All language subtitles for Daisan no Kagemusha_(1963)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,448 --> 00:00:12,722 КИНОКОМПАНИЯ ДАЙЭЙ представляет 2 00:00:26,906 --> 00:00:29,431 - Враги! - Ночное нападение! 3 00:00:29,375 --> 00:00:35,678 ТРЕТЬЯ ТЕНЬ Dаisаn nо Kаgеmushа 4 00:00:36,949 --> 00:00:39,804 производство Цудзи Хисакадзу по произведению Нандзё Норио сценарий Хосикава Сэидзи 5 00:00:39,986 --> 00:00:43,080 оператор: Хонда Сёдзо звукорежиссёр: Отани Ивао свет: Окамото Кэнити декоратор: Нисиока Ёсинобу композитор: Кабураги Хадзимэ 6 00:00:43,289 --> 00:00:47,180 редактор: Мията Мицудзо продюсер: Мураками Тадао постановка боёв: Мияути Сёхэи голос рассказчика: Акутагава Такаюки 7 00:00:47,627 --> 00:00:49,083 в ролях: 8 00:00:49,629 --> 00:00:53,850 Итикава Райдзо, Такатихо Хидзуру, Банри Масяо, 9 00:00:53,966 --> 00:00:57,538 Кобаяси Кацухико, Амати Сигэру, Симада Рюдзо, Исигуро Тацуя, Суми Риэко, Канэко Нобуо 10 00:01:10,016 --> 00:01:14,851 режиссёр: Иноуэ Умэцугу 11 00:01:19,359 --> 00:01:23,489 Хида - земля, окружённая и укрытая горами. 12 00:01:23,431 --> 00:01:27,788 В период Сэнгоку - Сражающихся Царств, после эры Онин (1467-1477гг.) до Бунроку (1592-1596гг.),... 13 00:01:27,735 --> 00:01:31,216 Хиде удавалось избежать вторжений в ходе войн, которые вели... 14 00:01:31,137 --> 00:01:35,710 Такэда Сингэн, Уэсуги Кэнсин и Ода Нобунага, в силу своей труднодоступности. 15 00:01:35,707 --> 00:01:40,519 Но мелкие князья вступили на эту неподвластную никому территорию,... 16 00:01:40,411 --> 00:01:46,793 что привело к непрекращающимся конфликтам в регионе. 17 00:01:59,599 --> 00:02:02,966 Прочь! Прочь с дороги! 18 00:02:03,236 --> 00:02:04,794 Шевелитесь! 19 00:02:06,939 --> 00:02:09,248 Грубый невежда! Отойди! 20 00:02:11,411 --> 00:02:13,629 Эй! Взгляните на замок! 21 00:02:13,579 --> 00:02:17,401 Мы и не думали, когда были окружены врагами, но... 22 00:02:17,317 --> 00:02:19,535 Но я уцелел и захватил голову их военачальника! 23 00:02:19,485 --> 00:02:21,498 Я получу достойное вознаграждение в замке. 24 00:02:21,454 --> 00:02:23,194 Я отрубил голову врага раньше вас! 25 00:02:23,156 --> 00:02:25,340 Ну, я не отдам вам свою награду. 26 00:02:25,291 --> 00:02:27,304 Что за наглость! 27 00:02:30,363 --> 00:02:32,172 Отец, самураи так энергичны. 28 00:02:32,232 --> 00:02:34,928 А как ты хочешь! Нам будет лучше, если они выиграют войну. 29 00:02:34,867 --> 00:02:36,937 Если же нет, то всё станет хуже! 30 00:02:37,336 --> 00:02:39,475 Прочь с дороги! 31 00:02:45,411 --> 00:02:48,448 Эй, крестьянин, подбери это! 32 00:02:54,153 --> 00:02:57,452 Подними, живо! 33 00:02:58,391 --> 00:03:00,154 Ужасно! 34 00:03:01,727 --> 00:03:03,763 Давай это мне! 35 00:03:03,963 --> 00:03:08,286 Я буду вознаграждён за то, что доставлю пятую голову, если поспешу. 36 00:03:09,268 --> 00:03:13,193 Вот, посмотри на это. Не так уж хорошо быть самураем в наши дни. 37 00:03:13,105 --> 00:03:15,892 Лучше, чем подбирать объедки с земли. 38 00:03:20,746 --> 00:03:23,067 Смотри! Смотри! 39 00:03:23,015 --> 00:03:25,233 Мы вьиграем войну. Князь Ясутака силён. 40 00:03:25,184 --> 00:03:29,507 Он будет править на земле Хида очень скоро. 41 00:03:33,659 --> 00:03:38,460 Последняя война вдохновляла горную молодежь на мечты о завоеваниях. 42 00:03:38,531 --> 00:03:46,131 Молодые люди, жившие за счёт земли, до этого мало о чём даже помышляли. 43 00:03:46,472 --> 00:03:51,717 Теперь они мечтали о доблестных победах как самураи. 44 00:03:55,114 --> 00:03:58,720 ГОД 1564 45 00:04:00,119 --> 00:04:05,432 ХИДА, ЗАМОК ТАКАНОБОРИКЁ, ИКЭМОТО ЯСУТАКА ИЗ МИТАЯ 46 00:04:08,962 --> 00:04:11,556 Надеюсь, война скоро возобновится. 47 00:04:11,497 --> 00:04:15,046 Я засиделся в замке последнее время. В следующий раз я преодолею свою судьбу. 48 00:04:14,967 --> 00:04:16,776 Чего может добиться простой крестьянин? 49 00:04:16,736 --> 00:04:17,691 А кто вы? 50 00:04:17,670 --> 00:04:19,786 Сын могущественной семьи. 51 00:04:19,738 --> 00:04:23,356 Обещаю, что отличусь в следующий раз и стану самураем. 52 00:04:25,511 --> 00:04:28,514 Я хочу стать военачальником. 53 00:04:29,415 --> 00:04:35,524 Их мечты простирались выше возможностей. Слишком высоко, чтобы сбыться. 54 00:04:35,388 --> 00:04:39,108 Если бы они только могли получить титул, шанс управлять замком... 55 00:04:39,025 --> 00:04:44,213 Некоторье добились успеха силой оружия,... 56 00:04:44,096 --> 00:04:48,533 но многие мечты обратились в прах в сердцах молодых людей. 57 00:04:48,434 --> 00:04:54,543 Смотрите, туман усиливается! 58 00:04:54,407 --> 00:04:58,594 Он становится густым! 59 00:05:05,751 --> 00:05:14,693 И вот, однажды, судьба одного юноши, прибыла верхом на коне. 60 00:05:15,328 --> 00:05:19,287 Эй, туман окутывает горы. 61 00:05:25,271 --> 00:05:27,831 Там движется самурай. Он едет сюда. 62 00:05:27,773 --> 00:05:29,752 Едет сюда? Зачем? 63 00:05:29,709 --> 00:05:32,507 Отец, самурай едет. 64 00:05:32,445 --> 00:05:34,834 Что? Самурай? 65 00:05:34,780 --> 00:05:37,032 Мы только что заплатили налоги. 66 00:05:36,983 --> 00:05:39,565 Они собираются обременить нас новыми? 67 00:05:46,892 --> 00:05:50,532 Ниномия Кёноскэ, полагаю, так вас зовут. Вы, вероятно, помните меня. 68 00:05:51,263 --> 00:05:56,417 Я спрашивал у вас дорогу однажды. 69 00:05:56,302 --> 00:05:59,237 Я Синомура Сахэита. 70 00:06:00,206 --> 00:06:03,687 Вы хотите стать самураем? 71 00:06:06,946 --> 00:06:15,138 Взгляните, хотя мы и крестьяне сейчас, но мы происходим из рода самураев. 72 00:06:14,954 --> 00:06:17,650 Да, это хорошая семья. 73 00:06:17,590 --> 00:06:20,115 Действительно, у вас были самураи в роду. 74 00:06:20,259 --> 00:06:24,821 Мне понравился юноша Кёноскэ. 75 00:06:25,297 --> 00:06:29,552 Моя семья Икэмото с удовольствием наймёт его в замок Митая. 76 00:06:33,439 --> 00:06:40,880 Он из этой семьи и всегда хотел стать самураем. 77 00:06:40,713 --> 00:06:42,590 Каково будет моё жалованье? 78 00:06:42,548 --> 00:06:43,810 Постой! 79 00:06:43,783 --> 00:06:45,512 Сколько бы ты хотел? 80 00:06:46,352 --> 00:06:47,683 100 коку. 81 00:06:47,653 --> 00:06:48,881 100 коку жалованья? 82 00:06:48,854 --> 00:06:50,833 Полегче! 83 00:06:50,790 --> 00:06:53,281 Ты знаешь какие-нибудь числа поменьше? 84 00:06:53,693 --> 00:06:57,277 Когда он бьл мальчиком, я взял его к святыне Такаяма. 85 00:06:57,196 --> 00:06:59,414 Мы видели ярко одетых шагающих самураев. 86 00:06:59,365 --> 00:07:02,505 Я сказал ему, что они зарабатывают 100 коку каждый. 87 00:07:02,435 --> 00:07:04,380 С тех пор он это запомнил. 88 00:07:04,436 --> 00:07:08,179 Пожалуйста, князь Синомура, простите его. 89 00:07:08,941 --> 00:07:13,446 Прекрасно. Пусть 100 коку. 90 00:07:19,251 --> 00:07:22,800 Это задаток на одежду и снаряжение. 91 00:07:22,722 --> 00:07:25,543 Соберись и прибудь в мой дом через три дня. 92 00:07:35,568 --> 00:07:37,297 Примерь это. 93 00:07:38,137 --> 00:07:39,559 Надень! 94 00:08:06,866 --> 00:08:10,142 ЗДАНИЕ АРМЕЙСКОГО СУДА 95 00:08:10,303 --> 00:08:11,622 Заходи. 96 00:08:29,054 --> 00:08:30,612 Входи. 97 00:08:44,870 --> 00:08:46,394 За мной. 98 00:08:49,942 --> 00:08:52,194 Что здесь находится? 99 00:08:53,045 --> 00:08:55,024 Я ничего не могу разглядеть в темноте. 100 00:08:56,849 --> 00:08:58,510 Ты в порядке? 101 00:08:58,951 --> 00:09:00,407 Присядь здесь. 102 00:09:05,925 --> 00:09:09,019 Сиди, не двигаясь. Я зажгу огонь. 103 00:09:33,586 --> 00:09:35,998 Поверни голову. 104 00:09:55,774 --> 00:09:58,015 Тот, справа. 105 00:10:21,600 --> 00:10:25,969 Да, он очень похож. 106 00:10:25,871 --> 00:10:30,376 О да, даже я не смогла бы сказать, кто он. 107 00:10:31,977 --> 00:10:33,956 Действительно. 108 00:10:35,414 --> 00:10:37,996 Хорошая работа, Синомура. 109 00:10:38,284 --> 00:10:43,221 Он сможет заменять нашего князя, и даже самые близкие не догадаются. 110 00:10:52,097 --> 00:10:56,193 Вы все, погасите огонь и сядьте ближе. 111 00:11:01,373 --> 00:11:03,477 Вы тоже, Ниномия. 112 00:11:09,915 --> 00:11:13,260 Теперь, вы все выглядите одинаково, не так ли? 113 00:11:13,185 --> 00:11:14,721 Да. 114 00:11:14,687 --> 00:11:19,841 Исихара и Кувано, что вы думаете? 115 00:11:19,725 --> 00:11:25,482 Это удивительно. Лицо, точно такое же, как у нашего князя. 116 00:11:27,232 --> 00:11:29,439 Я согласен. 117 00:11:29,835 --> 00:11:31,905 Абсолютно как у него. 118 00:11:32,304 --> 00:11:36,161 Простите меня, на кого я похож? 119 00:11:36,075 --> 00:11:39,078 На хозяина замка, Икэмото Ясутаку. 120 00:11:39,011 --> 00:11:42,970 Икэмото? Я так похож на него? 121 00:11:43,749 --> 00:11:47,355 С этого момента, он один из вас. Представьтесь. 122 00:11:49,321 --> 00:11:52,188 Я Кувано Гэнта, первая тень. 123 00:11:52,124 --> 00:11:54,888 Вторая тень, Исихара Сёсаку. 124 00:11:54,827 --> 00:11:56,966 Тень? 125 00:11:56,996 --> 00:12:00,397 Да, это означает быть двойником нашего князя. 126 00:12:00,432 --> 00:12:02,297 Двойник? 127 00:12:02,568 --> 00:12:06,561 Вы третий. Третья тень. 128 00:12:06,472 --> 00:12:08,929 Исихара, Кувано... 129 00:12:08,874 --> 00:12:15,666 госпожа Урадзу, пожалуйста, сохраняйте это в тайне. 130 00:12:15,514 --> 00:12:18,620 Помните это и приложите все силы. 131 00:12:18,550 --> 00:12:23,795 Не выходите, пока не освоите искусство подражания нашему князю. 132 00:12:25,691 --> 00:12:30,162 Вы можете приступить завтра. А сейчас немного отдохните. 133 00:12:30,562 --> 00:12:33,759 Синомура, принесите ему сакэ. 134 00:12:35,667 --> 00:12:37,567 Пока это всё. 135 00:12:43,675 --> 00:12:46,064 Вы на самом деле выглядите как он. 136 00:12:46,011 --> 00:12:50,550 Когда я увидел ваше лицо, то подумал, что вы наш князь. 137 00:12:50,449 --> 00:12:52,519 Проходите сюда к огню, погрейтесь. 138 00:12:55,654 --> 00:12:59,374 Как вы стали двойниками? 139 00:12:59,291 --> 00:13:04,308 Мною воспользовались как актёром, но с мечом я бесполезен. 140 00:13:04,196 --> 00:13:07,268 Они, в основном, держат меня в крепости. 141 00:13:07,199 --> 00:13:09,997 Если случаются покушения на жизнь князя Ясутаки,... 142 00:13:09,935 --> 00:13:14,065 я позволяю выиграть время на созыв охраны и обнаружение врага. 143 00:13:13,972 --> 00:13:17,999 А я получил опасную обязанность всегда находиться на поле битвы. 144 00:13:17,910 --> 00:13:21,494 Князь Ясутака находится на переднем крае. 145 00:13:21,413 --> 00:13:27,932 Когда ему угрожает опасность, я занимаю его место, чтобы ввести в заблуждение и врагов и союзников. 146 00:13:28,420 --> 00:13:31,787 Так что мне нужно на девять жизней больше чем вам. 147 00:13:32,191 --> 00:13:36,252 Однако я ем прекрасную княжескую пищу на поле, и получаю дополнительную плату. 148 00:13:36,161 --> 00:13:38,812 Когда накоплю 100 рю... 149 00:13:39,898 --> 00:13:44,847 я вернусь в свою деревню, стану зажиточным крестьянином и найду красивую невесту. 150 00:13:44,836 --> 00:13:49,466 А я прибыл сюда, чтобы стать самураем, потому что ненавижу крестьянскую жизнь. 151 00:13:50,142 --> 00:13:53,589 Ну, вас утомитэта поддельная жизнь! 152 00:13:53,512 --> 00:13:55,207 Поддельная? 153 00:13:55,447 --> 00:14:03,149 Тратить свою жизнь, изучая княжеские привычки, и прятаться подобно изгнаннику. 154 00:14:07,192 --> 00:14:10,571 В прошлом году князь вывихнул свою лодыжку. 155 00:14:10,496 --> 00:14:15,206 Он упал с коня, сражаясь с вражеским военачальником в битве при Томияма. 156 00:14:15,100 --> 00:14:20,754 С тех пор, он немного приволакивает свою левую ногу при ходьбе. 157 00:14:22,374 --> 00:14:23,420 Попробуйте так же. 158 00:14:27,980 --> 00:14:31,620 Это слишком сильно. Делайте короче шаг. 159 00:14:33,552 --> 00:14:35,725 Слишком неестественно! 160 00:14:36,388 --> 00:14:39,073 Если бы я был вашим врагом, то отрубил бы вам ногу! 161 00:14:44,363 --> 00:14:46,433 Всё ещё сильно! 162 00:14:51,403 --> 00:14:52,939 Назад, Кувано! 163 00:14:52,905 --> 00:14:55,146 Ваша голова слишком поднята, ниц! 164 00:14:55,707 --> 00:14:57,413 Это его привычка. 165 00:14:57,376 --> 00:15:02,325 Когда он раздражён, то щёлкает хлыстом по полу. 166 00:15:02,214 --> 00:15:03,408 Назад, Исибаси! 167 00:15:03,382 --> 00:15:05,361 Ваша голова слишком поднята! 168 00:15:05,317 --> 00:15:10,425 Он берёт его повсюду, даже в кровать. Запомните. 169 00:15:11,323 --> 00:15:12,028 Назад, Кувано! 170 00:15:12,257 --> 00:15:16,819 Ниномия, расправьте свои плечи. 171 00:15:17,229 --> 00:15:19,129 Голову ниц! 172 00:15:21,800 --> 00:15:24,621 Вот список персонала замка. 173 00:15:26,138 --> 00:15:31,826 Их полные имена, возраст, семейная принадлежность и предыдущие браки зарегистрированы здесь. 174 00:15:32,144 --> 00:15:34,521 Прочтите и запомните это. 175 00:15:35,047 --> 00:15:36,548 Всё? 176 00:15:36,515 --> 00:15:38,221 Разумеется. 177 00:15:38,183 --> 00:15:40,936 Повелитель должен знать каждого в своём замке! 178 00:15:44,856 --> 00:15:46,687 Как у вас дела? 179 00:15:48,427 --> 00:15:51,225 Не завидуете своим коллегам? 180 00:15:51,163 --> 00:15:56,271 Возможно, они спят с нарядными, напудренными женщинами? 181 00:15:57,202 --> 00:16:00,649 Вам скоро представится свой шанс. 182 00:16:00,572 --> 00:16:02,847 Когда вы станете больше походить на господина. 183 00:16:06,378 --> 00:16:10,508 Я, Сахэита, теперь ухожу, повелитель. 184 00:16:10,415 --> 00:16:11,200 Да, господин. 185 00:16:11,183 --> 00:16:13,879 Нет! Господин - это вы! 186 00:16:13,819 --> 00:16:16,982 - Хорошая работа. - Расправьте свои плечи! 187 00:16:18,423 --> 00:16:20,084 Прошу меня простить. 188 00:16:31,703 --> 00:16:34,160 Я так тоскую по дому. 189 00:17:26,626 --> 00:17:29,493 Теперь он действительно выглядит как повелитель. 190 00:17:29,428 --> 00:17:35,810 Осталось только сбрить концы его бровей, и он станет в точности походить на князя. 191 00:17:40,605 --> 00:17:43,699 Хорошо сработано! Идеальное сходство! 192 00:17:44,009 --> 00:17:48,412 Ниномия, вы хорошо потрудились за эти пять месяцев. 193 00:17:49,247 --> 00:17:51,260 Теперь встаньте. 194 00:17:52,050 --> 00:17:54,166 Эй, вы забыли? 195 00:17:54,119 --> 00:17:56,030 У господина повреждена левая нога. 196 00:17:55,987 --> 00:17:59,218 Когда он встаёт, то всегда кладёт свою руку на это колено! 197 00:18:03,328 --> 00:18:05,091 Вот. 198 00:18:06,131 --> 00:18:08,281 Я напоминаю вам. 199 00:18:08,234 --> 00:18:11,067 Когда вы облачаетесь в его одежды и причёску,... 200 00:18:11,002 --> 00:18:14,312 вы становитесь хозяином замка Митая, Икэмото Ясутакой! 201 00:18:14,239 --> 00:18:16,651 Никогда не забывайте этого. 202 00:18:17,843 --> 00:18:19,913 Мы просим прощения. 203 00:18:30,255 --> 00:18:32,507 Повелитель, уже весна. 204 00:18:32,457 --> 00:18:34,061 Да. 205 00:18:34,025 --> 00:18:37,984 Нами Ката и госпожа Кохаги. 206 00:18:37,896 --> 00:18:43,323 Наш хозяин похож на других. Он давно любит чувственные удовольствия. 207 00:19:05,023 --> 00:19:09,278 Человек, только что севший, главный советник, Фусэ Косиро. 208 00:19:10,195 --> 00:19:13,642 Впереди него сидит командующий армией, Иноку Ёсиаки. 209 00:19:13,565 --> 00:19:16,227 И рядом с ним наш верховный судья, по имени... 210 00:19:16,168 --> 00:19:17,772 Сакума Гундзи. 211 00:19:17,736 --> 00:19:18,964 Хорошо. 212 00:19:18,937 --> 00:19:22,862 Человек со шрамом рядом с ним главный конюх. Как его имя? 213 00:19:22,774 --> 00:19:24,275 Ну? 214 00:19:26,745 --> 00:19:28,508 Ну же? 215 00:19:29,214 --> 00:19:30,647 Цурумо Саманоскэ. 216 00:19:30,615 --> 00:19:32,480 Верно. 217 00:19:32,717 --> 00:19:35,652 Скоро зайдёт господин Икэмото Ясутака. 218 00:19:35,587 --> 00:19:37,384 Смотрите внимательно. 219 00:20:00,378 --> 00:20:03,472 Вы видите? Он похож на вас, не так ли? 220 00:20:05,684 --> 00:20:11,213 Слушайте, все! Я только что заключил союз с Хиросэ Мунэсиро. 221 00:20:11,089 --> 00:20:15,048 Я больше не Икэмото Ясутака, с сегодняшнего дня я Ясутака - повелитель Хиды. 222 00:20:14,960 --> 00:20:17,246 Нет! Я теперь всемирно известный Ясутака! 223 00:20:17,195 --> 00:20:21,996 Более свирепый, чем торнадо, расшвыривающий своих врагов перед собой. 224 00:20:22,634 --> 00:20:27,856 Вы, все! Встаньте вместе со мной на битву! 225 00:20:27,739 --> 00:20:29,513 Да, князь! 226 00:20:29,474 --> 00:20:31,339 Хорошо! 227 00:20:41,019 --> 00:20:43,396 Ниномия! Господин здесь. 228 00:20:55,433 --> 00:20:57,139 Эй, невежда! 229 00:20:57,102 --> 00:20:59,491 Ясутака никогда не склоняет свою голову. 230 00:20:59,437 --> 00:21:03,396 Если ты изображаешь меня, то должен гордо возвышаться! 231 00:21:03,308 --> 00:21:04,878 Да. 232 00:21:04,843 --> 00:21:09,507 Послушайтесь доброго совета господина. Выше голову! 233 00:21:24,362 --> 00:21:26,205 Он сильно похож на меня. 234 00:21:26,164 --> 00:21:30,328 Он изучил все ваши движения, привычки и походку. 235 00:21:30,235 --> 00:21:32,487 Он нервирует меня! 236 00:21:32,437 --> 00:21:34,382 Мне это не нравится! 237 00:21:34,339 --> 00:21:36,796 Только я единственный князь Хиды. 238 00:21:36,741 --> 00:21:40,552 Когда я вижу другого Ясутаку, то не могу сносить это! 239 00:21:45,617 --> 00:21:49,292 Мы должны выглядеть одинаково, вот почему я так нервничаю! 240 00:21:49,421 --> 00:21:52,219 Господин! Вы там? 241 00:21:52,157 --> 00:21:53,556 Да. Я здесь! 242 00:21:53,525 --> 00:21:56,255 Господин! Этот двойник должен держаться в тайне. 243 00:21:56,194 --> 00:21:58,094 Я знаю. 244 00:22:00,165 --> 00:22:01,484 Встань. 245 00:22:02,867 --> 00:22:06,610 Господин! Хиросэ Мунэхиро прибыл! 246 00:22:08,673 --> 00:22:11,255 Пусть пока подождёт, я приду через минуту! 247 00:22:11,710 --> 00:22:13,234 Понял! 248 00:22:20,218 --> 00:22:23,688 Удивлённый главньй советник ничего не смог ответить? 249 00:22:32,764 --> 00:22:34,493 В чём дело? 250 00:22:35,634 --> 00:22:43,006 Когда я думаю, что есть два прославленных Ясутаки в Хиде, это забавляет! 251 00:22:44,376 --> 00:22:46,765 Это смешно, Ясутака. 252 00:22:46,711 --> 00:22:49,748 Вы тот, кто будет править Хидой. 253 00:22:49,748 --> 00:22:54,799 Для меня большая честь помогать вам. У меня нет никаких других стремлений. 254 00:22:56,788 --> 00:22:58,153 Чему вы смеётесь? 255 00:22:58,123 --> 00:23:02,628 Ничему. Есть только один Ясутака в Хиде, верно? 256 00:23:02,527 --> 00:23:03,960 Конечно. 257 00:23:03,928 --> 00:23:06,829 Как только вы скрепите этот союз,... 258 00:23:06,765 --> 00:23:10,610 это сделает вас единственным человеком, способным править всей Японией. 259 00:23:12,470 --> 00:23:15,155 Сделает меня единственным... 260 00:23:15,740 --> 00:23:18,573 Да! Не только Хида. 261 00:23:18,510 --> 00:23:20,967 Я буду держать государство в своих ладонях,... 262 00:23:20,912 --> 00:23:23,574 сокрушая всех, выступающих против меня. 263 00:23:23,515 --> 00:23:25,278 В своих руках... 264 00:23:28,387 --> 00:23:31,732 Но перед этим, нам сперва необходимо уничтожить Мики Ёрицуну? 265 00:23:31,656 --> 00:23:35,990 Мики? Разрушить его замок ничего не стоит,... 266 00:23:35,894 --> 00:23:39,034 но перед этим я хотел бы забрать оттуда кое-что. 267 00:23:38,963 --> 00:23:42,512 Я догадываюсь. Это принцесса Тэру, не так ли? 268 00:23:42,434 --> 00:23:46,973 Да! Говорят, что она самая красивая в Хиде. 269 00:23:46,871 --> 00:23:48,611 Это правда? 270 00:23:48,573 --> 00:23:50,029 Да. 271 00:23:50,442 --> 00:23:54,845 На вашем месте, я отдал бы свой замок за неё. 272 00:23:56,883 --> 00:24:01,047 Тогда я потребую от старика Мики прислать принцессу Тэру мне в качестве невесты,... 273 00:24:00,952 --> 00:24:03,921 если он желает заключить мирное соглашение. 274 00:24:03,855 --> 00:24:05,561 Он упрям как осёл,... 275 00:24:05,523 --> 00:24:10,119 но не сможет отказать величайшему человеку в Хиде жениться на этой красавице. 276 00:24:13,598 --> 00:24:15,668 ЗАМОК САКУРАБОРА 277 00:24:20,638 --> 00:24:25,655 Если я отклоню его предложение, что тогда эта горная обезьяна сделает? 278 00:24:26,011 --> 00:24:29,242 Я думаю, что он выступит для нападения. 279 00:24:29,247 --> 00:24:31,659 Есть ли у нас шансы выстоять против него? 280 00:24:31,883 --> 00:24:34,022 Раздробленность против нас. 281 00:24:34,619 --> 00:24:40,797 Его союз с Хиросэ делает его самьм могущественньм человеком в Хиде. 282 00:24:40,658 --> 00:24:44,025 Мы будем разбиты меньше чем за три дня. 283 00:24:45,130 --> 00:24:48,304 А если мы заключим союз с Сацутой из Этидзэна? 284 00:24:48,233 --> 00:24:50,963 Да, это хорошая мысль. 285 00:24:50,902 --> 00:24:58,650 Но на пути между нашими цитаделями много горных хребтов. 286 00:24:58,476 --> 00:25:04,483 Ясутака сможет привести свою армию прежде, чем Сацута поможет нам. 287 00:25:05,016 --> 00:25:08,907 Садамицу, а вы что думаете? 288 00:25:09,554 --> 00:25:12,079 Я понимаю ваши чувства. 289 00:25:12,323 --> 00:25:20,412 Если вы должны принести принцессу в жертву чужаку... 290 00:25:20,565 --> 00:25:24,490 Как её кузен, я скорбел бы своим сердцем. 291 00:25:24,402 --> 00:25:28,668 Господин Садамицу, это вопрос жизни и смерти для Мики. 292 00:25:28,573 --> 00:25:31,474 Было неблагоразумно, говорить такое, даже если вы его любимец! 293 00:25:31,409 --> 00:25:36,187 Люди могут испытьвать горечь, но принцесса уже согласилась. 294 00:25:36,080 --> 00:25:39,561 В таком случае, господин, ответ очевиден. 295 00:25:39,484 --> 00:25:41,054 Мики маленькое княжество. 296 00:25:41,019 --> 00:25:44,807 У нас нет людей и средств, чтобы вести большую войну. 297 00:25:44,722 --> 00:25:50,490 Всё, чем небеса одарили нас, это самая красивая принцесса в Хиде. 298 00:25:50,361 --> 00:25:54,252 Она единственное оружие, способное спасти крошечную землю Мики. 299 00:25:54,799 --> 00:25:57,620 Небеса предлагают нам мудро воспользоваться ею. 300 00:25:57,902 --> 00:25:59,950 Что вы такое говорите о принцессе?! 301 00:25:59,904 --> 00:26:03,146 Все князья Хиды просят её руки. 302 00:26:03,074 --> 00:26:04,439 У нас нет выбора. 303 00:26:04,409 --> 00:26:08,505 Она должна выйти замуж за сильнейшего из них. 304 00:26:08,413 --> 00:26:12,258 Тогда за кого, Икэмото или Сацута? 305 00:26:12,383 --> 00:26:16,501 Икэмото Ясутака, ответ перед нами. 306 00:26:17,122 --> 00:26:20,194 Мы предпочли бы находчивого господина Садамицу. 307 00:26:20,124 --> 00:26:23,696 Господин! Пожалуйста, решайтесь! 308 00:26:31,502 --> 00:26:34,596 Господин! Поздравляем! 309 00:26:35,340 --> 00:26:39,231 Мики Ёритада ответил, что был счастлив от всего сердца... 310 00:26:39,143 --> 00:26:43,239 предложению принцессе выйти замуж за достойного человека. 311 00:26:43,147 --> 00:26:44,580 Когда состоится церемония? 312 00:26:44,549 --> 00:26:46,426 В этом году, до первого снега. 313 00:26:46,384 --> 00:26:47,032 Хорошо. 314 00:26:47,018 --> 00:26:49,987 Мы будем скоро уведомлены послом от Мики. 315 00:26:49,921 --> 00:26:51,559 Хорошая работа. 316 00:26:51,522 --> 00:26:55,709 Господин, мы счастливы вашему браку с принцессой. 317 00:26:59,264 --> 00:27:05,339 Всё в Мики будет принадлежать мне, вместе с их принцессой. 318 00:27:21,586 --> 00:27:23,008 Ты, возвращайся! 319 00:27:38,269 --> 00:27:40,453 Хорошая работа. 320 00:27:40,405 --> 00:27:44,876 Пока господин болен, никто ничего не заподозрил в вашем поведении. Хорошо! 321 00:27:45,543 --> 00:27:47,215 Спасибо, Ниномия. 322 00:27:47,178 --> 00:27:49,419 Это увеличит вашу награду. 323 00:27:50,381 --> 00:27:54,408 Но сегодня ночью состоится завершающее испытание. 324 00:28:13,705 --> 00:28:24,855 Синомура прислал меня для обучения вас тому, как князь занимается любовью с Кохаги. 325 00:28:25,083 --> 00:28:28,689 Кохаги его любовница? 326 00:28:28,753 --> 00:28:36,046 Он потерял к ней интерес и не посещал её последнее время. 327 00:28:36,227 --> 00:28:42,302 Она будет взволнована вызовом в его постель сегодня ночью. 328 00:28:42,367 --> 00:28:45,666 Она опытна в мужских забавах. 329 00:28:48,339 --> 00:28:50,796 Я не могу этого сделать! 330 00:28:56,781 --> 00:28:59,602 Вот его спальня. 331 00:29:03,254 --> 00:29:09,011 Мы вьполняем его приказ. Нам необходимо убедиться, что она не заподозрит вас. 332 00:29:11,362 --> 00:29:19,417 Сперва он обнимает её сзади. 333 00:29:21,672 --> 00:29:23,879 Вы дрожите. 334 00:29:24,909 --> 00:29:28,276 Вы не должны так нервничать. 335 00:29:29,514 --> 00:29:31,823 Ваша неопытность удивляет меня. 336 00:30:23,734 --> 00:30:30,116 Князь, мои поздравления относительно вашей помолвки с принцессой Тэру. 337 00:30:38,649 --> 00:30:40,992 Вы искренне рады? 338 00:30:41,452 --> 00:30:43,727 Разве вы не моя любовница? 339 00:30:48,559 --> 00:30:50,288 Кохаги... 340 00:30:53,664 --> 00:30:55,086 Идите сюда. 341 00:31:00,872 --> 00:31:02,294 Сюда! 342 00:31:20,324 --> 00:31:21,746 Кохаги! 343 00:31:28,166 --> 00:31:29,929 Мой князь... 344 00:31:31,502 --> 00:31:36,417 С вами всё хорошо? Вы дрожите... 345 00:31:36,307 --> 00:31:42,758 Я, вероятно, простудился. Чувствую небольшой озноб. 346 00:31:44,048 --> 00:31:45,948 Князь! 347 00:31:47,451 --> 00:31:52,434 Прошло так много времени. 348 00:31:53,457 --> 00:31:55,254 Князь! 349 00:31:56,460 --> 00:32:05,061 Наконец-то вы позвали меня. Я так счастлива! 350 00:32:09,974 --> 00:32:15,503 Князь, вы уверены, что с вами всё в порядке? 351 00:32:16,781 --> 00:32:18,510 Да. 352 00:32:20,885 --> 00:32:22,648 Простите меня! 353 00:32:33,598 --> 00:32:36,567 Что? Вы плачете? 354 00:32:37,535 --> 00:32:40,083 Я буду добр с вами отныне. 355 00:32:40,238 --> 00:32:42,217 Я так рада! 356 00:32:44,676 --> 00:32:47,986 Союзные войска Икэмото Ясутаки... 357 00:32:47,912 --> 00:32:51,018 и Хиросэ Мунэсиро пронеслись через Хиду. 358 00:32:50,948 --> 00:32:55,237 Они достигли Котакари, последнего замка, оказывающего им сопротивление. 359 00:33:01,459 --> 00:33:02,517 Вы готовы, Мунэсиро? 360 00:33:02,493 --> 00:33:04,882 Да. Мы подожжём замок стрелами с двух сторон. 361 00:33:04,829 --> 00:33:06,296 Мы атакуем внешние ворота. 362 00:33:06,264 --> 00:33:08,368 Хорошо! Начинаем штурм! 363 00:33:26,884 --> 00:33:29,159 Теперь, стреляйте! 364 00:33:58,382 --> 00:34:01,317 Не останавливайтесь! Пошли! Пошли! 365 00:34:02,186 --> 00:34:04,768 Всем, не отступать! Вперёд! 366 00:34:08,125 --> 00:34:09,114 Князь! 367 00:34:09,093 --> 00:34:10,594 Князь! Князь! 368 00:34:10,561 --> 00:34:13,621 Скорее! Вперёд! Вперёд! 369 00:34:13,864 --> 00:34:16,697 Вперёд! Не отступать! 370 00:34:16,634 --> 00:34:19,933 Синомура! Примите командование. 371 00:34:20,504 --> 00:34:24,281 Первый, второй, заберите князя! 372 00:34:27,611 --> 00:34:29,044 Ждите здесь, хранитель меча... 373 00:34:29,013 --> 00:34:30,822 Что случилось с князем?! 374 00:34:30,781 --> 00:34:32,612 Уходите отсюда! Идите! 375 00:34:36,387 --> 00:34:38,594 Князь! Князь! 376 00:34:40,591 --> 00:34:42,730 Проклятье! 377 00:34:44,729 --> 00:34:45,991 Первый! 378 00:34:45,963 --> 00:34:48,454 Поддержите его и, третий, возьмите его справа. 379 00:34:48,666 --> 00:34:50,190 Снимите с него шлем! 380 00:34:50,368 --> 00:34:52,279 Скорее! 381 00:34:52,236 --> 00:34:55,990 Расслабьтесь. Князь, с вами всё будет в порядке. 382 00:34:55,906 --> 00:34:58,454 Повяжите это. 383 00:34:59,643 --> 00:35:02,396 Первый, снимите с него шлем. 384 00:35:04,148 --> 00:35:05,775 Наденьте его. 385 00:35:07,251 --> 00:35:09,367 Ведите себя уверенно, хорошо? 386 00:35:09,320 --> 00:35:11,936 Первый, присмотрите за раной князя. 387 00:35:18,162 --> 00:35:21,438 Вот наш князь! Все, наш князь невредим! 388 00:35:21,365 --> 00:35:24,459 Моего коня! Коня! 389 00:35:26,003 --> 00:35:28,688 С нашим князем всё в порядке. 390 00:35:29,507 --> 00:35:31,338 Вперёд! 391 00:35:31,876 --> 00:35:34,231 Не беспокойтесь! Я в порядке! 392 00:35:34,178 --> 00:35:37,762 Ясутака! Вы повредили свой глаз? 393 00:35:37,681 --> 00:35:38,739 Это несерьёзно. 394 00:35:38,716 --> 00:35:40,900 Теперь, принимайте поле битвы. 395 00:35:40,851 --> 00:35:42,375 Едем! 396 00:35:48,893 --> 00:35:52,260 Как отважен наш князь! 397 00:35:52,596 --> 00:35:55,292 Стрела попала прямо ему в глаз,... 398 00:35:55,232 --> 00:35:58,986 но он бесстрашно выкрикнул "Следуйте все за мной!". 399 00:35:58,903 --> 00:36:00,916 Только такого я и ожидал от нашего князя. 400 00:36:00,871 --> 00:36:03,487 Он будет править Хидой! 401 00:36:05,576 --> 00:36:11,264 Князь, князь. Пожалуйста, потерпите. 402 00:36:14,185 --> 00:36:17,222 Князь, вы скоро поправитесь. 403 00:36:19,623 --> 00:36:21,966 Веселятся... 404 00:36:22,426 --> 00:36:25,532 Я не могу наслаждаться выпивкой втроём в темноте. 405 00:36:25,463 --> 00:36:27,579 Я хотел бы праздновать с ними. 406 00:36:27,531 --> 00:36:30,261 Наконец-то я стал его двойником. 407 00:36:30,201 --> 00:36:31,634 Именно так. 408 00:36:31,602 --> 00:36:35,834 Из-за сегодняшнего происшествия, вы не сможете показать своё лицо никому. 409 00:36:35,973 --> 00:36:39,864 Не получится быть Ниномия и Икэмото Ясутакой одновременно. 410 00:36:39,777 --> 00:36:41,677 Да, тень... 411 00:36:42,146 --> 00:36:44,933 Вы, действительно, стали тенью. 412 00:36:45,850 --> 00:36:50,207 Хорошая сторона в том, что вы получите много денег. 413 00:36:50,421 --> 00:36:53,493 Интересно, сколько получу я. 414 00:36:54,058 --> 00:36:57,869 Эй, Исивара. На вас лица нет. 415 00:37:00,865 --> 00:37:02,742 Я боюсь. 416 00:37:02,700 --> 00:37:04,201 Чего? 417 00:37:12,943 --> 00:37:14,444 Что не так? 418 00:37:25,256 --> 00:37:26,405 Нет! 419 00:37:30,361 --> 00:37:32,056 Это невозможно! 420 00:37:35,633 --> 00:37:39,660 Я не хочу... Нет! 421 00:37:55,753 --> 00:38:00,861 Ну что же, мы одержали победу. Давайте отпразднуем. 422 00:38:01,159 --> 00:38:03,445 Ниномия, вы совершили великое дело! 423 00:38:03,394 --> 00:38:05,783 Возьмите большую чашку. Большую. 424 00:38:05,729 --> 00:38:08,380 Вот, не стесняйтесь! 425 00:38:10,367 --> 00:38:14,929 Эта победа привела к осуществлению нашей мечты, объединению Хиды. 426 00:38:16,674 --> 00:38:19,336 Мы ценим всё сделанное вами. 427 00:38:19,376 --> 00:38:20,638 Большое вам спасибо. 428 00:38:20,611 --> 00:38:23,296 А теперь, выпьем. 429 00:38:26,083 --> 00:38:33,205 Вы знаете, наш князь потерял свой левый глаз во время битвы. 430 00:38:34,291 --> 00:38:38,694 Как его двойники, вы все должны будете последовать за ним. 431 00:38:39,263 --> 00:38:43,768 Вы послужите ему этим лучше всего. 432 00:38:44,168 --> 00:38:45,556 Так я и думал. 433 00:38:46,971 --> 00:38:49,223 После лечения князя,... 434 00:38:49,173 --> 00:38:52,370 доктор Догами придёт и проведёт три операции. 435 00:38:52,676 --> 00:38:56,635 Сакэ будет обезболивающим. 436 00:38:57,414 --> 00:39:02,431 Если вы выпьете, то страдания будут не так сильны. 437 00:39:03,887 --> 00:39:09,063 Назовите это своим первым шагом к успеху. Возблагодарите небеса. 438 00:39:09,560 --> 00:39:14,634 Это не трагедия потерять глаз. Даже без одного глаза у вас ещё останется другой. 439 00:39:36,820 --> 00:39:41,666 Нет, я не могу пойти на это! Нет! 440 00:39:41,558 --> 00:39:42,786 Исихара! 441 00:39:42,760 --> 00:39:44,227 Исихара, стойте! 442 00:39:44,194 --> 00:39:46,856 Оставьте меня! С меня довольно! 443 00:39:46,797 --> 00:39:48,628 Исихара! 444 00:39:50,834 --> 00:39:54,235 Он всего лишь артист. 445 00:39:55,339 --> 00:39:56,601 Недостаточно храбр. 446 00:39:56,573 --> 00:39:58,677 Но если ему удастся сбежать... 447 00:40:22,833 --> 00:40:24,903 Я удивлюсь, если он сбежал. 448 00:40:37,414 --> 00:40:41,953 Мне это не нравится. Совсем! 449 00:40:42,586 --> 00:40:46,477 Только не я! Мне не нужны их деньги. 450 00:40:46,390 --> 00:40:49,621 Эй, давайте убежим! Скроемся отсюда! 451 00:40:54,798 --> 00:40:56,060 Идите сюда! 452 00:40:56,033 --> 00:40:57,876 Нет! 453 00:40:57,835 --> 00:41:02,431 Нет, пожалуйста! Я не хочу быть тенью. Отпустите меня! 454 00:41:03,440 --> 00:41:06,705 Отлично, эй, вы двое! 455 00:41:07,010 --> 00:41:10,377 Здесь находится человек, забывший свой долг! 456 00:41:10,848 --> 00:41:15,251 Кувано! Ниномия! Откройте дверь! 457 00:41:16,186 --> 00:41:20,475 Эй! Поживее! Открьвайте! 458 00:41:30,634 --> 00:41:34,479 Сейчас, вы увидите, какова судьба предателя. 459 00:41:35,339 --> 00:41:39,639 Итак, второй, вы передумаете и послужите двойником? 460 00:41:39,543 --> 00:41:43,263 Нет! С меня достаточно этого обмана! 461 00:41:43,180 --> 00:41:45,978 Жить как крестьянин или простой солдат! 462 00:41:45,916 --> 00:41:49,363 Я хочу жить жизнью Исихарь Сосаку! 463 00:41:54,625 --> 00:41:59,289 Запомните, вы не можете сделать ни шага отсюда! 464 00:42:00,397 --> 00:42:04,549 Что бы ни случилось на этой земле, вы останетесь тенью. 465 00:42:04,601 --> 00:42:12,269 Откажитесь и расстанетесь с жизнью. 466 00:42:49,012 --> 00:42:51,219 Кувано, подойдите. 467 00:43:08,732 --> 00:43:10,324 Садитесь. 468 00:43:57,714 --> 00:44:01,832 Перенесите это, как надлежит самураю! 469 00:44:17,567 --> 00:44:20,218 Ниномия, встаньте. 470 00:44:21,505 --> 00:44:24,804 Идите! Ведите себя подобающе самураю! 471 00:44:25,042 --> 00:44:26,600 Да. 472 00:44:34,785 --> 00:44:36,446 Скорее! 473 00:44:57,140 --> 00:44:58,971 Садитесь! 474 00:45:31,308 --> 00:45:33,378 Встаньте прямо! 475 00:45:50,293 --> 00:45:53,558 Вы будете получать на 20 коку больше, начиная с завтрашнего дня. 476 00:45:53,764 --> 00:45:57,791 Отлично! Вы будете довольны! 477 00:46:24,961 --> 00:46:27,168 Вражеская атака! 478 00:46:34,337 --> 00:46:35,941 Кто напал? 479 00:46:35,906 --> 00:46:37,737 Войска Мунэсиро атакуют нас! 480 00:46:38,008 --> 00:46:38,793 Мунэсиро? 481 00:46:38,775 --> 00:46:42,563 Внешние ворота уже разбиты, и они рвутся через вторые ворота! 482 00:46:42,479 --> 00:46:44,424 Проклятый Мунэсиро! 483 00:46:46,783 --> 00:46:48,045 Что это? 484 00:46:48,018 --> 00:46:49,337 Что происходит? 485 00:46:50,687 --> 00:46:52,382 Ночная атака! 486 00:46:52,722 --> 00:46:57,671 Люди Киносэ Мунэсиро наступают! Быстрее! Идёмте! Идёмте! 487 00:46:58,061 --> 00:47:02,794 Что вы делаете? Это ваш шанс спасти нашего князя! Скорее! 488 00:47:15,879 --> 00:47:17,039 К дьяволу Мунэсиро! 489 00:47:17,013 --> 00:47:19,800 Нет, князь! Сейчас мы должны отступить. 490 00:47:21,818 --> 00:47:23,729 Поторопитесь, мой князь! 491 00:47:23,687 --> 00:47:26,895 Бегство принесёт позор моей семье! 492 00:47:26,823 --> 00:47:29,508 - Нет, князь! Князь! - Идёмте! 493 00:47:30,460 --> 00:47:31,882 Князь! 494 00:47:42,105 --> 00:47:45,654 Я приму командование на себя, князь Ясутака! 495 00:47:45,575 --> 00:47:47,850 Приготовьтесь! 496 00:48:12,002 --> 00:48:14,379 Хасэгава, задержите их! 497 00:48:15,172 --> 00:48:17,311 Уходите! Спасайтесь! 498 00:48:23,280 --> 00:48:24,645 Ниномия! 499 00:48:24,614 --> 00:48:26,696 Пожалуйста, позаботьтесь о нашем князе! 500 00:48:26,650 --> 00:48:29,198 Мы встретимся у Сакурагахоры. 501 00:48:29,419 --> 00:48:32,286 Вы увидите медвежью тропу в лесу. 502 00:48:32,222 --> 00:48:34,292 Скорее! Идите! 503 00:48:37,761 --> 00:48:39,092 Первьй! 504 00:48:39,062 --> 00:48:41,815 Умрите ради князя! 505 00:48:45,302 --> 00:48:47,076 Ступайте! Ступайте! 506 00:48:47,037 --> 00:48:50,814 Нет, я не хочу больше ваших денег! 507 00:48:54,544 --> 00:48:56,409 Ясутака! 508 00:49:00,450 --> 00:49:03,203 Ясутака! Все, стреляйте! 509 00:49:04,421 --> 00:49:07,652 Стреляйте! Стреляйте! 510 00:49:53,370 --> 00:49:57,215 Князь, здесь мы будем в безопасности. 511 00:50:14,324 --> 00:50:16,224 Руби... 512 00:50:16,693 --> 00:50:18,866 Отруби мою руку! 513 00:50:21,097 --> 00:50:23,748 Я приказьваю тебе. Руби! 514 00:50:26,536 --> 00:50:28,515 Этим. 515 00:50:28,972 --> 00:50:30,872 Отруби её немедленно! 516 00:50:31,441 --> 00:50:32,430 Да. 517 00:50:32,409 --> 00:50:34,274 Отрубай её! 518 00:50:38,214 --> 00:50:41,342 Что же ты? Быстрее, сейчас! 519 00:51:09,145 --> 00:51:12,444 Ты будешь вознаграждён. 520 00:51:13,183 --> 00:51:15,196 Помоги мне подняться. 521 00:51:15,418 --> 00:51:17,761 Доставь меня в замок Мики. 522 00:51:24,594 --> 00:51:27,631 Больно! Что ты делаешь? 523 00:51:29,499 --> 00:51:31,717 Воды. 524 00:51:31,668 --> 00:51:34,045 Дай мне воды. 525 00:51:36,072 --> 00:51:38,563 Воды. 526 00:52:14,644 --> 00:52:16,783 Ты что творишь, дурак? 527 00:52:20,383 --> 00:52:25,844 Идём в замок Мики в Сакурагахору. 528 00:52:48,344 --> 00:52:51,609 Доставь меня туда благополучно, и я вознагражу тебя. 529 00:52:52,081 --> 00:52:54,254 Я увеличу тебе плату. 530 00:52:55,618 --> 00:52:57,347 Увеличите? 531 00:53:00,790 --> 00:53:02,587 Придурок! 532 00:53:06,496 --> 00:53:09,317 Отведи меня в Сакурагахору. 533 00:53:11,401 --> 00:53:14,404 Торопись! Чего ть ждёшь? 534 00:53:15,171 --> 00:53:17,002 Ты получишь свою награду. 535 00:53:18,308 --> 00:53:19,730 Нет. 536 00:53:20,210 --> 00:53:22,872 Я должен буду потерять свою руку за деньги? 537 00:53:22,812 --> 00:53:24,848 Я не хочу! 538 00:53:25,315 --> 00:53:27,704 Что ты несёшь, мужлан? 539 00:53:27,650 --> 00:53:29,595 Скорее, идём! 540 00:53:29,552 --> 00:53:31,053 Нет! 541 00:53:31,020 --> 00:53:35,684 Когда мы доберёмся до замка Сакурагахора, я потеряю руку. 542 00:53:35,758 --> 00:53:37,658 Я не смогу больше этого перенести! 543 00:53:39,195 --> 00:53:40,423 Значит... 544 00:53:40,396 --> 00:53:43,285 Ты собираешься предать меня?! 545 00:53:43,633 --> 00:53:47,000 Не предать вас, а всего лишь обрести себя. 546 00:53:49,405 --> 00:53:51,680 Вы стали причиной этого. 547 00:53:53,343 --> 00:53:55,459 Я не позволю отрубить мою руку! 548 00:53:55,411 --> 00:53:59,905 Заткнись, ты, мужлан! Я убью тебя! 549 00:54:02,319 --> 00:54:04,742 Вы собираетесь убить меня?! 550 00:54:04,687 --> 00:54:07,520 Я стал одноглазым ради вас! 551 00:54:08,024 --> 00:54:09,241 Вы зверь! 552 00:54:09,492 --> 00:54:11,596 Что ты сказал? 553 00:54:25,475 --> 00:54:28,296 Будьте прокляты! Я ненавижу вас! 554 00:54:29,345 --> 00:54:32,917 Вы отняли мой глаз и искалечили меня! 555 00:54:34,317 --> 00:54:38,276 Разве вам этого не достаточно? Вы хотите забрать и мою жизнь? 556 00:54:38,187 --> 00:54:40,906 Вы зверь, животное! 557 00:54:43,860 --> 00:54:48,183 Умрите! Проклинаю вас, умрите! 558 00:55:53,563 --> 00:55:58,000 Стой! Сними свою шляпу! 559 00:55:58,368 --> 00:56:00,472 Хорошо, иди! 560 00:56:15,518 --> 00:56:16,940 Кто вы? 561 00:56:21,457 --> 00:56:22,788 Госпожа Ураи. 562 00:56:22,759 --> 00:56:24,522 Ниномия... 563 00:56:24,761 --> 00:56:28,572 Князь! Что случилось с князем? 564 00:56:32,402 --> 00:56:34,779 Он погиб в сражении? 565 00:56:37,240 --> 00:56:38,798 Да. 566 00:56:39,208 --> 00:56:40,903 Я так и думала. 567 00:56:43,680 --> 00:56:47,013 Я надеялась, что он выживет. 568 00:56:48,284 --> 00:56:50,809 Итак, куда вы идёте? 569 00:56:53,890 --> 00:56:55,790 Здесь слишком опасно. 570 00:56:55,925 --> 00:57:01,067 Я уйду отсюда, чтобь быть самураем в другом княжестве. 571 00:57:01,297 --> 00:57:02,798 Ясно. 572 00:57:03,199 --> 00:57:05,918 Вы так сильно хотите быть самураем? 573 00:57:10,773 --> 00:57:12,946 Господин Синомура! 574 00:57:14,677 --> 00:57:17,339 Где его тело? 575 00:57:17,280 --> 00:57:19,566 В Сисигамори. 576 00:57:19,515 --> 00:57:21,722 Я подумал, что это был он. 577 00:57:24,020 --> 00:57:26,397 Мародёры забрали его доспехи,... 578 00:57:27,023 --> 00:57:30,914 и остались только кости, обклёванные вороньём. 579 00:57:42,839 --> 00:57:46,559 Вы видели его меч? Тот, с семейньм гербом Икэмото? 580 00:57:46,476 --> 00:57:47,898 Вот он. 581 00:57:48,778 --> 00:57:52,259 Я надеялся вернуть его. 582 00:57:56,652 --> 00:58:00,497 Его некому возвращать, без нашего князя. 583 00:58:00,757 --> 00:58:05,877 Господин Хиросэ выяснил, что тело не принадлежало нашему князю. 584 00:58:06,062 --> 00:58:08,587 Когда он показал его Нами, любовнице князя,... 585 00:58:08,531 --> 00:58:12,137 она не смогла найти родимое пятно у него в подмьшечной впадине. 586 00:58:12,535 --> 00:58:17,268 Женщина, которая спала с ним, знает такое. 587 00:58:19,108 --> 00:58:22,236 Простите меня, а что с Кохаги? 588 00:58:22,845 --> 00:58:25,154 Вы беспокоитесь о ней? 589 00:58:35,057 --> 00:58:40,074 Ниномия, вы сильно напоминаете князя. 590 00:58:46,235 --> 00:58:53,266 Я мог бы принести вашу отрубленную голову Хиросэ и присоединиться к его армии. 591 00:58:53,576 --> 00:58:56,397 Это с одной стороны. 592 00:59:00,917 --> 00:59:04,523 Постойте! Не поймите меня превратно. 593 00:59:05,454 --> 00:59:08,412 Это всего лишь рассуждения. 594 00:59:08,991 --> 00:59:13,599 Ниномия, вы сказали, что хотите быть самураем. 595 00:59:13,496 --> 00:59:15,805 Истинным самураем? 596 00:59:16,199 --> 00:59:18,042 Да. 597 00:59:18,000 --> 00:59:24,417 А как на счёт того, чтобы стать выше чем самураи? Возможно, князем замка? 598 00:59:26,042 --> 00:59:28,863 Господин Синомура, вы подразумеваете... 599 00:59:28,978 --> 00:59:30,991 Именно. 600 00:59:31,180 --> 00:59:36,402 Ниномия, отньне вы - Икэмото Ясутака. 601 00:59:36,285 --> 00:59:40,472 Не двойник, а князь Ясутака. 602 00:59:45,261 --> 00:59:49,698 Несмотря на ночное нападение, наши потери невелики. 603 00:59:49,599 --> 00:59:54,514 У нас всё ещё достаточно прекрасных, храбрых солдат. 604 00:59:54,403 --> 01:00:00,023 Они должны будут спасаться теперь и бежать на земли наших союзников, территорию Мики. 605 01:00:00,409 --> 01:00:05,665 Если нам удастся выбраться отсюда живыми, победа будет за нами. 606 01:00:05,548 --> 01:00:10,497 Соберите наши войска и гордо проследуйте к замку Сакурагахора. 607 01:00:10,386 --> 01:00:16,689 Затем убедите их господина, Ёрицуну, и мы вернём замок Митая! 608 01:00:16,726 --> 01:00:19,627 Новый Ясутака примет командование. 609 01:00:19,562 --> 01:00:21,325 Как? 610 01:00:22,865 --> 01:00:27,848 Господин Касио, главньй советник, и доктор Доан оба погибли в замке. 611 01:00:28,137 --> 01:00:31,550 Это означает, что только вы и я знаем тайну двойников Ясутаки. 612 01:00:31,474 --> 01:00:34,295 Все остальные были... 613 01:00:35,177 --> 01:00:37,247 убиты! 614 01:00:54,230 --> 01:00:57,165 Теперь это только наша тайна. 615 01:00:58,034 --> 01:00:59,979 Не убегайте от этого, Ниномия! 616 01:01:00,569 --> 01:01:03,220 Обман становится реальностью. 617 01:01:03,406 --> 01:01:06,944 Вы говорили, что хотите 100 коку. 618 01:01:08,177 --> 01:01:13,638 Теперь вы владеете 100 000 и скоро получите ещё 500 000 в Хиде. 619 01:01:13,816 --> 01:01:16,819 Как двойник, вы потеряли глаз. 620 01:01:16,752 --> 01:01:20,427 Почему бы не получить компенсацию, живя как князь? 621 01:01:21,524 --> 01:01:26,644 Рискнуть всем, как подобает настоящему мужчине! 622 01:01:27,563 --> 01:01:29,167 Как на счёт этого? 623 01:01:29,131 --> 01:01:33,568 Если победите, жизнь станет более потрясающей, чем вы когда-либо могли себе вообразить! 624 01:01:34,103 --> 01:01:38,267 А если вы боитесь замахнутся на такое, умрите сейчас! 625 01:01:41,477 --> 01:01:44,753 Войска Икэмото разбиты на части за ночь. 626 01:01:44,680 --> 01:01:50,414 Те, кто уцелел, просят прибежища у главных ворот. 627 01:01:50,286 --> 01:01:54,757 Если мы примем их, то выступим против Хиросэ. 628 01:01:54,991 --> 01:01:56,970 Что я должен сделать? 629 01:01:57,159 --> 01:02:01,016 Заключать ли мне союз с Сацутой из Этидзэна? 630 01:02:00,930 --> 01:02:06,721 Или же преподнести Хиросэ Мунэсиро дары в качестве предложения о перемирии? 631 01:02:07,670 --> 01:02:09,843 Что вы думаете, Садамицу? 632 01:02:10,272 --> 01:02:14,299 Мы не уверены, что Икэмото повержен. 633 01:02:14,210 --> 01:02:15,575 Что вы говорите? 634 01:02:15,544 --> 01:02:18,752 Я сльшал, что голова, доставленная Мунэсиро, принадлежит не Ясутаке! 635 01:02:18,681 --> 01:02:23,562 А это означало бы, что князь Ясутака всё ещё скрывается. 636 01:02:23,452 --> 01:02:29,732 Но, Садамицу, должны ли мы поддерживать князя без замка? 637 01:02:29,592 --> 01:02:33,483 Это правда! Нас не интересует бездомный князь. 638 01:02:33,396 --> 01:02:40,256 Если мы поддержим сбежавшего Ясутаку, что это может нам дать? 639 01:02:40,102 --> 01:02:47,474 Мы можем помочь друг другу чтобы возвратить замок Митая. 640 01:02:47,309 --> 01:02:51,063 Мики были когда-то сильнейшими после Икэмото. 641 01:02:50,980 --> 01:02:54,529 Благодаря этой борьбе замок Сакурагахора... 642 01:02:54,450 --> 01:02:58,580 обретёт прочную связь с замком Митая. 643 01:02:58,487 --> 01:03:05,177 Мы будем сражаться вместе до последнего, чтобь вернуть земли. 644 01:03:05,027 --> 01:03:09,873 Мики покорит сердца солдат Икэмото и подвластных ему людей. 645 01:03:09,765 --> 01:03:12,461 Скоро вся Хида станет повиноваться Мики. 646 01:03:12,401 --> 01:03:14,722 Да! Я понимаю. 647 01:03:14,670 --> 01:03:18,015 Мы должнь учиться у того, что гласят придания. 648 01:03:17,940 --> 01:03:19,373 Правильно. 649 01:03:19,341 --> 01:03:23,471 Однажды, мелкие землевладельцы из Икуты потеряли свои замки. 650 01:03:23,379 --> 01:03:25,768 Уэсуги Кэнсин (1530-1578), сплотил их, чтобы вернуть замки. 651 01:03:25,714 --> 01:03:31,141 Вскоре он стал прославленным героем Кэнсином и завладел всеми их землями. 652 01:03:31,020 --> 01:03:32,214 Да! 653 01:03:32,188 --> 01:03:33,621 Великолепно! 654 01:03:33,589 --> 01:03:37,070 Теперь откройте наши ворота и поприветствуйте солдат! 655 01:03:37,259 --> 01:03:40,672 Не моё дело! С меня достаточно! 656 01:03:40,596 --> 01:03:45,647 Вчера отец говорил, выйти замуж за Сацуту из Этидзэн, потом за Хиросэ. 657 01:03:45,534 --> 01:03:50,642 Теперь мне говорят стать женой Ясутаки. Используют меня как дар. 658 01:03:50,673 --> 01:03:55,508 Я человек, с человеческим сердцем. 659 01:03:55,644 --> 01:04:01,037 Садамицу, кем люди считают меня? 660 01:04:06,856 --> 01:04:12,624 Пожалуйста, скажите, что вы думаете обо мне? 661 01:04:12,495 --> 01:04:18,946 Я как городская проститутка или девчонка из магазина, торгующего рисом? 662 01:04:19,201 --> 01:04:22,989 Принцесса, вы самая красивая дама в Хиде. 663 01:04:22,905 --> 01:04:28,878 Я рассматриваю вас как мощнейшее оружие, имеющееся у Мики, и как драгоценнейшее сокровище. 664 01:04:28,744 --> 01:04:29,972 Что? 665 01:04:29,945 --> 01:04:34,041 В этом мире слабые являются игрушками сильного. 666 01:04:33,949 --> 01:04:38,625 Принцесса может стоить целого замка... 667 01:04:38,521 --> 01:04:43,094 или даже больше чем весь народ. 668 01:04:42,992 --> 01:04:47,383 Безопасность Мики зависит оттого, как мы используем нашу принцессу. 669 01:04:47,963 --> 01:04:51,990 Мой долг - соединить вас с могущественнейшим человеком сильнейшего народа. 670 01:04:51,901 --> 01:04:56,850 Перестаньте! А как же моё счастье? 671 01:04:57,907 --> 01:05:01,217 Я не могу слушать вас. Пожалуйста, уходите! 672 01:05:01,143 --> 01:05:03,043 Уходите! 673 01:05:05,281 --> 01:05:08,136 Садамицу, вы здесь. 674 01:05:09,818 --> 01:05:12,651 Только что прибьл посланник от Ясутаки! 675 01:05:12,588 --> 01:05:15,216 Правда? Значит, он жив. 676 01:05:15,157 --> 01:05:16,727 Как вы и предполагали. 677 01:05:16,692 --> 01:05:21,709 Спасённый солдатом, он отдыхает на нашей территории в святыне Хатимана. 678 01:05:21,597 --> 01:05:26,136 Свыше ста уцелевших солдат прибыли к нему на помощь. 679 01:05:26,035 --> 01:05:28,458 Что за человек Ясутака! 680 01:05:28,404 --> 01:05:30,577 Я отправлюсь встретиться с ним. 681 01:05:30,673 --> 01:05:38,591 Господин Сёгэнта, принцесса и я добудем всё, чем владеет князь Ясутака, для Мики. 682 01:05:39,848 --> 01:05:44,069 Принцесса, пожалуйста, поприветствуйте его у ворот завтра утром. 683 01:05:44,420 --> 01:05:46,012 Нет! 684 01:05:46,388 --> 01:05:49,016 Пусть он приходит ко мне, если пожелает. 685 01:05:48,958 --> 01:05:55,158 Принцесса, это ответственная пора для Мики. Пожалуйста, будьте благоразумны. 686 01:05:55,998 --> 01:06:01,903 Тяжела судьба родиться дочерью правителя. 687 01:06:02,404 --> 01:06:05,988 Я стану куклой, когда потребуется. 688 01:06:05,908 --> 01:06:07,705 Однако... 689 01:06:08,277 --> 01:06:12,532 Понимаете, Садамицу? У куклы нет сердца! 690 01:06:12,781 --> 01:06:17,104 Я никогда не открою своё сердце для Ясутаки! 691 01:06:37,640 --> 01:06:39,517 Князь! Князь! 692 01:06:39,475 --> 01:06:42,103 О, Дзуро! И Косиро! Вы живы! 693 01:06:42,044 --> 01:06:45,616 Князь! Мы так рады видеть вас в здравии! 694 01:06:47,683 --> 01:06:50,572 Что случилось? Почему вы плачете? 695 01:06:51,854 --> 01:06:55,881 Слушайте все! Мы вернём замок! 696 01:07:01,630 --> 01:07:03,439 Он нисколько не изменился! 697 01:07:03,399 --> 01:07:05,026 В самом деле. 698 01:07:06,903 --> 01:07:10,555 Это сокровище клана Икэмото "Огарасу-мару". 699 01:07:10,472 --> 01:07:13,680 У меня нет ничего, чтобы отблагодарить вашу доброту. 700 01:07:13,609 --> 01:07:17,284 Возьмите хотя бы это на память. 701 01:07:18,480 --> 01:07:21,847 Я приму его с благодарностью. 702 01:07:24,353 --> 01:07:26,059 Князь Ясутака... 703 01:07:26,021 --> 01:07:28,819 Будьте уверены. 704 01:07:28,757 --> 01:07:35,947 Ёще не бьло никакой свадьбы, но я горд назвать вас зятем. 705 01:07:35,964 --> 01:07:39,309 Давайте разобьём этого предателя вместе. 706 01:07:39,234 --> 01:07:42,271 Нет, Хиросэ не был предателем,... 707 01:07:42,204 --> 01:07:44,240 он изначально был нашим врагом. 708 01:07:44,406 --> 01:07:47,125 Наше поражение предоставило ему шанс. 709 01:07:48,544 --> 01:07:51,581 Этого я и ожидал от князя Ясутаки из Хиды! 710 01:07:51,513 --> 01:07:55,404 Вы уже смотрите сверху вниз на Мунэсиро. 711 01:07:57,686 --> 01:07:59,256 Князь. 712 01:07:59,221 --> 01:08:04,443 Могу я предложить устроить свадебную церемонию между принцессой и моим князем незамедлительно? 713 01:08:04,326 --> 01:08:06,920 Это выглядит неожиданно. 714 01:08:06,862 --> 01:08:11,094 Мунесиро ищет возможности захватить этот замок пока мы пребываем в замешательстве. 715 01:08:10,999 --> 01:08:13,524 Я думаю, что важно провести церемонию поскорее. 716 01:08:13,468 --> 01:08:17,052 Это позволит людям узнать о нашем мирном соглашении. 717 01:08:17,239 --> 01:08:18,900 Я понимаю. 718 01:08:19,074 --> 01:08:20,735 Постойте. 719 01:08:21,276 --> 01:08:23,528 Я знаю, что вы подразумеваете. 720 01:08:23,479 --> 01:08:26,824 Но я скажу, что нам необходимо подготовить солдат... 721 01:08:26,749 --> 01:08:30,458 отбить замок Митая как можно скорее! 722 01:08:30,486 --> 01:08:35,844 Бьло бы более благоприятно провести церемонию в замке Митая. 723 01:08:35,724 --> 01:08:37,453 Синомура! 724 01:08:39,027 --> 01:08:42,440 Отложим церемонию до того, как мы вернём наш замок. 725 01:08:42,364 --> 01:08:45,572 До тех пор, люди будут думать, что я не достоин. 726 01:08:45,501 --> 01:08:48,186 Нет, это неправда. 727 01:08:48,337 --> 01:08:53,650 Тогда я с удовольствием заслужу право завоевать её в честной борьбе. 728 01:08:57,746 --> 01:09:00,226 Кстати, где принцесса? 729 01:09:09,925 --> 01:09:11,870 Князь Ясутака... 730 01:09:11,827 --> 01:09:14,762 На что вы смотрите? 731 01:09:15,164 --> 01:09:18,702 Что привело вас сюда? 732 01:09:19,101 --> 01:09:24,050 Это хорошее место для раздумий. 733 01:09:23,939 --> 01:09:25,611 О чём вы? 734 01:09:25,574 --> 01:09:29,601 Такая прекрасная женщина как вы должна быть свободна от переживаний. 735 01:09:29,511 --> 01:09:32,583 Но я беспокоюсь. 736 01:09:32,514 --> 01:09:37,110 Я боюсь выходить замуж за совершенно незнакомого человека. 737 01:09:37,653 --> 01:09:41,225 Для женщины, нет ничего более трудного. 738 01:09:43,992 --> 01:09:47,712 Простите меня. Вы должны ненавидеть меня очень сильно. 739 01:09:47,629 --> 01:09:50,757 Грубый, уродливый, одноглазый человек. 740 01:09:56,438 --> 01:09:58,895 Это так неожиданно... 741 01:09:58,841 --> 01:10:03,380 Ваши речи не похожи на княжеские. Ясутака прославленный воин. 742 01:10:12,621 --> 01:10:16,580 Вот так князь Ясутака, повелитель Хиды! 743 01:10:16,492 --> 01:10:22,055 Я задавалась вопросом, каков он будет, насколько груб. 744 01:10:21,930 --> 01:10:25,434 Ничем не отличается от других мужчин. 745 01:10:25,501 --> 01:10:27,173 И всё же... 746 01:10:27,135 --> 01:10:30,138 Его глаз спокойно взирает на мир. 747 01:10:30,072 --> 01:10:36,147 Его руки берут то, что он хочет, напоминая орла, расправляющего свои большие крьлья! 748 01:10:36,111 --> 01:10:37,806 Так бы поступала я. 749 01:10:40,849 --> 01:10:46,503 Князь Ясутака, я завидую вам. 750 01:10:50,459 --> 01:10:54,748 Хотела бы я родиться мужчиной. 751 01:10:58,333 --> 01:11:05,364 Как высокая гора, я хочу возвышаться над землёй. 752 01:11:05,441 --> 01:11:10,765 Человек властвует благодаря кровопролитию. Вы могли бы быть счастливее, отойдя от этого. 753 01:11:10,646 --> 01:11:12,955 Да, я знаю. 754 01:11:13,115 --> 01:11:19,327 В этом мире слабый становится жертвой сильного. 755 01:11:19,187 --> 01:11:22,896 Я хочу править. Мне нравится побеждать! 756 01:11:23,926 --> 01:11:25,905 Тогда, сражайтесь за это. 757 01:11:25,861 --> 01:11:27,965 Я отдам своё женское сердце. 758 01:11:28,096 --> 01:11:31,941 Я должна выйти замуж за человека, подобного высокой горе. 759 01:11:33,201 --> 01:11:36,841 Я выйду замуж за властелина Хиды. 760 01:11:39,775 --> 01:11:41,163 Хорошо. 761 01:11:41,743 --> 01:11:44,086 Тогда я стану властелином. 762 01:11:44,279 --> 01:11:46,804 Я сыграю эту роль... 763 01:11:46,882 --> 01:11:50,488 и завоюю сердце прекрасной принцессы. 764 01:11:51,620 --> 01:11:54,509 Вот чего я ожидаю от князя Ясутаки. 765 01:11:57,292 --> 01:12:00,625 О таком князе Ясутаке я и сльшала. 766 01:12:22,517 --> 01:12:25,179 - Слушайте все! - Вот наш князь! 767 01:12:25,120 --> 01:12:27,645 Люди! Наконец-то, мы переходим в наступление! 768 01:12:27,589 --> 01:12:29,568 Вы готовы? 769 01:12:30,158 --> 01:12:33,639 Господин Синомура сказал, что мы будем сражаться следующей весной. 770 01:12:33,562 --> 01:12:35,985 Что? Не глупите. 771 01:12:35,931 --> 01:12:39,446 Мы возьмём замок Митая до наступления осени! 772 01:12:39,368 --> 01:12:41,472 Нет, князь. 773 01:12:42,804 --> 01:12:46,149 Мы ещё не готовы. 774 01:12:46,074 --> 01:12:51,125 Глупости! Я буду пристыжен перед Мики, если мы станем ждать! 775 01:12:51,013 --> 01:12:54,323 Все! Этой осенью мы начинаем борьбу! 776 01:12:54,249 --> 01:12:56,262 Да, князь! 777 01:12:57,853 --> 01:12:59,309 Назад! 778 01:12:59,521 --> 01:13:04,026 Вы глупец! Берегитесь, чтобы не провалить наши планы. 779 01:13:04,226 --> 01:13:08,822 Вы вжились хорошо в свою роль, надеясь произвести впечатление на принцессу Тэру. 780 01:13:08,831 --> 01:13:12,107 Но если вы зайдёте слишком далеко, то покажете свой истинньй характер! 781 01:13:12,034 --> 01:13:15,572 Главньй советник! Тут разыскивают пропавшего человека! 782 01:13:16,972 --> 01:13:19,213 О, господин Синомура! 783 01:13:19,341 --> 01:13:20,774 Прошу простить меня, мой брат здесь? 784 01:13:20,742 --> 01:13:23,028 Да, он здесь. Следуйте за мной. 785 01:13:22,978 --> 01:13:24,707 Да! 786 01:13:28,550 --> 01:13:36,798 Мой отец умер, работая на своей земле. И я сыт такой жизнью по горло. 787 01:13:36,892 --> 01:13:43,536 Если мой брат продвинулся по службе, может он выхлопочет для меня место в гвардии. 788 01:13:43,598 --> 01:13:45,816 Ниномия действительно высоко поднялся. 789 01:13:45,767 --> 01:13:47,473 Правда? 790 01:13:47,436 --> 01:13:50,064 Он стал князем. 791 01:13:50,005 --> 01:13:51,711 Князем? 792 01:13:51,673 --> 01:13:54,938 Да. И теперь, когда я рассказал вам,... 793 01:14:00,716 --> 01:14:02,820 вы должнь умереть. 794 01:14:07,489 --> 01:14:09,866 Что? Мой отец умер? 795 01:14:10,092 --> 01:14:14,119 Как человек низкого происхождения, он никто для вас. 796 01:14:14,029 --> 01:14:16,304 Вы отослали брата домой? 797 01:14:16,598 --> 01:14:18,054 Нет. 798 01:14:20,669 --> 01:14:22,717 Значит, вы... 799 01:14:22,671 --> 01:14:27,233 Я удостоверился, что он никогда не вернётся. 800 01:14:27,509 --> 01:14:29,033 Что? 801 01:14:31,413 --> 01:14:37,067 Если бы вы бьли настоящим Ясутакой, то никогда бы не впадали в сентиментальность. 802 01:14:47,562 --> 01:14:51,043 Отньне я настоящий Ясутака, а не марионетка! 803 01:14:50,966 --> 01:14:52,433 Я больше не нуждаюсь в кукольнике! 804 01:14:52,400 --> 01:14:54,174 Князь! Князь! 805 01:14:54,136 --> 01:14:55,865 Послушайте, глупец! 806 01:14:56,238 --> 01:14:59,947 Да я заботился о вас. 807 01:15:01,276 --> 01:15:08,500 Прекратить ли нам эту игру и быть повешенньми? 808 01:15:17,425 --> 01:15:19,370 Грубый мерзавец! 809 01:15:19,928 --> 01:15:21,190 Коня! 810 01:15:21,163 --> 01:15:24,018 Кто-нибудь! Приведите моего коня! 811 01:15:46,755 --> 01:15:49,610 Князь! Князь! 812 01:15:51,393 --> 01:15:53,054 О! Кохаги! 813 01:15:56,364 --> 01:16:00,391 Я очень рада видеть вас! 814 01:16:01,670 --> 01:16:03,297 Вы хорошо выглядите. 815 01:16:37,606 --> 01:16:40,541 Здорово быть живой. 816 01:16:41,509 --> 01:16:44,546 Я с большим трудом сбежала из замка. 817 01:16:44,479 --> 01:16:47,926 Ускользая от взглядов своих преследователей. 818 01:16:48,750 --> 01:16:51,275 Это похоже на сон! 819 01:16:51,720 --> 01:16:55,167 Почему вы не пришли в замок Мики? 820 01:16:57,359 --> 01:17:02,433 Вы с принцессой Тэру... 821 01:17:04,733 --> 01:17:09,397 Я нуждаюсь в их помощи, чтобы вернуть замок Митая. 822 01:17:13,708 --> 01:17:18,111 Почему вы так смотрите на меня? 823 01:17:19,014 --> 01:17:22,279 Вас отпугивает моё уродливое лицо? 824 01:17:23,018 --> 01:17:28,194 Нет, просто я так и думала. Вы не Ясутака. 825 01:17:29,057 --> 01:17:30,240 Что? 826 01:17:31,159 --> 01:17:32,547 Я так рада. 827 01:17:32,661 --> 01:17:36,620 Обнаружить не князя, а человека, встреченного мною однажды ночью! 828 01:17:38,300 --> 01:17:41,565 Что вы несёте? Не говорите чепуху! 829 01:17:43,138 --> 01:17:48,087 А я и не говорю. Я знала уже в течение долгого времени. 830 01:17:50,679 --> 01:17:53,773 Знала о родинке под рукой. 831 01:17:56,451 --> 01:17:58,260 Постойте, пожалуйста. 832 01:17:58,219 --> 01:18:03,464 Даже если выглядеть также, вы не сможете одурачить женщину, находясь в её руках. 833 01:18:03,858 --> 01:18:09,797 Я буду счастлива, даже если вы убьёте меня. 834 01:18:11,967 --> 01:18:15,505 Князь использовал меня как игрушку. 835 01:18:17,005 --> 01:18:23,205 Но вы изначально нежно любили меня! 836 01:18:24,579 --> 01:18:32,873 С тех пор, и я полюбила человека без имени. 837 01:18:37,292 --> 01:18:39,943 Кохаги, я не князь. 838 01:18:41,830 --> 01:18:46,881 Я был его двойником, по имени Ниномия Кёноскэ.. 839 01:18:47,369 --> 01:18:51,021 Вы единственная, кто отнёсся ко мне по-человечески. 840 01:18:50,939 --> 01:18:52,804 Я так признателен. 841 01:18:53,575 --> 01:18:55,679 И я тоже! 842 01:19:00,015 --> 01:19:01,778 Ниномия... 843 01:19:04,986 --> 01:19:08,353 Ниномия Кёноскэ-сама... 844 01:19:11,059 --> 01:19:16,759 Пожалуйста, Кёноскэ-сама, не возвращайтесь в замок. 845 01:19:16,631 --> 01:19:21,682 Найдите другую землю и живите в мире. 846 01:19:24,539 --> 01:19:30,034 Даже живя в бедности, вы и я могли бы... 847 01:19:39,454 --> 01:19:41,433 Кёноскэ-сама... 848 01:19:44,159 --> 01:19:47,196 Кёноскэ-сама, пожалуйста! 849 01:19:47,629 --> 01:19:49,642 Нет, я не могу. 850 01:19:52,801 --> 01:19:57,204 Взгляните на меня. Как я выгляжу. Мой глаз. 851 01:19:58,106 --> 01:20:00,188 Я преодолел ужасные лишения... 852 01:20:00,141 --> 01:20:03,451 Вырвал этот глаз, чтобы быть самураем. 853 01:20:03,378 --> 01:20:08,429 Теперь я заберу замок для себя самого, если я только достигну этого. 854 01:20:08,316 --> 01:20:10,739 Это мечта каждого человека! 855 01:20:10,685 --> 01:20:13,688 Нет! Однажды вы потеряете всё на этом ложном пути. 856 01:20:13,621 --> 01:20:14,747 Когда-нибудь! 857 01:20:14,722 --> 01:20:17,008 Нет, я буду реалистом. 858 01:20:16,958 --> 01:20:21,395 Я не игрушечный солдат. Я приду за вами, когда стану властелином Хиды. 859 01:20:23,899 --> 01:20:26,857 Кохаги, пожалуйста, потерпите до тех пор. 860 01:20:27,669 --> 01:20:29,876 Постойте, Кёноскэ-сама! 861 01:20:31,005 --> 01:20:34,827 Кохаги, моя жизнь потеряна, если тайна откроется. 862 01:20:34,742 --> 01:20:36,824 Не говорите ни одной душе. 863 01:20:36,777 --> 01:20:38,893 Конечно. Но... 864 01:20:38,847 --> 01:20:41,259 Кёноскэ-сама, не уходите. 865 01:20:44,219 --> 01:20:47,734 Не уходите. Пожалуйста. 866 01:20:51,192 --> 01:20:54,559 Я знаю, что приду за вами. До того дня... 867 01:21:01,903 --> 01:21:03,495 Не уходите. 868 01:21:04,139 --> 01:21:05,675 Простите меня. 869 01:21:05,640 --> 01:21:07,369 Кёноскэ-сама! 870 01:21:18,854 --> 01:21:22,984 Что? Все перевалы, ведущие в долину были перекрыты! 871 01:21:22,891 --> 01:21:23,880 Да. 872 01:21:23,858 --> 01:21:25,940 Цугума может напасть на Нинокидо? 873 01:21:25,893 --> 01:21:31,934 Он попал в ловушку и бьл атакован с гор. Он мёртв. 874 01:21:31,799 --> 01:21:33,562 Что? 875 01:21:44,312 --> 01:21:47,247 Князь, мы ждём вашего приказания. 876 01:21:49,017 --> 01:21:52,214 Правильно, я выступлю вперёд. 877 01:21:52,854 --> 01:21:57,154 Вы все, это последний шанс завоевать славу для Икэмото. 878 01:21:57,058 --> 01:22:00,255 Если вы хотите стать героями, приготовьтесь и следуйте за мной! 879 01:22:00,461 --> 01:22:02,019 Седлайте коней! 880 01:22:04,599 --> 01:22:07,090 Отступайте! Уходите! 881 01:22:07,101 --> 01:22:08,728 Это наш князь! 882 01:22:11,739 --> 01:22:14,116 Дзунго, не колебаться. Все, вперёд! 883 01:22:35,129 --> 01:22:38,576 Смотрите! Они приближаются! 884 01:22:38,499 --> 01:22:42,037 Князь Ясутака прорывается! 885 01:22:43,304 --> 01:22:44,805 Князь! 886 01:22:48,176 --> 01:22:50,565 Хорошо, мы сделаем вьлазку. 887 01:22:50,511 --> 01:22:51,933 Атакуем! 888 01:23:04,859 --> 01:23:07,168 Вперёд, мы почти уже добрались! 889 01:23:09,797 --> 01:23:11,492 О, главный советник! 890 01:23:14,535 --> 01:23:16,674 Чего вы ждёте? Идите! 891 01:23:24,078 --> 01:23:26,057 - Вы в порядке? - Ничего, только царапина. 892 01:23:26,014 --> 01:23:27,914 Всё нормально! 893 01:23:57,245 --> 01:24:00,783 Все! Вперёд! Вперёд! 894 01:24:04,819 --> 01:24:06,207 Всё будет в порядке! 895 01:24:07,088 --> 01:24:11,832 Князь, голова Мунэсиро. Пехотинец Осандзуро захватил её! 896 01:24:11,726 --> 01:24:15,036 Отлично! Вы отменно постарались. 897 01:24:14,962 --> 01:24:19,046 Воины! Хорошенько запомните судьбу предателя! 898 01:24:19,500 --> 01:24:21,206 Как Цугу? 899 01:24:21,169 --> 01:24:23,353 Он потерял жизнь в бою. 900 01:24:23,304 --> 01:24:26,034 Как Косиро? 901 01:24:25,973 --> 01:24:28,840 Он тоже погиб. 902 01:24:28,776 --> 01:24:30,482 И Косиро... 903 01:24:30,445 --> 01:24:32,458 Князь Ясутака! 904 01:24:34,615 --> 01:24:37,072 Поздравляю! Вы вернули свой замок с честью. 905 01:24:37,018 --> 01:24:39,543 Благодарю вас за помощь. 906 01:24:39,487 --> 01:24:42,422 Есть большая потеря. 907 01:24:42,357 --> 01:24:45,019 Благородный самурай, господин Синомура... 908 01:24:44,959 --> 01:24:48,474 Вот как? Синомура пал в сражении? 909 01:24:48,396 --> 01:24:51,263 Стрела вонзилась прямо в середину его горла. 910 01:24:51,199 --> 01:24:57,547 Вы потеряли много прекрасных самураев. Это должно печалить вас. 911 01:24:57,405 --> 01:24:59,828 Однако мы одержали победу! 912 01:24:59,774 --> 01:25:02,937 Давайте все бросим победньй клич! 913 01:26:16,050 --> 01:26:21,158 Принцесса, как и обещал вам, я стал повелителем Хиды. 914 01:26:21,189 --> 01:26:26,980 Я смотрю на мир одним глазом и забираю всё, что хочу. 915 01:26:27,528 --> 01:26:32,807 Кто бы ни возвышался или ниспровергался, я остаюсь всего лишь куклой. 916 01:26:33,134 --> 01:26:36,877 Сильнейший получит меня. 917 01:26:39,640 --> 01:26:42,609 Что вы подразумеваете, принцесса? 918 01:26:43,945 --> 01:26:47,108 Сегодня вечер нашего бракосочетания. 919 01:26:47,682 --> 01:26:55,384 Если мы заживём вместе счастливо, вы будете плотью и кровью, воплощающими красоту. 920 01:26:57,458 --> 01:26:59,130 Какая бестактность! 921 01:26:59,093 --> 01:27:00,970 Хорошая работа, князь Ясутака. 922 01:27:00,928 --> 01:27:02,316 Что? 923 01:27:04,565 --> 01:27:07,500 Ваша роль закончена. 924 01:27:11,072 --> 01:27:13,620 Ниц, самозванец! 925 01:27:13,908 --> 01:27:16,331 Это не смешно, Садамицу! 926 01:27:16,277 --> 01:27:19,212 Вы простой человек. 927 01:27:28,923 --> 01:27:34,452 Двойник номер три. 928 01:27:36,464 --> 01:27:38,955 Это было в руке у Синомуры. 929 01:27:40,001 --> 01:27:41,457 Что? 930 01:27:41,969 --> 01:27:44,051 Я всё проверил. 931 01:27:44,005 --> 01:27:46,906 Двойник князя Ясутаки, Ниномия Кёноскэ! 932 01:27:46,841 --> 01:27:50,925 Какая наглость называть себя именем своего князя! Вы должнь умереть за это! 933 01:27:54,815 --> 01:27:56,897 Я - Ясутака. 934 01:27:56,851 --> 01:28:00,150 Вы воспользовались этим, чтобы оправдать свой мятеж! 935 01:28:00,221 --> 01:28:03,224 Вы заслужили смерть! 936 01:28:03,558 --> 01:28:07,073 Мои воины! Ко мне! 937 01:28:06,994 --> 01:28:09,554 Сюда! Кто-нибудь! 938 01:28:09,497 --> 01:28:13,831 Вы напрасно стараетесь. Ваши вассалы далеко от этого особняка. 939 01:28:13,734 --> 01:28:14,723 Что? 940 01:28:14,702 --> 01:28:18,627 Вы потеряли слишком многих в сражении, у вас осталось только 60 солдат. 941 01:28:18,539 --> 01:28:21,201 А в нашем распоряжении 350. 942 01:28:21,142 --> 01:28:25,647 Теперь замок Митая занят Мики. 943 01:28:26,247 --> 01:28:28,363 Вы замьшляли этот заговор! 944 01:28:28,315 --> 01:28:29,600 Глупец. 945 01:28:31,352 --> 01:28:35,539 Настоящий Ясутака был бы более стойким в сражении. 946 01:28:38,593 --> 01:28:40,151 Подождите! 947 01:28:40,428 --> 01:28:45,206 Вы приговорены к смерти. Но я могу спасти вашу жизнь. 948 01:28:45,099 --> 01:28:46,669 Что? 949 01:28:46,634 --> 01:28:52,129 Если вы сохраните тайну, мы можем притвориться, что вы Икэмото Ясутака. 950 01:28:53,507 --> 01:28:57,500 Поскольку Ясутака из Хиды приобрёл известность, вернув свой замок. 951 01:28:57,311 --> 01:29:02,977 Пока он правит, никто не будет помьшлять о нападении на Хиду. 952 01:29:03,584 --> 01:29:08,146 Я хочу, чтобь вы выслушали внимательно. 953 01:29:09,290 --> 01:29:14,717 Принцесса официально ваша жена, неофициально она живёт со мной. 954 01:29:16,897 --> 01:29:20,606 Фактически, она уже моя. 955 01:29:21,769 --> 01:29:23,942 Что? 956 01:29:26,207 --> 01:29:32,043 Я не дурак. И знаю, что она не сможет взять моё имя, даже если я убью вас. 957 01:29:32,279 --> 01:29:35,521 Значит, я пожертвую званием и обрету власть. 958 01:29:35,449 --> 01:29:38,338 Для мудрого человека этого достаточно. 959 01:29:39,186 --> 01:29:42,519 Если вы не примете мои предложения, я казню вас. 960 01:29:45,259 --> 01:29:50,538 Молчите, сохраняйте тайну, и это всё станет вашим. 961 01:30:01,108 --> 01:30:02,405 Кохаги! 962 01:30:02,376 --> 01:30:05,948 Она прибыла ради своего любимого князя. 963 01:30:06,280 --> 01:30:11,673 Она ничего не сказала, но, похоже, догадывается, кто вы. 964 01:30:14,188 --> 01:30:16,088 Что вы вьбираете? 965 01:30:16,157 --> 01:30:21,368 Оставайтесь двойником князя, и вы будете вместе. 966 01:30:21,629 --> 01:30:23,881 Поймите меня, Ниномия... 967 01:30:23,831 --> 01:30:28,461 Вы правите замком днём, а я ночью. 968 01:30:28,602 --> 01:30:31,639 Вы сможете быть счастливым, женившись здесь. 969 01:30:31,572 --> 01:30:35,702 Принцесса и я спим там, в конце коридора. 970 01:30:35,609 --> 01:30:37,588 Я буду возвращать её вам по утрам. 971 01:30:38,212 --> 01:30:40,385 Не так уж плохо, верно? 972 01:30:41,749 --> 01:30:43,489 Вы мерзавец. 973 01:30:43,451 --> 01:30:46,033 Князь, постойте. Князь! 974 01:30:48,055 --> 01:30:50,432 "Князь" - звучит хорошо. 975 01:30:50,825 --> 01:30:54,158 Да, он действительно князь. 976 01:30:55,429 --> 01:30:57,124 Так или иначе... 977 01:30:58,199 --> 01:31:00,554 - Пожалуйста, будьте осторожны. - Князь Ясутака... 978 01:31:00,501 --> 01:31:02,651 Я полагаю, вы будете спать спокойно сегодня ночью. 979 01:31:02,603 --> 01:31:05,151 - Что вы... - Князь! Подождите! 980 01:31:07,341 --> 01:31:08,535 - Успокойтесь. - Принцесса. 981 01:31:08,509 --> 01:31:10,136 Князь! 982 01:31:14,915 --> 01:31:17,270 - Нет... Нет! - Ублюдок! 983 01:31:17,218 --> 01:31:18,310 Князь, нет! 984 01:31:18,285 --> 01:31:20,776 Отпустите меня! Отпустите! 985 01:31:21,021 --> 01:31:24,832 Князь, нет. Нет! 986 01:31:28,696 --> 01:31:31,756 Князь, пожалуйста. 987 01:31:32,366 --> 01:31:34,379 Пожалуйста, тише. 988 01:31:46,080 --> 01:31:47,911 Господин Кёноскэ! 989 01:31:52,553 --> 01:31:54,453 Кохаги... 990 01:32:01,962 --> 01:32:06,797 Однажды поддельньй князь занимал место настоящего князя,... 991 01:32:08,102 --> 01:32:12,129 возможно ли заставить его играть эту роль вновь? 992 01:32:12,039 --> 01:32:15,418 Но жизнь могла бы быть прекрасной. 993 01:32:16,043 --> 01:32:18,603 Разве мы не можем жить мирно? 994 01:32:18,545 --> 01:32:24,757 Даже если вы не настоящий князь, ваше сердце способно пребывать в покое. 995 01:32:30,291 --> 01:32:36,673 Кохаги, вы единственная, кому я здесь могу доверять. 996 01:32:38,966 --> 01:32:45,007 Вы опечалены, но вам не стоит шуметь,... 997 01:32:47,274 --> 01:32:54,305 и я не хочу, чтобь ребёнок становился самураем. 998 01:32:56,283 --> 01:32:58,183 Ребёнок? 999 01:33:00,721 --> 01:33:05,556 Я беременна. 1000 01:33:06,560 --> 01:33:08,425 Моим ребёнком? 1001 01:33:13,133 --> 01:33:17,217 Моё дитя ждёт своего рождения, наше дитя! 1002 01:33:22,076 --> 01:33:26,877 Мой ребёнок, Ясутаки. 1003 01:33:28,482 --> 01:33:29,403 Правильно! 1004 01:33:29,383 --> 01:33:30,259 Кёноскэ! 1005 01:33:32,086 --> 01:33:35,021 Нет, Кёноскэ! Не надо! 1006 01:33:36,390 --> 01:33:38,563 Пожалуйста, подождите! 1007 01:33:41,729 --> 01:33:44,084 Грубо врываться в нашу спальню! 1008 01:33:44,031 --> 01:33:47,956 Садамицу! Я победил! Я сделал это! 1009 01:33:49,136 --> 01:33:50,876 У меня родится ребёнок! 1010 01:33:50,838 --> 01:33:52,817 - Что? - Князь! 1011 01:33:54,808 --> 01:33:59,347 Мой ребёнок, дитя Ясутаки! 1012 01:34:02,783 --> 01:34:07,834 Эти договорённости между Цуру и вами, Кохаги и мной, секретны. 1013 01:34:07,788 --> 01:34:10,348 Если ребёнок родится в этом замке,... 1014 01:34:10,291 --> 01:34:13,180 он должен быть воспитан как ребёнок принцессы Цуру. 1015 01:34:14,228 --> 01:34:16,503 Это наследник! 1016 01:34:16,830 --> 01:34:21,494 Я могу быть двойником, но мой ребёнок будет князем! 1017 01:34:25,606 --> 01:34:28,427 Я победил! Я победил! 1018 01:34:33,914 --> 01:34:36,030 Что вы сделаете? 1019 01:34:35,983 --> 01:34:41,376 Кохаги, вы действительно вынашиваете его дитя? 1020 01:34:43,457 --> 01:34:47,791 Вы попытаетесь убить её? Попробуйте! 1021 01:34:47,695 --> 01:34:52,610 Я расскажу всё. Вы и принцесса Цуру никогда не будете вместе. 1022 01:34:56,236 --> 01:34:58,420 Князь Ясутака... 1023 01:34:58,372 --> 01:35:01,603 Принцесса Цуру тоже вынашивает вашего ребёнка. 1024 01:35:05,446 --> 01:35:11,578 Ёе ребёнок настоящий наследник. Никто больше не может им стать. 1025 01:35:12,386 --> 01:35:14,115 Что? 1026 01:35:17,458 --> 01:35:18,823 Вы хотите сказать - вашего? 1027 01:35:18,792 --> 01:35:20,328 Именно. 1028 01:35:20,294 --> 01:35:24,321 Официально это ребёнок князя Ясутаки и первьй сын принцессы Цуру. 1029 01:35:24,231 --> 01:35:26,608 Нам не нужен ваш ребёнок! 1030 01:35:30,571 --> 01:35:35,338 Это неправда! Вы врёте! 1031 01:35:40,447 --> 01:35:44,053 Кохаги! Кохаги! Кохаги! 1032 01:35:45,219 --> 01:35:46,720 Я... 1033 01:35:47,388 --> 01:35:55,124 Я хотела жить с вами... 1034 01:35:56,797 --> 01:36:00,062 Кохаги... Кохаги... 1035 01:36:01,869 --> 01:36:04,451 Кохаги! Моя Кохаги! 1036 01:36:05,305 --> 01:36:07,318 Кохаги... 1037 01:36:09,476 --> 01:36:11,239 Кохаги... 1038 01:36:59,093 --> 01:37:01,470 Давайте, Садамицу. 1039 01:37:01,829 --> 01:37:06,459 Я не могу больше терпеть. Казните меня, делайте всё, что хотите. 1040 01:37:07,034 --> 01:37:09,389 Я больше не Ясутака. 1041 01:37:09,336 --> 01:37:12,703 Я Ниномия, Ниномия Кёноскэ! 1042 01:37:13,140 --> 01:37:15,802 Все, идите сюда! Я не Ясутака! 1043 01:37:15,742 --> 01:37:17,994 Я Ниномия! Я Ниномия Кёноскэ! 1044 01:37:17,945 --> 01:37:20,664 Все! Сюда! 1045 01:37:20,747 --> 01:37:22,214 Князь, вы обезумели. 1046 01:37:22,182 --> 01:37:24,980 Что? Я не сумасшедший! 1047 01:37:24,918 --> 01:37:27,819 Я Ниномия! Сын крестьянина! 1048 01:37:27,754 --> 01:37:30,370 Это позор! Тише! 1049 01:37:33,060 --> 01:37:35,915 У него нет никаких манер! 1050 01:37:36,363 --> 01:37:39,981 Я полагаю, что другой займёт этот замок. 1051 01:37:39,900 --> 01:37:44,098 Как отвратительно, сражаться за переходящую награду! 1052 01:37:44,004 --> 01:37:46,211 Продолжайте бороться! 1053 01:37:51,011 --> 01:37:53,161 Идите ко мне! Идите сюда! 1054 01:37:53,113 --> 01:37:56,344 Солдаты Мики и люди Икэмото! 1055 01:37:57,718 --> 01:37:59,936 Слушайте, вы все! 1056 01:37:59,887 --> 01:38:04,768 Я не Ясутака! Я Ниномия Кёноскэ, сын крестьянина! 1057 01:38:04,658 --> 01:38:06,023 Я убил Ясутаку! 1058 01:38:05,993 --> 01:38:08,689 - Убил его! - Князь, пожалуйста, тише! 1059 01:38:08,629 --> 01:38:12,588 Слушайте! Любовница князя приползла в его спальню, и я убил её. 1060 01:38:12,500 --> 01:38:14,957 Это привело к временному безумию. 1061 01:38:14,901 --> 01:38:18,792 Неправда! Нет! Он убил Кохаги! 1062 01:38:18,705 --> 01:38:22,801 Верните мне её! Я не Ясутака! 1063 01:38:22,709 --> 01:38:25,439 Я не Ясутака! Я не Ясутака! 1064 01:38:25,379 --> 01:38:27,620 Какая жалость! Князь... 1065 01:38:27,948 --> 01:38:31,020 Ему нужно побыть одному. Расходитесь, живо! 1066 01:38:30,951 --> 01:38:31,633 Назад! 1067 01:38:31,618 --> 01:38:38,274 Нет! Я всего лишь двойник! Я убил настоящего Ясутаку! 1068 01:38:38,125 --> 01:38:40,343 Я убил его! Я убил его! 1069 01:38:40,294 --> 01:38:41,864 Князь. Придите в себя. 1070 01:38:41,828 --> 01:38:43,625 С вами всё будет в порядке, князь! 1071 01:38:43,830 --> 01:38:46,321 Говорю, что я не князь! 1072 01:38:46,266 --> 01:38:50,703 Я Ниномия Кёноскэ. Кёноскэ, сын крестьянина! 1073 01:38:50,604 --> 01:38:53,300 Я убил Ясутаку. Я убил князя! 1074 01:38:53,240 --> 01:38:56,209 Он успокоится в конечном счёте. Уходите, бьстро! 1075 01:38:56,143 --> 01:38:58,703 Поймите меня. Не говорите никому об этом безумии. 1076 01:38:58,645 --> 01:39:02,012 Я не сошёл с ума. Я не безумен. 1077 01:39:02,049 --> 01:39:04,540 Я вырву вам глаза и отрежу носы. 1078 01:39:04,484 --> 01:39:06,975 - Я сказал, что я Ниномия Кёноскэ. - Назад! 1079 01:39:07,454 --> 01:39:09,502 Я сказал, назад! 1080 01:39:09,456 --> 01:39:11,504 Князь! Пожалуйста успокойтесь... 1081 01:39:11,457 --> 01:39:14,824 Куда вы уходите? Я самозванец! 1082 01:39:16,263 --> 01:39:20,393 Слушайте люди, я убил Ясутаку! Я убил настоящего Ясутаку! 1083 01:39:20,300 --> 01:39:24,771 Пожалуйста, выслушайте! Я убил Ясутаку! 1084 01:39:24,671 --> 01:39:28,186 Слушайте, все! Я убил князя! 1085 01:39:29,576 --> 01:39:32,272 Разве вы не видите, Ниномия? 1086 01:39:32,212 --> 01:39:35,887 С этого пути не свернуть. 1087 01:39:36,083 --> 01:39:39,655 Вы будете Ясутакой всю жизнь. 1088 01:39:39,786 --> 01:39:47,454 Можете кричать! Кричите громче, во весь голос. 1089 01:39:50,998 --> 01:39:52,568 Постойте! Постойте! 1090 01:39:52,532 --> 01:39:54,466 Уберите свои руки от меня! 1091 01:39:54,568 --> 01:39:56,843 Постойте! Эй! 1092 01:40:00,107 --> 01:40:03,998 Послушайте! Пожалуйста, послушайте! 1093 01:40:05,112 --> 01:40:08,696 Я не Ясутака! Я Ниномия! 1094 01:40:08,615 --> 01:40:10,958 Я Ниномия Кёноскэ! 1095 01:40:11,885 --> 01:40:15,366 Да! Синомура знает... 1096 01:40:15,289 --> 01:40:18,076 Спросите Синомуру! Спросите его! 1097 01:40:19,960 --> 01:40:26,092 Синомура! Скажите им, что я двойник! 1098 01:40:32,039 --> 01:40:35,793 Синомура! Только вы знаете правду! 1099 01:40:35,709 --> 01:40:37,472 Синомура! 1100 01:40:46,687 --> 01:40:49,793 Синомура! Выходите! Синомура! 1101 01:40:49,723 --> 01:40:54,080 Выходите! Куда вы подевались? 1102 01:40:55,028 --> 01:41:00,204 Синомура! Только вы знаете тайну! 1103 01:41:00,434 --> 01:41:03,403 Пожалуйста, скажите им! 1104 01:41:05,539 --> 01:41:07,848 Пожалуйста, выслушайте! 1105 01:41:08,975 --> 01:41:14,026 Я Кёноскэ, не Ясутака... 1106 01:41:17,851 --> 01:41:23,949 Я только изображаю из себя Ясутаку. 1107 01:41:28,228 --> 01:41:32,153 Я Кёноскэ! Не Ясутака! 1108 01:41:34,000 --> 01:41:38,187 Я Кёноскэ! Я не Ясутака! 1109 01:41:49,649 --> 01:41:52,174 Родился ваш наследник! 1110 01:41:52,119 --> 01:41:54,747 Князь, примите наши поздравления! 1111 01:41:54,688 --> 01:41:56,701 Мы так счастливы за вас! 1112 01:41:56,656 --> 01:41:58,806 Он не мой ребёнок. 1113 01:41:58,759 --> 01:42:02,138 Я Кёноскэ... Он не ребёнок Ясутаки... 1114 01:42:02,062 --> 01:42:06,658 Как это печально. Его безумие всё возрастает. 1115 01:42:07,033 --> 01:42:09,081 Он совершенно сошёл с ума. 1116 01:42:09,035 --> 01:42:12,141 Какое горе для принцессь Цуру. 1117 01:42:12,071 --> 01:42:19,409 Я Кёноскэ, не Ясутака... 1118 01:42:20,113 --> 01:42:22,024 Спустя 20 лет... 1119 01:42:21,982 --> 01:42:25,383 Хидэёси и Канамори Коин, стремительно завоевали Хиду. 1120 01:42:25,315 --> 01:42:29,957 НОЯБРЬ 1585 ЗАМОК МИТАЯ ПАЛ 1121 01:42:30,290 --> 01:42:34,590 Юньй князь замка, Икэмото Мунэтоси... 1122 01:42:34,494 --> 01:42:41,286 и Мики Садамицу, военачальник, поддерживающий его, были казнены. 1123 01:42:41,134 --> 01:42:43,455 Вскоре после этого... 1124 01:42:43,403 --> 01:42:47,601 был найден измождённьй, одноглазый человек, содержавшийся в тюремной камере. 1125 01:42:47,507 --> 01:42:51,910 Я Кёноскэ, не Ясутака. 1126 01:42:51,812 --> 01:42:56,215 Никто не знал, и никого не заботило,... 1127 01:42:56,116 --> 01:43:00,041 был ли это Ниномия Кёноскэ или князь Ясутака. 1128 01:42:59,953 --> 01:43:04,310 Состарившийся и ослабевший, он умер в тот же самьй день. 1129 01:43:04,491 --> 01:43:08,484 Канамори похоронил его в основании замка,... 1130 01:43:08,395 --> 01:43:11,626 в могиле, названной Кагэдзука - холм тени. 1131 01:43:12,232 --> 01:43:19,331 Получившей такое имя, не в честь души того, кто жил и умер здесь,... 1132 01:43:19,171 --> 01:43:29,376 двойником-тенью, а просто потому, что это место находилось в тени большого камня. 1133 01:43:32,185 --> 01:43:35,279 КОНЕЦ 1134 01:43:35,417 --> 01:43:38,489 перевод dmit (DМ) 113644

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.