Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:36,078 --> 00:00:39,580
So long as poverty and misery
still exist on earth,
4
00:00:39,748 --> 00:00:43,918
works such as this may not be in vain.
5
00:01:35,179 --> 00:01:40,057
Film One
TEMPEST IN A SKULL
6
00:03:29,334 --> 00:03:31,377
They ought to thank the man.
7
00:03:31,545 --> 00:03:34,839
- Not a convict!
- Feeding them is enough.
8
00:04:07,581 --> 00:04:09,123
You're free.
9
00:04:10,125 --> 00:04:12,585
Your shoulders earned you that much.
10
00:04:13,045 --> 00:04:15,379
The mayor asked that you be rewarded
11
00:04:15,547 --> 00:04:19,050
for your exploit
with the town hall statue.
12
00:04:19,718 --> 00:04:23,512
Your sentence was due
to end October 1st.
13
00:04:24,723 --> 00:04:26,807
We're releasing you today.
14
00:04:28,518 --> 00:04:31,103
Go change and pick up your passport.
15
00:04:31,271 --> 00:04:32,813
Good.
16
00:04:33,982 --> 00:04:35,775
Aren't you happy?
17
00:04:36,443 --> 00:04:37,610
Sure.
18
00:04:38,528 --> 00:04:43,741
"Jean Valjean, convict.
Released 8 September 1 815.
19
00:04:43,909 --> 00:04:46,327
"Profession: tree trimmer.
20
00:04:46,495 --> 00:04:51,707
"Sentenced at age 25 to five years'
hard labor on 2 March 1 796,
21
00:04:51,875 --> 00:04:54,460
"for breaking and entering and theft.
22
00:04:54,628 --> 00:04:59,674
"Additional sentences of 14 years
for four escape attempts.
23
00:04:59,841 --> 00:05:02,718
"This man is very dangerous.'
24
00:05:08,517 --> 00:05:11,978
Your passport must be stamped
in every town you pass through.
25
00:05:12,145 --> 00:05:15,106
Is that clear?
They have to know who you are.
26
00:05:15,273 --> 00:05:18,609
It's clear. So it never ends?
27
00:05:18,777 --> 00:05:20,861
After the chains
comes the passport.
28
00:05:21,029 --> 00:05:22,822
Here's your due.
29
00:05:22,990 --> 00:05:26,492
109 francs and 15 sous.
30
00:05:30,247 --> 00:05:31,497
Sign.
31
00:05:31,665 --> 00:05:34,041
I counted 171 francs.
32
00:05:34,209 --> 00:05:35,751
Yours is not to count.
33
00:05:35,919 --> 00:05:38,921
The State counts for you,
and it's never wrong.
34
00:05:39,089 --> 00:05:40,548
Now sign.
35
00:06:27,929 --> 00:06:31,640
Remember: one repeat offense
and you're back here for good.
36
00:06:32,017 --> 00:06:35,061
I know. Thanks.
37
00:07:27,155 --> 00:07:29,824
- How much?
- Four sous.
38
00:07:32,619 --> 00:07:35,663
That's at least 15 years of pay!
39
00:07:36,873 --> 00:07:38,666
Nineteen years.
40
00:07:39,251 --> 00:07:41,460
And they cheated me.
41
00:07:43,797 --> 00:07:46,841
- There's two sous missing.
- Sorry.
42
00:07:49,427 --> 00:07:51,387
Where you headed?
43
00:07:51,638 --> 00:07:53,347
Pontarlier.
44
00:07:53,515 --> 00:07:55,432
There's laboring work there.
45
00:07:55,600 --> 00:07:58,727
It pays well, but it's far.
46
00:07:59,604 --> 00:08:01,272
Far?
47
00:08:01,690 --> 00:08:03,816
The farther, the better.
48
00:08:03,984 --> 00:08:06,527
Nineteen years of hard labor!
49
00:08:07,237 --> 00:08:10,531
I need to exercise these.
I need to walk.
50
00:08:11,658 --> 00:08:13,826
- Which way is it?
- Pontarlier?
51
00:08:13,994 --> 00:08:19,331
Head north.
Pass by Grasse, then Riez,
52
00:08:19,499 --> 00:08:22,459
until you get to Digne.
Then head for Briançon.
53
00:08:22,627 --> 00:08:25,921
Once you get there, ask the way.
54
00:09:25,190 --> 00:09:28,859
- Is that Digne?
- Sure is.
55
00:09:29,027 --> 00:09:30,653
Where's the town hall?
56
00:09:30,820 --> 00:09:34,865
Behind the church.
You can't miss it.
57
00:10:49,858 --> 00:10:53,277
No, thanks. I have money.
58
00:10:55,613 --> 00:10:58,532
Why can't I get
a meal or bed in this town?
59
00:10:58,700 --> 00:11:02,369
- No one would help?
- They turned me out everywhere.
60
00:11:03,371 --> 00:11:06,623
Did you knock on that door?
61
00:11:06,791 --> 00:11:09,835
- Which one?
- Over there.
62
00:11:13,381 --> 00:11:16,967
Knock on that door.
They'll take you in.
63
00:11:47,624 --> 00:11:49,166
Come in.
64
00:12:01,721 --> 00:12:04,056
Come in, my friend.
65
00:12:17,445 --> 00:12:19,196
It's like this:
66
00:12:19,364 --> 00:12:23,075
my name is Jean Valjean.
I'm a convict.
67
00:12:23,993 --> 00:12:26,328
I stole a loaf of bread from a bakery.
68
00:12:26,496 --> 00:12:30,541
I was caught and resisted arrest.
I got five years.
69
00:12:31,126 --> 00:12:34,128
I tried to escape four times.
70
00:12:35,130 --> 00:12:39,174
I got another 14 years.
I spent 19 years in prison.
71
00:12:39,634 --> 00:12:41,969
I got out four days ago.
72
00:12:42,137 --> 00:12:44,680
I walked 12 leagues today.
73
00:12:45,640 --> 00:12:49,560
No one will put me up around here
due to my yellow passport.
74
00:12:50,562 --> 00:12:53,313
An old woman said you'd take me in.
75
00:12:53,481 --> 00:12:56,108
What is this here? An inn?
76
00:12:57,402 --> 00:12:58,569
I can pay.
77
00:12:58,736 --> 00:13:04,908
I have 109 francs and 15 sous
I earned for 19 years of labor.
78
00:13:05,410 --> 00:13:07,411
I'm tired...
79
00:13:08,371 --> 00:13:09,997
and hungry.
80
00:13:12,917 --> 00:13:14,084
Can I stay?
81
00:13:18,840 --> 00:13:23,051
Mrs. Magloire, set another place.
82
00:13:23,803 --> 00:13:25,345
What?
83
00:13:26,806 --> 00:13:28,765
Didn't you hear what I said?
84
00:13:28,933 --> 00:13:32,060
I'm a convict just out of prison!
85
00:13:33,563 --> 00:13:37,357
Ever see this paper?
It closes all doors to me.
86
00:13:37,692 --> 00:13:39,526
Can you read?
87
00:13:42,572 --> 00:13:45,866
"Nineteen years of hard labor.
88
00:13:46,034 --> 00:13:48,702
"This man is very dangerous.'
89
00:13:49,078 --> 00:13:50,871
You hear that?
90
00:13:53,249 --> 00:13:55,417
I'm very dangerous!
91
00:13:56,294 --> 00:14:00,756
Mrs. Magloire, make up the bed
in the alcove with fresh sheets.
92
00:14:03,134 --> 00:14:06,512
Sir, we're just about to have supper.
93
00:14:06,679 --> 00:14:09,806
Your bed will be made up while you eat.
94
00:14:09,974 --> 00:14:12,059
You're letting me stay?
95
00:14:14,145 --> 00:14:15,729
A bed...
96
00:14:17,190 --> 00:14:22,319
with a mattress and sheets
like ordinary people have?
97
00:14:24,405 --> 00:14:29,618
It's been 19 years
since I slept in a bed.
98
00:14:31,704 --> 00:14:34,706
You invite me to supper
99
00:14:35,583 --> 00:14:37,751
and call me "sir"?
100
00:14:42,257 --> 00:14:44,216
Just who are you?
101
00:14:44,384 --> 00:14:48,178
I'm a priest who lives here.
102
00:14:48,638 --> 00:14:51,682
Set your things down, my friend.
103
00:15:32,640 --> 00:15:38,186
Mrs. Magloire,
this lamp doesn't give much light.
104
00:16:13,640 --> 00:16:15,349
Do be seated.
105
00:16:38,831 --> 00:16:44,795
There seems to be something
missing from this table.
106
00:18:29,942 --> 00:18:32,778
I'll show you to your room.
107
00:18:58,805 --> 00:19:00,263
Good night.
108
00:19:00,431 --> 00:19:04,100
Say... are you crazy?
109
00:19:06,896 --> 00:19:09,481
Putting me next door to you?
110
00:19:10,316 --> 00:19:12,067
A criminal?
111
00:19:13,361 --> 00:19:15,779
How do you know
I'm not a murderer?
112
00:19:16,155 --> 00:19:17,864
That's the Lord's concern.
113
00:22:54,206 --> 00:22:57,167
The man's gone! He stole the silver!
114
00:22:57,960 --> 00:23:01,337
He's gone! He stole the silver!
115
00:23:01,505 --> 00:23:04,799
Was that wise, Monseigneur,
taking in a man like that?
116
00:23:04,967 --> 00:23:07,886
Good thing he only robbed us!
117
00:23:08,054 --> 00:23:11,139
Good Lord!
What a terrifying thought!
118
00:23:14,852 --> 00:23:16,019
Come in.
119
00:23:22,318 --> 00:23:23,485
Monseigneur...
120
00:23:23,694 --> 00:23:25,570
"Monseigneur"! He's a bishop?
121
00:23:26,405 --> 00:23:29,407
You arrested this man?
122
00:23:32,328 --> 00:23:35,705
You've made a mistake.
He's not a thief.
123
00:23:42,588 --> 00:23:44,255
The silver.
124
00:23:46,175 --> 00:23:50,553
I gave them to him last night,
125
00:23:50,721 --> 00:23:53,890
along with two silver candlesticks.
126
00:23:54,058 --> 00:23:59,187
He's terribly poor.
I had nothing else to give him.
127
00:24:00,606 --> 00:24:03,316
Why didn't you take
128
00:24:03,484 --> 00:24:05,527
your candlesticks?
129
00:24:08,364 --> 00:24:11,616
Mrs. Magloire, go fetch them.
130
00:24:16,789 --> 00:24:20,500
He has employment in Pontarlier.
Let him go.
131
00:24:20,709 --> 00:24:24,838
You mean
we should release him?
132
00:24:25,798 --> 00:24:27,090
You must.
133
00:25:11,886 --> 00:25:14,012
Here you are, my friend.
134
00:25:15,222 --> 00:25:17,223
Go in peace.
135
00:25:21,228 --> 00:25:24,230
Should you pass this way again,
136
00:25:24,398 --> 00:25:26,816
you'll always be welcome.
137
00:25:26,984 --> 00:25:31,487
The front door is always unlocked,
day and night.
138
00:25:36,911 --> 00:25:38,828
And now...
139
00:25:40,247 --> 00:25:42,874
I can wish you luck...
140
00:25:43,626 --> 00:25:46,085
because I know
141
00:25:46,670 --> 00:25:51,883
you will use this silver
to become an honest man.
142
00:25:52,051 --> 00:25:54,260
I'm convinced of it.
143
00:26:04,146 --> 00:26:06,397
Good-bye, my friend.
144
00:28:02,389 --> 00:28:06,893
And all alone, I went my way
145
00:28:07,311 --> 00:28:11,689
Light of heart, with nothing to hide
146
00:28:12,316 --> 00:28:16,611
If good fortune walks by my side
147
00:28:17,029 --> 00:28:21,783
One and all will have their day
148
00:28:25,788 --> 00:28:27,830
Mister, my coin.
149
00:28:29,958 --> 00:28:33,961
My coin, mister, please.
Give me back my coin.
150
00:28:34,546 --> 00:28:37,673
My 40-sous coin!
151
00:28:38,926 --> 00:28:41,969
- What is it?
- It's mine, mister.
152
00:28:42,137 --> 00:28:44,389
Give me my coin.
I want my coin!
153
00:28:44,556 --> 00:28:46,641
It's under your foot.
154
00:28:47,476 --> 00:28:49,769
Take your foot away!
155
00:29:00,322 --> 00:29:03,074
Run along, you little brat!
156
00:29:29,268 --> 00:29:30,977
What's this?
157
00:29:35,774 --> 00:29:37,400
Hey, boy!
158
00:29:39,778 --> 00:29:44,031
Hey, boy!
Here's your 40 sous!
159
00:29:48,996 --> 00:29:51,831
Where'd he go? Hey, boy!
160
00:29:58,464 --> 00:30:01,549
Come back!
161
00:30:15,731 --> 00:30:19,901
Come back here!
I can't keep your money!
162
00:30:41,757 --> 00:30:43,758
What have I done?
163
00:30:48,013 --> 00:30:50,348
What a wretch I am!
164
00:30:54,436 --> 00:30:57,855
Forgive me, Monseigneur.
165
00:31:15,999 --> 00:31:19,794
CONVICT'S PASSPORT
166
00:31:25,676 --> 00:31:27,760
The chains!
167
00:31:28,345 --> 00:31:30,263
The chains again?
168
00:31:45,862 --> 00:31:48,030
Enough is enough.
169
00:33:20,248 --> 00:33:22,875
You promised me
the next quadrille.
170
00:33:23,043 --> 00:33:24,085
I promise.
171
00:33:24,252 --> 00:33:27,380
Twice with the same partner...
how sinful!
172
00:33:27,589 --> 00:33:29,215
He's a nice dancer.
173
00:33:33,970 --> 00:33:38,015
Your little blonde's not bad-looking.
I wouldn't mind trying my luck.
174
00:33:38,183 --> 00:33:41,102
No use, old man. She's virtuous.
175
00:33:41,269 --> 00:33:45,439
- She sent you packing?
- I'll tell you if she does.
176
00:33:45,607 --> 00:33:48,734
She's the only one
who won't allow familiarities.
177
00:33:48,902 --> 00:33:52,822
She comes every Sunday
with the other seamstresses.
178
00:33:52,989 --> 00:33:55,866
She's saving herself
for the great romance.
179
00:33:56,034 --> 00:33:59,161
Believe me, I tried myself.
180
00:34:00,247 --> 00:34:03,916
I made a conquest,
but he's got a long beard.
181
00:34:05,001 --> 00:34:09,130
Say, they can't take their eyes
off you over there.
182
00:34:09,339 --> 00:34:11,132
Me? You think so?
183
00:34:22,394 --> 00:34:26,814
Just for a kiss,
you'd have to promise to marry her.
184
00:34:27,441 --> 00:34:30,651
I'll promise her whatever she wants.
185
00:34:30,819 --> 00:34:32,862
And if there's a child?
186
00:34:33,363 --> 00:34:34,739
You're so naive!
187
00:34:34,906 --> 00:34:38,534
Let me have your dance.
Introduce me. What's her name?
188
00:34:40,579 --> 00:34:42,955
- Fantine.
- Fantine what?
189
00:34:43,123 --> 00:34:44,248
Plain Fantine.
190
00:34:44,416 --> 00:34:48,669
She's an orphan from Montreuil.
She has no last name.
191
00:34:48,837 --> 00:34:50,838
Come on.
192
00:34:54,509 --> 00:34:55,968
Don't you think...
193
00:35:03,393 --> 00:35:07,605
Allow me to introduce
one of our brightest law students,
194
00:35:07,773 --> 00:35:09,899
my good friend Felix Tholomyès.
195
00:35:10,066 --> 00:35:13,819
He's begged me to let him
have the next dance with you.
196
00:35:16,114 --> 00:35:18,115
Mr. Tholomyès...
197
00:35:18,909 --> 00:35:20,826
Miss Fantine.
198
00:35:53,360 --> 00:35:55,486
Yes, I'll say it again.
199
00:35:55,654 --> 00:35:59,532
In five years, our little city
of Montreuil-sur-Mer
200
00:35:59,699 --> 00:36:01,742
has been entirely transformed.
201
00:36:01,910 --> 00:36:04,286
A dying community in 1 815,
202
00:36:04,454 --> 00:36:09,458
it now ranks with the most
prosperous regions in the land.
203
00:36:09,709 --> 00:36:13,838
Thanks to whom?
Thanks to that untiring worker,
204
00:36:14,005 --> 00:36:18,300
that man of integrity whose modesty
explains his absence here today:
205
00:36:18,718 --> 00:36:21,554
Mr. Madeleine.
206
00:36:28,019 --> 00:36:29,353
Ladies and gentlemen,
207
00:36:29,688 --> 00:36:32,982
I have good news to share with you.
208
00:36:33,608 --> 00:36:36,569
The man who has just endowed the city
209
00:36:36,736 --> 00:36:41,031
with the splendid vocational school
we are inaugurating today,
210
00:36:41,366 --> 00:36:46,745
our benefactor and friend,
who last year refused a decoration,
211
00:36:46,913 --> 00:36:51,083
has finally accepted
to serve as our mayor.
212
00:36:55,255 --> 00:36:58,841
What's the police view
of all this, Mr. Javert?
213
00:36:59,009 --> 00:37:01,927
Fine and dandy, my dear notary.
214
00:37:02,095 --> 00:37:05,014
Fine and dandy.
We'll see how things progress.
215
00:37:11,646 --> 00:37:15,065
For the past five years,
Mr. Madeleine has not only
216
00:37:15,275 --> 00:37:18,527
personified social progress in our city.
217
00:37:18,695 --> 00:37:20,946
He also made a fabulous discovery
218
00:37:21,114 --> 00:37:25,451
that has revolutionized
the glass jewelry industry in France.
219
00:37:31,541 --> 00:37:36,962
Yes, it's gum lacquer. Quite well done.
220
00:37:37,130 --> 00:37:39,924
Simple enough,
but nobody ever thought of it.
221
00:37:40,091 --> 00:37:43,802
In my country, we've been
working on it for 10 years.
222
00:37:43,970 --> 00:37:48,140
Mr. Madeleine thought it up himself?
Where does he come from?
223
00:37:48,308 --> 00:37:50,434
Wherever he came from, he did it.
224
00:37:50,602 --> 00:37:55,856
This same item, before he replaced
resin with gum lacquer,
225
00:37:56,024 --> 00:37:58,192
cost three times as much.
226
00:37:58,360 --> 00:38:03,656
It must have made his fortune.
He must be very rich.
227
00:38:04,282 --> 00:38:05,783
Maybe.
228
00:38:05,951 --> 00:38:07,618
How does he live?
229
00:38:07,786 --> 00:38:10,871
Is that his chateau near the woods?
230
00:38:19,965 --> 00:38:22,925
Naturally. Our Parisian again.
231
00:38:23,468 --> 00:38:26,512
Quiet! Your pay will be docked.
232
00:38:27,055 --> 00:38:28,764
The chateau? Not at all.
233
00:38:28,932 --> 00:38:33,811
Mr. Madeleine is rich now,
but he lives modestly.
234
00:38:33,979 --> 00:38:37,106
- He's an eccentric.
- He's a saint.
235
00:38:38,692 --> 00:38:41,527
You're a saint, Mr. Madeleine.
236
00:38:41,695 --> 00:38:46,448
You should have heard them
at the inauguration today.
237
00:38:46,616 --> 00:38:49,243
You're a saint.
238
00:38:50,704 --> 00:38:53,497
Don't utter that word, Mr. Principal.
239
00:38:53,665 --> 00:38:58,168
I knew a real saint once.
240
00:38:59,546 --> 00:39:01,964
He died last week.
241
00:39:02,215 --> 00:39:06,051
Is it him you're in mourning for?
242
00:39:08,221 --> 00:39:10,305
The bishop of Digne.
243
00:39:12,058 --> 00:39:13,934
I'll read it.
244
00:39:14,644 --> 00:39:17,354
"Madame, no need to worry.
245
00:39:17,522 --> 00:39:21,150
"Your little Cosette is happy
and going well.
246
00:39:21,317 --> 00:39:23,652
"But she has no more things.
247
00:39:23,820 --> 00:39:27,239
"We bought her a nice cloak
for her sixth birthday,
248
00:39:27,407 --> 00:39:29,700
"like you asked.
249
00:39:29,868 --> 00:39:33,245
"Send 20 francs at once,
250
00:39:33,413 --> 00:39:38,083
"along with the monthly board,
which I'm forced to raise to 10 francs.
251
00:39:38,251 --> 00:39:41,045
"So send 30 francs at once.
252
00:39:41,212 --> 00:39:44,506
"Your devoted servant, Thénardier."
253
00:39:44,674 --> 00:39:46,050
That's it.
254
00:39:47,635 --> 00:39:48,886
Did he really write,
255
00:39:49,304 --> 00:39:52,389
"Your little Cosette
is happy and going well"?
256
00:39:52,557 --> 00:39:54,099
That's what he wrote.
257
00:39:54,267 --> 00:39:56,810
So what's your answer?
258
00:39:57,520 --> 00:40:00,981
Wait. Is this the sentence?
259
00:40:01,149 --> 00:40:04,943
"Your little Cosette
is happy and going well."
260
00:40:05,111 --> 00:40:06,570
That's it.
261
00:40:09,657 --> 00:40:15,788
"Your little Cosette
is happy and going well."
262
00:40:17,916 --> 00:40:19,792
Do you want to reply?
263
00:40:21,002 --> 00:40:22,461
Yes, sir.
264
00:40:22,629 --> 00:40:27,508
Write that I'm sending
20 francs at once,
265
00:40:27,675 --> 00:40:30,969
but he'll have to wait a bit
for the other 10.
266
00:40:31,387 --> 00:40:32,846
"Sir...
267
00:40:33,973 --> 00:40:40,479
"I am sending you
20 francs at once...'
268
00:40:42,107 --> 00:40:44,858
"...but I must ask you
269
00:40:45,026 --> 00:40:48,695
"to wait a bit for the other 10."
270
00:40:48,863 --> 00:40:51,698
No! Out of the question!
271
00:40:52,492 --> 00:40:55,410
If she thinks I'm going
to give her credit...
272
00:40:56,204 --> 00:40:58,956
That's not our style
here in Montfermeil.
273
00:40:59,874 --> 00:41:04,128
It's not hard for a good-looking girl
like her to find money.
274
00:41:04,838 --> 00:41:08,799
If she wants us to keep her child,
she has to cough up!
275
00:41:10,552 --> 00:41:13,387
Bring the writing desk.
276
00:41:13,555 --> 00:41:15,180
Cosette!
277
00:41:17,392 --> 00:41:18,433
Coming, madame!
278
00:41:18,601 --> 00:41:21,436
Can't you answer when we call you?
279
00:41:21,604 --> 00:41:24,148
These should have been
filled hours ago.
280
00:41:24,315 --> 00:41:27,818
And you didn't even sweep up,
you lazybones!
281
00:41:27,986 --> 00:41:31,822
Take the writing desk
to Mr. Thénardier.
282
00:41:31,990 --> 00:41:34,283
You have to earn your keep here.
283
00:41:34,450 --> 00:41:36,535
How about it, Cosette?
284
00:41:36,744 --> 00:41:38,537
Go on!
285
00:41:47,922 --> 00:41:49,423
Wait.
286
00:41:51,050 --> 00:41:53,635
Go ask Mrs. Thénardier
for the prescriptions
287
00:41:53,803 --> 00:41:56,471
the doctor made out
for Eponine and Azelma.
288
00:41:56,639 --> 00:42:00,517
- Prescriptions, sir?
- I speak French, don't I?
289
00:42:00,685 --> 00:42:03,353
The prescriptions
you took to the druggist.
290
00:42:03,521 --> 00:42:05,230
Sure.
291
00:42:06,149 --> 00:42:09,651
You know, when me and Azelma
had the measles.
292
00:42:09,819 --> 00:42:11,695
Oh, yes.
293
00:42:29,839 --> 00:42:34,176
"Cosette has caught the measles
that's going around.
294
00:42:34,344 --> 00:42:38,847
"She needs expensive drugs.
I enclose the prescriptions.
295
00:42:39,015 --> 00:42:43,143
"Send 40 francs by next week.
296
00:42:43,311 --> 00:42:48,523
"Otherwise, we can't answer
for your child's health."
297
00:42:49,817 --> 00:42:51,985
Is this why you're late?
298
00:42:52,153 --> 00:42:55,530
Yes, madame.
I had to find the money.
299
00:42:55,698 --> 00:42:59,618
Forty francs! They're mad!
Where will I find that much?
300
00:42:59,786 --> 00:43:02,579
Whose child is it?
301
00:43:02,872 --> 00:43:06,124
- Mine, madame.
- You're married?
302
00:43:06,292 --> 00:43:12,214
I was to marry a young Parisian,
Mr. Tholomyès. I loved him.
303
00:43:12,382 --> 00:43:16,885
But he abandoned me
eight years ago when I was pregnant.
304
00:43:17,053 --> 00:43:20,347
I had no money,
so I left my child in the care
305
00:43:20,515 --> 00:43:24,059
of innkeepers in Montfermeil,
the Thénardiers.
306
00:43:24,310 --> 00:43:27,688
Go to your bench.
I'll return your papers later.
307
00:44:28,624 --> 00:44:31,585
Cherubinette took all her letters.
308
00:44:31,753 --> 00:44:34,212
At last!
We'll be able to breathe again.
309
00:44:34,422 --> 00:44:36,923
Don't worry.
It won't be long now.
310
00:44:37,091 --> 00:44:39,718
When Cherubinette
starts to clean house...
311
00:44:58,529 --> 00:45:02,616
Careful, Pa Fauchelevent!
You're going to slip!
312
00:45:19,926 --> 00:45:22,260
- The inspector's over there!
- Call him!
313
00:45:22,428 --> 00:45:24,137
Here he comes.
314
00:45:26,432 --> 00:45:27,933
I can't breathe!
315
00:45:28,267 --> 00:45:30,310
Get a jack, quick.
316
00:45:30,770 --> 00:45:33,146
Help me!
317
00:45:33,940 --> 00:45:37,401
- We'll get you out!
- They've gone for a jack!
318
00:45:50,289 --> 00:45:51,873
- No jack?
- We're waiting.
319
00:45:52,041 --> 00:45:55,794
- It's not here yet?
- The blacksmith's 15 minutes away.
320
00:45:55,962 --> 00:45:58,547
- We can't wait!
- We have to.
321
00:45:58,714 --> 00:46:03,093
There's just enough room
to slip underneath and lift the cart.
322
00:46:03,261 --> 00:46:05,095
It's the only way.
323
00:46:05,263 --> 00:46:07,722
No one's tried? Five louis!
324
00:46:07,932 --> 00:46:10,308
- Ten louis!
- It could crush a man.
325
00:46:10,476 --> 00:46:11,810
No one will try?
326
00:46:11,978 --> 00:46:15,230
It's not the will that's lacking,
Mr. Mayor. It's the strength.
327
00:46:15,398 --> 00:46:17,732
It takes incredible strength
to lift a cart.
328
00:46:17,900 --> 00:46:19,693
Hello, Javert.
329
00:46:22,572 --> 00:46:23,655
Who'll lift this cart?
330
00:46:23,823 --> 00:46:26,700
I know only one man who could do that.
331
00:46:26,868 --> 00:46:30,162
A former convict
from the penal colony at Toulon.
332
00:46:30,580 --> 00:46:32,247
No volunteers?
333
00:47:12,330 --> 00:47:13,205
Pull him out!
334
00:47:17,585 --> 00:47:19,669
Let the doctor through.
335
00:47:29,972 --> 00:47:33,558
Here's the mayor's coat and hat.
336
00:47:42,109 --> 00:47:45,195
- Did you see him?
- He risked his life.
337
00:47:45,404 --> 00:47:48,657
Who'd have thought he was so strong?
338
00:48:13,641 --> 00:48:16,101
Here you are, Fantine.
Fifty francs.
339
00:48:16,644 --> 00:48:19,521
The mayor is sorry.
You've been here two years.
340
00:48:19,689 --> 00:48:23,358
He rarely dismisses a worker,
but we can't keep you on.
341
00:48:23,526 --> 00:48:25,026
The mayor advises you
to leave town.
342
00:48:25,194 --> 00:48:29,197
But you just said...
Dismissed? How will I manage?
343
00:48:29,365 --> 00:48:32,117
I owe 40 francs for my child
and 30 for rent.
344
00:48:32,285 --> 00:48:34,077
The mayor is sorry.
It's all he can do.
345
00:48:34,245 --> 00:48:37,289
Good-bye. You can leave now.
346
00:48:37,456 --> 00:48:40,584
Hand in your things as you leave.
347
00:48:58,811 --> 00:49:00,520
This is horrible!
348
00:49:00,688 --> 00:49:03,857
My little girl is at death's door.
I have to send 40 francs.
349
00:49:04,066 --> 00:49:07,861
I owe 30 for my room,
but I have nothing.
350
00:49:08,029 --> 00:49:11,656
Just the 50 francs
they gave me to leave.
351
00:49:11,824 --> 00:49:13,617
Sign here.
352
00:49:15,995 --> 00:49:17,621
Just make a cross.
353
00:49:19,165 --> 00:49:22,375
What did I do?
Why did they dismiss me?
354
00:49:22,543 --> 00:49:26,046
If you've done nothing,
speak to Mr. Madeleine.
355
00:49:26,213 --> 00:49:30,383
- He can't tolerate injustice.
- He's the one who had me dismissed.
356
00:49:30,551 --> 00:49:33,720
That's hard to believe.
Did you see him?
357
00:49:33,888 --> 00:49:37,641
No, the supervisor told me.
He wants me to leave town.
358
00:49:37,808 --> 00:49:41,478
Ah, so it was her who told you.
359
00:49:44,148 --> 00:49:45,231
That witch!
360
00:50:00,748 --> 00:50:04,376
"To the Prefect of Police, Paris.
361
00:50:04,543 --> 00:50:09,756
"A striking resemblance
has raised my suspicions
362
00:50:09,924 --> 00:50:14,344
"as to the identity of Mr. Madeleine...'
363
00:50:26,982 --> 00:50:30,360
MR. LEGRIS
BUSINESSMAN
364
00:50:42,790 --> 00:50:44,332
Come in.
365
00:50:51,966 --> 00:50:54,801
So there you are. Come in.
366
00:51:00,349 --> 00:51:02,142
Do you have it?
367
00:51:02,893 --> 00:51:06,229
I'm sorry, sir, I've just
been dismissed from the factory.
368
00:51:06,397 --> 00:51:11,443
After I send 40 francs for my child,
I'll have only 10 francs left.
369
00:51:11,736 --> 00:51:15,280
I'm sorry, but the rent must be paid.
370
00:51:16,073 --> 00:51:18,575
I don't give something
for nothing.
371
00:51:18,743 --> 00:51:22,162
I'm not a cruel man, but I must be paid
372
00:51:22,329 --> 00:51:24,372
one way...
373
00:51:24,540 --> 00:51:26,583
or another.
374
00:51:26,751 --> 00:51:29,502
You understand, my lovely?
375
00:51:35,176 --> 00:51:38,428
In that case, I'm sorry.
You move out tomorrow.
376
00:51:39,138 --> 00:51:40,346
Please, sir.
377
00:51:40,514 --> 00:51:43,933
I love my Cosette so much.
For her sake, I couldn't...
378
00:51:44,143 --> 00:51:46,728
Enough! It's your problem now.
379
00:52:00,951 --> 00:52:03,578
You're a stupid girl.
380
00:52:03,788 --> 00:52:06,998
You won't find money anywhere.
381
00:52:08,042 --> 00:52:09,334
Yes, I will.
382
00:52:09,502 --> 00:52:13,296
I can. The barber offered me
20 francs for my hair.
383
00:52:15,841 --> 00:52:17,967
Sure, you can sell your hair,
384
00:52:18,135 --> 00:52:20,345
and your lovely teeth too.
385
00:52:20,513 --> 00:52:24,599
And what then,
after you've made 60 francs in all
386
00:52:24,767 --> 00:52:27,310
and no one will look at you again?
387
00:52:27,603 --> 00:52:29,979
What will you sell then?
388
00:52:32,566 --> 00:52:37,070
When you're disfigured,
what will you sell?
389
00:52:37,238 --> 00:52:39,989
When you only have three louis left.
390
00:52:47,706 --> 00:52:50,250
Her last three louis.
391
00:52:50,417 --> 00:52:54,504
And she asks for credit.
And what else?
392
00:52:54,672 --> 00:52:58,591
The lady is afraid to sell herself.
Who does she take us for?
393
00:52:58,759 --> 00:53:02,929
We'll sell Cosette, and in no time flat.
394
00:53:03,222 --> 00:53:06,558
I'll give her all the credit she wants.
395
00:53:06,725 --> 00:53:07,767
What?
396
00:53:07,935 --> 00:53:12,105
I'll just ask for 50 francs
by return post.
397
00:53:12,273 --> 00:53:16,484
But you read her letter.
These are her last three louis.
398
00:53:16,652 --> 00:53:18,695
Where will she find 50 francs?
399
00:53:18,863 --> 00:53:22,323
She'll find them. Take it from me.
400
00:53:22,491 --> 00:53:26,452
Sure, she'll have
to stoop a bit to pick them up.
401
00:53:26,620 --> 00:53:31,165
But she'll stoop, and once she starts...
402
00:53:31,500 --> 00:53:35,712
This is July. Just wait until winter.
403
00:53:35,880 --> 00:53:40,675
By Christmas our girls will be in fur.
Take it from me.
404
00:53:40,843 --> 00:53:42,927
Just wait for winter.
405
00:53:43,095 --> 00:53:45,805
Wait for the first cold spell.
406
00:53:59,737 --> 00:54:02,572
What's this, Cosette!
Letting the fire die?
407
00:54:02,740 --> 00:54:04,616
It's freezing in here!
408
00:54:15,002 --> 00:54:16,252
That's enough!
409
00:54:16,420 --> 00:54:19,589
Run your errands before the shops close.
410
00:54:19,798 --> 00:54:22,050
Yes, madame. I'm on my way.
411
00:54:23,260 --> 00:54:26,304
There you are! Were you cold?
412
00:54:26,472 --> 00:54:27,555
Go warm up.
413
00:54:28,307 --> 00:54:31,476
Cosette, let the poor dears get warm.
414
00:54:31,644 --> 00:54:33,728
Get going.
415
00:54:43,906 --> 00:54:46,574
The little darlings are shivering.
416
00:54:48,369 --> 00:54:51,120
I hope they don't get sick again.
417
00:54:51,288 --> 00:54:54,207
They can't last the winter
in those dresses.
418
00:54:54,375 --> 00:54:57,752
- What about our furs, Papa?
- That's right.
419
00:54:57,920 --> 00:55:03,257
The furs we were expecting
by the first cold spell
420
00:55:03,425 --> 00:55:05,301
with the money
from the Montreuil slut.
421
00:55:05,469 --> 00:55:08,805
Well, the money's not rolling in,
and winter's here.
422
00:55:08,973 --> 00:55:11,349
But it's not gone yet.
423
00:55:12,768 --> 00:55:14,644
A round loaf.
424
00:55:16,689 --> 00:55:18,314
Here you are.
425
00:55:19,358 --> 00:55:23,194
- Can you carry all that?
- I'm used to it.
426
00:55:33,998 --> 00:55:35,540
Poor little darling.
427
00:55:35,708 --> 00:55:40,461
Imagine letting a child
go out in rags like that.
428
00:55:40,629 --> 00:55:43,089
Sure, but it's hard
on the Thénardiers too.
429
00:55:43,257 --> 00:55:46,384
They've sacrificed to raise Cosette
with their children.
430
00:55:46,552 --> 00:55:48,177
Know who the mother is?
431
00:55:48,345 --> 00:55:52,098
A Parisian who left her
to live it up in Montreuil.
432
00:55:52,266 --> 00:55:55,476
- She can't even pay regularly.
- No!
433
00:56:32,014 --> 00:56:35,975
Anybody around?
How about some service?
434
00:56:36,143 --> 00:56:38,644
Coming, sir.
435
00:56:39,438 --> 00:56:42,940
- What would you like?
- Where's your mother?
436
00:56:43,484 --> 00:56:45,693
Why do you ask that, sir?
437
00:56:45,861 --> 00:56:48,821
Cosette, are you back?
438
00:56:48,989 --> 00:56:51,365
Serve the soup.
We'll be right down.
439
00:56:53,077 --> 00:56:55,703
She's not your mother?
Then who are you?
440
00:56:55,871 --> 00:56:57,955
Me, sir? I'm the maid.
441
00:57:32,241 --> 00:57:33,157
Say...
442
00:57:33,659 --> 00:57:35,576
if it isn't the Montreuil monkey!
443
00:57:35,744 --> 00:57:38,871
Hello there, monkey. How's business?
444
00:57:39,039 --> 00:57:42,708
Don't go. Let me admire your smile.
445
00:57:52,594 --> 00:57:54,137
Let me go, mister!
446
00:57:54,304 --> 00:57:59,475
What's that, princess?
I'm a gentleman, my lovely.
447
00:57:59,643 --> 00:58:02,854
Let me by, mister.
448
00:58:06,275 --> 00:58:10,528
Got a cough?
So even monkeys catch cold.
449
00:58:10,696 --> 00:58:13,406
And what have you done
with your fur?
450
00:58:13,574 --> 00:58:16,701
You forgot your ermine, princess.
451
00:58:18,328 --> 00:58:21,038
Let me offer you another coat.
452
00:58:29,423 --> 00:58:32,341
Brute! Coward!
Treating a woman like this!
453
00:58:32,509 --> 00:58:35,511
- Who does this whore think she is?
- Whore?
454
00:58:35,679 --> 00:58:38,181
Repeat that!
455
00:58:38,348 --> 00:58:40,224
Ruffian!
456
00:58:43,145 --> 00:58:46,022
The streets aren't safe
anymore at night.
457
00:58:47,149 --> 00:58:49,233
You villain!
458
00:58:49,860 --> 00:58:51,277
It's Fantine!
459
00:58:51,445 --> 00:58:54,030
She's giving the dandy hell!
460
00:58:54,239 --> 00:58:57,491
- Tear his ear off!
- Bite him!
461
00:59:05,000 --> 00:59:07,168
You'll see the stuff I'm made of!
462
00:59:09,046 --> 00:59:11,881
Can't a man even joke now?
463
00:59:14,885 --> 00:59:17,094
- If you'll come with us...
- Of course.
464
00:59:17,262 --> 00:59:19,972
- Clear the way!
- I didn't do anything.
465
00:59:20,182 --> 00:59:21,933
You'll pay for this, you slut!
466
00:59:24,102 --> 00:59:27,396
Who'll pay for my window?
467
01:00:03,558 --> 01:00:06,185
You can't do this, sir.
468
01:00:06,353 --> 01:00:09,605
You can't put me in prison.
I didn't do anything.
469
01:00:09,773 --> 01:00:13,317
I don't know that gentleman.
He stuffed snow down my back.
470
01:00:13,694 --> 01:00:16,862
I'm sick. It gave me a shock.
471
01:00:17,030 --> 01:00:20,741
I wasn't bothering him.
I didn't talk to him.
472
01:00:21,910 --> 01:00:24,412
I ask you, sir...
473
01:00:28,125 --> 01:00:30,376
can he treat us that way?
474
01:00:32,087 --> 01:00:33,879
Here's the mayor.
475
01:00:35,007 --> 01:00:37,550
I heard it all.
I was in the café.
476
01:00:37,718 --> 01:00:41,012
- I was outside.
- I'll see about this.
477
01:00:42,514 --> 01:00:48,394
It was like this:
the girl did nothing wrong.
478
01:00:48,603 --> 01:00:51,355
You can't send me to prison,
Mr. Javert.
479
01:00:51,523 --> 01:00:53,649
You only earn 7 sous a day.
480
01:00:53,817 --> 01:00:56,110
How can I pay for my child's board?
481
01:00:56,278 --> 01:01:00,698
If I don't pay, they'll abandon her.
She'll die.
482
01:01:00,866 --> 01:01:02,825
You see?
483
01:01:06,288 --> 01:01:09,582
I have a little girl in Montfermeil.
484
01:01:10,083 --> 01:01:11,709
She costs me a lot.
485
01:01:11,877 --> 01:01:16,589
I owe 100 francs to the Thénardiers,
the innkeepers who look after her.
486
01:01:16,757 --> 01:01:17,798
It's true.
487
01:01:18,300 --> 01:01:20,343
I should have told you.
488
01:01:20,510 --> 01:01:22,219
You couldn't have known.
489
01:01:23,513 --> 01:01:25,806
You thought I was just
490
01:01:25,974 --> 01:01:27,975
a loose woman.
491
01:01:31,897 --> 01:01:36,817
But now, my good Mr. Javert,
you understand.
492
01:01:36,985 --> 01:01:40,404
You do understand?
493
01:01:40,572 --> 01:01:43,366
If you want,
I'll apologize to the gentleman.
494
01:01:43,533 --> 01:01:48,746
But I beg you, don't send me to prison!
495
01:01:48,914 --> 01:01:53,959
Let me earn enough
to save my dear Cosette.
496
01:01:54,127 --> 01:01:57,755
Have pity, Mr. Javert.
497
01:01:58,715 --> 01:02:00,132
That's enough.
498
01:02:02,260 --> 01:02:03,469
I heard you out.
499
01:02:03,929 --> 01:02:05,513
Is that all?
500
01:02:06,098 --> 01:02:08,516
Get up.
You'll get three months.
501
01:02:09,351 --> 01:02:11,435
Take her to the cells.
502
01:02:13,522 --> 01:02:14,980
Mr. Mayor, you're here?
503
01:02:17,401 --> 01:02:20,069
So you're the mayor?
504
01:02:26,243 --> 01:02:29,370
Inspector Javert, release this woman.
505
01:02:30,831 --> 01:02:32,581
Release me?
506
01:02:34,376 --> 01:02:37,711
Who said that? Surely not you!
507
01:02:37,879 --> 01:02:39,380
It's all his fault.
508
01:02:39,548 --> 01:02:43,592
He had me fired
because some hussies told lies.
509
01:02:43,760 --> 01:02:45,719
That's why I am what I am!
510
01:02:45,887 --> 01:02:49,932
Otherwise I could've paid
to get my little girl back.
511
01:02:50,100 --> 01:02:53,310
I did all this for her.
512
01:02:53,770 --> 01:02:56,397
I have to feed my child.
513
01:02:57,232 --> 01:03:00,276
So I can go?
514
01:03:00,444 --> 01:03:04,029
Honest? You're letting me go?
515
01:03:04,281 --> 01:03:06,532
Thank you, sir.
516
01:03:09,327 --> 01:03:12,288
Arrest her! Who gives the orders here?
517
01:03:12,497 --> 01:03:13,956
I do.
518
01:03:14,458 --> 01:03:18,043
Mr. Mayor, you can't do this.
519
01:03:18,378 --> 01:03:21,172
- What?
- This girl insulted a gentleman.
520
01:03:21,673 --> 01:03:23,841
I made inquiries, as you didn't.
521
01:03:24,009 --> 01:03:27,094
It's the gentleman
you should have arrested.
522
01:03:27,262 --> 01:03:29,972
She insulted you.
She has to serve 3 months.
523
01:03:30,140 --> 01:03:33,726
She won't serve so much as a day.
524
01:03:35,979 --> 01:03:40,316
I regret to contradict you,
but this is a police matter.
525
01:03:40,484 --> 01:03:42,485
This woman is under arrest.
526
01:03:42,652 --> 01:03:46,155
I order you to release this woman.
527
01:03:46,323 --> 01:03:48,657
- Mr. Mayor, forgive me...
- Not another word!
528
01:03:48,825 --> 01:03:50,951
- But...
- Get out.
529
01:04:10,805 --> 01:04:13,307
I didn't know about any of this.
530
01:04:15,769 --> 01:04:18,562
Why didn't you come see me?
531
01:04:19,231 --> 01:04:22,483
Calm down.
532
01:04:23,276 --> 01:04:25,986
No one will hurt you ever again.
533
01:04:28,448 --> 01:04:31,575
I'll send for your child.
534
01:04:31,743 --> 01:04:35,496
If you deserve help, have no fear:
535
01:04:35,664 --> 01:04:37,790
I won't abandon you.
536
01:04:40,252 --> 01:04:41,794
Thank you!
537
01:04:43,421 --> 01:04:46,340
Take her to the hospital.
538
01:05:06,528 --> 01:05:09,863
- For me?
- For the inspector.
539
01:05:30,385 --> 01:05:34,096
"From the Prefect of Police:
540
01:05:34,264 --> 01:05:38,017
"Pursuant to your letter,
541
01:05:38,184 --> 01:05:44,523
"our inquiries reveal
that the convict Jean Valjean
542
01:05:44,691 --> 01:05:51,030
"was apprehended
during a new robbery attempt
543
01:05:51,197 --> 01:05:56,118
"and has been incarcerated
at the prison in Arras.'
544
01:06:12,594 --> 01:06:14,470
Thank you, Sister.
545
01:06:14,804 --> 01:06:17,890
How kind everyone is to me now.
546
01:06:18,058 --> 01:06:20,643
How things change.
547
01:06:24,481 --> 01:06:26,190
Both lungs.
548
01:06:26,358 --> 01:06:28,025
What now?
549
01:06:31,154 --> 01:06:35,741
Sister, when will I see
my Cosette again?
550
01:06:35,909 --> 01:06:37,493
Once you're cured.
551
01:06:37,661 --> 01:06:39,703
But I am cured.
552
01:06:39,871 --> 01:06:43,999
If she were here,
I'm sure I could work right away.
553
01:06:44,167 --> 01:06:48,337
Tell Mr. Madeleine before he goes.
554
01:06:51,424 --> 01:06:53,050
Don't worry, Fantine.
555
01:06:55,387 --> 01:06:59,348
Mother Superior will speak to the mayor.
556
01:07:02,352 --> 01:07:04,269
Rest now.
557
01:07:14,906 --> 01:07:17,574
My darling little Cosette.
558
01:07:25,041 --> 01:07:27,042
Come here, Cosette.
559
01:07:27,752 --> 01:07:30,295
Come on. Don't be afraid.
560
01:07:30,463 --> 01:07:32,464
Come take a look.
561
01:07:37,262 --> 01:07:41,140
My dear child. Go ahead and feel it.
562
01:07:41,307 --> 01:07:44,560
- Can we wear them every day?
- That's all we need!
563
01:07:44,728 --> 01:07:48,230
Your father slaves to clothe you,
564
01:07:48,398 --> 01:07:50,649
and you want to dress up
on weekdays?
565
01:07:50,817 --> 01:07:53,402
- What if it's cold?
- Then we'll see.
566
01:07:53,570 --> 01:07:57,322
Why are you standing there gaping?
567
01:07:57,490 --> 01:07:59,867
Go finish sweeping!
568
01:08:01,494 --> 01:08:04,163
And you two, run upstairs
569
01:08:04,330 --> 01:08:09,084
and lock your nice fur coats
away in the closet.
570
01:08:19,053 --> 01:08:21,638
What did I tell you?
300 francs at one go.
571
01:08:21,806 --> 01:08:25,017
Fantine must've found
some fool with deep pockets.
572
01:08:25,185 --> 01:08:27,519
We can't let go of that kid.
573
01:08:27,687 --> 01:08:30,689
Thénardier, you're such a genius.
574
01:08:30,857 --> 01:08:33,317
What are you daydreaming about?
575
01:08:33,485 --> 01:08:36,236
You left half the dust
under the benches.
576
01:08:36,738 --> 01:08:38,739
Leave her alone.
577
01:08:38,907 --> 01:08:42,659
The kid's startin' to grow on me.
578
01:08:48,625 --> 01:08:52,336
I may be away two or three days.
579
01:08:52,670 --> 01:08:55,214
Poor Fantine isn't doing well.
580
01:08:55,381 --> 01:08:59,176
I'll personally go
for her daughter in Montfermeil.
581
01:08:59,344 --> 01:09:02,221
I'll leave in the morning.
582
01:09:06,434 --> 01:09:07,851
Wait.
583
01:09:08,353 --> 01:09:11,271
Have Fantine sign this note,
584
01:09:11,439 --> 01:09:14,358
and bring it to me at home.
585
01:09:16,528 --> 01:09:21,198
Mr. Javert is still waiting to see you.
586
01:09:21,366 --> 01:09:24,701
He says it's urgent.
587
01:09:25,703 --> 01:09:27,996
Show him in.
588
01:09:58,152 --> 01:10:00,362
Well, what is it, Javert?
589
01:10:00,530 --> 01:10:05,075
Handing in my resignation
wouldn't be enough.
590
01:10:06,244 --> 01:10:08,662
I must be relieved of my duties.
591
01:10:09,747 --> 01:10:11,248
I don't understand.
592
01:10:11,416 --> 01:10:14,626
Two weeks ago,
after the incident with Fantine,
593
01:10:14,794 --> 01:10:17,379
I was furious
and I denounced you.
594
01:10:18,506 --> 01:10:21,842
- Denounced me?
- To the Paris police.
595
01:10:22,594 --> 01:10:27,014
For encroaching on police matters?
596
01:10:27,807 --> 01:10:29,892
As a former convict.
597
01:10:32,770 --> 01:10:36,982
I thought it was you.
There was a resemblance.
598
01:10:37,150 --> 01:10:39,818
Then there was
the business with the cart.
599
01:10:39,986 --> 01:10:42,070
Your limp.
600
01:10:42,447 --> 01:10:44,489
Little things like that.
601
01:10:44,657 --> 01:10:47,284
I took you for an ex-convict
named Jean Valjean.
602
01:10:47,452 --> 01:10:48,285
Who?
603
01:10:51,080 --> 01:10:55,334
A convict at the penal colony in Toulon.
I was a warder there.
604
01:10:55,501 --> 01:10:59,004
After his release,
he burgled a bishop's home
605
01:10:59,172 --> 01:11:00,964
and robbed a young Savoyard.
606
01:11:01,132 --> 01:11:03,133
He's been wanted for 7 years.
607
01:11:04,636 --> 01:11:08,639
I thought it was you.
I informed the prefecture.
608
01:11:09,098 --> 01:11:12,267
- And what did they say?
- That I was mistaken.
609
01:11:12,435 --> 01:11:13,644
Why?
610
01:11:13,811 --> 01:11:16,813
Because they found Jean Valjean.
611
01:11:20,485 --> 01:11:23,946
A fellow who calls himself Champmathieu.
612
01:11:24,113 --> 01:11:28,408
He was arrested this fall
for stealing cider apples.
613
01:11:28,576 --> 01:11:30,243
He was jailed in Arras,
614
01:11:30,411 --> 01:11:33,705
where a convict named Brevet
identified him as Jean Valjean.
615
01:11:34,248 --> 01:11:38,877
Champmathieu denied it.
Among other things, we found out
616
01:11:39,045 --> 01:11:40,837
that some 30 years ago,
617
01:11:41,005 --> 01:11:44,841
he was living in Faverolles,
just like Jean Valjean.
618
01:11:46,052 --> 01:11:47,511
So?
619
01:11:48,096 --> 01:11:50,555
So he was indicted.
620
01:11:50,723 --> 01:11:53,392
He stands trial tomorrow.
621
01:11:53,685 --> 01:11:57,354
As a former warder,
I've been called as a witness.
622
01:11:57,522 --> 01:12:02,734
In fact,
I have to leave tonight to testify.
623
01:12:04,487 --> 01:12:07,155
What does the man say?
624
01:12:08,408 --> 01:12:09,950
Oh, he's a crafty one.
625
01:12:10,118 --> 01:12:14,329
Another man would be done for,
but he plays stupid.
626
01:12:14,497 --> 01:12:18,834
He says his name's Champmathieu
and sticks to his story.
627
01:12:19,002 --> 01:12:22,671
But the evidence is against him.
He's as good as condemned.
628
01:12:25,049 --> 01:12:26,633
You're leaving now?
629
01:12:28,052 --> 01:12:30,637
How long will the trial last?
630
01:12:30,805 --> 01:12:34,683
One session at most.
The verdict will be in by evening.
631
01:12:34,851 --> 01:12:39,187
But I won't wait. I'll return here
as soon as I've testified.
632
01:12:39,355 --> 01:12:41,773
All right. Thank you.
633
01:12:44,402 --> 01:12:49,990
You haven't told me
your decision about...
634
01:12:50,158 --> 01:12:51,700
About what?
635
01:12:52,368 --> 01:12:54,286
My dismissal.
636
01:12:56,289 --> 01:13:00,834
We'll discuss it when you get back.
637
01:13:03,671 --> 01:13:07,466
I'll continue to exercise
my functions until I'm replaced.
638
01:13:46,297 --> 01:13:50,967
The mayor asks that you sign
a note for him right away.
639
01:14:00,770 --> 01:14:02,896
"Mr. Thénardier,
640
01:14:03,064 --> 01:14:06,441
"Please entrust Cosette
to the bearer of this letter.
641
01:14:06,609 --> 01:14:09,986
"He will pay you all expenses due.
642
01:14:10,154 --> 01:14:12,656
"Respectfully yours..."
643
01:14:39,809 --> 01:14:42,853
Is this to bring back Cosette?
644
01:14:44,313 --> 01:14:47,649
Is Mr. Madeleine going to get her?
645
01:14:48,609 --> 01:14:50,152
When will he be back?
646
01:14:50,319 --> 01:14:54,823
Be good, Fantine.
You mustn't get excited.
647
01:14:54,991 --> 01:14:57,075
I wouldn't want to tell a lie,
648
01:14:57,243 --> 01:15:02,247
but I think Mr. Madeleine
will go for your child himself.
649
01:16:39,262 --> 01:16:41,930
In any case, it can't be done.
650
01:16:42,515 --> 01:16:45,100
He'll be sentenced tomorrow night.
651
01:16:45,893 --> 01:16:49,396
I won't have the carriage
before 5:00 in the morning.
652
01:16:50,106 --> 01:16:52,899
Can my horse manage it?
653
01:16:55,027 --> 01:16:56,820
Impossible.
654
01:17:13,587 --> 01:17:16,715
If I can get to Amiens,
655
01:17:17,425 --> 01:17:20,427
I can catch the post to Paris...
656
01:17:48,414 --> 01:17:51,916
My coin, mister, please.
Give me back my coin!
657
01:17:52,084 --> 01:17:54,919
My 40-sous coin!
658
01:17:58,716 --> 01:18:02,677
That's all behind me!
659
01:18:04,180 --> 01:18:06,973
They can't hunt me forever.
660
01:18:08,809 --> 01:18:10,894
I'm a different man now.
661
01:18:11,687 --> 01:18:16,024
I'm Mr. Madeleine, mayor of Montreuil.
662
01:18:17,276 --> 01:18:19,986
I built all these factories.
663
01:18:22,782 --> 01:18:25,867
I did some harm, I did some good,
664
01:18:26,035 --> 01:18:28,244
but more good than harm.
665
01:18:28,412 --> 01:18:31,456
I have obligations toward my town.
666
01:18:31,624 --> 01:18:34,459
If God permitted all this...
667
01:18:38,172 --> 01:18:40,757
it means Jean Valjean is dead.
668
01:18:47,598 --> 01:18:51,226
Jean Valjean is dead.
669
01:19:12,957 --> 01:19:15,458
Yes, Jean Valjean is dead.
670
01:19:16,419 --> 01:19:19,212
For three apples
stolen from an orchard,
671
01:19:19,380 --> 01:19:23,883
Champmathieu will be punished
with a three-month sentence.
672
01:19:24,051 --> 01:19:27,595
For the crimes of Jean Valjean,
repeat offender,
673
01:19:27,763 --> 01:19:30,098
he will be imprisoned for life.
674
01:19:30,266 --> 01:19:31,850
What's that?
675
01:19:33,144 --> 01:19:36,479
Who dared to say that?
676
01:19:37,481 --> 01:19:38,982
Jean Valjean is dead!
677
01:19:39,984 --> 01:19:41,151
Dead!
678
01:19:41,360 --> 01:19:43,862
There's nothing left of Jean Valjean!
679
01:19:46,323 --> 01:19:48,283
He's dead!
680
01:20:56,185 --> 01:20:57,352
What is it?
681
01:20:57,520 --> 01:21:01,898
It's 5:00, sir.
The carriage is outside.
682
01:21:02,441 --> 01:21:04,067
The carriage?
683
01:21:07,112 --> 01:21:08,947
I'll be right down.
684
01:21:22,795 --> 01:21:28,091
MR. LAFFITTE, BANKER
RUE VIVIENNE, PARIS
685
01:21:54,535 --> 01:21:56,452
- He's had his oats?
- Yes, sir.
686
01:21:56,620 --> 01:21:58,079
- A full ration?
- Double.
687
01:21:58,247 --> 01:22:01,958
- Can he do 20 leagues in one day?
- 20 leagues!
688
01:22:02,585 --> 01:22:05,003
- He can, but...
- Fine, fine.
689
01:22:10,384 --> 01:22:14,012
Twenty leagues? Where's he going?
690
01:22:28,527 --> 01:22:31,821
I fear another attack during the day.
691
01:22:31,989 --> 01:22:36,117
She could leave us
without seeing her child again?
692
01:22:36,285 --> 01:22:38,328
I'm afraid so.
693
01:22:38,954 --> 01:22:42,332
Mr. Madeleine won't be back
until tomorrow night.
694
01:22:42,499 --> 01:22:45,126
If she's still with us,
695
01:22:45,294 --> 01:22:48,755
couldn't the sight of her child...?
696
01:22:49,214 --> 01:22:50,798
It's possible.
697
01:22:54,345 --> 01:22:55,678
But still...
698
01:22:58,223 --> 01:22:59,849
My baby?
699
01:23:01,852 --> 01:23:04,103
Did you say Cosette?
700
01:23:05,272 --> 01:23:07,065
- Is she coming?
- Yes, Fantine.
701
01:23:07,441 --> 01:23:09,275
But calm down.
702
01:23:10,903 --> 01:23:13,446
Has Mr. Madeleine left yet?
703
01:23:14,114 --> 01:23:15,782
When did he go?
704
01:23:16,533 --> 01:23:19,118
How long have I slept?
705
01:23:19,787 --> 01:23:24,582
Will he bring my little girl soon?
706
01:23:24,750 --> 01:23:28,252
Tell me he'll be here soon.
707
01:23:29,546 --> 01:23:31,798
Good Sister...
708
01:23:32,591 --> 01:23:36,135
is it true? Will he be here soon?
709
01:23:36,303 --> 01:23:38,137
You must ask the doctor.
710
01:23:38,305 --> 01:23:41,683
Yes, he'll surely be back tonight.
711
01:23:41,850 --> 01:23:43,643
Around midnight.
712
01:23:46,146 --> 01:23:48,022
Midnight?
713
01:23:49,525 --> 01:23:51,567
That late?
714
01:23:54,571 --> 01:23:56,531
What time is it?
715
01:23:56,699 --> 01:23:59,117
10:00 in the morning.
716
01:24:05,457 --> 01:24:07,417
10:00 in the morning?
717
01:24:08,919 --> 01:24:11,462
He'll be back around midnight?
718
01:24:13,173 --> 01:24:15,007
That's...
719
01:24:18,929 --> 01:24:21,431
That's such a long time.
720
01:24:22,808 --> 01:24:26,144
If I fall asleep,
721
01:24:26,311 --> 01:24:28,229
will you wake me up
when she gets here?
722
01:24:28,439 --> 01:24:30,398
Don't worry.
723
01:24:32,025 --> 01:24:36,612
I'll know anyway.
724
01:24:37,281 --> 01:24:42,076
I'll know when my little girl comes.
725
01:25:02,055 --> 01:25:05,516
It's the mayor of Montreuil!
He's gone mad!
726
01:25:31,543 --> 01:25:33,920
- What's coming up?
- The Valjean case.
727
01:25:34,087 --> 01:25:38,007
- I thought there was a child killer.
- That's already over.
728
01:25:38,175 --> 01:25:40,051
The prosecutor is no slouch.
729
01:25:40,219 --> 01:25:44,472
He had his death sentence in 15 minutes.
It's the Valjean case now.
730
01:25:49,102 --> 01:25:50,978
All rise.
731
01:26:03,617 --> 01:26:05,701
The court is in session.
732
01:26:18,298 --> 01:26:22,093
- Is it far to Arras?
- Another league.
733
01:26:29,268 --> 01:26:33,062
No, sir, I'm absolutely certain.
This man's name is not Champmathieu.
734
01:26:33,647 --> 01:26:35,982
He's the ex-convict Jean Valjean.
735
01:26:36,275 --> 01:26:38,109
He served 19 years for theft
736
01:26:38,610 --> 01:26:40,945
and tried to escape four times.
737
01:26:41,113 --> 01:26:44,740
As a warder in Toulon,
I had a lot of trouble with him.
738
01:26:44,908 --> 01:26:49,036
I repeat: I formally recognize him.
739
01:26:51,206 --> 01:26:52,290
Speak!
740
01:26:52,499 --> 01:26:54,250
Your Honor,
741
01:26:54,418 --> 01:27:00,506
I would like to point out
to the inspector
742
01:27:00,674 --> 01:27:04,802
that the accused Champmathieu
has quite a fine head of hair.
743
01:27:06,930 --> 01:27:07,889
What of it?
744
01:27:08,432 --> 01:27:11,100
Convicts don't have hair.
745
01:27:11,768 --> 01:27:15,062
Silence! What's your point?
746
01:27:15,355 --> 01:27:18,774
This is my point, Your Honor.
747
01:27:18,942 --> 01:27:23,446
Depending on whether
it is thinning or bushy,
748
01:27:23,614 --> 01:27:28,826
hair can change
the aspect of one's face.
749
01:27:29,036 --> 01:27:34,999
Would the inspector like to see
a demonstration of my point?
750
01:27:35,167 --> 01:27:36,918
In that case...
751
01:27:39,880 --> 01:27:43,507
I remain at the court's disposal.
752
01:27:43,675 --> 01:27:44,717
Silence!
753
01:27:44,885 --> 01:27:47,803
I am particularly familiar
with the question.
754
01:27:47,971 --> 01:27:51,015
I have been a hairdresser
in Arras for 27 years
755
01:27:51,183 --> 01:27:53,517
and a specialist in hairpieces.
756
01:27:53,685 --> 01:27:56,312
I even had the honor last week
757
01:27:56,480 --> 01:27:59,565
of receiving the Assistant Prosecutor.
758
01:28:02,569 --> 01:28:03,611
Silence!
759
01:28:04,196 --> 01:28:05,863
Silence...
760
01:28:06,198 --> 01:28:08,282
or I'll have the court emptied.
761
01:28:09,993 --> 01:28:14,580
Inspector, you've heard the jury
member. What is your answer?
762
01:28:14,790 --> 01:28:19,669
I've spoken my mind. This man
is Jean Valjean. I've nothing to add.
763
01:28:20,754 --> 01:28:25,299
The court thanks you for your offer
but it won't be necessary.
764
01:28:34,685 --> 01:28:37,812
Does the jury have serious questions
for the inspector
765
01:28:37,980 --> 01:28:41,482
who must return to duty
in Montreuil-sur-Mer?
766
01:28:45,278 --> 01:28:49,073
The court thanks Inspector Javert.
You may step down.
767
01:28:54,496 --> 01:28:57,248
The prosecution has the floor.
768
01:29:01,545 --> 01:29:03,170
Gentlemen...
769
01:29:03,964 --> 01:29:08,551
we have here not only a highwayman,
770
01:29:08,719 --> 01:29:13,556
but, we know now, an ex-convict,
771
01:29:13,724 --> 01:29:16,267
a hardened criminal.
772
01:29:16,435 --> 01:29:19,979
In a word, the terrible Jean Valjean,
773
01:29:20,147 --> 01:29:23,566
who has evaded the law
for the past eight years.
774
01:29:35,495 --> 01:29:38,539
Have my horse ready to leave
in an hour.
775
01:29:38,749 --> 01:29:40,332
- An hour?
- Do as I say.
776
01:29:40,500 --> 01:29:42,668
The boy will take me
to the courthouse.
777
01:29:42,836 --> 01:29:46,255
Poor thing.
You can tell he doesn't do the trotting.
778
01:29:46,715 --> 01:29:49,467
I rest my case.
779
01:29:49,634 --> 01:29:52,053
You will recognize,
gentlemen of the jury,
780
01:29:52,220 --> 01:29:55,264
that you must be rigorous to be just.
781
01:29:57,267 --> 01:29:58,642
The defense has the floor.
782
01:30:00,520 --> 01:30:03,773
Can't I say nothing?
783
01:30:03,982 --> 01:30:08,527
- You wish to make a declaration?
- Do I ever!
784
01:30:08,695 --> 01:30:10,780
Speak, Champmathieu.
785
01:30:15,452 --> 01:30:18,329
What I got to say is this:
786
01:30:19,915 --> 01:30:23,125
I'm old Champmathieu.
787
01:30:24,086 --> 01:30:27,671
I used to be a cartwright in Paris.
788
01:30:27,839 --> 01:30:31,717
I worked for Mr. Baloup.
789
01:30:33,053 --> 01:30:35,679
I earned 30 sous a day.
790
01:30:35,847 --> 01:30:40,810
Not a whole lot when you're 52.
791
01:30:40,977 --> 01:30:45,314
My bosses took advantage of my age.
792
01:30:46,817 --> 01:30:52,071
On top of which,
I had a daughter who did...
793
01:30:53,323 --> 01:30:56,283
who washed laundry down at the river.
794
01:30:57,911 --> 01:31:00,913
This gentleman wishes
to sit in on the session.
795
01:31:01,123 --> 01:31:04,166
"Mr. Madeleine,
Mayor of Montreuil-sur-Mer.'
796
01:31:11,383 --> 01:31:12,883
Show him in.
797
01:31:16,471 --> 01:31:21,225
The poor girl had never been dancing.
798
01:31:22,769 --> 01:31:26,397
She was a good girl.
799
01:31:26,565 --> 01:31:28,649
A very good girl.
800
01:31:30,527 --> 01:31:35,823
Just ask Mr. Baloup in Paris.
801
01:31:37,784 --> 01:31:42,997
Now you've gone and got me all mixed up!
802
01:31:52,465 --> 01:31:53,716
Order in the court!
803
01:31:53,884 --> 01:31:57,970
Accused, the evidence
against you is serious
804
01:31:58,138 --> 01:32:01,015
and could entail grave consequences.
805
01:32:01,266 --> 01:32:03,893
Have you anything of substance
to tell us?
806
01:32:04,060 --> 01:32:05,227
If so, speak.
807
01:32:09,399 --> 01:32:11,150
First of all...
808
01:32:30,629 --> 01:32:33,881
This is counsel's chamber.
809
01:32:34,049 --> 01:32:35,799
That door over there
810
01:32:35,967 --> 01:32:39,094
leads directly into the courtroom
811
01:32:39,262 --> 01:32:41,847
behind the judge's bench.
812
01:32:48,939 --> 01:32:53,692
On two occasions Mr. Javert saw through
813
01:32:53,860 --> 01:32:59,073
his good-natured mask
814
01:32:59,241 --> 01:33:03,369
and recognized the dangerous criminal.
815
01:33:03,703 --> 01:33:08,916
This man is Jean Valjean.
No doubt remains.
816
01:33:09,084 --> 01:33:12,711
Gentlemen, in all good conscience,
817
01:33:12,879 --> 01:33:15,422
you must find him guilty.
818
01:33:15,590 --> 01:33:19,426
Fear of a judicial error
mustn't stop you.
819
01:33:19,594 --> 01:33:22,054
Champmathieu never existed.
820
01:33:24,015 --> 01:33:28,310
Mr. Madeleine, don't abandon me!
821
01:33:28,478 --> 01:33:30,104
Where are you?
822
01:33:30,855 --> 01:33:35,526
Hear me before I go.
823
01:33:37,404 --> 01:33:39,863
My darling Cosette...
824
01:33:40,365 --> 01:33:43,826
Tomorrow she'll have no one.
825
01:33:43,994 --> 01:33:46,245
She'll be all alone.
826
01:33:46,997 --> 01:33:49,248
You promised, Mr. Madeleine.
827
01:33:49,416 --> 01:33:54,086
I entrust her to you.
Have pity on her. Protect her.
828
01:33:56,089 --> 01:33:58,757
Love her.
829
01:33:59,509 --> 01:34:03,971
Love her, Mr. Madeleine.
830
01:34:07,183 --> 01:34:11,228
Do not be taken in,
gentlemen of the jury,
831
01:34:11,396 --> 01:34:15,149
by this man's attitude.
832
01:34:16,985 --> 01:34:20,112
His stupidity is feigned.
833
01:34:20,280 --> 01:34:23,615
His lack of understanding
is calculated.
834
01:34:24,117 --> 01:34:28,996
His bewilderment fools no one.
835
01:34:40,800 --> 01:34:45,054
You are obviously not Champmathieu.
836
01:34:46,389 --> 01:34:50,059
You are, without any doubt,
837
01:34:50,268 --> 01:34:52,478
the convict Jean Valjean,
838
01:34:52,645 --> 01:34:56,732
hiding under the name Jean Mathieu,
839
01:34:56,900 --> 01:34:59,443
Mathieu being
his mother's maiden name.
840
01:34:59,611 --> 01:35:02,363
You moved to the Auvergne.
841
01:35:03,615 --> 01:35:06,533
You lived in Faverolles.
842
01:35:07,118 --> 01:35:11,997
And you climbed into the Pierron
orchard and stole their apples!
843
01:35:12,207 --> 01:35:15,250
That's not true!
I didn't steal nothing.
844
01:35:17,504 --> 01:35:21,006
There are days I don't eat.
845
01:35:21,591 --> 01:35:26,303
I found a fallen branch
with apples on it,
846
01:35:26,471 --> 01:35:29,556
and I picked it up. That's all!
847
01:35:30,308 --> 01:35:34,645
And for that I've been in jail
for three months now.
848
01:35:34,979 --> 01:35:40,025
I picked up something
lying on the ground. That's all!
849
01:35:41,403 --> 01:35:44,905
You say I'm Jean Mathieu,
that I'm Jean Valjean.
850
01:35:45,073 --> 01:35:48,700
Never heard of 'em.
851
01:35:48,910 --> 01:35:51,412
I know Mr. Baloup,
852
01:35:51,579 --> 01:35:55,332
on the Boulevard de l'Hôpital
in Paris.
853
01:35:56,876 --> 01:35:59,962
You think you're clever,
telling me where I was born.
854
01:36:00,130 --> 01:36:03,590
Not everybody's got a house
to be born in.
855
01:36:03,758 --> 01:36:08,929
My pa and ma lived on the road.
856
01:36:10,306 --> 01:36:13,725
When I was little,
people called me "my boy."
857
01:36:13,893 --> 01:36:17,396
Now that I'm old,
they call me "old man."
858
01:36:17,564 --> 01:36:19,940
Those are my Christian names.
859
01:36:20,108 --> 01:36:22,734
Take that as you want!
860
01:36:22,902 --> 01:36:27,406
Sure, I was in Faverolles
and the Auvergne.
861
01:36:27,782 --> 01:36:31,702
Does that make me a convict?
862
01:36:33,204 --> 01:36:37,875
My name is Champmathieu.
I'm a cartwright.
863
01:36:38,042 --> 01:36:43,172
I know Mr. Baloup, and that's that!
864
01:36:43,339 --> 01:36:46,592
I'm fed up with all this!
865
01:36:46,759 --> 01:36:50,429
You'll make me lose my temper, damn it!
866
01:36:50,638 --> 01:36:52,306
Your Honor,
867
01:36:52,474 --> 01:36:57,227
in view of the confused
but cunning denials of the accused,
868
01:36:57,395 --> 01:37:01,523
who wishes to make us think him mad,
but who will not succeed...
869
01:37:01,733 --> 01:37:04,276
Your Honor, I must protest
870
01:37:04,444 --> 01:37:07,946
against the intolerable insinuations
of the prosecution.
871
01:37:08,156 --> 01:37:10,365
If you'll permit me, counselor,
872
01:37:10,533 --> 01:37:15,078
we ask the court to recall
873
01:37:15,246 --> 01:37:18,624
convicts Brevet,
Cochepaille and Chenildieu
874
01:37:18,791 --> 01:37:22,669
to be questioned one last time
as to the accused's identity.
875
01:37:25,423 --> 01:37:27,633
Summon Brevet,
Cochepaille and Chenildieu.
876
01:37:54,202 --> 01:37:57,829
Brevet, your loss of civic rights
prevents your taking an oath.
877
01:37:59,040 --> 01:38:02,084
But even a man degraded by the law
878
01:38:02,293 --> 01:38:05,295
can retain a sense of honor and equity.
879
01:38:05,463 --> 01:38:09,258
It is that sense that I address
in this decisive moment.
880
01:38:09,425 --> 01:38:14,638
There's still time to retract
your testimony if you've made a mistake.
881
01:38:15,223 --> 01:38:17,391
Will the accused rise.
882
01:38:18,601 --> 01:38:20,602
Brevet,
look closely at the accused.
883
01:38:21,771 --> 01:38:25,357
Think back and tell us
in all good conscience
884
01:38:25,525 --> 01:38:27,859
if you still recognize this man
885
01:38:28,027 --> 01:38:31,446
as your former prison mate,
Jean Valjean.
886
01:38:31,781 --> 01:38:36,201
Sure, Your Honor.
I was the first to recognize him.
887
01:38:36,369 --> 01:38:39,580
It's him all right.
I recognize him perfectly.
888
01:38:39,914 --> 01:38:42,916
If that don't beat all!
889
01:38:43,209 --> 01:38:44,126
Be seated.
890
01:38:45,128 --> 01:38:47,212
Accused, remain standing.
891
01:38:48,131 --> 01:38:49,381
Come forward, Chenildieu.
892
01:38:56,889 --> 01:39:00,309
You heard my question to Brevet.
893
01:39:00,476 --> 01:39:04,980
Do you recognize the accused as your
former prison mate Jean Valjean?
894
01:39:05,607 --> 01:39:09,026
Do I! We spent five years
shackled together.
895
01:39:09,193 --> 01:39:10,902
He's Jean Valjean.
896
01:39:12,071 --> 01:39:13,614
Be seated.
897
01:39:16,075 --> 01:39:17,242
Huh?
898
01:39:17,785 --> 01:39:19,870
Come forward, Cochepaille.
899
01:39:22,790 --> 01:39:26,501
You heard my question
to Brevet and Chenildieu.
900
01:39:27,337 --> 01:39:30,255
Do you recognize the accused
as Jean Valjean?
901
01:39:30,465 --> 01:39:33,675
No doubt about it, Your Honor.
It's Jean Valjean,
902
01:39:33,843 --> 01:39:36,219
alias "the Jack" due to his strength.
903
01:39:36,846 --> 01:39:38,430
Well, I'll be!
904
01:39:39,891 --> 01:39:41,433
Silence!
905
01:39:42,268 --> 01:39:46,188
Accused, is that all you have
to say: "Well, I'll be!"?
906
01:39:50,068 --> 01:39:53,987
Silence or I'll empty this courtroom!
907
01:39:56,199 --> 01:40:00,035
Brevet, Cochepaille and Chenildieu,
look over here.
908
01:40:02,997 --> 01:40:05,082
Don't you recognize me?
909
01:40:06,668 --> 01:40:09,711
Members of the jury,
release the accused.
910
01:40:11,381 --> 01:40:13,757
Your Honor, order my arrest.
911
01:40:14,926 --> 01:40:18,512
He's not the man you want. I am.
912
01:40:19,847 --> 01:40:21,932
I am Jean Valjean.
913
01:40:27,230 --> 01:40:28,980
Members of the jury,
914
01:40:29,357 --> 01:40:33,193
you all know, by reputation at least,
915
01:40:33,361 --> 01:40:37,531
the esteemed Mr. Madeleine,
mayor of Montreuil-sur-Mer.
916
01:40:37,949 --> 01:40:41,910
The strange and distressing incident
917
01:40:42,078 --> 01:40:44,663
that has just disturbed this court
918
01:40:44,831 --> 01:40:49,584
can only inspire a feeling
that we needn't give voice to.
919
01:40:56,259 --> 01:40:59,636
What's taking so long?
I've been waiting an hour.
920
01:41:00,638 --> 01:41:03,515
I have to be in Montreuil.
921
01:41:03,683 --> 01:41:06,685
- Will the Amiens coach wait?
- You'll make it.
922
01:41:06,853 --> 01:41:08,603
Going to Montreuil?
923
01:41:08,771 --> 01:41:11,857
Ask my customer to take you.
He just came from there.
924
01:41:12,024 --> 01:41:14,192
He won't dawdle.
925
01:41:24,662 --> 01:41:28,707
- Where did he go?
- The courthouse.
926
01:41:33,755 --> 01:41:36,757
I understand how you feel, Your Honor.
927
01:41:37,425 --> 01:41:42,053
I understand you, and I thank you.
928
01:41:43,514 --> 01:41:45,599
But I'm not mad.
929
01:41:47,351 --> 01:41:49,853
You were about
to make a terrible mistake.
930
01:41:52,315 --> 01:41:54,399
Release this man.
931
01:41:55,401 --> 01:41:58,445
I'm fulfilling an obligation
in asking you that.
932
01:41:59,155 --> 01:42:04,326
I alone see clearly here.
I speak the truth.
933
01:42:05,620 --> 01:42:09,080
I robbed Monseigneur Myriel.
That's true.
934
01:42:09,415 --> 01:42:12,793
I robbed the Savoyard boy.
That's true.
935
01:42:13,211 --> 01:42:16,880
But the fault may not
have been all mine.
936
01:42:17,882 --> 01:42:20,842
Hear me out, members of the jury.
937
01:42:21,010 --> 01:42:24,721
A man who has sunk as low as I had
938
01:42:25,056 --> 01:42:28,433
has nothing to blame Providence for
939
01:42:28,601 --> 01:42:32,020
and no advice to give society.
940
01:42:33,022 --> 01:42:37,526
But, you see, the infamy
I attempted to rise above
941
01:42:38,569 --> 01:42:40,654
can only be called...
942
01:42:43,407 --> 01:42:45,492
an abomination.
943
01:42:47,245 --> 01:42:50,539
It is jails that make jailbirds.
944
01:42:51,332 --> 01:42:53,583
Ponder that, if you will.
945
01:42:54,460 --> 01:42:56,920
In the desk of my study you'll find
946
01:42:57,088 --> 01:43:02,592
the coin I stole from
the Savoyard boy seven years ago.
947
01:43:04,720 --> 01:43:06,721
You don't believe me?
948
01:43:07,640 --> 01:43:10,433
Do those three still not recognize me?
949
01:43:18,568 --> 01:43:21,194
Well, I recognize them.
950
01:43:23,239 --> 01:43:27,701
Brevet, remember the checked
woolen suspenders you wore?
951
01:43:31,038 --> 01:43:36,251
Chenildieu, there's a deep scar
on your right shoulder
952
01:43:36,711 --> 01:43:40,088
where you burned it on a red-hot stove
953
01:43:40,256 --> 01:43:43,800
to erase the mark
for "forced labor for life."
954
01:43:44,135 --> 01:43:46,261
But it's still legible.
955
01:43:47,513 --> 01:43:51,266
Answer me. Isn't that right?
956
01:43:52,602 --> 01:43:54,019
That's right.
957
01:43:58,399 --> 01:44:02,152
Cochepaille,
in the bend of your left arm,
958
01:44:02,320 --> 01:44:05,906
there's a date in blue letters
burned into your skin.
959
01:44:06,782 --> 01:44:10,285
It's the date of the Emperor's
landing at Cannes:
960
01:44:10,453 --> 01:44:12,829
March 1, 1815.
961
01:44:13,706 --> 01:44:15,332
Pull up your sleeve.
962
01:44:30,556 --> 01:44:32,557
As you can see,
I am Jean Valjean.
963
01:44:43,486 --> 01:44:47,030
I won't disturb this court any longer.
964
01:44:47,239 --> 01:44:50,200
I have an important duty to fulfill,
965
01:44:50,993 --> 01:44:53,620
a pledge I made to a dying woman.
966
01:44:53,788 --> 01:44:56,623
I will not run away or kill myself.
967
01:44:57,458 --> 01:45:03,254
The prosecutor knows who I am
and where to find me.
968
01:45:03,923 --> 01:45:08,510
He can have me arrested as he sees fit.
969
01:45:18,646 --> 01:45:22,691
Mr. Prosecutor,
I remain at the court's disposal.
970
01:46:18,789 --> 01:46:20,248
Jean Valjean!
971
01:46:21,584 --> 01:46:24,335
What? They set you free?
972
01:46:24,503 --> 01:46:26,629
Of course!
973
01:46:26,839 --> 01:46:31,551
I'm old Champmathieu.
They can't keep me here.
974
01:46:31,719 --> 01:46:35,722
But they didn't keep
the other man either.
975
01:46:36,015 --> 01:46:37,515
What other man?
976
01:46:38,017 --> 01:46:39,768
Jean Valjean.
977
01:46:39,935 --> 01:46:43,229
They didn't believe him.
Isn't that the funniest thing?
978
01:46:43,397 --> 01:46:46,608
- He's gone?
- Sure is.
979
01:46:47,943 --> 01:46:51,446
They don't know
their line of business too good.
980
01:46:52,698 --> 01:46:54,949
They don't believe nobody.
981
01:46:57,787 --> 01:47:00,789
I tell them I'm old Champmathieu,
982
01:47:00,956 --> 01:47:03,416
and they call me a liar.
983
01:47:03,793 --> 01:47:06,878
The other fellow says he's Jean Valjean,
984
01:47:07,046 --> 01:47:09,756
and they call for a doctor.
985
01:47:10,132 --> 01:47:14,427
But a fellow knows who he is, don't he?
986
01:47:14,678 --> 01:47:16,096
They're a bit dense.
987
01:47:16,263 --> 01:47:20,100
No, justice won't be flouted like this.
988
01:47:20,267 --> 01:47:23,728
They've issued a warrant
to rearrest the man at all costs.
989
01:47:24,730 --> 01:47:26,856
They talking about me?
990
01:47:27,066 --> 01:47:29,567
Did they change their minds?
991
01:47:29,735 --> 01:47:32,237
If they find another fellow
to confuse me with,
992
01:47:32,404 --> 01:47:35,865
they might arrest me all over again.
993
01:47:36,367 --> 01:47:37,742
I'm leaving.
994
01:47:37,910 --> 01:47:42,080
You don't get lucky every day.
995
01:47:42,748 --> 01:47:46,042
If they'd asked Mr. Baloup,
996
01:47:46,210 --> 01:47:49,838
none of this would've happened.
997
01:47:57,596 --> 01:48:01,599
Sister, it's Mr. Madeleine with Cosette.
998
01:48:04,436 --> 01:48:06,020
Where is Cosette?
999
01:48:11,861 --> 01:48:13,820
Calm down, Fantine.
1000
01:48:16,365 --> 01:48:18,658
Go back to sleep.
1001
01:48:18,993 --> 01:48:21,870
I was held up by another duty.
1002
01:48:22,746 --> 01:48:25,081
I'm going to get Cosette.
1003
01:48:25,291 --> 01:48:28,668
I'll care for her from now on.
1004
01:48:29,044 --> 01:48:30,670
I swear it.
1005
01:48:51,692 --> 01:48:54,235
I have a warrant for your arrest,
1006
01:48:54,445 --> 01:48:56,321
Jean Valjean.
1007
01:49:02,203 --> 01:49:05,038
What is it, Mr. Madeleine?
1008
01:49:06,874 --> 01:49:08,791
The farce is over.
1009
01:49:10,461 --> 01:49:12,086
Come along.
1010
01:49:21,597 --> 01:49:24,307
I'll go with you, Javert.
1011
01:49:26,060 --> 01:49:27,518
But I warn you
1012
01:49:28,187 --> 01:49:31,022
not to disturb me for the moment.
1013
01:49:51,460 --> 01:49:54,712
Sweet Mother Mary
1014
01:49:54,880 --> 01:49:57,715
Right next to my stove
1015
01:49:58,884 --> 01:50:04,514
I placed a cradle
with ribbons interwove
1016
01:50:05,599 --> 01:50:12,146
The Lord can give me
his brightest star
1017
01:50:13,315 --> 01:50:19,070
But I prefer the child
you gave me by far
1018
01:50:46,557 --> 01:50:50,560
Fantine, I swear.
1019
01:51:36,607 --> 01:51:38,858
Do your duty, Javert.
1020
01:51:39,276 --> 01:51:42,403
But nothing will prevent me
from doing mine.
1021
01:52:39,670 --> 01:52:42,171
Give this to the priest, Sister.
1022
01:52:42,339 --> 01:52:45,967
He's to donate
what I leave here to the poor.
1023
01:52:46,135 --> 01:52:48,052
It's a very meager share.
1024
01:52:48,220 --> 01:52:52,181
The rest is in Paris.
It will be for Cosette.
1025
01:52:52,349 --> 01:52:57,061
- Someone just came in here.
- It was Sister Simplice.
1026
01:52:57,229 --> 01:53:01,232
- Let me by.
- See for yourself.
1027
01:53:01,400 --> 01:53:04,235
Too late!
Leave me, Sister.
1028
01:53:13,537 --> 01:53:15,204
Go and hide.
1029
01:53:29,511 --> 01:53:30,970
What are you doing here, Sister?
1030
01:53:31,138 --> 01:53:36,100
I came for a letter
that Mr. Madeleine left for the priest.
1031
01:53:37,269 --> 01:53:39,145
Are you alone in this room?
1032
01:53:40,314 --> 01:53:43,107
Listen to me, Sister.
I know you never lie.
1033
01:53:43,442 --> 01:53:47,195
Isn't that right?
But it's my duty to insist.
1034
01:53:47,404 --> 01:53:51,073
There's no more Mr. Madeleine,
only a certain Jean Valjean,
1035
01:53:51,241 --> 01:53:54,202
who just escaped
from the Montreuil jailhouse.
1036
01:53:54,369 --> 01:53:56,037
Didn't you know?
1037
01:53:56,497 --> 01:53:58,748
We're looking for him.
Have you seen him?
1038
01:54:03,712 --> 01:54:06,964
All right. Excuse me, Sister.
1039
01:54:49,758 --> 01:54:55,805
END OF FILM ONE
1040
01:55:00,102 --> 01:55:02,186
Subtitles by Lenny Borger
1041
01:55:02,354 --> 01:55:04,438
Subtitling by C.M.C. - Paris
70802
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.