All language subtitles for Medal.of.Honor.S01E03.Edward.Carter.NF.WEBRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,633 --> 00:00:13,054 ‫خدم أكثر من 40 مليون أمريكي‬ ‫في ‬‫قوّات‬‫ "الولايات المتحدة" ‬‫المسلّحة‬‫.‬ 2 00:00:13,805 --> 00:00:14,639 ‫من بين هؤلاء،‬ 3 00:00:15,056 --> 00:00:19,394 ‫حصلّ أقلّ من 3600 ‬‫ جندي‬ ‫على ‬‫أسمى وسام عسكري.‬ 4 00:00:24,607 --> 00:00:27,819 ‫"(ألمانيا)‬ ‫1945"‬ 5 00:00:31,281 --> 00:00:32,157 ‫احتموا!‬ 6 00:01:14,699 --> 00:01:18,578 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية‬‫ الأصلية‬‫"‬ 7 00:01:23,333 --> 00:01:25,085 ‫أين وجدنا أمثال أولئك ‬‫البواسل‬‫؟‬ 8 00:01:25,919 --> 00:01:30,131 {\an8}‫نجدهم حيثما يكونون دائماً‬‫.‬ ‫في قرانا ومدننا،‬ 9 00:01:31,216 --> 00:01:34,886 ‫في شوارع مدينتنا‬‫، ‬‫متاجرنا‬‫،‬‫ ومزارعنا.‬ 10 00:01:37,138 --> 00:01:42,519 ‫لقد ‬‫استحضروا درجة من الشجاعة‬ ‫تُفغر لها الأفواه دهشة واحتراماً‬‫،‬ 11 00:01:42,811 --> 00:01:46,898 ‫وفخراً ‬‫مهيباً‬‫ فينا جميعاً.‬ 12 00:01:48,691 --> 00:01:52,529 {\an8}‫تُعرّف البسالة بأنها تخطّي‬ ‫كل ما هو معهود لتلبية نداء الواجب.‬ 13 00:01:54,114 --> 00:01:56,449 ‫قد لا نسمع دوماً عن نجاحهم،‬ 14 00:01:56,533 --> 00:01:59,828 ‫لكنهم هناك، في خضمّ القتال، في دجى الظلام،‬ 15 00:01:59,911 --> 00:02:01,579 ‫يحقّقون مهمّتهم.‬ 16 00:02:09,963 --> 00:02:12,340 ‫"(إدوارد كارتر)‬ ‫الحرب العالمية الثانية"‬ 17 00:02:12,423 --> 00:02:15,218 ‫هل تعتزم أن تهب حياتك لدولتك؟‬ 18 00:02:16,136 --> 00:02:18,847 ‫لا يمكن أن يجيب شخص‬ ‫على هذا السؤال حتى يواجه الموت.‬ 19 00:02:19,639 --> 00:02:22,642 ‫لا يمكنني ‬‫الجلوس‬‫ ‬‫وأقصّ‬‫ عليك‬ ‫أنني سأهب حياتي.‬ 20 00:02:23,268 --> 00:02:24,894 ‫فمن السهل أن أجيب بنعم،‬ 21 00:02:25,520 --> 00:02:28,106 ‫لكنني لن أعرف الإجابة حقاً حتى أواجه الموت.‬ 22 00:02:34,737 --> 00:02:38,032 ‫مارس 1945، الحرب العالمية الثانية.‬ ‫نحن في "ألمانيا" الآن.‬ 23 00:02:38,116 --> 00:02:38,950 ‫"(ألمانيا)"‬ 24 00:02:39,033 --> 00:02:41,578 ‫قطعنا جيوب المقاومة‬ ‫الرئيسية ‬‫للقوّات‬‫ الألمانية...‬ 25 00:02:41,661 --> 00:02:43,538 ‫"(أنتوني كوكولو)‬ ‫لواء متقاعد، الجيش الأمريكي"‬ 26 00:02:43,788 --> 00:02:46,040 ‫...على الجانب الغربي من نهر "راين".‬ 27 00:02:49,002 --> 00:02:53,423 ‫كنا قد تجاوزنا "نورماندي"‬ ‫وتجاوزنا "معركة الثغرة".‬ 28 00:02:53,548 --> 00:02:59,095 ‫وتجاوزنا عملية "الجسر بعيد جداً"،‬ ‫وهي الغزو ‬‫الجوّي‬‫ لـ"هولندا".‬ 29 00:02:59,804 --> 00:03:02,140 {\an8}‫"(جوزيف غالواي)، ‬‫مؤلّف‬‫، صحفي‬ ‫حائز على جوائز، الجيش الأمريكي"‬ 30 00:03:02,223 --> 00:03:05,351 ‫عند تلك النقطة، كان الجيش الأمريكي‬ ‫على مشارف عبور‬‫ ‬‫نهر "راين" ليدخل "ألمانيا".‬ 31 00:03:05,435 --> 00:03:08,354 ‫لذا ‬‫كانت نهاية الحرب على وشك الحدوث.‬ 32 00:03:10,190 --> 00:03:14,444 ‫كان عبور هذه الأنهار إلى "ألمانيا"‬ ‫آخر عقبة صعبة‬ 33 00:03:14,527 --> 00:03:17,071 {\an8}‫قد واجهها الحلفاء. وبعدها خاضوا‬ ‫السباق الأكبر نحو "برلين".‬ 34 00:03:17,155 --> 00:03:20,158 {\an8}‫"(جاين دايلي)، دكتوراه، أستاذة مشاركة‬ ‫في تاريخ (أمريكا)، جامعة (شيكاغو)"‬ 35 00:03:20,992 --> 00:03:26,122 ‫وجد الضابط "إد كارتر" نفسه داخل‬ ‫إحدى الدبابات في قيادة بضع جنود آخرين‬ 36 00:03:26,539 --> 00:03:29,292 ‫في محاولة لعبور الحدود‬ ‫إلى "ألمانيا" النازية.‬ 37 00:03:30,418 --> 00:03:34,672 ‫نحن نواجه ضرورة‬ ‫الاستيلاء على قلب "ألمانيا".‬ 38 00:03:35,548 --> 00:03:37,800 ‫ينبغي التعامل مع الجنود الألمان،‬ 39 00:03:37,926 --> 00:03:41,679 ‫وإلا ‬‫سيتوقّف‬‫ الزحف فجأة ‬‫وبشدّة‬‫.‬ 40 00:03:42,180 --> 00:03:47,435 ‫هذه هي اللحظة. لحظة طعن‬ ‫"ألمانيا" النازية في قلبها.‬ 41 00:03:50,563 --> 00:03:55,401 {\an8}‫"(شباير)، (ألمانيا)‬ ‫23 مارس، 1945"‬ 42 00:04:14,170 --> 00:04:17,298 ‫أيها الرقيب، كيف تقول،‬ ‫"‬‫أودّ‬‫ أن أراك عارية" بالألمانية؟‬ 43 00:04:24,305 --> 00:04:25,181 ‫حقاً؟‬ 44 00:04:25,515 --> 00:04:27,183 ‫اذهب إلى المدينة ‬‫وجرّب‬‫ ذلك.‬ 45 00:04:27,267 --> 00:04:29,227 ‫لماذا؟ لأنها أجدت نفعاً معه بالإنجليزية.‬ 46 00:04:29,310 --> 00:04:30,603 ‫فلتغرب عن وجهي.‬ 47 00:04:33,523 --> 00:04:35,358 ‫لو أحكمت إمساكك أكثر لهذا السلاح،‬ 48 00:04:35,441 --> 00:04:36,943 ‫فستشعر السيدة "كارتر" بالغيرة.‬ 49 00:04:38,236 --> 00:04:40,405 ‫أتولّى‬‫ أمرها ‬‫فتتولّى‬‫ هي أمري.‬ 50 00:04:41,114 --> 00:04:42,991 ‫أترى ذلك؟ ‬‫تحدّث‬‫ كجندي حقيقي.‬ 51 00:04:43,241 --> 00:04:44,284 ‫أجل أيها النقيب.‬ 52 00:04:44,617 --> 00:04:45,451 ‫جنود؟‬ 53 00:04:46,619 --> 00:04:48,371 ‫نحن مجرد مجموعة بيادق لعينة.‬ 54 00:04:50,081 --> 00:04:53,001 ‫حسناً، إن الشطرنج لعبة تثير تفكير الرجل.‬ 55 00:04:54,335 --> 00:04:56,921 ‫فعليك أن تعرف متى تدافع‬‫،‬‫ متى تهاجم‬‫،‬ 56 00:04:57,422 --> 00:04:58,881 ‫ومتى تقبع مكانك وتنتظر.‬ 57 00:05:01,092 --> 00:05:03,052 ‫وتعرف متى تذهب للقتال.‬ 58 00:05:03,636 --> 00:05:06,472 ‫ولو أحسنت اللعب،‬ ‫ستصبح هذه البيادق ملكات.‬ 59 00:05:07,056 --> 00:05:08,808 ‫أقوى جنود في المعركة.‬ 60 00:05:12,395 --> 00:05:14,856 ‫كان الجيش الأمريكي في الحرب العالمية‬ ‫الثانية عبارة عن جيش منفصل.‬ 61 00:05:14,939 --> 00:05:18,192 ‫"(دانيال جبران)، دكتوراه. أستاذ العلاقات‬ ‫الدولية والسياسة، جامعة (تينيسي)"‬ 62 00:05:18,276 --> 00:05:19,193 ‫"(الجندي الأسود)"‬ 63 00:05:19,485 --> 00:05:21,696 ‫يأخذ الآلاف الرجال والنساء في أنحاء الأمة‬ 64 00:05:22,113 --> 00:05:24,490 ‫دورهم في مسعانا الحربي.‬ 65 00:05:25,408 --> 00:05:27,952 ‫اندلعت الشائعة بعد الحرب العالمية الأولى‬ 66 00:05:28,369 --> 00:05:31,748 ‫أن الجنود السود غير أكفاء على القتال‬ 67 00:05:32,749 --> 00:05:36,169 ‫ولا يمكن الاعتماد عليهم.‬ 68 00:05:37,503 --> 00:05:40,590 ‫"ستيفن أمبروز"،‬ ‫مؤرّخ‬‫ الحرب العالمية الثانية الرائع،‬ 69 00:05:41,007 --> 00:05:44,886 ‫لديه مقولة: "أكبر ديمقراطية في العالم‬ 70 00:05:45,428 --> 00:05:48,973 ‫تقاتل أسوأ عنصري في العالم، (هتلر)،‬ 71 00:05:49,932 --> 00:05:51,476 ‫بجيش منفصل."‬ 72 00:05:54,354 --> 00:05:56,564 ‫لم يشعر قادة الجيش بأنهم‬ ‫سيصنعوا جنوداً جيدين.‬ 73 00:05:56,647 --> 00:05:58,441 ‫(ألين كارتر)، ‬‫مؤلّفة‬‫ كتاب‬ ‫(تكريم الرقيب كارتر)"‬ 74 00:05:58,524 --> 00:06:00,943 ‫شعروا أنهم كسالى وجبناء.‬ ‫فخصّصوهم‬‫ لقيادة الشاحنات‬‫،‬ 75 00:06:01,027 --> 00:06:04,030 ‫حمل العتاد، عينّوهم ميكانيكيين،‬ ‫وبنوا جسوراً،‬ 76 00:06:04,530 --> 00:06:09,702 ‫لكنهم ليسوا ‬‫مؤهّلين‬‫ للقتال.‬ ‫فهذا ‬‫مخصّص‬‫ للجنود البيض.‬ 77 00:06:11,329 --> 00:06:13,414 ‫لو استعطت ‬‫التخيّل‬‫ أنه بحلول عام 1944،‬ 78 00:06:13,498 --> 00:06:17,835 ‫عندما كان لدينا عدداً من أسرى الحرب‬ ‫الألمانيين في "الولايات المتحدة"،‬ 79 00:06:18,044 --> 00:06:19,170 ‫"الشرطة العسكرية‬ ‫من السود"‬ 80 00:06:19,253 --> 00:06:23,883 ‫لم ‬‫تتمكّن‬‫ وحدة شرطة عسكرية من السود‬ ‫مكلّفة بحراسة أسرى الحرب الألمانيين‬ 81 00:06:23,966 --> 00:06:25,468 ‫من تناول الطعام في المطعم نفسه‬ 82 00:06:25,635 --> 00:06:28,805 ‫الذي ‬‫تمّ‬‫ التعاقد معه‬ ‫لإطعام أسرى الحرب الألمانيين.‬ 83 00:06:30,348 --> 00:06:34,519 ‫اضطرّ‬‫ الجنود الأفارقة الأمريكيون‬ ‫إلى ‬‫التخلّي‬‫ عن مقاعدهم في القطارات‬ 84 00:06:35,103 --> 00:06:36,896 ‫لأسرى الحرب الألمانيين.‬ 85 00:06:38,940 --> 00:06:40,274 ‫لكن في الخارج،‬ 86 00:06:40,441 --> 00:06:43,778 ‫تلهّف الأفارقة الأمريكيون‬ ‫للقيام بواجبهم القتالي، "دعونا نقاتل"،‬ 87 00:06:44,278 --> 00:06:45,988 ‫لكن قصرت مهامهم على‬ 88 00:06:46,239 --> 00:06:50,493 ‫ضبّاط‬‫ التموين، خدمات الدعم،‬ ‫دون أي واجب قتالي.‬ 89 00:06:52,412 --> 00:06:55,164 ‫في يناير من عام 1945،‬ 90 00:06:55,248 --> 00:06:58,584 ‫كان هناك خسائر كبيرة في الأرواح،‬ ‫أقصد مهولة.‬ 91 00:07:01,045 --> 00:07:04,757 ‫وأدركوا أنهم بحاجة إلى ‬‫قوّات‬‫ بديلة.‬ 92 00:07:05,091 --> 00:07:08,094 ‫تارة، أرادوا استخدام ‬‫القوّات‬‫ السوداء،‬ ‫ وتارة أخرى،‬ 93 00:07:08,177 --> 00:07:10,680 ‫كان لديهم مشكلة. إن هذا ليس جيشاً مندمجاً.‬ 94 00:07:11,013 --> 00:07:13,599 ‫فكيف ستقوم إذاً بدمج هذه ‬‫القوّات‬‫ السوداء‬ 95 00:07:13,933 --> 00:07:15,560 ‫وإرسالها إلى ‬‫خطّ‬‫ المواجهة؟‬ 96 00:07:17,019 --> 00:07:21,607 ‫ما حدث في يناير،‬ ‫أنه ‬‫تطوّع 4500 ‬‫جندي أسود.‬ 97 00:07:22,567 --> 00:07:23,860 ‫رغبوا في الذهاب ‬‫بشدّة‬‫.‬ 98 00:07:25,987 --> 00:07:28,448 ‫لم يكن بوسعهم الإشراف على الجنود البيض،‬ 99 00:07:28,531 --> 00:07:30,992 ‫لذا كان عليهم الموافقة‬ ‫على التنازل عن رتبهم.‬ 100 00:07:31,242 --> 00:07:34,120 ‫لا ‬‫يهمّ‬‫ أي رتبة كنت آنذاك،‬ ‫فما أنت إلا مجرد جندي.‬ 101 00:07:35,580 --> 00:07:37,623 ‫كان "إدوارد كارتر" رقيب أول،‬ 102 00:07:37,832 --> 00:07:43,546 ‫لذلك لم يكن قادراً على أخذ رتبته معه‬ ‫عندما أصبح جندياً في كتيبة الرماة.‬ 103 00:07:43,754 --> 00:07:45,923 ‫لذلك كان عليه أن يبدأ كجندي.‬ 104 00:07:47,550 --> 00:07:49,427 ‫كان جندياً من ذوي الخبرة.‬ 105 00:07:49,719 --> 00:07:53,639 ‫عندما ‬‫تمّ‬‫ استدعاؤه،‬ ‫ربما كان من أوائل من وافقوا على الذهاب.‬ 106 00:07:54,056 --> 00:07:56,559 ‫تمّ‬‫ تجنيده بالفرقة ‬‫المدرّعة‬‫ الـ12‬ ‫يوم 12 مارس.‬ 107 00:07:57,268 --> 00:08:00,188 ‫يوم 23 مارس، كانوا يستولون‬ ‫على "شباير"، "ألمانيا".‬ 108 00:08:15,578 --> 00:08:19,373 ‫أُ‬‫طلق على وحدة "كارتر"،‬ ‫الفرقة ‬‫المدرّعة‬‫ الـ12، بفرقة الغموض.‬ 109 00:08:19,749 --> 00:08:22,793 ‫لكونهم غطّوا كل شاراتهم على الزي الرسمي‬ 110 00:08:22,960 --> 00:08:28,674 ‫إذ أرادت ‬‫قوّات‬‫ الحلفاء‬ ‫أن يكون الألمان في جهل ‬‫تامّ‬ 111 00:08:28,841 --> 00:08:34,138 ‫عن حجم، ‬‫والأهمّ‬‫ من ذلك‬ ‫تكوين الوحدات التي تواجههم.‬ 112 00:08:35,223 --> 00:08:38,142 ‫تقدّمت‬‫ وحدة "كارتر" ببطء لأنهم يمشّطون‬ 113 00:08:38,226 --> 00:08:39,143 ‫الطريق أمامهم.‬ 114 00:08:39,227 --> 00:08:40,728 ‫فلم يعرفوا ما قد يواجههم.‬ 115 00:08:40,811 --> 00:08:44,106 ‫إنها ما ‬‫تُسمّى‬‫ بحركة التخابر الكلاسيكية.‬ 116 00:08:44,398 --> 00:08:46,150 ‫لا أعرف ماذا ‬‫يُوجد‬‫ أمامي،‬ 117 00:08:46,317 --> 00:08:48,194 ‫لذلك سأرسل وحدة إلى الأمام‬ 118 00:08:48,736 --> 00:08:52,073 ‫لاستكشاف ما قد يواجهني.‬ ‫إنها عملية في غاية الخطورة.‬ 119 00:09:00,289 --> 00:09:01,666 ‫احتموا!‬ 120 00:09:10,091 --> 00:09:10,925 ‫تراجعوا!‬ 121 00:09:12,718 --> 00:09:16,180 ‫اندلع إ‬‫طلاق‬‫ ‬‫رصاص ‬‫بازوكا دون سابق إنذار.‬ 122 00:09:16,389 --> 00:09:18,349 ‫كانوا يحاولون تفجير ‬‫الدبّابة‬‫.‬ 123 00:09:19,642 --> 00:09:23,271 ‫بعد أن ‬‫توقّفت‬‫ نيران المدافع ‬‫الرشّاشة‬‫، حدّد‬ 124 00:09:23,354 --> 00:09:25,189 ‫أماكن إطلاق النار.‬ 125 00:09:25,565 --> 00:09:27,733 ‫كان مصدرها مستودع‬ 126 00:09:28,317 --> 00:09:31,779 ‫يبعد حوالي 150 ياردة في حقل مفتوح.‬ 127 00:09:33,239 --> 00:09:34,407 ‫رأى "كارتر"‬ 128 00:09:34,907 --> 00:09:39,412 ‫خليطاً ‬‫مكوّناً‬‫ من بازوكا‬‫،‬‫ جنود مشاة‬‫،‬ ‫ومدفعاً من عيار 88 ملليمتراً‬ 129 00:09:39,495 --> 00:09:41,497 ‫يُعتبر في الأصل مدفعاً ‬‫مضادّاً‬‫ للطائرات‬ 130 00:09:41,747 --> 00:09:44,166 ‫وأصبح ‬‫فعّالاً‬‫ للغاية‬ 131 00:09:44,250 --> 00:09:47,169 ‫ضدّ ‬‫مركبات ‬‫وقوّات‬‫ الحلفاء.‬ 132 00:09:47,587 --> 00:09:50,089 ‫يمكن أن يطلق قذائف تنفجر في الهواء،‬ 133 00:09:50,715 --> 00:09:52,925 ‫كان يصدر صوتاً مرعباً.‬ 134 00:09:53,968 --> 00:09:56,220 ‫كان مدفع "88" سلاحاً ‬‫فتّاكاً‬‫ ومرعباً.‬ 135 00:09:58,598 --> 00:10:03,853 ‫خطّة‬‫ معتمدة، عندما يُهجم على ‬‫دبّابة‬ ‫بقذائف في تضاريس ‬‫معقّدة‬‫ مثل هذه،‬ 136 00:10:03,936 --> 00:10:07,773 ‫ستودّ‬‫ إرسال جنود المشاة‬ ‫ليشتبكوا مع جنود المشاة الآخرين.‬ 137 00:10:07,940 --> 00:10:09,609 ‫تطوّع "كارتر" للقيام بذلك،‬ 138 00:10:09,859 --> 00:10:12,278 ‫دون معرفته بعدد الجنود التي يواجهونها.‬ 139 00:10:12,612 --> 00:10:13,446 ‫سأذهب‬‫ يا‬‫ سيدي.‬ 140 00:10:13,738 --> 00:10:16,073 ‫لا يمكنني أن ‬‫آمر‬‫ جندي بالركض تجاههم هناك.‬ 141 00:10:16,157 --> 00:10:19,493 ‫مع كل احترامي‬‫ يا‬‫ سيدي،‬ ‫أصبحت جندياً ‬‫لأؤدّي‬‫ خدمتي في الجبهة.‬ 142 00:10:19,869 --> 00:10:23,372 ‫قبل شهرين، كنت رقيب أول‬ ‫وقائد فرقة. يمكنني فعل ذلك.‬ 143 00:10:25,458 --> 00:10:26,292 ‫قم بذلك.‬ 144 00:10:31,922 --> 00:10:36,260 ‫كان "كارتر" واثقاً جداً في قدراته ‬‫الخاصّة‬‫.‬ 145 00:10:36,510 --> 00:10:41,682 ‫كان يدرك أنه محفوف بالخطر ويمكن أن يُقتل.‬ 146 00:10:41,932 --> 00:10:45,645 ‫لكن ‬‫تظلّ‬‫ ‬‫المهمّة‬‫ على عاتقه‬ ‫وذهب دون اعتبار لأي شيء.‬ 147 00:10:46,979 --> 00:10:50,149 ‫لا أجزم ما إن كان أمراً يُكتسب‬ ‫أم يكون في طباع المرء،‬ 148 00:10:50,232 --> 00:10:55,363 ‫لكنني أجزم أن ذلك النوع‬ ‫من الجنود نادر‬‫ بدون شكّ‬‫.‬ 149 00:10:56,989 --> 00:10:59,116 ‫كان "كارتر" محارباً خالصاً.‬ 150 00:10:59,241 --> 00:11:02,912 ‫منذ أن كان بالـ15، كان قد شهد معارك.‬ 151 00:11:03,454 --> 00:11:07,792 ‫نشأ في المهجر، ابناً لأب مبشّر.‬ 152 00:11:08,542 --> 00:11:11,587 ‫وُلد في "الهند"‬‫،‬‫ نشأ في "الصين"،‬ 153 00:11:12,463 --> 00:11:15,257 ‫خلال فترة الحروب الأهلية.‬ 154 00:11:15,716 --> 00:11:21,764 ‫هرب من منزله عندما كان في الـ15 من عمره‬ ‫ليكون جندياً في الجيش الصيني.‬ 155 00:11:22,515 --> 00:11:25,393 ‫قاتل ‬‫لمدّة‬‫ عامين،‬ 156 00:11:26,143 --> 00:11:29,814 ‫وبعدها ‬‫أبلغ‬‫ عنه والده لأنه كان صغيراً جداً.‬ 157 00:11:30,940 --> 00:11:33,567 ‫فهاجر وانتهى به المطاف في "إسبانيا"،‬ 158 00:11:33,818 --> 00:11:38,072 ‫والتحق بلواء "أبراهام لينكون"‬ ‫من الأمريكيين‬ 159 00:11:38,572 --> 00:11:40,991 ‫الذين كانوا يقاتلون ‬‫ضدّ‬‫ الفاشيين.‬ 160 00:11:41,867 --> 00:11:46,831 ‫لديك هذا الشاب "كارتر"،‬ ‫من وجد موطن شغفه في القتال.‬ 161 00:11:47,665 --> 00:11:49,125 ‫وجد‬‫ شعوراً بالهدف.‬ 162 00:11:49,500 --> 00:11:52,753 ‫كان يتقن ما لا ‬‫يقلّ‬‫ عن 3، إن لم تكن 4 لغات‬‫،‬ 163 00:11:52,920 --> 00:11:54,296 ‫وأحدها كانت الألمانية.‬ 164 00:11:56,716 --> 00:12:03,389 ‫"إدي كارتر"، في الوقت الذي التحق به‬ ‫بالجيش الأمريكي، كان جندياً رائعاً.‬ 165 00:12:03,472 --> 00:12:05,474 ‫فسبق له خوض هذه التجربة وفعل ذلك،‬ 166 00:12:06,225 --> 00:12:07,810 ‫وهو مدرك لماهية القتال.‬ 167 00:12:08,811 --> 00:12:11,480 ‫كل‬‫ ما ابتغاه هو القتال.‬ 168 00:12:22,867 --> 00:12:25,035 ‫شكراً يا رفاق،‬ ‫لكنكم لن تشاركوا في هذا الأمر.‬ 169 00:12:25,161 --> 00:12:28,122 ‫وعليك أنت بذلك أيضاً.‬ ‫دون تغطية وفي حقل مفتوح.‬ 170 00:12:28,372 --> 00:12:30,750 ‫هل تحسب حقاً أنك ستحظى‬ ‫باحترامهم بالموت هناك؟‬ 171 00:12:30,875 --> 00:12:32,710 ‫الاحترام لا يُمنح، بل يُكتسب.‬ 172 00:12:33,210 --> 00:12:34,545 ‫حسناً، سنأتي معك.‬ 173 00:12:35,129 --> 00:12:35,963 ‫لا، لن تأتوا.‬ 174 00:12:41,302 --> 00:12:42,136 ‫حسناً.‬ 175 00:12:43,345 --> 00:12:44,180 ‫حسناً.‬ 176 00:12:44,805 --> 00:12:46,932 ‫أخفضوا‬‫ رؤوسكم.‬‫ بمجرد أن‬‫ نصل إلى المنتصف،‬ 177 00:12:47,016 --> 00:12:49,727 ‫سننتشر بقرب 50 ياردة،‬ ‫ونلقي نظرة فاحصة إلى ما نواجهه.‬ 178 00:12:50,311 --> 00:12:53,481 ‫وذلك الاحترام،‬ ‫يبعد ألف ياردة في ذلك ‬‫الاتّجاه‬‫.‬ 179 00:12:55,357 --> 00:12:56,192 ‫تحت قيادتي.‬ 180 00:12:58,652 --> 00:13:01,906 ‫عبور حقل مفتوح ‬‫يُعدّ‬‫ انتحاراً.‬ 181 00:13:03,824 --> 00:13:06,368 ‫مكشوفين تماماً، ووضع غاية في الخطورة.‬ 182 00:13:06,869 --> 00:13:08,204 ‫إنه لا يعرف‬ 183 00:13:08,537 --> 00:13:10,623 ‫مدى ‬‫قوّة‬‫ العدو هناك.‬ 184 00:13:10,915 --> 00:13:15,002 ‫كل ما يعرفه هو وجود مشاة‬ ‫بأسلحة مدفعية فتّاكة‬ 185 00:13:15,586 --> 00:13:16,504 ‫في هذا المبنى.‬ 186 00:13:40,152 --> 00:13:41,028 ‫انخفض!‬ 187 00:13:43,572 --> 00:13:44,406 ‫لقد ‬‫أُ‬‫صبت!‬ 188 00:13:44,490 --> 00:13:46,534 ‫لا، إنه مجرد خدش يا أخي.‬ 189 00:14:18,440 --> 00:14:19,275 ‫"مونرو"؟‬ 190 00:14:26,448 --> 00:14:28,701 ‫أين "سويفتي"؟ "سويفتي"، هل أنت بخير؟‬ 191 00:14:29,451 --> 00:14:30,286 ‫"سويفتي"!‬ 192 00:14:48,304 --> 00:14:49,179 ‫رباه.‬ 193 00:15:03,235 --> 00:15:04,737 ‫إن عددهم أكثر من 3 أو 4 جنود.‬ 194 00:15:10,117 --> 00:15:12,661 ‫تباً يا رجل! علينا أن نعود ونخبر القافلة.‬ 195 00:15:13,162 --> 00:15:16,790 ‫لا، لو أدرنا ظهورنا إلى تلك المزرعة‬ ‫فلن نخطو خطوتين إلى الأمام.‬ 196 00:15:17,541 --> 00:15:21,128 ‫أصبح يدرك أنه في موقف أقوى مما كان يعتقد.‬ 197 00:15:21,211 --> 00:15:23,964 ‫أمامه العديد من مواقع المدافع ‬‫الرشّاشة‬‫،‬ 198 00:15:24,298 --> 00:15:26,550 ‫والتي ‬‫تُعدّ‬‫ فتّاكة له ورجاله‬ 199 00:15:27,134 --> 00:15:29,637 ‫أكثر بكثير من مدفع "88" بمفرده‬ 200 00:15:30,220 --> 00:15:34,808 ‫الذي حسب أن سبب وجوده‬ ‫كان لعرقلة حركة التشكيل المدرّع.‬ 201 00:15:36,810 --> 00:15:39,313 ‫حسناً. سأذهب جانباً نحو 20 ياردة،‬ 202 00:15:39,438 --> 00:15:41,106 ‫لأحاول تشتيت هؤلاء الرجال.‬ 203 00:15:41,190 --> 00:15:43,233 ‫قد يضربون النيران صوبي‬ ‫ليُتاح‬‫ لكم باب للهروب.‬ 204 00:15:43,317 --> 00:15:44,234 ‫لا. لا!‬ 205 00:15:44,902 --> 00:15:47,237 ‫لست ‬‫مضطرّاً لفعل‬‫ ذلك أيها الرقيب.‬ ‫بوسعنا الخروج من هنا.‬ 206 00:15:47,321 --> 00:15:48,822 ‫"إدي"، بوسعنا الخروج من هنا.‬ 207 00:15:50,741 --> 00:15:53,327 ‫سأجذب نيرانهم صوبي‬ ‫وأساعدكم على الهروب.‬ 208 00:16:47,047 --> 00:16:48,799 ‫إن "كارتر" وحده تماماً الآن.‬ 209 00:16:49,675 --> 00:16:51,301 ‫ربما كان الشعور بالواجب،‬ 210 00:16:51,760 --> 00:16:54,138 ‫مخلوطاً بالشعور بالغضب،‬ 211 00:16:54,596 --> 00:16:57,057 ‫مخلوطاً بغاية واحدة،‬ 212 00:16:57,850 --> 00:17:00,477 ‫يجعل "كارتر" ينهض ‬‫ويتقدّم‬‫ بمفرده.‬ 213 00:17:24,376 --> 00:17:26,795 ‫لا أستوعب كيف قام بذلك جسدياً.‬ 214 00:17:26,879 --> 00:17:29,882 ‫أعي جيداً كيف يمكن لشخص ما‬ ‫التحلّي‬‫ بهذا النوع من الإرادة‬ 215 00:17:30,632 --> 00:17:33,719 ‫في تلك الحالة‬ ‫لتحقيق ما كان يحاول القيام به.‬ 216 00:17:33,927 --> 00:17:37,097 ‫لا أستوعب كيف ‬‫تمكّن‬‫ بالفعل من القيام بذلك.‬ 217 00:17:53,781 --> 00:17:55,949 ‫إنه لأمر مدهش أن نرى‬ 218 00:17:57,159 --> 00:17:59,870 ‫ما يفعله الأدرينالين لجسم الإنسان.‬ 219 00:18:05,042 --> 00:18:07,461 ‫ذلك الشعور عند مواجهة‬ 220 00:18:07,878 --> 00:18:10,047 ‫موتاً محتملاً، ولكن أيضاً شعور،‬ 221 00:18:10,506 --> 00:18:12,883 ‫"خضعت للتدريب وعندي المعرفة.‬ 222 00:18:12,966 --> 00:18:14,968 ‫بوسعي السيطرة على هذا الوضع."‬ 223 00:19:30,586 --> 00:19:31,753 ‫مرحباً‬‫ يا‬‫ سيدة "كارتر".‬ 224 00:19:31,962 --> 00:19:33,130 ‫مرحباً‬‫ يا‬‫ سيد "كارتر".‬ 225 00:19:50,647 --> 00:19:51,815 ‫كنت ‬‫أشتاق إلى هذا.‬ 226 00:19:53,233 --> 00:19:54,526 ‫أجل، وأنا أيضاً‬‫ يا‬‫ حبيبتي.‬ 227 00:19:56,320 --> 00:19:57,321 ‫كم الوقت؟‬ 228 00:19:57,946 --> 00:19:59,072 ‫تجاوزت الخامسة بقليل.‬ 229 00:20:00,324 --> 00:20:02,159 ‫تباً. عليّ الذهاب.‬ 230 00:20:03,410 --> 00:20:05,162 ‫سيبدأ التدريب في تمام السادسة.‬ 231 00:20:18,008 --> 00:20:18,842 ‫ما الخطب؟‬ 232 00:20:20,510 --> 00:20:21,470 ‫أنت تعرف ما الخطب.‬ 233 00:20:22,512 --> 00:20:23,931 ‫"ميلز"، سبق ‬‫وتخطّينا‬‫ هذا.‬ 234 00:20:24,723 --> 00:20:26,183 ‫لا أفهم فحسب.‬ 235 00:20:27,100 --> 00:20:27,976 ‫هذا عملي.‬ 236 00:20:28,060 --> 00:20:29,353 ‫إنه ليس عملك!‬ 237 00:20:29,770 --> 00:20:31,021 ‫بل حياتك ‬‫برمّتها‬‫.‬ 238 00:20:33,023 --> 00:20:34,983 ‫لم يعد الأمر بيني وبينك بعد الآن.‬ 239 00:20:39,112 --> 00:20:39,947 ‫"مليز"...‬ 240 00:20:45,744 --> 00:20:47,412 ‫أودّ‬‫ أن أمنح أطفالنا...‬ 241 00:20:47,871 --> 00:20:49,456 ‫أباً يفخرون بحمل اسمه.‬ 242 00:20:50,415 --> 00:20:53,252 ‫عندما يسألهم الناس عن والدهم، يجيبون،‬ 243 00:20:53,710 --> 00:20:54,962 ‫"كان محارباً."‬ 244 00:20:56,922 --> 00:20:58,173 ‫سوف ‬‫يتذكّرونني‬‫.‬ 245 00:21:32,332 --> 00:21:36,128 ‫يتقدّم‬‫ الآن الألمان‬ ‫في الحقل المفتوح تجاه "كارتر"‬ 246 00:21:36,628 --> 00:21:40,048 ‫ليتحقّقوا‬‫ مما لديهم ‬‫وليتحقّقوا‬‫ ما‬ ‫إن كان هنالك أحد آخر على قيد الحياة.‬ 247 00:21:44,428 --> 00:21:46,763 ‫لقد ‬‫مرّ‬‫ بتجربة كادت تنهي حياته للتو.‬ 248 00:21:47,514 --> 00:21:49,057 ‫إنه ينزف ‬‫بشدّة‬‫.‬ 249 00:21:49,349 --> 00:21:53,854 ‫يدرك بناءً على خبرته‬ ‫أن ليس أمامه ‬‫متّسعاً‬‫ من الوقت‬ 250 00:21:54,104 --> 00:21:57,274 ‫قبل أن يصبح واهناً أو يفقد تركيزه،‬ 251 00:21:57,649 --> 00:21:59,651 ‫لكن حتى الآن لا يزال ذهنه حاضراً‬ 252 00:22:00,110 --> 00:22:02,946 ‫لينتظر حتى يقتربوا جداً.‬ 253 00:22:31,850 --> 00:22:35,270 ‫قتل 6 من أولئك الجنود الألمان‬ ‫وأسر الاثنين الآخرين.‬ 254 00:22:37,064 --> 00:22:43,820 ‫استخدمهم "إدي" كدروع بشرية‬ ‫بينما كان يعود أدراجه عبر ذلك الحقل‬ 255 00:22:43,904 --> 00:22:48,742 ‫إلى قائده ‬‫والقوّات‬‫.‬ 256 00:22:49,326 --> 00:22:52,788 ‫وبينما يسير إلى الوراء وبانحراف،‬ 257 00:22:52,871 --> 00:22:55,165 ‫كان يعرج إلى الوراء وبشكل منحرف،‬ 258 00:22:55,624 --> 00:23:00,295 ‫راجعاً إلى التغطية والحماية الأمريكية‬ ‫والتمركز الأمريكي،‬ 259 00:23:00,879 --> 00:23:02,923 ‫كان يستجوبهم باللغة الألمانية.‬ 260 00:23:25,529 --> 00:23:26,988 ‫خذوه‬‫ إلى مستشفى ميداني!‬ 261 00:23:27,656 --> 00:23:28,615 ‫انتظروا!‬ 262 00:23:28,907 --> 00:23:29,741 ‫انتظروا.‬ 263 00:23:31,535 --> 00:23:35,080 ‫لديهم مدفعية وفريق هاون ‬‫مخبّأ‬ ‫ومتمركز في "هايدلبرغ".‬ 264 00:23:35,163 --> 00:23:36,832 ‫كيف عرفت هذا بحق ‬‫السماء‬‫؟‬ 265 00:23:36,915 --> 00:23:38,250 ‫لقد استجوبتهم.‬ 266 00:23:38,333 --> 00:23:40,043 ‫لا ‬‫أصدّق‬‫ أنك ما زلت واقفاً.‬ 267 00:23:41,378 --> 00:23:42,212 ‫ما زلت،‬ 268 00:23:42,921 --> 00:23:44,881 ‫لكن جثث رجالي مبعثرة في ذلك الميدان.‬ 269 00:23:45,757 --> 00:23:47,884 ‫لن نتركهم. أعدك بذلك.‬ 270 00:23:57,644 --> 00:24:00,147 ‫لا أعرف الكثير من الجنود بوسعهم الاستمرار.‬ 271 00:24:00,230 --> 00:24:02,566 ‫تشاهد ذلك في الأفلام‬ ‫وليس في الحياة الفعلية.‬ 272 00:24:03,442 --> 00:24:05,861 ‫لكن في الحياة الفعلية، رجع "كارتر".‬ 273 00:24:10,115 --> 00:24:12,492 ‫أرسلوا "إدي" إلى المستشفى،‬ 274 00:24:12,742 --> 00:24:15,787 ‫لكننا ‬‫نتحدّث‬‫ عن جندي...‬ 275 00:24:16,705 --> 00:24:18,999 ‫بعد 3 أو 4 أسابيع،‬ 276 00:24:19,666 --> 00:24:21,168 ‫عاد "إدي" إلى وضعه السابق.‬ 277 00:24:21,668 --> 00:24:25,589 ‫كان ما زال لديه ضمادات‬ ‫على جروحه، لكنه عاد‬ 278 00:24:26,006 --> 00:24:27,924 ‫لينضمّ‬‫ إلى وحدته،‬ 279 00:24:28,008 --> 00:24:31,011 ‫سيشقّون‬‫ ‬‫بقيّة‬‫ طريقهم بالقتال نحو "ألمانيا".‬ 280 00:24:31,178 --> 00:24:34,598 ‫تلقّى‬‫ القائد مكالمة من المستشفى‬ 281 00:24:34,681 --> 00:24:40,520 ‫وأخبروه "لقد غادر الرقيب (كارتر) هذا‬ ‫المستشفى دون إذن مغادرة."‬ 282 00:24:41,229 --> 00:24:45,150 ‫فقالوا: "لا تقلقوا بشأن ذلك.‬ ‫إنه هنا معنا."‬ 283 00:24:46,151 --> 00:24:48,570 ‫هذا هو نوع الرجل الذي ‬‫نتحدّث‬‫ عنه،‬ 284 00:24:48,904 --> 00:24:50,822 ‫الجندي المثالي.‬ 285 00:24:52,157 --> 00:24:53,575 ‫متى ‬‫تعرّضت‬‫ لطلق ناري،‬ 286 00:24:53,658 --> 00:24:55,577 ‫يُطلق عليه جرح المليون دولار.‬ 287 00:24:55,660 --> 00:24:58,246 ‫يقول الجنود، "لقد حصلت على جرح‬ ‫قيمته مليون دولار.‬ 288 00:24:58,330 --> 00:24:59,289 ‫سترجع إلى المنزل."‬ 289 00:24:59,915 --> 00:25:02,167 ‫لم ‬‫يتقبّل‬‫ ذلك. بل عاد إلى المعركة.‬ 290 00:25:02,626 --> 00:25:04,002 ‫بدلاً من ‬‫أن ‬‫يرجع إلى المنزل.‬ 291 00:25:05,545 --> 00:25:09,674 ‫لا ‬‫شكّ‬‫ في أن تدمير هذا الموقع في المستودع،‬ 292 00:25:10,634 --> 00:25:13,178 ‫أنقذ حياة الجنود الآخرين في وحدته.‬ 293 00:25:13,470 --> 00:25:14,387 ‫هذا الأمر الأول.‬ 294 00:25:15,514 --> 00:25:17,974 ‫في اليوم التالي، استولوا على "شباير".‬ 295 00:25:18,558 --> 00:25:21,770 ‫لقد غزوا تلك المدينة.‬ ‫وحشدوا الجنود الألمان.‬ 296 00:25:22,729 --> 00:25:26,441 ‫لقد ذكر مواقع أوكار‬ ‫المدافع ‬‫الرشّاشة‬‫ الألمانية،‬ 297 00:25:27,150 --> 00:25:30,487 ‫وبعدها استطاعوا السيطرة‬ ‫عليها بطريقة رسمية وأخرجوها،‬ 298 00:25:30,570 --> 00:25:35,033 ‫وانتهى أمر عاقبة الطريق‬ ‫وعبروا نهر "راين" إلى "ألمانيا".‬ 299 00:25:35,116 --> 00:25:38,745 ‫"أنت الآن تعبر نهر (راين)‬ ‫كهدية من شركة (إي)"‬ 300 00:25:38,828 --> 00:25:43,583 ‫كل شيء عن ‬‫تصرّف‬‫ "كارتر" يقول‬‫ إنه‬ ‫تخطّى‬‫ كل ما هو معهود لتلبية نداء الواجب.‬ 301 00:25:46,711 --> 00:25:49,839 ‫كونه جريحاً ومشتبكاً مع العدو و...‬ 302 00:25:50,257 --> 00:25:53,885 ‫وذهنه حاضر لاستجواب الجنود بلغتهم‬ 303 00:25:54,844 --> 00:25:58,431 ‫من ثم ‬‫يقدّم‬‫ تقرير استخباراتي‬ ‫بينما كان ينزف، أنا...‬ 304 00:26:00,433 --> 00:26:03,728 ‫أخبرني أن أياً من ذلك ‬‫متوقّع‬‫.‬ 305 00:26:05,647 --> 00:26:11,152 ‫المفارقة في هذا كله أن هؤلاء الرجال‬ ‫لم ‬‫يتلقّوا‬‫ الثناء على أي شيء فعلوه.‬ 306 00:26:11,611 --> 00:26:12,988 ‫لم يُعترف قط بفضل "كارتر".‬ 307 00:26:13,446 --> 00:26:16,449 ‫شعر ‬‫الضبّاط‬‫ البيض أنهم جنود سود،‬ 308 00:26:16,533 --> 00:26:18,868 ‫لكونهم ‬‫تطوّعوا‬‫ في فبراير،‬ 309 00:26:18,952 --> 00:26:21,371 ‫فلم يكونوا جزءاً ‬‫فعّالاً‬‫ من الحرب بأكملها.‬ 310 00:26:23,623 --> 00:26:24,666 ‫مقابل ما فعله،‬ 311 00:26:25,375 --> 00:26:28,086 ‫تلقّى‬‫ "إدوارد كارتر" صليب الخدمة ‬‫المتميّزة‬ 312 00:26:28,837 --> 00:26:30,922 ‫ثاني أعلى جائزة للشجاعة.‬ 313 00:26:31,840 --> 00:26:34,551 ‫لكن لم يُوصى عليه ‬‫لتلقّي‬‫ وسام الشرف.‬ 314 00:26:37,929 --> 00:26:40,098 ‫تسنّت لهم فرصة مقابلة ضابطه القائد...‬ 315 00:26:40,181 --> 00:26:41,933 ‫(ألين كارتر)، ‬‫مؤلّفة‬‫ كتاب‬ ‫(تكريم الرقيب كارتر)"‬ 316 00:26:42,017 --> 00:26:44,686 ‫...وقال: "في داخلي،‬ ‫أدركت أنه ‬‫يستحقّ‬‫ وسام الشرف،‬ 317 00:26:44,769 --> 00:26:47,981 ‫لكن لن ‬‫يتلقّاه‬‫ أي جندي أسود،‬ ‫وبدلاً من أ‬‫ن ‬‫لا يحصل على أي شيء،‬ 318 00:26:48,064 --> 00:26:50,442 ‫أوصيت بمنحه صليب الخدمة ‬‫المتميّزة‬‫،‬ 319 00:26:50,609 --> 00:26:51,985 ‫ثاني أعلى وسام."‬ 320 00:26:54,654 --> 00:27:00,035 ‫عندما ‬‫تفكّر‬‫ فيما قاله الضابط القائد‬ ‫عن رجله الذي قام للتو‬ 321 00:27:00,243 --> 00:27:01,953 ‫بعمل بطولي لا يُصدّق‬ 322 00:27:02,329 --> 00:27:03,580 ‫بالمخاطرة بحياته،‬ 323 00:27:05,415 --> 00:27:08,293 ‫أن تسمع ‬‫وتفكّر‬‫ فيما قاله "لا أستطيع حتى...‬ 324 00:27:09,044 --> 00:27:12,047 ‫المحاولة أن أساعد‬ ‫في تكليله بالشرف الذي ‬‫يستحقّه.‬‫"‬ 325 00:27:13,340 --> 00:27:15,216 ‫يمنحك شعوراً بمدى...‬ 326 00:27:16,051 --> 00:27:20,180 ‫قوّة‬‫ التسلسل الهرمي العنصري آنذاك في الجيش.‬ 327 00:27:23,058 --> 00:27:25,268 ‫ما لم ي‬‫حصل عليه ‬‫"كارتر" بالأوسمة،‬ 328 00:27:25,769 --> 00:27:28,313 ‫اختبره بتقدير صادر من القلب‬ 329 00:27:28,855 --> 00:27:30,565 ‫بعد عودته من الجبهة.‬ 330 00:27:31,650 --> 00:27:35,195 ‫كان بطلا عندما عاد إلى المنزل،‬ ‫تحدّثت‬‫ عنه الصحف،‬ 331 00:27:35,278 --> 00:27:38,865 ‫كان الجميع يمتدحه‬ ‫ويتحدّثون‬‫ عن روعة هذا الرجل.‬ 332 00:27:39,824 --> 00:27:41,576 ‫كان يقول الناس عندما ‬‫أمرّ‬‫ من أمامهم،‬ 333 00:27:41,910 --> 00:27:43,370 ‫"هذا ابن (إدوارد كارتر)."‬ 334 00:27:43,453 --> 00:27:44,579 ‫"(إدوارد كارتر الثالث)‬ ‫ابن (إدوارد)"‬ 335 00:27:44,663 --> 00:27:46,498 ‫عرفوا من نحن على الفور،‬ 336 00:27:47,040 --> 00:27:49,876 ‫"كارتر"‬‫،‬‫ زوجته "ميلدريد"‬‫،‬‫ وابنيهما،‬ 337 00:27:50,043 --> 00:27:52,921 ‫"إدوارد جونيور" و"ويليام"،‬ ‫انتقلوا إلى ولاية "واشنطن"،‬ 338 00:27:53,088 --> 00:27:56,424 ‫حيث ‬‫انضمّ‬‫ "كارتر"‬ ‫إلى الشرطة العسكرية في "فورت لويس".‬ 339 00:27:57,300 --> 00:27:59,761 ‫على الرغم من حرمانه‬ ‫من أسمى شرف ‬‫كان يستحقّه‬‫،‬ 340 00:28:00,679 --> 00:28:01,888 ‫فقد ‬‫ظلّ‬‫ وطنياً.‬ 341 00:28:02,931 --> 00:28:04,307 ‫إنه أب صالح.‬ 342 00:28:05,475 --> 00:28:09,062 ‫قال: "‬‫أحبّ‬‫ هذه الدولة.‬ ‫أفضل دولة تعيش فيها على الإطلاق."‬ 343 00:28:09,145 --> 00:28:10,438 ‫"(ويليام إس كارتر)‬ ‫ابن (إدوارد)"‬ 344 00:28:11,231 --> 00:28:13,692 ‫استقرّت‬‫ العائلة في مزرعة "تاكوما".‬ 345 00:28:15,151 --> 00:28:18,279 ‫وعلى نقيض ترحال والدهم،‬ ‫بفترة شبيبة مليئة بالحرب،‬ 346 00:28:18,697 --> 00:28:22,117 ‫تمتّع‬‫ الأولاد بطفولة كانت هادئة وريفية.‬ 347 00:28:23,118 --> 00:28:25,787 ‫علّمنا‬‫ كيفية صيد السمك، كيف نفعل كل شيء.‬ 348 00:28:25,870 --> 00:28:31,042 ‫كيفية التعامل مع الناس ومع الحيوانات،‬ ‫وخاصّة‬‫ الحيوانات. فلقد كان عاشقاً للحيوانات.‬ 349 00:28:32,335 --> 00:28:35,922 ‫علّمنا‬‫ كيفية إعطاء ‬‫وتلقّي‬‫ الأوامر.‬ 350 00:28:36,631 --> 00:28:38,967 ‫لا تأمر بشيء تعجز عن فعله بنفسك.‬ 351 00:28:40,051 --> 00:28:43,304 ‫عندما قمنا ببناء منازل لحظيرة الخنازير،‬ 352 00:28:43,388 --> 00:28:45,181 ‫أو ما شابه،‬ 353 00:28:45,807 --> 00:28:47,851 ‫تعلّمنا‬‫ كيف نعمل كفريق.‬ 354 00:28:48,935 --> 00:28:50,854 ‫كان ذلك أفضل جزء‬‫ في ‬‫الأمر.‬ 355 00:28:52,814 --> 00:28:55,066 ‫حياة مثالية لصبيين صغيرين،‬ 356 00:28:55,942 --> 00:28:59,946 ‫ولكن عالم والديهما الأوسع‬ ‫أثبت أنه أكثر تعقيداً بكثير.‬ 357 00:29:00,280 --> 00:29:02,240 ‫لقد ‬‫تمّ‬‫ تأمين النصر في الخارج،‬ 358 00:29:02,323 --> 00:29:03,199 ‫"انتصار في أوروبا!"‬ 359 00:29:03,283 --> 00:29:05,118 ‫لكن الهدف المزدوج للأفارقة الأمريكيين،‬ 360 00:29:05,201 --> 00:29:06,244 ‫"مقعد السود من الخلف"‬ 361 00:29:06,327 --> 00:29:08,621 ‫النصر في الوطن في شكل مساواة أكبر،‬ 362 00:29:09,080 --> 00:29:10,165 ‫ظلّ‬‫ بعيد المنال.‬ 363 00:29:10,248 --> 00:29:13,835 ‫كانت هناك حملة خلال الحرب‬ ‫سُمّيت‬‫ حملة "دوبل في".‬ 364 00:29:14,377 --> 00:29:16,671 ‫وهذا اختصار لتحقيق النصر في الداخل والخارج‬ 365 00:29:17,547 --> 00:29:20,717 ‫وهكذا، كان الفوز في الخارج‬ ‫هو هزيمة الألمان واليابانيين.‬ 366 00:29:21,176 --> 00:29:24,971 ‫بينما كان النصر في الداخل‬ ‫هو ‬‫التغلّب‬‫ على التمييز العنصري‬ 367 00:29:25,597 --> 00:29:28,099 ‫وإنشاء حقوق كاملة للأفارقة الأمريكيين.‬ 368 00:29:28,183 --> 00:29:29,100 ‫"الرابطة الوطنية لرفع شأن السود‬ ‫رجل أسود"‬ 369 00:29:29,184 --> 00:29:31,269 ‫لقد عادوا إلى هذا الفصل العنصري.‬ 370 00:29:31,644 --> 00:29:34,397 ‫لم يرغبوا حتى بدفنهم في المقبرة نفسها.‬ 371 00:29:34,814 --> 00:29:35,648 ‫"أسود"‬ 372 00:29:35,732 --> 00:29:37,317 ‫لا تستخدموا مرافق المحاربين ‬‫القدامى‬‫.‬ 373 00:29:38,234 --> 00:29:42,280 ‫حدث ذلك بنتائج عكسية لأن الحرب‬ ‫حرّرت‬‫ هؤلاء الرجال السود.‬ 374 00:29:42,447 --> 00:29:45,116 ‫حرّرتهم لدرجة‬‫ أنهم لم يعودوا يكترثوا.‬ 375 00:29:45,200 --> 00:29:47,660 ‫فلم يرجعوا كما غادروا.‬ 376 00:29:49,329 --> 00:29:51,164 ‫رجعوا إلى منازلهم كرجال جدد.‬ 377 00:29:51,623 --> 00:29:53,875 ‫حاربوا على الفور من أجل ‬‫حقّ‬‫ التصويت.‬ 378 00:29:54,125 --> 00:29:57,879 ‫لقد ناضلوا من أجل إلغاء الفصل العنصري.‬ 379 00:29:58,171 --> 00:30:02,592 ‫كان أولادهم هم من يعتصمون عام 1960.‬ 380 00:30:03,426 --> 00:30:05,053 ‫"غرفة انتظار السود‬ ‫للمسافرين بين الولايات"‬ 381 00:30:05,136 --> 00:30:08,181 ‫لذا أعتقد أن بإمكانك رؤية‬ ‫التغيير في علاقات العرق الأمريكية‬ 382 00:30:08,264 --> 00:30:09,307 ‫عبر العقود،‬ 383 00:30:10,141 --> 00:30:11,684 ‫من خلال حياة "إد كارتر".‬ 384 00:30:15,897 --> 00:30:18,441 ‫اقتُرح‬‫ ‬‫مدّ‬‫ فترة تجنيده في عام 1949.‬ 385 00:30:18,650 --> 00:30:21,444 ‫وتمّ‬‫ السعي في إعادة تجنيده،‬ ‫فها هو، المحارب البارع،‬ 386 00:30:21,528 --> 00:30:23,154 ‫الحائز على صليب الخدمة ‬‫المتميّزة‬‫،‬ 387 00:30:23,363 --> 00:30:26,366 ‫وعدة أوسمة "القلب الأرجواني"‬ ‫للجروح التي ‬‫أُ‬‫صيب بها في المعركة.‬ 388 00:30:27,450 --> 00:30:30,662 ‫إنه من خامة الجنود‬ ‫التي ‬‫تودّ‬‫ الاحتفاظ بها في الجيش،‬ 389 00:30:32,121 --> 00:30:33,998 ‫ولكن دون علم "كارتر"،‬ 390 00:30:34,791 --> 00:30:38,378 ‫أي شخص قد شارك في لواء "أبراهام لينكون"‬ 391 00:30:38,628 --> 00:30:43,508 ‫في "إسبانيا" في الثلاثينيات يُعتبر شيوعياً،‬ 392 00:30:44,008 --> 00:30:47,387 ‫وحُرم من إعادة تجنيده في عام 1949.‬ 393 00:30:51,432 --> 00:30:56,187 ‫في عام 1949، أقال الجيش "كارتر"‬ ‫بطريقة مشرّفة.‬ 394 00:30:57,313 --> 00:30:59,566 ‫فلقد وجد أن فرصه محدودة.‬ 395 00:31:00,942 --> 00:31:03,528 ‫وجد وظيفة في مصنع إطارات‬ ‫كعامل ‬‫تصنيع‬‫ إ‬‫طارات مطّاطية‬‫،‬ 396 00:31:03,611 --> 00:31:07,198 ‫لكن جعله هذا يشعر بسوء شديد‬ ‫لأنه كان جندياً لا تشوبه شائبة،‬ 397 00:31:07,282 --> 00:31:09,492 ‫وهو الآن ‬‫مغطّى‬‫ بهذه المآزر.‬ 398 00:31:11,035 --> 00:31:14,205 ‫لقد أصابه المرض في ديسمبر تقريباً،‬ 399 00:31:14,873 --> 00:31:16,541 ‫وذهب إلى المستشفى.‬ 400 00:31:17,834 --> 00:31:19,961 ‫وشُخّص بسرطان الرئة،‬ 401 00:31:20,420 --> 00:31:23,548 ‫من أرجع الأطباء سببه‬ ‫إلى شظايا ‬‫استقرّت‬‫ في عنقه.‬ 402 00:31:24,465 --> 00:31:27,844 ‫بعد أسابيع قليلة،‬ ‫يوم 30 يناير من عام 1963،‬ 403 00:31:28,344 --> 00:31:29,679 ‫فارق "إدوارد كارتر" الحياة‬ 404 00:31:30,555 --> 00:31:31,890 ‫عن عمر يناهز 47 عاماً.‬ 405 00:31:33,725 --> 00:31:35,101 ‫لم تحدث ضجّة.‬ 406 00:31:35,643 --> 00:31:37,145 ‫لقد انتهت حياة "إ‬‫دي‬‫ كارتر".‬ 407 00:31:40,106 --> 00:31:44,485 ‫دفنته "ميلدريد" في مقبرة الجنود‬ ‫في "لوس أنجلوس".‬ 408 00:31:45,069 --> 00:31:48,323 ‫قالت، بوسعي إبلاغك بمكانها‬ ‫لأنه بإمكاني إخبارك بعدد الليالي‬ 409 00:31:48,406 --> 00:31:51,993 ‫التي تركت ‬‫فيها‬‫ عملي‬ ‫وطُرحت على قبره باكية أ‬‫سأله،‬ 410 00:31:52,076 --> 00:31:53,119 ‫"لماذا تركتني؟"‬ 411 00:31:55,413 --> 00:31:56,748 ‫بعد 3 عقود،‬ 412 00:31:57,206 --> 00:31:59,709 ‫كُلّفت‬‫ إدارة "كلينتون" بإجراء دراسة‬ 413 00:31:59,834 --> 00:32:03,546 ‫للنظر في ‬‫قلّة‬‫ الإشادة بالجنود السود‬ ‫في الحرب العالمية الثانية.‬ 414 00:32:04,464 --> 00:32:07,258 ‫ومن ‬‫ترأّس‬‫ هذا البحث، الدكتور "دانيال جبران"‬ 415 00:32:07,342 --> 00:32:10,011 ‫من جامعة "كارولينا الشمالية"‬ ‫في "تشابل هيل".‬ 416 00:32:10,762 --> 00:32:12,263 ‫في هذه الحرب، كان عدد‬ 417 00:32:12,347 --> 00:32:14,599 ‫الجنود السود الذين قاتلوا‬ ‫أكثر ممن قد شاركوا بأي معركة...‬ 418 00:32:14,724 --> 00:32:15,808 ‫"(دانيال جبران)، دكتوراه.‬ ‫شارك في تأليف‬ 419 00:32:15,892 --> 00:32:18,311 ‫(‬‫حرمان الجنود السود عن وسام الشرف‬ ‫في الحرب العالمية الثانية‬‫)‬‫"‬ 420 00:32:18,394 --> 00:32:20,813 ‫...خاضتها "الولايات المتحدة"‬ ‫قبل الحرب العالمية الثانية.‬ 421 00:32:20,897 --> 00:32:25,693 ‫لم ‬‫يُرشّح‬‫ ولا جندي أسود لوسام الشرف.‬ 422 00:32:25,777 --> 00:32:28,029 ‫"(ويليام هنري جونسون) حائز‬ ‫على وسام الشرف، الحرب العالمية الأولى"‬ 423 00:32:28,112 --> 00:32:30,865 ‫إغفال فادح، بالنظر‬ ‫إلى أن الجنود السود قد ‬‫تلقّوا‬ 424 00:32:30,949 --> 00:32:34,619 ‫أوسمة في جميع نزاعات الدولة الأخرى،‬ ‫ بما في ذلك الحرب الأهلية.‬ 425 00:32:34,702 --> 00:32:36,996 ‫"(جايمس إتش هاريس) حائز‬ ‫على وسام الشرف، الحرب الأهلية الأمريكية"‬ 426 00:32:37,121 --> 00:32:40,500 ‫ركّزت‬‫ الدراسة على أولئك الأفارقة‬ ‫الأمريكيين في الحرب العالمية الثانية‬ 427 00:32:40,750 --> 00:32:42,961 ‫الذين حصلوا على صليب الخدمة ‬‫المتميّزة‬‫.‬ 428 00:32:44,837 --> 00:32:48,758 ‫شعر العديد من هؤلاء الجنود بأنهم ‬‫يستحقّون‬ ‫الارتقاء بجوائزهم ‬‫وتلقّي‬‫ وسام الشرف.‬ 429 00:32:48,841 --> 00:32:50,760 ‫"(‬‫تشارلز‬‫ إل توماس) حائز‬ ‫على وسام الشرف، الحرب العالمية الثانية"‬ 430 00:32:50,843 --> 00:32:52,553 ‫"(جون آر فوكس) حائز‬ ‫على وسام الشرف، الحرب العالمية الثانية"‬ 431 00:32:52,637 --> 00:32:54,722 ‫"(فيرنون بايكر) حائز على وسام الشرف،‬ ‫الحرب العالمية الثانية"‬ 432 00:32:55,056 --> 00:32:56,099 ‫"ظلم عسكري"‬ 433 00:32:56,182 --> 00:33:00,520 ‫بالنسبة للدولة، مثّلت الدراسة‬ ‫تصفية حساب مع فصل عنصري‬ 434 00:33:00,603 --> 00:33:02,021 ‫في تاريخها الأكثر حداثة.‬ 435 00:33:04,148 --> 00:33:05,692 ‫بالنسبة لعائلة "إدوارد كارتر"،‬ 436 00:33:06,150 --> 00:33:07,819 ‫أُخذ‬‫ الأمر على محمل شخصي أكثر.‬ 437 00:33:07,902 --> 00:33:08,736 ‫"دين من الشرف"‬ 438 00:33:08,820 --> 00:33:12,907 ‫اعتراف رسمي بالبطولة‬ ‫التي جسّدها هذا الجندي بمفرده.‬ 439 00:33:16,995 --> 00:33:19,330 ‫عندما ‬‫اكتُمل‬‫ الانتصار‬ ‫في الحرب العالمية الثانية،‬ 440 00:33:20,248 --> 00:33:22,750 ‫تعهّدت حكومتنا بتصحيح الحالات‬ 441 00:33:22,834 --> 00:33:25,795 ‫التي‬‫ ‬‫استحقّت‬‫ فيها أوسمة الشرف،‬ ‫ولكنها حُرمت منها.‬ 442 00:33:26,921 --> 00:33:27,797 ‫اليوم،‬ 443 00:33:28,381 --> 00:33:31,092 ‫تكرّم "أمريكا" ذلك ‬‫التعهّد‬‫.‬ 444 00:33:33,261 --> 00:33:35,888 ‫حصل "إدوارد كارتر" على وسامه ذات يوم.‬ 445 00:33:37,098 --> 00:33:38,057 {\an8}‫بعد 50 عاماً،‬ 446 00:33:38,141 --> 00:33:39,308 {\an8}‫"(إدوارد كارتر الثالث)‬ ‫ابن (إدوارد)"‬ 447 00:33:39,392 --> 00:33:43,312 {\an8}‫تطوّر‬‫ العالم أخيراً بما فيه الكفاية‬ ‫ليسلّمه إلى يد ابنه.‬ 448 00:33:44,147 --> 00:33:45,398 ‫كنت فخوراً به.‬ 449 00:33:45,481 --> 00:33:46,482 ‫هذا شرف رفيع.‬ 450 00:33:47,567 --> 00:33:49,068 ‫فظننت أنه ‬‫يستحقّه‬‫.‬ 451 00:33:51,112 --> 00:33:54,282 ‫كان هناك ظلم لا يمكن السكوت ‬‫عنه‬‫.‬ 452 00:33:54,741 --> 00:33:58,995 ‫سيحصل "كارتر" على وسام الشرف بعد 50 عاماً.‬ 453 00:33:59,996 --> 00:34:01,873 ‫كان هذا إرثه. لقد ‬‫كان يستحقّه‬‫.‬ 454 00:34:02,331 --> 00:34:06,294 ‫لا يمكنك أبداً الحديث عن الحرب‬ ‫العالمية الثانية دون ذكر هؤلاء الرجال.‬ 455 00:34:06,919 --> 00:34:08,004 ‫إنها ذكرى ستدوم.‬ 456 00:34:09,213 --> 00:34:11,799 ‫اعترف شخص‬‫ بمن‬‫ نحن.‬ 457 00:34:17,722 --> 00:34:20,058 ‫لم يكون هذا هو التكريم الأخير‬ ‫لآل ‬‫"كارتر".‬ 458 00:34:20,558 --> 00:34:22,769 ‫فبعد مرور 5 سنوات، في تكريم آخر غير ‬‫متوقّع‬ 459 00:34:22,852 --> 00:34:24,395 ‫"الرقيب (إدوارد إيه كارتر جونيور)‬ ‫(‬‫نورفك‬‫)"‬ 460 00:34:24,479 --> 00:34:26,481 ‫سمّى‬‫ الجيش سفينة ‬‫تيمّناً‬‫ بالرقيب "كارتر".‬ 461 00:34:27,231 --> 00:34:31,069 ‫سفينة ذخيرة. أترون ذلك؟‬ ‫"عاد (كاتر) إلى الخدمة."‬ 462 00:34:32,862 --> 00:34:33,780 ‫ها هي.‬ 463 00:34:34,113 --> 00:34:37,075 ‫يُعدّ‬‫ حفل وسام الشرف حفلاً رفيع المستوى.‬ 464 00:34:37,617 --> 00:34:40,787 ‫لكن تلك السفينة؟ لم يعدونا بأية سفينة.‬ 465 00:34:41,037 --> 00:34:44,123 ‫ولكن عندما قمنا ‬‫بتسمية‬‫ تلك السفينة،‬ ‫أصبحت الصورة مكتملة.‬ 466 00:34:44,248 --> 00:34:45,625 ‫هذه هي القنينة، "آشلي".‬ 467 00:34:46,167 --> 00:34:47,835 ‫"الأرشيف الوطني وإدارة ‬‫السجلّات‬‫"‬ 468 00:34:47,919 --> 00:34:49,796 ‫كانت "ألين كارتر" عازمة أيضاً أن تشارك‬ 469 00:34:49,879 --> 00:34:52,090 ‫إرث زوج والدتها خارج نطاق العائلة،‬ 470 00:34:52,173 --> 00:34:53,257 ‫"تكريم الرقيب (كارتر)"‬ 471 00:34:53,341 --> 00:34:56,177 ‫بنشر تقرير داخلي عن ‬‫قصّته‬‫ الرائعة.‬ 472 00:34:57,011 --> 00:34:59,597 ‫قصّة‬‫ مصانة في هذا المكان.‬ 473 00:35:00,348 --> 00:35:04,060 ‫مرحباً بكم في المتحف الوطني‬ ‫للتاريخ والثقافة الأفريقية الأمريكية.‬ 474 00:35:04,435 --> 00:35:06,687 ‫أنا "كروسكي سالتر"...‬ 475 00:35:06,938 --> 00:35:09,732 ‫هذه هي مرّتي الأولى‬ ‫التي أرى فيها "سميثسونيان"‬ 476 00:35:09,816 --> 00:35:11,609 ‫وكانت تجربة رائعة حقاً أن أرى...‬ 477 00:35:11,692 --> 00:35:13,194 ‫"(آشلي كارتر)‬ ‫حفيدة (إدوارد) الكبرى"‬ 478 00:35:13,277 --> 00:35:15,404 ‫كل هؤلاء الأفارقة الأمريكيين وإنجازاتهم‬ 479 00:35:15,488 --> 00:35:17,073 ‫وما فعلوه من أجل الدولة.‬ 480 00:35:17,156 --> 00:35:20,576 ‫وكان معرض "دوبل فيكتوري"‬ ‫حملة رسمية ‬‫تمّت‬‫ صياغتها‬ 481 00:35:20,993 --> 00:35:23,704 ‫خلال الحرب العالمية الثانية عام 1942.‬ 482 00:35:24,122 --> 00:35:28,459 ‫الوقت الذي ‬‫أدّى‬‫ فيه والدك‬‫،‬‫ ‬‫عمّك،‬‫ ‬‫جدّك،‬ 483 00:35:28,543 --> 00:35:30,753 ‫وزوج والدتك‬‫،‬‫ خدمته العسكرية.‬ ‫فقام الجيش...‬ 484 00:35:30,837 --> 00:35:33,840 ‫كم هو أمر ‬‫مهمّ‬‫ وجود معرض‬ ‫مثل "د‬‫و‬‫بل فيكتوري".‬ 485 00:35:34,132 --> 00:35:36,926 ‫فهو يتيح لنا رواية تلك القصص الأمريكية...‬ 486 00:35:37,009 --> 00:35:38,511 ‫"(كروسكي سالتر)‬ ‫مؤسّسة‬‫ (سميثسونيان)"‬ 487 00:35:38,594 --> 00:35:41,597 ‫...التي لم ‬‫ تُحك ‬‫على مدار التاريخ.‬ 488 00:35:41,681 --> 00:35:43,683 ‫"متسلّمين وسام الشرف‬ ‫من الأفارقة الأمريكيين"‬ 489 00:35:43,766 --> 00:35:46,602 ‫بالوصول إلى هنا، ستجدين ‬‫جدّك‬‫ الأكبر‬ ‫لقد حصل عليه أخيراً.‬ 490 00:35:47,270 --> 00:35:48,980 ‫هذا تاريخ لن يُمحى.‬ 491 00:35:49,063 --> 00:35:51,107 ‫إنه إرث لن يبارح عاتقها.‬ 492 00:35:51,190 --> 00:35:53,651 ‫"الرقيب (إدوارد إيه كارتر جونيور)"‬ 493 00:35:53,734 --> 00:35:56,445 {\an8}‫هذه ‬‫ماهيّتنا‬‫ الآن. هذا تاريخنا.‬ 494 00:35:56,737 --> 00:35:59,991 {\an8}‫إنه جزء لا ‬‫يتجزّأ‬‫ من تاريخ عائلتنا،‬ ‫القصص التي ستُروى.‬ 495 00:36:00,533 --> 00:36:01,742 ‫أجل‬‫ يا‬‫ سيدتي!‬ 496 00:36:03,411 --> 00:36:04,704 ‫هذا أمر جلل.‬ 497 00:36:04,787 --> 00:36:07,707 ‫إنه تكريم. تاريخ لن يُمحى.‬ 498 00:36:07,790 --> 00:36:10,960 {\an8}‫لا يمكنهم تجاهل هذا.  لا يسعك‬ ‫التحدّث‬‫ عن الحرب العالمية الثانية‬ 499 00:36:11,043 --> 00:36:12,753 {\an8}‫دون ذكر هؤلاء الرجال‬‫ الـ7.‬ 500 00:36:12,837 --> 00:36:13,671 {\an8}‫"فيرنون بايكر"...‬ 501 00:36:13,754 --> 00:36:17,091 {\an8}‫يرسّخ هذا داخلي أنه بوسعي‬ ‫تحقيق أي شيء أضعه باعتباري،‬ 502 00:36:17,175 --> 00:36:18,718 ‫بمعاينة...‬ 503 00:36:18,926 --> 00:36:22,221 ‫براعته وكيف كان ذكياً وشجاعاً،‬ 504 00:36:22,305 --> 00:36:24,182 ‫يجعلني هذا أشعر أنه بمقدرتي‬ ‫فعل الشيء نفسه.‬ 505 00:36:24,265 --> 00:36:25,850 ‫أي شيء أضعه في اعتباري، أستطيع تحقيقه.‬ 506 00:36:26,225 --> 00:36:29,020 ‫أي شيء ‬‫أودّ‬‫ تحقيقه، بوسعي فعله مع عائلتي،‬ 507 00:36:29,103 --> 00:36:31,731 ‫بإدراكي أنهم يدعمونني ويقفون بجانبي.‬ 508 00:36:32,023 --> 00:36:34,317 ‫هذه هي اقتباسات الجنود...‬ 509 00:36:36,903 --> 00:36:40,740 ‫"(ويليام إس كارتر)‬ ‫ابن (إدوارد)"‬ 510 00:36:42,575 --> 00:36:43,826 ‫لقد أجهشت بالبكاء.‬ 511 00:36:49,790 --> 00:36:50,625 ‫الكثير...‬ 512 00:36:51,334 --> 00:36:52,835 ‫الكثير من الأشخاص‬ 513 00:36:54,337 --> 00:36:55,922 ‫الذين ساعدوا هذه الدولة.‬ 514 00:37:01,427 --> 00:37:02,678 ‫عندما رأيت والدي،‬ 515 00:37:03,971 --> 00:37:04,889 ‫بكيت.‬ 516 00:37:08,309 --> 00:37:10,311 {\an8}‫"الرقيب (إدوارد إيه كارتر جونيور)"‬ 517 00:37:12,647 --> 00:37:14,815 ‫لقد أصبح الجو ‬‫ملبّداً‬‫ بالغيوم، أرى ذلك‬ 518 00:37:14,899 --> 00:37:18,402 ‫لكن لو أتيت ووقفت هنا‬ ‫ونظرت نحو مجموعة الأشجار هذه،‬ 519 00:37:18,653 --> 00:37:22,156 ‫لو استطعت ملاحظة بعض النقاط البيضاء،‬ 520 00:37:22,531 --> 00:37:26,869 ‫فهذه مقابر "أرلينغتون" الوطنية.‬ ‫يمكن رؤيتها بوضوح في جو صاف.‬ 521 00:37:27,453 --> 00:37:30,706 ‫قلت عندما فارق الحياة،‬ ‫حضر جنازته ‬‫أقلّ‬‫ من 30 شخص.‬ 522 00:37:31,123 --> 00:37:34,168 ‫استحقّ‬‫ أن يُدفن بطريقة تليق بالأبطال‬ ‫لكنه لم يحصل على ذلك قط.‬ 523 00:37:36,837 --> 00:37:40,967 ‫بعد 34 عاماً من وفاته، في عام 1997،‬ ‫تم دفنه كبطل.‬ 524 00:37:41,550 --> 00:37:44,262 ‫تم نقل ‬‫جثّة‬‫ الرقيب "كارتر" من "لوس أنجلوس"،‬ 525 00:37:44,720 --> 00:37:48,099 ‫وبعد يوم من حصول عائلته‬ ‫على وسامه من الرئيس،‬ 526 00:37:48,641 --> 00:37:51,060 ‫تجمّعوا‬‫ في "أرلينغتون" لإعادة دفنه.‬ 527 00:37:54,480 --> 00:37:58,234 ‫قام جنود فرقة المشاة الأمريكية الثالثة‬ ‫بجنازة عسكرية كاملة،‬ 528 00:37:58,693 --> 00:38:00,861 ‫بما في ذلك ‬‫تحيّة‬‫ إطلاق 3 رصاصات.‬ 529 00:38:11,956 --> 00:38:16,085 ‫الأب والأم، فريق لا يمكن هزيمته.‬ 530 00:38:16,168 --> 00:38:17,336 ‫"(ميلدريد دي)‬ ‫زوجته"‬ 531 00:38:17,420 --> 00:38:19,255 ‫"وسام الشرف لرقيب أول‬ ‫بالجيش الأمريكي ‬‫في ‬‫الحرب العالمية الثانية"‬ 532 00:38:19,338 --> 00:38:22,967 ‫أنا سعيدة لأنهما دُفنا هنا.‬ ‫إنهما ‬‫يستحقّان‬‫ ذلك.‬ 533 00:38:23,217 --> 00:38:27,138 ‫إنه في الموضع الذي يليق به،‬ ‫بين أولئك الأبطال المكرّمين.‬ 534 00:38:27,221 --> 00:38:30,182 ‫وهذا ما‬‫ يشعرني‬‫ براحة كبيرة.‬ 535 00:38:30,308 --> 00:38:33,561 ‫كانت رحلة طويلة،‬ ‫لكنها كانت ‬‫تستحقّ‬‫ كل العناء.‬ 536 00:38:35,938 --> 00:38:41,027 ‫"إدوارد كارتر". القسم 59، الموقع 451‬ 537 00:38:42,445 --> 00:38:47,033 ‫أخذ مكانه إلى جانب 400 جندي‬ ‫حصلوا على وسام الشرف ودُفنوا هنا‬ 538 00:38:47,199 --> 00:38:49,201 ‫في تلال "بوتوماك" المتعرّجة،‬ 539 00:38:50,453 --> 00:38:53,456 ‫يستريح في سلام بعد رحلة طويلة ‬‫ومعقّدة‬‫.‬ 540 00:38:54,498 --> 00:38:58,294 ‫شهادة تعكسها ‬‫الأمّة‬ ‫أنه قاتل بشجاعة من أجل حمايتها.‬ 541 00:40:10,282 --> 00:40:12,868 ‫لم ‬‫يتلقّ‬‫ "كارتر" صليب الخدمة ‬‫المتميّزة‬‫ فوراً.‬ 542 00:40:12,952 --> 00:40:14,703 {\an8}‫(ألين كارتر)، ‬‫مؤلّفة‬‫ كتاب‬ ‫(تكريم الرقيب كارتر)"‬ 543 00:40:14,787 --> 00:40:16,831 ‫اضطر أن يكتب إليهم وقال، "أصغوا،‬ 544 00:40:16,914 --> 00:40:19,917 ‫لم أنل صليب خدمتي بعد. ما الخطب؟"‬ 545 00:40:20,209 --> 00:40:23,045 ‫لم يستلم صليب الخدمة‬ ‫حتى رجع إلى منزله في "لوس أنجلوس".‬ 546 00:40:23,587 --> 00:40:26,507 ‫ولقد تواصلوا مع واحدة...‬ 547 00:40:26,882 --> 00:40:30,052 ‫من مجموعات المحاربين القدامى‬ ‫ليقدّموه‬‫ له فحسب.‬ 548 00:40:30,136 --> 00:40:33,472 ‫لم يمنحه إياه شخص كبير الشأن‬ ‫لكنه لم يكترث. فقد حصل عليه.‬ 549 00:40:34,265 --> 00:40:38,227 ‫حتى قبل أن يغادر "ألمانيا"،‬ 550 00:40:39,854 --> 00:40:41,564 ‫عند صعودهم على متن السفينة.‬ 551 00:40:41,647 --> 00:40:45,109 ‫أراد ‬‫الضبّاط‬‫ البيض من "كارتر"‬ ‫أن يخلع شارة الفرقة ‬‫المدرّعة‬‫ الـ12‬ 552 00:40:45,192 --> 00:40:46,944 ‫ويضع شارة ضابط التموين ‬‫خاصّته‬‫.‬ 553 00:40:47,027 --> 00:40:50,197 ‫لم يريدوا منه العودة‬ ‫إلى "الولايات المتحدة" مرتدياً تلك الشارة.‬ 554 00:40:50,281 --> 00:40:52,283 ‫فجأة، ‬‫تغيّرت‬‫ الأمور.‬ 555 00:40:52,616 --> 00:40:53,826 ‫لقد انتهينا من القتال.‬ 556 00:40:54,243 --> 00:40:57,121 ‫كنت ضابط تموين، فلترجع إلى سابق عهدك.‬ 557 00:40:59,206 --> 00:41:03,669 ‫في وقت عيد الميلاد، اشترى لنا جميعاً‬ ‫بنادق ذات طلقة واحدة.‬ 558 00:41:03,794 --> 00:41:05,129 ‫أجل، بعيار 22.‬ 559 00:41:05,838 --> 00:41:07,214 ‫كان بوسعه قتل ديك رومي.‬ 560 00:41:08,549 --> 00:41:09,717 ‫أحضرت ‬‫مسدّسي‬‫.‬ 561 00:41:10,301 --> 00:41:13,762 ‫فقال، "حسناً، سأصطاد ذلك الطائر الأول.‬ 562 00:41:14,221 --> 00:41:17,308 ‫سأضرب الطلقة في عينيه‬ ‫وستخرج من الناحية الأخرى."‬ 563 00:41:17,600 --> 00:41:22,396 ‫فأنزل النافذة، لم ‬‫يضطرّ‬‫ قط‬ ‫ إلى التحضير للعبة.‬ 564 00:41:22,480 --> 00:41:23,647 ‫وقال، "بام."‬ 565 00:41:25,399 --> 00:41:27,693 ‫سقط الطائر، فقال، "حسناً، اذهب واجلبه."‬ 566 00:41:28,068 --> 00:41:29,987 ‫لأننا كنا ‬‫نتضوّر‬‫ جوعاً في ذلك الوقت.‬ 567 00:41:30,905 --> 00:41:31,947 ‫بحثنا عن شيء نأكله،‬ 568 00:41:32,740 --> 00:41:34,533 ‫فرأينا ذلك الطائر وأخذناه.‬ 569 00:41:34,825 --> 00:41:37,661 ‫وإليكم النتيجة. مرّت الطلقة‬ ‫من تحت عينه وخرجت من الخلف.‬ 570 00:41:37,786 --> 00:41:39,288 ‫وقال، "اجلبه إلى هنا."‬ 571 00:41:39,371 --> 00:41:40,998 ‫قال، "أترى مدى ضخامته؟‬ 572 00:41:41,624 --> 00:41:42,458 ‫تناوله."‬ 573 00:41:43,792 --> 00:41:45,544 ‫الحال في المدارس‬ ‫يشبه حال كتب التاريخ،‬ 574 00:41:45,628 --> 00:41:47,254 ‫"(آشلي كارتر)‬ ‫حفيدة (إدوارد) الكبرى"‬ 575 00:41:47,338 --> 00:41:49,757 ‫تدرس التاريخ الأوروبي‬‫،‬ ‫تاريخ العالم الحديث‬‫،‬ 576 00:41:49,840 --> 00:41:51,467 ‫والتاريخ الأمريكي،‬ 577 00:41:51,842 --> 00:41:54,053 ‫لكنك لا تجد تاريخ عائلتنا.‬ 578 00:41:54,345 --> 00:41:58,599 ‫وأسعى بأن ‬‫أقوم بتأسيس‬‫ مكان له‬ ‫في كتب التاريخ هذه‬ 579 00:41:58,682 --> 00:42:00,351 ‫للأجيال القادمة.‬ 580 00:42:00,559 --> 00:42:02,811 ‫ولو عجزت عن القيام بذلك‬ ‫بمفردي أو بشكل ‬‫مستقلّ‬‫،‬ 581 00:42:02,978 --> 00:42:07,816 ‫فسوف أتعاون مع ‬‫منظّمات‬‫ تاريخية‬ 582 00:42:07,900 --> 00:42:12,279 ‫لتساعدني في القيام بذلك لأن ‬‫قصّته‬‫ ‬‫تُعدّ‬‫ تراث‬ 583 00:42:12,363 --> 00:42:15,324 ‫وتستحقّ‬‫ أن تُروى ولا ينبغي استبعادها.‬ 584 00:42:17,159 --> 00:42:20,204 ‫آمل أن تكون الصورة تجلّت من عرض‬ 585 00:42:20,287 --> 00:42:22,081 {\an8}‫"(أنتوني كوكولو)‬ ‫لواء متقاعد، الجيش الأمريكي"‬ 586 00:42:22,164 --> 00:42:23,999 ‫قصّة‬‫ وسام الشرف هذه...‬ 587 00:42:25,751 --> 00:42:27,461 ‫أنه لا يمكننا ا‬‫عتبار ‬‫أ‬‫مر‬‫ ‬‫مسلّماً‬‫ به‬ 588 00:42:28,921 --> 00:42:30,339 ‫من الحالة الذهنية...‬ 589 00:42:32,716 --> 00:42:35,261 ‫الحالة الذهنية المناسبة‬ 590 00:42:37,638 --> 00:42:39,598 ‫للرجال الأفارقة الأمريكيين‬ 591 00:42:40,516 --> 00:42:41,767 ‫الذين ارتدوا ‬‫الزيّ‬‫ العسكري‬ 592 00:42:42,518 --> 00:42:43,519 ‫أنهم عرضة للضر‬‫ر.‬ 593 00:42:44,895 --> 00:42:45,729 ‫أنا...‬ 594 00:42:45,813 --> 00:42:46,647 ‫لكي...‬ 595 00:42:47,231 --> 00:42:49,692 ‫لكي أذهب إلى هناك وأقوم...‬ 596 00:42:51,735 --> 00:42:56,490 ‫بعمل بطولي ‬‫فذّ‬‫ من الشجاعة،‬ ‫سواء كان بقيادة "ريد بول إكسبرس"‬ 597 00:42:56,574 --> 00:42:58,993 ‫أم بالتحليق في سرب "332"...‬ 598 00:43:00,578 --> 00:43:02,538 ‫طيّارين‬‫ "توسكيجي"،‬ 599 00:43:03,831 --> 00:43:07,668 ‫الذين فقدوا العديد من ‬‫الطيّارين‬‫ في القتال،‬ ‫على "إيطاليا" بشكل ‬‫خاصّ‬‫.‬ 600 00:43:09,628 --> 00:43:11,338 ‫لقد فعلوا ذلك وهم يعلمون جيداً...‬ 601 00:43:14,300 --> 00:43:18,178 ‫ما قاسوه في ثلاثينيات القرن الماضي‬ ‫في "الولايات المتحدة"،‬ 602 00:43:18,637 --> 00:43:20,973 ‫وما سيعودون إليه على الأرجح،‬ 603 00:43:22,141 --> 00:43:25,311 ‫من القصص التي قصّها عليهم آبائهم‬ ‫بعد الحرب العالمية الأولى.‬ 604 00:43:28,439 --> 00:43:32,318 ‫لا يمكننا اعتباره أمراً ‬‫مسلّماً‬‫ به‬ ‫أنهم لا يزالو‬‫ا‬‫ عرضة للأذى.‬ 605 00:43:32,818 --> 00:43:34,903 ‫لا يزالوا ‬‫يضحّون‬‫ بأنفسهم.‬ 606 00:43:35,362 --> 00:43:36,947 ‫ما زالوا ‬‫يؤدّون‬‫ واجبهم‬ 607 00:43:37,781 --> 00:43:38,949 ‫على أكمل وجه.‬ 608 00:43:40,451 --> 00:43:42,244 ‫آمل أن يكون ذلك واضحاً.‬ 609 00:43:43,245 --> 00:43:44,496 ‫عندما تُروى ‬‫القصّة‬‫.‬ 610 00:43:44,747 --> 00:43:48,250 ‫لا يمكنك أن تأخذ ذلك كأمر ‬‫مسلّم‬‫ به.‬ ‫إنه جزء من الرحلة الأمريكية.‬ 611 00:43:49,209 --> 00:43:51,587 ‫وبالنسبة ‬‫إليّ‬‫، فإنه يجعل ما فعله "كارتر"‬ 612 00:43:54,131 --> 00:43:55,215 ‫أكثر روعة.‬ 613 00:43:58,010 --> 00:44:01,096 ‫كان هنالك جنود ذو رتب عالية، جنود سود،‬ 614 00:44:01,847 --> 00:44:03,974 ‫وكانوا ‬‫يشكّلون‬‫ ‬‫خطّ‬‫ استقبال،‬ 615 00:44:04,850 --> 00:44:06,393 ‫وعندما اقتربوا ‬‫منّي‬‫،‬ 616 00:44:06,935 --> 00:44:10,522 ‫أمسك جندي منهم بيدي و نظر في ‬‫عينيّ‬‫،‬ 617 00:44:10,606 --> 00:44:11,899 ‫فنظرت بدوري إلى عينيه،‬ 618 00:44:12,274 --> 00:44:14,735 ‫وكان ‬‫يحدّق‬‫ بي فحسب. لم ينطق بكلمة.‬ 619 00:44:15,235 --> 00:44:17,404 ‫لم ‬‫يضطرّ‬‫ إلى ذلك. فقد فهمت مقصده.‬ 620 00:44:18,947 --> 00:44:21,533 ‫"اعترف أحدهم ‬‫بهويّتنا‬‫.‬ 621 00:44:22,451 --> 00:44:23,786 ‫وأشكرك على ذلك."‬ 622 00:44:27,206 --> 00:44:31,043 ‫"حفل وسام الشرف‬ ‫(إدوارد كارتر)"‬ 623 00:44:32,127 --> 00:44:34,672 {\an8}‫أودّ‬‫ أن أبدأ خطابي‬ ‫بتوجيه الشكر إلى جامعة "شاو"،‬ 624 00:44:34,755 --> 00:44:36,340 {\an8}‫"العاصمة (واشنطن)‬ ‫13 يناير 1997"‬ 625 00:44:36,423 --> 00:44:40,344 {\an8}‫ورئيسها "تالبرت شاو"،‬ ‫وجميع ‬‫مؤلّفي‬‫ دراسة "شاو"،‬ 626 00:44:41,095 --> 00:44:44,223 ‫على ترشيح جنود أفارقة أمريكيين مذهلين‬ 627 00:44:44,723 --> 00:44:47,101 ‫لوسام شرف جيش "الولايات المتحدة"‬ 628 00:44:47,226 --> 00:44:48,644 ‫خلال الحرب العالمية الثانية.‬ 629 00:44:49,895 --> 00:44:52,856 ‫كما ‬‫أودّ‬‫ أيضاً أن أشيد بإدارة مسؤولي الجيش،‬ 630 00:44:52,940 --> 00:44:54,149 ‫السابقين والحاليين،‬ 631 00:44:54,817 --> 00:44:57,569 ‫الذين ‬‫تولّوا‬‫ هذه الدراسة وأنجزوها.‬ 632 00:44:59,613 --> 00:45:04,076 ‫جعل دعمكم ودراستكم المثابرة‬ ‫هذا اليوم ممكناً.‬ 633 00:45:05,119 --> 00:45:08,664 ‫فمن دون‬‫ ذلك‬‫، ما كنا نستطيع‬ ‫كشعب الوفاء بالتزامنا‬ 634 00:45:09,456 --> 00:45:13,877 ‫إلى مجموعة استثنائية‬ ‫من الجنود الذين ندين لهم بأكبر دين.‬ 635 00:45:15,421 --> 00:45:19,299 ‫بسبب العمل الشاق الذي قمتم به،‬ ‫ فإن التاريخ قد أصبح كاملاً اليوم،‬ 636 00:45:20,300 --> 00:45:24,471 ‫وتمنح ‬‫أمّتنا‬‫ تكريماً‬ ‫لأولئك الذين طالما ‬‫استحقّوا‬‫ ذلك.‬ 637 00:45:26,306 --> 00:45:29,101 ‫قبل 52 عاماً، في يوم من شهر  أغسطس،‬ 638 00:45:29,935 --> 00:45:32,312 ‫وقف "هاري ترومان" حيث أقف الآن‬ 639 00:45:33,188 --> 00:45:35,566 ‫ومنح على 28 وسام شرف‬ 640 00:45:36,233 --> 00:45:42,030 ‫لجنود حاربوا في الحرب العالمية الثانية‬ ‫في أكبر احتفال مماثل ‬‫عُقد‬‫ على الإطلاق.‬ 641 00:45:43,157 --> 00:45:45,659 ‫وصف الرئيس "ترومان"‬ ‫هؤلاء المتسلّمين للأوسمة‬ 642 00:45:46,243 --> 00:45:49,037 ‫كعيّنة إحصائية رائعة من "الولايات المتحدة".‬ 643 00:45:49,705 --> 00:45:51,206 ‫فقال "‬‫يحبّ‬‫ هؤلاء الرجال السلام،‬ 644 00:45:51,623 --> 00:45:55,669 ‫لكنهم قادرون على ‬‫التكيّف‬‫ مع ضرورة الحرب."‬ 645 00:45:58,213 --> 00:46:01,425 ‫برأيي، إن "هاري ترومان"‬ ‫كان أحد أروع رؤسا‬‫ء‬‫نا.‬ 646 00:46:03,051 --> 00:46:07,097 ‫فلم يكن لديه ‬‫ذرّة‬‫ من التمييز في عظامه.‬ 647 00:46:07,765 --> 00:46:09,933 ‫لقد دمج ‬‫القوّات‬‫ ‬‫المسلحّة‬‫.‬ 648 00:46:11,310 --> 00:46:17,274 ‫لكن في ذلك اليوم، كان هناك شيء مفقود‬ ‫من "عيّنته الإحصائية الأمريكية".‬ 649 00:46:18,108 --> 00:46:20,736 ‫لم يُمنح أي أمريكي من أصل أفريقي‬ ‫استحقّ‬‫ وسام الشرف‬ 650 00:46:20,819 --> 00:46:23,739 ‫لخدمته في الحرب العالمية‬ ‫الثانية تلك الجائزة.‬ 651 00:46:24,865 --> 00:46:27,409 ‫اليوم نملأ الفراغ في تلك الصورة،‬ 652 00:46:29,077 --> 00:46:32,122 ‫ونمنح مجموعة من الأبطال‬ ‫الذين ‬‫يحبّون‬‫ السلام أيضاً،‬ 653 00:46:32,539 --> 00:46:34,416 ‫لكنهم ‬‫كيّفوا‬‫ أنفسهم للحرب،‬ 654 00:46:35,042 --> 00:46:38,212 ‫التكريم الذي طالما ‬‫استحقّوه‬‫.‬ 655 00:46:39,421 --> 00:46:40,631 ‫الآن وإلى الأبد،‬ 656 00:46:41,340 --> 00:46:44,051 ‫ستنقشع الحقيقة‬ ‫عن هؤلاء الأفارقة الأمريكيين‬ 657 00:46:44,134 --> 00:46:45,302 ‫الذين ‬‫قدّموا‬‫ الكثير‬ 658 00:46:45,719 --> 00:46:47,971 ‫حتى يعيش ‬‫بقيّتنا‬‫ أحرار.‬ 659 00:46:49,723 --> 00:46:53,811 ‫اليوم، نعترف بجميل 7 رجال‬ ‫بكونهم بين أشجع الشجعان.‬ 660 00:46:54,812 --> 00:46:58,190 ‫تميّز‬‫ كل منهم بشجاعة استثنائية،‬ 661 00:46:58,941 --> 00:47:00,442 ‫وبعبارة مشهورة،‬ 662 00:47:00,901 --> 00:47:02,778 ‫"مخاطراً بحياته‬ 663 00:47:03,403 --> 00:47:06,740 ‫لتخطّي‬‫ كل ما هو معهود‬‫ ‬‫لتلبية نداء الواجب."‬ 664 00:47:07,908 --> 00:47:10,035 ‫في أكبر نضال في تاريخ البشرية،‬ 665 00:47:10,410 --> 00:47:13,664 ‫ساعدوا في قيادة ‬‫قوّات‬‫ ‬‫الحرّية‬‫ للنصر.‬ 666 00:47:14,581 --> 00:47:17,960 ‫تذكّرنا‬‫ أعمالهم من جديد‬ ‫بالعزيمة التي لا تُقهر‬ 667 00:47:18,043 --> 00:47:19,169 ‫للروح البشرية،‬ 668 00:47:19,962 --> 00:47:24,383 ‫وستعلق في ذ‬‫اكرة‬‫ الرجال والنساء‬ ‫الذين ‬‫يعتزّون‬‫ ‬‫بالحرّية‬‫ دوماً.‬ 669 00:47:25,759 --> 00:47:27,594 ‫كمتلقّين‬‫ لوسام الشرف،‬ 670 00:47:28,512 --> 00:47:31,598 ‫تنضمّ‬‫ أسما‬‫ؤ‬‫هم إلى قوائم أبطال "أمريكا".‬ 671 00:47:32,432 --> 00:47:37,104 ‫جنباً إلى جنب مع الرقيب "يورك"،‬ ‫"إدي ريكينباكر"، "جيمي دوليتل"،‬ 672 00:47:37,604 --> 00:47:43,110 ‫"أودي مورفي"، الجنرال "روبرت فولي"،‬ ‫والسيناتور "بوب كيري"،‬ 673 00:47:43,819 --> 00:47:46,446 ‫حوالي 3400 جندي أمريكي فقط‬ 674 00:47:46,905 --> 00:47:50,242 ‫في تاريخ "الولايات المتحدة" ‬‫برمّته‬‫.‬ 675 00:47:51,743 --> 00:47:54,496 ‫بالنسبة لهؤلاء الرجال،‬ ‫كانت البطولة من شيمهم.‬ 676 00:47:55,581 --> 00:47:57,833 ‫"إدوارد كارتر"، ابن ‬‫لرجل‬‫ مبشّر،‬ 677 00:47:58,458 --> 00:48:01,128 ‫يجتاز ‬‫حقلاً‬‫ مفتوحاً في "ألمانيا"‬ 678 00:48:01,837 --> 00:48:04,089 ‫عندما ‬‫أُصيب‬‫ 5 مرات.‬ 679 00:48:04,798 --> 00:48:07,759 ‫إلا أن الرقيب أول "كارتر" ‬‫استمرّ‬‫ في ‬‫التقدّم‬‫،‬ 680 00:48:08,218 --> 00:48:10,637 ‫وحين حاول 8 من جنود العدو أسره،‬ 681 00:48:10,721 --> 00:48:15,142 ‫قتل 6، وأخذ سجينين وعاد بهما لاستجوابهما.‬ 682 00:48:16,101 --> 00:48:18,186 ‫نيابة عن كونغرس "الولايات المتحدة"،‬ 683 00:48:19,187 --> 00:48:20,647 ‫أمنح وسام الشرف،‬ 684 00:48:21,231 --> 00:48:23,775 ‫أسمى جائزة عسكرية في ‬‫أمّتنا‬‫،‬ 685 00:48:24,776 --> 00:48:28,113 ‫إلى "فيرنون بايكر"، "إدوارد كارتر جونيور"،‬ 686 00:48:28,572 --> 00:48:32,117 ‫"جون فوكس"، "ويلي إف جايمس جونيور"،‬ 687 00:48:32,701 --> 00:48:38,248 ‫"روبن ريفرز"، "تشارلز توماس"،‬ ‫و‬‫"جورج واتسون".‬ 688 00:48:39,249 --> 00:48:41,543 ‫وعادة ما لا يحتاج الجندي‬ ‫المتلقّي‬‫ لوسام الشرف‬ 689 00:48:42,336 --> 00:48:45,297 ‫إلى وصف إضافي.‬ 690 00:48:46,214 --> 00:48:49,092 ‫لكن علينا أن ‬‫نتذكّر‬‫ شيئاً آخر هنا اليوم.‬ 691 00:48:50,135 --> 00:48:54,973 ‫أن هؤلاء الأبطال قد ‬‫ميّزوا‬‫ أنفسهم‬ ‫بطريقة أخرى فريدة من نوعها.‬ 692 00:48:55,974 --> 00:48:59,144 ‫في تقاليد الأفارقة الأمريكيين‬ ‫الذين قاتلوا من أجل وطننا‬ 693 00:48:59,227 --> 00:49:00,812 ‫بقدر طول وقوع معركة "بنكر هيل"،‬ 694 00:49:01,647 --> 00:49:04,399 ‫كانوا على استعداد للتضحية‬ ‫بكل شيء من أجل تحقيق ‬‫الحرّية‬‫،‬ 695 00:49:05,067 --> 00:49:09,154 ‫على الرغم من حرمانهم من الشبع ‬‫بالحرّية‬‫.‬ 696 00:49:10,405 --> 00:49:13,158 ‫نتذكّر‬‫ "إدوارد كارتر"، الذي طلب دون جدوى‬ 697 00:49:13,241 --> 00:49:15,118 ‫بالعودة للقتال ‬‫لمدّة‬‫ 3 سنوات‬ 698 00:49:15,619 --> 00:49:17,162 ‫لأنه حتى عام 1944،‬ 699 00:49:17,245 --> 00:49:19,831 ‫لم يُسمح للأفارقة الأمريكيين بالقتال.‬ 700 00:49:20,540 --> 00:49:22,292 ‫عندما ‬‫تمّت‬‫ الموافقة على طلبه أخيراً،‬ 701 00:49:22,376 --> 00:49:25,087 ‫كان ذلك على حساب ‬‫التخلّي‬‫ عن شارته كرقيب،‬ 702 00:49:25,712 --> 00:49:29,424 ‫لأن الأفارقة الأمريكيين‬ ‫لم يُسمح لهم بقيادة ‬‫القوّات‬‫ البيضاء.‬ 703 00:49:30,634 --> 00:49:33,470 ‫قد ‬‫ولّت‬‫ هذه المظالم الآن.‬ 704 00:49:34,096 --> 00:49:37,766 ‫فإن جيشنا من بين أكثر ‬‫المؤسّسات‬‫ تكاملاً‬ ‫في "أمريكا"،‬ 705 00:49:38,642 --> 00:49:40,268 ‫منارة للمجتمع.‬ 706 00:49:40,644 --> 00:49:45,732 ‫ومن بين الأكثر نجاحاً،‬ ‫فإن "أمريكا" أقوى من أي وقت مضى.‬ 707 00:49:46,525 --> 00:49:50,362 ‫في خدمة الجنرال "كولن باول"‬ ‫والجنرال "بنجامين ديفيس"‬ 708 00:49:50,821 --> 00:49:55,409 ‫والجنرال "تشابي جايمس"، وعدد‬ ‫لا يُحصى من الأفارقة الأمريكيين المذهلين،‬ 709 00:49:55,951 --> 00:50:00,497 ‫نرى ‬‫القوّة‬‫ الهائلة‬ ‫التي منحنا ‬‫إيّاها‬‫ ‬‫التنوّع‬‫ الأمريكي.‬ 710 00:50:01,373 --> 00:50:06,962 ‫ساعد الرجال الذين نكرمهم هنا اليوم‬ ‫على جعل ‬‫تقدّمهم‬‫ التاريخي ممكناً.‬ 711 00:50:07,921 --> 00:50:10,257 ‫لقد حُرموا من أسمى تكريم من وطنهم،‬ 712 00:50:10,716 --> 00:50:12,843 ‫لكن أعمالهم لا يمكن إنكارها‬ 713 00:50:13,510 --> 00:50:16,638 ‫إذ ‬‫مهّدوا‬‫ الطريق نحو عالم أفضل.‬ 714 00:50:17,806 --> 00:50:21,685 ‫تقدّم اليوم "أمريكا" جزيل شكرها‬ 715 00:50:22,436 --> 00:50:25,272 ‫لوطنية ونبل هؤلاء الرجال،‬ 716 00:50:26,106 --> 00:50:28,191 ‫وللمثال الذي وضعوه،‬ 717 00:50:28,817 --> 00:50:34,197 ‫الأمر الذي ساعدنا على إيجاد طريقة‬ ‫لكي نصبح دولة أكثر عدالة ‬‫وحرّيّة‬‫.‬ 718 00:50:35,115 --> 00:50:39,202 ‫ساعدوا "أمريكا" على أن تصبح أكثر جدارة بهم‬ 719 00:50:40,037 --> 00:50:42,831 ‫وأكثر صواباً مع مثلها‬‫ العليا‬‫.‬ 720 00:50:43,832 --> 00:50:46,168 ‫أما عن عائلات ‬‫المتلقّين‬‫ الذين رحلوا،‬ 721 00:50:46,960 --> 00:50:48,754 ‫ليكن التكريم ‬‫عزاءكم‬ 722 00:50:48,837 --> 00:50:51,089 ‫الذي ‬‫تمّ‬‫ أخيراً ‬‫لأحبّائكم‬‫،‬ 723 00:50:52,049 --> 00:50:54,301 ‫ولتحتضن السماء ‬‫أرواحهم‬‫.‬ 724 00:50:55,927 --> 00:50:57,763 ‫ليباركك‬‫ الرب‬‫ يا‬‫ "فيرنون بايكر"،‬ 725 00:50:58,722 --> 00:51:00,557 ‫و‬‫ليبارك‬‫ الرب "أمريكا".‬ 726 00:51:01,725 --> 00:51:04,061 ‫أيها القائد، باشر الأوامر.‬ 727 00:51:05,937 --> 00:51:08,023 ‫قام رئيس "الولايات المتحدة الأمريكية"،‬ 728 00:51:08,190 --> 00:51:11,526 ‫بناءً على قانون الكونغرس،‬ ‫بمنح باسم الكونغرس‬ 729 00:51:11,943 --> 00:51:14,821 ‫وسام الشرف ‬‫للرقيب‬‫ أول،‬ ‫"إدوارد إيه كارتر جونيور"،‬ 730 00:51:14,905 --> 00:51:18,909 ‫بجيش "الولايات المتحدة"،‬ ‫لما أبداه من شجاعة وبسالة واضحة‬ 731 00:51:18,992 --> 00:51:21,828 ‫بالمخاطرة بحياته ‬‫لتخطّي‬ ‫كل ما هو معهود لتلبية نداء الواجب.‬ 732 00:51:22,329 --> 00:51:25,207 ‫ميّز الرقيب أول‬ ‫"إدوارد إيه كارتر جونيور" نفسه‬ 733 00:51:25,290 --> 00:51:29,586 ‫ببطولة استثنائية يوم 23 مارس، 1945.‬ 734 00:51:30,337 --> 00:51:34,966 ‫وفي حوالي الساعة 8:30  من صباح‬ ‫يوم 23 مارس، بقرب "شباير"، "ألمانيا"،‬ 735 00:51:35,300 --> 00:51:38,303 ‫تلقّت‬‫ ‬‫الدبّابة‬‫ التي كان الرقيب أول‬ ‫"كارتر" على متنها‬ 736 00:51:38,386 --> 00:51:41,014 ‫بازوكا وطلقات من أسلحة صغيرة‬ ‫من مستودع كبير.‬ 737 00:51:42,265 --> 00:51:45,519 ‫تطوّع‬‫ الرقيب أول "كارتر" لقيادة‬ ‫دوريّة‬‫ من 3 رجال إلى المستودع‬ 738 00:51:45,602 --> 00:51:48,438 ‫حيث لاحظ أعضاء الوحدة الآخرين‬ ‫نيران البازوكا الأصلية.‬ 739 00:51:48,563 --> 00:51:51,399 ‫من تلك النقطة،‬ ‫كان عليهم ‬‫التحقّق‬‫ من مكان ‬‫وقوّة‬ 740 00:51:51,483 --> 00:51:56,321 ‫الموقف المعارض ‬‫ويتقدّموا‬ ‫نحو 150 ياردة في حقل مفتوح.‬ 741 00:51:57,280 --> 00:51:59,491 ‫غطّت نيران العدو الصغيرة هذا الحقل.‬ 742 00:51:59,908 --> 00:52:01,952 ‫وعندما غادرت ‬‫الدوريّة‬‫ مكان حمايتها،‬ 743 00:52:02,035 --> 00:52:04,496 ‫تلقّوا نيران ‬‫مكثّفة‬‫ من العدو،‬ 744 00:52:04,913 --> 00:52:07,124 ‫مما أسفر عن مقتل‬ ‫أحد أفراد الدورية على الفور.‬ 745 00:52:07,541 --> 00:52:11,086 ‫مما جعل الرقيب "كارتر" يأمر‬ ‫الجنديين الآخرين من أفراد هذه الدورية‬ 746 00:52:11,169 --> 00:52:14,673 ‫بالعودة إلى موقع التغطية‬ ‫وتغطيته بنيران البنادق‬ 747 00:52:14,756 --> 00:52:17,217 ‫بينما يقوم بمفرده بتنفيذ ‬‫المهمّة‬‫.‬ 748 00:52:17,968 --> 00:52:21,304 ‫قتلت نيران العدو أحد الجنديين‬ ‫وأُصيب‬‫ الجندي ‬‫المتبقّي‬ 749 00:52:21,388 --> 00:52:24,307 ‫بجروح خطيرة‬‫ ‬‫قبل أن يصل إلى موقع التغطية.‬ 750 00:52:25,350 --> 00:52:28,728 ‫أصاب مدفع ‬‫رشّاش‬‫ العدو‬ ‫الرقيب أول "كارتر" 3 ‬‫مرّات‬ 751 00:52:28,812 --> 00:52:30,981 ‫في ذراعه الأيسر بينما ‬‫استمرّ‬‫ في ‬‫التقدّم‬‫.‬ 752 00:52:31,356 --> 00:52:34,151 ‫واصل سعيه ‬‫وتلقّى‬‫ رصاصة أخرى‬ ‫في ساقه اليسرى‬ 753 00:52:34,609 --> 00:52:36,194 ‫أسقطته أرضاً.‬ 754 00:52:36,611 --> 00:52:39,197 ‫وبينما كان الرقيب أول "كارتر" يغيّر ذخيرته،‬ 755 00:52:39,531 --> 00:52:43,285 ‫أصابه العدو في يده اليسرى‬ ‫برصاصة اخترقت يده.‬ 756 00:52:44,286 --> 00:52:45,704 ‫متغاضياً عن هذه الإصابات،‬ 757 00:52:45,787 --> 00:52:47,706 ‫واصل الرقيب أول "كارتر" ‬‫التقدّم‬ 758 00:52:47,789 --> 00:52:50,250 ‫عبر الزحف في نطاق 30 ياردة من هدفه.‬ 759 00:52:51,084 --> 00:52:54,462 ‫أصبحت نيران العدو كثيفة للغاية‬ ‫لدرجة أن الرقيب أول "كارتر" احتمى‬ 760 00:52:54,546 --> 00:52:56,673 ‫وراء كومة ‬‫لمدّة‬‫ ساعتين تقريباً.‬ 761 00:52:57,549 --> 00:53:00,385 ‫عندما اقترب 8 جنود من العدو‬ ‫نحو الرقيب أول "كارتر "،‬ 762 00:53:01,094 --> 00:53:04,347 ‫قام بقتل 6 من جنود العدو‬ ‫وأسر الجنديين الآخرين.‬ 763 00:53:05,015 --> 00:53:07,767 ‫أعطى هذان ‬‫الجنديّان‬‫ فيما بعد معلومات قيّمة‬ 764 00:53:07,851 --> 00:53:10,520 ‫عن عدد ‬‫قوّات‬‫ العدو وتمركزها.‬ 765 00:53:10,979 --> 00:53:14,941 ‫رفض الرقيب أول "كارتر"‬ ‫الإخلاء حتى قدّم معلومات كاملة‬ 766 00:53:15,233 --> 00:53:18,737 ‫حول ما شاهده وعرفه‬ ‫من جنود العدو المأسورين.‬ 767 00:53:19,321 --> 00:53:22,449 ‫كانت بطولة الرقيب أول "كارتر"‬ ‫الاستثنائية مصدر إلهام‬ 768 00:53:22,532 --> 00:53:24,326 ‫لضبّاط‬‫ وجنود سرية المشاة السابعة‬ 769 00:53:24,743 --> 00:53:26,786 ‫للجيش رقم واحد ‬‫المؤقّتة‬‫،‬ 770 00:53:27,162 --> 00:53:30,165 ‫والتي جسّدت أعلى تقاليد الخدمة العسكرية.‬ 771 00:53:30,874 --> 00:53:34,294 ‫من سيستلم وسام الشرف‬ ‫للرقيب أول "كارتر" هو ابنه،‬ 772 00:53:34,377 --> 00:53:35,629 ‫"إدوارد كارتر الثالث‬‫"‬‫.‬ 773 00:54:11,665 --> 00:54:12,666 ‫ترجمة "أيمن فايق"‬ 92503

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.