All language subtitles for Les.Miserables.1934.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:36,078 --> 00:00:39,580 So long as poverty and misery still exist on earth, 4 00:00:39,748 --> 00:00:43,918 works such as this may not be in vain. 5 00:01:35,179 --> 00:01:40,057 Film One TEMPEST IN A SKULL 6 00:03:29,334 --> 00:03:31,377 They ought to thank the man. 7 00:03:31,545 --> 00:03:34,839 - Not a convict! - Feeding them is enough. 8 00:04:07,581 --> 00:04:09,123 You're free. 9 00:04:10,125 --> 00:04:12,585 Your shoulders earned you that much. 10 00:04:13,045 --> 00:04:15,379 The mayor asked that you be rewarded 11 00:04:15,547 --> 00:04:19,050 for your exploit with the town hall statue. 12 00:04:19,718 --> 00:04:23,512 Your sentence was due to end October 1st. 13 00:04:24,723 --> 00:04:26,807 We're releasing you today. 14 00:04:28,518 --> 00:04:31,103 Go change and pick up your passport. 15 00:04:31,271 --> 00:04:32,813 Good. 16 00:04:33,982 --> 00:04:35,775 Aren't you happy? 17 00:04:36,443 --> 00:04:37,610 Sure. 18 00:04:38,528 --> 00:04:43,741 "Jean Valjean, convict. Released 8 September 1 815. 19 00:04:43,909 --> 00:04:46,327 "Profession: tree trimmer. 20 00:04:46,495 --> 00:04:51,707 "Sentenced at age 25 to five years' hard labor on 2 March 1 796, 21 00:04:51,875 --> 00:04:54,460 "for breaking and entering and theft. 22 00:04:54,628 --> 00:04:59,674 "Additional sentences of 14 years for four escape attempts. 23 00:04:59,841 --> 00:05:02,718 "This man is very dangerous.' 24 00:05:08,517 --> 00:05:11,978 Your passport must be stamped in every town you pass through. 25 00:05:12,145 --> 00:05:15,106 Is that clear? They have to know who you are. 26 00:05:15,273 --> 00:05:18,609 It's clear. So it never ends? 27 00:05:18,777 --> 00:05:20,861 After the chains comes the passport. 28 00:05:21,029 --> 00:05:22,822 Here's your due. 29 00:05:22,990 --> 00:05:26,492 109 francs and 15 sous. 30 00:05:30,247 --> 00:05:31,497 Sign. 31 00:05:31,665 --> 00:05:34,041 I counted 171 francs. 32 00:05:34,209 --> 00:05:35,751 Yours is not to count. 33 00:05:35,919 --> 00:05:38,921 The State counts for you, and it's never wrong. 34 00:05:39,089 --> 00:05:40,548 Now sign. 35 00:06:27,929 --> 00:06:31,640 Remember: one repeat offense and you're back here for good. 36 00:06:32,017 --> 00:06:35,061 I know. Thanks. 37 00:07:27,155 --> 00:07:29,824 - How much? - Four sous. 38 00:07:32,619 --> 00:07:35,663 That's at least 15 years of pay! 39 00:07:36,873 --> 00:07:38,666 Nineteen years. 40 00:07:39,251 --> 00:07:41,460 And they cheated me. 41 00:07:43,797 --> 00:07:46,841 - There's two sous missing. - Sorry. 42 00:07:49,427 --> 00:07:51,387 Where you headed? 43 00:07:51,638 --> 00:07:53,347 Pontarlier. 44 00:07:53,515 --> 00:07:55,432 There's laboring work there. 45 00:07:55,600 --> 00:07:58,727 It pays well, but it's far. 46 00:07:59,604 --> 00:08:01,272 Far? 47 00:08:01,690 --> 00:08:03,816 The farther, the better. 48 00:08:03,984 --> 00:08:06,527 Nineteen years of hard labor! 49 00:08:07,237 --> 00:08:10,531 I need to exercise these. I need to walk. 50 00:08:11,658 --> 00:08:13,826 - Which way is it? - Pontarlier? 51 00:08:13,994 --> 00:08:19,331 Head north. Pass by Grasse, then Riez, 52 00:08:19,499 --> 00:08:22,459 until you get to Digne. Then head for Briançon. 53 00:08:22,627 --> 00:08:25,921 Once you get there, ask the way. 54 00:09:25,190 --> 00:09:28,859 - Is that Digne? - Sure is. 55 00:09:29,027 --> 00:09:30,653 Where's the town hall? 56 00:09:30,820 --> 00:09:34,865 Behind the church. You can't miss it. 57 00:10:49,858 --> 00:10:53,277 No, thanks. I have money. 58 00:10:55,613 --> 00:10:58,532 Why can't I get a meal or bed in this town? 59 00:10:58,700 --> 00:11:02,369 - No one would help? - They turned me out everywhere. 60 00:11:03,371 --> 00:11:06,623 Did you knock on that door? 61 00:11:06,791 --> 00:11:09,835 - Which one? - Over there. 62 00:11:13,381 --> 00:11:16,967 Knock on that door. They'll take you in. 63 00:11:47,624 --> 00:11:49,166 Come in. 64 00:12:01,721 --> 00:12:04,056 Come in, my friend. 65 00:12:17,445 --> 00:12:19,196 It's like this: 66 00:12:19,364 --> 00:12:23,075 my name is Jean Valjean. I'm a convict. 67 00:12:23,993 --> 00:12:26,328 I stole a loaf of bread from a bakery. 68 00:12:26,496 --> 00:12:30,541 I was caught and resisted arrest. I got five years. 69 00:12:31,126 --> 00:12:34,128 I tried to escape four times. 70 00:12:35,130 --> 00:12:39,174 I got another 14 years. I spent 19 years in prison. 71 00:12:39,634 --> 00:12:41,969 I got out four days ago. 72 00:12:42,137 --> 00:12:44,680 I walked 12 leagues today. 73 00:12:45,640 --> 00:12:49,560 No one will put me up around here due to my yellow passport. 74 00:12:50,562 --> 00:12:53,313 An old woman said you'd take me in. 75 00:12:53,481 --> 00:12:56,108 What is this here? An inn? 76 00:12:57,402 --> 00:12:58,569 I can pay. 77 00:12:58,736 --> 00:13:04,908 I have 109 francs and 15 sous I earned for 19 years of labor. 78 00:13:05,410 --> 00:13:07,411 I'm tired... 79 00:13:08,371 --> 00:13:09,997 and hungry. 80 00:13:12,917 --> 00:13:14,084 Can I stay? 81 00:13:18,840 --> 00:13:23,051 Mrs. Magloire, set another place. 82 00:13:23,803 --> 00:13:25,345 What? 83 00:13:26,806 --> 00:13:28,765 Didn't you hear what I said? 84 00:13:28,933 --> 00:13:32,060 I'm a convict just out of prison! 85 00:13:33,563 --> 00:13:37,357 Ever see this paper? It closes all doors to me. 86 00:13:37,692 --> 00:13:39,526 Can you read? 87 00:13:42,572 --> 00:13:45,866 "Nineteen years of hard labor. 88 00:13:46,034 --> 00:13:48,702 "This man is very dangerous.' 89 00:13:49,078 --> 00:13:50,871 You hear that? 90 00:13:53,249 --> 00:13:55,417 I'm very dangerous! 91 00:13:56,294 --> 00:14:00,756 Mrs. Magloire, make up the bed in the alcove with fresh sheets. 92 00:14:03,134 --> 00:14:06,512 Sir, we're just about to have supper. 93 00:14:06,679 --> 00:14:09,806 Your bed will be made up while you eat. 94 00:14:09,974 --> 00:14:12,059 You're letting me stay? 95 00:14:14,145 --> 00:14:15,729 A bed... 96 00:14:17,190 --> 00:14:22,319 with a mattress and sheets like ordinary people have? 97 00:14:24,405 --> 00:14:29,618 It's been 19 years since I slept in a bed. 98 00:14:31,704 --> 00:14:34,706 You invite me to supper 99 00:14:35,583 --> 00:14:37,751 and call me "sir"? 100 00:14:42,257 --> 00:14:44,216 Just who are you? 101 00:14:44,384 --> 00:14:48,178 I'm a priest who lives here. 102 00:14:48,638 --> 00:14:51,682 Set your things down, my friend. 103 00:15:32,640 --> 00:15:38,186 Mrs. Magloire, this lamp doesn't give much light. 104 00:16:13,640 --> 00:16:15,349 Do be seated. 105 00:16:38,831 --> 00:16:44,795 There seems to be something missing from this table. 106 00:18:29,942 --> 00:18:32,778 I'll show you to your room. 107 00:18:58,805 --> 00:19:00,263 Good night. 108 00:19:00,431 --> 00:19:04,100 Say... are you crazy? 109 00:19:06,896 --> 00:19:09,481 Putting me next door to you? 110 00:19:10,316 --> 00:19:12,067 A criminal? 111 00:19:13,361 --> 00:19:15,779 How do you know I'm not a murderer? 112 00:19:16,155 --> 00:19:17,864 That's the Lord's concern. 113 00:22:54,206 --> 00:22:57,167 The man's gone! He stole the silver! 114 00:22:57,960 --> 00:23:01,337 He's gone! He stole the silver! 115 00:23:01,505 --> 00:23:04,799 Was that wise, Monseigneur, taking in a man like that? 116 00:23:04,967 --> 00:23:07,886 Good thing he only robbed us! 117 00:23:08,054 --> 00:23:11,139 Good Lord! What a terrifying thought! 118 00:23:14,852 --> 00:23:16,019 Come in. 119 00:23:22,318 --> 00:23:23,485 Monseigneur... 120 00:23:23,694 --> 00:23:25,570 "Monseigneur"! He's a bishop? 121 00:23:26,405 --> 00:23:29,407 You arrested this man? 122 00:23:32,328 --> 00:23:35,705 You've made a mistake. He's not a thief. 123 00:23:42,588 --> 00:23:44,255 The silver. 124 00:23:46,175 --> 00:23:50,553 I gave them to him last night, 125 00:23:50,721 --> 00:23:53,890 along with two silver candlesticks. 126 00:23:54,058 --> 00:23:59,187 He's terribly poor. I had nothing else to give him. 127 00:24:00,606 --> 00:24:03,316 Why didn't you take 128 00:24:03,484 --> 00:24:05,527 your candlesticks? 129 00:24:08,364 --> 00:24:11,616 Mrs. Magloire, go fetch them. 130 00:24:16,789 --> 00:24:20,500 He has employment in Pontarlier. Let him go. 131 00:24:20,709 --> 00:24:24,838 You mean we should release him? 132 00:24:25,798 --> 00:24:27,090 You must. 133 00:25:11,886 --> 00:25:14,012 Here you are, my friend. 134 00:25:15,222 --> 00:25:17,223 Go in peace. 135 00:25:21,228 --> 00:25:24,230 Should you pass this way again, 136 00:25:24,398 --> 00:25:26,816 you'll always be welcome. 137 00:25:26,984 --> 00:25:31,487 The front door is always unlocked, day and night. 138 00:25:36,911 --> 00:25:38,828 And now... 139 00:25:40,247 --> 00:25:42,874 I can wish you luck... 140 00:25:43,626 --> 00:25:46,085 because I know 141 00:25:46,670 --> 00:25:51,883 you will use this silver to become an honest man. 142 00:25:52,051 --> 00:25:54,260 I'm convinced of it. 143 00:26:04,146 --> 00:26:06,397 Good-bye, my friend. 144 00:28:02,389 --> 00:28:06,893 And all alone, I went my way 145 00:28:07,311 --> 00:28:11,689 Light of heart, with nothing to hide 146 00:28:12,316 --> 00:28:16,611 If good fortune walks by my side 147 00:28:17,029 --> 00:28:21,783 One and all will have their day 148 00:28:25,788 --> 00:28:27,830 Mister, my coin. 149 00:28:29,958 --> 00:28:33,961 My coin, mister, please. Give me back my coin. 150 00:28:34,546 --> 00:28:37,673 My 40-sous coin! 151 00:28:38,926 --> 00:28:41,969 - What is it? - It's mine, mister. 152 00:28:42,137 --> 00:28:44,389 Give me my coin. I want my coin! 153 00:28:44,556 --> 00:28:46,641 It's under your foot. 154 00:28:47,476 --> 00:28:49,769 Take your foot away! 155 00:29:00,322 --> 00:29:03,074 Run along, you little brat! 156 00:29:29,268 --> 00:29:30,977 What's this? 157 00:29:35,774 --> 00:29:37,400 Hey, boy! 158 00:29:39,778 --> 00:29:44,031 Hey, boy! Here's your 40 sous! 159 00:29:48,996 --> 00:29:51,831 Where'd he go? Hey, boy! 160 00:29:58,464 --> 00:30:01,549 Come back! 161 00:30:15,731 --> 00:30:19,901 Come back here! I can't keep your money! 162 00:30:41,757 --> 00:30:43,758 What have I done? 163 00:30:48,013 --> 00:30:50,348 What a wretch I am! 164 00:30:54,436 --> 00:30:57,855 Forgive me, Monseigneur. 165 00:31:15,999 --> 00:31:19,794 CONVICT'S PASSPORT 166 00:31:25,676 --> 00:31:27,760 The chains! 167 00:31:28,345 --> 00:31:30,263 The chains again? 168 00:31:45,862 --> 00:31:48,030 Enough is enough. 169 00:33:20,248 --> 00:33:22,875 You promised me the next quadrille. 170 00:33:23,043 --> 00:33:24,085 I promise. 171 00:33:24,252 --> 00:33:27,380 Twice with the same partner... how sinful! 172 00:33:27,589 --> 00:33:29,215 He's a nice dancer. 173 00:33:33,970 --> 00:33:38,015 Your little blonde's not bad-looking. I wouldn't mind trying my luck. 174 00:33:38,183 --> 00:33:41,102 No use, old man. She's virtuous. 175 00:33:41,269 --> 00:33:45,439 - She sent you packing? - I'll tell you if she does. 176 00:33:45,607 --> 00:33:48,734 She's the only one who won't allow familiarities. 177 00:33:48,902 --> 00:33:52,822 She comes every Sunday with the other seamstresses. 178 00:33:52,989 --> 00:33:55,866 She's saving herself for the great romance. 179 00:33:56,034 --> 00:33:59,161 Believe me, I tried myself. 180 00:34:00,247 --> 00:34:03,916 I made a conquest, but he's got a long beard. 181 00:34:05,001 --> 00:34:09,130 Say, they can't take their eyes off you over there. 182 00:34:09,339 --> 00:34:11,132 Me? You think so? 183 00:34:22,394 --> 00:34:26,814 Just for a kiss, you'd have to promise to marry her. 184 00:34:27,441 --> 00:34:30,651 I'll promise her whatever she wants. 185 00:34:30,819 --> 00:34:32,862 And if there's a child? 186 00:34:33,363 --> 00:34:34,739 You're so naive! 187 00:34:34,906 --> 00:34:38,534 Let me have your dance. Introduce me. What's her name? 188 00:34:40,579 --> 00:34:42,955 - Fantine. - Fantine what? 189 00:34:43,123 --> 00:34:44,248 Plain Fantine. 190 00:34:44,416 --> 00:34:48,669 She's an orphan from Montreuil. She has no last name. 191 00:34:48,837 --> 00:34:50,838 Come on. 192 00:34:54,509 --> 00:34:55,968 Don't you think... 193 00:35:03,393 --> 00:35:07,605 Allow me to introduce one of our brightest law students, 194 00:35:07,773 --> 00:35:09,899 my good friend Felix Tholomyès. 195 00:35:10,066 --> 00:35:13,819 He's begged me to let him have the next dance with you. 196 00:35:16,114 --> 00:35:18,115 Mr. Tholomyès... 197 00:35:18,909 --> 00:35:20,826 Miss Fantine. 198 00:35:53,360 --> 00:35:55,486 Yes, I'll say it again. 199 00:35:55,654 --> 00:35:59,532 In five years, our little city of Montreuil-sur-Mer 200 00:35:59,699 --> 00:36:01,742 has been entirely transformed. 201 00:36:01,910 --> 00:36:04,286 A dying community in 1 815, 202 00:36:04,454 --> 00:36:09,458 it now ranks with the most prosperous regions in the land. 203 00:36:09,709 --> 00:36:13,838 Thanks to whom? Thanks to that untiring worker, 204 00:36:14,005 --> 00:36:18,300 that man of integrity whose modesty explains his absence here today: 205 00:36:18,718 --> 00:36:21,554 Mr. Madeleine. 206 00:36:28,019 --> 00:36:29,353 Ladies and gentlemen, 207 00:36:29,688 --> 00:36:32,982 I have good news to share with you. 208 00:36:33,608 --> 00:36:36,569 The man who has just endowed the city 209 00:36:36,736 --> 00:36:41,031 with the splendid vocational school we are inaugurating today, 210 00:36:41,366 --> 00:36:46,745 our benefactor and friend, who last year refused a decoration, 211 00:36:46,913 --> 00:36:51,083 has finally accepted to serve as our mayor. 212 00:36:55,255 --> 00:36:58,841 What's the police view of all this, Mr. Javert? 213 00:36:59,009 --> 00:37:01,927 Fine and dandy, my dear notary. 214 00:37:02,095 --> 00:37:05,014 Fine and dandy. We'll see how things progress. 215 00:37:11,646 --> 00:37:15,065 For the past five years, Mr. Madeleine has not only 216 00:37:15,275 --> 00:37:18,527 personified social progress in our city. 217 00:37:18,695 --> 00:37:20,946 He also made a fabulous discovery 218 00:37:21,114 --> 00:37:25,451 that has revolutionized the glass jewelry industry in France. 219 00:37:31,541 --> 00:37:36,962 Yes, it's gum lacquer. Quite well done. 220 00:37:37,130 --> 00:37:39,924 Simple enough, but nobody ever thought of it. 221 00:37:40,091 --> 00:37:43,802 In my country, we've been working on it for 10 years. 222 00:37:43,970 --> 00:37:48,140 Mr. Madeleine thought it up himself? Where does he come from? 223 00:37:48,308 --> 00:37:50,434 Wherever he came from, he did it. 224 00:37:50,602 --> 00:37:55,856 This same item, before he replaced resin with gum lacquer, 225 00:37:56,024 --> 00:37:58,192 cost three times as much. 226 00:37:58,360 --> 00:38:03,656 It must have made his fortune. He must be very rich. 227 00:38:04,282 --> 00:38:05,783 Maybe. 228 00:38:05,951 --> 00:38:07,618 How does he live? 229 00:38:07,786 --> 00:38:10,871 Is that his chateau near the woods? 230 00:38:19,965 --> 00:38:22,925 Naturally. Our Parisian again. 231 00:38:23,468 --> 00:38:26,512 Quiet! Your pay will be docked. 232 00:38:27,055 --> 00:38:28,764 The chateau? Not at all. 233 00:38:28,932 --> 00:38:33,811 Mr. Madeleine is rich now, but he lives modestly. 234 00:38:33,979 --> 00:38:37,106 - He's an eccentric. - He's a saint. 235 00:38:38,692 --> 00:38:41,527 You're a saint, Mr. Madeleine. 236 00:38:41,695 --> 00:38:46,448 You should have heard them at the inauguration today. 237 00:38:46,616 --> 00:38:49,243 You're a saint. 238 00:38:50,704 --> 00:38:53,497 Don't utter that word, Mr. Principal. 239 00:38:53,665 --> 00:38:58,168 I knew a real saint once. 240 00:38:59,546 --> 00:39:01,964 He died last week. 241 00:39:02,215 --> 00:39:06,051 Is it him you're in mourning for? 242 00:39:08,221 --> 00:39:10,305 The bishop of Digne. 243 00:39:12,058 --> 00:39:13,934 I'll read it. 244 00:39:14,644 --> 00:39:17,354 "Madame, no need to worry. 245 00:39:17,522 --> 00:39:21,150 "Your little Cosette is happy and going well. 246 00:39:21,317 --> 00:39:23,652 "But she has no more things. 247 00:39:23,820 --> 00:39:27,239 "We bought her a nice cloak for her sixth birthday, 248 00:39:27,407 --> 00:39:29,700 "like you asked. 249 00:39:29,868 --> 00:39:33,245 "Send 20 francs at once, 250 00:39:33,413 --> 00:39:38,083 "along with the monthly board, which I'm forced to raise to 10 francs. 251 00:39:38,251 --> 00:39:41,045 "So send 30 francs at once. 252 00:39:41,212 --> 00:39:44,506 "Your devoted servant, Thénardier." 253 00:39:44,674 --> 00:39:46,050 That's it. 254 00:39:47,635 --> 00:39:48,886 Did he really write, 255 00:39:49,304 --> 00:39:52,389 "Your little Cosette is happy and going well"? 256 00:39:52,557 --> 00:39:54,099 That's what he wrote. 257 00:39:54,267 --> 00:39:56,810 So what's your answer? 258 00:39:57,520 --> 00:40:00,981 Wait. Is this the sentence? 259 00:40:01,149 --> 00:40:04,943 "Your little Cosette is happy and going well." 260 00:40:05,111 --> 00:40:06,570 That's it. 261 00:40:09,657 --> 00:40:15,788 "Your little Cosette is happy and going well." 262 00:40:17,916 --> 00:40:19,792 Do you want to reply? 263 00:40:21,002 --> 00:40:22,461 Yes, sir. 264 00:40:22,629 --> 00:40:27,508 Write that I'm sending 20 francs at once, 265 00:40:27,675 --> 00:40:30,969 but he'll have to wait a bit for the other 10. 266 00:40:31,387 --> 00:40:32,846 "Sir... 267 00:40:33,973 --> 00:40:40,479 "I am sending you 20 francs at once...' 268 00:40:42,107 --> 00:40:44,858 "...but I must ask you 269 00:40:45,026 --> 00:40:48,695 "to wait a bit for the other 10." 270 00:40:48,863 --> 00:40:51,698 No! Out of the question! 271 00:40:52,492 --> 00:40:55,410 If she thinks I'm going to give her credit... 272 00:40:56,204 --> 00:40:58,956 That's not our style here in Montfermeil. 273 00:40:59,874 --> 00:41:04,128 It's not hard for a good-looking girl like her to find money. 274 00:41:04,838 --> 00:41:08,799 If she wants us to keep her child, she has to cough up! 275 00:41:10,552 --> 00:41:13,387 Bring the writing desk. 276 00:41:13,555 --> 00:41:15,180 Cosette! 277 00:41:17,392 --> 00:41:18,433 Coming, madame! 278 00:41:18,601 --> 00:41:21,436 Can't you answer when we call you? 279 00:41:21,604 --> 00:41:24,148 These should have been filled hours ago. 280 00:41:24,315 --> 00:41:27,818 And you didn't even sweep up, you lazybones! 281 00:41:27,986 --> 00:41:31,822 Take the writing desk to Mr. Thénardier. 282 00:41:31,990 --> 00:41:34,283 You have to earn your keep here. 283 00:41:34,450 --> 00:41:36,535 How about it, Cosette? 284 00:41:36,744 --> 00:41:38,537 Go on! 285 00:41:47,922 --> 00:41:49,423 Wait. 286 00:41:51,050 --> 00:41:53,635 Go ask Mrs. Thénardier for the prescriptions 287 00:41:53,803 --> 00:41:56,471 the doctor made out for Eponine and Azelma. 288 00:41:56,639 --> 00:42:00,517 - Prescriptions, sir? - I speak French, don't I? 289 00:42:00,685 --> 00:42:03,353 The prescriptions you took to the druggist. 290 00:42:03,521 --> 00:42:05,230 Sure. 291 00:42:06,149 --> 00:42:09,651 You know, when me and Azelma had the measles. 292 00:42:09,819 --> 00:42:11,695 Oh, yes. 293 00:42:29,839 --> 00:42:34,176 "Cosette has caught the measles that's going around. 294 00:42:34,344 --> 00:42:38,847 "She needs expensive drugs. I enclose the prescriptions. 295 00:42:39,015 --> 00:42:43,143 "Send 40 francs by next week. 296 00:42:43,311 --> 00:42:48,523 "Otherwise, we can't answer for your child's health." 297 00:42:49,817 --> 00:42:51,985 Is this why you're late? 298 00:42:52,153 --> 00:42:55,530 Yes, madame. I had to find the money. 299 00:42:55,698 --> 00:42:59,618 Forty francs! They're mad! Where will I find that much? 300 00:42:59,786 --> 00:43:02,579 Whose child is it? 301 00:43:02,872 --> 00:43:06,124 - Mine, madame. - You're married? 302 00:43:06,292 --> 00:43:12,214 I was to marry a young Parisian, Mr. Tholomyès. I loved him. 303 00:43:12,382 --> 00:43:16,885 But he abandoned me eight years ago when I was pregnant. 304 00:43:17,053 --> 00:43:20,347 I had no money, so I left my child in the care 305 00:43:20,515 --> 00:43:24,059 of innkeepers in Montfermeil, the Thénardiers. 306 00:43:24,310 --> 00:43:27,688 Go to your bench. I'll return your papers later. 307 00:44:28,624 --> 00:44:31,585 Cherubinette took all her letters. 308 00:44:31,753 --> 00:44:34,212 At last! We'll be able to breathe again. 309 00:44:34,422 --> 00:44:36,923 Don't worry. It won't be long now. 310 00:44:37,091 --> 00:44:39,718 When Cherubinette starts to clean house... 311 00:44:58,529 --> 00:45:02,616 Careful, Pa Fauchelevent! You're going to slip! 312 00:45:19,926 --> 00:45:22,260 - The inspector's over there! - Call him! 313 00:45:22,428 --> 00:45:24,137 Here he comes. 314 00:45:26,432 --> 00:45:27,933 I can't breathe! 315 00:45:28,267 --> 00:45:30,310 Get a jack, quick. 316 00:45:30,770 --> 00:45:33,146 Help me! 317 00:45:33,940 --> 00:45:37,401 - We'll get you out! - They've gone for a jack! 318 00:45:50,289 --> 00:45:51,873 - No jack? - We're waiting. 319 00:45:52,041 --> 00:45:55,794 - It's not here yet? - The blacksmith's 15 minutes away. 320 00:45:55,962 --> 00:45:58,547 - We can't wait! - We have to. 321 00:45:58,714 --> 00:46:03,093 There's just enough room to slip underneath and lift the cart. 322 00:46:03,261 --> 00:46:05,095 It's the only way. 323 00:46:05,263 --> 00:46:07,722 No one's tried? Five louis! 324 00:46:07,932 --> 00:46:10,308 - Ten louis! - It could crush a man. 325 00:46:10,476 --> 00:46:11,810 No one will try? 326 00:46:11,978 --> 00:46:15,230 It's not the will that's lacking, Mr. Mayor. It's the strength. 327 00:46:15,398 --> 00:46:17,732 It takes incredible strength to lift a cart. 328 00:46:17,900 --> 00:46:19,693 Hello, Javert. 329 00:46:22,572 --> 00:46:23,655 Who'll lift this cart? 330 00:46:23,823 --> 00:46:26,700 I know only one man who could do that. 331 00:46:26,868 --> 00:46:30,162 A former convict from the penal colony at Toulon. 332 00:46:30,580 --> 00:46:32,247 No volunteers? 333 00:47:12,330 --> 00:47:13,205 Pull him out! 334 00:47:17,585 --> 00:47:19,669 Let the doctor through. 335 00:47:29,972 --> 00:47:33,558 Here's the mayor's coat and hat. 336 00:47:42,109 --> 00:47:45,195 - Did you see him? - He risked his life. 337 00:47:45,404 --> 00:47:48,657 Who'd have thought he was so strong? 338 00:48:13,641 --> 00:48:16,101 Here you are, Fantine. Fifty francs. 339 00:48:16,644 --> 00:48:19,521 The mayor is sorry. You've been here two years. 340 00:48:19,689 --> 00:48:23,358 He rarely dismisses a worker, but we can't keep you on. 341 00:48:23,526 --> 00:48:25,026 The mayor advises you to leave town. 342 00:48:25,194 --> 00:48:29,197 But you just said... Dismissed? How will I manage? 343 00:48:29,365 --> 00:48:32,117 I owe 40 francs for my child and 30 for rent. 344 00:48:32,285 --> 00:48:34,077 The mayor is sorry. It's all he can do. 345 00:48:34,245 --> 00:48:37,289 Good-bye. You can leave now. 346 00:48:37,456 --> 00:48:40,584 Hand in your things as you leave. 347 00:48:58,811 --> 00:49:00,520 This is horrible! 348 00:49:00,688 --> 00:49:03,857 My little girl is at death's door. I have to send 40 francs. 349 00:49:04,066 --> 00:49:07,861 I owe 30 for my room, but I have nothing. 350 00:49:08,029 --> 00:49:11,656 Just the 50 francs they gave me to leave. 351 00:49:11,824 --> 00:49:13,617 Sign here. 352 00:49:15,995 --> 00:49:17,621 Just make a cross. 353 00:49:19,165 --> 00:49:22,375 What did I do? Why did they dismiss me? 354 00:49:22,543 --> 00:49:26,046 If you've done nothing, speak to Mr. Madeleine. 355 00:49:26,213 --> 00:49:30,383 - He can't tolerate injustice. - He's the one who had me dismissed. 356 00:49:30,551 --> 00:49:33,720 That's hard to believe. Did you see him? 357 00:49:33,888 --> 00:49:37,641 No, the supervisor told me. He wants me to leave town. 358 00:49:37,808 --> 00:49:41,478 Ah, so it was her who told you. 359 00:49:44,148 --> 00:49:45,231 That witch! 360 00:50:00,748 --> 00:50:04,376 "To the Prefect of Police, Paris. 361 00:50:04,543 --> 00:50:09,756 "A striking resemblance has raised my suspicions 362 00:50:09,924 --> 00:50:14,344 "as to the identity of Mr. Madeleine...' 363 00:50:26,982 --> 00:50:30,360 MR. LEGRIS BUSINESSMAN 364 00:50:42,790 --> 00:50:44,332 Come in. 365 00:50:51,966 --> 00:50:54,801 So there you are. Come in. 366 00:51:00,349 --> 00:51:02,142 Do you have it? 367 00:51:02,893 --> 00:51:06,229 I'm sorry, sir, I've just been dismissed from the factory. 368 00:51:06,397 --> 00:51:11,443 After I send 40 francs for my child, I'll have only 10 francs left. 369 00:51:11,736 --> 00:51:15,280 I'm sorry, but the rent must be paid. 370 00:51:16,073 --> 00:51:18,575 I don't give something for nothing. 371 00:51:18,743 --> 00:51:22,162 I'm not a cruel man, but I must be paid 372 00:51:22,329 --> 00:51:24,372 one way... 373 00:51:24,540 --> 00:51:26,583 or another. 374 00:51:26,751 --> 00:51:29,502 You understand, my lovely? 375 00:51:35,176 --> 00:51:38,428 In that case, I'm sorry. You move out tomorrow. 376 00:51:39,138 --> 00:51:40,346 Please, sir. 377 00:51:40,514 --> 00:51:43,933 I love my Cosette so much. For her sake, I couldn't... 378 00:51:44,143 --> 00:51:46,728 Enough! It's your problem now. 379 00:52:00,951 --> 00:52:03,578 You're a stupid girl. 380 00:52:03,788 --> 00:52:06,998 You won't find money anywhere. 381 00:52:08,042 --> 00:52:09,334 Yes, I will. 382 00:52:09,502 --> 00:52:13,296 I can. The barber offered me 20 francs for my hair. 383 00:52:15,841 --> 00:52:17,967 Sure, you can sell your hair, 384 00:52:18,135 --> 00:52:20,345 and your lovely teeth too. 385 00:52:20,513 --> 00:52:24,599 And what then, after you've made 60 francs in all 386 00:52:24,767 --> 00:52:27,310 and no one will look at you again? 387 00:52:27,603 --> 00:52:29,979 What will you sell then? 388 00:52:32,566 --> 00:52:37,070 When you're disfigured, what will you sell? 389 00:52:37,238 --> 00:52:39,989 When you only have three louis left. 390 00:52:47,706 --> 00:52:50,250 Her last three louis. 391 00:52:50,417 --> 00:52:54,504 And she asks for credit. And what else? 392 00:52:54,672 --> 00:52:58,591 The lady is afraid to sell herself. Who does she take us for? 393 00:52:58,759 --> 00:53:02,929 We'll sell Cosette, and in no time flat. 394 00:53:03,222 --> 00:53:06,558 I'll give her all the credit she wants. 395 00:53:06,725 --> 00:53:07,767 What? 396 00:53:07,935 --> 00:53:12,105 I'll just ask for 50 francs by return post. 397 00:53:12,273 --> 00:53:16,484 But you read her letter. These are her last three louis. 398 00:53:16,652 --> 00:53:18,695 Where will she find 50 francs? 399 00:53:18,863 --> 00:53:22,323 She'll find them. Take it from me. 400 00:53:22,491 --> 00:53:26,452 Sure, she'll have to stoop a bit to pick them up. 401 00:53:26,620 --> 00:53:31,165 But she'll stoop, and once she starts... 402 00:53:31,500 --> 00:53:35,712 This is July. Just wait until winter. 403 00:53:35,880 --> 00:53:40,675 By Christmas our girls will be in fur. Take it from me. 404 00:53:40,843 --> 00:53:42,927 Just wait for winter. 405 00:53:43,095 --> 00:53:45,805 Wait for the first cold spell. 406 00:53:59,737 --> 00:54:02,572 What's this, Cosette! Letting the fire die? 407 00:54:02,740 --> 00:54:04,616 It's freezing in here! 408 00:54:15,002 --> 00:54:16,252 That's enough! 409 00:54:16,420 --> 00:54:19,589 Run your errands before the shops close. 410 00:54:19,798 --> 00:54:22,050 Yes, madame. I'm on my way. 411 00:54:23,260 --> 00:54:26,304 There you are! Were you cold? 412 00:54:26,472 --> 00:54:27,555 Go warm up. 413 00:54:28,307 --> 00:54:31,476 Cosette, let the poor dears get warm. 414 00:54:31,644 --> 00:54:33,728 Get going. 415 00:54:43,906 --> 00:54:46,574 The little darlings are shivering. 416 00:54:48,369 --> 00:54:51,120 I hope they don't get sick again. 417 00:54:51,288 --> 00:54:54,207 They can't last the winter in those dresses. 418 00:54:54,375 --> 00:54:57,752 - What about our furs, Papa? - That's right. 419 00:54:57,920 --> 00:55:03,257 The furs we were expecting by the first cold spell 420 00:55:03,425 --> 00:55:05,301 with the money from the Montreuil slut. 421 00:55:05,469 --> 00:55:08,805 Well, the money's not rolling in, and winter's here. 422 00:55:08,973 --> 00:55:11,349 But it's not gone yet. 423 00:55:12,768 --> 00:55:14,644 A round loaf. 424 00:55:16,689 --> 00:55:18,314 Here you are. 425 00:55:19,358 --> 00:55:23,194 - Can you carry all that? - I'm used to it. 426 00:55:33,998 --> 00:55:35,540 Poor little darling. 427 00:55:35,708 --> 00:55:40,461 Imagine letting a child go out in rags like that. 428 00:55:40,629 --> 00:55:43,089 Sure, but it's hard on the Thénardiers too. 429 00:55:43,257 --> 00:55:46,384 They've sacrificed to raise Cosette with their children. 430 00:55:46,552 --> 00:55:48,177 Know who the mother is? 431 00:55:48,345 --> 00:55:52,098 A Parisian who left her to live it up in Montreuil. 432 00:55:52,266 --> 00:55:55,476 - She can't even pay regularly. - No! 433 00:56:32,014 --> 00:56:35,975 Anybody around? How about some service? 434 00:56:36,143 --> 00:56:38,644 Coming, sir. 435 00:56:39,438 --> 00:56:42,940 - What would you like? - Where's your mother? 436 00:56:43,484 --> 00:56:45,693 Why do you ask that, sir? 437 00:56:45,861 --> 00:56:48,821 Cosette, are you back? 438 00:56:48,989 --> 00:56:51,365 Serve the soup. We'll be right down. 439 00:56:53,077 --> 00:56:55,703 She's not your mother? Then who are you? 440 00:56:55,871 --> 00:56:57,955 Me, sir? I'm the maid. 441 00:57:32,241 --> 00:57:33,157 Say... 442 00:57:33,659 --> 00:57:35,576 if it isn't the Montreuil monkey! 443 00:57:35,744 --> 00:57:38,871 Hello there, monkey. How's business? 444 00:57:39,039 --> 00:57:42,708 Don't go. Let me admire your smile. 445 00:57:52,594 --> 00:57:54,137 Let me go, mister! 446 00:57:54,304 --> 00:57:59,475 What's that, princess? I'm a gentleman, my lovely. 447 00:57:59,643 --> 00:58:02,854 Let me by, mister. 448 00:58:06,275 --> 00:58:10,528 Got a cough? So even monkeys catch cold. 449 00:58:10,696 --> 00:58:13,406 And what have you done with your fur? 450 00:58:13,574 --> 00:58:16,701 You forgot your ermine, princess. 451 00:58:18,328 --> 00:58:21,038 Let me offer you another coat. 452 00:58:29,423 --> 00:58:32,341 Brute! Coward! Treating a woman like this! 453 00:58:32,509 --> 00:58:35,511 - Who does this whore think she is? - Whore? 454 00:58:35,679 --> 00:58:38,181 Repeat that! 455 00:58:38,348 --> 00:58:40,224 Ruffian! 456 00:58:43,145 --> 00:58:46,022 The streets aren't safe anymore at night. 457 00:58:47,149 --> 00:58:49,233 You villain! 458 00:58:49,860 --> 00:58:51,277 It's Fantine! 459 00:58:51,445 --> 00:58:54,030 She's giving the dandy hell! 460 00:58:54,239 --> 00:58:57,491 - Tear his ear off! - Bite him! 461 00:59:05,000 --> 00:59:07,168 You'll see the stuff I'm made of! 462 00:59:09,046 --> 00:59:11,881 Can't a man even joke now? 463 00:59:14,885 --> 00:59:17,094 - If you'll come with us... - Of course. 464 00:59:17,262 --> 00:59:19,972 - Clear the way! - I didn't do anything. 465 00:59:20,182 --> 00:59:21,933 You'll pay for this, you slut! 466 00:59:24,102 --> 00:59:27,396 Who'll pay for my window? 467 01:00:03,558 --> 01:00:06,185 You can't do this, sir. 468 01:00:06,353 --> 01:00:09,605 You can't put me in prison. I didn't do anything. 469 01:00:09,773 --> 01:00:13,317 I don't know that gentleman. He stuffed snow down my back. 470 01:00:13,694 --> 01:00:16,862 I'm sick. It gave me a shock. 471 01:00:17,030 --> 01:00:20,741 I wasn't bothering him. I didn't talk to him. 472 01:00:21,910 --> 01:00:24,412 I ask you, sir... 473 01:00:28,125 --> 01:00:30,376 can he treat us that way? 474 01:00:32,087 --> 01:00:33,879 Here's the mayor. 475 01:00:35,007 --> 01:00:37,550 I heard it all. I was in the café. 476 01:00:37,718 --> 01:00:41,012 - I was outside. - I'll see about this. 477 01:00:42,514 --> 01:00:48,394 It was like this: the girl did nothing wrong. 478 01:00:48,603 --> 01:00:51,355 You can't send me to prison, Mr. Javert. 479 01:00:51,523 --> 01:00:53,649 You only earn 7 sous a day. 480 01:00:53,817 --> 01:00:56,110 How can I pay for my child's board? 481 01:00:56,278 --> 01:01:00,698 If I don't pay, they'll abandon her. She'll die. 482 01:01:00,866 --> 01:01:02,825 You see? 483 01:01:06,288 --> 01:01:09,582 I have a little girl in Montfermeil. 484 01:01:10,083 --> 01:01:11,709 She costs me a lot. 485 01:01:11,877 --> 01:01:16,589 I owe 100 francs to the Thénardiers, the innkeepers who look after her. 486 01:01:16,757 --> 01:01:17,798 It's true. 487 01:01:18,300 --> 01:01:20,343 I should have told you. 488 01:01:20,510 --> 01:01:22,219 You couldn't have known. 489 01:01:23,513 --> 01:01:25,806 You thought I was just 490 01:01:25,974 --> 01:01:27,975 a loose woman. 491 01:01:31,897 --> 01:01:36,817 But now, my good Mr. Javert, you understand. 492 01:01:36,985 --> 01:01:40,404 You do understand? 493 01:01:40,572 --> 01:01:43,366 If you want, I'll apologize to the gentleman. 494 01:01:43,533 --> 01:01:48,746 But I beg you, don't send me to prison! 495 01:01:48,914 --> 01:01:53,959 Let me earn enough to save my dear Cosette. 496 01:01:54,127 --> 01:01:57,755 Have pity, Mr. Javert. 497 01:01:58,715 --> 01:02:00,132 That's enough. 498 01:02:02,260 --> 01:02:03,469 I heard you out. 499 01:02:03,929 --> 01:02:05,513 Is that all? 500 01:02:06,098 --> 01:02:08,516 Get up. You'll get three months. 501 01:02:09,351 --> 01:02:11,435 Take her to the cells. 502 01:02:13,522 --> 01:02:14,980 Mr. Mayor, you're here? 503 01:02:17,401 --> 01:02:20,069 So you're the mayor? 504 01:02:26,243 --> 01:02:29,370 Inspector Javert, release this woman. 505 01:02:30,831 --> 01:02:32,581 Release me? 506 01:02:34,376 --> 01:02:37,711 Who said that? Surely not you! 507 01:02:37,879 --> 01:02:39,380 It's all his fault. 508 01:02:39,548 --> 01:02:43,592 He had me fired because some hussies told lies. 509 01:02:43,760 --> 01:02:45,719 That's why I am what I am! 510 01:02:45,887 --> 01:02:49,932 Otherwise I could've paid to get my little girl back. 511 01:02:50,100 --> 01:02:53,310 I did all this for her. 512 01:02:53,770 --> 01:02:56,397 I have to feed my child. 513 01:02:57,232 --> 01:03:00,276 So I can go? 514 01:03:00,444 --> 01:03:04,029 Honest? You're letting me go? 515 01:03:04,281 --> 01:03:06,532 Thank you, sir. 516 01:03:09,327 --> 01:03:12,288 Arrest her! Who gives the orders here? 517 01:03:12,497 --> 01:03:13,956 I do. 518 01:03:14,458 --> 01:03:18,043 Mr. Mayor, you can't do this. 519 01:03:18,378 --> 01:03:21,172 - What? - This girl insulted a gentleman. 520 01:03:21,673 --> 01:03:23,841 I made inquiries, as you didn't. 521 01:03:24,009 --> 01:03:27,094 It's the gentleman you should have arrested. 522 01:03:27,262 --> 01:03:29,972 She insulted you. She has to serve 3 months. 523 01:03:30,140 --> 01:03:33,726 She won't serve so much as a day. 524 01:03:35,979 --> 01:03:40,316 I regret to contradict you, but this is a police matter. 525 01:03:40,484 --> 01:03:42,485 This woman is under arrest. 526 01:03:42,652 --> 01:03:46,155 I order you to release this woman. 527 01:03:46,323 --> 01:03:48,657 - Mr. Mayor, forgive me... - Not another word! 528 01:03:48,825 --> 01:03:50,951 - But... - Get out. 529 01:04:10,805 --> 01:04:13,307 I didn't know about any of this. 530 01:04:15,769 --> 01:04:18,562 Why didn't you come see me? 531 01:04:19,231 --> 01:04:22,483 Calm down. 532 01:04:23,276 --> 01:04:25,986 No one will hurt you ever again. 533 01:04:28,448 --> 01:04:31,575 I'll send for your child. 534 01:04:31,743 --> 01:04:35,496 If you deserve help, have no fear: 535 01:04:35,664 --> 01:04:37,790 I won't abandon you. 536 01:04:40,252 --> 01:04:41,794 Thank you! 537 01:04:43,421 --> 01:04:46,340 Take her to the hospital. 538 01:05:06,528 --> 01:05:09,863 - For me? - For the inspector. 539 01:05:30,385 --> 01:05:34,096 "From the Prefect of Police: 540 01:05:34,264 --> 01:05:38,017 "Pursuant to your letter, 541 01:05:38,184 --> 01:05:44,523 "our inquiries reveal that the convict Jean Valjean 542 01:05:44,691 --> 01:05:51,030 "was apprehended during a new robbery attempt 543 01:05:51,197 --> 01:05:56,118 "and has been incarcerated at the prison in Arras.' 544 01:06:12,594 --> 01:06:14,470 Thank you, Sister. 545 01:06:14,804 --> 01:06:17,890 How kind everyone is to me now. 546 01:06:18,058 --> 01:06:20,643 How things change. 547 01:06:24,481 --> 01:06:26,190 Both lungs. 548 01:06:26,358 --> 01:06:28,025 What now? 549 01:06:31,154 --> 01:06:35,741 Sister, when will I see my Cosette again? 550 01:06:35,909 --> 01:06:37,493 Once you're cured. 551 01:06:37,661 --> 01:06:39,703 But I am cured. 552 01:06:39,871 --> 01:06:43,999 If she were here, I'm sure I could work right away. 553 01:06:44,167 --> 01:06:48,337 Tell Mr. Madeleine before he goes. 554 01:06:51,424 --> 01:06:53,050 Don't worry, Fantine. 555 01:06:55,387 --> 01:06:59,348 Mother Superior will speak to the mayor. 556 01:07:02,352 --> 01:07:04,269 Rest now. 557 01:07:14,906 --> 01:07:17,574 My darling little Cosette. 558 01:07:25,041 --> 01:07:27,042 Come here, Cosette. 559 01:07:27,752 --> 01:07:30,295 Come on. Don't be afraid. 560 01:07:30,463 --> 01:07:32,464 Come take a look. 561 01:07:37,262 --> 01:07:41,140 My dear child. Go ahead and feel it. 562 01:07:41,307 --> 01:07:44,560 - Can we wear them every day? - That's all we need! 563 01:07:44,728 --> 01:07:48,230 Your father slaves to clothe you, 564 01:07:48,398 --> 01:07:50,649 and you want to dress up on weekdays? 565 01:07:50,817 --> 01:07:53,402 - What if it's cold? - Then we'll see. 566 01:07:53,570 --> 01:07:57,322 Why are you standing there gaping? 567 01:07:57,490 --> 01:07:59,867 Go finish sweeping! 568 01:08:01,494 --> 01:08:04,163 And you two, run upstairs 569 01:08:04,330 --> 01:08:09,084 and lock your nice fur coats away in the closet. 570 01:08:19,053 --> 01:08:21,638 What did I tell you? 300 francs at one go. 571 01:08:21,806 --> 01:08:25,017 Fantine must've found some fool with deep pockets. 572 01:08:25,185 --> 01:08:27,519 We can't let go of that kid. 573 01:08:27,687 --> 01:08:30,689 Thénardier, you're such a genius. 574 01:08:30,857 --> 01:08:33,317 What are you daydreaming about? 575 01:08:33,485 --> 01:08:36,236 You left half the dust under the benches. 576 01:08:36,738 --> 01:08:38,739 Leave her alone. 577 01:08:38,907 --> 01:08:42,659 The kid's startin' to grow on me. 578 01:08:48,625 --> 01:08:52,336 I may be away two or three days. 579 01:08:52,670 --> 01:08:55,214 Poor Fantine isn't doing well. 580 01:08:55,381 --> 01:08:59,176 I'll personally go for her daughter in Montfermeil. 581 01:08:59,344 --> 01:09:02,221 I'll leave in the morning. 582 01:09:06,434 --> 01:09:07,851 Wait. 583 01:09:08,353 --> 01:09:11,271 Have Fantine sign this note, 584 01:09:11,439 --> 01:09:14,358 and bring it to me at home. 585 01:09:16,528 --> 01:09:21,198 Mr. Javert is still waiting to see you. 586 01:09:21,366 --> 01:09:24,701 He says it's urgent. 587 01:09:25,703 --> 01:09:27,996 Show him in. 588 01:09:58,152 --> 01:10:00,362 Well, what is it, Javert? 589 01:10:00,530 --> 01:10:05,075 Handing in my resignation wouldn't be enough. 590 01:10:06,244 --> 01:10:08,662 I must be relieved of my duties. 591 01:10:09,747 --> 01:10:11,248 I don't understand. 592 01:10:11,416 --> 01:10:14,626 Two weeks ago, after the incident with Fantine, 593 01:10:14,794 --> 01:10:17,379 I was furious and I denounced you. 594 01:10:18,506 --> 01:10:21,842 - Denounced me? - To the Paris police. 595 01:10:22,594 --> 01:10:27,014 For encroaching on police matters? 596 01:10:27,807 --> 01:10:29,892 As a former convict. 597 01:10:32,770 --> 01:10:36,982 I thought it was you. There was a resemblance. 598 01:10:37,150 --> 01:10:39,818 Then there was the business with the cart. 599 01:10:39,986 --> 01:10:42,070 Your limp. 600 01:10:42,447 --> 01:10:44,489 Little things like that. 601 01:10:44,657 --> 01:10:47,284 I took you for an ex-convict named Jean Valjean. 602 01:10:47,452 --> 01:10:48,285 Who? 603 01:10:51,080 --> 01:10:55,334 A convict at the penal colony in Toulon. I was a warder there. 604 01:10:55,501 --> 01:10:59,004 After his release, he burgled a bishop's home 605 01:10:59,172 --> 01:11:00,964 and robbed a young Savoyard. 606 01:11:01,132 --> 01:11:03,133 He's been wanted for 7 years. 607 01:11:04,636 --> 01:11:08,639 I thought it was you. I informed the prefecture. 608 01:11:09,098 --> 01:11:12,267 - And what did they say? - That I was mistaken. 609 01:11:12,435 --> 01:11:13,644 Why? 610 01:11:13,811 --> 01:11:16,813 Because they found Jean Valjean. 611 01:11:20,485 --> 01:11:23,946 A fellow who calls himself Champmathieu. 612 01:11:24,113 --> 01:11:28,408 He was arrested this fall for stealing cider apples. 613 01:11:28,576 --> 01:11:30,243 He was jailed in Arras, 614 01:11:30,411 --> 01:11:33,705 where a convict named Brevet identified him as Jean Valjean. 615 01:11:34,248 --> 01:11:38,877 Champmathieu denied it. Among other things, we found out 616 01:11:39,045 --> 01:11:40,837 that some 30 years ago, 617 01:11:41,005 --> 01:11:44,841 he was living in Faverolles, just like Jean Valjean. 618 01:11:46,052 --> 01:11:47,511 So? 619 01:11:48,096 --> 01:11:50,555 So he was indicted. 620 01:11:50,723 --> 01:11:53,392 He stands trial tomorrow. 621 01:11:53,685 --> 01:11:57,354 As a former warder, I've been called as a witness. 622 01:11:57,522 --> 01:12:02,734 In fact, I have to leave tonight to testify. 623 01:12:04,487 --> 01:12:07,155 What does the man say? 624 01:12:08,408 --> 01:12:09,950 Oh, he's a crafty one. 625 01:12:10,118 --> 01:12:14,329 Another man would be done for, but he plays stupid. 626 01:12:14,497 --> 01:12:18,834 He says his name's Champmathieu and sticks to his story. 627 01:12:19,002 --> 01:12:22,671 But the evidence is against him. He's as good as condemned. 628 01:12:25,049 --> 01:12:26,633 You're leaving now? 629 01:12:28,052 --> 01:12:30,637 How long will the trial last? 630 01:12:30,805 --> 01:12:34,683 One session at most. The verdict will be in by evening. 631 01:12:34,851 --> 01:12:39,187 But I won't wait. I'll return here as soon as I've testified. 632 01:12:39,355 --> 01:12:41,773 All right. Thank you. 633 01:12:44,402 --> 01:12:49,990 You haven't told me your decision about... 634 01:12:50,158 --> 01:12:51,700 About what? 635 01:12:52,368 --> 01:12:54,286 My dismissal. 636 01:12:56,289 --> 01:13:00,834 We'll discuss it when you get back. 637 01:13:03,671 --> 01:13:07,466 I'll continue to exercise my functions until I'm replaced. 638 01:13:46,297 --> 01:13:50,967 The mayor asks that you sign a note for him right away. 639 01:14:00,770 --> 01:14:02,896 "Mr. Thénardier, 640 01:14:03,064 --> 01:14:06,441 "Please entrust Cosette to the bearer of this letter. 641 01:14:06,609 --> 01:14:09,986 "He will pay you all expenses due. 642 01:14:10,154 --> 01:14:12,656 "Respectfully yours..." 643 01:14:39,809 --> 01:14:42,853 Is this to bring back Cosette? 644 01:14:44,313 --> 01:14:47,649 Is Mr. Madeleine going to get her? 645 01:14:48,609 --> 01:14:50,152 When will he be back? 646 01:14:50,319 --> 01:14:54,823 Be good, Fantine. You mustn't get excited. 647 01:14:54,991 --> 01:14:57,075 I wouldn't want to tell a lie, 648 01:14:57,243 --> 01:15:02,247 but I think Mr. Madeleine will go for your child himself. 649 01:16:39,262 --> 01:16:41,930 In any case, it can't be done. 650 01:16:42,515 --> 01:16:45,100 He'll be sentenced tomorrow night. 651 01:16:45,893 --> 01:16:49,396 I won't have the carriage before 5:00 in the morning. 652 01:16:50,106 --> 01:16:52,899 Can my horse manage it? 653 01:16:55,027 --> 01:16:56,820 Impossible. 654 01:17:13,587 --> 01:17:16,715 If I can get to Amiens, 655 01:17:17,425 --> 01:17:20,427 I can catch the post to Paris... 656 01:17:48,414 --> 01:17:51,916 My coin, mister, please. Give me back my coin! 657 01:17:52,084 --> 01:17:54,919 My 40-sous coin! 658 01:17:58,716 --> 01:18:02,677 That's all behind me! 659 01:18:04,180 --> 01:18:06,973 They can't hunt me forever. 660 01:18:08,809 --> 01:18:10,894 I'm a different man now. 661 01:18:11,687 --> 01:18:16,024 I'm Mr. Madeleine, mayor of Montreuil. 662 01:18:17,276 --> 01:18:19,986 I built all these factories. 663 01:18:22,782 --> 01:18:25,867 I did some harm, I did some good, 664 01:18:26,035 --> 01:18:28,244 but more good than harm. 665 01:18:28,412 --> 01:18:31,456 I have obligations toward my town. 666 01:18:31,624 --> 01:18:34,459 If God permitted all this... 667 01:18:38,172 --> 01:18:40,757 it means Jean Valjean is dead. 668 01:18:47,598 --> 01:18:51,226 Jean Valjean is dead. 669 01:19:12,957 --> 01:19:15,458 Yes, Jean Valjean is dead. 670 01:19:16,419 --> 01:19:19,212 For three apples stolen from an orchard, 671 01:19:19,380 --> 01:19:23,883 Champmathieu will be punished with a three-month sentence. 672 01:19:24,051 --> 01:19:27,595 For the crimes of Jean Valjean, repeat offender, 673 01:19:27,763 --> 01:19:30,098 he will be imprisoned for life. 674 01:19:30,266 --> 01:19:31,850 What's that? 675 01:19:33,144 --> 01:19:36,479 Who dared to say that? 676 01:19:37,481 --> 01:19:38,982 Jean Valjean is dead! 677 01:19:39,984 --> 01:19:41,151 Dead! 678 01:19:41,360 --> 01:19:43,862 There's nothing left of Jean Valjean! 679 01:19:46,323 --> 01:19:48,283 He's dead! 680 01:20:56,185 --> 01:20:57,352 What is it? 681 01:20:57,520 --> 01:21:01,898 It's 5:00, sir. The carriage is outside. 682 01:21:02,441 --> 01:21:04,067 The carriage? 683 01:21:07,112 --> 01:21:08,947 I'll be right down. 684 01:21:22,795 --> 01:21:28,091 MR. LAFFITTE, BANKER RUE VIVIENNE, PARIS 685 01:21:54,535 --> 01:21:56,452 - He's had his oats? - Yes, sir. 686 01:21:56,620 --> 01:21:58,079 - A full ration? - Double. 687 01:21:58,247 --> 01:22:01,958 - Can he do 20 leagues in one day? - 20 leagues! 688 01:22:02,585 --> 01:22:05,003 - He can, but... - Fine, fine. 689 01:22:10,384 --> 01:22:14,012 Twenty leagues? Where's he going? 690 01:22:28,527 --> 01:22:31,821 I fear another attack during the day. 691 01:22:31,989 --> 01:22:36,117 She could leave us without seeing her child again? 692 01:22:36,285 --> 01:22:38,328 I'm afraid so. 693 01:22:38,954 --> 01:22:42,332 Mr. Madeleine won't be back until tomorrow night. 694 01:22:42,499 --> 01:22:45,126 If she's still with us, 695 01:22:45,294 --> 01:22:48,755 couldn't the sight of her child...? 696 01:22:49,214 --> 01:22:50,798 It's possible. 697 01:22:54,345 --> 01:22:55,678 But still... 698 01:22:58,223 --> 01:22:59,849 My baby? 699 01:23:01,852 --> 01:23:04,103 Did you say Cosette? 700 01:23:05,272 --> 01:23:07,065 - Is she coming? - Yes, Fantine. 701 01:23:07,441 --> 01:23:09,275 But calm down. 702 01:23:10,903 --> 01:23:13,446 Has Mr. Madeleine left yet? 703 01:23:14,114 --> 01:23:15,782 When did he go? 704 01:23:16,533 --> 01:23:19,118 How long have I slept? 705 01:23:19,787 --> 01:23:24,582 Will he bring my little girl soon? 706 01:23:24,750 --> 01:23:28,252 Tell me he'll be here soon. 707 01:23:29,546 --> 01:23:31,798 Good Sister... 708 01:23:32,591 --> 01:23:36,135 is it true? Will he be here soon? 709 01:23:36,303 --> 01:23:38,137 You must ask the doctor. 710 01:23:38,305 --> 01:23:41,683 Yes, he'll surely be back tonight. 711 01:23:41,850 --> 01:23:43,643 Around midnight. 712 01:23:46,146 --> 01:23:48,022 Midnight? 713 01:23:49,525 --> 01:23:51,567 That late? 714 01:23:54,571 --> 01:23:56,531 What time is it? 715 01:23:56,699 --> 01:23:59,117 10:00 in the morning. 716 01:24:05,457 --> 01:24:07,417 10:00 in the morning? 717 01:24:08,919 --> 01:24:11,462 He'll be back around midnight? 718 01:24:13,173 --> 01:24:15,007 That's... 719 01:24:18,929 --> 01:24:21,431 That's such a long time. 720 01:24:22,808 --> 01:24:26,144 If I fall asleep, 721 01:24:26,311 --> 01:24:28,229 will you wake me up when she gets here? 722 01:24:28,439 --> 01:24:30,398 Don't worry. 723 01:24:32,025 --> 01:24:36,612 I'll know anyway. 724 01:24:37,281 --> 01:24:42,076 I'll know when my little girl comes. 725 01:25:02,055 --> 01:25:05,516 It's the mayor of Montreuil! He's gone mad! 726 01:25:31,543 --> 01:25:33,920 - What's coming up? - The Valjean case. 727 01:25:34,087 --> 01:25:38,007 - I thought there was a child killer. - That's already over. 728 01:25:38,175 --> 01:25:40,051 The prosecutor is no slouch. 729 01:25:40,219 --> 01:25:44,472 He had his death sentence in 15 minutes. It's the Valjean case now. 730 01:25:49,102 --> 01:25:50,978 All rise. 731 01:26:03,617 --> 01:26:05,701 The court is in session. 732 01:26:18,298 --> 01:26:22,093 - Is it far to Arras? - Another league. 733 01:26:29,268 --> 01:26:33,062 No, sir, I'm absolutely certain. This man's name is not Champmathieu. 734 01:26:33,647 --> 01:26:35,982 He's the ex-convict Jean Valjean. 735 01:26:36,275 --> 01:26:38,109 He served 19 years for theft 736 01:26:38,610 --> 01:26:40,945 and tried to escape four times. 737 01:26:41,113 --> 01:26:44,740 As a warder in Toulon, I had a lot of trouble with him. 738 01:26:44,908 --> 01:26:49,036 I repeat: I formally recognize him. 739 01:26:51,206 --> 01:26:52,290 Speak! 740 01:26:52,499 --> 01:26:54,250 Your Honor, 741 01:26:54,418 --> 01:27:00,506 I would like to point out to the inspector 742 01:27:00,674 --> 01:27:04,802 that the accused Champmathieu has quite a fine head of hair. 743 01:27:06,930 --> 01:27:07,889 What of it? 744 01:27:08,432 --> 01:27:11,100 Convicts don't have hair. 745 01:27:11,768 --> 01:27:15,062 Silence! What's your point? 746 01:27:15,355 --> 01:27:18,774 This is my point, Your Honor. 747 01:27:18,942 --> 01:27:23,446 Depending on whether it is thinning or bushy, 748 01:27:23,614 --> 01:27:28,826 hair can change the aspect of one's face. 749 01:27:29,036 --> 01:27:34,999 Would the inspector like to see a demonstration of my point? 750 01:27:35,167 --> 01:27:36,918 In that case... 751 01:27:39,880 --> 01:27:43,507 I remain at the court's disposal. 752 01:27:43,675 --> 01:27:44,717 Silence! 753 01:27:44,885 --> 01:27:47,803 I am particularly familiar with the question. 754 01:27:47,971 --> 01:27:51,015 I have been a hairdresser in Arras for 27 years 755 01:27:51,183 --> 01:27:53,517 and a specialist in hairpieces. 756 01:27:53,685 --> 01:27:56,312 I even had the honor last week 757 01:27:56,480 --> 01:27:59,565 of receiving the Assistant Prosecutor. 758 01:28:02,569 --> 01:28:03,611 Silence! 759 01:28:04,196 --> 01:28:05,863 Silence... 760 01:28:06,198 --> 01:28:08,282 or I'll have the court emptied. 761 01:28:09,993 --> 01:28:14,580 Inspector, you've heard the jury member. What is your answer? 762 01:28:14,790 --> 01:28:19,669 I've spoken my mind. This man is Jean Valjean. I've nothing to add. 763 01:28:20,754 --> 01:28:25,299 The court thanks you for your offer but it won't be necessary. 764 01:28:34,685 --> 01:28:37,812 Does the jury have serious questions for the inspector 765 01:28:37,980 --> 01:28:41,482 who must return to duty in Montreuil-sur-Mer? 766 01:28:45,278 --> 01:28:49,073 The court thanks Inspector Javert. You may step down. 767 01:28:54,496 --> 01:28:57,248 The prosecution has the floor. 768 01:29:01,545 --> 01:29:03,170 Gentlemen... 769 01:29:03,964 --> 01:29:08,551 we have here not only a highwayman, 770 01:29:08,719 --> 01:29:13,556 but, we know now, an ex-convict, 771 01:29:13,724 --> 01:29:16,267 a hardened criminal. 772 01:29:16,435 --> 01:29:19,979 In a word, the terrible Jean Valjean, 773 01:29:20,147 --> 01:29:23,566 who has evaded the law for the past eight years. 774 01:29:35,495 --> 01:29:38,539 Have my horse ready to leave in an hour. 775 01:29:38,749 --> 01:29:40,332 - An hour? - Do as I say. 776 01:29:40,500 --> 01:29:42,668 The boy will take me to the courthouse. 777 01:29:42,836 --> 01:29:46,255 Poor thing. You can tell he doesn't do the trotting. 778 01:29:46,715 --> 01:29:49,467 I rest my case. 779 01:29:49,634 --> 01:29:52,053 You will recognize, gentlemen of the jury, 780 01:29:52,220 --> 01:29:55,264 that you must be rigorous to be just. 781 01:29:57,267 --> 01:29:58,642 The defense has the floor. 782 01:30:00,520 --> 01:30:03,773 Can't I say nothing? 783 01:30:03,982 --> 01:30:08,527 - You wish to make a declaration? - Do I ever! 784 01:30:08,695 --> 01:30:10,780 Speak, Champmathieu. 785 01:30:15,452 --> 01:30:18,329 What I got to say is this: 786 01:30:19,915 --> 01:30:23,125 I'm old Champmathieu. 787 01:30:24,086 --> 01:30:27,671 I used to be a cartwright in Paris. 788 01:30:27,839 --> 01:30:31,717 I worked for Mr. Baloup. 789 01:30:33,053 --> 01:30:35,679 I earned 30 sous a day. 790 01:30:35,847 --> 01:30:40,810 Not a whole lot when you're 52. 791 01:30:40,977 --> 01:30:45,314 My bosses took advantage of my age. 792 01:30:46,817 --> 01:30:52,071 On top of which, I had a daughter who did... 793 01:30:53,323 --> 01:30:56,283 who washed laundry down at the river. 794 01:30:57,911 --> 01:31:00,913 This gentleman wishes to sit in on the session. 795 01:31:01,123 --> 01:31:04,166 "Mr. Madeleine, Mayor of Montreuil-sur-Mer.' 796 01:31:11,383 --> 01:31:12,883 Show him in. 797 01:31:16,471 --> 01:31:21,225 The poor girl had never been dancing. 798 01:31:22,769 --> 01:31:26,397 She was a good girl. 799 01:31:26,565 --> 01:31:28,649 A very good girl. 800 01:31:30,527 --> 01:31:35,823 Just ask Mr. Baloup in Paris. 801 01:31:37,784 --> 01:31:42,997 Now you've gone and got me all mixed up! 802 01:31:52,465 --> 01:31:53,716 Order in the court! 803 01:31:53,884 --> 01:31:57,970 Accused, the evidence against you is serious 804 01:31:58,138 --> 01:32:01,015 and could entail grave consequences. 805 01:32:01,266 --> 01:32:03,893 Have you anything of substance to tell us? 806 01:32:04,060 --> 01:32:05,227 If so, speak. 807 01:32:09,399 --> 01:32:11,150 First of all... 808 01:32:30,629 --> 01:32:33,881 This is counsel's chamber. 809 01:32:34,049 --> 01:32:35,799 That door over there 810 01:32:35,967 --> 01:32:39,094 leads directly into the courtroom 811 01:32:39,262 --> 01:32:41,847 behind the judge's bench. 812 01:32:48,939 --> 01:32:53,692 On two occasions Mr. Javert saw through 813 01:32:53,860 --> 01:32:59,073 his good-natured mask 814 01:32:59,241 --> 01:33:03,369 and recognized the dangerous criminal. 815 01:33:03,703 --> 01:33:08,916 This man is Jean Valjean. No doubt remains. 816 01:33:09,084 --> 01:33:12,711 Gentlemen, in all good conscience, 817 01:33:12,879 --> 01:33:15,422 you must find him guilty. 818 01:33:15,590 --> 01:33:19,426 Fear of a judicial error mustn't stop you. 819 01:33:19,594 --> 01:33:22,054 Champmathieu never existed. 820 01:33:24,015 --> 01:33:28,310 Mr. Madeleine, don't abandon me! 821 01:33:28,478 --> 01:33:30,104 Where are you? 822 01:33:30,855 --> 01:33:35,526 Hear me before I go. 823 01:33:37,404 --> 01:33:39,863 My darling Cosette... 824 01:33:40,365 --> 01:33:43,826 Tomorrow she'll have no one. 825 01:33:43,994 --> 01:33:46,245 She'll be all alone. 826 01:33:46,997 --> 01:33:49,248 You promised, Mr. Madeleine. 827 01:33:49,416 --> 01:33:54,086 I entrust her to you. Have pity on her. Protect her. 828 01:33:56,089 --> 01:33:58,757 Love her. 829 01:33:59,509 --> 01:34:03,971 Love her, Mr. Madeleine. 830 01:34:07,183 --> 01:34:11,228 Do not be taken in, gentlemen of the jury, 831 01:34:11,396 --> 01:34:15,149 by this man's attitude. 832 01:34:16,985 --> 01:34:20,112 His stupidity is feigned. 833 01:34:20,280 --> 01:34:23,615 His lack of understanding is calculated. 834 01:34:24,117 --> 01:34:28,996 His bewilderment fools no one. 835 01:34:40,800 --> 01:34:45,054 You are obviously not Champmathieu. 836 01:34:46,389 --> 01:34:50,059 You are, without any doubt, 837 01:34:50,268 --> 01:34:52,478 the convict Jean Valjean, 838 01:34:52,645 --> 01:34:56,732 hiding under the name Jean Mathieu, 839 01:34:56,900 --> 01:34:59,443 Mathieu being his mother's maiden name. 840 01:34:59,611 --> 01:35:02,363 You moved to the Auvergne. 841 01:35:03,615 --> 01:35:06,533 You lived in Faverolles. 842 01:35:07,118 --> 01:35:11,997 And you climbed into the Pierron orchard and stole their apples! 843 01:35:12,207 --> 01:35:15,250 That's not true! I didn't steal nothing. 844 01:35:17,504 --> 01:35:21,006 There are days I don't eat. 845 01:35:21,591 --> 01:35:26,303 I found a fallen branch with apples on it, 846 01:35:26,471 --> 01:35:29,556 and I picked it up. That's all! 847 01:35:30,308 --> 01:35:34,645 And for that I've been in jail for three months now. 848 01:35:34,979 --> 01:35:40,025 I picked up something lying on the ground. That's all! 849 01:35:41,403 --> 01:35:44,905 You say I'm Jean Mathieu, that I'm Jean Valjean. 850 01:35:45,073 --> 01:35:48,700 Never heard of 'em. 851 01:35:48,910 --> 01:35:51,412 I know Mr. Baloup, 852 01:35:51,579 --> 01:35:55,332 on the Boulevard de l'Hôpital in Paris. 853 01:35:56,876 --> 01:35:59,962 You think you're clever, telling me where I was born. 854 01:36:00,130 --> 01:36:03,590 Not everybody's got a house to be born in. 855 01:36:03,758 --> 01:36:08,929 My pa and ma lived on the road. 856 01:36:10,306 --> 01:36:13,725 When I was little, people called me "my boy." 857 01:36:13,893 --> 01:36:17,396 Now that I'm old, they call me "old man." 858 01:36:17,564 --> 01:36:19,940 Those are my Christian names. 859 01:36:20,108 --> 01:36:22,734 Take that as you want! 860 01:36:22,902 --> 01:36:27,406 Sure, I was in Faverolles and the Auvergne. 861 01:36:27,782 --> 01:36:31,702 Does that make me a convict? 862 01:36:33,204 --> 01:36:37,875 My name is Champmathieu. I'm a cartwright. 863 01:36:38,042 --> 01:36:43,172 I know Mr. Baloup, and that's that! 864 01:36:43,339 --> 01:36:46,592 I'm fed up with all this! 865 01:36:46,759 --> 01:36:50,429 You'll make me lose my temper, damn it! 866 01:36:50,638 --> 01:36:52,306 Your Honor, 867 01:36:52,474 --> 01:36:57,227 in view of the confused but cunning denials of the accused, 868 01:36:57,395 --> 01:37:01,523 who wishes to make us think him mad, but who will not succeed... 869 01:37:01,733 --> 01:37:04,276 Your Honor, I must protest 870 01:37:04,444 --> 01:37:07,946 against the intolerable insinuations of the prosecution. 871 01:37:08,156 --> 01:37:10,365 If you'll permit me, counselor, 872 01:37:10,533 --> 01:37:15,078 we ask the court to recall 873 01:37:15,246 --> 01:37:18,624 convicts Brevet, Cochepaille and Chenildieu 874 01:37:18,791 --> 01:37:22,669 to be questioned one last time as to the accused's identity. 875 01:37:25,423 --> 01:37:27,633 Summon Brevet, Cochepaille and Chenildieu. 876 01:37:54,202 --> 01:37:57,829 Brevet, your loss of civic rights prevents your taking an oath. 877 01:37:59,040 --> 01:38:02,084 But even a man degraded by the law 878 01:38:02,293 --> 01:38:05,295 can retain a sense of honor and equity. 879 01:38:05,463 --> 01:38:09,258 It is that sense that I address in this decisive moment. 880 01:38:09,425 --> 01:38:14,638 There's still time to retract your testimony if you've made a mistake. 881 01:38:15,223 --> 01:38:17,391 Will the accused rise. 882 01:38:18,601 --> 01:38:20,602 Brevet, look closely at the accused. 883 01:38:21,771 --> 01:38:25,357 Think back and tell us in all good conscience 884 01:38:25,525 --> 01:38:27,859 if you still recognize this man 885 01:38:28,027 --> 01:38:31,446 as your former prison mate, Jean Valjean. 886 01:38:31,781 --> 01:38:36,201 Sure, Your Honor. I was the first to recognize him. 887 01:38:36,369 --> 01:38:39,580 It's him all right. I recognize him perfectly. 888 01:38:39,914 --> 01:38:42,916 If that don't beat all! 889 01:38:43,209 --> 01:38:44,126 Be seated. 890 01:38:45,128 --> 01:38:47,212 Accused, remain standing. 891 01:38:48,131 --> 01:38:49,381 Come forward, Chenildieu. 892 01:38:56,889 --> 01:39:00,309 You heard my question to Brevet. 893 01:39:00,476 --> 01:39:04,980 Do you recognize the accused as your former prison mate Jean Valjean? 894 01:39:05,607 --> 01:39:09,026 Do I! We spent five years shackled together. 895 01:39:09,193 --> 01:39:10,902 He's Jean Valjean. 896 01:39:12,071 --> 01:39:13,614 Be seated. 897 01:39:16,075 --> 01:39:17,242 Huh? 898 01:39:17,785 --> 01:39:19,870 Come forward, Cochepaille. 899 01:39:22,790 --> 01:39:26,501 You heard my question to Brevet and Chenildieu. 900 01:39:27,337 --> 01:39:30,255 Do you recognize the accused as Jean Valjean? 901 01:39:30,465 --> 01:39:33,675 No doubt about it, Your Honor. It's Jean Valjean, 902 01:39:33,843 --> 01:39:36,219 alias "the Jack" due to his strength. 903 01:39:36,846 --> 01:39:38,430 Well, I'll be! 904 01:39:39,891 --> 01:39:41,433 Silence! 905 01:39:42,268 --> 01:39:46,188 Accused, is that all you have to say: "Well, I'll be!"? 906 01:39:50,068 --> 01:39:53,987 Silence or I'll empty this courtroom! 907 01:39:56,199 --> 01:40:00,035 Brevet, Cochepaille and Chenildieu, look over here. 908 01:40:02,997 --> 01:40:05,082 Don't you recognize me? 909 01:40:06,668 --> 01:40:09,711 Members of the jury, release the accused. 910 01:40:11,381 --> 01:40:13,757 Your Honor, order my arrest. 911 01:40:14,926 --> 01:40:18,512 He's not the man you want. I am. 912 01:40:19,847 --> 01:40:21,932 I am Jean Valjean. 913 01:40:27,230 --> 01:40:28,980 Members of the jury, 914 01:40:29,357 --> 01:40:33,193 you all know, by reputation at least, 915 01:40:33,361 --> 01:40:37,531 the esteemed Mr. Madeleine, mayor of Montreuil-sur-Mer. 916 01:40:37,949 --> 01:40:41,910 The strange and distressing incident 917 01:40:42,078 --> 01:40:44,663 that has just disturbed this court 918 01:40:44,831 --> 01:40:49,584 can only inspire a feeling that we needn't give voice to. 919 01:40:56,259 --> 01:40:59,636 What's taking so long? I've been waiting an hour. 920 01:41:00,638 --> 01:41:03,515 I have to be in Montreuil. 921 01:41:03,683 --> 01:41:06,685 - Will the Amiens coach wait? - You'll make it. 922 01:41:06,853 --> 01:41:08,603 Going to Montreuil? 923 01:41:08,771 --> 01:41:11,857 Ask my customer to take you. He just came from there. 924 01:41:12,024 --> 01:41:14,192 He won't dawdle. 925 01:41:24,662 --> 01:41:28,707 - Where did he go? - The courthouse. 926 01:41:33,755 --> 01:41:36,757 I understand how you feel, Your Honor. 927 01:41:37,425 --> 01:41:42,053 I understand you, and I thank you. 928 01:41:43,514 --> 01:41:45,599 But I'm not mad. 929 01:41:47,351 --> 01:41:49,853 You were about to make a terrible mistake. 930 01:41:52,315 --> 01:41:54,399 Release this man. 931 01:41:55,401 --> 01:41:58,445 I'm fulfilling an obligation in asking you that. 932 01:41:59,155 --> 01:42:04,326 I alone see clearly here. I speak the truth. 933 01:42:05,620 --> 01:42:09,080 I robbed Monseigneur Myriel. That's true. 934 01:42:09,415 --> 01:42:12,793 I robbed the Savoyard boy. That's true. 935 01:42:13,211 --> 01:42:16,880 But the fault may not have been all mine. 936 01:42:17,882 --> 01:42:20,842 Hear me out, members of the jury. 937 01:42:21,010 --> 01:42:24,721 A man who has sunk as low as I had 938 01:42:25,056 --> 01:42:28,433 has nothing to blame Providence for 939 01:42:28,601 --> 01:42:32,020 and no advice to give society. 940 01:42:33,022 --> 01:42:37,526 But, you see, the infamy I attempted to rise above 941 01:42:38,569 --> 01:42:40,654 can only be called... 942 01:42:43,407 --> 01:42:45,492 an abomination. 943 01:42:47,245 --> 01:42:50,539 It is jails that make jailbirds. 944 01:42:51,332 --> 01:42:53,583 Ponder that, if you will. 945 01:42:54,460 --> 01:42:56,920 In the desk of my study you'll find 946 01:42:57,088 --> 01:43:02,592 the coin I stole from the Savoyard boy seven years ago. 947 01:43:04,720 --> 01:43:06,721 You don't believe me? 948 01:43:07,640 --> 01:43:10,433 Do those three still not recognize me? 949 01:43:18,568 --> 01:43:21,194 Well, I recognize them. 950 01:43:23,239 --> 01:43:27,701 Brevet, remember the checked woolen suspenders you wore? 951 01:43:31,038 --> 01:43:36,251 Chenildieu, there's a deep scar on your right shoulder 952 01:43:36,711 --> 01:43:40,088 where you burned it on a red-hot stove 953 01:43:40,256 --> 01:43:43,800 to erase the mark for "forced labor for life." 954 01:43:44,135 --> 01:43:46,261 But it's still legible. 955 01:43:47,513 --> 01:43:51,266 Answer me. Isn't that right? 956 01:43:52,602 --> 01:43:54,019 That's right. 957 01:43:58,399 --> 01:44:02,152 Cochepaille, in the bend of your left arm, 958 01:44:02,320 --> 01:44:05,906 there's a date in blue letters burned into your skin. 959 01:44:06,782 --> 01:44:10,285 It's the date of the Emperor's landing at Cannes: 960 01:44:10,453 --> 01:44:12,829 March 1, 1815. 961 01:44:13,706 --> 01:44:15,332 Pull up your sleeve. 962 01:44:30,556 --> 01:44:32,557 As you can see, I am Jean Valjean. 963 01:44:43,486 --> 01:44:47,030 I won't disturb this court any longer. 964 01:44:47,239 --> 01:44:50,200 I have an important duty to fulfill, 965 01:44:50,993 --> 01:44:53,620 a pledge I made to a dying woman. 966 01:44:53,788 --> 01:44:56,623 I will not run away or kill myself. 967 01:44:57,458 --> 01:45:03,254 The prosecutor knows who I am and where to find me. 968 01:45:03,923 --> 01:45:08,510 He can have me arrested as he sees fit. 969 01:45:18,646 --> 01:45:22,691 Mr. Prosecutor, I remain at the court's disposal. 970 01:46:18,789 --> 01:46:20,248 Jean Valjean! 971 01:46:21,584 --> 01:46:24,335 What? They set you free? 972 01:46:24,503 --> 01:46:26,629 Of course! 973 01:46:26,839 --> 01:46:31,551 I'm old Champmathieu. They can't keep me here. 974 01:46:31,719 --> 01:46:35,722 But they didn't keep the other man either. 975 01:46:36,015 --> 01:46:37,515 What other man? 976 01:46:38,017 --> 01:46:39,768 Jean Valjean. 977 01:46:39,935 --> 01:46:43,229 They didn't believe him. Isn't that the funniest thing? 978 01:46:43,397 --> 01:46:46,608 - He's gone? - Sure is. 979 01:46:47,943 --> 01:46:51,446 They don't know their line of business too good. 980 01:46:52,698 --> 01:46:54,949 They don't believe nobody. 981 01:46:57,787 --> 01:47:00,789 I tell them I'm old Champmathieu, 982 01:47:00,956 --> 01:47:03,416 and they call me a liar. 983 01:47:03,793 --> 01:47:06,878 The other fellow says he's Jean Valjean, 984 01:47:07,046 --> 01:47:09,756 and they call for a doctor. 985 01:47:10,132 --> 01:47:14,427 But a fellow knows who he is, don't he? 986 01:47:14,678 --> 01:47:16,096 They're a bit dense. 987 01:47:16,263 --> 01:47:20,100 No, justice won't be flouted like this. 988 01:47:20,267 --> 01:47:23,728 They've issued a warrant to rearrest the man at all costs. 989 01:47:24,730 --> 01:47:26,856 They talking about me? 990 01:47:27,066 --> 01:47:29,567 Did they change their minds? 991 01:47:29,735 --> 01:47:32,237 If they find another fellow to confuse me with, 992 01:47:32,404 --> 01:47:35,865 they might arrest me all over again. 993 01:47:36,367 --> 01:47:37,742 I'm leaving. 994 01:47:37,910 --> 01:47:42,080 You don't get lucky every day. 995 01:47:42,748 --> 01:47:46,042 If they'd asked Mr. Baloup, 996 01:47:46,210 --> 01:47:49,838 none of this would've happened. 997 01:47:57,596 --> 01:48:01,599 Sister, it's Mr. Madeleine with Cosette. 998 01:48:04,436 --> 01:48:06,020 Where is Cosette? 999 01:48:11,861 --> 01:48:13,820 Calm down, Fantine. 1000 01:48:16,365 --> 01:48:18,658 Go back to sleep. 1001 01:48:18,993 --> 01:48:21,870 I was held up by another duty. 1002 01:48:22,746 --> 01:48:25,081 I'm going to get Cosette. 1003 01:48:25,291 --> 01:48:28,668 I'll care for her from now on. 1004 01:48:29,044 --> 01:48:30,670 I swear it. 1005 01:48:51,692 --> 01:48:54,235 I have a warrant for your arrest, 1006 01:48:54,445 --> 01:48:56,321 Jean Valjean. 1007 01:49:02,203 --> 01:49:05,038 What is it, Mr. Madeleine? 1008 01:49:06,874 --> 01:49:08,791 The farce is over. 1009 01:49:10,461 --> 01:49:12,086 Come along. 1010 01:49:21,597 --> 01:49:24,307 I'll go with you, Javert. 1011 01:49:26,060 --> 01:49:27,518 But I warn you 1012 01:49:28,187 --> 01:49:31,022 not to disturb me for the moment. 1013 01:49:51,460 --> 01:49:54,712 Sweet Mother Mary 1014 01:49:54,880 --> 01:49:57,715 Right next to my stove 1015 01:49:58,884 --> 01:50:04,514 I placed a cradle with ribbons interwove 1016 01:50:05,599 --> 01:50:12,146 The Lord can give me his brightest star 1017 01:50:13,315 --> 01:50:19,070 But I prefer the child you gave me by far 1018 01:50:46,557 --> 01:50:50,560 Fantine, I swear. 1019 01:51:36,607 --> 01:51:38,858 Do your duty, Javert. 1020 01:51:39,276 --> 01:51:42,403 But nothing will prevent me from doing mine. 1021 01:52:39,670 --> 01:52:42,171 Give this to the priest, Sister. 1022 01:52:42,339 --> 01:52:45,967 He's to donate what I leave here to the poor. 1023 01:52:46,135 --> 01:52:48,052 It's a very meager share. 1024 01:52:48,220 --> 01:52:52,181 The rest is in Paris. It will be for Cosette. 1025 01:52:52,349 --> 01:52:57,061 - Someone just came in here. - It was Sister Simplice. 1026 01:52:57,229 --> 01:53:01,232 - Let me by. - See for yourself. 1027 01:53:01,400 --> 01:53:04,235 Too late! Leave me, Sister. 1028 01:53:13,537 --> 01:53:15,204 Go and hide. 1029 01:53:29,511 --> 01:53:30,970 What are you doing here, Sister? 1030 01:53:31,138 --> 01:53:36,100 I came for a letter that Mr. Madeleine left for the priest. 1031 01:53:37,269 --> 01:53:39,145 Are you alone in this room? 1032 01:53:40,314 --> 01:53:43,107 Listen to me, Sister. I know you never lie. 1033 01:53:43,442 --> 01:53:47,195 Isn't that right? But it's my duty to insist. 1034 01:53:47,404 --> 01:53:51,073 There's no more Mr. Madeleine, only a certain Jean Valjean, 1035 01:53:51,241 --> 01:53:54,202 who just escaped from the Montreuil jailhouse. 1036 01:53:54,369 --> 01:53:56,037 Didn't you know? 1037 01:53:56,497 --> 01:53:58,748 We're looking for him. Have you seen him? 1038 01:54:03,712 --> 01:54:06,964 All right. Excuse me, Sister. 1039 01:54:49,758 --> 01:54:55,805 END OF FILM ONE 1040 01:55:00,102 --> 01:55:02,186 Subtitles by Lenny Borger 1041 01:55:02,354 --> 01:55:04,438 Subtitling by C.M.C. - Paris 70802

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.