All language subtitles for La.Fille.au.Bracelet.2019.FRENCH.1080p.WEB.H264-EXTREME

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:25,867 --> 00:02:32,242 Het meisje met de enkelband 2 00:02:34,783 --> 00:02:37,908 Twee jaar later 3 00:03:08,617 --> 00:03:10,017 Ja? 4 00:03:11,325 --> 00:03:12,725 Ik kom voor Lise. 5 00:03:13,075 --> 00:03:15,283 Waarom? -Ik kom gewoon op bezoek. 6 00:03:15,658 --> 00:03:17,617 En u bent? -Diego. 7 00:03:18,492 --> 00:03:20,159 Hoe bent u binnengekomen? 8 00:03:20,617 --> 00:03:23,075 Het hek was open, dus... 9 00:03:24,992 --> 00:03:26,783 Sorry, Lise is bezig. 10 00:03:27,117 --> 00:03:29,867 Bent u zeker? Zij heeft me uitgenodigd. 11 00:03:30,408 --> 00:03:31,450 Ze heeft zich vergist. 12 00:03:31,533 --> 00:03:34,467 U mag hier niet komen, dit is privé-eigendom. 13 00:03:35,283 --> 00:03:38,683 Laat u haar weten dat ik hier was? Ze kan me bellen. 14 00:03:39,700 --> 00:03:40,992 U heet Diego, en hoe nog? 15 00:03:41,158 --> 00:03:42,558 Vraag dat aan Lise. 16 00:03:44,367 --> 00:03:45,783 Diego, en hoe nog? 17 00:03:46,533 --> 00:03:48,575 Diego Maradona! 18 00:03:54,367 --> 00:03:56,200 Stoor ik niet? -Nee. 19 00:03:56,492 --> 00:03:58,533 Wie is Diego? -Wie? 20 00:03:59,033 --> 00:04:01,567 Een charmeur die langskwam. Wie is dat? 21 00:04:02,992 --> 00:04:04,192 Een vriend. 22 00:04:04,325 --> 00:04:06,075 Ja, oké, maar wie is hij? 23 00:04:06,450 --> 00:04:07,850 Diego en hoe nog? 24 00:04:08,033 --> 00:04:10,700 Dat weet ik niet. -Je kent z'n naam niet? 25 00:04:10,908 --> 00:04:13,842 Diego, dat zei ik toch. -Van waar ken je hem? 26 00:04:14,117 --> 00:04:15,742 Niet van je thuisstudie. 27 00:04:16,908 --> 00:04:20,108 Noémie stelde ons voor. Ze kent hem van Facebook. 28 00:04:20,408 --> 00:04:24,200 Ik wil hem hier niet meer zien en jij mag niet buiten. 29 00:04:25,033 --> 00:04:26,433 Punt uit. 30 00:04:26,742 --> 00:04:28,867 Hou je hoofd erbij. Daarna doe je je zin... 31 00:04:28,992 --> 00:04:30,926 maar nu wil ik geen problemen. 32 00:04:31,408 --> 00:04:32,809 De mensen zien alles. 33 00:04:32,992 --> 00:04:35,283 Dus geen Diego meer, en niemand meer. 34 00:04:35,408 --> 00:04:37,950 Het is hier geen open huis. Oké? 35 00:04:39,825 --> 00:04:41,617 Ik hoor niks. Afgesproken? 36 00:04:42,283 --> 00:04:43,908 Ja, papa. 37 00:04:48,950 --> 00:04:50,550 Wat was je aan het doen? 38 00:04:51,325 --> 00:04:54,158 Ik lees mijn verhoren na, dat moest van de advocate. 39 00:04:54,283 --> 00:04:55,750 Hoe gaat het met haar? 40 00:04:56,533 --> 00:04:58,325 Ze is streng maar het gaat. 41 00:04:58,450 --> 00:05:01,533 Zeker? -Ja, ik hou van haar stijl. 42 00:05:03,867 --> 00:05:06,867 Goed, ik laat je je tekst nalezen. 43 00:05:07,367 --> 00:05:10,101 Het is geen toneel, ik herlees het gewoon. 44 00:05:24,992 --> 00:05:26,392 Heb jij geen les? 45 00:05:26,867 --> 00:05:28,783 Nee, het is woensdag. 46 00:05:38,658 --> 00:05:40,792 Wat doe je? -Niks. Ik verveel me. 47 00:05:41,158 --> 00:05:42,692 Wil je niet voetballen? 48 00:05:43,033 --> 00:05:44,833 Nee, ik ben aan het rusten. 49 00:05:47,117 --> 00:05:48,492 Gaan we naar buiten? -Nee. 50 00:05:48,617 --> 00:05:51,351 Met mijn enkelband kan ik niet voetballen. 51 00:05:51,950 --> 00:05:53,617 Je kunt in de goal staan. 52 00:05:53,825 --> 00:05:56,025 Ik heb geen zin. Laat me met rust. 53 00:06:02,950 --> 00:06:06,484 Als je naar de gevangenis moet, krijg ik dan je kamer? 54 00:06:06,700 --> 00:06:08,992 Als je wilt. Dat kan me niet schelen. 55 00:06:09,117 --> 00:06:10,867 Echt? -Ja. 56 00:06:17,075 --> 00:06:18,908 Maak nu dat je wegkomt. 57 00:07:20,283 --> 00:07:22,200 Te koop 58 00:07:28,533 --> 00:07:31,658 Hoe voel je je? -Dat gaat wel, normaal. 59 00:07:34,200 --> 00:07:35,600 En jij? 60 00:07:35,825 --> 00:07:37,225 Dat gaat wel. 61 00:07:41,992 --> 00:07:43,908 Ik kom niet naar je proces. 62 00:07:46,992 --> 00:07:49,033 Heb je me gehoord? -Ja. 63 00:07:49,658 --> 00:07:51,908 Ben je kwaad? -Helemaal niet. 64 00:07:54,492 --> 00:07:55,892 Ik kan niet komen. 65 00:07:56,908 --> 00:07:59,450 Ik heb m'n patiënten... -Mama, het is oké. 66 00:07:59,575 --> 00:08:01,575 Je moet je niet verantwoorden. 67 00:08:06,742 --> 00:08:09,075 Heb je het aan papa gezegd? -Ja. 68 00:08:10,825 --> 00:08:12,892 Hij heeft het slecht opgenomen. 69 00:08:13,283 --> 00:08:16,483 Hij komt, je zult niet alleen zijn. -Dat weet ik. 70 00:08:19,700 --> 00:08:22,700 Ik zal aan je denken. -Dat weet ik. 71 00:08:34,575 --> 00:08:36,075 Er zijn zes juryleden. 72 00:08:36,283 --> 00:08:39,483 Probeer ze allemaal aan te kijken als je spreekt. 73 00:08:40,450 --> 00:08:42,325 De rechter en de advocaat-generaal... 74 00:08:42,408 --> 00:08:45,325 maar ook de advocaat van het slachtoffer. 75 00:08:47,158 --> 00:08:50,575 Kijk ze aan, maar vergeet niet dat ze jou observeren. 76 00:08:50,700 --> 00:08:53,700 En ze hebben het niet altijd goed met je voor. 77 00:09:04,033 --> 00:09:05,158 Goeiemorgen. -Goeiemorgen. 78 00:09:05,242 --> 00:09:07,825 Ik zal haar brengen, langs de achterdeur. 79 00:09:07,908 --> 00:09:10,658 Oké. Zal ik hier parkeren? -Zoals u wilt. 80 00:09:18,158 --> 00:09:19,558 Heb vertrouwen. 81 00:09:19,867 --> 00:09:21,325 Je bent klaar. 82 00:09:24,283 --> 00:09:25,200 Hallo, Lise. -Hallo. 83 00:09:25,325 --> 00:09:27,283 Kom je met mij mee? 84 00:09:48,783 --> 00:09:51,158 Ik kwam thuis net voor 15 uur. 85 00:09:51,575 --> 00:09:53,658 Flora had vrienden ontvangen... 86 00:09:53,742 --> 00:09:57,409 dus het verbaasde me niet dat er overal flessen stonden. 87 00:09:58,575 --> 00:10:02,775 Ik wilde een glas water inschenken, maar ze waren allemaal vuil. 88 00:10:03,242 --> 00:10:07,309 Ik vond dat het laat was, dat ze moest opstaan en schoonmaken. 89 00:10:07,742 --> 00:10:09,276 Dus ik ging naar boven. 90 00:10:10,783 --> 00:10:12,700 Haar deur stond open. 91 00:10:13,908 --> 00:10:16,442 Ik zag haar direct toen ik binnenging. 92 00:10:18,117 --> 00:10:19,717 Het was verschrikkelijk. 93 00:10:21,700 --> 00:10:25,575 Ik herinner me niet alles, alleen maar flitsen. 94 00:10:26,992 --> 00:10:28,575 Er was bloed. 95 00:10:29,658 --> 00:10:31,075 De lakens waren rood. 96 00:10:31,158 --> 00:10:33,492 Er hing ook bloed aan de muur en... 97 00:10:36,242 --> 00:10:37,700 aan het hoofdeinde. 98 00:10:38,867 --> 00:10:41,117 Haar lichaam was onherkenbaar... 99 00:10:43,408 --> 00:10:46,283 door de wonden over heel haar lichaam. 100 00:10:47,075 --> 00:10:49,942 Alleen haar gezicht was gespaard gebleven... 101 00:10:50,658 --> 00:10:52,450 en haar ogen waren open. 102 00:10:53,825 --> 00:10:55,867 Enkele details voor het hof. 103 00:10:56,575 --> 00:10:58,367 Volgens de telefoongegevens... 104 00:10:58,450 --> 00:11:01,658 heeft mevrouw Dufour de politie gebeld om 14:52 uur... 105 00:11:01,783 --> 00:11:04,908 vervolgens haar moeder om 14:54 uur. 106 00:11:05,533 --> 00:11:07,325 Zijn er vragen daarover? 107 00:11:07,658 --> 00:11:09,925 Ik heb een vraag voor mijn cliënte. 108 00:11:10,325 --> 00:11:11,908 Flora is uw enige dochter... 109 00:11:11,992 --> 00:11:15,908 u hebt haar alleen opgevoed en jullie hadden een sterke band. 110 00:11:16,033 --> 00:11:17,575 Had ze vijanden? 111 00:11:18,992 --> 00:11:20,658 Nee, helemaal niet. 112 00:11:21,158 --> 00:11:22,558 Dank u. 113 00:11:22,742 --> 00:11:26,825 Mevrouw de advocaat-generaal? -Geen vragen, mijnheer de voorzitter. 114 00:11:26,950 --> 00:11:28,350 En de verdediging? 115 00:11:30,492 --> 00:11:32,075 Dag mevrouw. 116 00:11:32,158 --> 00:11:34,825 Ik heb een vraag, als ik die mag stellen. 117 00:11:35,742 --> 00:11:37,533 Toen u thuiskwam... 118 00:11:37,617 --> 00:11:39,908 gebruikte u de voordeur... 119 00:11:40,283 --> 00:11:42,742 en was die open? 120 00:11:44,075 --> 00:11:46,658 Ja, die was open. 121 00:11:47,200 --> 00:11:50,158 Dus iedereen die van buiten kwam... 122 00:11:50,492 --> 00:11:53,033 kon de deur openen zonder sleutel? 123 00:11:53,992 --> 00:11:55,392 Ja. 124 00:11:56,825 --> 00:11:58,408 Dank u, mevrouw. 125 00:12:01,325 --> 00:12:03,658 Mevrouw Dufour, laten we het daarbij laten. 126 00:12:03,783 --> 00:12:05,583 Bedankt voor uw getuigenis. 127 00:12:05,867 --> 00:12:08,001 U mag terug naar uw plaats gaan. 128 00:12:20,658 --> 00:12:22,058 Mevrouw Bataille... 129 00:12:22,408 --> 00:12:24,367 gelieve op te staan. 130 00:12:25,908 --> 00:12:27,533 Hoe oud bent u? 131 00:12:28,742 --> 00:12:30,142 Ik ben 18. 132 00:12:30,950 --> 00:12:34,825 Dus u was toen...? -16, bijna 17. 133 00:12:37,075 --> 00:12:39,825 U woont in Nantes, met uw ouders? 134 00:12:39,908 --> 00:12:41,658 Ja, en met m'n broertje. 135 00:12:43,200 --> 00:12:45,617 U werd eerst in voorlopige hechtenis geplaatst? 136 00:12:45,700 --> 00:12:46,367 Ja. 137 00:12:46,450 --> 00:12:48,575 Hoelang? -6 maanden. 138 00:12:51,492 --> 00:12:55,033 De onderzoeksrechter liet u vrij op 21 december 2016... 139 00:12:55,158 --> 00:12:57,158 en plaatste u onder huisarrest... 140 00:12:57,200 --> 00:12:59,450 met enkelband? -Ja. 141 00:13:01,950 --> 00:13:05,417 Wat was uw relatie met het slachtoffer, Flora Dufour? 142 00:13:05,658 --> 00:13:08,258 We waren vriendinnen, beste vriendinnen. 143 00:13:08,783 --> 00:13:12,250 U hebt net de getuigenis gehoord van Béatrice Dufour. 144 00:13:12,658 --> 00:13:14,950 Kunt u ons uw versie... 145 00:13:15,158 --> 00:13:16,892 vertellen van de feiten... 146 00:13:17,200 --> 00:13:19,825 te beginnen met de avond ervoor? 147 00:13:20,867 --> 00:13:24,667 We hielden een feestje bij Flora, en ik bleef daar slapen. 148 00:13:27,033 --> 00:13:29,992 Hoever ligt uw huis van dat van Flora? 149 00:13:31,033 --> 00:13:32,833 Ongeveer 5 minuten te voet. 150 00:13:32,992 --> 00:13:35,859 Waarom ging u niet naar huis na het feestje? 151 00:13:36,117 --> 00:13:38,325 Omdat ik bij Flora wilde blijven slapen. 152 00:13:38,450 --> 00:13:41,783 Vroeg Flora u om te blijven slapen? -Nee. 153 00:13:42,825 --> 00:13:46,158 Hebt u Flora gevraagd of u mocht blijven slapen? 154 00:13:46,450 --> 00:13:49,450 Nee. Het gebeurde gewoon. Ik was moe, ik ging slapen. 155 00:13:49,575 --> 00:13:53,075 Dus het was uw initiatief om bij Flora te blijven slapen? 156 00:13:53,200 --> 00:13:54,600 Ja. 157 00:13:55,325 --> 00:13:57,925 En waar hebt u geslapen? -In haar kamer. 158 00:13:59,158 --> 00:14:02,025 Weet u of er nog mensen zijn blijven slapen? 159 00:14:02,367 --> 00:14:04,783 Wij dachten dat we alleen waren in het huis. 160 00:14:04,908 --> 00:14:05,992 En 's morgens? 161 00:14:06,158 --> 00:14:10,325 Ik was laat opgestaan en haastte me om m'n broertje van school te halen. 162 00:14:10,450 --> 00:14:13,850 Toen ik wegging, was alles normaal. Flora sliep nog. 163 00:14:14,700 --> 00:14:18,450 Ik deed de deur niet op slot omdat ik de sleutels niet had. 164 00:14:18,575 --> 00:14:20,367 U zegt dat u gehaast was... 165 00:14:20,450 --> 00:14:22,992 om uw broer van school af te halen. 166 00:14:24,200 --> 00:14:28,575 Kunt u ons zeggen om hoe laat u het huis van Flora verlaten hebt? 167 00:14:30,783 --> 00:14:34,242 Ik was laat en ging bij Flora weg tussen 11:20 en 11:30 uur. 168 00:14:34,367 --> 00:14:35,767 En dan? 169 00:14:36,033 --> 00:14:39,075 Ik sprong op m'n scooter en ging m'n broertje oppikken. 170 00:14:39,200 --> 00:14:42,325 Het was mooi weer, dus we gingen naar het park. 171 00:14:42,533 --> 00:14:45,117 We zijn daar ongeveer een uur gebleven... 172 00:14:45,242 --> 00:14:47,992 dan gingen we naar mijn ouders aan zee. 173 00:14:48,158 --> 00:14:49,950 We hebben daar een huis. 174 00:14:50,158 --> 00:14:52,783 Die namiddag kwam de politie me halen. 175 00:14:54,867 --> 00:14:56,742 Wil u nog iets toevoegen? 176 00:14:56,950 --> 00:14:58,492 Nee, dat is alles. 177 00:14:59,283 --> 00:15:00,883 Mevrouw Lise Bataille... 178 00:15:01,242 --> 00:15:04,742 u zegt dus dat u op zaterdag 7 juni 2016... 179 00:15:05,033 --> 00:15:08,100 u Flora Dufour niet aangevallen of gedood hebt? 180 00:15:09,033 --> 00:15:10,617 Ja, dat klopt. 181 00:15:14,367 --> 00:15:16,575 Zo zag het lichaam van het slachtoffer eruit... 182 00:15:16,700 --> 00:15:20,992 toen het werd gefotografeerd op de plaats van de misdaad om 15:17 uur. 183 00:15:21,117 --> 00:15:25,575 Op het lichaam van het slachtoffer waren er 7 wonden, van verschillende dieptes... 184 00:15:25,700 --> 00:15:29,408 allemaal veroorzaakt door hetzelfde scherpe, gekartelde voorwerp... 185 00:15:29,533 --> 00:15:31,325 zoals een keukenmes. 186 00:15:31,617 --> 00:15:34,242 Al de wonden, behalve snee A... 187 00:15:34,325 --> 00:15:35,992 zijn oppervlakkig. 188 00:15:36,325 --> 00:15:40,867 Snee A is een spoelvormige wonde met duidelijke randen... 189 00:15:41,117 --> 00:15:44,158 op de rechterachterzijde van de nek. 190 00:15:45,242 --> 00:15:49,367 De dissectie toont een sectie van de rechtse binnenste halsslagader... 191 00:15:49,492 --> 00:15:51,242 met bloedinfiltratie. 192 00:15:52,117 --> 00:15:54,867 Het onderzoek onthulde dat er bloed op de tong zat... 193 00:15:54,992 --> 00:15:56,700 in de luchtpijp en de bronchiën... 194 00:15:56,825 --> 00:15:59,200 in de slokdarm en de maag. 195 00:16:00,825 --> 00:16:02,625 Volgens u, de deskundige... 196 00:16:03,158 --> 00:16:05,658 vond de misdaad plaats tussen 12 en 13 uur? 197 00:16:05,783 --> 00:16:08,992 Ja. -Hoe betrouwbaar is die schatting? 198 00:16:09,617 --> 00:16:13,217 Hoe dichter tegen de misdaad, hoe nauwkeuriger we zijn. 199 00:16:13,408 --> 00:16:16,158 Om 15:30 uur waren de eerste tekenen van rigor mortis... 200 00:16:16,200 --> 00:16:18,575 zichtbaar in de bovenste ledematen. 201 00:16:19,033 --> 00:16:22,367 We kunnen aannemen dat het overlijden drie uur eerder plaatsvond... 202 00:16:22,450 --> 00:16:24,742 met een comfortabele foutmarge. 203 00:16:24,825 --> 00:16:27,450 Dus tussen 12 en 13 uur. 204 00:16:28,575 --> 00:16:31,075 We zijn vaak voorzichtig met de tijdsbepaling... 205 00:16:31,200 --> 00:16:33,267 maar deze marge is betrouwbaar. 206 00:16:34,533 --> 00:16:36,825 Het hof dankt u voor uw expertise. 207 00:16:37,617 --> 00:16:39,033 Dank u. 208 00:16:45,825 --> 00:16:49,325 Zijn er vragen voor de beschuldigde over dit aspect van de zaak? 209 00:16:49,450 --> 00:16:50,492 Nee. 210 00:16:50,700 --> 00:16:52,658 Mevrouw de advocaat-generaal? 211 00:16:53,867 --> 00:16:55,534 Mevrouw Bataille, sta op. 212 00:16:56,783 --> 00:16:59,492 Hoelang duurt het om met de scooter... 213 00:16:59,742 --> 00:17:03,742 van de woning van het slachtoffer naar de school te rijden? 214 00:17:04,867 --> 00:17:06,325 15 tot 20 minuten. 215 00:17:07,367 --> 00:17:10,200 Eerder 15 minuten, volgens een tijdmeting... 216 00:17:10,325 --> 00:17:13,200 van de politie op vraag van de onderzoeksrechter. 217 00:17:13,242 --> 00:17:15,376 Dat staat in dossiernummer D312. 218 00:17:15,533 --> 00:17:18,242 Om hoe laat verliet u de woning van Flora Dufour? 219 00:17:18,367 --> 00:17:19,783 Om 11:30 uur. 220 00:17:20,617 --> 00:17:24,284 Hoe komt het dat u om 12 uur nog niet aan de school was? 221 00:17:27,325 --> 00:17:29,192 Misschien was het 11:40 uur. 222 00:17:29,617 --> 00:17:32,367 Misschien was het 11:40? 223 00:17:33,158 --> 00:17:37,033 Of was het misschien 11:50 uur, of 12:20 uur... 224 00:17:37,242 --> 00:17:39,075 of zelfs 12:40? -Nee, dat kan niet. 225 00:17:39,158 --> 00:17:42,075 Ik ben om 11:30 uur vertrokken, of enkele minuten later. 226 00:17:42,200 --> 00:17:43,867 U bent niet heel precies. 227 00:17:44,075 --> 00:17:47,533 In de veronderstelling dat u uw broertje iets na 12 uur ontmoette... 228 00:17:47,658 --> 00:17:49,200 wat hebt u daarna gedaan? 229 00:17:49,283 --> 00:17:51,950 Ik herinner de jury eraan dat u pas om 13:40 uur... 230 00:17:52,033 --> 00:17:54,283 werd gezien in het tankstation van Villeret... 231 00:17:54,367 --> 00:17:57,158 dat slechts op 20 minuten van de school ligt. 232 00:17:57,283 --> 00:17:59,217 We zijn naar het park gegaan. 233 00:17:59,658 --> 00:18:01,592 Hoelang bent u daar gebleven? 234 00:18:02,700 --> 00:18:04,100 Ongeveer een uur. 235 00:18:04,283 --> 00:18:06,033 Het was mooi weer. 236 00:18:06,575 --> 00:18:08,975 U bent een uur in het park gebleven? 237 00:18:09,325 --> 00:18:10,742 Dat is lang. 238 00:18:10,950 --> 00:18:13,033 Nochtans vermeldt uw broer... 239 00:18:13,117 --> 00:18:15,867 in zijn eerste verklaring het park niet. 240 00:18:15,950 --> 00:18:17,408 Hoe legt u dat uit? 241 00:18:20,242 --> 00:18:21,976 Ik kan dat niet uitleggen. 242 00:18:22,492 --> 00:18:25,783 Ik denk dat hij het later zei. -Ja, u bent goed geïnformeerd. 243 00:18:25,867 --> 00:18:29,033 Dat was in zijn tweede verklaring, 7 maanden later... 244 00:18:29,158 --> 00:18:31,408 u was niet langer in voorlopige hechtenis. 245 00:18:31,533 --> 00:18:34,283 Deze insinuaties zijn onaangenaam en oneerlijk. 246 00:18:34,408 --> 00:18:37,492 Lise Bataille moet zich niet verantwoorden voor haar broers verklaring... 247 00:18:37,575 --> 00:18:39,450 die toen acht jaar was. 248 00:18:39,658 --> 00:18:42,200 Ga verder, maar beperk u tot vragen. 249 00:18:43,242 --> 00:18:45,283 Stel dat u naar het park ging... 250 00:18:45,367 --> 00:18:47,501 daar is geen enkel bewijs van... 251 00:18:47,867 --> 00:18:49,534 wat hebt u daarna gedaan? 252 00:18:50,700 --> 00:18:54,450 Zoals ik al zei, we reden naar onze ouders aan zee op mijn scooter. 253 00:18:54,575 --> 00:18:56,700 Jullie stopten aan het tankstation in Villeret... 254 00:18:56,783 --> 00:18:59,242 waar jullie gezien werden om 13:40 uur? 255 00:18:59,367 --> 00:19:00,567 Ja. 256 00:19:00,825 --> 00:19:04,908 Mijnheer de voorzitter, ik zou nu de camerabeelden willen laten zien. 257 00:19:05,033 --> 00:19:06,117 Geen probleem. 258 00:19:06,242 --> 00:19:09,617 Deurwaarder, zou u de video kunnen afspelen? 259 00:19:44,783 --> 00:19:48,317 Mevrouw Bataille, kunt u ons zeggen wat u gezien hebt? 260 00:19:49,033 --> 00:19:52,200 Ik had de benzine betaald en Jules had zin in een broodje. 261 00:19:52,325 --> 00:19:54,617 Ik gaf hem wat geld en we reden weg. 262 00:19:54,742 --> 00:19:55,658 Inderdaad. 263 00:19:55,742 --> 00:19:58,908 Mijnheer de voorzitter, ik wil een andere video laten zien... 264 00:19:59,033 --> 00:20:02,950 van camera 1, vanaf minuut 40, alstublieft. 265 00:20:04,658 --> 00:20:06,058 Deurwaarder. 266 00:20:08,242 --> 00:20:11,908 Mevrouw, gelieve aandachtig naar de beelden te kijken. 267 00:20:17,742 --> 00:20:19,950 Zouden we kunnen inzoomen... 268 00:20:20,033 --> 00:20:23,100 zodat de beschuldigde het beeld beter kan zien? 269 00:20:40,825 --> 00:20:42,950 Zit u altijd zo? 270 00:20:45,450 --> 00:20:46,850 Ik was moe. 271 00:20:47,200 --> 00:20:49,200 Zit u altijd zo als u moe bent? 272 00:20:49,283 --> 00:20:50,950 Toen wel. 273 00:20:51,408 --> 00:20:54,742 Waarom ging u zo zitten, precies op dat moment? 274 00:20:56,492 --> 00:20:59,117 Omdat ik daar zin in had, meer niet. 275 00:21:01,908 --> 00:21:06,658 Als ik u zeg dat u niet helemaal uzelf lijkt te zijn op deze video... 276 00:21:06,783 --> 00:21:08,383 wat zou u daarop zeggen? 277 00:21:09,075 --> 00:21:13,158 Ik ga niet akkoord. Ik zei u dat ik moe was, ik had weinig geslapen. 278 00:21:13,283 --> 00:21:16,350 Nochtans zit u gewoonlijk niet in deze houding? 279 00:21:22,117 --> 00:21:23,517 Mevrouw? 280 00:21:30,283 --> 00:21:33,658 Uw stilte brengt me bij mijn laatste vraag. 281 00:21:34,658 --> 00:21:37,492 U zei niets tegen de politie tijdens uw hechtenis... 282 00:21:37,575 --> 00:21:40,825 of tegen de onderzoeksrechters tijdens uw drie eerste verhoren. 283 00:21:40,950 --> 00:21:43,242 Daar werd uiteraard op gewezen. 284 00:21:43,908 --> 00:21:45,950 Wat betekende die stilte? 285 00:21:48,617 --> 00:21:50,450 Was u doodsbang, of in shock... 286 00:21:50,575 --> 00:21:53,783 door wat u had gezien, of gedaan, misschien? 287 00:22:05,783 --> 00:22:08,117 Bent u klaar, mevrouw de advocaat-generaal? 288 00:22:08,242 --> 00:22:10,042 Ja, mijnheer de voorzitter. 289 00:22:13,158 --> 00:22:14,575 Mevrouw Bataille... 290 00:22:15,658 --> 00:22:18,992 u hebt net als wij de foto's van uw vriendin Flora gezien... 291 00:22:19,117 --> 00:22:22,784 van toen de politie aankwam op de plaats van de misdaad. 292 00:22:23,033 --> 00:22:25,233 Hoe voelt u zich bij die beelden? 293 00:22:31,325 --> 00:22:34,925 Zeg ons gewoon wat u voelt als u aan die beelden denkt. 294 00:22:41,117 --> 00:22:42,517 Niks? 295 00:22:49,117 --> 00:22:50,517 Probeer. 296 00:22:54,283 --> 00:22:56,033 Ik weet het niet. 297 00:23:12,950 --> 00:23:15,033 Hoe is het gegaan? -Prima. 298 00:23:19,283 --> 00:23:20,992 Gaan ze je opsluiten? 299 00:23:21,117 --> 00:23:23,200 Ik hoop het. Dan moet ik jou niet meer zien. 300 00:23:23,283 --> 00:23:27,617 Moet je naar de gevangenis of niet? -Hou op, Jules, tuurlijk niet. 301 00:23:31,367 --> 00:23:34,742 Mag ik morgen meekomen? -Nee, je bent te jong. 302 00:23:34,992 --> 00:23:37,408 Papa, mag ik meekomen morgen? 303 00:23:37,908 --> 00:23:40,575 Hou op, Jules. -Ik zeg het toch, te jong. 304 00:24:01,200 --> 00:24:03,075 Hoe is het gegaan? 305 00:24:05,700 --> 00:24:07,242 Interesseert je dat? 306 00:24:26,867 --> 00:24:28,367 Waar is Lise? 307 00:24:28,825 --> 00:24:30,075 In haar kamer. 308 00:24:30,242 --> 00:24:33,109 Ze is niet in haar kamer, en niet bij Jules. 309 00:24:54,658 --> 00:24:58,258 Sorry dat ik stoor, met de papa van Lise. -Goeienavond. 310 00:24:58,867 --> 00:25:01,325 Is ze niet bij jullie? -Nee, waarom? 311 00:25:02,075 --> 00:25:04,158 Ze is gaan wandelen en ze is nog niet terug. 312 00:25:04,242 --> 00:25:08,109 Ik vroeg me af of ze bij Noémie was. -Nee, ze is hier niet. 313 00:25:08,575 --> 00:25:09,908 Mag ik Noémie spreken? 314 00:25:10,033 --> 00:25:12,783 Ik heb haar gsm gebeld maar ze neemt niet op. 315 00:25:12,867 --> 00:25:16,325 Ik ga haar halen. Secondje. -Dank u. Sorry. 316 00:25:18,158 --> 00:25:19,558 Noémie? 317 00:25:20,492 --> 00:25:22,325 Het is de papa van Lise. 318 00:25:23,075 --> 00:25:25,200 Hallo? -Is Lise bij jou? 319 00:25:25,742 --> 00:25:27,142 Nee... 320 00:25:27,325 --> 00:25:30,192 Weet je waar ze zou kunnen zijn? -Geen idee. 321 00:25:30,575 --> 00:25:33,367 Is er een plaats waar ze graag komt? Een café? 322 00:25:33,492 --> 00:25:34,908 Een café? Waar? 323 00:25:34,992 --> 00:25:37,617 Een café of iets anders. Ik zoek maar. 324 00:25:37,908 --> 00:25:40,825 Ze heeft haar enkelband. U kunt haar vinden. 325 00:25:40,950 --> 00:25:42,367 Liever niet zo. 326 00:25:42,783 --> 00:25:45,158 Geef me Paco's nummer. 327 00:25:45,617 --> 00:25:46,825 Wie? 328 00:25:46,867 --> 00:25:49,158 Paco, de jongen met het krulhaar. 329 00:25:49,533 --> 00:25:51,283 Ik denk niet dat ze bij hem is. 330 00:25:51,408 --> 00:25:53,492 Als ze niet bij jou is, moet ze bij hem zijn. 331 00:25:53,575 --> 00:25:55,642 Geen idee... -Bij wie is ze dan? 332 00:25:55,908 --> 00:25:58,242 Heeft ze een andere vriend? -Nee. 333 00:25:58,575 --> 00:26:01,376 Oké, geef me zijn nummer. -Ik heb het niet. 334 00:26:01,742 --> 00:26:05,783 Waar woont hij? -Rue Heurteaux, bij de bushalte. 335 00:26:06,200 --> 00:26:08,734 Het is Diego, niet Paco. -Oké, bedankt. 336 00:26:09,117 --> 00:26:11,158 Ik heb gekeken, hij staat aan. 337 00:26:11,325 --> 00:26:14,242 Wat spookt ze uit? -Ze is net weg, anders bellen ze. 338 00:26:14,325 --> 00:26:15,950 Ze kan niet ver zijn. 339 00:26:16,158 --> 00:26:18,117 En als de gevangenis belt? 340 00:26:18,200 --> 00:26:20,992 Dan antwoord je niet. -Tuurlijk wel. 341 00:26:21,200 --> 00:26:23,742 Je vraagt mijn mening, ik geef je die. 342 00:26:26,200 --> 00:26:27,992 Verdomme! 343 00:26:50,908 --> 00:26:52,200 Goeienavond. 344 00:26:52,242 --> 00:26:55,908 Ik kom voor Lise, ik ben haar vader. -Hier is geen Lise. 345 00:26:56,033 --> 00:26:58,992 En ook geen Diego? -Ja, maar hij is niet thuis. 346 00:26:59,075 --> 00:27:00,475 Waar is hij? 347 00:27:00,825 --> 00:27:01,867 Wat wilt u? 348 00:27:01,992 --> 00:27:04,533 Ik kom mijn dochter halen. Ze is hier al geweest. 349 00:27:04,658 --> 00:27:06,867 Dat kan zijn... -Nee, dat is zo. 350 00:27:06,950 --> 00:27:08,550 Hou me niet voor de gek. 351 00:27:10,033 --> 00:27:13,100 Waar is Diego's kamer? -Dat is de vraag niet... 352 00:27:14,117 --> 00:27:15,517 Toch wel. 353 00:27:15,700 --> 00:27:17,100 Waar is zijn kamer? 354 00:27:17,325 --> 00:27:20,158 Kom binnen en ga zelf maar kijken. 355 00:27:38,075 --> 00:27:40,242 Zo is het wel genoeg. 356 00:27:43,700 --> 00:27:45,200 Lise? 357 00:27:54,075 --> 00:27:55,475 Lise! 358 00:28:00,700 --> 00:28:02,100 Mama! 359 00:28:03,283 --> 00:28:04,683 Mama! 360 00:28:05,742 --> 00:28:07,142 Jules! 361 00:28:08,117 --> 00:28:09,742 Jules! -Kom kijken! 362 00:28:11,950 --> 00:28:13,825 Wat is er? -De vuurtoren is donker. 363 00:28:13,908 --> 00:28:16,283 Dat kan me niet schelen! We gaan naar huis. 364 00:28:16,367 --> 00:28:18,658 Hoe komt dat? -Kom. 365 00:28:26,867 --> 00:28:29,575 Ze is niet bij die jongen. Ik moet de advocaat verwittigen. 366 00:28:29,700 --> 00:28:32,200 We weten waar ze is. -Ah, ja? 367 00:28:32,658 --> 00:28:34,575 Noémie vond haar op de Avenue des Frênes. 368 00:28:34,700 --> 00:28:36,825 Avenue des Frênes? -Ja. 369 00:28:37,367 --> 00:28:39,325 Ga erheen. Ik ben in La Bernerie met Jules. 370 00:28:39,450 --> 00:28:42,158 Wat doet ze haar? Ze draait door. 371 00:28:42,200 --> 00:28:43,600 Tot straks. 372 00:29:44,575 --> 00:29:46,700 Je weet dat je niet bij Flora's huis mag komen? 373 00:29:46,783 --> 00:29:48,383 Niemand heeft me gezien. 374 00:29:48,700 --> 00:29:51,492 Noémie wel, dus je bent niet onzichtbaar. 375 00:29:52,200 --> 00:29:55,450 Je draagt een enkelband. -Dat weet ik. 376 00:29:55,533 --> 00:29:58,908 Wat als de gevangenis had gebeld? -Hebben ze gebeld? 377 00:29:58,992 --> 00:30:01,117 Nee. Dan is het in orde. 378 00:30:01,908 --> 00:30:03,950 En wat zeggen we tegen de rechter? 379 00:30:04,033 --> 00:30:06,492 Ik was op 500 meter van ons huis. 380 00:30:07,325 --> 00:30:08,908 Wat was je van plan? 381 00:30:31,075 --> 00:30:32,742 We willen je helpen. 382 00:30:33,242 --> 00:30:36,309 Maar als je niet meewerkt, kunnen we niks doen. 383 00:30:39,075 --> 00:30:42,033 Besef je wat er op het spel staat? -Ja. 384 00:30:42,658 --> 00:30:44,825 Waarom antwoordde je niet op de vraag... 385 00:30:44,950 --> 00:30:47,550 over je gevoel bij de beelden van Flora? 386 00:30:49,200 --> 00:30:51,867 Ik zou gezegd hebben dat ik kwaad was, of droevig. 387 00:30:51,992 --> 00:30:54,867 Iets dat aantoont dat het me iets kan schelen. 388 00:30:54,992 --> 00:30:56,742 Denk je dat het me niks kan schelen? 389 00:30:56,867 --> 00:30:58,117 Dat heb ik niet gezegd. 390 00:30:58,200 --> 00:31:02,400 Maar de rechtbank observeert je en je maakt het jezelf moeilijk. 391 00:31:04,742 --> 00:31:06,825 Ik zeg dit voor je bestwil. 392 00:31:10,658 --> 00:31:15,658 Als het proces voorbij is, kun je dan stoppen me te zeggen wat ik moet doen? 393 00:31:17,325 --> 00:31:18,725 Bedankt. 394 00:31:29,242 --> 00:31:32,533 Lise was een vrolijk kind, helemaal niet zwijgzaam. 395 00:31:32,658 --> 00:31:34,617 Integendeel, ze was spraakzaam. 396 00:31:34,742 --> 00:31:37,476 We praatten veel en hadden een goeie band. 397 00:31:37,617 --> 00:31:39,700 U gebruikt de verleden tijd. 398 00:31:40,783 --> 00:31:43,075 De dood van Flora en wat daarna volgde... 399 00:31:43,158 --> 00:31:45,558 heeft onvermijdelijk alles veranderd. 400 00:31:45,783 --> 00:31:47,450 Je zou kunnen zeggen... 401 00:31:47,867 --> 00:31:50,401 dat ze daardoor geslotener is geworden. 402 00:31:50,575 --> 00:31:53,842 Maar op het moment van de feiten, of net ervoor... 403 00:31:54,158 --> 00:31:57,033 was alles zoals gewoonlijk. Lise was een normaal meisje. 404 00:31:57,158 --> 00:31:59,575 Een harde werker en nieuwsgierig. 405 00:32:00,450 --> 00:32:03,658 Zat ze goed in haar vel? -Ja, zeker. 406 00:32:04,367 --> 00:32:07,200 Heeft de burgerlijke partij nog vragen? 407 00:32:07,367 --> 00:32:08,867 Ik heb geen vragen. 408 00:32:09,117 --> 00:32:11,051 Mevrouw de advocaat-generaal? 409 00:32:11,533 --> 00:32:13,067 M. Bataille, goeiendag. 410 00:32:13,367 --> 00:32:16,117 Waar was u de week voor de misdaad? 411 00:32:16,450 --> 00:32:17,992 Thuis, aan het werken. 412 00:32:18,242 --> 00:32:20,200 En waar was uw dochter? 413 00:32:20,492 --> 00:32:22,575 Ze was gaan studeren aan zee... 414 00:32:22,700 --> 00:32:25,634 en ging alleen maar weg voor Flora's feestje. 415 00:32:25,783 --> 00:32:29,983 Op de dag van de misdaad had u haar dus al een week niet gezien? 416 00:32:30,783 --> 00:32:32,658 Niet sinds de zondag ervoor. 417 00:32:33,117 --> 00:32:37,117 U kunt zeggen dat uw dochter gewoonlijk een normaal, gelukkig meisje was... 418 00:32:37,200 --> 00:32:40,700 maar niet dat ze de dagen voor de misdaad even sereen was... 419 00:32:40,783 --> 00:32:42,575 want u hebt haar niet gezien. 420 00:32:42,700 --> 00:32:46,200 U zegt dat u dochter gemakkelijk met u sprak... 421 00:32:46,283 --> 00:32:49,350 dat de communicatie vlot verliep tussen jullie. 422 00:32:49,867 --> 00:32:52,533 Wist u dat Flora en Lise ruzie hadden... 423 00:32:52,700 --> 00:32:54,634 een maand voor de feiten? -Ja. 424 00:32:55,075 --> 00:32:57,609 Kunt u ons vertellen waarover dat ging? 425 00:32:58,908 --> 00:33:02,708 Flora had een video online geplaatst die daar niet hoorde. 426 00:33:02,867 --> 00:33:05,950 Lise was kwaad, maar ze maakten het snel goed. 427 00:33:06,200 --> 00:33:08,950 U wist dat de ruzie over een video ging? 428 00:33:09,533 --> 00:33:13,033 Ik wist dat ze ruzie hadden over een video die online was gepost. 429 00:33:13,158 --> 00:33:17,867 Maar niet dat het een pornografische video was van uw dochter? 430 00:33:19,575 --> 00:33:21,575 Die details wist ik niet. 431 00:33:22,950 --> 00:33:24,908 Dus zoveel praatten jullie niet. 432 00:33:24,992 --> 00:33:27,825 Er is altijd een afstand in een vader-dochterrelatie. 433 00:33:27,908 --> 00:33:30,117 Dit is belangrijk. U wist dus niets... 434 00:33:30,200 --> 00:33:33,492 van die veelbetekenende gebeurtenis in uw dochters leven. 435 00:33:33,617 --> 00:33:35,908 Dat het veelbetekenend was, is begrijpelijk... 436 00:33:35,992 --> 00:33:38,533 aangezien het haar kwetste, pijn deed en kwaad maakte. 437 00:33:38,658 --> 00:33:41,408 Ik wist dat het haar had gekwetst. -Maar niet hoe diep... 438 00:33:41,492 --> 00:33:44,283 want u kende de inhoud niet van de video. 439 00:33:48,908 --> 00:33:50,992 Dat is uw interpretatie. 440 00:33:53,325 --> 00:33:57,200 Ik zou nu graag de aanhouding van uw dochter bespreken. 441 00:33:57,325 --> 00:33:59,742 Geef ons uw versie van de feiten. 442 00:34:02,200 --> 00:34:05,242 We waren aan zee, de politie kwam, wilde haar spreken... 443 00:34:05,325 --> 00:34:06,859 en ze ging met hen mee. 444 00:34:07,033 --> 00:34:10,242 Dus u merkte geen verzet bij uw dochter? 445 00:34:11,242 --> 00:34:12,617 Het ging heel snel. 446 00:34:12,742 --> 00:34:16,242 Inderdaad, dat betekent dat ze niet protesteerde? 447 00:34:16,783 --> 00:34:20,200 Als je niets op je geweten hebt, is er geen reden om te vluchten. 448 00:34:20,325 --> 00:34:24,200 Ze had gewoon kunnen vragen waarom ze haar kwamen ondervragen... 449 00:34:24,283 --> 00:34:25,992 of toch verrast reageren. 450 00:34:26,367 --> 00:34:27,367 Ze was verrast. 451 00:34:27,492 --> 00:34:29,992 U vond dat ze verrast was? -Ja, natuurlijk 452 00:34:30,117 --> 00:34:32,158 Hoe toonde ze haar verrassing? 453 00:34:33,283 --> 00:34:36,150 Ze was verrast. Je zag dat aan haar gezicht. 454 00:34:38,825 --> 00:34:42,159 Toen uw dochter wegging, wat was uw eerste reactie? 455 00:34:42,408 --> 00:34:44,575 Ik vroeg de politie wat ze van haar wilden. 456 00:34:44,700 --> 00:34:46,992 U was verrast. -Uiteraard. 457 00:34:47,200 --> 00:34:49,800 U vraagt wat er gebeurt, u stelt vragen. 458 00:34:49,992 --> 00:34:52,533 Hoe legt u uit dat uw dochter dat niet deed? 459 00:34:52,617 --> 00:34:54,033 Ik zei u dat ze verrast was. 460 00:34:54,117 --> 00:34:57,051 Maar ze heeft dat niet verbaal laten blijken. 461 00:34:58,242 --> 00:34:59,992 Dat maakt geen verschil. 462 00:35:02,867 --> 00:35:05,492 Mevrouw de advocaat-generaal, hebt u nog vragen? 463 00:35:05,617 --> 00:35:10,200 Ja, mijnheer de voorzitter, ik heb nog een vraag voor M. Bataille. 464 00:35:11,575 --> 00:35:15,117 U houdt nu al twee jaar vol... 465 00:35:15,200 --> 00:35:17,367 dat uw dochter onschuldig is. 466 00:35:18,533 --> 00:35:22,000 Na het onderzoek is uw dochter de enige beschuldigde. 467 00:35:22,867 --> 00:35:25,934 Dus, als Lise Flora Dufour niet gedood heeft... 468 00:35:26,533 --> 00:35:28,933 wie heeft dan deze misdaad gepleegd? 469 00:35:30,575 --> 00:35:32,075 Dat weet ik niet. 470 00:35:35,908 --> 00:35:37,533 Dank u. 471 00:35:43,658 --> 00:35:45,408 Kijk 's aan. 472 00:35:47,408 --> 00:35:48,658 Zo! 473 00:35:48,742 --> 00:35:51,200 Doe alsof ik hier niet ben, oké? 474 00:35:55,408 --> 00:35:56,908 O, jee! 475 00:35:59,283 --> 00:36:01,783 Het is ongelofelijk wat er gebeurt. 476 00:36:03,117 --> 00:36:05,200 Alles oké? -Het wordt gefilmd. 477 00:36:07,158 --> 00:36:08,908 Opmerkingen? 478 00:36:18,992 --> 00:36:21,259 Zo is het genoeg! -Ga tot het eind! 479 00:36:21,408 --> 00:36:24,492 Het is genoeg! -Je kunt nu niet stoppen. 480 00:36:24,950 --> 00:36:26,408 Ik heb het gedaan. 481 00:36:26,492 --> 00:36:28,450 Het is genoeg, ik heb het gedaan! 482 00:36:28,533 --> 00:36:30,867 Je hebt 'm twee seconden afgezogen. 483 00:36:31,033 --> 00:36:34,117 Je kunt hem zo niet laten, hij is niet klaar. 484 00:36:34,367 --> 00:36:37,101 Komaan! -Het is goed, ze heeft het gedaan! 485 00:36:39,950 --> 00:36:41,533 Mevrouw Rigaud... 486 00:36:41,617 --> 00:36:44,450 vertelde Lise u over haar ruzie met Flora? 487 00:36:45,158 --> 00:36:46,742 Ja. -Wat zei ze? 488 00:36:46,908 --> 00:36:48,450 Dat het verkeerd was. 489 00:36:48,742 --> 00:36:51,033 Iedereen noemde Lise een slecht meisje... 490 00:36:51,158 --> 00:36:53,242 een slet. Sorry. 491 00:36:53,492 --> 00:36:55,575 Ga door. Het hof heeft erger gehoord. 492 00:36:55,700 --> 00:36:56,992 Dat is alles. 493 00:36:57,075 --> 00:36:59,408 Ze wou dat Flora dat niet gedaan had. 494 00:36:59,533 --> 00:37:00,867 Dat ze haar gefilmd had? 495 00:37:01,033 --> 00:37:04,700 Nee, dat wist ze, zelfs al was ze Nathan aan het pijpen. 496 00:37:05,325 --> 00:37:09,158 Ze begreep niet waarom Flora de video postte zonder het haar te zeggen. 497 00:37:09,283 --> 00:37:10,683 U verklaarde... 498 00:37:10,908 --> 00:37:14,075 dat u bij Lise was toen ze zag dat de video online stond. 499 00:37:14,158 --> 00:37:17,700 Kunt u dat bevestigen? -Ja. We waren bij haar thuis. 500 00:37:18,575 --> 00:37:22,867 Kunt u ons daarover vertellen? Wat was haar eerste reactie? 501 00:37:23,158 --> 00:37:25,092 Lise wilde de video weghalen. 502 00:37:25,408 --> 00:37:28,242 Ze kende Flora's wachtwoord, maar toen ze wilde inloggen... 503 00:37:28,367 --> 00:37:31,034 ontdekten we dat Flora het veranderd had. 504 00:37:31,700 --> 00:37:34,825 Ze vroeg haar in een bericht de video er meteen af te halen. 505 00:37:34,950 --> 00:37:36,867 Een voicemail? -Ja. 506 00:37:37,242 --> 00:37:39,533 Flora nam niet op, haar telefoon bleef overgaan. 507 00:37:39,658 --> 00:37:42,459 Dus Flora haalde de video er niet af? -Nee. 508 00:37:42,700 --> 00:37:45,492 Lise wist dat het snel zou rondgaan, ze werd kwaad. 509 00:37:45,617 --> 00:37:49,658 Inderdaad. Lise Bataille schold Flora Dufour voor van alles uit... 510 00:37:49,783 --> 00:37:52,617 en naast die scheldwoorden zei ze: "Ik ga je vermoorden." 511 00:37:52,742 --> 00:37:55,408 Via welke weg schold ze haar uit? 512 00:37:55,658 --> 00:37:58,617 Aan de telefoon? -Nee, op Snapchat. 513 00:37:58,825 --> 00:38:01,242 Als ze het echt wou doen, zou ze dat niet gezegd hebben. 514 00:38:01,367 --> 00:38:05,575 Lise Bataille zei niet gewoon: "Ik ga je vermoorden." 515 00:38:05,867 --> 00:38:07,658 Volgens het dossier... 516 00:38:08,075 --> 00:38:10,117 bedreigde Lise Bataille Flora Dufour... 517 00:38:10,200 --> 00:38:14,367 door te schrijven, ik citeer, "Ik ga je vermoorden..." 518 00:38:14,450 --> 00:38:17,200 dan nog eens "Ik ga je vermoorden..." 519 00:38:17,242 --> 00:38:18,783 en ten slotte "Je gaat eraan". 520 00:38:18,867 --> 00:38:21,158 Flora antwoordde niet, en Lise werd kwaad. 521 00:38:21,283 --> 00:38:23,908 Ik zou ook kwaad geweest zijn. 522 00:38:24,117 --> 00:38:26,617 Dat waren maar woorden, zoals "Ik hou van je" tussen vriendinnen... 523 00:38:26,742 --> 00:38:29,408 dat betekent niks. Iedereen zegt dat. 524 00:38:30,075 --> 00:38:32,325 Hoe is dat geschil geëvolueerd? 525 00:38:32,533 --> 00:38:35,408 Werd het vergeten, doofde het vanzelf uit... 526 00:38:35,492 --> 00:38:37,950 of werd het uitgepraat? 527 00:38:38,117 --> 00:38:39,658 Het werd uitgepraat. 528 00:38:40,533 --> 00:38:42,742 Ik hoorde Lise Flora vragen het uit te leggen... 529 00:38:42,867 --> 00:38:44,450 en zich te verontschuldigen. 530 00:38:44,575 --> 00:38:46,033 Flora verontschuldigde zich... 531 00:38:46,158 --> 00:38:48,450 en ze zei dat ze niet besefte toen ze de video postte... 532 00:38:48,533 --> 00:38:50,242 dat het zoveel stof zou doen opwaaien. 533 00:38:50,325 --> 00:38:51,950 En daarna? 534 00:38:52,033 --> 00:38:55,700 Ze zeiden "Ik hou van je" en het was weer zoals vroeger. 535 00:38:56,033 --> 00:38:57,992 Dank u. 536 00:39:03,492 --> 00:39:06,367 U bent de jongeman die met Lise orale seks had... 537 00:39:06,492 --> 00:39:08,867 die werd gefilmd en online gezet door Flora... 538 00:39:08,950 --> 00:39:11,908 ongeveer een maand voor de misdaad? -Ja. 539 00:39:12,242 --> 00:39:15,700 Kunt u de context en uw geestesgesteldheid beschrijven... 540 00:39:15,825 --> 00:39:18,200 die leidden tot het maken van deze video? 541 00:39:18,325 --> 00:39:20,033 We hadden een wiskundetaak gekregen... 542 00:39:20,158 --> 00:39:23,325 en Lise zei dat ze geen lager cijfer dan ik zou hebben... 543 00:39:23,450 --> 00:39:25,783 maar als dat wel zo was, zou ze me pijpen. 544 00:39:25,908 --> 00:39:27,658 Ik had 14 en zij 13,5. 545 00:39:27,908 --> 00:39:29,992 Het idee kwam van Lise? 546 00:39:30,492 --> 00:39:33,575 Ja, maar ik dacht niet dat ze het echt zou doen. 547 00:39:33,700 --> 00:39:36,283 Had ze een reputatie om zulke dingen te doen? 548 00:39:36,408 --> 00:39:37,867 Ik wist dat ze ervoor openstond. 549 00:39:37,950 --> 00:39:41,200 Vrienden van mij hadden al dingen met haar gedaan... 550 00:39:41,242 --> 00:39:43,283 maar toch was ik verrast. 551 00:39:43,867 --> 00:39:46,492 Toen had u nog geen relatie met Flora? 552 00:39:46,617 --> 00:39:49,418 Nee. -Maar jullie waren al aan het flirten? 553 00:39:49,700 --> 00:39:52,075 We zouden een koppel worden... 554 00:39:52,325 --> 00:39:56,533 ik wist dat ze dat wilde en ik was meer en meer geïnteresseerd. 555 00:39:56,867 --> 00:39:58,783 Hoe wist u dat? 556 00:39:58,992 --> 00:40:00,825 Men had mij dat gezegd. -Wie? 557 00:40:00,908 --> 00:40:02,200 Lise. 558 00:40:02,367 --> 00:40:05,967 Ze waren beste vriendinnen en zij was de tussenpersoon. 559 00:40:07,617 --> 00:40:09,075 Dus... 560 00:40:09,867 --> 00:40:14,267 Lise zei tegen u dat haar beste vriendin met u een relatie wilde... 561 00:40:14,492 --> 00:40:17,492 en toch gaf Lise u orale seks... 562 00:40:17,783 --> 00:40:19,450 op haar eigen initiatief... 563 00:40:19,575 --> 00:40:23,375 na de weddenschap, en dat waar de geïnteresseerde bij was? 564 00:40:23,617 --> 00:40:26,151 Ja, ongeveer. -Wat bedoelt u, ongeveer? 565 00:40:27,200 --> 00:40:28,908 Ik bedoel, ja, dat klopt. 566 00:40:31,700 --> 00:40:33,900 Vragen van de burgerlijke partij? 567 00:40:34,742 --> 00:40:36,542 Ja, mijnheer de voorzitter. 568 00:40:44,450 --> 00:40:47,367 Nathan, u was vaak bij Flora voor haar dood... 569 00:40:47,492 --> 00:40:50,575 u was wellicht diegene met wie ze het meeste tijd doorbracht. 570 00:40:50,700 --> 00:40:53,242 Was volgens u, en volgens wat Flora u vertelde... 571 00:40:53,367 --> 00:40:56,992 de ruzie tussen Lise en Flora over op het moment van de feiten? 572 00:40:57,075 --> 00:40:58,908 Nee, helemaal niet. 573 00:41:00,283 --> 00:41:02,200 Waarom zegt u dat? 574 00:41:03,825 --> 00:41:07,492 Flora had zich verontschuldigd maar Lise wilde het haar niet vergeven. 575 00:41:07,617 --> 00:41:10,325 Nochtans spraken ze opnieuw af, alles leek normaal. 576 00:41:10,408 --> 00:41:13,658 Ja, maar er was iets veranderd. 577 00:41:14,200 --> 00:41:15,783 Ze voelde zich ongemakkelijk. 578 00:41:15,908 --> 00:41:18,325 Dat is iets wat u had opgemerkt? -Ja. 579 00:41:18,825 --> 00:41:20,450 En ze heeft me dat gezegd. 580 00:41:20,575 --> 00:41:22,709 Ze zei dat ze bang van haar was. 581 00:41:23,617 --> 00:41:26,575 Ze zei dat ze bang was van Lise? -Ja. 582 00:41:26,908 --> 00:41:29,658 Ze zei: "Ze maakt me echt bang..." 583 00:41:29,742 --> 00:41:32,492 "Ze jaagt me schrik aan", zo van die dingen. 584 00:41:32,575 --> 00:41:34,200 Wanneer zei ze dat? 585 00:41:34,242 --> 00:41:35,867 Zeker twee keer. 586 00:41:36,033 --> 00:41:39,200 De eerste keer was net na de doodsbedreigingen. 587 00:41:39,575 --> 00:41:43,075 Ze nam Lises bedreigingen serieus? -Ja, inderdaad. 588 00:41:43,408 --> 00:41:46,450 En daarna herhaalde ze dat ze bang was van Lise? 589 00:41:46,575 --> 00:41:48,200 Ja. De nacht voor het feestje. 590 00:41:48,325 --> 00:41:51,158 De nacht voor de misdaad? -Ja. 591 00:41:55,783 --> 00:41:58,033 Dat is alles. Dank u, Nathan. 592 00:41:58,158 --> 00:42:00,992 Mevrouw de advocaat-generaal, hebt u vragen? 593 00:42:01,117 --> 00:42:03,575 Nee, mijnheer de voorzitter, alles is gezegd. 594 00:42:03,700 --> 00:42:06,034 De advocaat van de verdediging? -Ja. 595 00:42:08,325 --> 00:42:10,158 Ik kan u niet goed volgen. 596 00:42:10,242 --> 00:42:12,450 U beweert dat Flora bang was van Lise. 597 00:42:12,533 --> 00:42:15,158 Waarom nodigde ze haar dan uit voor haar feestje? 598 00:42:15,283 --> 00:42:17,742 Ze wilde het niet erger maken... 599 00:42:18,033 --> 00:42:22,075 en ze vond dat het de beste of toch de minst slechte oplossing was. 600 00:42:22,200 --> 00:42:23,200 En u? 601 00:42:23,325 --> 00:42:26,117 Waarom bleef u niet slapen bij Flora die nacht? 602 00:42:26,242 --> 00:42:28,408 Waarom liet u haar alleen met Lise... 603 00:42:28,492 --> 00:42:31,075 als Flora had gezegd dat ze bang was van Lise? 604 00:42:31,200 --> 00:42:33,734 Ik mocht niet bij haar blijven slapen. 605 00:42:33,950 --> 00:42:36,075 Ik moest terugkomen van m'n ouders... 606 00:42:36,200 --> 00:42:38,908 en het was bijna 1 uur toen ik thuiskwam. 607 00:42:39,075 --> 00:42:42,283 Het feestje was niet gedaan maar ik had geen keus. 608 00:42:42,408 --> 00:42:46,275 En ik wist toen niet dat Lise bij Flora zou blijven slapen. 609 00:42:47,242 --> 00:42:52,158 Mijnheer de voorzitter, mogen we de video zien met dossiernummer D71? 610 00:42:52,867 --> 00:42:56,242 Die werd gevonden op Flora Dufours telefoon. 611 00:42:56,325 --> 00:42:57,908 Hij werd rechtsgeldig verklaard... 612 00:42:58,033 --> 00:43:01,408 en de beelden komen van Noémie Rigauds telefoon... 613 00:43:01,492 --> 00:43:03,950 om 23:41 uur op 6 juni 2016... 614 00:43:04,283 --> 00:43:07,408 tijdens het feestje in het huis van Flora Dufour... 615 00:43:07,533 --> 00:43:10,783 enkele uren voor ze dood werd teruggevonden. 616 00:43:12,117 --> 00:43:14,533 Deurwaarder, kunt u de video starten? 617 00:43:47,033 --> 00:43:49,033 Wat is uw vraag? 618 00:43:51,158 --> 00:43:52,867 Mijn vraag voor het hof is: 619 00:43:52,992 --> 00:43:56,033 vindt u dat u twee vijanden ziet op deze video? 620 00:43:56,158 --> 00:43:59,867 Het zou een strategie kunnen zijn van Lise Bataille... 621 00:44:00,075 --> 00:44:03,658 om de indruk te geven dat de relatie met Flora vreedzaam was. 622 00:44:03,783 --> 00:44:05,183 Leden van de jury... 623 00:44:05,367 --> 00:44:08,075 geeft deze video u de indruk... 624 00:44:08,242 --> 00:44:10,283 dat Flora Dufour bang was van Lise Bataille? 625 00:44:10,367 --> 00:44:11,908 Er waren veel mensen... 626 00:44:11,992 --> 00:44:14,367 Flora Dufour ging niet wegvluchten. 627 00:44:15,200 --> 00:44:17,600 Zijn er nog vragen voor onze getuige? 628 00:44:19,033 --> 00:44:20,900 Nee, mijnheer de voorzitter. 629 00:44:22,450 --> 00:44:24,742 Ik zou willen dat de beschuldigde... 630 00:44:24,825 --> 00:44:28,283 iets opheldert dat werd aangehaald tijdens het verhoor van M. Meurin. 631 00:44:28,408 --> 00:44:30,942 Mevrouw Bataille, gelieve op te staan. 632 00:44:31,658 --> 00:44:33,533 Hoe voelde u zich... 633 00:44:33,617 --> 00:44:36,783 toen Flora Dufour een relatie begon met Nathan Meurin? 634 00:44:36,908 --> 00:44:38,108 Niets. 635 00:44:38,408 --> 00:44:39,875 Ik was blij voor haar. 636 00:44:40,325 --> 00:44:42,450 Dat hij Flora's vriendje zou worden... 637 00:44:42,533 --> 00:44:44,867 veranderde uw verlangen naar hem niet? 638 00:44:44,992 --> 00:44:46,392 Nee. 639 00:44:46,742 --> 00:44:48,533 Ik ging met andere jongens uit... 640 00:44:48,617 --> 00:44:50,242 ik staarde me niet blind op Nathan. 641 00:44:50,367 --> 00:44:53,242 Maar u had gevoelens voor hem? -Nee. 642 00:44:55,533 --> 00:44:58,367 U had geen gevoelens voor de jongen die u gepijpt heeft? 643 00:44:58,450 --> 00:45:00,367 Nee, helemaal niet. 644 00:45:03,158 --> 00:45:06,325 Bent u zoals ze dat noemen, een makkelijk meisje? 645 00:45:06,450 --> 00:45:07,850 Hoezo? 646 00:45:08,283 --> 00:45:12,033 Waarom vraagt u ook niet aan Nathan of hij gemakkelijk is? 647 00:45:12,158 --> 00:45:14,825 We hebben het gedaan omdat we het wilden. 648 00:45:15,783 --> 00:45:18,450 Als Flora dat erg vond, had ik het niet gedaan... 649 00:45:18,575 --> 00:45:20,533 maar dat wisten we toen niet. 650 00:45:23,533 --> 00:45:25,075 Dank u. 651 00:46:02,117 --> 00:46:03,317 Ik heb je bang gemaakt! 652 00:46:03,492 --> 00:46:05,033 Rotzak! 653 00:46:14,742 --> 00:46:17,476 Wist je dat ze veel vriendjes heeft gehad? 654 00:46:18,200 --> 00:46:21,400 Ik weet dat ze vriendjes heeft gehad. -Nee, veel. 655 00:46:24,242 --> 00:46:27,075 Ze heeft wat avontuurtjes gehad op school. 656 00:46:27,158 --> 00:46:30,558 We zijn allemaal begonnen op school. -Dit is anders. 657 00:46:32,908 --> 00:46:36,708 Blijkbaar geeft ze blowjobs aan jongens die ze amper kent. 658 00:46:38,325 --> 00:46:40,200 Ze vertelt dat heel kalm. 659 00:46:42,075 --> 00:46:43,475 Wist jij dat? 660 00:46:48,533 --> 00:46:49,950 Dit snap ik niet. 661 00:46:51,200 --> 00:46:54,067 Het was alsof ze over iemand anders spraken. 662 00:46:55,075 --> 00:46:56,742 En ik was daar... 663 00:46:57,242 --> 00:46:58,976 maar ik was niet aanwezig. 664 00:47:03,408 --> 00:47:05,942 Je had gelijk, ik had niet moeten gaan. 665 00:47:06,658 --> 00:47:08,075 Nee, je had gelijk van te gaan. 666 00:47:08,200 --> 00:47:10,283 Denk je? -Natuurlijk. 667 00:47:13,825 --> 00:47:15,700 Wat gebeurt er morgen? 668 00:47:17,783 --> 00:47:19,367 Dat weet ik niet meer. 669 00:48:04,992 --> 00:48:07,659 Hou je mond, of je krijgt m'n kamer niet. 670 00:48:46,200 --> 00:48:47,700 Ik ga met je mee. 671 00:49:00,200 --> 00:49:02,533 We hebben het lichaam van het slachtoffer geanalyseerd... 672 00:49:02,617 --> 00:49:05,492 maar ook de lakens die op de matras lagen... 673 00:49:05,658 --> 00:49:08,058 de dekbedovertrek en de kussenslopen. 674 00:49:08,242 --> 00:49:10,867 We hebben vingerafdrukken gevonden... 675 00:49:11,158 --> 00:49:12,992 sporen van haren en speeksel... 676 00:49:13,075 --> 00:49:14,908 en elke keer was er een match. 677 00:49:15,033 --> 00:49:18,325 In uw verslag vermeldt u ook de nagels van het slachtoffer. 678 00:49:18,450 --> 00:49:19,917 Kunt u dat toelichten? 679 00:49:20,075 --> 00:49:23,450 Ja. Er werden steriele staalnamen gedaan... 680 00:49:23,575 --> 00:49:25,575 van alle stukken nagel... 681 00:49:25,783 --> 00:49:29,492 om overblijvende cellen na contact te vinden. 682 00:49:29,825 --> 00:49:31,742 We kwamen tot dezelfde conclusie. 683 00:49:31,867 --> 00:49:35,067 Dus u hebt ook sporen gevonden onder haar nagels? 684 00:49:35,200 --> 00:49:37,908 Ja. En het DNA is dat van Lise Bataille. 685 00:49:38,533 --> 00:49:42,742 Dus Flora Dufour zou Lise Bataille gekrabd hebben tijdens een gevecht? 686 00:49:42,867 --> 00:49:44,534 Dat is een interpretatie. 687 00:49:44,908 --> 00:49:49,325 Mijn rol is het sporenbewijs op te lijsten en het genetisch profiel vast te stellen. 688 00:49:49,450 --> 00:49:52,184 In dit geval is het dat van Lise Bataille. 689 00:49:53,992 --> 00:49:55,408 Leden van de jury... 690 00:49:55,492 --> 00:49:59,075 Flora Dufour werd aangevallen, zeven keer gestoken met een mes. 691 00:49:59,158 --> 00:50:02,783 De vingerafdruk van één persoon werd op het lichaam gevonden... 692 00:50:02,867 --> 00:50:06,533 en dat is die van Lise Bataille. 693 00:50:07,033 --> 00:50:08,900 Advocaat van de verdediging? 694 00:50:10,033 --> 00:50:14,158 Het parket doet graag een beroep op het interpretatievermogen van de jury... 695 00:50:14,200 --> 00:50:16,267 en op hun verbeeldingsvermogen. 696 00:50:21,867 --> 00:50:23,325 Mevrouw Bataille... 697 00:50:23,742 --> 00:50:26,283 kunt u bevestigen wat u altijd gezegd hebt... 698 00:50:26,367 --> 00:50:31,158 dat u in Flora Dufours huis hebt geslapen tijdens de nacht van 6 op 7 juni? 699 00:50:31,283 --> 00:50:32,200 Ja. 700 00:50:32,533 --> 00:50:35,283 Kunt u ons die nacht beschrijven? -In detail? 701 00:50:35,408 --> 00:50:38,008 Ja, zeg ons wat er die nacht gebeurd is. 702 00:50:38,575 --> 00:50:40,992 Ik ben iets voor Flora gaan slapen... 703 00:50:41,117 --> 00:50:43,367 ik ben direct in slaap gevallen. 704 00:50:44,367 --> 00:50:48,033 Daarna kwam ze bij me liggen, en daardoor werd ik wakker. 705 00:50:48,158 --> 00:50:51,492 Dus jullie sliepen in hetzelfde bed? -Ja, in Flora's bed. 706 00:50:51,617 --> 00:50:53,325 Hoe was u gekleed? 707 00:50:53,408 --> 00:50:56,992 Ik had alleen een onderbroek aan, ik had niks meegebracht. 708 00:50:57,117 --> 00:50:58,617 En Flora? 709 00:50:59,325 --> 00:51:01,259 Ze droeg een groot T-shirt... 710 00:51:01,408 --> 00:51:04,117 maar ze deed die uit, we hadden het te warm. 711 00:51:04,242 --> 00:51:06,158 Waarom hadden jullie het zo warm? 712 00:51:06,283 --> 00:51:07,658 Ze heeft een klein bed... 713 00:51:07,742 --> 00:51:10,283 we lagen tegen elkaar. Daar krijg je het warm van. 714 00:51:10,408 --> 00:51:12,208 Hielden jullie elkaar vast? 715 00:51:12,825 --> 00:51:14,225 Ja. 716 00:51:14,867 --> 00:51:17,492 Hebben jullie gekust? -Een beetje. 717 00:51:17,825 --> 00:51:21,283 Ze had gedronken dus ze rook naar alcohol. Ik hield daarvan. 718 00:51:21,408 --> 00:51:23,342 Hebben jullie elkaar omhelsd? 719 00:51:23,700 --> 00:51:24,900 Ja. 720 00:51:25,075 --> 00:51:27,908 Was het soms, niet gewelddadig, maar hevig? 721 00:51:28,325 --> 00:51:30,725 Ja. Zeker toen ik naar beneden ging. 722 00:51:30,867 --> 00:51:31,825 Beneden? 723 00:51:31,908 --> 00:51:34,117 Ja, toen ik haar likte. Ze hield m'n hoofd vast. 724 00:51:34,200 --> 00:51:36,325 Krabde ze u? -Een beetje. 725 00:51:37,033 --> 00:51:39,783 Toen u de dag na de feiten werd onderzocht... 726 00:51:39,867 --> 00:51:41,367 waren er geen kneuzingen... 727 00:51:41,492 --> 00:51:45,450 er was alleen een schrammetje te zien aan uw oor... 728 00:51:45,908 --> 00:51:47,742 zie dossiernummer B111. 729 00:51:47,825 --> 00:51:49,658 Ze krabde u omdat ze klaarkwam? 730 00:51:49,742 --> 00:51:51,742 Ja, ze voelde genot... 731 00:51:51,825 --> 00:51:53,742 en ze hield mijn hoofd zo vast. 732 00:51:53,867 --> 00:51:55,283 En daarna? 733 00:51:57,158 --> 00:52:00,033 We streelden elkaar en vielen in slaap. 734 00:52:00,325 --> 00:52:02,575 Sliepen jullie tegen elkaar aan? 735 00:52:02,992 --> 00:52:05,200 Ja, in het begin toch. 736 00:52:05,533 --> 00:52:07,700 Waren jullie allebei naakt? -Ja. 737 00:52:08,075 --> 00:52:10,533 De hele nacht? -Ja, de hele nacht. 738 00:52:12,075 --> 00:52:13,700 Getuige-deskundige... 739 00:52:13,783 --> 00:52:18,908 hebt u het DNA van mijn cliënte over heel het lichaam gevonden? 740 00:52:19,200 --> 00:52:20,600 Ja, inderdaad. 741 00:52:21,033 --> 00:52:22,575 Ook op haar geslachtsdelen? 742 00:52:22,700 --> 00:52:24,325 Ja, sporen van speeksel. 743 00:52:24,617 --> 00:52:27,617 Dus de sporen op het lichaam van het slachtoffer... 744 00:52:27,700 --> 00:52:29,908 op haar mond en geslachtsdelen... 745 00:52:30,158 --> 00:52:33,408 kunnen van seksuele betrekkingen zijn die nacht? 746 00:52:33,700 --> 00:52:34,992 Dat kan ik bevestigen. 747 00:52:35,075 --> 00:52:36,950 Bent u het er ook mee eens... 748 00:52:37,075 --> 00:52:41,658 nu we weten dat Flora Dufour en Lise Bataille samen naakt sliepen... 749 00:52:41,742 --> 00:52:43,575 en elkaar aanraakten... 750 00:52:43,658 --> 00:52:46,033 dat het onvermijdelijk is dat Lise Batailles DNA... 751 00:52:46,117 --> 00:52:47,825 op het lichaam gevonden is? 752 00:52:47,950 --> 00:52:49,200 Ja, dat klopt. 753 00:52:49,283 --> 00:52:53,158 Eindelijk hebben we iets tastbaars, dat niet voor interpretatie vatbaar is... 754 00:52:53,242 --> 00:52:55,283 of het de verdediging bevalt of niet. 755 00:52:55,408 --> 00:52:59,075 Op Flora's lichaam werd alleen het DNA van Lise Bataille gevonden. 756 00:52:59,200 --> 00:53:03,700 Ik zie dat als een bezwarend en niet als een ontlastend bewijs. 757 00:53:03,908 --> 00:53:07,867 Ik zou de beschuldigde een vraag willen stellen over dit verhaal. 758 00:53:07,992 --> 00:53:09,867 Ga uw gang. 759 00:53:11,033 --> 00:53:13,533 Mevrouw Bataille, hebt u met Flora gesproken... 760 00:53:13,617 --> 00:53:16,033 toen ze naar bed kwam of tijdens de nacht? 761 00:53:16,158 --> 00:53:17,558 Nee. 762 00:53:17,908 --> 00:53:19,658 Toen we tegen elkaar lagen... 763 00:53:19,783 --> 00:53:21,950 zei ze alleen dat ik lekker rook. 764 00:53:22,658 --> 00:53:24,200 En daarna? 765 00:53:27,033 --> 00:53:28,533 We vielen in slaap... 766 00:53:28,617 --> 00:53:30,484 en daarna was het ochtend... 767 00:53:30,742 --> 00:53:33,283 en ik vertrok zonder haar te wekken. 768 00:53:34,658 --> 00:53:36,992 Was het de eerste keer dat u vrijde? 769 00:53:37,408 --> 00:53:39,275 We hebben niet echt gevrijd. 770 00:53:41,325 --> 00:53:43,725 We lieten elkaar genieten, meer niet. 771 00:53:44,783 --> 00:53:46,983 Hebt u vaak zulke nachten gedeeld? 772 00:53:47,367 --> 00:53:48,950 Ja, vaak. 773 00:53:51,367 --> 00:53:54,901 Gisteren hoorden we dat Flora Dufour bang van u was... 774 00:53:55,367 --> 00:53:57,908 vandaag zegt u dat u de nacht met haar doorbracht... 775 00:53:57,992 --> 00:54:00,283 en dat jullie elkaar lieten genieten. 776 00:54:00,408 --> 00:54:04,475 Begrijpt u dat het moeilijk is om u te volgen of u te geloven? 777 00:54:06,408 --> 00:54:09,209 Hoe zou u uw relatie met Flora beschrijven? 778 00:54:10,492 --> 00:54:12,200 Waren jullie verliefd? 779 00:54:13,117 --> 00:54:14,617 Nee, helemaal niet. 780 00:54:17,158 --> 00:54:18,825 We waren bevriend. 781 00:54:20,575 --> 00:54:22,075 Dank u. 782 00:54:30,242 --> 00:54:33,450 Mijnheer, wat is uw expertisegebied? 783 00:54:34,117 --> 00:54:37,992 Mijn onderzoek richtte zich op de analyse van de steekwonden. 784 00:54:38,117 --> 00:54:40,200 Uw verslag is heel nauwkeurig. 785 00:54:40,575 --> 00:54:42,117 Hoe kwam u tot de conclusie... 786 00:54:42,200 --> 00:54:44,992 dat de messteken door een linkshandige werden toegebracht? 787 00:54:45,117 --> 00:54:47,242 De plaats van de wonden op het lichaam... 788 00:54:47,325 --> 00:54:49,283 en de oriëntatie van het lemmet... 789 00:54:49,408 --> 00:54:51,617 wanneer dat het huidweefsel doorboorde... 790 00:54:51,700 --> 00:54:54,367 tonen aan dat het voorwerp werd vastgehouden... 791 00:54:54,450 --> 00:54:58,283 in het linkerhand van de moordenaar. 792 00:54:59,408 --> 00:55:00,992 Kunt u het hof zeggen... 793 00:55:01,075 --> 00:55:03,950 hoe groot het lemmet ongeveer is? -Ja. 794 00:55:04,200 --> 00:55:07,617 Het zou tussen 6,5 en 7 cm lang zijn... 795 00:55:07,825 --> 00:55:10,908 en 2,2 tot 2,6 cm breed... 796 00:55:11,200 --> 00:55:13,117 met een puntige punt. 797 00:55:13,367 --> 00:55:16,992 Mijnheer de voorzitter, mogen we nummer 39 ontzegelen? 798 00:55:17,075 --> 00:55:18,950 Het gaat om een messenset. 799 00:55:19,075 --> 00:55:21,242 Natuurlijk. Deurwaarder? 800 00:55:23,658 --> 00:55:25,925 Kunt u het laten zien aan het hof? 801 00:55:28,908 --> 00:55:31,242 Goed. Laat het zien aan de partijen. 802 00:55:42,033 --> 00:55:46,033 Hebben de partijen gezien dat zegel 39 nog intact is? 803 00:55:46,575 --> 00:55:47,975 Perfect. 804 00:55:48,117 --> 00:55:52,325 Deurwaarder, kunt u nummer 39 ontzegelen? 805 00:55:55,575 --> 00:55:59,283 Breng het naar mevrouw de advocaat-generaal. 806 00:56:03,242 --> 00:56:06,575 Mevrouw Bataille, herkent u deze messenset? 807 00:56:08,283 --> 00:56:10,867 Ik weet dat het van ons huis is in La Bernerie. 808 00:56:10,992 --> 00:56:13,117 U herkent het? -Ja. 809 00:56:13,408 --> 00:56:15,908 U ziet dat er een mes ontbreekt? 810 00:56:15,992 --> 00:56:17,075 Ja. 811 00:56:17,158 --> 00:56:19,533 Volgens de fabrikant... 812 00:56:19,908 --> 00:56:22,408 heeft het ontbrekende mes een rood handvat. 813 00:56:22,533 --> 00:56:25,334 Nog interessanter, het is een puntig mes... 814 00:56:25,533 --> 00:56:29,575 met een lemmet dat 6,7 cm lang en 2,3 cm breed is... 815 00:56:29,658 --> 00:56:32,950 afmetingen die overeenkomen met de schatting van de deskundige... 816 00:56:33,033 --> 00:56:36,117 van het model dat het slachtoffer fataal werd. 817 00:56:36,200 --> 00:56:37,658 Dus, ik richt me tot u: 818 00:56:37,742 --> 00:56:39,876 waar denkt u dat dit rode mes is? 819 00:56:40,658 --> 00:56:43,075 Ik weet het niet. -U weet het niet. 820 00:56:43,783 --> 00:56:47,700 Hebt u deze messenset gebruikt tijdens de week voor de misdaad? 821 00:56:47,825 --> 00:56:49,283 Ja, dat is mogelijk. 822 00:56:49,367 --> 00:56:52,408 Het is zeker, uw vingerafdrukken staan erop. 823 00:56:54,158 --> 00:56:57,558 Ik kookte soms dus misschien gebruikte ik de messen. 824 00:56:57,700 --> 00:56:59,200 En de set was volledig? 825 00:56:59,283 --> 00:57:01,325 Nee, er ontbrak al een mes. 826 00:57:02,075 --> 00:57:03,783 Bent u zeker? -Ja. 827 00:57:04,783 --> 00:57:07,742 Dat is vreemd, want in een vorige verklaring... 828 00:57:07,867 --> 00:57:10,950 zei u dat u deze messenset nooit had opgemerkt. 829 00:57:11,325 --> 00:57:13,859 Nu bent u zeker dat er één mes ontbrak? 830 00:57:14,033 --> 00:57:15,117 Ja. 831 00:57:15,283 --> 00:57:17,450 U herinnert zich dit nu pas? 832 00:57:18,325 --> 00:57:20,825 Misschien zit dat in de familie... 833 00:57:20,908 --> 00:57:23,533 zoals u broer die eerst vergat te vermelden... 834 00:57:23,617 --> 00:57:26,533 dat u een uur in het park bent geweest? 835 00:57:30,200 --> 00:57:32,575 Wat ik weet, is dat het een oude messenset is... 836 00:57:32,700 --> 00:57:34,200 die daar al lang is. 837 00:57:34,533 --> 00:57:38,408 Het is een vakantiehuis, er komt veel volk. Niks ligt op z'n plaats. 838 00:57:38,533 --> 00:57:42,200 Het mes lag niet op z'n plaats en dat was al lang zo. 839 00:57:42,367 --> 00:57:43,992 We hebben dat mes niet gevonden. 840 00:57:44,117 --> 00:57:47,242 Het is volledig verdwenen. Hoe legt u dat uit? 841 00:57:52,992 --> 00:57:55,575 Ik herhaal, volgens de politie... 842 00:57:55,742 --> 00:57:58,242 ligt het mes niet in de set, of ergens anders. 843 00:57:58,367 --> 00:58:00,658 Hoe legt u die verdwijning uit? 844 00:58:01,325 --> 00:58:03,158 Ik kan niet alles uitleggen. 845 00:58:03,283 --> 00:58:05,417 Sorry? Dat heb ik niet verstaan. 846 00:58:05,700 --> 00:58:08,034 Iemand moet het gepakt hebben. -Wie? 847 00:58:08,575 --> 00:58:11,033 Geen idee, iemand die een mes nodig had. 848 00:58:11,158 --> 00:58:12,533 Niemand herinnert zich dat... 849 00:58:12,617 --> 00:58:14,867 je neemt niet vaak een mes mee. 850 00:58:15,492 --> 00:58:17,283 Of het was kapot. 851 00:58:18,242 --> 00:58:20,367 Het rode mes kapot! Almaar beter. 852 00:58:20,450 --> 00:58:24,584 Ik weet niet waar het mes is! Ik heb het niet gezien of gepakt. 853 00:58:25,408 --> 00:58:28,783 Ergert het u dat ik u vragen stel over dat mes? 854 00:58:30,075 --> 00:58:31,875 Ik heb niks meer te zeggen. 855 00:58:33,450 --> 00:58:36,984 Beseft u dat u door elke betrokkenheid te ontkennen... 856 00:58:37,367 --> 00:58:39,367 uzelf de kans ontneemt om uit te leggen... 857 00:58:39,450 --> 00:58:42,283 wat uw woede en uw daden heeft ontketend? 858 00:58:50,825 --> 00:58:53,575 Bevestigt u dat u linkshandig bent? 859 00:58:55,492 --> 00:58:57,759 Ja, ik schrijf met m'n linkerhand. 860 01:00:08,783 --> 01:00:10,183 Mevrouw Bataille... 861 01:00:10,700 --> 01:00:13,242 uw getuigenis stond niet op de agenda. 862 01:00:13,867 --> 01:00:16,867 Maar op grond van mijn discretionaire macht... 863 01:00:17,117 --> 01:00:19,783 heb ik het verzoek aanvaard van uw dochters advocate... 864 01:00:19,867 --> 01:00:21,334 en laat ik u getuigen. 865 01:00:21,617 --> 01:00:23,484 Ik herinner het hof eraan... 866 01:00:23,742 --> 01:00:26,408 dat u de moeder bent van de beschuldigde, en als zodanig... 867 01:00:26,533 --> 01:00:28,742 moet u geen eed afleggen. 868 01:00:30,325 --> 01:00:32,908 Voor het hof u eventueel vragen stelt... 869 01:00:32,992 --> 01:00:34,392 krijgt u het woord. 870 01:00:34,783 --> 01:00:37,517 Ik weet dat m'n dochter niks heeft gedaan. 871 01:00:38,575 --> 01:00:41,533 Heeft u concretere elementen... 872 01:00:41,617 --> 01:00:43,284 om uw stelling te staven? 873 01:00:45,450 --> 01:00:47,200 Lise was op de slechte plaats op het slechte moment... 874 01:00:47,283 --> 01:00:49,483 en dit achtervolgt haar constant. 875 01:00:50,658 --> 01:00:53,950 Laten we de persoonlijkheid van uw dochter bespreken. 876 01:00:54,075 --> 01:00:57,075 Gisteren schetste uw man een portret van Lise... 877 01:00:57,200 --> 01:01:00,575 met de nadruk op hoe deze zaak haar veranderd heeft. 878 01:01:00,700 --> 01:01:04,533 Kunt u beschrijven hoe u Lise haar persoonlijkheid ziet? 879 01:01:07,283 --> 01:01:11,200 Toen ze van deze misdaad beschuldigd werd, veranderde alles. 880 01:01:11,325 --> 01:01:14,033 Ze werd opgesloten, dat was een schok voor ons allen... 881 01:01:14,117 --> 01:01:16,575 en daarna leefde ze ver van de buitenwereld... 882 01:01:16,658 --> 01:01:18,450 van haar vrienden. 883 01:01:18,825 --> 01:01:20,892 Ze had geen sociaal leven meer. 884 01:01:22,200 --> 01:01:24,325 Heeft ze zich teruggetrokken? 885 01:01:24,742 --> 01:01:26,908 Dat kwam door de situatie. 886 01:01:27,617 --> 01:01:30,117 Ze kon opnieuw les volgen, maar op afstand... 887 01:01:30,200 --> 01:01:32,867 wat haar van de anderen heeft afgesloten. 888 01:01:35,283 --> 01:01:38,492 Het is pijnlijk haar niet te horen praten of lachen... 889 01:01:38,617 --> 01:01:40,700 behalve soms met haar broer. 890 01:01:40,950 --> 01:01:44,084 Dat was onze enige vreugde de laatste twee jaar. 891 01:01:45,242 --> 01:01:49,283 Vragen voor mevrouw Bataille? -Nee, mijnheer de voorzitter. 892 01:01:49,783 --> 01:01:51,717 Mevrouw de advocaat-generaal? 893 01:01:53,283 --> 01:01:54,683 Mevrouw Bataille... 894 01:01:55,117 --> 01:01:57,408 u zei dat het drama voor uw dochter... 895 01:01:57,492 --> 01:02:00,700 was dat ze op de slechte plaats op het slechte moment was. 896 01:02:00,825 --> 01:02:04,450 Hebt u nooit getwijfeld in deze laatste twee jaar? 897 01:02:06,200 --> 01:02:09,283 Als uw dochter wordt aangehouden, dan opgesloten... 898 01:02:09,408 --> 01:02:13,242 en iedereen denkt dat ze schuldig is, dan stel je jezelf vragen. 899 01:02:13,367 --> 01:02:15,533 Natuurlijk heb ik getwijfeld. 900 01:02:16,367 --> 01:02:19,492 Daarom wilde ik eens alles 's op een rijtje zetten. 901 01:02:19,617 --> 01:02:21,992 De maanden voor Flora's dood... 902 01:02:22,742 --> 01:02:25,575 Lises gedrag voor het feestje, haar terugkeer naar La Bernerie... 903 01:02:25,700 --> 01:02:28,300 haar houding toen ze daar terug aankwam. 904 01:02:28,617 --> 01:02:31,418 Ik heb die film duizenden keren afgespeeld. 905 01:02:31,992 --> 01:02:34,158 Mijnheer de voorzitter vroeg naar iets concreets. 906 01:02:34,200 --> 01:02:37,334 Dat heb ik niet want ik heb niks gevonden. Niks. 907 01:02:38,200 --> 01:02:42,283 Geen aanwijzing. Geen feiten. Geen geloofwaardige hypothese. 908 01:02:42,575 --> 01:02:44,575 Misschien bent u zo zeker... 909 01:02:44,658 --> 01:02:46,725 omdat het over uw dochter gaat. 910 01:02:47,908 --> 01:02:49,742 En misschien twijfelt u aan mij... 911 01:02:49,825 --> 01:02:52,092 omdat u de advocaat-generaal bent. 912 01:02:53,242 --> 01:02:54,325 Maar u hebt gelijk... 913 01:02:54,492 --> 01:02:57,359 u zoekt naar tastbare feiten. Dat is uw rol. 914 01:02:59,450 --> 01:03:01,033 Dank u. 915 01:03:02,908 --> 01:03:03,908 Mevrouw Bataille... 916 01:03:04,117 --> 01:03:06,700 er is een element dat het hof opviel... 917 01:03:06,783 --> 01:03:08,950 en sommige mensen in het publiek. 918 01:03:09,075 --> 01:03:13,158 Uw man stond aan uw dochters zijde sinds het begin van het proces. 919 01:03:13,283 --> 01:03:17,200 Maar u vroeg Lises advocaat uw plaats in te nemen... 920 01:03:17,908 --> 01:03:20,158 en u diende een verzoek in om niet te komen. 921 01:03:20,200 --> 01:03:22,783 Ik moest werken. -Dat begrijp ik. 922 01:03:22,867 --> 01:03:25,867 Maar meestal, zelfs al is dat niet verplicht door de wet... 923 01:03:25,992 --> 01:03:29,459 trachten familieleden aanwezig te zijn op het proces. 924 01:03:29,700 --> 01:03:31,434 Ik heb niks toe te voegen. 925 01:03:32,658 --> 01:03:34,658 U had werk en toch bent u hier. 926 01:03:34,950 --> 01:03:37,950 Betekent dat dat uw bewijs voor het hof... 927 01:03:38,033 --> 01:03:39,950 een vals bewijs is? 928 01:03:40,117 --> 01:03:41,200 Mijnheer de voorzitter... 929 01:03:41,242 --> 01:03:44,533 Mevrouw Bataille leverde een correct bewijs. 930 01:03:47,742 --> 01:03:49,992 Lise hield van Flora als van een zus. 931 01:03:50,117 --> 01:03:53,784 Ze groeiden samen op. Ze waren als kleuters al bevriend. 932 01:03:54,700 --> 01:03:58,742 Toen Flora overleed, was het een schok want we waren familie kwijt. 933 01:03:58,867 --> 01:04:01,658 Ik zeg dat met veel respect voor het leed van Béatrice... 934 01:04:01,742 --> 01:04:03,658 Flora's moeder. 935 01:04:04,492 --> 01:04:06,158 Maar toen Lise aangehouden werd... 936 01:04:06,200 --> 01:04:08,825 wist ik dat er iets mis was. Dat hield geen steek. 937 01:04:08,950 --> 01:04:12,742 Door altijd dezelfde film af te spelen, besef je dat je niks anders doet... 938 01:04:12,825 --> 01:04:15,759 en dat het nutteloos is. Het knaagde aan mij. 939 01:04:17,325 --> 01:04:19,700 Ik zag dat we zo niet konden leven... 940 01:04:19,825 --> 01:04:22,950 ik niet, mijn man niet, en vooral Lise niet. 941 01:04:24,200 --> 01:04:27,658 We wilde ons zoontje beschermen, maar we hielden het niet vol. 942 01:04:27,783 --> 01:04:31,992 Ons leven bestond alleen uit dat drama. Er was niks anders. 943 01:04:35,783 --> 01:04:39,325 Wat Flora heeft doorgemaakt, is onbeschrijflijk, vreselijk. 944 01:04:39,450 --> 01:04:41,950 Maar dat Lise op de slechte plaats op het slechte moment was... 945 01:04:42,075 --> 01:04:44,542 zou haar haar jeugd niet mogen kosten. 946 01:04:45,117 --> 01:04:46,492 Dus ik deed wat ik kon. 947 01:04:46,575 --> 01:04:49,033 Ik probeerde het leven verder te zetten. 948 01:04:49,158 --> 01:04:51,908 Ik ging opnieuw werken, vooral omdat... 949 01:04:53,200 --> 01:04:56,367 Ik kon niet anders. Mijn man en ik zijn zelfstandigen... 950 01:04:56,492 --> 01:04:58,783 en hij was ook gestopt met werken. 951 01:05:00,200 --> 01:05:03,117 Het was wellicht egoïstisch, want ik stond meer op afstand... 952 01:05:03,200 --> 01:05:05,158 maar ik was ook diep overtuigd. 953 01:05:05,283 --> 01:05:08,825 We zijn aan niets schuldig, Lise is aan niets schuldig. 954 01:05:08,950 --> 01:05:10,658 Het leven moet doorgaan... 955 01:05:10,783 --> 01:05:12,583 zelfs al is het onmogelijk. 956 01:05:12,867 --> 01:05:14,825 Mag ik even zeggen, mevrouw... 957 01:05:14,950 --> 01:05:18,867 wat u hebt gezegd, legt uw afwezigheid op het proces niet uit. 958 01:05:18,992 --> 01:05:20,726 Als ik daar op aandring... 959 01:05:21,158 --> 01:05:23,283 en ik zal eerlijk met u zijn... 960 01:05:24,658 --> 01:05:27,075 is dat omdat uw afwezigheid gezien kan worden... 961 01:05:27,200 --> 01:05:28,742 als opgeven... 962 01:05:29,075 --> 01:05:32,283 zelfs als een soort bekentenis van u. 963 01:05:32,742 --> 01:05:35,492 Ergens is het waar dat ik heb opgegeven. 964 01:05:36,367 --> 01:05:38,742 Ik heb opgegeven omdat we met twee waren. 965 01:05:38,867 --> 01:05:40,950 Ik wist dat mijn man zou doorgaan... 966 01:05:41,033 --> 01:05:43,233 zelfs al leek mij dat onmogelijk. 967 01:05:43,908 --> 01:05:47,308 Ik wist dat hij er altijd zou zijn voor mij en Lise. 968 01:05:48,367 --> 01:05:50,450 Ik heb te veel op hem gesteund. 969 01:05:52,492 --> 01:05:54,492 Hebt u uw dochter opgegeven? 970 01:05:57,325 --> 01:05:59,825 Ik weet dat mijn dochter onschuldig is... 971 01:05:59,950 --> 01:06:02,283 dus ik verwachtte niks van dit proces... 972 01:06:02,367 --> 01:06:04,301 maar ik was er ook bang voor. 973 01:06:04,492 --> 01:06:06,742 Sorry, maar dat is de waarheid. 974 01:06:07,117 --> 01:06:11,651 Waarvoor bent u bang als u zo zeker bent dat u dochter onschuldig is? 975 01:06:16,283 --> 01:06:20,283 Ik had de kracht niet om dit drama steeds opnieuw te beleven. 976 01:06:22,075 --> 01:06:25,075 Ik besefte het te laat en ik heb het ontweken. 977 01:06:26,575 --> 01:06:28,450 Ik kon niet anders. 978 01:06:31,408 --> 01:06:33,825 Mevrouw Bataille, het hof dankt u. 979 01:06:34,533 --> 01:06:36,267 U mag naar uw plaats gaan. 980 01:06:45,908 --> 01:06:49,450 Mevrouw Bataille, wilt u iets toevoegen? 981 01:06:49,533 --> 01:06:50,492 Ja. 982 01:06:50,617 --> 01:06:52,158 Sta op. 983 01:06:53,950 --> 01:06:56,658 Dit is mijn proces. Niet dat van mijn moeder. 984 01:06:56,783 --> 01:06:58,183 Wat bedoelt u? 985 01:06:58,492 --> 01:07:01,367 Ik heb nooit het gevoel gehad dat m'n moeder mij opgaf. 986 01:07:01,492 --> 01:07:03,158 Mijn vader ook niet. 987 01:07:04,367 --> 01:07:07,242 Ze zijn anders, met hun eigen manier van doen... 988 01:07:07,367 --> 01:07:08,867 dat is alles. 989 01:08:14,200 --> 01:08:16,467 Ik wil niet naar La Bernerie gaan. 990 01:08:16,742 --> 01:08:19,009 Waarom niet? Het is een mooie plek. 991 01:08:19,242 --> 01:08:21,158 We moeten het huis leegmaken. 992 01:08:21,283 --> 01:08:23,483 Als we niets doen, worden we gek. 993 01:08:29,992 --> 01:08:33,242 Wat wil je doen? -Ik wil bij Diego blijven. 994 01:08:34,242 --> 01:08:36,200 Het hele weekend? -Ja. 995 01:08:38,950 --> 01:08:41,200 Mag dat? -Natuurlijk. 996 01:08:42,700 --> 01:08:44,242 Echt? 997 01:08:45,075 --> 01:08:46,825 Ja, echt. 998 01:08:47,617 --> 01:08:49,017 Dank je. 999 01:08:53,492 --> 01:08:55,325 Ze is geen 12 jaar meer. 1000 01:09:04,492 --> 01:09:05,992 Bedankt, maatje. 1001 01:09:32,367 --> 01:09:33,767 Jules. 1002 01:09:35,367 --> 01:09:36,825 Jules! 1003 01:09:37,408 --> 01:09:39,575 Wat? -Wat is dat mes? 1004 01:09:41,075 --> 01:09:43,809 Gewoon een mes. -Waar heb je dat gevonden? 1005 01:09:44,075 --> 01:09:46,617 Bij het gereedschap in het tuinhuis. 1006 01:09:48,075 --> 01:09:49,950 Komaan, we hebben werk te doen! 1007 01:09:50,075 --> 01:09:51,492 Kijk. 1008 01:09:51,783 --> 01:09:53,717 Hij vond dat in het tuinhuis. 1009 01:09:54,867 --> 01:09:56,267 Leg dat mes neer. 1010 01:10:04,450 --> 01:10:08,158 Toon me zonder iets aan te raken, waar je het juist vond. 1011 01:10:08,283 --> 01:10:09,742 Waar juist? 1012 01:10:10,117 --> 01:10:11,658 Niet aanraken! 1013 01:10:13,158 --> 01:10:14,783 In de kist. 1014 01:10:15,658 --> 01:10:17,200 Onderaan? 1015 01:10:18,200 --> 01:10:20,242 Jules, het is belangrijk. 1016 01:10:22,908 --> 01:10:25,408 Ik rommelde er wat in en ik zag het mes. 1017 01:10:25,533 --> 01:10:28,992 Maar waar juist? Bovenaan of onderaan? 1018 01:10:29,075 --> 01:10:31,367 Dat moet je weten. Je moet precies zijn. 1019 01:10:31,450 --> 01:10:32,650 Onderaan. 1020 01:10:32,825 --> 01:10:34,367 Ik deed het open en pakte het mes. 1021 01:10:34,492 --> 01:10:36,408 Ben je zeker? -Ja. 1022 01:10:37,117 --> 01:10:38,658 Niet aanraken, Jules! 1023 01:10:38,908 --> 01:10:40,575 Niks meer aanraken! 1024 01:10:44,533 --> 01:10:47,667 Hoe konden ze dat missen tijdens de huiszoeking? 1025 01:10:48,075 --> 01:10:49,325 Toch lag het daar. 1026 01:10:49,533 --> 01:10:51,200 Heeft iemand het daar gelegd? 1027 01:10:51,325 --> 01:10:53,492 Niet per se. -Ja, dat moet het zijn. 1028 01:10:53,617 --> 01:10:55,200 Ze hebben alles grondig doorzocht... 1029 01:10:55,325 --> 01:10:57,659 en ze zouden zo'n groot mes missen? 1030 01:10:58,200 --> 01:10:59,825 Daar lijkt het op. 1031 01:11:07,075 --> 01:11:09,075 Je moet naar het salon gaan. 1032 01:11:15,325 --> 01:11:17,033 Wat gebeurt er? 1033 01:11:17,658 --> 01:11:19,575 Hallo. -Hallo. 1034 01:11:22,992 --> 01:11:25,033 Wacht buiten, ik kom zo. 1035 01:11:25,408 --> 01:11:26,808 Oké. 1036 01:11:43,450 --> 01:11:45,117 Jules heeft het gevonden. 1037 01:11:45,742 --> 01:11:47,075 Waar? 1038 01:11:47,242 --> 01:11:49,408 Waar heb je het gevonden? -In het tuinhuis. 1039 01:11:49,492 --> 01:11:50,892 Ja. 1040 01:11:51,200 --> 01:11:54,467 Goed, dan vallen ze ons daar niet meer mee lastig. 1041 01:11:54,908 --> 01:11:57,783 Moest ik daarvoor komen? -Natuurlijk. 1042 01:11:59,033 --> 01:12:00,633 Wat doen we met dit mes? 1043 01:12:00,867 --> 01:12:02,267 Geef het aan hen. 1044 01:12:06,825 --> 01:12:08,825 Geven we het aan de rechtbank? 1045 01:12:09,075 --> 01:12:11,142 Natuurlijk, ze mogen het houden. 1046 01:12:12,158 --> 01:12:13,742 Waar ben je bang voor? 1047 01:12:14,658 --> 01:12:16,158 Zeg het. 1048 01:12:18,408 --> 01:12:21,408 Dat mijn vingerafdrukken erop staan? Of bloed? 1049 01:12:24,283 --> 01:12:25,750 Nee, ik ben niet bang. 1050 01:12:27,408 --> 01:12:30,275 Ik wilde zeker zijn dat we het kunnen geven. 1051 01:12:31,283 --> 01:12:33,617 Doe maar. Opgelucht? 1052 01:12:34,117 --> 01:12:35,658 Hou op, alsjeblieft. 1053 01:12:36,617 --> 01:12:38,783 Nog vragen? Ga je gang. 1054 01:12:39,742 --> 01:12:41,575 Ik heb geen andere vragen. 1055 01:12:45,200 --> 01:12:46,867 Vergeef me. 1056 01:12:50,242 --> 01:12:52,200 Ik bel de advocaat. 1057 01:12:54,867 --> 01:12:57,067 Mag ik vertrekken met Diego? -Nee. 1058 01:12:57,242 --> 01:12:59,200 Wacht tot we haar gebeld hebben. 1059 01:12:59,325 --> 01:13:01,992 De politie zal komen, dus je blijft hier. 1060 01:13:08,158 --> 01:13:09,367 Ik ging naar het tuinhuis. 1061 01:13:09,658 --> 01:13:13,058 Ik zocht een cutter, om de plakband door te snijden. 1062 01:13:13,242 --> 01:13:14,533 Ik was aan het zoeken... 1063 01:13:14,617 --> 01:13:17,158 en ik vond geen cutter bij het gereedschap. 1064 01:13:17,283 --> 01:13:19,742 Ik herinnerde me dat ik een mes had verstopt. 1065 01:13:19,867 --> 01:13:22,450 Mijn moeder stelde me veel vragen over dat mes. 1066 01:13:22,575 --> 01:13:24,492 Je had dat mes verstopt? 1067 01:13:24,658 --> 01:13:27,575 Ja. Dat was lang geleden. Ik was nog klein. 1068 01:13:27,867 --> 01:13:30,658 Toen we voetbal speelden, gebruikten we een koord... 1069 01:13:30,783 --> 01:13:32,950 om de dwarsbalk te maken. 1070 01:13:34,575 --> 01:13:37,442 Ik gebruikte dat mes om de koord te snijden. 1071 01:13:39,117 --> 01:13:41,867 Waar had je dat mes juist verstopt? 1072 01:13:41,992 --> 01:13:43,392 Helemaal onderaan. 1073 01:13:43,533 --> 01:13:45,742 Er zit een bodem in de gereedschapskist... 1074 01:13:45,867 --> 01:13:47,992 en ik schoof het mes eronder. 1075 01:13:48,450 --> 01:13:50,867 Kan je ons dat tonen? -Ja. 1076 01:13:51,158 --> 01:13:52,558 Kom naar voren. 1077 01:13:52,700 --> 01:13:55,242 Kunnen de partijen ook komen kijken? 1078 01:13:56,742 --> 01:13:58,700 Dames en heren van de jury... 1079 01:13:59,367 --> 01:14:01,825 kom ook naar voren. 1080 01:14:02,575 --> 01:14:05,533 Mag ik een schroevendraaier? -Een schroevendraaier? 1081 01:14:05,658 --> 01:14:07,325 Of een potlood. 1082 01:14:08,325 --> 01:14:09,742 Hier. 1083 01:14:10,492 --> 01:14:12,075 Dank u. 1084 01:14:16,992 --> 01:14:19,200 Hier legden we het mes. 1085 01:14:20,825 --> 01:14:22,825 Je zei: "Hier legden we het mes." 1086 01:14:22,950 --> 01:14:24,908 Wie bedoel je? -Ik. 1087 01:14:26,117 --> 01:14:28,950 Wist je zus dat? -Nee. 1088 01:14:29,450 --> 01:14:31,325 Je moet de waarheid vertellen. 1089 01:14:31,408 --> 01:14:33,658 Ben je zeker dat je zus niks wist? 1090 01:14:34,075 --> 01:14:36,492 Ja. Ze speelde nooit voetbal met ons. 1091 01:14:38,033 --> 01:14:40,200 De partijen mogen gaan zitten. 1092 01:14:40,783 --> 01:14:43,200 Jules, ga terug naar de getuigenbank. 1093 01:14:44,950 --> 01:14:48,033 Zijn er vragen voor deze jonge getuige? 1094 01:14:48,117 --> 01:14:49,658 Nee, mijnheer de voorzitter. 1095 01:14:49,742 --> 01:14:51,142 Advocaat-generaal? 1096 01:14:51,575 --> 01:14:54,617 Nee, ik heb niks te zeggen over het mes en de gereedschapskist. 1097 01:14:54,700 --> 01:14:57,533 Dat bewijst helemaal niets. 1098 01:14:57,783 --> 01:15:00,033 Het onderzoek van het mes door de deskundige... 1099 01:15:00,158 --> 01:15:04,658 op vraag van het parket, en op uw verzoek, advocaat-generaal... 1100 01:15:04,825 --> 01:15:07,200 toonde aan dat dit mes niet het moordwapen is... 1101 01:15:07,242 --> 01:15:11,075 wat bewijst dat u verkeerd was om dit als bewijsstuk te gebruiken. 1102 01:15:11,200 --> 01:15:13,867 Jules, bedankt, je mag terug gaan zitten. 1103 01:15:19,408 --> 01:15:21,942 Mevrouw Bataille, gelieve op te staan. 1104 01:15:23,075 --> 01:15:25,575 Ik zou willen dat u iets opheldert. 1105 01:15:25,867 --> 01:15:28,825 Wat voelde u toen uw broer dit mes vond? 1106 01:15:29,283 --> 01:15:31,117 Niks speciaals. 1107 01:15:32,367 --> 01:15:34,867 Was u niet opgelucht toen de analyse vaststelde... 1108 01:15:34,950 --> 01:15:37,084 dat het niet het moordwapen was? 1109 01:15:37,325 --> 01:15:39,867 Niet echt. -Waarom? 1110 01:15:40,575 --> 01:15:42,442 Voor mij verandert dat niks. 1111 01:15:43,325 --> 01:15:48,033 Dit mes was iets dat als bezwarend bewijs tegen u kon gebruikt worden. 1112 01:15:49,492 --> 01:15:52,293 De advocaat-generaal deed dat trouwens ook. 1113 01:15:53,325 --> 01:15:56,792 Ik wist dat dat mes niks te maken had met de misdaad. 1114 01:15:57,700 --> 01:15:59,950 En waar is het echte moordwapen? 1115 01:16:02,408 --> 01:16:04,283 Zeker niet bij mij thuis. 1116 01:16:06,242 --> 01:16:07,992 Waarom zegt u dat? 1117 01:16:10,950 --> 01:16:15,484 Als ik iemand zou doden, zou ik het mes of pistool niet thuis leggen. 1118 01:16:15,617 --> 01:16:17,283 Wat zou u dan doen? 1119 01:16:17,658 --> 01:16:19,117 Ik weet het niet. 1120 01:16:22,450 --> 01:16:25,317 Ik zou het in de zee gooien, of in de Loire. 1121 01:16:26,242 --> 01:16:28,242 Om op veilig te spelen. 1122 01:16:31,158 --> 01:16:34,025 Denkt u dat het moordwapen in de Loire ligt? 1123 01:16:34,158 --> 01:16:35,558 Dat weet ik niet. 1124 01:16:35,700 --> 01:16:40,100 Als ik dat wist, zou ik hier niet staan wachten dat dit voorbij is. 1125 01:16:45,783 --> 01:16:48,908 Nog een laatste vraag voor de beschuldigde? 1126 01:16:53,825 --> 01:16:56,700 Dan verklaar ik dit debat gesloten. 1127 01:16:57,200 --> 01:16:58,992 De zitting wordt straks hernomen... 1128 01:16:59,075 --> 01:17:02,409 met het pleidooi en het requisitoir van het parket. 1129 01:17:57,492 --> 01:17:59,242 Wat is een samenleving? 1130 01:17:59,450 --> 01:18:02,408 Het is de kunst om met elkaar samen te leven. 1131 01:18:03,158 --> 01:18:05,783 Het is omdat ik hier de samenleving vertegenwoordig... 1132 01:18:05,867 --> 01:18:09,267 dat ik me vragen stel bij mevrouw Batailles houding. 1133 01:18:09,908 --> 01:18:12,200 Uw koelheid verontrust me... 1134 01:18:12,283 --> 01:18:14,950 en uw talrijke stiltes zijn oorverdovend. 1135 01:18:16,408 --> 01:18:19,783 Onze aandacht werd vaak gevestigd op de intelligentie van Mw. Bataille. 1136 01:18:19,908 --> 01:18:22,825 Intelligentie is geen bezwarend of ontlastend element... 1137 01:18:22,908 --> 01:18:26,408 maar ik stel het gebruik ervan in vraag. 1138 01:18:27,033 --> 01:18:30,908 Mevrouw Bataille blinkt uit in verhullen. 1139 01:18:31,200 --> 01:18:33,575 Ze zweeg wanneer ze zich niet wilde blootstellen... 1140 01:18:33,700 --> 01:18:36,658 ze liet haar dierbaren spreken, vooral haar broer Jules... 1141 01:18:36,783 --> 01:18:38,992 als ze een helpende verklaring nodig had... 1142 01:18:39,117 --> 01:18:41,617 die in tegenspraak was met vorige verklaringen... 1143 01:18:41,700 --> 01:18:43,825 aan een onderzoekende magistraat. 1144 01:18:43,950 --> 01:18:47,075 Is deze aanklacht te streng voor zo'n jonge vrouw? 1145 01:18:47,158 --> 01:18:48,825 Dit is een tragische zaak. 1146 01:18:48,950 --> 01:18:51,817 Flora Dufour werd meedogenloos neergestoken. 1147 01:18:52,450 --> 01:18:54,450 Zeven messteken... 1148 01:18:54,533 --> 01:18:57,117 en geen spijtbetuigingen van de beschuldigde. 1149 01:18:57,200 --> 01:18:59,783 Lise Bataille verkiest zich in zwijgen te hullen... 1150 01:18:59,908 --> 01:19:03,075 wellicht in een poging haar eigen demonen te ontvluchten. 1151 01:19:03,158 --> 01:19:05,533 Het minste wat je kan zeggen is dat mevrouw Bataille... 1152 01:19:05,617 --> 01:19:07,075 veel minder geheim deed... 1153 01:19:07,158 --> 01:19:10,450 wanneer ze zich liet zien in video's die online werden gezet. 1154 01:19:10,575 --> 01:19:12,367 Lise Bataille kondigde de moord aan... 1155 01:19:12,492 --> 01:19:14,158 en joeg haar slachtoffer angst aan. 1156 01:19:14,242 --> 01:19:16,408 Ze isoleerde Flora Dufour... 1157 01:19:16,492 --> 01:19:20,867 en ze hield haar vast, om haar in haar macht te houden... 1158 01:19:21,075 --> 01:19:23,117 en haar ten slotte te doden. 1159 01:19:23,367 --> 01:19:25,783 Flora werd niet gedood door de Heilige Geest... 1160 01:19:25,908 --> 01:19:27,408 of door een kwade geest. 1161 01:19:27,533 --> 01:19:31,933 Ze werd vermoord door de vastbesloten en vastberaden Lise Bataille. 1162 01:19:32,117 --> 01:19:35,717 Lise Bataille is schuldig aan de moord op Flora Dufour. 1163 01:19:35,908 --> 01:19:38,308 Het was moord met voorbedachten rade. 1164 01:19:39,117 --> 01:19:41,158 Op basis van al deze elementen... 1165 01:19:41,242 --> 01:19:43,283 eis ik voor Lise Bataille... 1166 01:19:43,367 --> 01:19:46,200 een gevangenisstraf van 15 jaar. 1167 01:19:46,325 --> 01:19:48,992 Ik wacht vol vertrouwen uw beslissing af. 1168 01:19:51,950 --> 01:19:55,408 Wat mij betreft, ik ben er rotsvast van overtuigd... 1169 01:19:55,742 --> 01:19:58,325 dat Lise Bataille niet in de beklaagdenbank zou staan... 1170 01:19:58,408 --> 01:20:00,992 als ze niet die vrijheid van zeden had getoond... 1171 01:20:01,117 --> 01:20:02,658 die nochtans alledaags is... 1172 01:20:02,783 --> 01:20:05,908 waarop het parket zo'n sterke nadruk legde. 1173 01:20:06,450 --> 01:20:08,533 Het kan sommigen tegen de borst stoten... 1174 01:20:08,658 --> 01:20:11,725 je kunt zestien zijn en een seksleven hebben... 1175 01:20:11,992 --> 01:20:16,158 zestien zijn en zin hebben om te leven en te lachen. 1176 01:20:16,492 --> 01:20:18,692 Die werd Lise Bataille afgenomen. 1177 01:20:19,450 --> 01:20:23,200 Wat weten wij van tieners van 16, 17, 18 jaar? 1178 01:20:23,575 --> 01:20:25,908 Wat weten we van hun codes? 1179 01:20:26,075 --> 01:20:28,575 Van hun relatie met hun lichaam? 1180 01:20:28,783 --> 01:20:31,367 Wat weten we van hun verlangens, hun fantasieën... 1181 01:20:31,450 --> 01:20:33,658 hun pijn en hun verdriet? 1182 01:20:33,825 --> 01:20:35,908 Wat weten we van hun vriendschappen... 1183 01:20:36,033 --> 01:20:37,492 hun passies? 1184 01:20:38,617 --> 01:20:40,033 Hoe dan ook... 1185 01:20:40,450 --> 01:20:42,742 de seksuele vrijheid is een recht... 1186 01:20:42,867 --> 01:20:44,492 sinds lange tijd. 1187 01:20:44,783 --> 01:20:46,183 Dus... 1188 01:20:46,617 --> 01:20:49,617 laten we daarover niet oordelen. 1189 01:20:50,325 --> 01:20:52,700 Het Hof van Assisen is de nobelste... 1190 01:20:52,783 --> 01:20:54,867 en meest veeleisende rechtbank... 1191 01:20:54,992 --> 01:20:57,592 maar het mag geen moreel oordeel vellen. 1192 01:20:58,117 --> 01:21:00,384 Als u Lise Bataille veroordeelt... 1193 01:21:00,533 --> 01:21:02,450 dan hebt u geoordeeld... 1194 01:21:02,867 --> 01:21:05,200 geen gerechtigheid geschonken. 1195 01:21:06,200 --> 01:21:10,408 Dit proces heeft geen bewijzen geleverd. 1196 01:21:11,783 --> 01:21:15,517 U moet uw conclusies trekken op basis van het strafrecht. 1197 01:21:16,783 --> 01:21:18,658 Een vrijspraak... 1198 01:21:19,367 --> 01:21:23,301 zal een rechtshandeling zijn maar ook getuigen van karakter. 1199 01:21:23,450 --> 01:21:25,117 Een vrijspraak... 1200 01:21:25,408 --> 01:21:29,867 zal een jonge vrouw die onterecht werd beschuldigd, in haar eer herstellen. 1201 01:21:29,992 --> 01:21:31,533 Een vrijspraak... 1202 01:21:32,075 --> 01:21:34,533 zal meer dan een overtuiging bekrachtigen... 1203 01:21:34,658 --> 01:21:38,325 ze zal het hele principe van gerechtigheid bekrachtigen. 1204 01:21:56,200 --> 01:21:57,600 Mevrouw Bataille... 1205 01:21:58,200 --> 01:21:59,700 gelieve op te staan. 1206 01:22:01,867 --> 01:22:05,734 Hebt u iets toe te voegen aan het pleidooi van uw advocaat? 1207 01:22:06,617 --> 01:22:08,017 Ja. 1208 01:22:08,492 --> 01:22:09,892 Ja? 1209 01:22:10,492 --> 01:22:13,692 Ik wil twee dingen zeggen die ik niet gezegd heb. 1210 01:22:13,950 --> 01:22:16,417 De wet laat dat toe. U hebt het woord. 1211 01:22:18,533 --> 01:22:20,933 Op de eerste avond van het proces... 1212 01:22:21,700 --> 01:22:24,900 ben ik naar Flora's huis geweest, in haar straat. 1213 01:22:26,158 --> 01:22:28,625 Ik weet dat Béatrice me gezien heeft. 1214 01:22:29,992 --> 01:22:31,700 Ik had niet mogen komen. 1215 01:22:32,825 --> 01:22:35,117 Ten eerste omdat het verboden was... 1216 01:22:35,242 --> 01:22:37,576 maar ook omdat het u heeft gekwetst. 1217 01:22:38,825 --> 01:22:41,359 Ik wilde u zeggen dat ik gekomen ben... 1218 01:22:41,992 --> 01:22:43,575 omdat ik Flora mis. 1219 01:22:51,367 --> 01:22:54,168 En het tweede punt dat ik u wilde zeggen... 1220 01:22:55,492 --> 01:22:59,075 is dat ik weet dat ik niet op bezoek kwam na de dood van Flora. 1221 01:22:59,200 --> 01:23:02,400 Ik heb niks gezegd, ik heb zelfs niet geschreven. 1222 01:23:03,158 --> 01:23:05,158 Ik was daar niet toe in staat. 1223 01:23:06,200 --> 01:23:08,408 Als ik u zag, had ik Flora opnieuw gezien... 1224 01:23:08,533 --> 01:23:10,267 en dat was onverdraaglijk. 1225 01:23:11,825 --> 01:23:13,450 Maar het spijt me. 1226 01:23:18,908 --> 01:23:20,825 Ik had het moeten doen. 1227 01:23:28,658 --> 01:23:30,742 Ik heb elke dag spijt. 1228 01:23:32,242 --> 01:23:36,242 Als ik de tijd kon terugdraaien, zou ik nooit weggegaan zijn. 1229 01:23:40,200 --> 01:23:43,001 Ik zou die ochtend bij Flora gebleven zijn. 1230 01:23:52,700 --> 01:23:55,234 Maar ik kan de tijd niet terugdraaien. 1231 01:23:59,117 --> 01:24:01,033 In elk geval, als ik het nog kan... 1232 01:24:01,117 --> 01:24:03,517 dan kom ik u bezoeken, dat beloof ik. 1233 01:24:14,575 --> 01:24:16,367 Het debat is gesloten. 1234 01:24:16,825 --> 01:24:21,426 Het hof zal nu de vragen beantwoorden die in de tenlastelegging staan. 1235 01:24:21,908 --> 01:24:23,950 De zitting wordt opgeschort. 1236 01:24:28,117 --> 01:24:30,584 Allen staan. Het hof trekt zich terug. 1237 01:25:15,200 --> 01:25:17,800 Het hof moest antwoorden op twee vragen. 1238 01:25:18,992 --> 01:25:20,367 Is Lise Bataille schuldig... 1239 01:25:20,450 --> 01:25:23,075 aan de opzettelijke doodslag op Flora Dufour... 1240 01:25:23,200 --> 01:25:26,600 zoals beschreven in artikel 221.1 van het strafboek? 1241 01:25:27,492 --> 01:25:31,692 Indien ja, heeft Lise Bataille gehandeld met voorbedachten rade? 1242 01:25:34,408 --> 01:25:39,408 Gezien de context van de feiten en de persoonlijkheid van de beschuldigde... 1243 01:25:39,575 --> 01:25:44,042 heeft het hof "Nee" geantwoord met een meerderheid van vier stemmen. 1244 01:25:45,533 --> 01:25:46,933 Bijgevolg... 1245 01:25:47,200 --> 01:25:51,267 wordt Lise Bataille vrijgesproken van de aanklacht tegen haar. 94977

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.