All language subtitles for Medal.of.Honor.S01E03.Edward.Carter.NF.WEBRip
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,633 --> 00:00:13,054
خدم أكثر من 40 مليون أمريكي
في قوّات "الولايات المتحدة" المسلّحة.
2
00:00:13,805 --> 00:00:14,639
من بين هؤلاء،
3
00:00:15,056 --> 00:00:19,394
حصلّ أقلّ من 3600 جندي
على أسمى وسام عسكري.
4
00:00:24,607 --> 00:00:27,819
"(ألمانيا)
1945"
5
00:00:31,281 --> 00:00:32,157
احتموا!
6
00:01:14,699 --> 00:01:18,578
"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"
7
00:01:23,333 --> 00:01:25,085
أين وجدنا أمثال أولئك البواسل؟
8
00:01:25,919 --> 00:01:30,131
{\an8}نجدهم حيثما يكونون دائماً.
في قرانا ومدننا،
9
00:01:31,216 --> 00:01:34,886
في شوارع مدينتنا، متاجرنا، ومزارعنا.
10
00:01:37,138 --> 00:01:42,519
لقد استحضروا درجة من الشجاعة
تُفغر لها الأفواه دهشة واحتراماً،
11
00:01:42,811 --> 00:01:46,898
وفخراً مهيباً فينا جميعاً.
12
00:01:48,691 --> 00:01:52,529
{\an8}تُعرّف البسالة بأنها تخطّي
كل ما هو معهود لتلبية نداء الواجب.
13
00:01:54,114 --> 00:01:56,449
قد لا نسمع دوماً عن نجاحهم،
14
00:01:56,533 --> 00:01:59,828
لكنهم هناك، في خضمّ القتال، في دجى الظلام،
15
00:01:59,911 --> 00:02:01,579
يحقّقون مهمّتهم.
16
00:02:09,963 --> 00:02:12,340
"(إدوارد كارتر)
الحرب العالمية الثانية"
17
00:02:12,423 --> 00:02:15,218
هل تعتزم أن تهب حياتك لدولتك؟
18
00:02:16,136 --> 00:02:18,847
لا يمكن أن يجيب شخص
على هذا السؤال حتى يواجه الموت.
19
00:02:19,639 --> 00:02:22,642
لا يمكنني الجلوس وأقصّ عليك
أنني سأهب حياتي.
20
00:02:23,268 --> 00:02:24,894
فمن السهل أن أجيب بنعم،
21
00:02:25,520 --> 00:02:28,106
لكنني لن أعرف الإجابة حقاً حتى أواجه الموت.
22
00:02:34,737 --> 00:02:38,032
مارس 1945، الحرب العالمية الثانية.
نحن في "ألمانيا" الآن.
23
00:02:38,116 --> 00:02:38,950
"(ألمانيا)"
24
00:02:39,033 --> 00:02:41,578
قطعنا جيوب المقاومة
الرئيسية للقوّات الألمانية...
25
00:02:41,661 --> 00:02:43,538
"(أنتوني كوكولو)
لواء متقاعد، الجيش الأمريكي"
26
00:02:43,788 --> 00:02:46,040
...على الجانب الغربي من نهر "راين".
27
00:02:49,002 --> 00:02:53,423
كنا قد تجاوزنا "نورماندي"
وتجاوزنا "معركة الثغرة".
28
00:02:53,548 --> 00:02:59,095
وتجاوزنا عملية "الجسر بعيد جداً"،
وهي الغزو الجوّي لـ"هولندا".
29
00:02:59,804 --> 00:03:02,140
{\an8}"(جوزيف غالواي)، مؤلّف، صحفي
حائز على جوائز، الجيش الأمريكي"
30
00:03:02,223 --> 00:03:05,351
عند تلك النقطة، كان الجيش الأمريكي
على مشارف عبور نهر "راين" ليدخل "ألمانيا".
31
00:03:05,435 --> 00:03:08,354
لذا كانت نهاية الحرب على وشك الحدوث.
32
00:03:10,190 --> 00:03:14,444
كان عبور هذه الأنهار إلى "ألمانيا"
آخر عقبة صعبة
33
00:03:14,527 --> 00:03:17,071
{\an8}قد واجهها الحلفاء. وبعدها خاضوا
السباق الأكبر نحو "برلين".
34
00:03:17,155 --> 00:03:20,158
{\an8}"(جاين دايلي)، دكتوراه، أستاذة مشاركة
في تاريخ (أمريكا)، جامعة (شيكاغو)"
35
00:03:20,992 --> 00:03:26,122
وجد الضابط "إد كارتر" نفسه داخل
إحدى الدبابات في قيادة بضع جنود آخرين
36
00:03:26,539 --> 00:03:29,292
في محاولة لعبور الحدود
إلى "ألمانيا" النازية.
37
00:03:30,418 --> 00:03:34,672
نحن نواجه ضرورة
الاستيلاء على قلب "ألمانيا".
38
00:03:35,548 --> 00:03:37,800
ينبغي التعامل مع الجنود الألمان،
39
00:03:37,926 --> 00:03:41,679
وإلا سيتوقّف الزحف فجأة وبشدّة.
40
00:03:42,180 --> 00:03:47,435
هذه هي اللحظة. لحظة طعن
"ألمانيا" النازية في قلبها.
41
00:03:50,563 --> 00:03:55,401
{\an8}"(شباير)، (ألمانيا)
23 مارس، 1945"
42
00:04:14,170 --> 00:04:17,298
أيها الرقيب، كيف تقول،
"أودّ أن أراك عارية" بالألمانية؟
43
00:04:24,305 --> 00:04:25,181
حقاً؟
44
00:04:25,515 --> 00:04:27,183
اذهب إلى المدينة وجرّب ذلك.
45
00:04:27,267 --> 00:04:29,227
لماذا؟ لأنها أجدت نفعاً معه بالإنجليزية.
46
00:04:29,310 --> 00:04:30,603
فلتغرب عن وجهي.
47
00:04:33,523 --> 00:04:35,358
لو أحكمت إمساكك أكثر لهذا السلاح،
48
00:04:35,441 --> 00:04:36,943
فستشعر السيدة "كارتر" بالغيرة.
49
00:04:38,236 --> 00:04:40,405
أتولّى أمرها فتتولّى هي أمري.
50
00:04:41,114 --> 00:04:42,991
أترى ذلك؟ تحدّث كجندي حقيقي.
51
00:04:43,241 --> 00:04:44,284
أجل أيها النقيب.
52
00:04:44,617 --> 00:04:45,451
جنود؟
53
00:04:46,619 --> 00:04:48,371
نحن مجرد مجموعة بيادق لعينة.
54
00:04:50,081 --> 00:04:53,001
حسناً، إن الشطرنج لعبة تثير تفكير الرجل.
55
00:04:54,335 --> 00:04:56,921
فعليك أن تعرف متى تدافع، متى تهاجم،
56
00:04:57,422 --> 00:04:58,881
ومتى تقبع مكانك وتنتظر.
57
00:05:01,092 --> 00:05:03,052
وتعرف متى تذهب للقتال.
58
00:05:03,636 --> 00:05:06,472
ولو أحسنت اللعب،
ستصبح هذه البيادق ملكات.
59
00:05:07,056 --> 00:05:08,808
أقوى جنود في المعركة.
60
00:05:12,395 --> 00:05:14,856
كان الجيش الأمريكي في الحرب العالمية
الثانية عبارة عن جيش منفصل.
61
00:05:14,939 --> 00:05:18,192
"(دانيال جبران)، دكتوراه. أستاذ العلاقات
الدولية والسياسة، جامعة (تينيسي)"
62
00:05:18,276 --> 00:05:19,193
"(الجندي الأسود)"
63
00:05:19,485 --> 00:05:21,696
يأخذ الآلاف الرجال والنساء في أنحاء الأمة
64
00:05:22,113 --> 00:05:24,490
دورهم في مسعانا الحربي.
65
00:05:25,408 --> 00:05:27,952
اندلعت الشائعة بعد الحرب العالمية الأولى
66
00:05:28,369 --> 00:05:31,748
أن الجنود السود غير أكفاء على القتال
67
00:05:32,749 --> 00:05:36,169
ولا يمكن الاعتماد عليهم.
68
00:05:37,503 --> 00:05:40,590
"ستيفن أمبروز"،
مؤرّخ الحرب العالمية الثانية الرائع،
69
00:05:41,007 --> 00:05:44,886
لديه مقولة: "أكبر ديمقراطية في العالم
70
00:05:45,428 --> 00:05:48,973
تقاتل أسوأ عنصري في العالم، (هتلر)،
71
00:05:49,932 --> 00:05:51,476
بجيش منفصل."
72
00:05:54,354 --> 00:05:56,564
لم يشعر قادة الجيش بأنهم
سيصنعوا جنوداً جيدين.
73
00:05:56,647 --> 00:05:58,441
(ألين كارتر)، مؤلّفة كتاب
(تكريم الرقيب كارتر)"
74
00:05:58,524 --> 00:06:00,943
شعروا أنهم كسالى وجبناء.
فخصّصوهم لقيادة الشاحنات،
75
00:06:01,027 --> 00:06:04,030
حمل العتاد، عينّوهم ميكانيكيين،
وبنوا جسوراً،
76
00:06:04,530 --> 00:06:09,702
لكنهم ليسوا مؤهّلين للقتال.
فهذا مخصّص للجنود البيض.
77
00:06:11,329 --> 00:06:13,414
لو استعطت التخيّل أنه بحلول عام 1944،
78
00:06:13,498 --> 00:06:17,835
عندما كان لدينا عدداً من أسرى الحرب
الألمانيين في "الولايات المتحدة"،
79
00:06:18,044 --> 00:06:19,170
"الشرطة العسكرية
من السود"
80
00:06:19,253 --> 00:06:23,883
لم تتمكّن وحدة شرطة عسكرية من السود
مكلّفة بحراسة أسرى الحرب الألمانيين
81
00:06:23,966 --> 00:06:25,468
من تناول الطعام في المطعم نفسه
82
00:06:25,635 --> 00:06:28,805
الذي تمّ التعاقد معه
لإطعام أسرى الحرب الألمانيين.
83
00:06:30,348 --> 00:06:34,519
اضطرّ الجنود الأفارقة الأمريكيون
إلى التخلّي عن مقاعدهم في القطارات
84
00:06:35,103 --> 00:06:36,896
لأسرى الحرب الألمانيين.
85
00:06:38,940 --> 00:06:40,274
لكن في الخارج،
86
00:06:40,441 --> 00:06:43,778
تلهّف الأفارقة الأمريكيون
للقيام بواجبهم القتالي، "دعونا نقاتل"،
87
00:06:44,278 --> 00:06:45,988
لكن قصرت مهامهم على
88
00:06:46,239 --> 00:06:50,493
ضبّاط التموين، خدمات الدعم،
دون أي واجب قتالي.
89
00:06:52,412 --> 00:06:55,164
في يناير من عام 1945،
90
00:06:55,248 --> 00:06:58,584
كان هناك خسائر كبيرة في الأرواح،
أقصد مهولة.
91
00:07:01,045 --> 00:07:04,757
وأدركوا أنهم بحاجة إلى قوّات بديلة.
92
00:07:05,091 --> 00:07:08,094
تارة، أرادوا استخدام القوّات السوداء،
وتارة أخرى،
93
00:07:08,177 --> 00:07:10,680
كان لديهم مشكلة. إن هذا ليس جيشاً مندمجاً.
94
00:07:11,013 --> 00:07:13,599
فكيف ستقوم إذاً بدمج هذه القوّات السوداء
95
00:07:13,933 --> 00:07:15,560
وإرسالها إلى خطّ المواجهة؟
96
00:07:17,019 --> 00:07:21,607
ما حدث في يناير،
أنه تطوّع 4500 جندي أسود.
97
00:07:22,567 --> 00:07:23,860
رغبوا في الذهاب بشدّة.
98
00:07:25,987 --> 00:07:28,448
لم يكن بوسعهم الإشراف على الجنود البيض،
99
00:07:28,531 --> 00:07:30,992
لذا كان عليهم الموافقة
على التنازل عن رتبهم.
100
00:07:31,242 --> 00:07:34,120
لا يهمّ أي رتبة كنت آنذاك،
فما أنت إلا مجرد جندي.
101
00:07:35,580 --> 00:07:37,623
كان "إدوارد كارتر" رقيب أول،
102
00:07:37,832 --> 00:07:43,546
لذلك لم يكن قادراً على أخذ رتبته معه
عندما أصبح جندياً في كتيبة الرماة.
103
00:07:43,754 --> 00:07:45,923
لذلك كان عليه أن يبدأ كجندي.
104
00:07:47,550 --> 00:07:49,427
كان جندياً من ذوي الخبرة.
105
00:07:49,719 --> 00:07:53,639
عندما تمّ استدعاؤه،
ربما كان من أوائل من وافقوا على الذهاب.
106
00:07:54,056 --> 00:07:56,559
تمّ تجنيده بالفرقة المدرّعة الـ12
يوم 12 مارس.
107
00:07:57,268 --> 00:08:00,188
يوم 23 مارس، كانوا يستولون
على "شباير"، "ألمانيا".
108
00:08:15,578 --> 00:08:19,373
أُطلق على وحدة "كارتر"،
الفرقة المدرّعة الـ12، بفرقة الغموض.
109
00:08:19,749 --> 00:08:22,793
لكونهم غطّوا كل شاراتهم على الزي الرسمي
110
00:08:22,960 --> 00:08:28,674
إذ أرادت قوّات الحلفاء
أن يكون الألمان في جهل تامّ
111
00:08:28,841 --> 00:08:34,138
عن حجم، والأهمّ من ذلك
تكوين الوحدات التي تواجههم.
112
00:08:35,223 --> 00:08:38,142
تقدّمت وحدة "كارتر" ببطء لأنهم يمشّطون
113
00:08:38,226 --> 00:08:39,143
الطريق أمامهم.
114
00:08:39,227 --> 00:08:40,728
فلم يعرفوا ما قد يواجههم.
115
00:08:40,811 --> 00:08:44,106
إنها ما تُسمّى بحركة التخابر الكلاسيكية.
116
00:08:44,398 --> 00:08:46,150
لا أعرف ماذا يُوجد أمامي،
117
00:08:46,317 --> 00:08:48,194
لذلك سأرسل وحدة إلى الأمام
118
00:08:48,736 --> 00:08:52,073
لاستكشاف ما قد يواجهني.
إنها عملية في غاية الخطورة.
119
00:09:00,289 --> 00:09:01,666
احتموا!
120
00:09:10,091 --> 00:09:10,925
تراجعوا!
121
00:09:12,718 --> 00:09:16,180
اندلع إطلاق رصاص بازوكا دون سابق إنذار.
122
00:09:16,389 --> 00:09:18,349
كانوا يحاولون تفجير الدبّابة.
123
00:09:19,642 --> 00:09:23,271
بعد أن توقّفت نيران المدافع الرشّاشة، حدّد
124
00:09:23,354 --> 00:09:25,189
أماكن إطلاق النار.
125
00:09:25,565 --> 00:09:27,733
كان مصدرها مستودع
126
00:09:28,317 --> 00:09:31,779
يبعد حوالي 150 ياردة في حقل مفتوح.
127
00:09:33,239 --> 00:09:34,407
رأى "كارتر"
128
00:09:34,907 --> 00:09:39,412
خليطاً مكوّناً من بازوكا، جنود مشاة،
ومدفعاً من عيار 88 ملليمتراً
129
00:09:39,495 --> 00:09:41,497
يُعتبر في الأصل مدفعاً مضادّاً للطائرات
130
00:09:41,747 --> 00:09:44,166
وأصبح فعّالاً للغاية
131
00:09:44,250 --> 00:09:47,169
ضدّ مركبات وقوّات الحلفاء.
132
00:09:47,587 --> 00:09:50,089
يمكن أن يطلق قذائف تنفجر في الهواء،
133
00:09:50,715 --> 00:09:52,925
كان يصدر صوتاً مرعباً.
134
00:09:53,968 --> 00:09:56,220
كان مدفع "88" سلاحاً فتّاكاً ومرعباً.
135
00:09:58,598 --> 00:10:03,853
خطّة معتمدة، عندما يُهجم على دبّابة
بقذائف في تضاريس معقّدة مثل هذه،
136
00:10:03,936 --> 00:10:07,773
ستودّ إرسال جنود المشاة
ليشتبكوا مع جنود المشاة الآخرين.
137
00:10:07,940 --> 00:10:09,609
تطوّع "كارتر" للقيام بذلك،
138
00:10:09,859 --> 00:10:12,278
دون معرفته بعدد الجنود التي يواجهونها.
139
00:10:12,612 --> 00:10:13,446
سأذهب يا سيدي.
140
00:10:13,738 --> 00:10:16,073
لا يمكنني أن آمر جندي بالركض تجاههم هناك.
141
00:10:16,157 --> 00:10:19,493
مع كل احترامي يا سيدي،
أصبحت جندياً لأؤدّي خدمتي في الجبهة.
142
00:10:19,869 --> 00:10:23,372
قبل شهرين، كنت رقيب أول
وقائد فرقة. يمكنني فعل ذلك.
143
00:10:25,458 --> 00:10:26,292
قم بذلك.
144
00:10:31,922 --> 00:10:36,260
كان "كارتر" واثقاً جداً في قدراته الخاصّة.
145
00:10:36,510 --> 00:10:41,682
كان يدرك أنه محفوف بالخطر ويمكن أن يُقتل.
146
00:10:41,932 --> 00:10:45,645
لكن تظلّ المهمّة على عاتقه
وذهب دون اعتبار لأي شيء.
147
00:10:46,979 --> 00:10:50,149
لا أجزم ما إن كان أمراً يُكتسب
أم يكون في طباع المرء،
148
00:10:50,232 --> 00:10:55,363
لكنني أجزم أن ذلك النوع
من الجنود نادر بدون شكّ.
149
00:10:56,989 --> 00:10:59,116
كان "كارتر" محارباً خالصاً.
150
00:10:59,241 --> 00:11:02,912
منذ أن كان بالـ15، كان قد شهد معارك.
151
00:11:03,454 --> 00:11:07,792
نشأ في المهجر، ابناً لأب مبشّر.
152
00:11:08,542 --> 00:11:11,587
وُلد في "الهند"، نشأ في "الصين"،
153
00:11:12,463 --> 00:11:15,257
خلال فترة الحروب الأهلية.
154
00:11:15,716 --> 00:11:21,764
هرب من منزله عندما كان في الـ15 من عمره
ليكون جندياً في الجيش الصيني.
155
00:11:22,515 --> 00:11:25,393
قاتل لمدّة عامين،
156
00:11:26,143 --> 00:11:29,814
وبعدها أبلغ عنه والده لأنه كان صغيراً جداً.
157
00:11:30,940 --> 00:11:33,567
فهاجر وانتهى به المطاف في "إسبانيا"،
158
00:11:33,818 --> 00:11:38,072
والتحق بلواء "أبراهام لينكون"
من الأمريكيين
159
00:11:38,572 --> 00:11:40,991
الذين كانوا يقاتلون ضدّ الفاشيين.
160
00:11:41,867 --> 00:11:46,831
لديك هذا الشاب "كارتر"،
من وجد موطن شغفه في القتال.
161
00:11:47,665 --> 00:11:49,125
وجد شعوراً بالهدف.
162
00:11:49,500 --> 00:11:52,753
كان يتقن ما لا يقلّ عن 3، إن لم تكن 4 لغات،
163
00:11:52,920 --> 00:11:54,296
وأحدها كانت الألمانية.
164
00:11:56,716 --> 00:12:03,389
"إدي كارتر"، في الوقت الذي التحق به
بالجيش الأمريكي، كان جندياً رائعاً.
165
00:12:03,472 --> 00:12:05,474
فسبق له خوض هذه التجربة وفعل ذلك،
166
00:12:06,225 --> 00:12:07,810
وهو مدرك لماهية القتال.
167
00:12:08,811 --> 00:12:11,480
كل ما ابتغاه هو القتال.
168
00:12:22,867 --> 00:12:25,035
شكراً يا رفاق،
لكنكم لن تشاركوا في هذا الأمر.
169
00:12:25,161 --> 00:12:28,122
وعليك أنت بذلك أيضاً.
دون تغطية وفي حقل مفتوح.
170
00:12:28,372 --> 00:12:30,750
هل تحسب حقاً أنك ستحظى
باحترامهم بالموت هناك؟
171
00:12:30,875 --> 00:12:32,710
الاحترام لا يُمنح، بل يُكتسب.
172
00:12:33,210 --> 00:12:34,545
حسناً، سنأتي معك.
173
00:12:35,129 --> 00:12:35,963
لا، لن تأتوا.
174
00:12:41,302 --> 00:12:42,136
حسناً.
175
00:12:43,345 --> 00:12:44,180
حسناً.
176
00:12:44,805 --> 00:12:46,932
أخفضوا رؤوسكم. بمجرد أن نصل إلى المنتصف،
177
00:12:47,016 --> 00:12:49,727
سننتشر بقرب 50 ياردة،
ونلقي نظرة فاحصة إلى ما نواجهه.
178
00:12:50,311 --> 00:12:53,481
وذلك الاحترام،
يبعد ألف ياردة في ذلك الاتّجاه.
179
00:12:55,357 --> 00:12:56,192
تحت قيادتي.
180
00:12:58,652 --> 00:13:01,906
عبور حقل مفتوح يُعدّ انتحاراً.
181
00:13:03,824 --> 00:13:06,368
مكشوفين تماماً، ووضع غاية في الخطورة.
182
00:13:06,869 --> 00:13:08,204
إنه لا يعرف
183
00:13:08,537 --> 00:13:10,623
مدى قوّة العدو هناك.
184
00:13:10,915 --> 00:13:15,002
كل ما يعرفه هو وجود مشاة
بأسلحة مدفعية فتّاكة
185
00:13:15,586 --> 00:13:16,504
في هذا المبنى.
186
00:13:40,152 --> 00:13:41,028
انخفض!
187
00:13:43,572 --> 00:13:44,406
لقد أُصبت!
188
00:13:44,490 --> 00:13:46,534
لا، إنه مجرد خدش يا أخي.
189
00:14:18,440 --> 00:14:19,275
"مونرو"؟
190
00:14:26,448 --> 00:14:28,701
أين "سويفتي"؟ "سويفتي"، هل أنت بخير؟
191
00:14:29,451 --> 00:14:30,286
"سويفتي"!
192
00:14:48,304 --> 00:14:49,179
رباه.
193
00:15:03,235 --> 00:15:04,737
إن عددهم أكثر من 3 أو 4 جنود.
194
00:15:10,117 --> 00:15:12,661
تباً يا رجل! علينا أن نعود ونخبر القافلة.
195
00:15:13,162 --> 00:15:16,790
لا، لو أدرنا ظهورنا إلى تلك المزرعة
فلن نخطو خطوتين إلى الأمام.
196
00:15:17,541 --> 00:15:21,128
أصبح يدرك أنه في موقف أقوى مما كان يعتقد.
197
00:15:21,211 --> 00:15:23,964
أمامه العديد من مواقع المدافع الرشّاشة،
198
00:15:24,298 --> 00:15:26,550
والتي تُعدّ فتّاكة له ورجاله
199
00:15:27,134 --> 00:15:29,637
أكثر بكثير من مدفع "88" بمفرده
200
00:15:30,220 --> 00:15:34,808
الذي حسب أن سبب وجوده
كان لعرقلة حركة التشكيل المدرّع.
201
00:15:36,810 --> 00:15:39,313
حسناً. سأذهب جانباً نحو 20 ياردة،
202
00:15:39,438 --> 00:15:41,106
لأحاول تشتيت هؤلاء الرجال.
203
00:15:41,190 --> 00:15:43,233
قد يضربون النيران صوبي
ليُتاح لكم باب للهروب.
204
00:15:43,317 --> 00:15:44,234
لا. لا!
205
00:15:44,902 --> 00:15:47,237
لست مضطرّاً لفعل ذلك أيها الرقيب.
بوسعنا الخروج من هنا.
206
00:15:47,321 --> 00:15:48,822
"إدي"، بوسعنا الخروج من هنا.
207
00:15:50,741 --> 00:15:53,327
سأجذب نيرانهم صوبي
وأساعدكم على الهروب.
208
00:16:47,047 --> 00:16:48,799
إن "كارتر" وحده تماماً الآن.
209
00:16:49,675 --> 00:16:51,301
ربما كان الشعور بالواجب،
210
00:16:51,760 --> 00:16:54,138
مخلوطاً بالشعور بالغضب،
211
00:16:54,596 --> 00:16:57,057
مخلوطاً بغاية واحدة،
212
00:16:57,850 --> 00:17:00,477
يجعل "كارتر" ينهض ويتقدّم بمفرده.
213
00:17:24,376 --> 00:17:26,795
لا أستوعب كيف قام بذلك جسدياً.
214
00:17:26,879 --> 00:17:29,882
أعي جيداً كيف يمكن لشخص ما
التحلّي بهذا النوع من الإرادة
215
00:17:30,632 --> 00:17:33,719
في تلك الحالة
لتحقيق ما كان يحاول القيام به.
216
00:17:33,927 --> 00:17:37,097
لا أستوعب كيف تمكّن بالفعل من القيام بذلك.
217
00:17:53,781 --> 00:17:55,949
إنه لأمر مدهش أن نرى
218
00:17:57,159 --> 00:17:59,870
ما يفعله الأدرينالين لجسم الإنسان.
219
00:18:05,042 --> 00:18:07,461
ذلك الشعور عند مواجهة
220
00:18:07,878 --> 00:18:10,047
موتاً محتملاً، ولكن أيضاً شعور،
221
00:18:10,506 --> 00:18:12,883
"خضعت للتدريب وعندي المعرفة.
222
00:18:12,966 --> 00:18:14,968
بوسعي السيطرة على هذا الوضع."
223
00:19:30,586 --> 00:19:31,753
مرحباً يا سيدة "كارتر".
224
00:19:31,962 --> 00:19:33,130
مرحباً يا سيد "كارتر".
225
00:19:50,647 --> 00:19:51,815
كنت أشتاق إلى هذا.
226
00:19:53,233 --> 00:19:54,526
أجل، وأنا أيضاً يا حبيبتي.
227
00:19:56,320 --> 00:19:57,321
كم الوقت؟
228
00:19:57,946 --> 00:19:59,072
تجاوزت الخامسة بقليل.
229
00:20:00,324 --> 00:20:02,159
تباً. عليّ الذهاب.
230
00:20:03,410 --> 00:20:05,162
سيبدأ التدريب في تمام السادسة.
231
00:20:18,008 --> 00:20:18,842
ما الخطب؟
232
00:20:20,510 --> 00:20:21,470
أنت تعرف ما الخطب.
233
00:20:22,512 --> 00:20:23,931
"ميلز"، سبق وتخطّينا هذا.
234
00:20:24,723 --> 00:20:26,183
لا أفهم فحسب.
235
00:20:27,100 --> 00:20:27,976
هذا عملي.
236
00:20:28,060 --> 00:20:29,353
إنه ليس عملك!
237
00:20:29,770 --> 00:20:31,021
بل حياتك برمّتها.
238
00:20:33,023 --> 00:20:34,983
لم يعد الأمر بيني وبينك بعد الآن.
239
00:20:39,112 --> 00:20:39,947
"مليز"...
240
00:20:45,744 --> 00:20:47,412
أودّ أن أمنح أطفالنا...
241
00:20:47,871 --> 00:20:49,456
أباً يفخرون بحمل اسمه.
242
00:20:50,415 --> 00:20:53,252
عندما يسألهم الناس عن والدهم، يجيبون،
243
00:20:53,710 --> 00:20:54,962
"كان محارباً."
244
00:20:56,922 --> 00:20:58,173
سوف يتذكّرونني.
245
00:21:32,332 --> 00:21:36,128
يتقدّم الآن الألمان
في الحقل المفتوح تجاه "كارتر"
246
00:21:36,628 --> 00:21:40,048
ليتحقّقوا مما لديهم وليتحقّقوا ما
إن كان هنالك أحد آخر على قيد الحياة.
247
00:21:44,428 --> 00:21:46,763
لقد مرّ بتجربة كادت تنهي حياته للتو.
248
00:21:47,514 --> 00:21:49,057
إنه ينزف بشدّة.
249
00:21:49,349 --> 00:21:53,854
يدرك بناءً على خبرته
أن ليس أمامه متّسعاً من الوقت
250
00:21:54,104 --> 00:21:57,274
قبل أن يصبح واهناً أو يفقد تركيزه،
251
00:21:57,649 --> 00:21:59,651
لكن حتى الآن لا يزال ذهنه حاضراً
252
00:22:00,110 --> 00:22:02,946
لينتظر حتى يقتربوا جداً.
253
00:22:31,850 --> 00:22:35,270
قتل 6 من أولئك الجنود الألمان
وأسر الاثنين الآخرين.
254
00:22:37,064 --> 00:22:43,820
استخدمهم "إدي" كدروع بشرية
بينما كان يعود أدراجه عبر ذلك الحقل
255
00:22:43,904 --> 00:22:48,742
إلى قائده والقوّات.
256
00:22:49,326 --> 00:22:52,788
وبينما يسير إلى الوراء وبانحراف،
257
00:22:52,871 --> 00:22:55,165
كان يعرج إلى الوراء وبشكل منحرف،
258
00:22:55,624 --> 00:23:00,295
راجعاً إلى التغطية والحماية الأمريكية
والتمركز الأمريكي،
259
00:23:00,879 --> 00:23:02,923
كان يستجوبهم باللغة الألمانية.
260
00:23:25,529 --> 00:23:26,988
خذوه إلى مستشفى ميداني!
261
00:23:27,656 --> 00:23:28,615
انتظروا!
262
00:23:28,907 --> 00:23:29,741
انتظروا.
263
00:23:31,535 --> 00:23:35,080
لديهم مدفعية وفريق هاون مخبّأ
ومتمركز في "هايدلبرغ".
264
00:23:35,163 --> 00:23:36,832
كيف عرفت هذا بحق السماء؟
265
00:23:36,915 --> 00:23:38,250
لقد استجوبتهم.
266
00:23:38,333 --> 00:23:40,043
لا أصدّق أنك ما زلت واقفاً.
267
00:23:41,378 --> 00:23:42,212
ما زلت،
268
00:23:42,921 --> 00:23:44,881
لكن جثث رجالي مبعثرة في ذلك الميدان.
269
00:23:45,757 --> 00:23:47,884
لن نتركهم. أعدك بذلك.
270
00:23:57,644 --> 00:24:00,147
لا أعرف الكثير من الجنود بوسعهم الاستمرار.
271
00:24:00,230 --> 00:24:02,566
تشاهد ذلك في الأفلام
وليس في الحياة الفعلية.
272
00:24:03,442 --> 00:24:05,861
لكن في الحياة الفعلية، رجع "كارتر".
273
00:24:10,115 --> 00:24:12,492
أرسلوا "إدي" إلى المستشفى،
274
00:24:12,742 --> 00:24:15,787
لكننا نتحدّث عن جندي...
275
00:24:16,705 --> 00:24:18,999
بعد 3 أو 4 أسابيع،
276
00:24:19,666 --> 00:24:21,168
عاد "إدي" إلى وضعه السابق.
277
00:24:21,668 --> 00:24:25,589
كان ما زال لديه ضمادات
على جروحه، لكنه عاد
278
00:24:26,006 --> 00:24:27,924
لينضمّ إلى وحدته،
279
00:24:28,008 --> 00:24:31,011
سيشقّون بقيّة طريقهم بالقتال نحو "ألمانيا".
280
00:24:31,178 --> 00:24:34,598
تلقّى القائد مكالمة من المستشفى
281
00:24:34,681 --> 00:24:40,520
وأخبروه "لقد غادر الرقيب (كارتر) هذا
المستشفى دون إذن مغادرة."
282
00:24:41,229 --> 00:24:45,150
فقالوا: "لا تقلقوا بشأن ذلك.
إنه هنا معنا."
283
00:24:46,151 --> 00:24:48,570
هذا هو نوع الرجل الذي نتحدّث عنه،
284
00:24:48,904 --> 00:24:50,822
الجندي المثالي.
285
00:24:52,157 --> 00:24:53,575
متى تعرّضت لطلق ناري،
286
00:24:53,658 --> 00:24:55,577
يُطلق عليه جرح المليون دولار.
287
00:24:55,660 --> 00:24:58,246
يقول الجنود، "لقد حصلت على جرح
قيمته مليون دولار.
288
00:24:58,330 --> 00:24:59,289
سترجع إلى المنزل."
289
00:24:59,915 --> 00:25:02,167
لم يتقبّل ذلك. بل عاد إلى المعركة.
290
00:25:02,626 --> 00:25:04,002
بدلاً من أن يرجع إلى المنزل.
291
00:25:05,545 --> 00:25:09,674
لا شكّ في أن تدمير هذا الموقع في المستودع،
292
00:25:10,634 --> 00:25:13,178
أنقذ حياة الجنود الآخرين في وحدته.
293
00:25:13,470 --> 00:25:14,387
هذا الأمر الأول.
294
00:25:15,514 --> 00:25:17,974
في اليوم التالي، استولوا على "شباير".
295
00:25:18,558 --> 00:25:21,770
لقد غزوا تلك المدينة.
وحشدوا الجنود الألمان.
296
00:25:22,729 --> 00:25:26,441
لقد ذكر مواقع أوكار
المدافع الرشّاشة الألمانية،
297
00:25:27,150 --> 00:25:30,487
وبعدها استطاعوا السيطرة
عليها بطريقة رسمية وأخرجوها،
298
00:25:30,570 --> 00:25:35,033
وانتهى أمر عاقبة الطريق
وعبروا نهر "راين" إلى "ألمانيا".
299
00:25:35,116 --> 00:25:38,745
"أنت الآن تعبر نهر (راين)
كهدية من شركة (إي)"
300
00:25:38,828 --> 00:25:43,583
كل شيء عن تصرّف "كارتر" يقول إنه
تخطّى كل ما هو معهود لتلبية نداء الواجب.
301
00:25:46,711 --> 00:25:49,839
كونه جريحاً ومشتبكاً مع العدو و...
302
00:25:50,257 --> 00:25:53,885
وذهنه حاضر لاستجواب الجنود بلغتهم
303
00:25:54,844 --> 00:25:58,431
من ثم يقدّم تقرير استخباراتي
بينما كان ينزف، أنا...
304
00:26:00,433 --> 00:26:03,728
أخبرني أن أياً من ذلك متوقّع.
305
00:26:05,647 --> 00:26:11,152
المفارقة في هذا كله أن هؤلاء الرجال
لم يتلقّوا الثناء على أي شيء فعلوه.
306
00:26:11,611 --> 00:26:12,988
لم يُعترف قط بفضل "كارتر".
307
00:26:13,446 --> 00:26:16,449
شعر الضبّاط البيض أنهم جنود سود،
308
00:26:16,533 --> 00:26:18,868
لكونهم تطوّعوا في فبراير،
309
00:26:18,952 --> 00:26:21,371
فلم يكونوا جزءاً فعّالاً من الحرب بأكملها.
310
00:26:23,623 --> 00:26:24,666
مقابل ما فعله،
311
00:26:25,375 --> 00:26:28,086
تلقّى "إدوارد كارتر" صليب الخدمة المتميّزة
312
00:26:28,837 --> 00:26:30,922
ثاني أعلى جائزة للشجاعة.
313
00:26:31,840 --> 00:26:34,551
لكن لم يُوصى عليه لتلقّي وسام الشرف.
314
00:26:37,929 --> 00:26:40,098
تسنّت لهم فرصة مقابلة ضابطه القائد...
315
00:26:40,181 --> 00:26:41,933
(ألين كارتر)، مؤلّفة كتاب
(تكريم الرقيب كارتر)"
316
00:26:42,017 --> 00:26:44,686
...وقال: "في داخلي،
أدركت أنه يستحقّ وسام الشرف،
317
00:26:44,769 --> 00:26:47,981
لكن لن يتلقّاه أي جندي أسود،
وبدلاً من أن لا يحصل على أي شيء،
318
00:26:48,064 --> 00:26:50,442
أوصيت بمنحه صليب الخدمة المتميّزة،
319
00:26:50,609 --> 00:26:51,985
ثاني أعلى وسام."
320
00:26:54,654 --> 00:27:00,035
عندما تفكّر فيما قاله الضابط القائد
عن رجله الذي قام للتو
321
00:27:00,243 --> 00:27:01,953
بعمل بطولي لا يُصدّق
322
00:27:02,329 --> 00:27:03,580
بالمخاطرة بحياته،
323
00:27:05,415 --> 00:27:08,293
أن تسمع وتفكّر فيما قاله "لا أستطيع حتى...
324
00:27:09,044 --> 00:27:12,047
المحاولة أن أساعد
في تكليله بالشرف الذي يستحقّه."
325
00:27:13,340 --> 00:27:15,216
يمنحك شعوراً بمدى...
326
00:27:16,051 --> 00:27:20,180
قوّة التسلسل الهرمي العنصري آنذاك في الجيش.
327
00:27:23,058 --> 00:27:25,268
ما لم يحصل عليه "كارتر" بالأوسمة،
328
00:27:25,769 --> 00:27:28,313
اختبره بتقدير صادر من القلب
329
00:27:28,855 --> 00:27:30,565
بعد عودته من الجبهة.
330
00:27:31,650 --> 00:27:35,195
كان بطلا عندما عاد إلى المنزل،
تحدّثت عنه الصحف،
331
00:27:35,278 --> 00:27:38,865
كان الجميع يمتدحه
ويتحدّثون عن روعة هذا الرجل.
332
00:27:39,824 --> 00:27:41,576
كان يقول الناس عندما أمرّ من أمامهم،
333
00:27:41,910 --> 00:27:43,370
"هذا ابن (إدوارد كارتر)."
334
00:27:43,453 --> 00:27:44,579
"(إدوارد كارتر الثالث)
ابن (إدوارد)"
335
00:27:44,663 --> 00:27:46,498
عرفوا من نحن على الفور،
336
00:27:47,040 --> 00:27:49,876
"كارتر"، زوجته "ميلدريد"، وابنيهما،
337
00:27:50,043 --> 00:27:52,921
"إدوارد جونيور" و"ويليام"،
انتقلوا إلى ولاية "واشنطن"،
338
00:27:53,088 --> 00:27:56,424
حيث انضمّ "كارتر"
إلى الشرطة العسكرية في "فورت لويس".
339
00:27:57,300 --> 00:27:59,761
على الرغم من حرمانه
من أسمى شرف كان يستحقّه،
340
00:28:00,679 --> 00:28:01,888
فقد ظلّ وطنياً.
341
00:28:02,931 --> 00:28:04,307
إنه أب صالح.
342
00:28:05,475 --> 00:28:09,062
قال: "أحبّ هذه الدولة.
أفضل دولة تعيش فيها على الإطلاق."
343
00:28:09,145 --> 00:28:10,438
"(ويليام إس كارتر)
ابن (إدوارد)"
344
00:28:11,231 --> 00:28:13,692
استقرّت العائلة في مزرعة "تاكوما".
345
00:28:15,151 --> 00:28:18,279
وعلى نقيض ترحال والدهم،
بفترة شبيبة مليئة بالحرب،
346
00:28:18,697 --> 00:28:22,117
تمتّع الأولاد بطفولة كانت هادئة وريفية.
347
00:28:23,118 --> 00:28:25,787
علّمنا كيفية صيد السمك، كيف نفعل كل شيء.
348
00:28:25,870 --> 00:28:31,042
كيفية التعامل مع الناس ومع الحيوانات،
وخاصّة الحيوانات. فلقد كان عاشقاً للحيوانات.
349
00:28:32,335 --> 00:28:35,922
علّمنا كيفية إعطاء وتلقّي الأوامر.
350
00:28:36,631 --> 00:28:38,967
لا تأمر بشيء تعجز عن فعله بنفسك.
351
00:28:40,051 --> 00:28:43,304
عندما قمنا ببناء منازل لحظيرة الخنازير،
352
00:28:43,388 --> 00:28:45,181
أو ما شابه،
353
00:28:45,807 --> 00:28:47,851
تعلّمنا كيف نعمل كفريق.
354
00:28:48,935 --> 00:28:50,854
كان ذلك أفضل جزء في الأمر.
355
00:28:52,814 --> 00:28:55,066
حياة مثالية لصبيين صغيرين،
356
00:28:55,942 --> 00:28:59,946
ولكن عالم والديهما الأوسع
أثبت أنه أكثر تعقيداً بكثير.
357
00:29:00,280 --> 00:29:02,240
لقد تمّ تأمين النصر في الخارج،
358
00:29:02,323 --> 00:29:03,199
"انتصار في أوروبا!"
359
00:29:03,283 --> 00:29:05,118
لكن الهدف المزدوج للأفارقة الأمريكيين،
360
00:29:05,201 --> 00:29:06,244
"مقعد السود من الخلف"
361
00:29:06,327 --> 00:29:08,621
النصر في الوطن في شكل مساواة أكبر،
362
00:29:09,080 --> 00:29:10,165
ظلّ بعيد المنال.
363
00:29:10,248 --> 00:29:13,835
كانت هناك حملة خلال الحرب
سُمّيت حملة "دوبل في".
364
00:29:14,377 --> 00:29:16,671
وهذا اختصار لتحقيق النصر في الداخل والخارج
365
00:29:17,547 --> 00:29:20,717
وهكذا، كان الفوز في الخارج
هو هزيمة الألمان واليابانيين.
366
00:29:21,176 --> 00:29:24,971
بينما كان النصر في الداخل
هو التغلّب على التمييز العنصري
367
00:29:25,597 --> 00:29:28,099
وإنشاء حقوق كاملة للأفارقة الأمريكيين.
368
00:29:28,183 --> 00:29:29,100
"الرابطة الوطنية لرفع شأن السود
رجل أسود"
369
00:29:29,184 --> 00:29:31,269
لقد عادوا إلى هذا الفصل العنصري.
370
00:29:31,644 --> 00:29:34,397
لم يرغبوا حتى بدفنهم في المقبرة نفسها.
371
00:29:34,814 --> 00:29:35,648
"أسود"
372
00:29:35,732 --> 00:29:37,317
لا تستخدموا مرافق المحاربين القدامى.
373
00:29:38,234 --> 00:29:42,280
حدث ذلك بنتائج عكسية لأن الحرب
حرّرت هؤلاء الرجال السود.
374
00:29:42,447 --> 00:29:45,116
حرّرتهم لدرجة أنهم لم يعودوا يكترثوا.
375
00:29:45,200 --> 00:29:47,660
فلم يرجعوا كما غادروا.
376
00:29:49,329 --> 00:29:51,164
رجعوا إلى منازلهم كرجال جدد.
377
00:29:51,623 --> 00:29:53,875
حاربوا على الفور من أجل حقّ التصويت.
378
00:29:54,125 --> 00:29:57,879
لقد ناضلوا من أجل إلغاء الفصل العنصري.
379
00:29:58,171 --> 00:30:02,592
كان أولادهم هم من يعتصمون عام 1960.
380
00:30:03,426 --> 00:30:05,053
"غرفة انتظار السود
للمسافرين بين الولايات"
381
00:30:05,136 --> 00:30:08,181
لذا أعتقد أن بإمكانك رؤية
التغيير في علاقات العرق الأمريكية
382
00:30:08,264 --> 00:30:09,307
عبر العقود،
383
00:30:10,141 --> 00:30:11,684
من خلال حياة "إد كارتر".
384
00:30:15,897 --> 00:30:18,441
اقتُرح مدّ فترة تجنيده في عام 1949.
385
00:30:18,650 --> 00:30:21,444
وتمّ السعي في إعادة تجنيده،
فها هو، المحارب البارع،
386
00:30:21,528 --> 00:30:23,154
الحائز على صليب الخدمة المتميّزة،
387
00:30:23,363 --> 00:30:26,366
وعدة أوسمة "القلب الأرجواني"
للجروح التي أُصيب بها في المعركة.
388
00:30:27,450 --> 00:30:30,662
إنه من خامة الجنود
التي تودّ الاحتفاظ بها في الجيش،
389
00:30:32,121 --> 00:30:33,998
ولكن دون علم "كارتر"،
390
00:30:34,791 --> 00:30:38,378
أي شخص قد شارك في لواء "أبراهام لينكون"
391
00:30:38,628 --> 00:30:43,508
في "إسبانيا" في الثلاثينيات يُعتبر شيوعياً،
392
00:30:44,008 --> 00:30:47,387
وحُرم من إعادة تجنيده في عام 1949.
393
00:30:51,432 --> 00:30:56,187
في عام 1949، أقال الجيش "كارتر"
بطريقة مشرّفة.
394
00:30:57,313 --> 00:30:59,566
فلقد وجد أن فرصه محدودة.
395
00:31:00,942 --> 00:31:03,528
وجد وظيفة في مصنع إطارات
كعامل تصنيع إطارات مطّاطية،
396
00:31:03,611 --> 00:31:07,198
لكن جعله هذا يشعر بسوء شديد
لأنه كان جندياً لا تشوبه شائبة،
397
00:31:07,282 --> 00:31:09,492
وهو الآن مغطّى بهذه المآزر.
398
00:31:11,035 --> 00:31:14,205
لقد أصابه المرض في ديسمبر تقريباً،
399
00:31:14,873 --> 00:31:16,541
وذهب إلى المستشفى.
400
00:31:17,834 --> 00:31:19,961
وشُخّص بسرطان الرئة،
401
00:31:20,420 --> 00:31:23,548
من أرجع الأطباء سببه
إلى شظايا استقرّت في عنقه.
402
00:31:24,465 --> 00:31:27,844
بعد أسابيع قليلة،
يوم 30 يناير من عام 1963،
403
00:31:28,344 --> 00:31:29,679
فارق "إدوارد كارتر" الحياة
404
00:31:30,555 --> 00:31:31,890
عن عمر يناهز 47 عاماً.
405
00:31:33,725 --> 00:31:35,101
لم تحدث ضجّة.
406
00:31:35,643 --> 00:31:37,145
لقد انتهت حياة "إدي كارتر".
407
00:31:40,106 --> 00:31:44,485
دفنته "ميلدريد" في مقبرة الجنود
في "لوس أنجلوس".
408
00:31:45,069 --> 00:31:48,323
قالت، بوسعي إبلاغك بمكانها
لأنه بإمكاني إخبارك بعدد الليالي
409
00:31:48,406 --> 00:31:51,993
التي تركت فيها عملي
وطُرحت على قبره باكية أسأله،
410
00:31:52,076 --> 00:31:53,119
"لماذا تركتني؟"
411
00:31:55,413 --> 00:31:56,748
بعد 3 عقود،
412
00:31:57,206 --> 00:31:59,709
كُلّفت إدارة "كلينتون" بإجراء دراسة
413
00:31:59,834 --> 00:32:03,546
للنظر في قلّة الإشادة بالجنود السود
في الحرب العالمية الثانية.
414
00:32:04,464 --> 00:32:07,258
ومن ترأّس هذا البحث، الدكتور "دانيال جبران"
415
00:32:07,342 --> 00:32:10,011
من جامعة "كارولينا الشمالية"
في "تشابل هيل".
416
00:32:10,762 --> 00:32:12,263
في هذه الحرب، كان عدد
417
00:32:12,347 --> 00:32:14,599
الجنود السود الذين قاتلوا
أكثر ممن قد شاركوا بأي معركة...
418
00:32:14,724 --> 00:32:15,808
"(دانيال جبران)، دكتوراه.
شارك في تأليف
419
00:32:15,892 --> 00:32:18,311
(حرمان الجنود السود عن وسام الشرف
في الحرب العالمية الثانية)"
420
00:32:18,394 --> 00:32:20,813
...خاضتها "الولايات المتحدة"
قبل الحرب العالمية الثانية.
421
00:32:20,897 --> 00:32:25,693
لم يُرشّح ولا جندي أسود لوسام الشرف.
422
00:32:25,777 --> 00:32:28,029
"(ويليام هنري جونسون) حائز
على وسام الشرف، الحرب العالمية الأولى"
423
00:32:28,112 --> 00:32:30,865
إغفال فادح، بالنظر
إلى أن الجنود السود قد تلقّوا
424
00:32:30,949 --> 00:32:34,619
أوسمة في جميع نزاعات الدولة الأخرى،
بما في ذلك الحرب الأهلية.
425
00:32:34,702 --> 00:32:36,996
"(جايمس إتش هاريس) حائز
على وسام الشرف، الحرب الأهلية الأمريكية"
426
00:32:37,121 --> 00:32:40,500
ركّزت الدراسة على أولئك الأفارقة
الأمريكيين في الحرب العالمية الثانية
427
00:32:40,750 --> 00:32:42,961
الذين حصلوا على صليب الخدمة المتميّزة.
428
00:32:44,837 --> 00:32:48,758
شعر العديد من هؤلاء الجنود بأنهم يستحقّون
الارتقاء بجوائزهم وتلقّي وسام الشرف.
429
00:32:48,841 --> 00:32:50,760
"(تشارلز إل توماس) حائز
على وسام الشرف، الحرب العالمية الثانية"
430
00:32:50,843 --> 00:32:52,553
"(جون آر فوكس) حائز
على وسام الشرف، الحرب العالمية الثانية"
431
00:32:52,637 --> 00:32:54,722
"(فيرنون بايكر) حائز على وسام الشرف،
الحرب العالمية الثانية"
432
00:32:55,056 --> 00:32:56,099
"ظلم عسكري"
433
00:32:56,182 --> 00:33:00,520
بالنسبة للدولة، مثّلت الدراسة
تصفية حساب مع فصل عنصري
434
00:33:00,603 --> 00:33:02,021
في تاريخها الأكثر حداثة.
435
00:33:04,148 --> 00:33:05,692
بالنسبة لعائلة "إدوارد كارتر"،
436
00:33:06,150 --> 00:33:07,819
أُخذ الأمر على محمل شخصي أكثر.
437
00:33:07,902 --> 00:33:08,736
"دين من الشرف"
438
00:33:08,820 --> 00:33:12,907
اعتراف رسمي بالبطولة
التي جسّدها هذا الجندي بمفرده.
439
00:33:16,995 --> 00:33:19,330
عندما اكتُمل الانتصار
في الحرب العالمية الثانية،
440
00:33:20,248 --> 00:33:22,750
تعهّدت حكومتنا بتصحيح الحالات
441
00:33:22,834 --> 00:33:25,795
التي استحقّت فيها أوسمة الشرف،
ولكنها حُرمت منها.
442
00:33:26,921 --> 00:33:27,797
اليوم،
443
00:33:28,381 --> 00:33:31,092
تكرّم "أمريكا" ذلك التعهّد.
444
00:33:33,261 --> 00:33:35,888
حصل "إدوارد كارتر" على وسامه ذات يوم.
445
00:33:37,098 --> 00:33:38,057
{\an8}بعد 50 عاماً،
446
00:33:38,141 --> 00:33:39,308
{\an8}"(إدوارد كارتر الثالث)
ابن (إدوارد)"
447
00:33:39,392 --> 00:33:43,312
{\an8}تطوّر العالم أخيراً بما فيه الكفاية
ليسلّمه إلى يد ابنه.
448
00:33:44,147 --> 00:33:45,398
كنت فخوراً به.
449
00:33:45,481 --> 00:33:46,482
هذا شرف رفيع.
450
00:33:47,567 --> 00:33:49,068
فظننت أنه يستحقّه.
451
00:33:51,112 --> 00:33:54,282
كان هناك ظلم لا يمكن السكوت عنه.
452
00:33:54,741 --> 00:33:58,995
سيحصل "كارتر" على وسام الشرف بعد 50 عاماً.
453
00:33:59,996 --> 00:34:01,873
كان هذا إرثه. لقد كان يستحقّه.
454
00:34:02,331 --> 00:34:06,294
لا يمكنك أبداً الحديث عن الحرب
العالمية الثانية دون ذكر هؤلاء الرجال.
455
00:34:06,919 --> 00:34:08,004
إنها ذكرى ستدوم.
456
00:34:09,213 --> 00:34:11,799
اعترف شخص بمن نحن.
457
00:34:17,722 --> 00:34:20,058
لم يكون هذا هو التكريم الأخير
لآل "كارتر".
458
00:34:20,558 --> 00:34:22,769
فبعد مرور 5 سنوات، في تكريم آخر غير متوقّع
459
00:34:22,852 --> 00:34:24,395
"الرقيب (إدوارد إيه كارتر جونيور)
(نورفك)"
460
00:34:24,479 --> 00:34:26,481
سمّى الجيش سفينة تيمّناً بالرقيب "كارتر".
461
00:34:27,231 --> 00:34:31,069
سفينة ذخيرة. أترون ذلك؟
"عاد (كاتر) إلى الخدمة."
462
00:34:32,862 --> 00:34:33,780
ها هي.
463
00:34:34,113 --> 00:34:37,075
يُعدّ حفل وسام الشرف حفلاً رفيع المستوى.
464
00:34:37,617 --> 00:34:40,787
لكن تلك السفينة؟ لم يعدونا بأية سفينة.
465
00:34:41,037 --> 00:34:44,123
ولكن عندما قمنا بتسمية تلك السفينة،
أصبحت الصورة مكتملة.
466
00:34:44,248 --> 00:34:45,625
هذه هي القنينة، "آشلي".
467
00:34:46,167 --> 00:34:47,835
"الأرشيف الوطني وإدارة السجلّات"
468
00:34:47,919 --> 00:34:49,796
كانت "ألين كارتر" عازمة أيضاً أن تشارك
469
00:34:49,879 --> 00:34:52,090
إرث زوج والدتها خارج نطاق العائلة،
470
00:34:52,173 --> 00:34:53,257
"تكريم الرقيب (كارتر)"
471
00:34:53,341 --> 00:34:56,177
بنشر تقرير داخلي عن قصّته الرائعة.
472
00:34:57,011 --> 00:34:59,597
قصّة مصانة في هذا المكان.
473
00:35:00,348 --> 00:35:04,060
مرحباً بكم في المتحف الوطني
للتاريخ والثقافة الأفريقية الأمريكية.
474
00:35:04,435 --> 00:35:06,687
أنا "كروسكي سالتر"...
475
00:35:06,938 --> 00:35:09,732
هذه هي مرّتي الأولى
التي أرى فيها "سميثسونيان"
476
00:35:09,816 --> 00:35:11,609
وكانت تجربة رائعة حقاً أن أرى...
477
00:35:11,692 --> 00:35:13,194
"(آشلي كارتر)
حفيدة (إدوارد) الكبرى"
478
00:35:13,277 --> 00:35:15,404
كل هؤلاء الأفارقة الأمريكيين وإنجازاتهم
479
00:35:15,488 --> 00:35:17,073
وما فعلوه من أجل الدولة.
480
00:35:17,156 --> 00:35:20,576
وكان معرض "دوبل فيكتوري"
حملة رسمية تمّت صياغتها
481
00:35:20,993 --> 00:35:23,704
خلال الحرب العالمية الثانية عام 1942.
482
00:35:24,122 --> 00:35:28,459
الوقت الذي أدّى فيه والدك، عمّك، جدّك،
483
00:35:28,543 --> 00:35:30,753
وزوج والدتك، خدمته العسكرية.
فقام الجيش...
484
00:35:30,837 --> 00:35:33,840
كم هو أمر مهمّ وجود معرض
مثل "دوبل فيكتوري".
485
00:35:34,132 --> 00:35:36,926
فهو يتيح لنا رواية تلك القصص الأمريكية...
486
00:35:37,009 --> 00:35:38,511
"(كروسكي سالتر)
مؤسّسة (سميثسونيان)"
487
00:35:38,594 --> 00:35:41,597
...التي لم تُحك على مدار التاريخ.
488
00:35:41,681 --> 00:35:43,683
"متسلّمين وسام الشرف
من الأفارقة الأمريكيين"
489
00:35:43,766 --> 00:35:46,602
بالوصول إلى هنا، ستجدين جدّك الأكبر
لقد حصل عليه أخيراً.
490
00:35:47,270 --> 00:35:48,980
هذا تاريخ لن يُمحى.
491
00:35:49,063 --> 00:35:51,107
إنه إرث لن يبارح عاتقها.
492
00:35:51,190 --> 00:35:53,651
"الرقيب (إدوارد إيه كارتر جونيور)"
493
00:35:53,734 --> 00:35:56,445
{\an8}هذه ماهيّتنا الآن. هذا تاريخنا.
494
00:35:56,737 --> 00:35:59,991
{\an8}إنه جزء لا يتجزّأ من تاريخ عائلتنا،
القصص التي ستُروى.
495
00:36:00,533 --> 00:36:01,742
أجل يا سيدتي!
496
00:36:03,411 --> 00:36:04,704
هذا أمر جلل.
497
00:36:04,787 --> 00:36:07,707
إنه تكريم. تاريخ لن يُمحى.
498
00:36:07,790 --> 00:36:10,960
{\an8}لا يمكنهم تجاهل هذا. لا يسعك
التحدّث عن الحرب العالمية الثانية
499
00:36:11,043 --> 00:36:12,753
{\an8}دون ذكر هؤلاء الرجال الـ7.
500
00:36:12,837 --> 00:36:13,671
{\an8}"فيرنون بايكر"...
501
00:36:13,754 --> 00:36:17,091
{\an8}يرسّخ هذا داخلي أنه بوسعي
تحقيق أي شيء أضعه باعتباري،
502
00:36:17,175 --> 00:36:18,718
بمعاينة...
503
00:36:18,926 --> 00:36:22,221
براعته وكيف كان ذكياً وشجاعاً،
504
00:36:22,305 --> 00:36:24,182
يجعلني هذا أشعر أنه بمقدرتي
فعل الشيء نفسه.
505
00:36:24,265 --> 00:36:25,850
أي شيء أضعه في اعتباري، أستطيع تحقيقه.
506
00:36:26,225 --> 00:36:29,020
أي شيء أودّ تحقيقه، بوسعي فعله مع عائلتي،
507
00:36:29,103 --> 00:36:31,731
بإدراكي أنهم يدعمونني ويقفون بجانبي.
508
00:36:32,023 --> 00:36:34,317
هذه هي اقتباسات الجنود...
509
00:36:36,903 --> 00:36:40,740
"(ويليام إس كارتر)
ابن (إدوارد)"
510
00:36:42,575 --> 00:36:43,826
لقد أجهشت بالبكاء.
511
00:36:49,790 --> 00:36:50,625
الكثير...
512
00:36:51,334 --> 00:36:52,835
الكثير من الأشخاص
513
00:36:54,337 --> 00:36:55,922
الذين ساعدوا هذه الدولة.
514
00:37:01,427 --> 00:37:02,678
عندما رأيت والدي،
515
00:37:03,971 --> 00:37:04,889
بكيت.
516
00:37:08,309 --> 00:37:10,311
{\an8}"الرقيب (إدوارد إيه كارتر جونيور)"
517
00:37:12,647 --> 00:37:14,815
لقد أصبح الجو ملبّداً بالغيوم، أرى ذلك
518
00:37:14,899 --> 00:37:18,402
لكن لو أتيت ووقفت هنا
ونظرت نحو مجموعة الأشجار هذه،
519
00:37:18,653 --> 00:37:22,156
لو استطعت ملاحظة بعض النقاط البيضاء،
520
00:37:22,531 --> 00:37:26,869
فهذه مقابر "أرلينغتون" الوطنية.
يمكن رؤيتها بوضوح في جو صاف.
521
00:37:27,453 --> 00:37:30,706
قلت عندما فارق الحياة،
حضر جنازته أقلّ من 30 شخص.
522
00:37:31,123 --> 00:37:34,168
استحقّ أن يُدفن بطريقة تليق بالأبطال
لكنه لم يحصل على ذلك قط.
523
00:37:36,837 --> 00:37:40,967
بعد 34 عاماً من وفاته، في عام 1997،
تم دفنه كبطل.
524
00:37:41,550 --> 00:37:44,262
تم نقل جثّة الرقيب "كارتر" من "لوس أنجلوس"،
525
00:37:44,720 --> 00:37:48,099
وبعد يوم من حصول عائلته
على وسامه من الرئيس،
526
00:37:48,641 --> 00:37:51,060
تجمّعوا في "أرلينغتون" لإعادة دفنه.
527
00:37:54,480 --> 00:37:58,234
قام جنود فرقة المشاة الأمريكية الثالثة
بجنازة عسكرية كاملة،
528
00:37:58,693 --> 00:38:00,861
بما في ذلك تحيّة إطلاق 3 رصاصات.
529
00:38:11,956 --> 00:38:16,085
الأب والأم، فريق لا يمكن هزيمته.
530
00:38:16,168 --> 00:38:17,336
"(ميلدريد دي)
زوجته"
531
00:38:17,420 --> 00:38:19,255
"وسام الشرف لرقيب أول
بالجيش الأمريكي في الحرب العالمية الثانية"
532
00:38:19,338 --> 00:38:22,967
أنا سعيدة لأنهما دُفنا هنا.
إنهما يستحقّان ذلك.
533
00:38:23,217 --> 00:38:27,138
إنه في الموضع الذي يليق به،
بين أولئك الأبطال المكرّمين.
534
00:38:27,221 --> 00:38:30,182
وهذا ما يشعرني براحة كبيرة.
535
00:38:30,308 --> 00:38:33,561
كانت رحلة طويلة،
لكنها كانت تستحقّ كل العناء.
536
00:38:35,938 --> 00:38:41,027
"إدوارد كارتر". القسم 59، الموقع 451
537
00:38:42,445 --> 00:38:47,033
أخذ مكانه إلى جانب 400 جندي
حصلوا على وسام الشرف ودُفنوا هنا
538
00:38:47,199 --> 00:38:49,201
في تلال "بوتوماك" المتعرّجة،
539
00:38:50,453 --> 00:38:53,456
يستريح في سلام بعد رحلة طويلة ومعقّدة.
540
00:38:54,498 --> 00:38:58,294
شهادة تعكسها الأمّة
أنه قاتل بشجاعة من أجل حمايتها.
541
00:40:10,282 --> 00:40:12,868
لم يتلقّ "كارتر" صليب الخدمة المتميّزة فوراً.
542
00:40:12,952 --> 00:40:14,703
{\an8}(ألين كارتر)، مؤلّفة كتاب
(تكريم الرقيب كارتر)"
543
00:40:14,787 --> 00:40:16,831
اضطر أن يكتب إليهم وقال، "أصغوا،
544
00:40:16,914 --> 00:40:19,917
لم أنل صليب خدمتي بعد. ما الخطب؟"
545
00:40:20,209 --> 00:40:23,045
لم يستلم صليب الخدمة
حتى رجع إلى منزله في "لوس أنجلوس".
546
00:40:23,587 --> 00:40:26,507
ولقد تواصلوا مع واحدة...
547
00:40:26,882 --> 00:40:30,052
من مجموعات المحاربين القدامى
ليقدّموه له فحسب.
548
00:40:30,136 --> 00:40:33,472
لم يمنحه إياه شخص كبير الشأن
لكنه لم يكترث. فقد حصل عليه.
549
00:40:34,265 --> 00:40:38,227
حتى قبل أن يغادر "ألمانيا"،
550
00:40:39,854 --> 00:40:41,564
عند صعودهم على متن السفينة.
551
00:40:41,647 --> 00:40:45,109
أراد الضبّاط البيض من "كارتر"
أن يخلع شارة الفرقة المدرّعة الـ12
552
00:40:45,192 --> 00:40:46,944
ويضع شارة ضابط التموين خاصّته.
553
00:40:47,027 --> 00:40:50,197
لم يريدوا منه العودة
إلى "الولايات المتحدة" مرتدياً تلك الشارة.
554
00:40:50,281 --> 00:40:52,283
فجأة، تغيّرت الأمور.
555
00:40:52,616 --> 00:40:53,826
لقد انتهينا من القتال.
556
00:40:54,243 --> 00:40:57,121
كنت ضابط تموين، فلترجع إلى سابق عهدك.
557
00:40:59,206 --> 00:41:03,669
في وقت عيد الميلاد، اشترى لنا جميعاً
بنادق ذات طلقة واحدة.
558
00:41:03,794 --> 00:41:05,129
أجل، بعيار 22.
559
00:41:05,838 --> 00:41:07,214
كان بوسعه قتل ديك رومي.
560
00:41:08,549 --> 00:41:09,717
أحضرت مسدّسي.
561
00:41:10,301 --> 00:41:13,762
فقال، "حسناً، سأصطاد ذلك الطائر الأول.
562
00:41:14,221 --> 00:41:17,308
سأضرب الطلقة في عينيه
وستخرج من الناحية الأخرى."
563
00:41:17,600 --> 00:41:22,396
فأنزل النافذة، لم يضطرّ قط
إلى التحضير للعبة.
564
00:41:22,480 --> 00:41:23,647
وقال، "بام."
565
00:41:25,399 --> 00:41:27,693
سقط الطائر، فقال، "حسناً، اذهب واجلبه."
566
00:41:28,068 --> 00:41:29,987
لأننا كنا نتضوّر جوعاً في ذلك الوقت.
567
00:41:30,905 --> 00:41:31,947
بحثنا عن شيء نأكله،
568
00:41:32,740 --> 00:41:34,533
فرأينا ذلك الطائر وأخذناه.
569
00:41:34,825 --> 00:41:37,661
وإليكم النتيجة. مرّت الطلقة
من تحت عينه وخرجت من الخلف.
570
00:41:37,786 --> 00:41:39,288
وقال، "اجلبه إلى هنا."
571
00:41:39,371 --> 00:41:40,998
قال، "أترى مدى ضخامته؟
572
00:41:41,624 --> 00:41:42,458
تناوله."
573
00:41:43,792 --> 00:41:45,544
الحال في المدارس
يشبه حال كتب التاريخ،
574
00:41:45,628 --> 00:41:47,254
"(آشلي كارتر)
حفيدة (إدوارد) الكبرى"
575
00:41:47,338 --> 00:41:49,757
تدرس التاريخ الأوروبي،
تاريخ العالم الحديث،
576
00:41:49,840 --> 00:41:51,467
والتاريخ الأمريكي،
577
00:41:51,842 --> 00:41:54,053
لكنك لا تجد تاريخ عائلتنا.
578
00:41:54,345 --> 00:41:58,599
وأسعى بأن أقوم بتأسيس مكان له
في كتب التاريخ هذه
579
00:41:58,682 --> 00:42:00,351
للأجيال القادمة.
580
00:42:00,559 --> 00:42:02,811
ولو عجزت عن القيام بذلك
بمفردي أو بشكل مستقلّ،
581
00:42:02,978 --> 00:42:07,816
فسوف أتعاون مع منظّمات تاريخية
582
00:42:07,900 --> 00:42:12,279
لتساعدني في القيام بذلك لأن قصّته تُعدّ تراث
583
00:42:12,363 --> 00:42:15,324
وتستحقّ أن تُروى ولا ينبغي استبعادها.
584
00:42:17,159 --> 00:42:20,204
آمل أن تكون الصورة تجلّت من عرض
585
00:42:20,287 --> 00:42:22,081
{\an8}"(أنتوني كوكولو)
لواء متقاعد، الجيش الأمريكي"
586
00:42:22,164 --> 00:42:23,999
قصّة وسام الشرف هذه...
587
00:42:25,751 --> 00:42:27,461
أنه لا يمكننا اعتبار أمر مسلّماً به
588
00:42:28,921 --> 00:42:30,339
من الحالة الذهنية...
589
00:42:32,716 --> 00:42:35,261
الحالة الذهنية المناسبة
590
00:42:37,638 --> 00:42:39,598
للرجال الأفارقة الأمريكيين
591
00:42:40,516 --> 00:42:41,767
الذين ارتدوا الزيّ العسكري
592
00:42:42,518 --> 00:42:43,519
أنهم عرضة للضرر.
593
00:42:44,895 --> 00:42:45,729
أنا...
594
00:42:45,813 --> 00:42:46,647
لكي...
595
00:42:47,231 --> 00:42:49,692
لكي أذهب إلى هناك وأقوم...
596
00:42:51,735 --> 00:42:56,490
بعمل بطولي فذّ من الشجاعة،
سواء كان بقيادة "ريد بول إكسبرس"
597
00:42:56,574 --> 00:42:58,993
أم بالتحليق في سرب "332"...
598
00:43:00,578 --> 00:43:02,538
طيّارين "توسكيجي"،
599
00:43:03,831 --> 00:43:07,668
الذين فقدوا العديد من الطيّارين في القتال،
على "إيطاليا" بشكل خاصّ.
600
00:43:09,628 --> 00:43:11,338
لقد فعلوا ذلك وهم يعلمون جيداً...
601
00:43:14,300 --> 00:43:18,178
ما قاسوه في ثلاثينيات القرن الماضي
في "الولايات المتحدة"،
602
00:43:18,637 --> 00:43:20,973
وما سيعودون إليه على الأرجح،
603
00:43:22,141 --> 00:43:25,311
من القصص التي قصّها عليهم آبائهم
بعد الحرب العالمية الأولى.
604
00:43:28,439 --> 00:43:32,318
لا يمكننا اعتباره أمراً مسلّماً به
أنهم لا يزالوا عرضة للأذى.
605
00:43:32,818 --> 00:43:34,903
لا يزالوا يضحّون بأنفسهم.
606
00:43:35,362 --> 00:43:36,947
ما زالوا يؤدّون واجبهم
607
00:43:37,781 --> 00:43:38,949
على أكمل وجه.
608
00:43:40,451 --> 00:43:42,244
آمل أن يكون ذلك واضحاً.
609
00:43:43,245 --> 00:43:44,496
عندما تُروى القصّة.
610
00:43:44,747 --> 00:43:48,250
لا يمكنك أن تأخذ ذلك كأمر مسلّم به.
إنه جزء من الرحلة الأمريكية.
611
00:43:49,209 --> 00:43:51,587
وبالنسبة إليّ، فإنه يجعل ما فعله "كارتر"
612
00:43:54,131 --> 00:43:55,215
أكثر روعة.
613
00:43:58,010 --> 00:44:01,096
كان هنالك جنود ذو رتب عالية، جنود سود،
614
00:44:01,847 --> 00:44:03,974
وكانوا يشكّلون خطّ استقبال،
615
00:44:04,850 --> 00:44:06,393
وعندما اقتربوا منّي،
616
00:44:06,935 --> 00:44:10,522
أمسك جندي منهم بيدي و نظر في عينيّ،
617
00:44:10,606 --> 00:44:11,899
فنظرت بدوري إلى عينيه،
618
00:44:12,274 --> 00:44:14,735
وكان يحدّق بي فحسب. لم ينطق بكلمة.
619
00:44:15,235 --> 00:44:17,404
لم يضطرّ إلى ذلك. فقد فهمت مقصده.
620
00:44:18,947 --> 00:44:21,533
"اعترف أحدهم بهويّتنا.
621
00:44:22,451 --> 00:44:23,786
وأشكرك على ذلك."
622
00:44:27,206 --> 00:44:31,043
"حفل وسام الشرف
(إدوارد كارتر)"
623
00:44:32,127 --> 00:44:34,672
{\an8}أودّ أن أبدأ خطابي
بتوجيه الشكر إلى جامعة "شاو"،
624
00:44:34,755 --> 00:44:36,340
{\an8}"العاصمة (واشنطن)
13 يناير 1997"
625
00:44:36,423 --> 00:44:40,344
{\an8}ورئيسها "تالبرت شاو"،
وجميع مؤلّفي دراسة "شاو"،
626
00:44:41,095 --> 00:44:44,223
على ترشيح جنود أفارقة أمريكيين مذهلين
627
00:44:44,723 --> 00:44:47,101
لوسام شرف جيش "الولايات المتحدة"
628
00:44:47,226 --> 00:44:48,644
خلال الحرب العالمية الثانية.
629
00:44:49,895 --> 00:44:52,856
كما أودّ أيضاً أن أشيد بإدارة مسؤولي الجيش،
630
00:44:52,940 --> 00:44:54,149
السابقين والحاليين،
631
00:44:54,817 --> 00:44:57,569
الذين تولّوا هذه الدراسة وأنجزوها.
632
00:44:59,613 --> 00:45:04,076
جعل دعمكم ودراستكم المثابرة
هذا اليوم ممكناً.
633
00:45:05,119 --> 00:45:08,664
فمن دون ذلك، ما كنا نستطيع
كشعب الوفاء بالتزامنا
634
00:45:09,456 --> 00:45:13,877
إلى مجموعة استثنائية
من الجنود الذين ندين لهم بأكبر دين.
635
00:45:15,421 --> 00:45:19,299
بسبب العمل الشاق الذي قمتم به،
فإن التاريخ قد أصبح كاملاً اليوم،
636
00:45:20,300 --> 00:45:24,471
وتمنح أمّتنا تكريماً
لأولئك الذين طالما استحقّوا ذلك.
637
00:45:26,306 --> 00:45:29,101
قبل 52 عاماً، في يوم من شهر أغسطس،
638
00:45:29,935 --> 00:45:32,312
وقف "هاري ترومان" حيث أقف الآن
639
00:45:33,188 --> 00:45:35,566
ومنح على 28 وسام شرف
640
00:45:36,233 --> 00:45:42,030
لجنود حاربوا في الحرب العالمية الثانية
في أكبر احتفال مماثل عُقد على الإطلاق.
641
00:45:43,157 --> 00:45:45,659
وصف الرئيس "ترومان"
هؤلاء المتسلّمين للأوسمة
642
00:45:46,243 --> 00:45:49,037
كعيّنة إحصائية رائعة من "الولايات المتحدة".
643
00:45:49,705 --> 00:45:51,206
فقال "يحبّ هؤلاء الرجال السلام،
644
00:45:51,623 --> 00:45:55,669
لكنهم قادرون على التكيّف مع ضرورة الحرب."
645
00:45:58,213 --> 00:46:01,425
برأيي، إن "هاري ترومان"
كان أحد أروع رؤساءنا.
646
00:46:03,051 --> 00:46:07,097
فلم يكن لديه ذرّة من التمييز في عظامه.
647
00:46:07,765 --> 00:46:09,933
لقد دمج القوّات المسلحّة.
648
00:46:11,310 --> 00:46:17,274
لكن في ذلك اليوم، كان هناك شيء مفقود
من "عيّنته الإحصائية الأمريكية".
649
00:46:18,108 --> 00:46:20,736
لم يُمنح أي أمريكي من أصل أفريقي
استحقّ وسام الشرف
650
00:46:20,819 --> 00:46:23,739
لخدمته في الحرب العالمية
الثانية تلك الجائزة.
651
00:46:24,865 --> 00:46:27,409
اليوم نملأ الفراغ في تلك الصورة،
652
00:46:29,077 --> 00:46:32,122
ونمنح مجموعة من الأبطال
الذين يحبّون السلام أيضاً،
653
00:46:32,539 --> 00:46:34,416
لكنهم كيّفوا أنفسهم للحرب،
654
00:46:35,042 --> 00:46:38,212
التكريم الذي طالما استحقّوه.
655
00:46:39,421 --> 00:46:40,631
الآن وإلى الأبد،
656
00:46:41,340 --> 00:46:44,051
ستنقشع الحقيقة
عن هؤلاء الأفارقة الأمريكيين
657
00:46:44,134 --> 00:46:45,302
الذين قدّموا الكثير
658
00:46:45,719 --> 00:46:47,971
حتى يعيش بقيّتنا أحرار.
659
00:46:49,723 --> 00:46:53,811
اليوم، نعترف بجميل 7 رجال
بكونهم بين أشجع الشجعان.
660
00:46:54,812 --> 00:46:58,190
تميّز كل منهم بشجاعة استثنائية،
661
00:46:58,941 --> 00:47:00,442
وبعبارة مشهورة،
662
00:47:00,901 --> 00:47:02,778
"مخاطراً بحياته
663
00:47:03,403 --> 00:47:06,740
لتخطّي كل ما هو معهود لتلبية نداء الواجب."
664
00:47:07,908 --> 00:47:10,035
في أكبر نضال في تاريخ البشرية،
665
00:47:10,410 --> 00:47:13,664
ساعدوا في قيادة قوّات الحرّية للنصر.
666
00:47:14,581 --> 00:47:17,960
تذكّرنا أعمالهم من جديد
بالعزيمة التي لا تُقهر
667
00:47:18,043 --> 00:47:19,169
للروح البشرية،
668
00:47:19,962 --> 00:47:24,383
وستعلق في ذاكرة الرجال والنساء
الذين يعتزّون بالحرّية دوماً.
669
00:47:25,759 --> 00:47:27,594
كمتلقّين لوسام الشرف،
670
00:47:28,512 --> 00:47:31,598
تنضمّ أسماؤهم إلى قوائم أبطال "أمريكا".
671
00:47:32,432 --> 00:47:37,104
جنباً إلى جنب مع الرقيب "يورك"،
"إدي ريكينباكر"، "جيمي دوليتل"،
672
00:47:37,604 --> 00:47:43,110
"أودي مورفي"، الجنرال "روبرت فولي"،
والسيناتور "بوب كيري"،
673
00:47:43,819 --> 00:47:46,446
حوالي 3400 جندي أمريكي فقط
674
00:47:46,905 --> 00:47:50,242
في تاريخ "الولايات المتحدة" برمّته.
675
00:47:51,743 --> 00:47:54,496
بالنسبة لهؤلاء الرجال،
كانت البطولة من شيمهم.
676
00:47:55,581 --> 00:47:57,833
"إدوارد كارتر"، ابن لرجل مبشّر،
677
00:47:58,458 --> 00:48:01,128
يجتاز حقلاً مفتوحاً في "ألمانيا"
678
00:48:01,837 --> 00:48:04,089
عندما أُصيب 5 مرات.
679
00:48:04,798 --> 00:48:07,759
إلا أن الرقيب أول "كارتر" استمرّ في التقدّم،
680
00:48:08,218 --> 00:48:10,637
وحين حاول 8 من جنود العدو أسره،
681
00:48:10,721 --> 00:48:15,142
قتل 6، وأخذ سجينين وعاد بهما لاستجوابهما.
682
00:48:16,101 --> 00:48:18,186
نيابة عن كونغرس "الولايات المتحدة"،
683
00:48:19,187 --> 00:48:20,647
أمنح وسام الشرف،
684
00:48:21,231 --> 00:48:23,775
أسمى جائزة عسكرية في أمّتنا،
685
00:48:24,776 --> 00:48:28,113
إلى "فيرنون بايكر"، "إدوارد كارتر جونيور"،
686
00:48:28,572 --> 00:48:32,117
"جون فوكس"، "ويلي إف جايمس جونيور"،
687
00:48:32,701 --> 00:48:38,248
"روبن ريفرز"، "تشارلز توماس"،
و"جورج واتسون".
688
00:48:39,249 --> 00:48:41,543
وعادة ما لا يحتاج الجندي
المتلقّي لوسام الشرف
689
00:48:42,336 --> 00:48:45,297
إلى وصف إضافي.
690
00:48:46,214 --> 00:48:49,092
لكن علينا أن نتذكّر شيئاً آخر هنا اليوم.
691
00:48:50,135 --> 00:48:54,973
أن هؤلاء الأبطال قد ميّزوا أنفسهم
بطريقة أخرى فريدة من نوعها.
692
00:48:55,974 --> 00:48:59,144
في تقاليد الأفارقة الأمريكيين
الذين قاتلوا من أجل وطننا
693
00:48:59,227 --> 00:49:00,812
بقدر طول وقوع معركة "بنكر هيل"،
694
00:49:01,647 --> 00:49:04,399
كانوا على استعداد للتضحية
بكل شيء من أجل تحقيق الحرّية،
695
00:49:05,067 --> 00:49:09,154
على الرغم من حرمانهم من الشبع بالحرّية.
696
00:49:10,405 --> 00:49:13,158
نتذكّر "إدوارد كارتر"، الذي طلب دون جدوى
697
00:49:13,241 --> 00:49:15,118
بالعودة للقتال لمدّة 3 سنوات
698
00:49:15,619 --> 00:49:17,162
لأنه حتى عام 1944،
699
00:49:17,245 --> 00:49:19,831
لم يُسمح للأفارقة الأمريكيين بالقتال.
700
00:49:20,540 --> 00:49:22,292
عندما تمّت الموافقة على طلبه أخيراً،
701
00:49:22,376 --> 00:49:25,087
كان ذلك على حساب التخلّي عن شارته كرقيب،
702
00:49:25,712 --> 00:49:29,424
لأن الأفارقة الأمريكيين
لم يُسمح لهم بقيادة القوّات البيضاء.
703
00:49:30,634 --> 00:49:33,470
قد ولّت هذه المظالم الآن.
704
00:49:34,096 --> 00:49:37,766
فإن جيشنا من بين أكثر المؤسّسات تكاملاً
في "أمريكا"،
705
00:49:38,642 --> 00:49:40,268
منارة للمجتمع.
706
00:49:40,644 --> 00:49:45,732
ومن بين الأكثر نجاحاً،
فإن "أمريكا" أقوى من أي وقت مضى.
707
00:49:46,525 --> 00:49:50,362
في خدمة الجنرال "كولن باول"
والجنرال "بنجامين ديفيس"
708
00:49:50,821 --> 00:49:55,409
والجنرال "تشابي جايمس"، وعدد
لا يُحصى من الأفارقة الأمريكيين المذهلين،
709
00:49:55,951 --> 00:50:00,497
نرى القوّة الهائلة
التي منحنا إيّاها التنوّع الأمريكي.
710
00:50:01,373 --> 00:50:06,962
ساعد الرجال الذين نكرمهم هنا اليوم
على جعل تقدّمهم التاريخي ممكناً.
711
00:50:07,921 --> 00:50:10,257
لقد حُرموا من أسمى تكريم من وطنهم،
712
00:50:10,716 --> 00:50:12,843
لكن أعمالهم لا يمكن إنكارها
713
00:50:13,510 --> 00:50:16,638
إذ مهّدوا الطريق نحو عالم أفضل.
714
00:50:17,806 --> 00:50:21,685
تقدّم اليوم "أمريكا" جزيل شكرها
715
00:50:22,436 --> 00:50:25,272
لوطنية ونبل هؤلاء الرجال،
716
00:50:26,106 --> 00:50:28,191
وللمثال الذي وضعوه،
717
00:50:28,817 --> 00:50:34,197
الأمر الذي ساعدنا على إيجاد طريقة
لكي نصبح دولة أكثر عدالة وحرّيّة.
718
00:50:35,115 --> 00:50:39,202
ساعدوا "أمريكا" على أن تصبح أكثر جدارة بهم
719
00:50:40,037 --> 00:50:42,831
وأكثر صواباً مع مثلها العليا.
720
00:50:43,832 --> 00:50:46,168
أما عن عائلات المتلقّين الذين رحلوا،
721
00:50:46,960 --> 00:50:48,754
ليكن التكريم عزاءكم
722
00:50:48,837 --> 00:50:51,089
الذي تمّ أخيراً لأحبّائكم،
723
00:50:52,049 --> 00:50:54,301
ولتحتضن السماء أرواحهم.
724
00:50:55,927 --> 00:50:57,763
ليباركك الرب يا "فيرنون بايكر"،
725
00:50:58,722 --> 00:51:00,557
وليبارك الرب "أمريكا".
726
00:51:01,725 --> 00:51:04,061
أيها القائد، باشر الأوامر.
727
00:51:05,937 --> 00:51:08,023
قام رئيس "الولايات المتحدة الأمريكية"،
728
00:51:08,190 --> 00:51:11,526
بناءً على قانون الكونغرس،
بمنح باسم الكونغرس
729
00:51:11,943 --> 00:51:14,821
وسام الشرف للرقيب أول،
"إدوارد إيه كارتر جونيور"،
730
00:51:14,905 --> 00:51:18,909
بجيش "الولايات المتحدة"،
لما أبداه من شجاعة وبسالة واضحة
731
00:51:18,992 --> 00:51:21,828
بالمخاطرة بحياته لتخطّي
كل ما هو معهود لتلبية نداء الواجب.
732
00:51:22,329 --> 00:51:25,207
ميّز الرقيب أول
"إدوارد إيه كارتر جونيور" نفسه
733
00:51:25,290 --> 00:51:29,586
ببطولة استثنائية يوم 23 مارس، 1945.
734
00:51:30,337 --> 00:51:34,966
وفي حوالي الساعة 8:30 من صباح
يوم 23 مارس، بقرب "شباير"، "ألمانيا"،
735
00:51:35,300 --> 00:51:38,303
تلقّت الدبّابة التي كان الرقيب أول
"كارتر" على متنها
736
00:51:38,386 --> 00:51:41,014
بازوكا وطلقات من أسلحة صغيرة
من مستودع كبير.
737
00:51:42,265 --> 00:51:45,519
تطوّع الرقيب أول "كارتر" لقيادة
دوريّة من 3 رجال إلى المستودع
738
00:51:45,602 --> 00:51:48,438
حيث لاحظ أعضاء الوحدة الآخرين
نيران البازوكا الأصلية.
739
00:51:48,563 --> 00:51:51,399
من تلك النقطة،
كان عليهم التحقّق من مكان وقوّة
740
00:51:51,483 --> 00:51:56,321
الموقف المعارض ويتقدّموا
نحو 150 ياردة في حقل مفتوح.
741
00:51:57,280 --> 00:51:59,491
غطّت نيران العدو الصغيرة هذا الحقل.
742
00:51:59,908 --> 00:52:01,952
وعندما غادرت الدوريّة مكان حمايتها،
743
00:52:02,035 --> 00:52:04,496
تلقّوا نيران مكثّفة من العدو،
744
00:52:04,913 --> 00:52:07,124
مما أسفر عن مقتل
أحد أفراد الدورية على الفور.
745
00:52:07,541 --> 00:52:11,086
مما جعل الرقيب "كارتر" يأمر
الجنديين الآخرين من أفراد هذه الدورية
746
00:52:11,169 --> 00:52:14,673
بالعودة إلى موقع التغطية
وتغطيته بنيران البنادق
747
00:52:14,756 --> 00:52:17,217
بينما يقوم بمفرده بتنفيذ المهمّة.
748
00:52:17,968 --> 00:52:21,304
قتلت نيران العدو أحد الجنديين
وأُصيب الجندي المتبقّي
749
00:52:21,388 --> 00:52:24,307
بجروح خطيرة قبل أن يصل إلى موقع التغطية.
750
00:52:25,350 --> 00:52:28,728
أصاب مدفع رشّاش العدو
الرقيب أول "كارتر" 3 مرّات
751
00:52:28,812 --> 00:52:30,981
في ذراعه الأيسر بينما استمرّ في التقدّم.
752
00:52:31,356 --> 00:52:34,151
واصل سعيه وتلقّى رصاصة أخرى
في ساقه اليسرى
753
00:52:34,609 --> 00:52:36,194
أسقطته أرضاً.
754
00:52:36,611 --> 00:52:39,197
وبينما كان الرقيب أول "كارتر" يغيّر ذخيرته،
755
00:52:39,531 --> 00:52:43,285
أصابه العدو في يده اليسرى
برصاصة اخترقت يده.
756
00:52:44,286 --> 00:52:45,704
متغاضياً عن هذه الإصابات،
757
00:52:45,787 --> 00:52:47,706
واصل الرقيب أول "كارتر" التقدّم
758
00:52:47,789 --> 00:52:50,250
عبر الزحف في نطاق 30 ياردة من هدفه.
759
00:52:51,084 --> 00:52:54,462
أصبحت نيران العدو كثيفة للغاية
لدرجة أن الرقيب أول "كارتر" احتمى
760
00:52:54,546 --> 00:52:56,673
وراء كومة لمدّة ساعتين تقريباً.
761
00:52:57,549 --> 00:53:00,385
عندما اقترب 8 جنود من العدو
نحو الرقيب أول "كارتر "،
762
00:53:01,094 --> 00:53:04,347
قام بقتل 6 من جنود العدو
وأسر الجنديين الآخرين.
763
00:53:05,015 --> 00:53:07,767
أعطى هذان الجنديّان فيما بعد معلومات قيّمة
764
00:53:07,851 --> 00:53:10,520
عن عدد قوّات العدو وتمركزها.
765
00:53:10,979 --> 00:53:14,941
رفض الرقيب أول "كارتر"
الإخلاء حتى قدّم معلومات كاملة
766
00:53:15,233 --> 00:53:18,737
حول ما شاهده وعرفه
من جنود العدو المأسورين.
767
00:53:19,321 --> 00:53:22,449
كانت بطولة الرقيب أول "كارتر"
الاستثنائية مصدر إلهام
768
00:53:22,532 --> 00:53:24,326
لضبّاط وجنود سرية المشاة السابعة
769
00:53:24,743 --> 00:53:26,786
للجيش رقم واحد المؤقّتة،
770
00:53:27,162 --> 00:53:30,165
والتي جسّدت أعلى تقاليد الخدمة العسكرية.
771
00:53:30,874 --> 00:53:34,294
من سيستلم وسام الشرف
للرقيب أول "كارتر" هو ابنه،
772
00:53:34,377 --> 00:53:35,629
"إدوارد كارتر الثالث".
773
00:54:11,665 --> 00:54:12,666
ترجمة "أيمن فايق"
92503