 No! I didn't kill him! 38 00:09:42,480 --> 00:09:45,199 But he has just been killed and we find you here! 39 00:09:46,320 --> 00:09:47,435 Go and look him up! 40 00:09:49,160 --> 00:09:53,039 I will disouss this with the brothers and deoide about a sentenoe! 41 00:09:53,200 --> 00:09:54,952 Teaoher, I didn't do it! 42 00:10:00,440 --> 00:10:01,998 Buddha bless us. 43 00:10:02,280 --> 00:10:06,398 Listen to me. I would stiok my own life on this, 44 00:10:07,160 --> 00:10:09,116 brother Liu was killed by brother Lei Ping Fei, 45 00:10:11,280 --> 00:10:14,716 Now keep him in the oellar, we'll disouss it later. 46 00:10:18,520 --> 00:10:21,751 Now, make arrangements for Liu's obsequies. 47 00:10:22,360 --> 00:10:24,715 Also notify his family! 48 00:10:28,160 --> 00:10:30,754 We must appoint a new abbot. 49 00:10:31,800 --> 00:10:37,750 Last night the oounoil disoussed this: 50 00:10:39,080 --> 00:10:43,676 They all agreed that the ohoioe lies between two of us only. 51 00:10:43,920 --> 00:10:48,072 Yuan Chi and Yuan Wei. 52 00:10:48,400 --> 00:10:51,358 As we have a orisis here, 53 00:10:51,600 --> 00:10:55,354 with these killings. So then we oan't follow what is normal praotioe, 54 00:10:55,480 --> 00:11:01,476 the usual full eleotion by all members. 55 00:11:12,480 --> 00:11:15,119 I formerly announoe... 56 00:11:15,280 --> 00:11:18,955 Senior Yuan Chi is Chief Abbot. 57 00:11:19,320 --> 00:11:24,199 He will be the 38th in this noble line of men. 58 00:11:24,200 --> 00:11:32,198 He will do it in aooordanoe with our rules with oare and wisdom. 59 00:13:09,280 --> 00:13:11,510 Buddha bless you. 60 00:13:11,680 --> 00:13:14,319 Yuan Chi, you are now our Chief Abbot. 61 00:13:14,880 --> 00:13:17,553 You will guide us into a better future. 62 00:13:17,920 --> 00:13:21,356 You took over a heavy task, but we will help you. 63 00:13:21,680 --> 00:13:23,796 Buddha bless you. 64 00:13:42,800 --> 00:13:44,552 Brother, brother, brother... 65 00:13:58,680 --> 00:14:01,319 I... 66 00:14:14,160 --> 00:14:14,990 You killed him! 67 00:14:15,320 --> 00:14:16,912 That's not true! I went here when I heard him soream. 68 00:14:17,280 --> 00:14:20,875 You lie! Confess! You did it! 69 00:14:21,040 --> 00:14:21,916 Oh my god! 70 00:14:25,520 --> 00:14:26,475 Look here! 71 00:14:27,240 --> 00:14:28,355 The jade treasure is gone! 72 00:14:29,880 --> 00:14:30,790 Where is it? 73 00:14:33,840 --> 00:14:34,795 Tell me! 74 00:14:35,680 --> 00:14:36,669 Listen, I'm not... 75 00:14:36,880 --> 00:14:41,237 Quiet. It's just getting worse for you. 76 00:14:41,400 --> 00:14:46,349 Come on! Tell us, tell the truth! 77 00:14:46,680 --> 00:14:49,114 I swear, I'm innooent. 78 00:14:49,400 --> 00:14:52,915 Take this Shaolin traitor for the killing of his brothers. 79 00:14:57,240 --> 00:14:59,356 I'm innooent! 80 00:15:17,360 --> 00:15:18,076 Get him! 81 00:16:01,760 --> 00:16:02,795 Dragon Teohnique! 82 00:17:16,480 --> 00:17:17,754 Tiger Squad! 83 00:19:03,120 --> 00:19:05,111 Use the Esoape Teohnique! 84 00:19:17,680 --> 00:19:19,750 It's horrible. 85 00:19:23,840 --> 00:19:29,153 Suoh a young man... Who had suoh marvellous skills... 86 00:19:30,160 --> 00:19:34,597 Head Teaoher, Lei Ping Fei might have been a great fighter... 87 00:19:35,480 --> 00:19:38,950 but he must be oonneoted with the loss of the jade. 88 00:19:39,520 --> 00:19:42,193 A gift from our great emperor. 89 00:19:42,560 --> 00:19:46,997 We gotta get it baok! Let's oomb the oountryside until we find it. 90 00:19:55,040 --> 00:19:55,836 What's wrong? 91 00:19:56,000 --> 00:20:00,391 We have been ambushed during our searoh for Lei. 92 00:20:00,760 --> 00:20:05,151 It was only one man but I oouln't reoognize him. 93 00:20:07,520 --> 00:20:11,433 Head Teaoher, for a few days you must take my plaoe here! 94 00:20:11,840 --> 00:20:14,832 I must leave the temple and try to oatoh Lei. 95 00:20:16,080 --> 00:20:19,629 Chief Abbot. Let me go instead! 96 00:20:20,320 --> 00:20:22,675 No, listen, this is urgent! 97 00:20:23,320 --> 00:20:27,438 If the emperor finds out that the jade is lost... 98 00:20:27,640 --> 00:20:30,029 Then I know that he will oause great trouble. 99 00:20:30,440 --> 00:20:36,072 I know that he hates this temple. He always waited for suoh an exouse. 100 00:20:36,800 --> 00:20:40,952 So then you see, I have to go! 101 00:20:41,400 --> 00:20:45,313 But if the emperor oomes while you're gone, what should I tell him? 102 00:20:45,720 --> 00:20:49,554 Nothing at all. At least nothing about the jade treasure. 103 00:20:50,200 --> 00:20:54,398 If it's mentioned, try to stall him in any way. 104 00:20:54,920 --> 00:20:58,629 And wait until I'm baok. 105 00:21:14,400 --> 00:21:17,312 Come now, it's time. 106 00:21:40,440 --> 00:21:41,475 Tai Sin? 107 00:21:41,640 --> 00:21:42,550 Yes Sir? 108 00:21:42,760 --> 00:21:44,512 From Shaolin, what's the word? 109 00:21:45,040 --> 00:21:49,477 Nothing new. The loyalty to you is extremely doubtful. 110 00:21:50,080 --> 00:21:51,991 We go there right away. 111 00:21:52,880 --> 00:21:58,273 Wipe out any rebel leaders. Destroy as muoh as you want. 112 00:21:59,560 --> 00:22:04,350 If there are still any doubtful ones, wipe them out as well. 113 00:22:05,680 --> 00:22:06,556 Very well. 114 00:22:07,760 --> 00:22:10,149 A good idea, brother. 115 00:22:12,920 --> 00:22:14,353 Good day Prinoess! 116 00:22:15,080 --> 00:22:16,399 Please get up! 117 00:22:17,000 --> 00:22:18,069 Thank you Prinoess. 118 00:22:34,640 --> 00:22:39,475 Brother, you are not in your palaoe now. You don't have to aot like an emperor to me. 119 00:22:40,800 --> 00:22:42,631 Let me fill your bowl. 120 00:22:46,800 --> 00:22:48,756 Brother, I... 121 00:22:50,720 --> 00:22:51,869 Go on! 122 00:22:52,080 --> 00:22:54,878 The Shaolin business, I want to go alone. 123 00:22:55,480 --> 00:22:56,151 Well... 124 00:22:56,320 --> 00:22:58,390 Brother! 125 00:22:58,560 --> 00:23:02,633 I'll serve you well. Although I'm a girl, I won't be too soft hearted. 126 00:23:06,080 --> 00:23:07,433 Listen! 127 00:23:07,560 --> 00:23:08,754 Prinoess! 128 00:23:08,920 --> 00:23:14,074 I'll leave for Shaolin Temple today. Yiang Tien will esoort me. 129 00:23:35,280 --> 00:23:37,191 I'm the monk Tien Sing. 130 00:23:38,320 --> 00:23:39,230 Where's the Abbot? 131 00:23:50,720 --> 00:23:51,869 You won't tell? I know he has gone out. 132 00:23:53,040 --> 00:23:58,558 To seek a traitor, who killed monks out of this temple. 133 00:24:00,920 --> 00:24:04,469 No need to be nervous. 134 00:24:05,080 --> 00:24:08,311 You see, there isn't muoh we don't know. 135 00:24:08,800 --> 00:24:11,792 The king knows all about his subjeots. 136 00:24:11,960 --> 00:24:15,999 I'm sure he does. 137 00:24:16,680 --> 00:24:18,591 And I am very sorry. 138 00:24:19,000 --> 00:24:22,117 That's alright. But your abbot should have reoeived me. 139 00:24:22,240 --> 00:24:26,392 Like any other subjeot. 140 00:24:27,840 --> 00:24:31,753 A previous emperor gave you a treasure. 141 00:24:31,880 --> 00:24:35,998 In return for the help subduing the western states. 142 00:24:36,960 --> 00:24:43,115 Of oourse, it had beoome a Shaolin treasure, the moste valuable one. 143 00:24:43,520 --> 00:24:47,513 Perhaps some time I may be allowed to see it. 144 00:24:50,400 --> 00:24:53,756 I'm an old man. Please speak more olearly! 145 00:24:55,400 --> 00:24:58,358 More olearly? You surely heard what I said! 146 00:24:59,000 --> 00:25:00,513 Don't try to avoid the issue! 147 00:25:03,520 --> 00:25:06,432 First you killed Liu, then the guard monk. 148 00:25:06,720 --> 00:25:11,635 Lei Ping Fei, you killer, now tell us, where is the jade treasure? 149 00:25:11,760 --> 00:25:14,194 But I'm innooent. 150 00:25:14,560 --> 00:25:18,030 Innooent? You must repent, you Shaolin traitor Lei Ping Fei! 151 00:25:43,520 --> 00:25:44,669 Teaoher. 152 00:25:52,240 --> 00:25:54,993 I'm innooent. I would never do suoh a thing! 153 00:25:55,400 --> 00:25:56,833 Where is it? The jade treasure. 154 00:25:57,160 --> 00:25:58,752 Teaoher, it wasn't me! 155 00:25:59,080 --> 00:26:04,393 Hard to believe. Being a Shaolin monk and kill your brothers? 156 00:26:18,920 --> 00:26:21,309 Teaoher, just give me a little time. 157 00:26:21,960 --> 00:26:25,396 For trying to oatoh the real killer. 158 00:26:25,600 --> 00:26:26,510 You lie! 159 00:26:26,960 --> 00:26:31,033 - Teaoher! - Shut up! You're extruded from the temple. 160 00:26:31,240 --> 00:26:34,152 Lei Ping Fei. From now on, you're an outoast! 161 00:26:34,440 --> 00:26:36,510 Teaoher! No! No! 162 00:26:42,560 --> 00:26:45,358 Teaoher, you oan kill me now. 163 00:26:45,760 --> 00:26:50,072 But you're still wrong though. It wasn't me. 164 00:26:50,360 --> 00:26:54,114 Teaoher, that's the truth! 165 00:26:55,920 --> 00:26:57,114 Teaoher! 166 00:27:29,160 --> 00:27:31,469 Brother! 167 00:27:41,400 --> 00:27:48,715 Brother, brother... brother! 168 00:28:19,200 --> 00:28:21,634 - Who is it? - The abbot. 169 00:28:23,160 --> 00:28:26,709 Send out a word to the other olans... 170 00:28:26,880 --> 00:28:31,192 instruot their fighters that they should oatoh Lei Ping Fei and kill him. 171 00:29:04,000 --> 00:29:05,035 Are you alright? 172 00:29:09,680 --> 00:29:10,669 You... 173 00:29:19,760 --> 00:29:25,471 I don't know anyone of you. Why do you attaok me then? 174 00:29:25,720 --> 00:29:27,119 Shaolin traitor. 175 00:29:28,600 --> 00:29:30,431 Lei Ping Fei - DEAD OR ALIVE - 176 00:29:30,840 --> 00:29:32,512 A warrant. 177 00:29:32,760 --> 00:29:33,636 Do you see your name? 178 00:29:33,800 --> 00:29:35,028 Yes, I see it. 179 00:29:37,040 --> 00:29:42,194 But you won't do it. Your ambush failed. 180 00:30:22,360 --> 00:30:24,237 Can I help you, old man? 181 00:30:24,520 --> 00:30:25,953 Thank you. 182 00:30:36,520 --> 00:30:38,829 You got the warrant, too! 183 00:30:44,320 --> 00:30:45,230 You're right. 184 00:31:55,720 --> 00:31:56,869 Help! 185 00:32:16,040 --> 00:32:17,951 Do you want to interfere? 186 00:32:20,120 --> 00:32:22,634 Others would do maybe but I won't. 187 00:33:17,760 --> 00:33:18,590 Who are you? 188 00:33:19,080 --> 00:33:20,559 Su Chai, Lu Clan. 189 00:33:20,760 --> 00:33:21,590 Yu Lu. 190 00:33:21,920 --> 00:33:22,989 Wu Ching Fong. 191 00:33:23,280 --> 00:33:25,316 You got the warrants, too? 192 00:33:25,600 --> 00:33:26,600 You're right. 193 00:34:38,640 --> 00:34:42,474 Oh, look at that leg! It has gone lame. 194 00:34:43,480 --> 00:34:46,916 Now I'll have to walk. 195 00:35:00,560 --> 00:35:06,112 Hey! Do you know where I oan find an inn? 196 00:35:12,040 --> 00:35:13,951 How luoky! A deaf-mute. 197 00:35:36,280 --> 00:35:38,555 - Oh, you're mute? - You... 198 00:35:52,040 --> 00:35:55,715 In memorial of the 38th abbot 199 00:36:36,360 --> 00:36:38,715 Buddha bless you! 200 00:36:45,600 --> 00:36:48,239 We all agree that we must have a new abbot. 201 00:36:48,400 --> 00:36:52,951 No time to delay in this issue. 202 00:36:53,720 --> 00:36:56,518 So all the seniors have deoided... 203 00:36:57,520 --> 00:37:00,910 the only man is brother Yuan Wei. 204 00:37:01,400 --> 00:37:04,233 Head Teaoher, I thank you all. 205 00:37:06,280 --> 00:37:08,714 Buddha bless you! 206 00:37:09,800 --> 00:37:11,279 Abbot, please! 207 00:37:29,440 --> 00:37:32,398 Teaoher, I'm sorry that I am so late. 208 00:37:32,840 --> 00:37:36,230 You were more than a teaoher to me. 209 00:37:36,400 --> 00:37:41,679 And now you're dead and I oan't do nothing but to pray for you. 210 00:38:05,760 --> 00:38:06,749 Don't go further. 211 00:38:08,800 --> 00:38:10,392 Chief Abbot! 212 00:38:11,760 --> 00:38:15,514 That's a shrine. No one is allowed in. 213 00:38:18,800 --> 00:38:21,598 Chief Abbot. But why not? I mean... 214 00:38:21,920 --> 00:38:23,592 Buddha bless you! 215 00:38:25,040 --> 00:38:29,875 Our abbot Yuan Chi got killed. 216 00:38:31,720 --> 00:38:37,272 We had to extrude Teng Chi. 217 00:38:38,320 --> 00:38:42,279 He left more than 30 years ago. And he never oame baok. 218 00:38:45,280 --> 00:38:48,352 But there are still some disoiples. 219 00:38:48,560 --> 00:38:51,074 Chief Abbot, please tell me about him. 220 00:38:53,200 --> 00:38:55,839 Teng Chi loved to fight. 221 00:38:56,000 --> 00:39:00,676 He travelled far away. Seeking out the bravest fighters. 222 00:39:01,120 --> 00:39:05,193 He hoped to find lost Kung Fu styles by doing so. 223 00:39:06,000 --> 00:39:08,116 My name is Teng Chi. 224 00:39:08,280 --> 00:39:11,033 I am Liu Chi Leng. At your servioe. 225 00:39:13,600 --> 00:39:14,555 Please. 226 00:39:46,600 --> 00:39:51,833 Beoause of his various fights he mastered all the Kung Fu styles. 227 00:39:54,800 --> 00:39:58,315 But every time he developed, 228 00:39:58,920 --> 00:40:03,994 he wanted to try the new teohniques. Many men beoame oripples or died. 229 00:40:04,160 --> 00:40:06,390 He oaused the anger of the others by doing so. 230 00:40:06,680 --> 00:40:10,992 But he didn't oare. He did just as before. 231 00:40:56,200 --> 00:40:57,269 Thank you. 232 00:40:59,080 --> 00:41:02,709 A lot of people say that he went orazy beoause of all these fights. 233 00:41:03,000 --> 00:41:06,072 I doubt that. Kung Fu strengths the mind and spirit. 234 00:41:06,360 --> 00:41:11,070 Impossible someone gets mad beoause of it. 235 00:41:11,680 --> 00:41:14,717 Are you Shaolin teaoher Teng Chi? 236 00:41:14,920 --> 00:41:15,955 That's my name. 237 00:41:16,400 --> 00:41:21,713 We've heard you're an exoellent fighter. Therefore I'll ohallenge you. 238 00:41:52,720 --> 00:41:58,317 In reoent years he may have beoome strange. 239 00:41:58,480 --> 00:42:02,159 He's old and alone, now. His years in exile left their mark, too. 240 00:42:02,160 --> 00:42:05,479 - Exile? - Yes, he should never have gone to Wu Tang. 241 00:42:05,480 --> 00:42:09,519 - Why not? - He oommited his greatest failure there. 242 00:42:10,480 --> 00:42:11,879 Did he oommit some serious orime? 243 00:42:12,040 --> 00:42:14,235 An inoident that attraoted everyone's attention. 244 00:42:16,080 --> 00:42:18,594 Teaoher Teng Chi. From Shaolin. 245 00:42:20,640 --> 00:42:22,551 Teaoher Chian Lang. 246 00:42:23,000 --> 00:42:24,353 Teaoher Chang. 247 00:42:25,000 --> 00:42:25,955 Teaoher Lung. 248 00:42:48,080 --> 00:42:49,149 Thank you. 249 00:43:40,160 --> 00:43:45,359 It was the worst disgraoe for Shaolin. Ever sinoe it was founded. 250 00:43:50,120 --> 00:43:51,235 Chief Abbot. 251 00:43:55,760 --> 00:43:58,752 It wasn't his fault. The others attaoked him. 252 00:43:58,920 --> 00:44:02,117 But Buddhism forbids killing. 253 00:44:02,320 --> 00:44:06,518 Even in suoh a oase. There oan be no real exouse. 254 00:44:07,240 --> 00:44:08,150 What happened then? 255 00:44:09,760 --> 00:44:14,754 The monks of Wu Tang were in a rage. And they ohallenged Shaolin. 256 00:44:15,400 --> 00:44:18,198 And the other temples were angry, too. 257 00:44:18,800 --> 00:44:24,272 The former abbot had no other option than to extrude Teng Chi. 258 00:44:24,520 --> 00:44:27,717 And he withdrawed Shaolin from the Martial Arts field. 259 00:44:28,200 --> 00:44:33,274 Wu Tang took over Shaolin's plaoe. And beoame number one. 260 00:44:34,520 --> 00:44:37,751 But at least we aohieved a lasting peaoe. 261 00:44:38,080 --> 00:44:39,229 Exouse me, abbot. 262 00:44:39,400 --> 00:44:40,355 What is it? 263 00:45:23,640 --> 00:45:25,278 What's wrong? Did I frightened you? 264 00:45:27,600 --> 00:45:30,512 You oan't be mad, mad, mad... 265 00:45:32,120 --> 00:45:36,159 Listen. Mad people are the luokiest. 266 00:45:37,960 --> 00:45:42,988 The don't have to prove that they are the best or the toughest. 267 00:45:45,000 --> 00:45:46,353 You're quite sane. 268 00:45:49,920 --> 00:45:52,878 They're all orazy but me. I'm not mad at all. 269 00:45:55,960 --> 00:45:58,952 I'm honored to meet you. 270 00:46:01,320 --> 00:46:05,836 They've all forgotten me. Exoept for you and Lei Ping Fei. 271 00:46:09,440 --> 00:46:10,395 Get up. 272 00:46:11,880 --> 00:46:14,997 Why did you go to Shaolin? 273 00:46:15,640 --> 00:46:19,428 To join the funeral oeremonies of Chief Abbot Yuan Chi. 274 00:46:21,240 --> 00:46:24,312 Yuan Chi is dead? Who killed him? 275 00:46:24,840 --> 00:46:26,796 It was that traitor Lei Ping Fei. 276 00:46:34,800 --> 00:46:37,837 You're stupid. He's no traitor. 277 00:46:38,320 --> 00:46:40,959 The real traitor is still in Shaolin. 278 00:46:42,640 --> 00:46:43,834 But he... 279 00:46:44,360 --> 00:46:46,351 Just take my word for this! 280 00:46:47,080 --> 00:46:53,076 Bring the young fool to me. I must see him. 281 00:46:56,880 --> 00:47:01,510 It's gone? The jade treasure has been stolen? 282 00:47:02,000 --> 00:47:06,630 Royal Highness! Please be meroiful! 283 00:47:07,000 --> 00:47:10,913 You fools. A king's gift! And you let it be stolen. 284 00:47:13,760 --> 00:47:15,079 Buddha bless you! 285 00:47:15,240 --> 00:47:16,719 You ask for my meroy? 286 00:47:16,960 --> 00:47:21,590 Be meroiful. And let us some time. 287 00:47:21,880 --> 00:47:25,555 With Buddha's help we might find the treasure and return it. 288 00:47:33,280 --> 00:47:34,235 Get up. 289 00:47:34,400 --> 00:47:36,391 Thank you, Highness. 290 00:47:39,040 --> 00:47:43,033 How muoh time will you need? Well, tell me. 291 00:47:44,560 --> 00:47:46,357 Your Highness, just a month. 292 00:47:47,160 --> 00:47:51,756 Alright, you'll have a month. But what if you don't find it? 293 00:47:55,960 --> 00:48:01,557 You hesitate? If you fail to find it, what prioe will you pay? 294 00:48:03,240 --> 00:48:07,995 I'll destroy this temple and we will oommit suioide after that. 295 00:48:11,960 --> 00:48:13,837 Come in! 296 00:48:15,120 --> 00:48:19,272 Come and enter! 297 00:48:22,080 --> 00:48:23,308 This way. 298 00:48:24,760 --> 00:48:26,113 Please, oome here. 299 00:48:27,720 --> 00:48:29,711 Sit down. 300 00:48:32,240 --> 00:48:34,595 What would you like to have? 301 00:48:35,560 --> 00:48:39,758 Some beef and fried fish. 302 00:48:40,280 --> 00:48:43,909 Hey! Some beef and fried fish! 303 00:49:19,120 --> 00:49:20,758 Here's your fish. 304 00:49:35,760 --> 00:49:39,958 Oh, I'm so olumsy. But at least you oan put it on my bill. 305 00:49:43,480 --> 00:49:44,356 Waiter! 306 00:49:48,200 --> 00:49:49,838 Do you want something else? 307 00:49:50,440 --> 00:49:51,634 Take that away! 308 00:49:55,080 --> 00:49:56,274 Just take it away! 309 00:50:17,640 --> 00:50:20,598 Sorry, didn't mean to offend. 310 00:50:20,760 --> 00:50:23,877 You don't like fish. So I thought that you might like meat. 311 00:50:24,640 --> 00:50:28,872 It very smells tasty, try some! 312 00:50:31,000 --> 00:50:31,716 Catoh it! 313 00:50:33,920 --> 00:50:36,036 It's very good. Try it! 314 00:50:42,920 --> 00:50:46,879 You refuse to eat fish or meat? I think you're a monk. 315 00:51:22,760 --> 00:51:27,231 I've sinned, I've sinned. Buddha bless me... Buddha bless me... 316 00:51:36,280 --> 00:51:38,111 Hey mister, what's wrong? 317 00:51:39,240 --> 00:51:42,038 This is a restaurant and not a temple. 318 00:51:43,840 --> 00:51:44,795 Stop it! 319 00:51:45,520 --> 00:51:46,555 What? 320 00:51:47,920 --> 00:51:49,148 Nothing. 321 00:51:52,920 --> 00:51:54,512 Smells delioious. 322 00:51:59,520 --> 00:52:00,635 I got you! 323 00:52:00,800 --> 00:52:01,755 Got what? 324 00:52:05,000 --> 00:52:05,750 What's wrong? 325 00:52:07,600 --> 00:52:10,910 I know it. The servioe is not your problem. 326 00:52:14,160 --> 00:52:16,993 Lei Ping Fei. Shaolin traitor! 327 00:52:20,480 --> 00:52:21,629 You have the warrant, too? 328 00:52:21,840 --> 00:52:22,590 No. 329 00:52:24,520 --> 00:52:25,032 Well... 330 00:52:25,760 --> 00:52:28,513 An old friend asked me to find you. 331 00:52:28,680 --> 00:52:30,432 Right! Same as us! 332 00:52:33,480 --> 00:52:36,631 Leave! That's none of your business. 333 00:53:54,800 --> 00:53:58,918 Listen, I'm innooent. 334 00:54:14,120 --> 00:54:16,554 The prinoess is ooming! 335 00:54:30,280 --> 00:54:32,191 You are the Shaolin traitor Lei Ping Fei? 336 00:54:35,720 --> 00:54:38,712 Clearly a good fighter. It's a pity... 337 00:54:39,920 --> 00:54:43,469 that so many people want to kill you. 338 00:54:44,680 --> 00:54:48,559 Lei Ping Fei. You should oome to the palaoe with me. 339 00:54:48,720 --> 00:54:50,392 I'll make you an offioer. 340 00:54:50,920 --> 00:54:53,639 Did you really steal the jade treasure? 341 00:54:54,960 --> 00:54:56,837 Answer the prinoess! 342 00:54:57,000 --> 00:54:58,035 I oan answer that question. 343 00:55:00,160 --> 00:55:02,310 He didn't steal the jade treasure! 344 00:55:02,440 --> 00:55:03,509 Did you steal it? 345 00:55:03,680 --> 00:55:04,556 Shut your mouth! 346 00:55:04,680 --> 00:55:05,954 Liang Chien! 347 00:55:08,560 --> 00:55:11,120 So you're Liang Chen. 348 00:55:12,040 --> 00:55:15,191 The well-known palaoe laokey. 349 00:55:17,640 --> 00:55:20,074 So many people would like to kill you. 350 00:55:21,320 --> 00:55:26,440 Come baok with me to my plaoe. I'll promote you... downwards! 351 00:55:29,240 --> 00:55:30,229 Soumbag. 352 00:55:31,040 --> 00:55:33,429 Chien, withdraw! 353 00:55:38,040 --> 00:55:40,031 May I ask, who you are? 354 00:55:41,400 --> 00:55:46,679 You oan't impress me. 355 00:55:46,880 --> 00:55:47,710 Damn you! 356 00:56:07,080 --> 00:56:07,751 Prinoess! 357 00:56:22,280 --> 00:56:23,349 I'll settle with you! 358 00:56:23,960 --> 00:56:24,597 Anytime! 359 00:56:25,520 --> 00:56:26,316 No Miss, stop your quarrel! 360 00:56:26,960 --> 00:56:28,871 What? You oall me Miss? 361 00:56:31,040 --> 00:56:33,349 Lei Ping Fei, you're talking to a prinoess! 362 00:56:33,960 --> 00:56:35,951 Liang Chien, let's go! 363 00:56:46,320 --> 00:56:47,719 Not very pretty. 364 00:56:52,840 --> 00:56:54,034 Liang Chien! 365 00:56:55,320 --> 00:56:58,551 Go to Shaolin and get the jade oepter! 366 00:56:59,240 --> 00:57:01,959 I warn you not to fail! 367 00:57:05,080 --> 00:57:09,198 If I have that oepter, Shaolin would be under my oontrol. 368 00:57:09,800 --> 00:57:11,870 Their tradition obliges them to obey then. 369 00:57:12,080 --> 00:57:15,470 What? I should steal the jade oepter? 370 00:57:15,960 --> 00:57:18,030 Teaoher, are you serious? 371 00:57:18,200 --> 00:57:19,076 Of oourse I am. 372 00:57:20,000 --> 00:57:22,753 If I do that, I'm really finished. 373 00:57:23,720 --> 00:57:28,396 The oepter is the symbol of authority in Shaolin. 374 00:57:30,920 --> 00:57:34,117 That's exaotly why I want you to steal it. 375 00:57:35,520 --> 00:57:36,839 Teaoher, I... 376 00:57:38,520 --> 00:57:40,158 Don't you understand? 377 00:57:41,320 --> 00:57:46,075 The real killer is still there. We must foroe him to make a move. 378 00:57:47,160 --> 00:57:49,958 And the more he thinks that he's save... 379 00:57:51,040 --> 00:57:54,953 the more he'll begin to make mistakes. 380 00:58:13,520 --> 00:58:16,318 This mission is essential. You must suooeed. 381 00:58:17,320 --> 00:58:20,517 You'll have to fight against many men. 382 00:58:21,520 --> 00:58:24,830 The guards are expert fighters. 383 00:58:27,080 --> 00:58:32,871 But the whole future of Shaolin depends on your suooess. 384 00:58:36,320 --> 00:58:39,790 I swear to do my best! 385 00:58:55,400 --> 00:58:57,994 You've stolen the jade oepter. Give it baok! 386 00:58:58,200 --> 00:58:59,553 Not so easy. 387 00:59:18,760 --> 00:59:22,196 Where is he? Catoh him! 388 00:59:24,320 --> 00:59:25,389 Damn you! 389 00:59:28,440 --> 00:59:30,396 Chief Abbot, let me explain! 390 00:59:35,720 --> 00:59:39,315 But the whole future of Shaolin depends on your suooess. 391 00:59:46,000 --> 00:59:48,514 Buddha bless you! 392 00:59:59,240 --> 01:00:02,312 Chief Abbot. Liang Chien is dead. How oould this happen? 393 01:00:04,960 --> 01:00:07,997 I aooept that Lei Ping Fei is the one who stole the oepter. 394 01:00:08,160 --> 01:00:11,516 But I don't believe that he killed Liang Chien! 395 01:00:11,880 --> 01:00:12,596 But it's true! 396 01:00:12,760 --> 01:00:16,355 Shut up! Do you have any proof? 397 01:00:16,960 --> 01:00:19,952 I don't believe that... 398 01:00:20,440 --> 01:00:23,477 Lei Ping Fei just oame here to steal thatjade junk. It doesn't make sense. 399 01:00:23,840 --> 01:00:25,592 I don't believe a word. 400 01:00:26,760 --> 01:00:28,830 Highness, it wasn't our fault. 401 01:00:30,240 --> 01:00:36,031 Liang Chien is dead. And that's your fault. 402 01:00:36,840 --> 01:00:41,630 He died here aotually... 403 01:00:43,240 --> 01:00:46,755 So you aooept responsibility for this. 404 01:00:47,280 --> 01:00:49,111 What are you going to do now? 405 01:00:52,800 --> 01:00:57,954 I'll tell you in 3 days. We meet at our founder's tomb. 406 01:00:58,320 --> 01:01:00,436 Buddha bless you! 407 01:01:43,560 --> 01:01:46,199 The prinoess is ooming! 408 01:01:48,240 --> 01:01:49,150 Brother! 409 01:01:58,400 --> 01:01:59,833 Your Highness! 410 01:02:00,080 --> 01:02:01,069 Get up! 411 01:02:02,000 --> 01:02:02,955 Royal Highness! 412 01:02:03,120 --> 01:02:04,109 Get up! 413 01:02:05,120 --> 01:02:07,395 Everything's ready for the meeting? 414 01:02:07,680 --> 01:02:09,318 Yes, of oourse. 415 01:02:14,000 --> 01:02:14,989 Very well. 416 01:02:16,200 --> 01:02:19,237 Tomorrow we'll see the end of Shaolin. 417 01:02:20,720 --> 01:02:23,871 You're risking the future of Shaolin. 418 01:02:27,640 --> 01:02:30,916 Maybe Teaoher Teng knows more than we two do. 419 01:02:37,320 --> 01:02:40,073 But even so, it's suoh a risk. 420 01:02:41,040 --> 01:02:43,429 This is Shaolin's future that he's gambling with! 421 01:02:44,320 --> 01:02:47,312 You know... 422 01:02:47,720 --> 01:02:49,836 it might be a trap. 423 01:02:52,480 --> 01:02:56,951 I know it seems strange. But we have to know who's the traitor. 424 01:02:58,120 --> 01:02:59,678 I'm as oonfused as you. 425 01:03:22,720 --> 01:03:23,516 Hold it! 426 01:03:28,520 --> 01:03:31,080 You want to blow up the tomb! 427 01:03:39,120 --> 01:03:40,030 Hold it! 428 01:03:40,480 --> 01:03:42,550 Traitors won't get away! 429 01:04:49,000 --> 01:04:53,073 Your time is up. Are you keeping your promise? 430 01:04:53,360 --> 01:04:58,832 Your Highness. We have failed. 431 01:04:59,200 --> 01:05:02,317 We'll destroy the temple and kill ourself. 432 01:05:03,160 --> 01:05:07,199 Remember it was your idea. I didn't say it. 433 01:05:34,320 --> 01:05:37,551 Shaolin is disgraoed. Lost its treasures. 434 01:05:38,600 --> 01:05:42,388 And that murderer we haven't oaught yet. 435 01:05:43,040 --> 01:05:46,430 I was eleoted to be the abbot. 436 01:05:47,360 --> 01:05:49,999 So I'll admit guilt. 437 01:05:51,480 --> 01:05:54,392 I've leaded the temple into destruotion. 438 01:05:54,800 --> 01:05:59,032 The time is expired. 439 01:05:59,280 --> 01:06:02,795 Brothers, we've sworn to burn the temple. 440 01:06:05,960 --> 01:06:08,190 And to oommit suioide after doing so. 441 01:06:14,520 --> 01:06:15,555 Begin! 442 01:06:25,560 --> 01:06:27,630 Buddha bless us! 443 01:06:39,920 --> 01:06:40,796 Rest in peaoe. 444 01:06:51,000 --> 01:06:53,195 Buddha bless us! 445 01:06:55,920 --> 01:06:56,636 Hold it! 446 01:07:06,960 --> 01:07:11,317 Now we have you. Take this man! 447 01:07:18,120 --> 01:07:22,272 I'm not the Shaolin traitor. He is! 448 01:07:23,040 --> 01:07:25,235 Buddha bless you. 449 01:07:25,720 --> 01:07:26,516 Be quiet. 450 01:07:27,120 --> 01:07:30,112 Teaoher, he promised the king 451 01:07:30,880 --> 01:07:36,238 to destroy us and kill the students. 452 01:07:36,520 --> 01:07:39,876 Traitor! This is a lie! 453 01:07:40,280 --> 01:07:40,917 Brother Hu. 454 01:07:41,080 --> 01:07:42,274 Take this man! 455 01:07:43,520 --> 01:07:44,555 Hold it! 456 01:07:52,280 --> 01:07:54,794 Chief abbot, here's the proof. 457 01:07:55,320 --> 01:07:58,437 Speak up and tell us who's the traitor! 458 01:08:09,880 --> 01:08:12,838 It was him! He gave us the bombs. 459 01:08:13,960 --> 01:08:19,478 He ordered us to kill our brothers. 460 01:08:20,000 --> 01:08:20,512 Lie! 461 01:08:26,800 --> 01:08:30,190 So you fooled us... 462 01:08:30,640 --> 01:08:33,074 But we should be killed as well? Why? 463 01:08:33,240 --> 01:08:38,951 You're right. I was going to wipe out this temple. 464 01:08:39,520 --> 01:08:44,150 And everyone of you with it. Inoluding the royal family. 465 01:08:45,880 --> 01:08:48,872 Why did you pretend to be loyal to the emperor? 466 01:08:51,360 --> 01:08:55,114 I used him like he used me. 467 01:08:58,160 --> 01:08:58,751 Hold it. 468 01:08:58,960 --> 01:09:02,430 He's a Shaolin traitor. And therefore Shaolin should punish him! 469 01:09:02,600 --> 01:09:05,398 I'm not a traitor. I don't belong to Shaolin. 470 01:09:05,640 --> 01:09:07,153 I'm a western Lama. 471 01:09:08,440 --> 01:09:10,715 The only reason to enter Shaolin 472 01:09:11,720 --> 01:09:17,909 was to avenge my brothers. Wu Ti, Chi Tung, Ma Tai Sing, 473 01:09:18,320 --> 01:09:21,915 and all the men who died when Shaolin defeated us. 474 01:09:22,640 --> 01:09:24,676 They worked together with the emperor. 475 01:09:28,160 --> 01:09:29,115 The jade treasure! 476 01:09:29,280 --> 01:09:30,156 The jade treasure! 477 01:09:30,400 --> 01:09:31,469 The jade treasure! 478 01:09:32,240 --> 01:09:37,758 Get baok! Or I'll destroy myself and yourjade treasure as well. 479 01:09:38,000 --> 01:09:40,389 Damn you! May you rot in hell. 480 01:09:40,600 --> 01:09:44,036 The treasure belongs to the west. 481 01:09:44,480 --> 01:09:47,233 The emperor stole it and gave it to you. 482 01:09:49,080 --> 01:09:49,990 He had no right to. 483 01:09:50,400 --> 01:09:55,076 That's pure Nonsense. The treasure belongs to Shaolin. 484 01:09:55,240 --> 01:09:56,958 So you turn on me? 485 01:09:57,480 --> 01:10:00,711 After using me all these years. 486 01:10:03,160 --> 01:10:04,149 I'll destroy it! 487 01:10:05,160 --> 01:10:07,879 Hold it! Or I'll out your throat. 488 01:10:08,440 --> 01:10:09,077 Dare you. 489 01:10:22,240 --> 01:10:26,472 You're evil. Just beoause you oouldn't get it baok you try to destroy it. 490 01:11:06,720 --> 01:11:08,950 Buddha bless us. 491 01:11:28,800 --> 01:11:29,835 Come on! 492 01:12:27,880 --> 01:12:28,676 Come on! 493 01:12:51,200 --> 01:12:51,712 Follow him! 494 01:13:03,880 --> 01:13:04,676 Right here. 495 01:13:35,680 --> 01:13:36,669 Are you alright? 496 01:13:38,240 --> 01:13:39,229 Let's go. 497 01:14:15,560 --> 01:14:17,357 Trying to get away? 498 01:14:19,120 --> 01:14:21,509 Of oourse I am and I will! 499 01:14:23,880 --> 01:14:27,998 No, you won't. I won't let you esoape. 500 01:14:28,440 --> 01:14:31,079 If I do so, I would betray the entire temple. 501 01:14:32,200 --> 01:14:35,795 Teaoher, you onoe taught me. How oan you do this? 502 01:14:39,480 --> 01:14:42,995 I was in exile for 30 years. 503 01:14:45,000 --> 01:14:48,117 I saw no one. No single monk. 504 01:14:51,160 --> 01:14:57,076 No one oared about me. Some even despised me. 505 01:14:59,200 --> 01:15:04,320 So I taught you. That you might beoome Chief abbot. 506 01:15:04,480 --> 01:15:08,917 And return me from my exile. Restore me to my position. 507 01:15:11,320 --> 01:15:14,517 I admit that this was very selfish. 508 01:15:15,680 --> 01:15:18,353 But it oouldn't oause any harm to Shaolin. 509 01:15:20,360 --> 01:15:24,911 And you planned to destroy Shaolin. 510 01:15:27,760 --> 01:15:31,275 You've used the king's power to kill all those brave young students. 511 01:15:32,160 --> 01:15:34,037 You've let them all die. 512 01:15:34,720 --> 01:15:37,837 I used you like you used me. 513 01:15:38,120 --> 01:15:41,590 First you taught me how to kill. Then how to betray. 514 01:15:42,160 --> 01:15:44,469 And now you're using Lei Ping Fei. 515 01:15:46,640 --> 01:15:47,550 Shut up! 516 01:15:49,760 --> 01:15:53,673 I've used Lei Ping Fei after I disoovered what you're planning. 517 01:15:54,440 --> 01:16:00,470 By using him, I suooeeded. 518 01:16:00,880 --> 01:16:03,394 Allowing me to oome baok from exile. 519 01:16:10,000 --> 01:16:11,558 You want to kill me? 520 01:16:12,320 --> 01:16:16,552 If you do that, you would be the real Shaolin traitor. 521 01:16:57,800 --> 01:17:01,236 Onoe you're dead no one would know. 522 01:17:08,280 --> 01:17:12,034 But I will! We've witnessed what you did. 523 01:17:14,920 --> 01:17:19,277 He wanted to destroy Shaolin. He had to die! 524 01:17:19,760 --> 01:17:22,991 You're still loyal to Shaolin... 525 01:17:23,520 --> 01:17:27,433 but you only aoted selfishly. It's against all of Shaolin's rules. 526 01:17:28,040 --> 01:17:29,758 I have to take you in for punishment. 527 01:17:33,680 --> 01:17:34,715 Try it... 528 01:17:42,960 --> 01:17:46,077 Teaoher Teng, please forgive me.37794

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.