Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:25,867 --> 00:02:32,242
Het meisje met de enkelband
2
00:02:34,783 --> 00:02:37,908
Twee jaar later
3
00:03:08,617 --> 00:03:10,017
Ja?
4
00:03:11,325 --> 00:03:12,725
Ik kom voor Lise.
5
00:03:13,075 --> 00:03:15,283
Waarom?
-Ik kom gewoon op bezoek.
6
00:03:15,658 --> 00:03:17,617
En u bent?
-Diego.
7
00:03:18,492 --> 00:03:20,159
Hoe bent u binnengekomen?
8
00:03:20,617 --> 00:03:23,075
Het hek was open, dus...
9
00:03:24,992 --> 00:03:26,783
Sorry, Lise is bezig.
10
00:03:27,117 --> 00:03:29,867
Bent u zeker?
Zij heeft me uitgenodigd.
11
00:03:30,408 --> 00:03:31,450
Ze heeft zich vergist.
12
00:03:31,533 --> 00:03:34,467
U mag hier niet komen,
dit is privé-eigendom.
13
00:03:35,283 --> 00:03:38,683
Laat u haar weten dat ik hier was?
Ze kan me bellen.
14
00:03:39,700 --> 00:03:40,992
U heet Diego, en hoe nog?
15
00:03:41,158 --> 00:03:42,558
Vraag dat aan Lise.
16
00:03:44,367 --> 00:03:45,783
Diego, en hoe nog?
17
00:03:46,533 --> 00:03:48,575
Diego Maradona!
18
00:03:54,367 --> 00:03:56,200
Stoor ik niet?
-Nee.
19
00:03:56,492 --> 00:03:58,533
Wie is Diego?
-Wie?
20
00:03:59,033 --> 00:04:01,567
Een charmeur die langskwam.
Wie is dat?
21
00:04:02,992 --> 00:04:04,192
Een vriend.
22
00:04:04,325 --> 00:04:06,075
Ja, oké, maar wie is hij?
23
00:04:06,450 --> 00:04:07,850
Diego en hoe nog?
24
00:04:08,033 --> 00:04:10,700
Dat weet ik niet.
-Je kent z'n naam niet?
25
00:04:10,908 --> 00:04:13,842
Diego, dat zei ik toch.
-Van waar ken je hem?
26
00:04:14,117 --> 00:04:15,742
Niet van je thuisstudie.
27
00:04:16,908 --> 00:04:20,108
Noémie stelde ons voor.
Ze kent hem van Facebook.
28
00:04:20,408 --> 00:04:24,200
Ik wil hem hier niet meer zien
en jij mag niet buiten.
29
00:04:25,033 --> 00:04:26,433
Punt uit.
30
00:04:26,742 --> 00:04:28,867
Hou je hoofd erbij.
Daarna doe je je zin...
31
00:04:28,992 --> 00:04:30,926
maar nu wil ik
geen problemen.
32
00:04:31,408 --> 00:04:32,809
De mensen zien alles.
33
00:04:32,992 --> 00:04:35,283
Dus geen Diego meer,
en niemand meer.
34
00:04:35,408 --> 00:04:37,950
Het is hier geen open huis. Oké?
35
00:04:39,825 --> 00:04:41,617
Ik hoor niks. Afgesproken?
36
00:04:42,283 --> 00:04:43,908
Ja, papa.
37
00:04:48,950 --> 00:04:50,550
Wat was je aan het doen?
38
00:04:51,325 --> 00:04:54,158
Ik lees mijn verhoren na,
dat moest van de advocate.
39
00:04:54,283 --> 00:04:55,750
Hoe gaat het met haar?
40
00:04:56,533 --> 00:04:58,325
Ze is streng maar het gaat.
41
00:04:58,450 --> 00:05:01,533
Zeker?
-Ja, ik hou van haar stijl.
42
00:05:03,867 --> 00:05:06,867
Goed, ik laat je
je tekst nalezen.
43
00:05:07,367 --> 00:05:10,101
Het is geen toneel,
ik herlees het gewoon.
44
00:05:24,992 --> 00:05:26,392
Heb jij geen les?
45
00:05:26,867 --> 00:05:28,783
Nee, het is woensdag.
46
00:05:38,658 --> 00:05:40,792
Wat doe je?
-Niks. Ik verveel me.
47
00:05:41,158 --> 00:05:42,692
Wil je niet voetballen?
48
00:05:43,033 --> 00:05:44,833
Nee, ik ben aan het rusten.
49
00:05:47,117 --> 00:05:48,492
Gaan we naar buiten?
-Nee.
50
00:05:48,617 --> 00:05:51,351
Met mijn enkelband
kan ik niet voetballen.
51
00:05:51,950 --> 00:05:53,617
Je kunt in de goal staan.
52
00:05:53,825 --> 00:05:56,025
Ik heb geen zin.
Laat me met rust.
53
00:06:02,950 --> 00:06:06,484
Als je naar de gevangenis moet,
krijg ik dan je kamer?
54
00:06:06,700 --> 00:06:08,992
Als je wilt.
Dat kan me niet schelen.
55
00:06:09,117 --> 00:06:10,867
Echt?
-Ja.
56
00:06:17,075 --> 00:06:18,908
Maak nu dat je wegkomt.
57
00:07:20,283 --> 00:07:22,200
Te koop
58
00:07:28,533 --> 00:07:31,658
Hoe voel je je?
-Dat gaat wel, normaal.
59
00:07:34,200 --> 00:07:35,600
En jij?
60
00:07:35,825 --> 00:07:37,225
Dat gaat wel.
61
00:07:41,992 --> 00:07:43,908
Ik kom niet naar je proces.
62
00:07:46,992 --> 00:07:49,033
Heb je me gehoord?
-Ja.
63
00:07:49,658 --> 00:07:51,908
Ben je kwaad?
-Helemaal niet.
64
00:07:54,492 --> 00:07:55,892
Ik kan niet komen.
65
00:07:56,908 --> 00:07:59,450
Ik heb m'n patiënten...
-Mama, het is oké.
66
00:07:59,575 --> 00:08:01,575
Je moet je niet verantwoorden.
67
00:08:06,742 --> 00:08:09,075
Heb je het aan papa gezegd?
-Ja.
68
00:08:10,825 --> 00:08:12,892
Hij heeft het slecht opgenomen.
69
00:08:13,283 --> 00:08:16,483
Hij komt, je zult niet alleen zijn.
-Dat weet ik.
70
00:08:19,700 --> 00:08:22,700
Ik zal aan je denken.
-Dat weet ik.
71
00:08:34,575 --> 00:08:36,075
Er zijn zes juryleden.
72
00:08:36,283 --> 00:08:39,483
Probeer ze allemaal aan te kijken
als je spreekt.
73
00:08:40,450 --> 00:08:42,325
De rechter
en de advocaat-generaal...
74
00:08:42,408 --> 00:08:45,325
maar ook de advocaat
van het slachtoffer.
75
00:08:47,158 --> 00:08:50,575
Kijk ze aan, maar vergeet niet
dat ze jou observeren.
76
00:08:50,700 --> 00:08:53,700
En ze hebben het niet altijd
goed met je voor.
77
00:09:04,033 --> 00:09:05,158
Goeiemorgen.
-Goeiemorgen.
78
00:09:05,242 --> 00:09:07,825
Ik zal haar brengen,
langs de achterdeur.
79
00:09:07,908 --> 00:09:10,658
Oké. Zal ik hier parkeren?
-Zoals u wilt.
80
00:09:18,158 --> 00:09:19,558
Heb vertrouwen.
81
00:09:19,867 --> 00:09:21,325
Je bent klaar.
82
00:09:24,283 --> 00:09:25,200
Hallo, Lise.
-Hallo.
83
00:09:25,325 --> 00:09:27,283
Kom je met mij mee?
84
00:09:48,783 --> 00:09:51,158
Ik kwam thuis net voor 15 uur.
85
00:09:51,575 --> 00:09:53,658
Flora had vrienden ontvangen...
86
00:09:53,742 --> 00:09:57,409
dus het verbaasde me niet
dat er overal flessen stonden.
87
00:09:58,575 --> 00:10:02,775
Ik wilde een glas water inschenken,
maar ze waren allemaal vuil.
88
00:10:03,242 --> 00:10:07,309
Ik vond dat het laat was,
dat ze moest opstaan en schoonmaken.
89
00:10:07,742 --> 00:10:09,276
Dus ik ging naar boven.
90
00:10:10,783 --> 00:10:12,700
Haar deur stond open.
91
00:10:13,908 --> 00:10:16,442
Ik zag haar direct toen ik binnenging.
92
00:10:18,117 --> 00:10:19,717
Het was verschrikkelijk.
93
00:10:21,700 --> 00:10:25,575
Ik herinner me niet alles,
alleen maar flitsen.
94
00:10:26,992 --> 00:10:28,575
Er was bloed.
95
00:10:29,658 --> 00:10:31,075
De lakens waren rood.
96
00:10:31,158 --> 00:10:33,492
Er hing ook bloed aan de muur en...
97
00:10:36,242 --> 00:10:37,700
aan het hoofdeinde.
98
00:10:38,867 --> 00:10:41,117
Haar lichaam was onherkenbaar...
99
00:10:43,408 --> 00:10:46,283
door de wonden
over heel haar lichaam.
100
00:10:47,075 --> 00:10:49,942
Alleen haar gezicht
was gespaard gebleven...
101
00:10:50,658 --> 00:10:52,450
en haar ogen waren open.
102
00:10:53,825 --> 00:10:55,867
Enkele details voor het hof.
103
00:10:56,575 --> 00:10:58,367
Volgens de telefoongegevens...
104
00:10:58,450 --> 00:11:01,658
heeft mevrouw Dufour
de politie gebeld om 14:52 uur...
105
00:11:01,783 --> 00:11:04,908
vervolgens haar moeder
om 14:54 uur.
106
00:11:05,533 --> 00:11:07,325
Zijn er vragen daarover?
107
00:11:07,658 --> 00:11:09,925
Ik heb een vraag
voor mijn cliënte.
108
00:11:10,325 --> 00:11:11,908
Flora is uw enige dochter...
109
00:11:11,992 --> 00:11:15,908
u hebt haar alleen opgevoed
en jullie hadden een sterke band.
110
00:11:16,033 --> 00:11:17,575
Had ze vijanden?
111
00:11:18,992 --> 00:11:20,658
Nee, helemaal niet.
112
00:11:21,158 --> 00:11:22,558
Dank u.
113
00:11:22,742 --> 00:11:26,825
Mevrouw de advocaat-generaal?
-Geen vragen, mijnheer de voorzitter.
114
00:11:26,950 --> 00:11:28,350
En de verdediging?
115
00:11:30,492 --> 00:11:32,075
Dag mevrouw.
116
00:11:32,158 --> 00:11:34,825
Ik heb een vraag,
als ik die mag stellen.
117
00:11:35,742 --> 00:11:37,533
Toen u thuiskwam...
118
00:11:37,617 --> 00:11:39,908
gebruikte u de voordeur...
119
00:11:40,283 --> 00:11:42,742
en was die open?
120
00:11:44,075 --> 00:11:46,658
Ja, die was open.
121
00:11:47,200 --> 00:11:50,158
Dus iedereen die van buiten kwam...
122
00:11:50,492 --> 00:11:53,033
kon de deur openen
zonder sleutel?
123
00:11:53,992 --> 00:11:55,392
Ja.
124
00:11:56,825 --> 00:11:58,408
Dank u, mevrouw.
125
00:12:01,325 --> 00:12:03,658
Mevrouw Dufour,
laten we het daarbij laten.
126
00:12:03,783 --> 00:12:05,583
Bedankt voor uw getuigenis.
127
00:12:05,867 --> 00:12:08,001
U mag terug naar uw plaats gaan.
128
00:12:20,658 --> 00:12:22,058
Mevrouw Bataille...
129
00:12:22,408 --> 00:12:24,367
gelieve op te staan.
130
00:12:25,908 --> 00:12:27,533
Hoe oud bent u?
131
00:12:28,742 --> 00:12:30,142
Ik ben 18.
132
00:12:30,950 --> 00:12:34,825
Dus u was toen...?
-16, bijna 17.
133
00:12:37,075 --> 00:12:39,825
U woont in Nantes,
met uw ouders?
134
00:12:39,908 --> 00:12:41,658
Ja, en met m'n broertje.
135
00:12:43,200 --> 00:12:45,617
U werd eerst in voorlopige hechtenis
geplaatst?
136
00:12:45,700 --> 00:12:46,367
Ja.
137
00:12:46,450 --> 00:12:48,575
Hoelang?
-6 maanden.
138
00:12:51,492 --> 00:12:55,033
De onderzoeksrechter liet u vrij
op 21 december 2016...
139
00:12:55,158 --> 00:12:57,158
en plaatste u onder huisarrest...
140
00:12:57,200 --> 00:12:59,450
met enkelband?
-Ja.
141
00:13:01,950 --> 00:13:05,417
Wat was uw relatie
met het slachtoffer, Flora Dufour?
142
00:13:05,658 --> 00:13:08,258
We waren vriendinnen,
beste vriendinnen.
143
00:13:08,783 --> 00:13:12,250
U hebt net de getuigenis gehoord
van Béatrice Dufour.
144
00:13:12,658 --> 00:13:14,950
Kunt u ons uw versie...
145
00:13:15,158 --> 00:13:16,892
vertellen van de feiten...
146
00:13:17,200 --> 00:13:19,825
te beginnen met de avond ervoor?
147
00:13:20,867 --> 00:13:24,667
We hielden een feestje bij Flora,
en ik bleef daar slapen.
148
00:13:27,033 --> 00:13:29,992
Hoever ligt uw huis
van dat van Flora?
149
00:13:31,033 --> 00:13:32,833
Ongeveer 5 minuten te voet.
150
00:13:32,992 --> 00:13:35,859
Waarom ging u niet naar huis
na het feestje?
151
00:13:36,117 --> 00:13:38,325
Omdat ik bij Flora
wilde blijven slapen.
152
00:13:38,450 --> 00:13:41,783
Vroeg Flora u om te blijven slapen?
-Nee.
153
00:13:42,825 --> 00:13:46,158
Hebt u Flora gevraagd
of u mocht blijven slapen?
154
00:13:46,450 --> 00:13:49,450
Nee. Het gebeurde gewoon.
Ik was moe, ik ging slapen.
155
00:13:49,575 --> 00:13:53,075
Dus het was uw initiatief
om bij Flora te blijven slapen?
156
00:13:53,200 --> 00:13:54,600
Ja.
157
00:13:55,325 --> 00:13:57,925
En waar hebt u geslapen?
-In haar kamer.
158
00:13:59,158 --> 00:14:02,025
Weet u of er nog mensen
zijn blijven slapen?
159
00:14:02,367 --> 00:14:04,783
Wij dachten dat we alleen waren
in het huis.
160
00:14:04,908 --> 00:14:05,992
En 's morgens?
161
00:14:06,158 --> 00:14:10,325
Ik was laat opgestaan en haastte me
om m'n broertje van school te halen.
162
00:14:10,450 --> 00:14:13,850
Toen ik wegging, was alles normaal.
Flora sliep nog.
163
00:14:14,700 --> 00:14:18,450
Ik deed de deur niet op slot
omdat ik de sleutels niet had.
164
00:14:18,575 --> 00:14:20,367
U zegt dat u gehaast was...
165
00:14:20,450 --> 00:14:22,992
om uw broer van school
af te halen.
166
00:14:24,200 --> 00:14:28,575
Kunt u ons zeggen om hoe laat
u het huis van Flora verlaten hebt?
167
00:14:30,783 --> 00:14:34,242
Ik was laat en ging bij Flora weg
tussen 11:20 en 11:30 uur.
168
00:14:34,367 --> 00:14:35,767
En dan?
169
00:14:36,033 --> 00:14:39,075
Ik sprong op m'n scooter
en ging m'n broertje oppikken.
170
00:14:39,200 --> 00:14:42,325
Het was mooi weer,
dus we gingen naar het park.
171
00:14:42,533 --> 00:14:45,117
We zijn daar ongeveer een uur gebleven...
172
00:14:45,242 --> 00:14:47,992
dan gingen we naar mijn ouders
aan zee.
173
00:14:48,158 --> 00:14:49,950
We hebben daar een huis.
174
00:14:50,158 --> 00:14:52,783
Die namiddag
kwam de politie me halen.
175
00:14:54,867 --> 00:14:56,742
Wil u nog iets toevoegen?
176
00:14:56,950 --> 00:14:58,492
Nee, dat is alles.
177
00:14:59,283 --> 00:15:00,883
Mevrouw Lise Bataille...
178
00:15:01,242 --> 00:15:04,742
u zegt dus dat u
op zaterdag 7 juni 2016...
179
00:15:05,033 --> 00:15:08,100
u Flora Dufour niet aangevallen
of gedood hebt?
180
00:15:09,033 --> 00:15:10,617
Ja, dat klopt.
181
00:15:14,367 --> 00:15:16,575
Zo zag het lichaam
van het slachtoffer eruit...
182
00:15:16,700 --> 00:15:20,992
toen het werd gefotografeerd
op de plaats van de misdaad om 15:17 uur.
183
00:15:21,117 --> 00:15:25,575
Op het lichaam van het slachtoffer waren
er 7 wonden, van verschillende dieptes...
184
00:15:25,700 --> 00:15:29,408
allemaal veroorzaakt door hetzelfde
scherpe, gekartelde voorwerp...
185
00:15:29,533 --> 00:15:31,325
zoals een keukenmes.
186
00:15:31,617 --> 00:15:34,242
Al de wonden,
behalve snee A...
187
00:15:34,325 --> 00:15:35,992
zijn oppervlakkig.
188
00:15:36,325 --> 00:15:40,867
Snee A is een spoelvormige wonde
met duidelijke randen...
189
00:15:41,117 --> 00:15:44,158
op de rechterachterzijde
van de nek.
190
00:15:45,242 --> 00:15:49,367
De dissectie toont een sectie
van de rechtse binnenste halsslagader...
191
00:15:49,492 --> 00:15:51,242
met bloedinfiltratie.
192
00:15:52,117 --> 00:15:54,867
Het onderzoek onthulde
dat er bloed op de tong zat...
193
00:15:54,992 --> 00:15:56,700
in de luchtpijp en de bronchiën...
194
00:15:56,825 --> 00:15:59,200
in de slokdarm en de maag.
195
00:16:00,825 --> 00:16:02,625
Volgens u, de deskundige...
196
00:16:03,158 --> 00:16:05,658
vond de misdaad plaats
tussen 12 en 13 uur?
197
00:16:05,783 --> 00:16:08,992
Ja.
-Hoe betrouwbaar is die schatting?
198
00:16:09,617 --> 00:16:13,217
Hoe dichter tegen de misdaad,
hoe nauwkeuriger we zijn.
199
00:16:13,408 --> 00:16:16,158
Om 15:30 uur waren
de eerste tekenen van rigor mortis...
200
00:16:16,200 --> 00:16:18,575
zichtbaar in de bovenste ledematen.
201
00:16:19,033 --> 00:16:22,367
We kunnen aannemen dat het overlijden
drie uur eerder plaatsvond...
202
00:16:22,450 --> 00:16:24,742
met een comfortabele foutmarge.
203
00:16:24,825 --> 00:16:27,450
Dus tussen 12 en 13 uur.
204
00:16:28,575 --> 00:16:31,075
We zijn vaak voorzichtig
met de tijdsbepaling...
205
00:16:31,200 --> 00:16:33,267
maar deze marge is betrouwbaar.
206
00:16:34,533 --> 00:16:36,825
Het hof dankt u
voor uw expertise.
207
00:16:37,617 --> 00:16:39,033
Dank u.
208
00:16:45,825 --> 00:16:49,325
Zijn er vragen voor de beschuldigde
over dit aspect van de zaak?
209
00:16:49,450 --> 00:16:50,492
Nee.
210
00:16:50,700 --> 00:16:52,658
Mevrouw de advocaat-generaal?
211
00:16:53,867 --> 00:16:55,534
Mevrouw Bataille, sta op.
212
00:16:56,783 --> 00:16:59,492
Hoelang duurt het
om met de scooter...
213
00:16:59,742 --> 00:17:03,742
van de woning van het slachtoffer
naar de school te rijden?
214
00:17:04,867 --> 00:17:06,325
15 tot 20 minuten.
215
00:17:07,367 --> 00:17:10,200
Eerder 15 minuten,
volgens een tijdmeting...
216
00:17:10,325 --> 00:17:13,200
van de politie
op vraag van de onderzoeksrechter.
217
00:17:13,242 --> 00:17:15,376
Dat staat in dossiernummer D312.
218
00:17:15,533 --> 00:17:18,242
Om hoe laat verliet u de woning
van Flora Dufour?
219
00:17:18,367 --> 00:17:19,783
Om 11:30 uur.
220
00:17:20,617 --> 00:17:24,284
Hoe komt het dat u om 12 uur
nog niet aan de school was?
221
00:17:27,325 --> 00:17:29,192
Misschien was het 11:40 uur.
222
00:17:29,617 --> 00:17:32,367
Misschien was het 11:40?
223
00:17:33,158 --> 00:17:37,033
Of was het misschien 11:50 uur,
of 12:20 uur...
224
00:17:37,242 --> 00:17:39,075
of zelfs 12:40?
-Nee, dat kan niet.
225
00:17:39,158 --> 00:17:42,075
Ik ben om 11:30 uur vertrokken,
of enkele minuten later.
226
00:17:42,200 --> 00:17:43,867
U bent niet heel precies.
227
00:17:44,075 --> 00:17:47,533
In de veronderstelling dat u
uw broertje iets na 12 uur ontmoette...
228
00:17:47,658 --> 00:17:49,200
wat hebt u daarna gedaan?
229
00:17:49,283 --> 00:17:51,950
Ik herinner de jury eraan
dat u pas om 13:40 uur...
230
00:17:52,033 --> 00:17:54,283
werd gezien in het tankstation
van Villeret...
231
00:17:54,367 --> 00:17:57,158
dat slechts op 20 minuten
van de school ligt.
232
00:17:57,283 --> 00:17:59,217
We zijn naar het park gegaan.
233
00:17:59,658 --> 00:18:01,592
Hoelang bent u daar gebleven?
234
00:18:02,700 --> 00:18:04,100
Ongeveer een uur.
235
00:18:04,283 --> 00:18:06,033
Het was mooi weer.
236
00:18:06,575 --> 00:18:08,975
U bent een uur in het park gebleven?
237
00:18:09,325 --> 00:18:10,742
Dat is lang.
238
00:18:10,950 --> 00:18:13,033
Nochtans vermeldt uw broer...
239
00:18:13,117 --> 00:18:15,867
in zijn eerste verklaring
het park niet.
240
00:18:15,950 --> 00:18:17,408
Hoe legt u dat uit?
241
00:18:20,242 --> 00:18:21,976
Ik kan dat niet uitleggen.
242
00:18:22,492 --> 00:18:25,783
Ik denk dat hij het later zei.
-Ja, u bent goed geïnformeerd.
243
00:18:25,867 --> 00:18:29,033
Dat was in zijn tweede verklaring,
7 maanden later...
244
00:18:29,158 --> 00:18:31,408
u was niet langer
in voorlopige hechtenis.
245
00:18:31,533 --> 00:18:34,283
Deze insinuaties
zijn onaangenaam en oneerlijk.
246
00:18:34,408 --> 00:18:37,492
Lise Bataille moet zich niet verantwoorden
voor haar broers verklaring...
247
00:18:37,575 --> 00:18:39,450
die toen acht jaar was.
248
00:18:39,658 --> 00:18:42,200
Ga verder,
maar beperk u tot vragen.
249
00:18:43,242 --> 00:18:45,283
Stel dat u naar het park ging...
250
00:18:45,367 --> 00:18:47,501
daar is geen enkel bewijs van...
251
00:18:47,867 --> 00:18:49,534
wat hebt u daarna gedaan?
252
00:18:50,700 --> 00:18:54,450
Zoals ik al zei, we reden naar
onze ouders aan zee op mijn scooter.
253
00:18:54,575 --> 00:18:56,700
Jullie stopten aan het tankstation
in Villeret...
254
00:18:56,783 --> 00:18:59,242
waar jullie gezien werden
om 13:40 uur?
255
00:18:59,367 --> 00:19:00,567
Ja.
256
00:19:00,825 --> 00:19:04,908
Mijnheer de voorzitter, ik zou nu
de camerabeelden willen laten zien.
257
00:19:05,033 --> 00:19:06,117
Geen probleem.
258
00:19:06,242 --> 00:19:09,617
Deurwaarder, zou u de video
kunnen afspelen?
259
00:19:44,783 --> 00:19:48,317
Mevrouw Bataille,
kunt u ons zeggen wat u gezien hebt?
260
00:19:49,033 --> 00:19:52,200
Ik had de benzine betaald
en Jules had zin in een broodje.
261
00:19:52,325 --> 00:19:54,617
Ik gaf hem wat geld
en we reden weg.
262
00:19:54,742 --> 00:19:55,658
Inderdaad.
263
00:19:55,742 --> 00:19:58,908
Mijnheer de voorzitter, ik wil
een andere video laten zien...
264
00:19:59,033 --> 00:20:02,950
van camera 1,
vanaf minuut 40, alstublieft.
265
00:20:04,658 --> 00:20:06,058
Deurwaarder.
266
00:20:08,242 --> 00:20:11,908
Mevrouw, gelieve aandachtig
naar de beelden te kijken.
267
00:20:17,742 --> 00:20:19,950
Zouden we kunnen inzoomen...
268
00:20:20,033 --> 00:20:23,100
zodat de beschuldigde
het beeld beter kan zien?
269
00:20:40,825 --> 00:20:42,950
Zit u altijd zo?
270
00:20:45,450 --> 00:20:46,850
Ik was moe.
271
00:20:47,200 --> 00:20:49,200
Zit u altijd zo
als u moe bent?
272
00:20:49,283 --> 00:20:50,950
Toen wel.
273
00:20:51,408 --> 00:20:54,742
Waarom ging u zo zitten,
precies op dat moment?
274
00:20:56,492 --> 00:20:59,117
Omdat ik daar zin in had, meer niet.
275
00:21:01,908 --> 00:21:06,658
Als ik u zeg dat u niet helemaal
uzelf lijkt te zijn op deze video...
276
00:21:06,783 --> 00:21:08,383
wat zou u daarop zeggen?
277
00:21:09,075 --> 00:21:13,158
Ik ga niet akkoord. Ik zei u
dat ik moe was, ik had weinig geslapen.
278
00:21:13,283 --> 00:21:16,350
Nochtans zit u gewoonlijk niet
in deze houding?
279
00:21:22,117 --> 00:21:23,517
Mevrouw?
280
00:21:30,283 --> 00:21:33,658
Uw stilte brengt me
bij mijn laatste vraag.
281
00:21:34,658 --> 00:21:37,492
U zei niets tegen de politie
tijdens uw hechtenis...
282
00:21:37,575 --> 00:21:40,825
of tegen de onderzoeksrechters
tijdens uw drie eerste verhoren.
283
00:21:40,950 --> 00:21:43,242
Daar werd uiteraard op gewezen.
284
00:21:43,908 --> 00:21:45,950
Wat betekende die stilte?
285
00:21:48,617 --> 00:21:50,450
Was u doodsbang,
of in shock...
286
00:21:50,575 --> 00:21:53,783
door wat u had gezien,
of gedaan, misschien?
287
00:22:05,783 --> 00:22:08,117
Bent u klaar,
mevrouw de advocaat-generaal?
288
00:22:08,242 --> 00:22:10,042
Ja, mijnheer de voorzitter.
289
00:22:13,158 --> 00:22:14,575
Mevrouw Bataille...
290
00:22:15,658 --> 00:22:18,992
u hebt net als wij de foto's
van uw vriendin Flora gezien...
291
00:22:19,117 --> 00:22:22,784
van toen de politie aankwam
op de plaats van de misdaad.
292
00:22:23,033 --> 00:22:25,233
Hoe voelt u zich bij die beelden?
293
00:22:31,325 --> 00:22:34,925
Zeg ons gewoon wat u voelt
als u aan die beelden denkt.
294
00:22:41,117 --> 00:22:42,517
Niks?
295
00:22:49,117 --> 00:22:50,517
Probeer.
296
00:22:54,283 --> 00:22:56,033
Ik weet het niet.
297
00:23:12,950 --> 00:23:15,033
Hoe is het gegaan?
-Prima.
298
00:23:19,283 --> 00:23:20,992
Gaan ze je opsluiten?
299
00:23:21,117 --> 00:23:23,200
Ik hoop het.
Dan moet ik jou niet meer zien.
300
00:23:23,283 --> 00:23:27,617
Moet je naar de gevangenis of niet?
-Hou op, Jules, tuurlijk niet.
301
00:23:31,367 --> 00:23:34,742
Mag ik morgen meekomen?
-Nee, je bent te jong.
302
00:23:34,992 --> 00:23:37,408
Papa, mag ik meekomen morgen?
303
00:23:37,908 --> 00:23:40,575
Hou op, Jules.
-Ik zeg het toch, te jong.
304
00:24:01,200 --> 00:24:03,075
Hoe is het gegaan?
305
00:24:05,700 --> 00:24:07,242
Interesseert je dat?
306
00:24:26,867 --> 00:24:28,367
Waar is Lise?
307
00:24:28,825 --> 00:24:30,075
In haar kamer.
308
00:24:30,242 --> 00:24:33,109
Ze is niet in haar kamer,
en niet bij Jules.
309
00:24:54,658 --> 00:24:58,258
Sorry dat ik stoor, met de papa van Lise.
-Goeienavond.
310
00:24:58,867 --> 00:25:01,325
Is ze niet bij jullie?
-Nee, waarom?
311
00:25:02,075 --> 00:25:04,158
Ze is gaan wandelen
en ze is nog niet terug.
312
00:25:04,242 --> 00:25:08,109
Ik vroeg me af of ze bij Noémie was.
-Nee, ze is hier niet.
313
00:25:08,575 --> 00:25:09,908
Mag ik Noémie spreken?
314
00:25:10,033 --> 00:25:12,783
Ik heb haar gsm gebeld
maar ze neemt niet op.
315
00:25:12,867 --> 00:25:16,325
Ik ga haar halen. Secondje.
-Dank u. Sorry.
316
00:25:18,158 --> 00:25:19,558
Noémie?
317
00:25:20,492 --> 00:25:22,325
Het is de papa van Lise.
318
00:25:23,075 --> 00:25:25,200
Hallo?
-Is Lise bij jou?
319
00:25:25,742 --> 00:25:27,142
Nee...
320
00:25:27,325 --> 00:25:30,192
Weet je waar ze zou kunnen zijn?
-Geen idee.
321
00:25:30,575 --> 00:25:33,367
Is er een plaats
waar ze graag komt? Een café?
322
00:25:33,492 --> 00:25:34,908
Een café? Waar?
323
00:25:34,992 --> 00:25:37,617
Een café of iets anders.
Ik zoek maar.
324
00:25:37,908 --> 00:25:40,825
Ze heeft haar enkelband.
U kunt haar vinden.
325
00:25:40,950 --> 00:25:42,367
Liever niet zo.
326
00:25:42,783 --> 00:25:45,158
Geef me Paco's nummer.
327
00:25:45,617 --> 00:25:46,825
Wie?
328
00:25:46,867 --> 00:25:49,158
Paco, de jongen met het krulhaar.
329
00:25:49,533 --> 00:25:51,283
Ik denk niet dat ze bij hem is.
330
00:25:51,408 --> 00:25:53,492
Als ze niet bij jou is,
moet ze bij hem zijn.
331
00:25:53,575 --> 00:25:55,642
Geen idee...
-Bij wie is ze dan?
332
00:25:55,908 --> 00:25:58,242
Heeft ze een andere vriend?
-Nee.
333
00:25:58,575 --> 00:26:01,376
Oké, geef me zijn nummer.
-Ik heb het niet.
334
00:26:01,742 --> 00:26:05,783
Waar woont hij?
-Rue Heurteaux, bij de bushalte.
335
00:26:06,200 --> 00:26:08,734
Het is Diego, niet Paco.
-Oké, bedankt.
336
00:26:09,117 --> 00:26:11,158
Ik heb gekeken, hij staat aan.
337
00:26:11,325 --> 00:26:14,242
Wat spookt ze uit?
-Ze is net weg, anders bellen ze.
338
00:26:14,325 --> 00:26:15,950
Ze kan niet ver zijn.
339
00:26:16,158 --> 00:26:18,117
En als de gevangenis belt?
340
00:26:18,200 --> 00:26:20,992
Dan antwoord je niet.
-Tuurlijk wel.
341
00:26:21,200 --> 00:26:23,742
Je vraagt mijn mening,
ik geef je die.
342
00:26:26,200 --> 00:26:27,992
Verdomme!
343
00:26:50,908 --> 00:26:52,200
Goeienavond.
344
00:26:52,242 --> 00:26:55,908
Ik kom voor Lise, ik ben haar vader.
-Hier is geen Lise.
345
00:26:56,033 --> 00:26:58,992
En ook geen Diego?
-Ja, maar hij is niet thuis.
346
00:26:59,075 --> 00:27:00,475
Waar is hij?
347
00:27:00,825 --> 00:27:01,867
Wat wilt u?
348
00:27:01,992 --> 00:27:04,533
Ik kom mijn dochter halen.
Ze is hier al geweest.
349
00:27:04,658 --> 00:27:06,867
Dat kan zijn...
-Nee, dat is zo.
350
00:27:06,950 --> 00:27:08,550
Hou me niet voor de gek.
351
00:27:10,033 --> 00:27:13,100
Waar is Diego's kamer?
-Dat is de vraag niet...
352
00:27:14,117 --> 00:27:15,517
Toch wel.
353
00:27:15,700 --> 00:27:17,100
Waar is zijn kamer?
354
00:27:17,325 --> 00:27:20,158
Kom binnen
en ga zelf maar kijken.
355
00:27:38,075 --> 00:27:40,242
Zo is het wel genoeg.
356
00:27:43,700 --> 00:27:45,200
Lise?
357
00:27:54,075 --> 00:27:55,475
Lise!
358
00:28:00,700 --> 00:28:02,100
Mama!
359
00:28:03,283 --> 00:28:04,683
Mama!
360
00:28:05,742 --> 00:28:07,142
Jules!
361
00:28:08,117 --> 00:28:09,742
Jules!
-Kom kijken!
362
00:28:11,950 --> 00:28:13,825
Wat is er?
-De vuurtoren is donker.
363
00:28:13,908 --> 00:28:16,283
Dat kan me niet schelen!
We gaan naar huis.
364
00:28:16,367 --> 00:28:18,658
Hoe komt dat?
-Kom.
365
00:28:26,867 --> 00:28:29,575
Ze is niet bij die jongen.
Ik moet de advocaat verwittigen.
366
00:28:29,700 --> 00:28:32,200
We weten waar ze is.
-Ah, ja?
367
00:28:32,658 --> 00:28:34,575
Noémie vond haar
op de Avenue des Frênes.
368
00:28:34,700 --> 00:28:36,825
Avenue des Frênes?
-Ja.
369
00:28:37,367 --> 00:28:39,325
Ga erheen.
Ik ben in La Bernerie met Jules.
370
00:28:39,450 --> 00:28:42,158
Wat doet ze haar?
Ze draait door.
371
00:28:42,200 --> 00:28:43,600
Tot straks.
372
00:29:44,575 --> 00:29:46,700
Je weet dat je niet
bij Flora's huis mag komen?
373
00:29:46,783 --> 00:29:48,383
Niemand heeft me gezien.
374
00:29:48,700 --> 00:29:51,492
Noémie wel,
dus je bent niet onzichtbaar.
375
00:29:52,200 --> 00:29:55,450
Je draagt een enkelband.
-Dat weet ik.
376
00:29:55,533 --> 00:29:58,908
Wat als de gevangenis had gebeld?
-Hebben ze gebeld?
377
00:29:58,992 --> 00:30:01,117
Nee. Dan is het in orde.
378
00:30:01,908 --> 00:30:03,950
En wat zeggen we
tegen de rechter?
379
00:30:04,033 --> 00:30:06,492
Ik was op 500 meter
van ons huis.
380
00:30:07,325 --> 00:30:08,908
Wat was je van plan?
381
00:30:31,075 --> 00:30:32,742
We willen je helpen.
382
00:30:33,242 --> 00:30:36,309
Maar als je niet meewerkt,
kunnen we niks doen.
383
00:30:39,075 --> 00:30:42,033
Besef je wat er op het spel staat?
-Ja.
384
00:30:42,658 --> 00:30:44,825
Waarom antwoordde je niet
op de vraag...
385
00:30:44,950 --> 00:30:47,550
over je gevoel
bij de beelden van Flora?
386
00:30:49,200 --> 00:30:51,867
Ik zou gezegd hebben
dat ik kwaad was, of droevig.
387
00:30:51,992 --> 00:30:54,867
Iets dat aantoont
dat het me iets kan schelen.
388
00:30:54,992 --> 00:30:56,742
Denk je dat het
me niks kan schelen?
389
00:30:56,867 --> 00:30:58,117
Dat heb ik niet gezegd.
390
00:30:58,200 --> 00:31:02,400
Maar de rechtbank observeert je
en je maakt het jezelf moeilijk.
391
00:31:04,742 --> 00:31:06,825
Ik zeg dit voor je bestwil.
392
00:31:10,658 --> 00:31:15,658
Als het proces voorbij is, kun je dan
stoppen me te zeggen wat ik moet doen?
393
00:31:17,325 --> 00:31:18,725
Bedankt.
394
00:31:29,242 --> 00:31:32,533
Lise was een vrolijk kind,
helemaal niet zwijgzaam.
395
00:31:32,658 --> 00:31:34,617
Integendeel,
ze was spraakzaam.
396
00:31:34,742 --> 00:31:37,476
We praatten veel
en hadden een goeie band.
397
00:31:37,617 --> 00:31:39,700
U gebruikt de verleden tijd.
398
00:31:40,783 --> 00:31:43,075
De dood van Flora
en wat daarna volgde...
399
00:31:43,158 --> 00:31:45,558
heeft onvermijdelijk
alles veranderd.
400
00:31:45,783 --> 00:31:47,450
Je zou kunnen zeggen...
401
00:31:47,867 --> 00:31:50,401
dat ze daardoor
geslotener is geworden.
402
00:31:50,575 --> 00:31:53,842
Maar op het moment van de feiten,
of net ervoor...
403
00:31:54,158 --> 00:31:57,033
was alles zoals gewoonlijk.
Lise was een normaal meisje.
404
00:31:57,158 --> 00:31:59,575
Een harde werker en nieuwsgierig.
405
00:32:00,450 --> 00:32:03,658
Zat ze goed in haar vel?
-Ja, zeker.
406
00:32:04,367 --> 00:32:07,200
Heeft de burgerlijke partij
nog vragen?
407
00:32:07,367 --> 00:32:08,867
Ik heb geen vragen.
408
00:32:09,117 --> 00:32:11,051
Mevrouw de advocaat-generaal?
409
00:32:11,533 --> 00:32:13,067
M. Bataille, goeiendag.
410
00:32:13,367 --> 00:32:16,117
Waar was u de week
voor de misdaad?
411
00:32:16,450 --> 00:32:17,992
Thuis, aan het werken.
412
00:32:18,242 --> 00:32:20,200
En waar was uw dochter?
413
00:32:20,492 --> 00:32:22,575
Ze was gaan studeren aan zee...
414
00:32:22,700 --> 00:32:25,634
en ging alleen maar weg
voor Flora's feestje.
415
00:32:25,783 --> 00:32:29,983
Op de dag van de misdaad had u haar
dus al een week niet gezien?
416
00:32:30,783 --> 00:32:32,658
Niet sinds de zondag ervoor.
417
00:32:33,117 --> 00:32:37,117
U kunt zeggen dat uw dochter gewoonlijk
een normaal, gelukkig meisje was...
418
00:32:37,200 --> 00:32:40,700
maar niet dat ze de dagen
voor de misdaad even sereen was...
419
00:32:40,783 --> 00:32:42,575
want u hebt haar niet gezien.
420
00:32:42,700 --> 00:32:46,200
U zegt dat u dochter
gemakkelijk met u sprak...
421
00:32:46,283 --> 00:32:49,350
dat de communicatie
vlot verliep tussen jullie.
422
00:32:49,867 --> 00:32:52,533
Wist u dat Flora en Lise
ruzie hadden...
423
00:32:52,700 --> 00:32:54,634
een maand voor de feiten?
-Ja.
424
00:32:55,075 --> 00:32:57,609
Kunt u ons vertellen
waarover dat ging?
425
00:32:58,908 --> 00:33:02,708
Flora had een video online geplaatst
die daar niet hoorde.
426
00:33:02,867 --> 00:33:05,950
Lise was kwaad,
maar ze maakten het snel goed.
427
00:33:06,200 --> 00:33:08,950
U wist dat de ruzie
over een video ging?
428
00:33:09,533 --> 00:33:13,033
Ik wist dat ze ruzie hadden
over een video die online was gepost.
429
00:33:13,158 --> 00:33:17,867
Maar niet dat het een pornografische
video was van uw dochter?
430
00:33:19,575 --> 00:33:21,575
Die details wist ik niet.
431
00:33:22,950 --> 00:33:24,908
Dus zoveel praatten jullie niet.
432
00:33:24,992 --> 00:33:27,825
Er is altijd een afstand
in een vader-dochterrelatie.
433
00:33:27,908 --> 00:33:30,117
Dit is belangrijk.
U wist dus niets...
434
00:33:30,200 --> 00:33:33,492
van die veelbetekenende gebeurtenis
in uw dochters leven.
435
00:33:33,617 --> 00:33:35,908
Dat het veelbetekenend was,
is begrijpelijk...
436
00:33:35,992 --> 00:33:38,533
aangezien het haar kwetste,
pijn deed en kwaad maakte.
437
00:33:38,658 --> 00:33:41,408
Ik wist dat het haar had gekwetst.
-Maar niet hoe diep...
438
00:33:41,492 --> 00:33:44,283
want u kende de inhoud niet
van de video.
439
00:33:48,908 --> 00:33:50,992
Dat is uw interpretatie.
440
00:33:53,325 --> 00:33:57,200
Ik zou nu graag de aanhouding
van uw dochter bespreken.
441
00:33:57,325 --> 00:33:59,742
Geef ons uw versie
van de feiten.
442
00:34:02,200 --> 00:34:05,242
We waren aan zee,
de politie kwam, wilde haar spreken...
443
00:34:05,325 --> 00:34:06,859
en ze ging met hen mee.
444
00:34:07,033 --> 00:34:10,242
Dus u merkte geen verzet
bij uw dochter?
445
00:34:11,242 --> 00:34:12,617
Het ging heel snel.
446
00:34:12,742 --> 00:34:16,242
Inderdaad, dat betekent
dat ze niet protesteerde?
447
00:34:16,783 --> 00:34:20,200
Als je niets op je geweten hebt,
is er geen reden om te vluchten.
448
00:34:20,325 --> 00:34:24,200
Ze had gewoon kunnen vragen
waarom ze haar kwamen ondervragen...
449
00:34:24,283 --> 00:34:25,992
of toch verrast reageren.
450
00:34:26,367 --> 00:34:27,367
Ze was verrast.
451
00:34:27,492 --> 00:34:29,992
U vond dat ze verrast was?
-Ja, natuurlijk
452
00:34:30,117 --> 00:34:32,158
Hoe toonde ze haar verrassing?
453
00:34:33,283 --> 00:34:36,150
Ze was verrast.
Je zag dat aan haar gezicht.
454
00:34:38,825 --> 00:34:42,159
Toen uw dochter wegging,
wat was uw eerste reactie?
455
00:34:42,408 --> 00:34:44,575
Ik vroeg de politie
wat ze van haar wilden.
456
00:34:44,700 --> 00:34:46,992
U was verrast.
-Uiteraard.
457
00:34:47,200 --> 00:34:49,800
U vraagt wat er gebeurt,
u stelt vragen.
458
00:34:49,992 --> 00:34:52,533
Hoe legt u uit
dat uw dochter dat niet deed?
459
00:34:52,617 --> 00:34:54,033
Ik zei u dat ze verrast was.
460
00:34:54,117 --> 00:34:57,051
Maar ze heeft dat niet verbaal
laten blijken.
461
00:34:58,242 --> 00:34:59,992
Dat maakt geen verschil.
462
00:35:02,867 --> 00:35:05,492
Mevrouw de advocaat-generaal,
hebt u nog vragen?
463
00:35:05,617 --> 00:35:10,200
Ja, mijnheer de voorzitter, ik heb
nog een vraag voor M. Bataille.
464
00:35:11,575 --> 00:35:15,117
U houdt nu al twee jaar vol...
465
00:35:15,200 --> 00:35:17,367
dat uw dochter onschuldig is.
466
00:35:18,533 --> 00:35:22,000
Na het onderzoek is uw dochter
de enige beschuldigde.
467
00:35:22,867 --> 00:35:25,934
Dus, als Lise
Flora Dufour niet gedood heeft...
468
00:35:26,533 --> 00:35:28,933
wie heeft dan deze misdaad gepleegd?
469
00:35:30,575 --> 00:35:32,075
Dat weet ik niet.
470
00:35:35,908 --> 00:35:37,533
Dank u.
471
00:35:43,658 --> 00:35:45,408
Kijk 's aan.
472
00:35:47,408 --> 00:35:48,658
Zo!
473
00:35:48,742 --> 00:35:51,200
Doe alsof ik hier niet ben, oké?
474
00:35:55,408 --> 00:35:56,908
O, jee!
475
00:35:59,283 --> 00:36:01,783
Het is ongelofelijk wat er gebeurt.
476
00:36:03,117 --> 00:36:05,200
Alles oké?
-Het wordt gefilmd.
477
00:36:07,158 --> 00:36:08,908
Opmerkingen?
478
00:36:18,992 --> 00:36:21,259
Zo is het genoeg!
-Ga tot het eind!
479
00:36:21,408 --> 00:36:24,492
Het is genoeg!
-Je kunt nu niet stoppen.
480
00:36:24,950 --> 00:36:26,408
Ik heb het gedaan.
481
00:36:26,492 --> 00:36:28,450
Het is genoeg, ik heb het gedaan!
482
00:36:28,533 --> 00:36:30,867
Je hebt 'm twee seconden afgezogen.
483
00:36:31,033 --> 00:36:34,117
Je kunt hem zo niet laten,
hij is niet klaar.
484
00:36:34,367 --> 00:36:37,101
Komaan!
-Het is goed, ze heeft het gedaan!
485
00:36:39,950 --> 00:36:41,533
Mevrouw Rigaud...
486
00:36:41,617 --> 00:36:44,450
vertelde Lise u
over haar ruzie met Flora?
487
00:36:45,158 --> 00:36:46,742
Ja.
-Wat zei ze?
488
00:36:46,908 --> 00:36:48,450
Dat het verkeerd was.
489
00:36:48,742 --> 00:36:51,033
Iedereen noemde
Lise een slecht meisje...
490
00:36:51,158 --> 00:36:53,242
een slet. Sorry.
491
00:36:53,492 --> 00:36:55,575
Ga door.
Het hof heeft erger gehoord.
492
00:36:55,700 --> 00:36:56,992
Dat is alles.
493
00:36:57,075 --> 00:36:59,408
Ze wou dat Flora dat niet gedaan had.
494
00:36:59,533 --> 00:37:00,867
Dat ze haar gefilmd had?
495
00:37:01,033 --> 00:37:04,700
Nee, dat wist ze,
zelfs al was ze Nathan aan het pijpen.
496
00:37:05,325 --> 00:37:09,158
Ze begreep niet waarom Flora de video
postte zonder het haar te zeggen.
497
00:37:09,283 --> 00:37:10,683
U verklaarde...
498
00:37:10,908 --> 00:37:14,075
dat u bij Lise was
toen ze zag dat de video online stond.
499
00:37:14,158 --> 00:37:17,700
Kunt u dat bevestigen?
-Ja. We waren bij haar thuis.
500
00:37:18,575 --> 00:37:22,867
Kunt u ons daarover vertellen?
Wat was haar eerste reactie?
501
00:37:23,158 --> 00:37:25,092
Lise wilde de video weghalen.
502
00:37:25,408 --> 00:37:28,242
Ze kende Flora's wachtwoord,
maar toen ze wilde inloggen...
503
00:37:28,367 --> 00:37:31,034
ontdekten we
dat Flora het veranderd had.
504
00:37:31,700 --> 00:37:34,825
Ze vroeg haar in een bericht
de video er meteen af te halen.
505
00:37:34,950 --> 00:37:36,867
Een voicemail?
-Ja.
506
00:37:37,242 --> 00:37:39,533
Flora nam niet op,
haar telefoon bleef overgaan.
507
00:37:39,658 --> 00:37:42,459
Dus Flora haalde de video er niet af?
-Nee.
508
00:37:42,700 --> 00:37:45,492
Lise wist dat het snel zou rondgaan,
ze werd kwaad.
509
00:37:45,617 --> 00:37:49,658
Inderdaad. Lise Bataille
schold Flora Dufour voor van alles uit...
510
00:37:49,783 --> 00:37:52,617
en naast die scheldwoorden
zei ze: "Ik ga je vermoorden."
511
00:37:52,742 --> 00:37:55,408
Via welke weg schold ze haar uit?
512
00:37:55,658 --> 00:37:58,617
Aan de telefoon?
-Nee, op Snapchat.
513
00:37:58,825 --> 00:38:01,242
Als ze het echt wou doen,
zou ze dat niet gezegd hebben.
514
00:38:01,367 --> 00:38:05,575
Lise Bataille zei niet gewoon:
"Ik ga je vermoorden."
515
00:38:05,867 --> 00:38:07,658
Volgens het dossier...
516
00:38:08,075 --> 00:38:10,117
bedreigde Lise Bataille Flora Dufour...
517
00:38:10,200 --> 00:38:14,367
door te schrijven, ik citeer,
"Ik ga je vermoorden..."
518
00:38:14,450 --> 00:38:17,200
dan nog eens
"Ik ga je vermoorden..."
519
00:38:17,242 --> 00:38:18,783
en ten slotte "Je gaat eraan".
520
00:38:18,867 --> 00:38:21,158
Flora antwoordde niet,
en Lise werd kwaad.
521
00:38:21,283 --> 00:38:23,908
Ik zou ook kwaad geweest zijn.
522
00:38:24,117 --> 00:38:26,617
Dat waren maar woorden, zoals
"Ik hou van je" tussen vriendinnen...
523
00:38:26,742 --> 00:38:29,408
dat betekent niks.
Iedereen zegt dat.
524
00:38:30,075 --> 00:38:32,325
Hoe is dat geschil geëvolueerd?
525
00:38:32,533 --> 00:38:35,408
Werd het vergeten,
doofde het vanzelf uit...
526
00:38:35,492 --> 00:38:37,950
of werd het uitgepraat?
527
00:38:38,117 --> 00:38:39,658
Het werd uitgepraat.
528
00:38:40,533 --> 00:38:42,742
Ik hoorde Lise
Flora vragen het uit te leggen...
529
00:38:42,867 --> 00:38:44,450
en zich te verontschuldigen.
530
00:38:44,575 --> 00:38:46,033
Flora verontschuldigde zich...
531
00:38:46,158 --> 00:38:48,450
en ze zei dat ze niet besefte
toen ze de video postte...
532
00:38:48,533 --> 00:38:50,242
dat het zoveel stof zou doen opwaaien.
533
00:38:50,325 --> 00:38:51,950
En daarna?
534
00:38:52,033 --> 00:38:55,700
Ze zeiden "Ik hou van je"
en het was weer zoals vroeger.
535
00:38:56,033 --> 00:38:57,992
Dank u.
536
00:39:03,492 --> 00:39:06,367
U bent de jongeman
die met Lise orale seks had...
537
00:39:06,492 --> 00:39:08,867
die werd gefilmd
en online gezet door Flora...
538
00:39:08,950 --> 00:39:11,908
ongeveer een maand voor de misdaad?
-Ja.
539
00:39:12,242 --> 00:39:15,700
Kunt u de context
en uw geestesgesteldheid beschrijven...
540
00:39:15,825 --> 00:39:18,200
die leidden tot het maken
van deze video?
541
00:39:18,325 --> 00:39:20,033
We hadden een wiskundetaak gekregen...
542
00:39:20,158 --> 00:39:23,325
en Lise zei dat ze geen lager cijfer
dan ik zou hebben...
543
00:39:23,450 --> 00:39:25,783
maar als dat wel zo was,
zou ze me pijpen.
544
00:39:25,908 --> 00:39:27,658
Ik had 14 en zij 13,5.
545
00:39:27,908 --> 00:39:29,992
Het idee kwam van Lise?
546
00:39:30,492 --> 00:39:33,575
Ja, maar ik dacht niet
dat ze het echt zou doen.
547
00:39:33,700 --> 00:39:36,283
Had ze een reputatie
om zulke dingen te doen?
548
00:39:36,408 --> 00:39:37,867
Ik wist dat ze ervoor openstond.
549
00:39:37,950 --> 00:39:41,200
Vrienden van mij hadden al dingen
met haar gedaan...
550
00:39:41,242 --> 00:39:43,283
maar toch was ik verrast.
551
00:39:43,867 --> 00:39:46,492
Toen had u nog geen relatie
met Flora?
552
00:39:46,617 --> 00:39:49,418
Nee.
-Maar jullie waren al aan het flirten?
553
00:39:49,700 --> 00:39:52,075
We zouden een koppel worden...
554
00:39:52,325 --> 00:39:56,533
ik wist dat ze dat wilde
en ik was meer en meer geïnteresseerd.
555
00:39:56,867 --> 00:39:58,783
Hoe wist u dat?
556
00:39:58,992 --> 00:40:00,825
Men had mij dat gezegd.
-Wie?
557
00:40:00,908 --> 00:40:02,200
Lise.
558
00:40:02,367 --> 00:40:05,967
Ze waren beste vriendinnen
en zij was de tussenpersoon.
559
00:40:07,617 --> 00:40:09,075
Dus...
560
00:40:09,867 --> 00:40:14,267
Lise zei tegen u dat haar beste vriendin
met u een relatie wilde...
561
00:40:14,492 --> 00:40:17,492
en toch gaf Lise u orale seks...
562
00:40:17,783 --> 00:40:19,450
op haar eigen initiatief...
563
00:40:19,575 --> 00:40:23,375
na de weddenschap,
en dat waar de geïnteresseerde bij was?
564
00:40:23,617 --> 00:40:26,151
Ja, ongeveer.
-Wat bedoelt u, ongeveer?
565
00:40:27,200 --> 00:40:28,908
Ik bedoel, ja, dat klopt.
566
00:40:31,700 --> 00:40:33,900
Vragen van de burgerlijke partij?
567
00:40:34,742 --> 00:40:36,542
Ja, mijnheer de voorzitter.
568
00:40:44,450 --> 00:40:47,367
Nathan, u was vaak bij Flora
voor haar dood...
569
00:40:47,492 --> 00:40:50,575
u was wellicht diegene
met wie ze het meeste tijd doorbracht.
570
00:40:50,700 --> 00:40:53,242
Was volgens u,
en volgens wat Flora u vertelde...
571
00:40:53,367 --> 00:40:56,992
de ruzie tussen Lise en Flora
over op het moment van de feiten?
572
00:40:57,075 --> 00:40:58,908
Nee, helemaal niet.
573
00:41:00,283 --> 00:41:02,200
Waarom zegt u dat?
574
00:41:03,825 --> 00:41:07,492
Flora had zich verontschuldigd
maar Lise wilde het haar niet vergeven.
575
00:41:07,617 --> 00:41:10,325
Nochtans spraken ze opnieuw af,
alles leek normaal.
576
00:41:10,408 --> 00:41:13,658
Ja, maar er was iets veranderd.
577
00:41:14,200 --> 00:41:15,783
Ze voelde zich ongemakkelijk.
578
00:41:15,908 --> 00:41:18,325
Dat is iets wat u had opgemerkt?
-Ja.
579
00:41:18,825 --> 00:41:20,450
En ze heeft me dat gezegd.
580
00:41:20,575 --> 00:41:22,709
Ze zei dat ze bang van haar was.
581
00:41:23,617 --> 00:41:26,575
Ze zei dat ze bang was van Lise?
-Ja.
582
00:41:26,908 --> 00:41:29,658
Ze zei:
"Ze maakt me echt bang..."
583
00:41:29,742 --> 00:41:32,492
"Ze jaagt me schrik aan",
zo van die dingen.
584
00:41:32,575 --> 00:41:34,200
Wanneer zei ze dat?
585
00:41:34,242 --> 00:41:35,867
Zeker twee keer.
586
00:41:36,033 --> 00:41:39,200
De eerste keer
was net na de doodsbedreigingen.
587
00:41:39,575 --> 00:41:43,075
Ze nam Lises bedreigingen serieus?
-Ja, inderdaad.
588
00:41:43,408 --> 00:41:46,450
En daarna herhaalde ze
dat ze bang was van Lise?
589
00:41:46,575 --> 00:41:48,200
Ja. De nacht voor het feestje.
590
00:41:48,325 --> 00:41:51,158
De nacht voor de misdaad?
-Ja.
591
00:41:55,783 --> 00:41:58,033
Dat is alles.
Dank u, Nathan.
592
00:41:58,158 --> 00:42:00,992
Mevrouw de advocaat-generaal,
hebt u vragen?
593
00:42:01,117 --> 00:42:03,575
Nee, mijnheer de voorzitter,
alles is gezegd.
594
00:42:03,700 --> 00:42:06,034
De advocaat van de verdediging?
-Ja.
595
00:42:08,325 --> 00:42:10,158
Ik kan u niet goed volgen.
596
00:42:10,242 --> 00:42:12,450
U beweert dat Flora bang was
van Lise.
597
00:42:12,533 --> 00:42:15,158
Waarom nodigde ze haar dan uit
voor haar feestje?
598
00:42:15,283 --> 00:42:17,742
Ze wilde het niet erger maken...
599
00:42:18,033 --> 00:42:22,075
en ze vond dat het de beste
of toch de minst slechte oplossing was.
600
00:42:22,200 --> 00:42:23,200
En u?
601
00:42:23,325 --> 00:42:26,117
Waarom bleef u niet slapen
bij Flora die nacht?
602
00:42:26,242 --> 00:42:28,408
Waarom liet u haar alleen
met Lise...
603
00:42:28,492 --> 00:42:31,075
als Flora had gezegd
dat ze bang was van Lise?
604
00:42:31,200 --> 00:42:33,734
Ik mocht niet bij haar blijven slapen.
605
00:42:33,950 --> 00:42:36,075
Ik moest terugkomen van m'n ouders...
606
00:42:36,200 --> 00:42:38,908
en het was bijna 1 uur
toen ik thuiskwam.
607
00:42:39,075 --> 00:42:42,283
Het feestje was niet gedaan
maar ik had geen keus.
608
00:42:42,408 --> 00:42:46,275
En ik wist toen niet dat Lise
bij Flora zou blijven slapen.
609
00:42:47,242 --> 00:42:52,158
Mijnheer de voorzitter, mogen we
de video zien met dossiernummer D71?
610
00:42:52,867 --> 00:42:56,242
Die werd gevonden
op Flora Dufours telefoon.
611
00:42:56,325 --> 00:42:57,908
Hij werd rechtsgeldig verklaard...
612
00:42:58,033 --> 00:43:01,408
en de beelden komen
van Noémie Rigauds telefoon...
613
00:43:01,492 --> 00:43:03,950
om 23:41 uur
op 6 juni 2016...
614
00:43:04,283 --> 00:43:07,408
tijdens het feestje
in het huis van Flora Dufour...
615
00:43:07,533 --> 00:43:10,783
enkele uren voor ze
dood werd teruggevonden.
616
00:43:12,117 --> 00:43:14,533
Deurwaarder, kunt u
de video starten?
617
00:43:47,033 --> 00:43:49,033
Wat is uw vraag?
618
00:43:51,158 --> 00:43:52,867
Mijn vraag voor het hof is:
619
00:43:52,992 --> 00:43:56,033
vindt u dat u twee vijanden ziet
op deze video?
620
00:43:56,158 --> 00:43:59,867
Het zou een strategie kunnen zijn
van Lise Bataille...
621
00:44:00,075 --> 00:44:03,658
om de indruk te geven
dat de relatie met Flora vreedzaam was.
622
00:44:03,783 --> 00:44:05,183
Leden van de jury...
623
00:44:05,367 --> 00:44:08,075
geeft deze video u de indruk...
624
00:44:08,242 --> 00:44:10,283
dat Flora Dufour
bang was van Lise Bataille?
625
00:44:10,367 --> 00:44:11,908
Er waren veel mensen...
626
00:44:11,992 --> 00:44:14,367
Flora Dufour
ging niet wegvluchten.
627
00:44:15,200 --> 00:44:17,600
Zijn er nog vragen
voor onze getuige?
628
00:44:19,033 --> 00:44:20,900
Nee, mijnheer de voorzitter.
629
00:44:22,450 --> 00:44:24,742
Ik zou willen dat de beschuldigde...
630
00:44:24,825 --> 00:44:28,283
iets opheldert dat werd aangehaald
tijdens het verhoor van M. Meurin.
631
00:44:28,408 --> 00:44:30,942
Mevrouw Bataille, gelieve op te staan.
632
00:44:31,658 --> 00:44:33,533
Hoe voelde u zich...
633
00:44:33,617 --> 00:44:36,783
toen Flora Dufour een relatie begon
met Nathan Meurin?
634
00:44:36,908 --> 00:44:38,108
Niets.
635
00:44:38,408 --> 00:44:39,875
Ik was blij voor haar.
636
00:44:40,325 --> 00:44:42,450
Dat hij Flora's vriendje zou worden...
637
00:44:42,533 --> 00:44:44,867
veranderde uw verlangen
naar hem niet?
638
00:44:44,992 --> 00:44:46,392
Nee.
639
00:44:46,742 --> 00:44:48,533
Ik ging met andere jongens uit...
640
00:44:48,617 --> 00:44:50,242
ik staarde me niet blind op Nathan.
641
00:44:50,367 --> 00:44:53,242
Maar u had gevoelens voor hem?
-Nee.
642
00:44:55,533 --> 00:44:58,367
U had geen gevoelens voor de jongen
die u gepijpt heeft?
643
00:44:58,450 --> 00:45:00,367
Nee, helemaal niet.
644
00:45:03,158 --> 00:45:06,325
Bent u zoals ze dat noemen,
een makkelijk meisje?
645
00:45:06,450 --> 00:45:07,850
Hoezo?
646
00:45:08,283 --> 00:45:12,033
Waarom vraagt u ook niet aan Nathan
of hij gemakkelijk is?
647
00:45:12,158 --> 00:45:14,825
We hebben het gedaan
omdat we het wilden.
648
00:45:15,783 --> 00:45:18,450
Als Flora dat erg vond,
had ik het niet gedaan...
649
00:45:18,575 --> 00:45:20,533
maar dat wisten we toen niet.
650
00:45:23,533 --> 00:45:25,075
Dank u.
651
00:46:02,117 --> 00:46:03,317
Ik heb je bang gemaakt!
652
00:46:03,492 --> 00:46:05,033
Rotzak!
653
00:46:14,742 --> 00:46:17,476
Wist je dat ze veel vriendjes
heeft gehad?
654
00:46:18,200 --> 00:46:21,400
Ik weet dat ze vriendjes heeft gehad.
-Nee, veel.
655
00:46:24,242 --> 00:46:27,075
Ze heeft wat avontuurtjes gehad
op school.
656
00:46:27,158 --> 00:46:30,558
We zijn allemaal begonnen op school.
-Dit is anders.
657
00:46:32,908 --> 00:46:36,708
Blijkbaar geeft ze blowjobs
aan jongens die ze amper kent.
658
00:46:38,325 --> 00:46:40,200
Ze vertelt dat heel kalm.
659
00:46:42,075 --> 00:46:43,475
Wist jij dat?
660
00:46:48,533 --> 00:46:49,950
Dit snap ik niet.
661
00:46:51,200 --> 00:46:54,067
Het was alsof ze
over iemand anders spraken.
662
00:46:55,075 --> 00:46:56,742
En ik was daar...
663
00:46:57,242 --> 00:46:58,976
maar ik was niet aanwezig.
664
00:47:03,408 --> 00:47:05,942
Je had gelijk,
ik had niet moeten gaan.
665
00:47:06,658 --> 00:47:08,075
Nee, je had gelijk van te gaan.
666
00:47:08,200 --> 00:47:10,283
Denk je?
-Natuurlijk.
667
00:47:13,825 --> 00:47:15,700
Wat gebeurt er morgen?
668
00:47:17,783 --> 00:47:19,367
Dat weet ik niet meer.
669
00:48:04,992 --> 00:48:07,659
Hou je mond,
of je krijgt m'n kamer niet.
670
00:48:46,200 --> 00:48:47,700
Ik ga met je mee.
671
00:49:00,200 --> 00:49:02,533
We hebben het lichaam
van het slachtoffer geanalyseerd...
672
00:49:02,617 --> 00:49:05,492
maar ook de lakens
die op de matras lagen...
673
00:49:05,658 --> 00:49:08,058
de dekbedovertrek
en de kussenslopen.
674
00:49:08,242 --> 00:49:10,867
We hebben vingerafdrukken gevonden...
675
00:49:11,158 --> 00:49:12,992
sporen van haren en speeksel...
676
00:49:13,075 --> 00:49:14,908
en elke keer was er een match.
677
00:49:15,033 --> 00:49:18,325
In uw verslag vermeldt u ook
de nagels van het slachtoffer.
678
00:49:18,450 --> 00:49:19,917
Kunt u dat toelichten?
679
00:49:20,075 --> 00:49:23,450
Ja.
Er werden steriele staalnamen gedaan...
680
00:49:23,575 --> 00:49:25,575
van alle stukken nagel...
681
00:49:25,783 --> 00:49:29,492
om overblijvende cellen na contact
te vinden.
682
00:49:29,825 --> 00:49:31,742
We kwamen tot dezelfde conclusie.
683
00:49:31,867 --> 00:49:35,067
Dus u hebt ook sporen gevonden
onder haar nagels?
684
00:49:35,200 --> 00:49:37,908
Ja. En het DNA
is dat van Lise Bataille.
685
00:49:38,533 --> 00:49:42,742
Dus Flora Dufour zou Lise Bataille
gekrabd hebben tijdens een gevecht?
686
00:49:42,867 --> 00:49:44,534
Dat is een interpretatie.
687
00:49:44,908 --> 00:49:49,325
Mijn rol is het sporenbewijs op te lijsten
en het genetisch profiel vast te stellen.
688
00:49:49,450 --> 00:49:52,184
In dit geval
is het dat van Lise Bataille.
689
00:49:53,992 --> 00:49:55,408
Leden van de jury...
690
00:49:55,492 --> 00:49:59,075
Flora Dufour werd aangevallen,
zeven keer gestoken met een mes.
691
00:49:59,158 --> 00:50:02,783
De vingerafdruk van één persoon
werd op het lichaam gevonden...
692
00:50:02,867 --> 00:50:06,533
en dat is die van Lise Bataille.
693
00:50:07,033 --> 00:50:08,900
Advocaat van de verdediging?
694
00:50:10,033 --> 00:50:14,158
Het parket doet graag een beroep op
het interpretatievermogen van de jury...
695
00:50:14,200 --> 00:50:16,267
en op hun verbeeldingsvermogen.
696
00:50:21,867 --> 00:50:23,325
Mevrouw Bataille...
697
00:50:23,742 --> 00:50:26,283
kunt u bevestigen
wat u altijd gezegd hebt...
698
00:50:26,367 --> 00:50:31,158
dat u in Flora Dufours huis hebt geslapen
tijdens de nacht van 6 op 7 juni?
699
00:50:31,283 --> 00:50:32,200
Ja.
700
00:50:32,533 --> 00:50:35,283
Kunt u ons die nacht beschrijven?
-In detail?
701
00:50:35,408 --> 00:50:38,008
Ja, zeg ons
wat er die nacht gebeurd is.
702
00:50:38,575 --> 00:50:40,992
Ik ben iets voor Flora gaan slapen...
703
00:50:41,117 --> 00:50:43,367
ik ben direct in slaap gevallen.
704
00:50:44,367 --> 00:50:48,033
Daarna kwam ze bij me liggen,
en daardoor werd ik wakker.
705
00:50:48,158 --> 00:50:51,492
Dus jullie sliepen in hetzelfde bed?
-Ja, in Flora's bed.
706
00:50:51,617 --> 00:50:53,325
Hoe was u gekleed?
707
00:50:53,408 --> 00:50:56,992
Ik had alleen een onderbroek aan,
ik had niks meegebracht.
708
00:50:57,117 --> 00:50:58,617
En Flora?
709
00:50:59,325 --> 00:51:01,259
Ze droeg een groot T-shirt...
710
00:51:01,408 --> 00:51:04,117
maar ze deed die uit,
we hadden het te warm.
711
00:51:04,242 --> 00:51:06,158
Waarom hadden jullie het zo warm?
712
00:51:06,283 --> 00:51:07,658
Ze heeft een klein bed...
713
00:51:07,742 --> 00:51:10,283
we lagen tegen elkaar.
Daar krijg je het warm van.
714
00:51:10,408 --> 00:51:12,208
Hielden jullie elkaar vast?
715
00:51:12,825 --> 00:51:14,225
Ja.
716
00:51:14,867 --> 00:51:17,492
Hebben jullie gekust?
-Een beetje.
717
00:51:17,825 --> 00:51:21,283
Ze had gedronken dus ze rook
naar alcohol. Ik hield daarvan.
718
00:51:21,408 --> 00:51:23,342
Hebben jullie elkaar omhelsd?
719
00:51:23,700 --> 00:51:24,900
Ja.
720
00:51:25,075 --> 00:51:27,908
Was het soms, niet gewelddadig,
maar hevig?
721
00:51:28,325 --> 00:51:30,725
Ja. Zeker toen ik naar beneden ging.
722
00:51:30,867 --> 00:51:31,825
Beneden?
723
00:51:31,908 --> 00:51:34,117
Ja, toen ik haar likte.
Ze hield m'n hoofd vast.
724
00:51:34,200 --> 00:51:36,325
Krabde ze u?
-Een beetje.
725
00:51:37,033 --> 00:51:39,783
Toen u de dag na de feiten
werd onderzocht...
726
00:51:39,867 --> 00:51:41,367
waren er geen kneuzingen...
727
00:51:41,492 --> 00:51:45,450
er was alleen een schrammetje
te zien aan uw oor...
728
00:51:45,908 --> 00:51:47,742
zie dossiernummer B111.
729
00:51:47,825 --> 00:51:49,658
Ze krabde u
omdat ze klaarkwam?
730
00:51:49,742 --> 00:51:51,742
Ja, ze voelde genot...
731
00:51:51,825 --> 00:51:53,742
en ze hield mijn hoofd zo vast.
732
00:51:53,867 --> 00:51:55,283
En daarna?
733
00:51:57,158 --> 00:52:00,033
We streelden elkaar
en vielen in slaap.
734
00:52:00,325 --> 00:52:02,575
Sliepen jullie tegen elkaar aan?
735
00:52:02,992 --> 00:52:05,200
Ja, in het begin toch.
736
00:52:05,533 --> 00:52:07,700
Waren jullie allebei naakt?
-Ja.
737
00:52:08,075 --> 00:52:10,533
De hele nacht?
-Ja, de hele nacht.
738
00:52:12,075 --> 00:52:13,700
Getuige-deskundige...
739
00:52:13,783 --> 00:52:18,908
hebt u het DNA van mijn cliënte
over heel het lichaam gevonden?
740
00:52:19,200 --> 00:52:20,600
Ja, inderdaad.
741
00:52:21,033 --> 00:52:22,575
Ook op haar geslachtsdelen?
742
00:52:22,700 --> 00:52:24,325
Ja, sporen van speeksel.
743
00:52:24,617 --> 00:52:27,617
Dus de sporen op het lichaam
van het slachtoffer...
744
00:52:27,700 --> 00:52:29,908
op haar mond en geslachtsdelen...
745
00:52:30,158 --> 00:52:33,408
kunnen van seksuele betrekkingen zijn
die nacht?
746
00:52:33,700 --> 00:52:34,992
Dat kan ik bevestigen.
747
00:52:35,075 --> 00:52:36,950
Bent u het er ook mee eens...
748
00:52:37,075 --> 00:52:41,658
nu we weten dat Flora Dufour
en Lise Bataille samen naakt sliepen...
749
00:52:41,742 --> 00:52:43,575
en elkaar aanraakten...
750
00:52:43,658 --> 00:52:46,033
dat het onvermijdelijk is
dat Lise Batailles DNA...
751
00:52:46,117 --> 00:52:47,825
op het lichaam gevonden is?
752
00:52:47,950 --> 00:52:49,200
Ja, dat klopt.
753
00:52:49,283 --> 00:52:53,158
Eindelijk hebben we iets tastbaars,
dat niet voor interpretatie vatbaar is...
754
00:52:53,242 --> 00:52:55,283
of het de verdediging
bevalt of niet.
755
00:52:55,408 --> 00:52:59,075
Op Flora's lichaam werd
alleen het DNA van Lise Bataille gevonden.
756
00:52:59,200 --> 00:53:03,700
Ik zie dat als een bezwarend
en niet als een ontlastend bewijs.
757
00:53:03,908 --> 00:53:07,867
Ik zou de beschuldigde
een vraag willen stellen over dit verhaal.
758
00:53:07,992 --> 00:53:09,867
Ga uw gang.
759
00:53:11,033 --> 00:53:13,533
Mevrouw Bataille,
hebt u met Flora gesproken...
760
00:53:13,617 --> 00:53:16,033
toen ze naar bed kwam
of tijdens de nacht?
761
00:53:16,158 --> 00:53:17,558
Nee.
762
00:53:17,908 --> 00:53:19,658
Toen we tegen elkaar lagen...
763
00:53:19,783 --> 00:53:21,950
zei ze alleen
dat ik lekker rook.
764
00:53:22,658 --> 00:53:24,200
En daarna?
765
00:53:27,033 --> 00:53:28,533
We vielen in slaap...
766
00:53:28,617 --> 00:53:30,484
en daarna was het ochtend...
767
00:53:30,742 --> 00:53:33,283
en ik vertrok zonder haar te wekken.
768
00:53:34,658 --> 00:53:36,992
Was het de eerste keer
dat u vrijde?
769
00:53:37,408 --> 00:53:39,275
We hebben niet echt gevrijd.
770
00:53:41,325 --> 00:53:43,725
We lieten elkaar genieten,
meer niet.
771
00:53:44,783 --> 00:53:46,983
Hebt u vaak zulke nachten
gedeeld?
772
00:53:47,367 --> 00:53:48,950
Ja, vaak.
773
00:53:51,367 --> 00:53:54,901
Gisteren hoorden we
dat Flora Dufour bang van u was...
774
00:53:55,367 --> 00:53:57,908
vandaag zegt u
dat u de nacht met haar doorbracht...
775
00:53:57,992 --> 00:54:00,283
en dat jullie elkaar lieten genieten.
776
00:54:00,408 --> 00:54:04,475
Begrijpt u dat het moeilijk is
om u te volgen of u te geloven?
777
00:54:06,408 --> 00:54:09,209
Hoe zou u uw relatie
met Flora beschrijven?
778
00:54:10,492 --> 00:54:12,200
Waren jullie verliefd?
779
00:54:13,117 --> 00:54:14,617
Nee, helemaal niet.
780
00:54:17,158 --> 00:54:18,825
We waren bevriend.
781
00:54:20,575 --> 00:54:22,075
Dank u.
782
00:54:30,242 --> 00:54:33,450
Mijnheer,
wat is uw expertisegebied?
783
00:54:34,117 --> 00:54:37,992
Mijn onderzoek richtte zich
op de analyse van de steekwonden.
784
00:54:38,117 --> 00:54:40,200
Uw verslag is heel nauwkeurig.
785
00:54:40,575 --> 00:54:42,117
Hoe kwam u tot de conclusie...
786
00:54:42,200 --> 00:54:44,992
dat de messteken door een linkshandige
werden toegebracht?
787
00:54:45,117 --> 00:54:47,242
De plaats van de wonden
op het lichaam...
788
00:54:47,325 --> 00:54:49,283
en de oriëntatie van het lemmet...
789
00:54:49,408 --> 00:54:51,617
wanneer dat het huidweefsel
doorboorde...
790
00:54:51,700 --> 00:54:54,367
tonen aan
dat het voorwerp werd vastgehouden...
791
00:54:54,450 --> 00:54:58,283
in het linkerhand
van de moordenaar.
792
00:54:59,408 --> 00:55:00,992
Kunt u het hof zeggen...
793
00:55:01,075 --> 00:55:03,950
hoe groot het lemmet ongeveer is?
-Ja.
794
00:55:04,200 --> 00:55:07,617
Het zou tussen 6,5 en 7 cm lang zijn...
795
00:55:07,825 --> 00:55:10,908
en 2,2 tot 2,6 cm breed...
796
00:55:11,200 --> 00:55:13,117
met een puntige punt.
797
00:55:13,367 --> 00:55:16,992
Mijnheer de voorzitter,
mogen we nummer 39 ontzegelen?
798
00:55:17,075 --> 00:55:18,950
Het gaat om een messenset.
799
00:55:19,075 --> 00:55:21,242
Natuurlijk.
Deurwaarder?
800
00:55:23,658 --> 00:55:25,925
Kunt u het laten zien aan het hof?
801
00:55:28,908 --> 00:55:31,242
Goed.
Laat het zien aan de partijen.
802
00:55:42,033 --> 00:55:46,033
Hebben de partijen gezien
dat zegel 39 nog intact is?
803
00:55:46,575 --> 00:55:47,975
Perfect.
804
00:55:48,117 --> 00:55:52,325
Deurwaarder, kunt u nummer 39
ontzegelen?
805
00:55:55,575 --> 00:55:59,283
Breng het naar mevrouw
de advocaat-generaal.
806
00:56:03,242 --> 00:56:06,575
Mevrouw Bataille, herkent u
deze messenset?
807
00:56:08,283 --> 00:56:10,867
Ik weet dat het van ons huis is
in La Bernerie.
808
00:56:10,992 --> 00:56:13,117
U herkent het?
-Ja.
809
00:56:13,408 --> 00:56:15,908
U ziet dat er een mes ontbreekt?
810
00:56:15,992 --> 00:56:17,075
Ja.
811
00:56:17,158 --> 00:56:19,533
Volgens de fabrikant...
812
00:56:19,908 --> 00:56:22,408
heeft het ontbrekende mes
een rood handvat.
813
00:56:22,533 --> 00:56:25,334
Nog interessanter,
het is een puntig mes...
814
00:56:25,533 --> 00:56:29,575
met een lemmet dat 6,7 cm lang
en 2,3 cm breed is...
815
00:56:29,658 --> 00:56:32,950
afmetingen die overeenkomen
met de schatting van de deskundige...
816
00:56:33,033 --> 00:56:36,117
van het model
dat het slachtoffer fataal werd.
817
00:56:36,200 --> 00:56:37,658
Dus, ik richt me tot u:
818
00:56:37,742 --> 00:56:39,876
waar denkt u
dat dit rode mes is?
819
00:56:40,658 --> 00:56:43,075
Ik weet het niet.
-U weet het niet.
820
00:56:43,783 --> 00:56:47,700
Hebt u deze messenset gebruikt
tijdens de week voor de misdaad?
821
00:56:47,825 --> 00:56:49,283
Ja, dat is mogelijk.
822
00:56:49,367 --> 00:56:52,408
Het is zeker,
uw vingerafdrukken staan erop.
823
00:56:54,158 --> 00:56:57,558
Ik kookte soms
dus misschien gebruikte ik de messen.
824
00:56:57,700 --> 00:56:59,200
En de set was volledig?
825
00:56:59,283 --> 00:57:01,325
Nee, er ontbrak al een mes.
826
00:57:02,075 --> 00:57:03,783
Bent u zeker?
-Ja.
827
00:57:04,783 --> 00:57:07,742
Dat is vreemd,
want in een vorige verklaring...
828
00:57:07,867 --> 00:57:10,950
zei u dat u deze messenset
nooit had opgemerkt.
829
00:57:11,325 --> 00:57:13,859
Nu bent u zeker
dat er één mes ontbrak?
830
00:57:14,033 --> 00:57:15,117
Ja.
831
00:57:15,283 --> 00:57:17,450
U herinnert zich dit nu pas?
832
00:57:18,325 --> 00:57:20,825
Misschien zit dat in de familie...
833
00:57:20,908 --> 00:57:23,533
zoals u broer
die eerst vergat te vermelden...
834
00:57:23,617 --> 00:57:26,533
dat u een uur
in het park bent geweest?
835
00:57:30,200 --> 00:57:32,575
Wat ik weet,
is dat het een oude messenset is...
836
00:57:32,700 --> 00:57:34,200
die daar al lang is.
837
00:57:34,533 --> 00:57:38,408
Het is een vakantiehuis, er komt
veel volk. Niks ligt op z'n plaats.
838
00:57:38,533 --> 00:57:42,200
Het mes lag niet op z'n plaats
en dat was al lang zo.
839
00:57:42,367 --> 00:57:43,992
We hebben dat mes niet gevonden.
840
00:57:44,117 --> 00:57:47,242
Het is volledig verdwenen.
Hoe legt u dat uit?
841
00:57:52,992 --> 00:57:55,575
Ik herhaal, volgens de politie...
842
00:57:55,742 --> 00:57:58,242
ligt het mes niet in de set,
of ergens anders.
843
00:57:58,367 --> 00:58:00,658
Hoe legt u die verdwijning uit?
844
00:58:01,325 --> 00:58:03,158
Ik kan niet alles uitleggen.
845
00:58:03,283 --> 00:58:05,417
Sorry? Dat heb ik niet verstaan.
846
00:58:05,700 --> 00:58:08,034
Iemand moet het gepakt hebben.
-Wie?
847
00:58:08,575 --> 00:58:11,033
Geen idee,
iemand die een mes nodig had.
848
00:58:11,158 --> 00:58:12,533
Niemand herinnert zich dat...
849
00:58:12,617 --> 00:58:14,867
je neemt niet vaak een mes mee.
850
00:58:15,492 --> 00:58:17,283
Of het was kapot.
851
00:58:18,242 --> 00:58:20,367
Het rode mes kapot!
Almaar beter.
852
00:58:20,450 --> 00:58:24,584
Ik weet niet waar het mes is!
Ik heb het niet gezien of gepakt.
853
00:58:25,408 --> 00:58:28,783
Ergert het u dat ik u vragen stel
over dat mes?
854
00:58:30,075 --> 00:58:31,875
Ik heb niks meer te zeggen.
855
00:58:33,450 --> 00:58:36,984
Beseft u dat u
door elke betrokkenheid te ontkennen...
856
00:58:37,367 --> 00:58:39,367
uzelf de kans ontneemt
om uit te leggen...
857
00:58:39,450 --> 00:58:42,283
wat uw woede
en uw daden heeft ontketend?
858
00:58:50,825 --> 00:58:53,575
Bevestigt u
dat u linkshandig bent?
859
00:58:55,492 --> 00:58:57,759
Ja, ik schrijf met m'n linkerhand.
860
01:00:08,783 --> 01:00:10,183
Mevrouw Bataille...
861
01:00:10,700 --> 01:00:13,242
uw getuigenis
stond niet op de agenda.
862
01:00:13,867 --> 01:00:16,867
Maar op grond
van mijn discretionaire macht...
863
01:00:17,117 --> 01:00:19,783
heb ik het verzoek aanvaard
van uw dochters advocate...
864
01:00:19,867 --> 01:00:21,334
en laat ik u getuigen.
865
01:00:21,617 --> 01:00:23,484
Ik herinner het hof eraan...
866
01:00:23,742 --> 01:00:26,408
dat u de moeder bent
van de beschuldigde, en als zodanig...
867
01:00:26,533 --> 01:00:28,742
moet u geen eed afleggen.
868
01:00:30,325 --> 01:00:32,908
Voor het hof
u eventueel vragen stelt...
869
01:00:32,992 --> 01:00:34,392
krijgt u het woord.
870
01:00:34,783 --> 01:00:37,517
Ik weet dat m'n dochter
niks heeft gedaan.
871
01:00:38,575 --> 01:00:41,533
Heeft u concretere elementen...
872
01:00:41,617 --> 01:00:43,284
om uw stelling te staven?
873
01:00:45,450 --> 01:00:47,200
Lise was op de slechte plaats
op het slechte moment...
874
01:00:47,283 --> 01:00:49,483
en dit achtervolgt haar constant.
875
01:00:50,658 --> 01:00:53,950
Laten we de persoonlijkheid
van uw dochter bespreken.
876
01:00:54,075 --> 01:00:57,075
Gisteren schetste uw man
een portret van Lise...
877
01:00:57,200 --> 01:01:00,575
met de nadruk op hoe deze zaak
haar veranderd heeft.
878
01:01:00,700 --> 01:01:04,533
Kunt u beschrijven
hoe u Lise haar persoonlijkheid ziet?
879
01:01:07,283 --> 01:01:11,200
Toen ze van deze misdaad
beschuldigd werd, veranderde alles.
880
01:01:11,325 --> 01:01:14,033
Ze werd opgesloten,
dat was een schok voor ons allen...
881
01:01:14,117 --> 01:01:16,575
en daarna leefde ze
ver van de buitenwereld...
882
01:01:16,658 --> 01:01:18,450
van haar vrienden.
883
01:01:18,825 --> 01:01:20,892
Ze had geen sociaal leven meer.
884
01:01:22,200 --> 01:01:24,325
Heeft ze zich teruggetrokken?
885
01:01:24,742 --> 01:01:26,908
Dat kwam door de situatie.
886
01:01:27,617 --> 01:01:30,117
Ze kon opnieuw les volgen,
maar op afstand...
887
01:01:30,200 --> 01:01:32,867
wat haar van de anderen
heeft afgesloten.
888
01:01:35,283 --> 01:01:38,492
Het is pijnlijk
haar niet te horen praten of lachen...
889
01:01:38,617 --> 01:01:40,700
behalve soms met haar broer.
890
01:01:40,950 --> 01:01:44,084
Dat was onze enige vreugde
de laatste twee jaar.
891
01:01:45,242 --> 01:01:49,283
Vragen voor mevrouw Bataille?
-Nee, mijnheer de voorzitter.
892
01:01:49,783 --> 01:01:51,717
Mevrouw de advocaat-generaal?
893
01:01:53,283 --> 01:01:54,683
Mevrouw Bataille...
894
01:01:55,117 --> 01:01:57,408
u zei dat het drama
voor uw dochter...
895
01:01:57,492 --> 01:02:00,700
was dat ze op de slechte plaats
op het slechte moment was.
896
01:02:00,825 --> 01:02:04,450
Hebt u nooit getwijfeld
in deze laatste twee jaar?
897
01:02:06,200 --> 01:02:09,283
Als uw dochter wordt aangehouden,
dan opgesloten...
898
01:02:09,408 --> 01:02:13,242
en iedereen denkt dat ze schuldig is,
dan stel je jezelf vragen.
899
01:02:13,367 --> 01:02:15,533
Natuurlijk heb ik getwijfeld.
900
01:02:16,367 --> 01:02:19,492
Daarom wilde ik eens
alles 's op een rijtje zetten.
901
01:02:19,617 --> 01:02:21,992
De maanden voor Flora's dood...
902
01:02:22,742 --> 01:02:25,575
Lises gedrag voor het feestje,
haar terugkeer naar La Bernerie...
903
01:02:25,700 --> 01:02:28,300
haar houding
toen ze daar terug aankwam.
904
01:02:28,617 --> 01:02:31,418
Ik heb die film duizenden keren
afgespeeld.
905
01:02:31,992 --> 01:02:34,158
Mijnheer de voorzitter
vroeg naar iets concreets.
906
01:02:34,200 --> 01:02:37,334
Dat heb ik niet want ik heb
niks gevonden. Niks.
907
01:02:38,200 --> 01:02:42,283
Geen aanwijzing. Geen feiten.
Geen geloofwaardige hypothese.
908
01:02:42,575 --> 01:02:44,575
Misschien bent u zo zeker...
909
01:02:44,658 --> 01:02:46,725
omdat het over uw dochter gaat.
910
01:02:47,908 --> 01:02:49,742
En misschien twijfelt u
aan mij...
911
01:02:49,825 --> 01:02:52,092
omdat u de advocaat-generaal bent.
912
01:02:53,242 --> 01:02:54,325
Maar u hebt gelijk...
913
01:02:54,492 --> 01:02:57,359
u zoekt naar tastbare feiten.
Dat is uw rol.
914
01:02:59,450 --> 01:03:01,033
Dank u.
915
01:03:02,908 --> 01:03:03,908
Mevrouw Bataille...
916
01:03:04,117 --> 01:03:06,700
er is een element
dat het hof opviel...
917
01:03:06,783 --> 01:03:08,950
en sommige mensen in het publiek.
918
01:03:09,075 --> 01:03:13,158
Uw man stond aan uw dochters zijde
sinds het begin van het proces.
919
01:03:13,283 --> 01:03:17,200
Maar u vroeg Lises advocaat
uw plaats in te nemen...
920
01:03:17,908 --> 01:03:20,158
en u diende een verzoek in
om niet te komen.
921
01:03:20,200 --> 01:03:22,783
Ik moest werken.
-Dat begrijp ik.
922
01:03:22,867 --> 01:03:25,867
Maar meestal, zelfs al
is dat niet verplicht door de wet...
923
01:03:25,992 --> 01:03:29,459
trachten familieleden
aanwezig te zijn op het proces.
924
01:03:29,700 --> 01:03:31,434
Ik heb niks toe te voegen.
925
01:03:32,658 --> 01:03:34,658
U had werk
en toch bent u hier.
926
01:03:34,950 --> 01:03:37,950
Betekent dat dat uw bewijs
voor het hof...
927
01:03:38,033 --> 01:03:39,950
een vals bewijs is?
928
01:03:40,117 --> 01:03:41,200
Mijnheer de voorzitter...
929
01:03:41,242 --> 01:03:44,533
Mevrouw Bataille leverde
een correct bewijs.
930
01:03:47,742 --> 01:03:49,992
Lise hield van Flora als van een zus.
931
01:03:50,117 --> 01:03:53,784
Ze groeiden samen op.
Ze waren als kleuters al bevriend.
932
01:03:54,700 --> 01:03:58,742
Toen Flora overleed, was het een schok
want we waren familie kwijt.
933
01:03:58,867 --> 01:04:01,658
Ik zeg dat met veel respect
voor het leed van Béatrice...
934
01:04:01,742 --> 01:04:03,658
Flora's moeder.
935
01:04:04,492 --> 01:04:06,158
Maar toen Lise aangehouden werd...
936
01:04:06,200 --> 01:04:08,825
wist ik dat er iets mis was.
Dat hield geen steek.
937
01:04:08,950 --> 01:04:12,742
Door altijd dezelfde film af te spelen,
besef je dat je niks anders doet...
938
01:04:12,825 --> 01:04:15,759
en dat het nutteloos is.
Het knaagde aan mij.
939
01:04:17,325 --> 01:04:19,700
Ik zag dat we zo
niet konden leven...
940
01:04:19,825 --> 01:04:22,950
ik niet, mijn man niet,
en vooral Lise niet.
941
01:04:24,200 --> 01:04:27,658
We wilde ons zoontje beschermen,
maar we hielden het niet vol.
942
01:04:27,783 --> 01:04:31,992
Ons leven bestond alleen uit dat drama.
Er was niks anders.
943
01:04:35,783 --> 01:04:39,325
Wat Flora heeft doorgemaakt,
is onbeschrijflijk, vreselijk.
944
01:04:39,450 --> 01:04:41,950
Maar dat Lise op de slechte plaats
op het slechte moment was...
945
01:04:42,075 --> 01:04:44,542
zou haar haar jeugd
niet mogen kosten.
946
01:04:45,117 --> 01:04:46,492
Dus ik deed wat ik kon.
947
01:04:46,575 --> 01:04:49,033
Ik probeerde het leven
verder te zetten.
948
01:04:49,158 --> 01:04:51,908
Ik ging opnieuw werken,
vooral omdat...
949
01:04:53,200 --> 01:04:56,367
Ik kon niet anders.
Mijn man en ik zijn zelfstandigen...
950
01:04:56,492 --> 01:04:58,783
en hij was ook gestopt met werken.
951
01:05:00,200 --> 01:05:03,117
Het was wellicht egoïstisch,
want ik stond meer op afstand...
952
01:05:03,200 --> 01:05:05,158
maar ik was ook diep overtuigd.
953
01:05:05,283 --> 01:05:08,825
We zijn aan niets schuldig,
Lise is aan niets schuldig.
954
01:05:08,950 --> 01:05:10,658
Het leven moet doorgaan...
955
01:05:10,783 --> 01:05:12,583
zelfs al is het onmogelijk.
956
01:05:12,867 --> 01:05:14,825
Mag ik even zeggen, mevrouw...
957
01:05:14,950 --> 01:05:18,867
wat u hebt gezegd, legt uw afwezigheid
op het proces niet uit.
958
01:05:18,992 --> 01:05:20,726
Als ik daar op aandring...
959
01:05:21,158 --> 01:05:23,283
en ik zal eerlijk met u zijn...
960
01:05:24,658 --> 01:05:27,075
is dat omdat uw afwezigheid
gezien kan worden...
961
01:05:27,200 --> 01:05:28,742
als opgeven...
962
01:05:29,075 --> 01:05:32,283
zelfs als een soort bekentenis
van u.
963
01:05:32,742 --> 01:05:35,492
Ergens is het waar
dat ik heb opgegeven.
964
01:05:36,367 --> 01:05:38,742
Ik heb opgegeven
omdat we met twee waren.
965
01:05:38,867 --> 01:05:40,950
Ik wist dat mijn man
zou doorgaan...
966
01:05:41,033 --> 01:05:43,233
zelfs al leek mij dat onmogelijk.
967
01:05:43,908 --> 01:05:47,308
Ik wist dat hij er altijd zou zijn
voor mij en Lise.
968
01:05:48,367 --> 01:05:50,450
Ik heb te veel op hem gesteund.
969
01:05:52,492 --> 01:05:54,492
Hebt u uw dochter opgegeven?
970
01:05:57,325 --> 01:05:59,825
Ik weet dat mijn dochter
onschuldig is...
971
01:05:59,950 --> 01:06:02,283
dus ik verwachtte niks
van dit proces...
972
01:06:02,367 --> 01:06:04,301
maar ik was er ook bang voor.
973
01:06:04,492 --> 01:06:06,742
Sorry, maar dat is de waarheid.
974
01:06:07,117 --> 01:06:11,651
Waarvoor bent u bang als u zo zeker bent
dat u dochter onschuldig is?
975
01:06:16,283 --> 01:06:20,283
Ik had de kracht niet
om dit drama steeds opnieuw te beleven.
976
01:06:22,075 --> 01:06:25,075
Ik besefte het te laat
en ik heb het ontweken.
977
01:06:26,575 --> 01:06:28,450
Ik kon niet anders.
978
01:06:31,408 --> 01:06:33,825
Mevrouw Bataille,
het hof dankt u.
979
01:06:34,533 --> 01:06:36,267
U mag naar uw plaats gaan.
980
01:06:45,908 --> 01:06:49,450
Mevrouw Bataille,
wilt u iets toevoegen?
981
01:06:49,533 --> 01:06:50,492
Ja.
982
01:06:50,617 --> 01:06:52,158
Sta op.
983
01:06:53,950 --> 01:06:56,658
Dit is mijn proces.
Niet dat van mijn moeder.
984
01:06:56,783 --> 01:06:58,183
Wat bedoelt u?
985
01:06:58,492 --> 01:07:01,367
Ik heb nooit het gevoel gehad
dat m'n moeder mij opgaf.
986
01:07:01,492 --> 01:07:03,158
Mijn vader ook niet.
987
01:07:04,367 --> 01:07:07,242
Ze zijn anders,
met hun eigen manier van doen...
988
01:07:07,367 --> 01:07:08,867
dat is alles.
989
01:08:14,200 --> 01:08:16,467
Ik wil niet naar La Bernerie gaan.
990
01:08:16,742 --> 01:08:19,009
Waarom niet?
Het is een mooie plek.
991
01:08:19,242 --> 01:08:21,158
We moeten het huis leegmaken.
992
01:08:21,283 --> 01:08:23,483
Als we niets doen, worden we gek.
993
01:08:29,992 --> 01:08:33,242
Wat wil je doen?
-Ik wil bij Diego blijven.
994
01:08:34,242 --> 01:08:36,200
Het hele weekend?
-Ja.
995
01:08:38,950 --> 01:08:41,200
Mag dat?
-Natuurlijk.
996
01:08:42,700 --> 01:08:44,242
Echt?
997
01:08:45,075 --> 01:08:46,825
Ja, echt.
998
01:08:47,617 --> 01:08:49,017
Dank je.
999
01:08:53,492 --> 01:08:55,325
Ze is geen 12 jaar meer.
1000
01:09:04,492 --> 01:09:05,992
Bedankt, maatje.
1001
01:09:32,367 --> 01:09:33,767
Jules.
1002
01:09:35,367 --> 01:09:36,825
Jules!
1003
01:09:37,408 --> 01:09:39,575
Wat?
-Wat is dat mes?
1004
01:09:41,075 --> 01:09:43,809
Gewoon een mes.
-Waar heb je dat gevonden?
1005
01:09:44,075 --> 01:09:46,617
Bij het gereedschap in het tuinhuis.
1006
01:09:48,075 --> 01:09:49,950
Komaan, we hebben werk te doen!
1007
01:09:50,075 --> 01:09:51,492
Kijk.
1008
01:09:51,783 --> 01:09:53,717
Hij vond dat in het tuinhuis.
1009
01:09:54,867 --> 01:09:56,267
Leg dat mes neer.
1010
01:10:04,450 --> 01:10:08,158
Toon me zonder iets aan te raken,
waar je het juist vond.
1011
01:10:08,283 --> 01:10:09,742
Waar juist?
1012
01:10:10,117 --> 01:10:11,658
Niet aanraken!
1013
01:10:13,158 --> 01:10:14,783
In de kist.
1014
01:10:15,658 --> 01:10:17,200
Onderaan?
1015
01:10:18,200 --> 01:10:20,242
Jules, het is belangrijk.
1016
01:10:22,908 --> 01:10:25,408
Ik rommelde er wat in
en ik zag het mes.
1017
01:10:25,533 --> 01:10:28,992
Maar waar juist?
Bovenaan of onderaan?
1018
01:10:29,075 --> 01:10:31,367
Dat moet je weten.
Je moet precies zijn.
1019
01:10:31,450 --> 01:10:32,650
Onderaan.
1020
01:10:32,825 --> 01:10:34,367
Ik deed het open en pakte het mes.
1021
01:10:34,492 --> 01:10:36,408
Ben je zeker?
-Ja.
1022
01:10:37,117 --> 01:10:38,658
Niet aanraken, Jules!
1023
01:10:38,908 --> 01:10:40,575
Niks meer aanraken!
1024
01:10:44,533 --> 01:10:47,667
Hoe konden ze dat missen
tijdens de huiszoeking?
1025
01:10:48,075 --> 01:10:49,325
Toch lag het daar.
1026
01:10:49,533 --> 01:10:51,200
Heeft iemand het daar gelegd?
1027
01:10:51,325 --> 01:10:53,492
Niet per se.
-Ja, dat moet het zijn.
1028
01:10:53,617 --> 01:10:55,200
Ze hebben alles grondig doorzocht...
1029
01:10:55,325 --> 01:10:57,659
en ze zouden zo'n groot mes missen?
1030
01:10:58,200 --> 01:10:59,825
Daar lijkt het op.
1031
01:11:07,075 --> 01:11:09,075
Je moet naar het salon gaan.
1032
01:11:15,325 --> 01:11:17,033
Wat gebeurt er?
1033
01:11:17,658 --> 01:11:19,575
Hallo.
-Hallo.
1034
01:11:22,992 --> 01:11:25,033
Wacht buiten,
ik kom zo.
1035
01:11:25,408 --> 01:11:26,808
Oké.
1036
01:11:43,450 --> 01:11:45,117
Jules heeft het gevonden.
1037
01:11:45,742 --> 01:11:47,075
Waar?
1038
01:11:47,242 --> 01:11:49,408
Waar heb je het gevonden?
-In het tuinhuis.
1039
01:11:49,492 --> 01:11:50,892
Ja.
1040
01:11:51,200 --> 01:11:54,467
Goed, dan vallen ze ons
daar niet meer mee lastig.
1041
01:11:54,908 --> 01:11:57,783
Moest ik daarvoor komen?
-Natuurlijk.
1042
01:11:59,033 --> 01:12:00,633
Wat doen we met dit mes?
1043
01:12:00,867 --> 01:12:02,267
Geef het aan hen.
1044
01:12:06,825 --> 01:12:08,825
Geven we het aan de rechtbank?
1045
01:12:09,075 --> 01:12:11,142
Natuurlijk,
ze mogen het houden.
1046
01:12:12,158 --> 01:12:13,742
Waar ben je bang voor?
1047
01:12:14,658 --> 01:12:16,158
Zeg het.
1048
01:12:18,408 --> 01:12:21,408
Dat mijn vingerafdrukken erop staan?
Of bloed?
1049
01:12:24,283 --> 01:12:25,750
Nee, ik ben niet bang.
1050
01:12:27,408 --> 01:12:30,275
Ik wilde zeker zijn
dat we het kunnen geven.
1051
01:12:31,283 --> 01:12:33,617
Doe maar. Opgelucht?
1052
01:12:34,117 --> 01:12:35,658
Hou op, alsjeblieft.
1053
01:12:36,617 --> 01:12:38,783
Nog vragen?
Ga je gang.
1054
01:12:39,742 --> 01:12:41,575
Ik heb geen andere vragen.
1055
01:12:45,200 --> 01:12:46,867
Vergeef me.
1056
01:12:50,242 --> 01:12:52,200
Ik bel de advocaat.
1057
01:12:54,867 --> 01:12:57,067
Mag ik vertrekken met Diego?
-Nee.
1058
01:12:57,242 --> 01:12:59,200
Wacht tot we haar gebeld hebben.
1059
01:12:59,325 --> 01:13:01,992
De politie zal komen,
dus je blijft hier.
1060
01:13:08,158 --> 01:13:09,367
Ik ging naar het tuinhuis.
1061
01:13:09,658 --> 01:13:13,058
Ik zocht een cutter,
om de plakband door te snijden.
1062
01:13:13,242 --> 01:13:14,533
Ik was aan het zoeken...
1063
01:13:14,617 --> 01:13:17,158
en ik vond geen cutter
bij het gereedschap.
1064
01:13:17,283 --> 01:13:19,742
Ik herinnerde me
dat ik een mes had verstopt.
1065
01:13:19,867 --> 01:13:22,450
Mijn moeder stelde me veel vragen
over dat mes.
1066
01:13:22,575 --> 01:13:24,492
Je had dat mes verstopt?
1067
01:13:24,658 --> 01:13:27,575
Ja. Dat was lang geleden.
Ik was nog klein.
1068
01:13:27,867 --> 01:13:30,658
Toen we voetbal speelden,
gebruikten we een koord...
1069
01:13:30,783 --> 01:13:32,950
om de dwarsbalk te maken.
1070
01:13:34,575 --> 01:13:37,442
Ik gebruikte dat mes
om de koord te snijden.
1071
01:13:39,117 --> 01:13:41,867
Waar had je dat mes
juist verstopt?
1072
01:13:41,992 --> 01:13:43,392
Helemaal onderaan.
1073
01:13:43,533 --> 01:13:45,742
Er zit een bodem
in de gereedschapskist...
1074
01:13:45,867 --> 01:13:47,992
en ik schoof het mes eronder.
1075
01:13:48,450 --> 01:13:50,867
Kan je ons dat tonen?
-Ja.
1076
01:13:51,158 --> 01:13:52,558
Kom naar voren.
1077
01:13:52,700 --> 01:13:55,242
Kunnen de partijen ook komen kijken?
1078
01:13:56,742 --> 01:13:58,700
Dames en heren van de jury...
1079
01:13:59,367 --> 01:14:01,825
kom ook naar voren.
1080
01:14:02,575 --> 01:14:05,533
Mag ik een schroevendraaier?
-Een schroevendraaier?
1081
01:14:05,658 --> 01:14:07,325
Of een potlood.
1082
01:14:08,325 --> 01:14:09,742
Hier.
1083
01:14:10,492 --> 01:14:12,075
Dank u.
1084
01:14:16,992 --> 01:14:19,200
Hier legden we het mes.
1085
01:14:20,825 --> 01:14:22,825
Je zei:
"Hier legden we het mes."
1086
01:14:22,950 --> 01:14:24,908
Wie bedoel je?
-Ik.
1087
01:14:26,117 --> 01:14:28,950
Wist je zus dat?
-Nee.
1088
01:14:29,450 --> 01:14:31,325
Je moet de waarheid vertellen.
1089
01:14:31,408 --> 01:14:33,658
Ben je zeker
dat je zus niks wist?
1090
01:14:34,075 --> 01:14:36,492
Ja. Ze speelde nooit
voetbal met ons.
1091
01:14:38,033 --> 01:14:40,200
De partijen mogen gaan zitten.
1092
01:14:40,783 --> 01:14:43,200
Jules, ga terug
naar de getuigenbank.
1093
01:14:44,950 --> 01:14:48,033
Zijn er vragen
voor deze jonge getuige?
1094
01:14:48,117 --> 01:14:49,658
Nee, mijnheer de voorzitter.
1095
01:14:49,742 --> 01:14:51,142
Advocaat-generaal?
1096
01:14:51,575 --> 01:14:54,617
Nee, ik heb niks te zeggen
over het mes en de gereedschapskist.
1097
01:14:54,700 --> 01:14:57,533
Dat bewijst helemaal niets.
1098
01:14:57,783 --> 01:15:00,033
Het onderzoek van het mes
door de deskundige...
1099
01:15:00,158 --> 01:15:04,658
op vraag van het parket,
en op uw verzoek, advocaat-generaal...
1100
01:15:04,825 --> 01:15:07,200
toonde aan dat dit mes
niet het moordwapen is...
1101
01:15:07,242 --> 01:15:11,075
wat bewijst dat u verkeerd was
om dit als bewijsstuk te gebruiken.
1102
01:15:11,200 --> 01:15:13,867
Jules, bedankt,
je mag terug gaan zitten.
1103
01:15:19,408 --> 01:15:21,942
Mevrouw Bataille, gelieve op te staan.
1104
01:15:23,075 --> 01:15:25,575
Ik zou willen
dat u iets opheldert.
1105
01:15:25,867 --> 01:15:28,825
Wat voelde u
toen uw broer dit mes vond?
1106
01:15:29,283 --> 01:15:31,117
Niks speciaals.
1107
01:15:32,367 --> 01:15:34,867
Was u niet opgelucht
toen de analyse vaststelde...
1108
01:15:34,950 --> 01:15:37,084
dat het niet het moordwapen was?
1109
01:15:37,325 --> 01:15:39,867
Niet echt.
-Waarom?
1110
01:15:40,575 --> 01:15:42,442
Voor mij verandert dat niks.
1111
01:15:43,325 --> 01:15:48,033
Dit mes was iets dat als bezwarend
bewijs tegen u kon gebruikt worden.
1112
01:15:49,492 --> 01:15:52,293
De advocaat-generaal
deed dat trouwens ook.
1113
01:15:53,325 --> 01:15:56,792
Ik wist dat dat mes
niks te maken had met de misdaad.
1114
01:15:57,700 --> 01:15:59,950
En waar is het echte moordwapen?
1115
01:16:02,408 --> 01:16:04,283
Zeker niet bij mij thuis.
1116
01:16:06,242 --> 01:16:07,992
Waarom zegt u dat?
1117
01:16:10,950 --> 01:16:15,484
Als ik iemand zou doden, zou ik
het mes of pistool niet thuis leggen.
1118
01:16:15,617 --> 01:16:17,283
Wat zou u dan doen?
1119
01:16:17,658 --> 01:16:19,117
Ik weet het niet.
1120
01:16:22,450 --> 01:16:25,317
Ik zou het in de zee gooien,
of in de Loire.
1121
01:16:26,242 --> 01:16:28,242
Om op veilig te spelen.
1122
01:16:31,158 --> 01:16:34,025
Denkt u dat het moordwapen
in de Loire ligt?
1123
01:16:34,158 --> 01:16:35,558
Dat weet ik niet.
1124
01:16:35,700 --> 01:16:40,100
Als ik dat wist, zou ik hier niet
staan wachten dat dit voorbij is.
1125
01:16:45,783 --> 01:16:48,908
Nog een laatste vraag
voor de beschuldigde?
1126
01:16:53,825 --> 01:16:56,700
Dan verklaar ik dit debat gesloten.
1127
01:16:57,200 --> 01:16:58,992
De zitting wordt straks hernomen...
1128
01:16:59,075 --> 01:17:02,409
met het pleidooi en het requisitoir
van het parket.
1129
01:17:57,492 --> 01:17:59,242
Wat is een samenleving?
1130
01:17:59,450 --> 01:18:02,408
Het is de kunst
om met elkaar samen te leven.
1131
01:18:03,158 --> 01:18:05,783
Het is omdat ik hier
de samenleving vertegenwoordig...
1132
01:18:05,867 --> 01:18:09,267
dat ik me vragen stel
bij mevrouw Batailles houding.
1133
01:18:09,908 --> 01:18:12,200
Uw koelheid verontrust me...
1134
01:18:12,283 --> 01:18:14,950
en uw talrijke stiltes
zijn oorverdovend.
1135
01:18:16,408 --> 01:18:19,783
Onze aandacht werd vaak gevestigd
op de intelligentie van Mw. Bataille.
1136
01:18:19,908 --> 01:18:22,825
Intelligentie is geen
bezwarend of ontlastend element...
1137
01:18:22,908 --> 01:18:26,408
maar ik stel het gebruik ervan
in vraag.
1138
01:18:27,033 --> 01:18:30,908
Mevrouw Bataille blinkt uit
in verhullen.
1139
01:18:31,200 --> 01:18:33,575
Ze zweeg wanneer ze zich
niet wilde blootstellen...
1140
01:18:33,700 --> 01:18:36,658
ze liet haar dierbaren spreken,
vooral haar broer Jules...
1141
01:18:36,783 --> 01:18:38,992
als ze een helpende verklaring
nodig had...
1142
01:18:39,117 --> 01:18:41,617
die in tegenspraak was
met vorige verklaringen...
1143
01:18:41,700 --> 01:18:43,825
aan een onderzoekende magistraat.
1144
01:18:43,950 --> 01:18:47,075
Is deze aanklacht te streng
voor zo'n jonge vrouw?
1145
01:18:47,158 --> 01:18:48,825
Dit is een tragische zaak.
1146
01:18:48,950 --> 01:18:51,817
Flora Dufour werd meedogenloos
neergestoken.
1147
01:18:52,450 --> 01:18:54,450
Zeven messteken...
1148
01:18:54,533 --> 01:18:57,117
en geen spijtbetuigingen
van de beschuldigde.
1149
01:18:57,200 --> 01:18:59,783
Lise Bataille verkiest
zich in zwijgen te hullen...
1150
01:18:59,908 --> 01:19:03,075
wellicht in een poging
haar eigen demonen te ontvluchten.
1151
01:19:03,158 --> 01:19:05,533
Het minste wat je kan zeggen
is dat mevrouw Bataille...
1152
01:19:05,617 --> 01:19:07,075
veel minder geheim deed...
1153
01:19:07,158 --> 01:19:10,450
wanneer ze zich liet zien
in video's die online werden gezet.
1154
01:19:10,575 --> 01:19:12,367
Lise Bataille kondigde de moord aan...
1155
01:19:12,492 --> 01:19:14,158
en joeg haar slachtoffer angst aan.
1156
01:19:14,242 --> 01:19:16,408
Ze isoleerde Flora Dufour...
1157
01:19:16,492 --> 01:19:20,867
en ze hield haar vast,
om haar in haar macht te houden...
1158
01:19:21,075 --> 01:19:23,117
en haar ten slotte te doden.
1159
01:19:23,367 --> 01:19:25,783
Flora werd niet gedood
door de Heilige Geest...
1160
01:19:25,908 --> 01:19:27,408
of door een kwade geest.
1161
01:19:27,533 --> 01:19:31,933
Ze werd vermoord door de vastbesloten
en vastberaden Lise Bataille.
1162
01:19:32,117 --> 01:19:35,717
Lise Bataille is schuldig
aan de moord op Flora Dufour.
1163
01:19:35,908 --> 01:19:38,308
Het was moord
met voorbedachten rade.
1164
01:19:39,117 --> 01:19:41,158
Op basis van al deze elementen...
1165
01:19:41,242 --> 01:19:43,283
eis ik voor Lise Bataille...
1166
01:19:43,367 --> 01:19:46,200
een gevangenisstraf
van 15 jaar.
1167
01:19:46,325 --> 01:19:48,992
Ik wacht vol vertrouwen
uw beslissing af.
1168
01:19:51,950 --> 01:19:55,408
Wat mij betreft,
ik ben er rotsvast van overtuigd...
1169
01:19:55,742 --> 01:19:58,325
dat Lise Bataille
niet in de beklaagdenbank zou staan...
1170
01:19:58,408 --> 01:20:00,992
als ze niet die vrijheid van zeden
had getoond...
1171
01:20:01,117 --> 01:20:02,658
die nochtans alledaags is...
1172
01:20:02,783 --> 01:20:05,908
waarop het parket
zo'n sterke nadruk legde.
1173
01:20:06,450 --> 01:20:08,533
Het kan sommigen
tegen de borst stoten...
1174
01:20:08,658 --> 01:20:11,725
je kunt zestien zijn
en een seksleven hebben...
1175
01:20:11,992 --> 01:20:16,158
zestien zijn en zin hebben
om te leven en te lachen.
1176
01:20:16,492 --> 01:20:18,692
Die werd Lise Bataille afgenomen.
1177
01:20:19,450 --> 01:20:23,200
Wat weten wij van tieners
van 16, 17, 18 jaar?
1178
01:20:23,575 --> 01:20:25,908
Wat weten we van hun codes?
1179
01:20:26,075 --> 01:20:28,575
Van hun relatie
met hun lichaam?
1180
01:20:28,783 --> 01:20:31,367
Wat weten we van hun verlangens,
hun fantasieën...
1181
01:20:31,450 --> 01:20:33,658
hun pijn en hun verdriet?
1182
01:20:33,825 --> 01:20:35,908
Wat weten we
van hun vriendschappen...
1183
01:20:36,033 --> 01:20:37,492
hun passies?
1184
01:20:38,617 --> 01:20:40,033
Hoe dan ook...
1185
01:20:40,450 --> 01:20:42,742
de seksuele vrijheid
is een recht...
1186
01:20:42,867 --> 01:20:44,492
sinds lange tijd.
1187
01:20:44,783 --> 01:20:46,183
Dus...
1188
01:20:46,617 --> 01:20:49,617
laten we daarover niet oordelen.
1189
01:20:50,325 --> 01:20:52,700
Het Hof van Assisen is de nobelste...
1190
01:20:52,783 --> 01:20:54,867
en meest veeleisende rechtbank...
1191
01:20:54,992 --> 01:20:57,592
maar het mag
geen moreel oordeel vellen.
1192
01:20:58,117 --> 01:21:00,384
Als u Lise Bataille veroordeelt...
1193
01:21:00,533 --> 01:21:02,450
dan hebt u geoordeeld...
1194
01:21:02,867 --> 01:21:05,200
geen gerechtigheid geschonken.
1195
01:21:06,200 --> 01:21:10,408
Dit proces
heeft geen bewijzen geleverd.
1196
01:21:11,783 --> 01:21:15,517
U moet uw conclusies trekken
op basis van het strafrecht.
1197
01:21:16,783 --> 01:21:18,658
Een vrijspraak...
1198
01:21:19,367 --> 01:21:23,301
zal een rechtshandeling zijn
maar ook getuigen van karakter.
1199
01:21:23,450 --> 01:21:25,117
Een vrijspraak...
1200
01:21:25,408 --> 01:21:29,867
zal een jonge vrouw die onterecht
werd beschuldigd, in haar eer herstellen.
1201
01:21:29,992 --> 01:21:31,533
Een vrijspraak...
1202
01:21:32,075 --> 01:21:34,533
zal meer dan een overtuiging
bekrachtigen...
1203
01:21:34,658 --> 01:21:38,325
ze zal het hele principe
van gerechtigheid bekrachtigen.
1204
01:21:56,200 --> 01:21:57,600
Mevrouw Bataille...
1205
01:21:58,200 --> 01:21:59,700
gelieve op te staan.
1206
01:22:01,867 --> 01:22:05,734
Hebt u iets toe te voegen
aan het pleidooi van uw advocaat?
1207
01:22:06,617 --> 01:22:08,017
Ja.
1208
01:22:08,492 --> 01:22:09,892
Ja?
1209
01:22:10,492 --> 01:22:13,692
Ik wil twee dingen zeggen
die ik niet gezegd heb.
1210
01:22:13,950 --> 01:22:16,417
De wet laat dat toe.
U hebt het woord.
1211
01:22:18,533 --> 01:22:20,933
Op de eerste avond van het proces...
1212
01:22:21,700 --> 01:22:24,900
ben ik naar Flora's huis geweest,
in haar straat.
1213
01:22:26,158 --> 01:22:28,625
Ik weet dat Béatrice me gezien heeft.
1214
01:22:29,992 --> 01:22:31,700
Ik had niet mogen komen.
1215
01:22:32,825 --> 01:22:35,117
Ten eerste omdat het verboden was...
1216
01:22:35,242 --> 01:22:37,576
maar ook
omdat het u heeft gekwetst.
1217
01:22:38,825 --> 01:22:41,359
Ik wilde u zeggen
dat ik gekomen ben...
1218
01:22:41,992 --> 01:22:43,575
omdat ik Flora mis.
1219
01:22:51,367 --> 01:22:54,168
En het tweede punt
dat ik u wilde zeggen...
1220
01:22:55,492 --> 01:22:59,075
is dat ik weet dat ik niet op bezoek kwam
na de dood van Flora.
1221
01:22:59,200 --> 01:23:02,400
Ik heb niks gezegd,
ik heb zelfs niet geschreven.
1222
01:23:03,158 --> 01:23:05,158
Ik was daar niet toe in staat.
1223
01:23:06,200 --> 01:23:08,408
Als ik u zag,
had ik Flora opnieuw gezien...
1224
01:23:08,533 --> 01:23:10,267
en dat was onverdraaglijk.
1225
01:23:11,825 --> 01:23:13,450
Maar het spijt me.
1226
01:23:18,908 --> 01:23:20,825
Ik had het moeten doen.
1227
01:23:28,658 --> 01:23:30,742
Ik heb elke dag spijt.
1228
01:23:32,242 --> 01:23:36,242
Als ik de tijd kon terugdraaien,
zou ik nooit weggegaan zijn.
1229
01:23:40,200 --> 01:23:43,001
Ik zou die ochtend bij Flora
gebleven zijn.
1230
01:23:52,700 --> 01:23:55,234
Maar ik kan de tijd niet terugdraaien.
1231
01:23:59,117 --> 01:24:01,033
In elk geval, als ik het nog kan...
1232
01:24:01,117 --> 01:24:03,517
dan kom ik u bezoeken,
dat beloof ik.
1233
01:24:14,575 --> 01:24:16,367
Het debat is gesloten.
1234
01:24:16,825 --> 01:24:21,426
Het hof zal nu de vragen beantwoorden
die in de tenlastelegging staan.
1235
01:24:21,908 --> 01:24:23,950
De zitting wordt opgeschort.
1236
01:24:28,117 --> 01:24:30,584
Allen staan.
Het hof trekt zich terug.
1237
01:25:15,200 --> 01:25:17,800
Het hof moest antwoorden
op twee vragen.
1238
01:25:18,992 --> 01:25:20,367
Is Lise Bataille schuldig...
1239
01:25:20,450 --> 01:25:23,075
aan de opzettelijke doodslag
op Flora Dufour...
1240
01:25:23,200 --> 01:25:26,600
zoals beschreven in artikel 221.1
van het strafboek?
1241
01:25:27,492 --> 01:25:31,692
Indien ja, heeft Lise Bataille gehandeld
met voorbedachten rade?
1242
01:25:34,408 --> 01:25:39,408
Gezien de context van de feiten en de
persoonlijkheid van de beschuldigde...
1243
01:25:39,575 --> 01:25:44,042
heeft het hof "Nee" geantwoord
met een meerderheid van vier stemmen.
1244
01:25:45,533 --> 01:25:46,933
Bijgevolg...
1245
01:25:47,200 --> 01:25:51,267
wordt Lise Bataille vrijgesproken
van de aanklacht tegen haar.
94977
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.