All language subtitles for Chefs.Table.BBQ.S01E04.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,929 --> 00:00:15,019 Moji baka i djed su nam govorili 2 00:00:16,307 --> 00:00:18,387 da je postojao nekakav labirint 3 00:00:18,810 --> 00:00:21,770 u ruševinama. Drevni labirint. 4 00:00:28,737 --> 00:00:29,987 Više ne postoji. 5 00:00:38,538 --> 00:00:40,078 Kad stignete onamo, 6 00:00:41,833 --> 00:00:43,593 osjećate nekakav povjetarac. 7 00:00:43,668 --> 00:00:44,788 Nježan. 8 00:00:46,129 --> 00:00:47,259 Jako hladan. 9 00:00:51,092 --> 00:00:53,432 I osjećate zvukove. 10 00:00:55,263 --> 00:00:57,433 Kao da se radi o nekakvom duhu. 11 00:01:02,520 --> 00:01:06,570 Ta je zemlja zadnja poveznica s Mayama. 12 00:01:10,487 --> 00:01:14,907 Mnogi Ijudi u Meksiku ne vjeruju da je majanski život 13 00:01:15,325 --> 00:01:16,785 važan. 14 00:01:19,162 --> 00:01:22,252 Ako ne spasimo majansku tradiciju, 15 00:01:23,625 --> 00:01:27,125 sva će naša uvjerenja biti izgubljena. 16 00:01:31,424 --> 00:01:36,224 NETFLIX PREDSTAVLJA 17 00:01:39,474 --> 00:01:44,444 ORIGINALNA NETFLIX DOKUMENTARNA SERIJA 18 00:02:37,407 --> 00:02:41,407 YAXUNAH, MEKSIKO 19 00:02:57,010 --> 00:03:02,680 Drevno majansko carstvo imalo je snažnu kulturu s mnogo znanja. 20 00:03:03,892 --> 00:03:06,772 Imali su detaljne povijesne knjige. 21 00:03:08,605 --> 00:03:10,395 No kad su Španjolci stigli, 22 00:03:11,816 --> 00:03:13,816 tisuće su ih spalili. 23 00:03:16,196 --> 00:03:18,656 Morali su sve informacije prenositi usmeno. 24 00:03:18,740 --> 00:03:20,200 AUTOR I KUHAR, AZUL RESTAURANTES 25 00:03:24,037 --> 00:03:27,117 Bez obzira na to, neke su stvari preživjele, 26 00:03:27,248 --> 00:03:29,248 poput jezika i kulinarstva. 27 00:03:32,962 --> 00:03:37,632 Yaxunah je gradić u središnjem dijelu Yucatánskog poluotoka 28 00:03:38,551 --> 00:03:44,181 gdje autohtone Maye i dalje kuhaju kao i njihovi preci prije 1000 godina. 29 00:03:48,895 --> 00:03:52,935 U ovom dijelu zemlje razvili su pib, 30 00:03:53,191 --> 00:03:55,781 što znači podzemna pećnica. 31 00:03:57,195 --> 00:03:59,235 Ovdje je roštilj rođen. 32 00:04:04,869 --> 00:04:07,209 Kad sam prvi put kušao hranu u Yaxunahu. 33 00:04:07,288 --> 00:04:08,618 KUHAR, RESTAURANTE NÉCTAR 34 00:04:09,207 --> 00:04:10,707 zaista sam bio iznenađen. 35 00:04:11,334 --> 00:04:13,884 Mnogi su Ijudi u gradu jako dobri kuhari. 36 00:04:16,130 --> 00:04:19,180 No ja se stalno vraćam Rosalíji. 37 00:04:26,140 --> 00:04:28,270 Rosalía priprema cochinitu pibil 38 00:04:29,352 --> 00:04:34,322 gotovo identično kako su je i Maye nekoć pripremale. 39 00:04:36,234 --> 00:04:39,364 Kad pripremate svinjetinu u zemlji, dobijete jelo 40 00:04:39,946 --> 00:04:42,156 u kojem osjećate miris dima iz zemlje. 41 00:04:43,825 --> 00:04:46,115 To je poveznica s načinom na koji smo nekoć jeli. 42 00:04:47,036 --> 00:04:49,706 A upravo je zbog te poveznice to tako posebno. 43 00:04:51,666 --> 00:04:55,166 Rosalía će primiti svakoga tko je voljan to iskusiti. 44 00:04:58,506 --> 00:05:00,256 Ljudima mora biti posve jasno 45 00:05:00,341 --> 00:05:01,881 da ovo nije restoran. 46 00:05:02,760 --> 00:05:04,800 Vi dolazite u Rosalíjinu kuću. 47 00:05:05,722 --> 00:05:09,022 Nemojte očekivati stolnjak i srebrninu. 48 00:05:09,475 --> 00:05:11,725 Dolazite radi prilike 49 00:05:12,478 --> 00:05:16,568 da kušate nešto što je jako staro i jako ukusno. 50 00:05:19,527 --> 00:05:22,817 Ako ste dovoljno velikodušni da to cijenite, 51 00:05:23,197 --> 00:05:25,907 to je nešto što nećete zaboraviti dok ste živi. 52 00:05:39,297 --> 00:05:41,627 Hajde, zakreni. Tako, da. 53 00:06:03,738 --> 00:06:08,278 Naučila sam šivati huipile s cvijećem 54 00:06:08,618 --> 00:06:11,868 jer me majka naučila, kao i nju njezina majka. 55 00:06:15,375 --> 00:06:18,415 Sretna sam što imam ovo znanje. 56 00:06:20,213 --> 00:06:22,473 Znam ovo raditi od malih nogu. 57 00:06:26,094 --> 00:06:28,144 Smatram da je ovo važno. 58 00:06:28,513 --> 00:06:31,723 To nas identificira kao majanske žene. 59 00:06:39,565 --> 00:06:41,895 Tako je i s našom tradicionalnom hranom. 60 00:06:43,986 --> 00:06:47,616 Hrana koju pripremamo predstavlja ono što jesmo. 61 00:06:49,534 --> 00:06:52,084 Ja sam tradicionalna majanska kuharica. 62 00:07:23,025 --> 00:07:24,645 Kad sam bila djevojčica, 63 00:07:25,653 --> 00:07:28,743 dolazila sam s bakom i djedom na polja kukuruza. 64 00:07:30,199 --> 00:07:31,989 Nakon žetve 65 00:07:32,076 --> 00:07:35,496 vratili bismo se u njihovu kuću i pripremali tortilje. 66 00:07:43,546 --> 00:07:46,376 Nemoj da budu prevelike, curo. 67 00:07:47,091 --> 00:07:50,341 I ova je velika. 68 00:07:53,514 --> 00:07:54,774 Dala bi mi tijesto 69 00:07:55,558 --> 00:07:59,188 i rekla: "Ako ne ispadne dobro, napravi ju ponovno. " 70 00:08:06,444 --> 00:08:08,204 Gledala bih ju kako radi. 71 00:08:10,364 --> 00:08:12,334 Tako sam malo-pomalo učila. 72 00:08:17,872 --> 00:08:20,422 Kad sam imala sedam godina, 73 00:08:22,627 --> 00:08:23,877 naučila sam 74 00:08:24,462 --> 00:08:26,012 ručno izrađivati tortilje. 75 00:08:33,387 --> 00:08:35,677 Dolazimo iz majanske zajednice 76 00:08:36,933 --> 00:08:40,693 i sve što konzumiramo dolazi iz zemlje. 77 00:08:42,480 --> 00:08:44,270 Moji djed i baka su vjerovali 78 00:08:44,524 --> 00:08:48,994 da je za obitelj zdravije da jedu samo ono što uzgoje. 79 00:08:52,532 --> 00:08:53,992 Zbog ovog načina života 80 00:08:55,701 --> 00:08:57,871 osjećam se jako ponosnom. 81 00:09:40,079 --> 00:09:41,459 Kad god imamo zabavu, 82 00:09:42,081 --> 00:09:43,871 pripremamo cochinitu pibil. 83 00:09:49,797 --> 00:09:53,177 Kad Maye pripremaju cochinitu pibil, 84 00:09:53,509 --> 00:09:56,679 to je jako religiozan i drevan trenutak. 85 00:09:58,806 --> 00:10:00,176 Ovo je ceremonija. 86 00:10:01,017 --> 00:10:03,557 Pozovu susjede i obitelj da kuhaju. 87 00:10:05,688 --> 00:10:09,228 Svi se odjenu kao i nekoć. 88 00:10:12,403 --> 00:10:14,413 Dame pripremaju meso, 89 00:10:15,197 --> 00:10:17,777 a muškarci pripremaju pib. 90 00:10:20,077 --> 00:10:23,287 Slože kamenje i velike komade drva, 91 00:10:24,624 --> 00:10:29,174 zapale vatru i čekaju da se kamenje zagrije. 92 00:10:30,796 --> 00:10:33,166 To su počeli raditi 400. godine. 93 00:10:35,593 --> 00:10:38,893 To je najstariji roštilj na svijetu. 94 00:10:43,601 --> 00:10:47,521 Čim smo spremni za pečenje, narežemo svinjetinu 95 00:10:48,564 --> 00:10:50,524 i prikupimo ostale sastojke. 96 00:10:55,112 --> 00:10:56,412 Ne trebam mjeriti. 97 00:10:59,033 --> 00:11:00,453 Sve mi je u glavi. 98 00:11:03,954 --> 00:11:05,754 Pripremam začinjenu pastu. 99 00:11:06,916 --> 00:11:08,576 Sadrži svježe achiote. 100 00:11:10,127 --> 00:11:12,337 Dodam i malo narančinog soka. 101 00:11:14,090 --> 00:11:15,720 I zatim mariniram meso. 102 00:11:24,975 --> 00:11:26,805 Dodam i listove plantana. 103 00:11:29,438 --> 00:11:30,688 To ćemo zakopati. 104 00:11:34,026 --> 00:11:36,736 Kad stave posudu u zemlju, 105 00:11:37,988 --> 00:11:43,118 to znači da vraćaju zemlji ono što su od nje uzeli. 106 00:11:45,996 --> 00:11:47,536 Ostave to tako preko noći. 107 00:11:50,751 --> 00:11:54,001 Prvu što naprave ujutro jest da izvade posudu iz zemlje, 108 00:11:54,964 --> 00:12:00,684 a meso je sočno i toliko mekano da se raspada. 109 00:12:01,053 --> 00:12:03,513 Stavite ga u krasnu tortilju. 110 00:12:06,142 --> 00:12:09,192 U Meksiku postoji 2000 vrsti različitih tacosa, 111 00:12:09,729 --> 00:12:12,439 no jedna se ističe, 112 00:12:12,523 --> 00:12:15,033 a to je cochinita pibil. 113 00:12:45,514 --> 00:12:46,974 Odrastanje u mojem gradu 114 00:12:49,018 --> 00:12:50,898 bilo je usamljeno. 115 00:12:53,105 --> 00:12:54,975 Sve su ceste makadami. 116 00:12:56,108 --> 00:12:58,358 Nema autobusa ni bicikala. 117 00:13:00,738 --> 00:13:02,778 Nije bilo ni telefona. Ničega. 118 00:13:11,081 --> 00:13:13,961 No tad je internet stigao u Yaxunah. 119 00:13:20,508 --> 00:13:22,298 Ceste su asfaltirane. 120 00:13:29,600 --> 00:13:33,600 Mnoge su obitelji napustile grad. 121 00:13:38,192 --> 00:13:42,862 A mnogi su Ijudi mislili da majanska kultura nije bitna. 122 00:13:44,073 --> 00:13:46,953 Nitko nije bio zainteresiran da očuva 123 00:13:47,034 --> 00:13:49,414 sve što su nas djedovi i bake naučili. 124 00:13:56,544 --> 00:13:59,844 Moj me otac naučio španjolski jezik. 125 00:14:02,633 --> 00:14:05,763 Rekao mi je da samo s majanskim jezikom 126 00:14:06,220 --> 00:14:09,520 neću moći dobiti pristojan posao u gradu. 127 00:14:16,689 --> 00:14:20,689 No mene ne zanima moderan život. 128 00:14:22,653 --> 00:14:24,703 Nisam htjela mijenjati svoj život. 129 00:15:05,779 --> 00:15:10,949 Kukuruz je baza cijelog meksičko-majanskog kuhanja. 130 00:15:12,328 --> 00:15:18,078 Bez kukuruza ne bismo mogli izgraditi majanske gradove i kulturu. 131 00:15:22,922 --> 00:15:26,682 Prema Popol Vuhu, to je majanska Biblija, 132 00:15:26,759 --> 00:15:29,849 svi smo mi djeca kukuruza. 133 00:15:32,222 --> 00:15:36,392 U Meksiku imamo 5000 različitih vrsta kukuruza. 134 00:15:37,519 --> 00:15:39,269 U samome Yaxunahu 135 00:15:39,647 --> 00:15:41,977 postoje mnoge autohtone vrste. 136 00:15:44,735 --> 00:15:46,485 Nažalost, imaju poteškoća. 137 00:15:48,822 --> 00:15:51,332 Globalizacije sve mijenja. 138 00:15:52,701 --> 00:15:56,251 Svaki Meksikanac misli da u svakoj tortilji 139 00:15:56,622 --> 00:15:57,922 jede pravi kukuruz, 140 00:15:58,916 --> 00:16:00,126 ali to je laž. 141 00:16:04,129 --> 00:16:09,089 Većina restorana kupuje masu iz masovne proizvodnje. 142 00:16:10,302 --> 00:16:14,262 Najčešće ih miješaju sa pšenicom i dodaju konzervanse. 143 00:16:18,143 --> 00:16:20,233 Kad stignete u Yaxunah, vidite trud 144 00:16:20,646 --> 00:16:24,396 koji Ijudi ulažu da kukuruz zauvijek ostane isti. 145 00:16:28,445 --> 00:16:30,905 Većina kuhara u Meksiku ne smatra 146 00:16:30,990 --> 00:16:33,620 tradicionalno drevno kuhanje važnim, 147 00:16:33,993 --> 00:16:37,413 a postoji i diskriminacija prema autohtonim Ijudima. 148 00:16:45,754 --> 00:16:48,304 Bez kukuruza nema ni države. 149 00:16:50,509 --> 00:16:53,429 Ako to izgubimo, izgubit ćemo i vlastiti identitet. 150 00:17:20,873 --> 00:17:22,883 Ustani, tako ćeš brže mahati. 151 00:17:30,215 --> 00:17:32,295 - Jesi li me čula? - Neće se zapaliti. 152 00:17:32,634 --> 00:17:34,644 Zapalit će se. Ustani i maši. 153 00:17:35,054 --> 00:17:35,894 Ustajem. 154 00:17:38,849 --> 00:17:42,349 To je to. Vidiš da počinje? 155 00:17:42,603 --> 00:17:43,653 Što sad? 156 00:17:43,812 --> 00:17:45,902 Idi po vodu i operi comal. 157 00:17:46,273 --> 00:17:47,783 - Da idem po vodu? - Da. 158 00:17:55,449 --> 00:17:58,369 Kad sam imala 17 godina, 159 00:17:58,869 --> 00:18:00,749 udala sam se za Ernesta. 160 00:18:02,706 --> 00:18:04,956 Radio je kao građevinski radnik. 161 00:18:05,626 --> 00:18:09,046 Tako smo uspjeli napredovati. 162 00:18:10,506 --> 00:18:12,506 Imamo četvero djece. 163 00:18:14,259 --> 00:18:19,309 Želim da moja djeca nauče sve stvari koje ja znam. 164 00:18:21,892 --> 00:18:23,852 No to je teško. 165 00:18:26,897 --> 00:18:29,607 Vrijeme provodim kuhajući za obitelj. 166 00:18:29,942 --> 00:18:31,282 Radim na polju. 167 00:18:34,238 --> 00:18:36,068 Ernesto mi pomaže sa svime. 168 00:18:38,784 --> 00:18:40,494 No stvari više nisu iste. 169 00:18:45,374 --> 00:18:48,174 Moja djeca nemaju vremena. 170 00:18:49,920 --> 00:18:52,510 Više su usredotočeni na učenje. 171 00:19:02,057 --> 00:19:04,727 Jeni, što si jela u školi? 172 00:19:05,102 --> 00:19:07,232 Kupila sam sendvič od one gospođe. 173 00:19:08,063 --> 00:19:09,483 Samo je to danas imala. 174 00:19:10,816 --> 00:19:12,936 - Jesi li napisala domaću zadaću? - Da. 175 00:19:14,736 --> 00:19:17,566 Želim da moja djeca imaju bolji život. 176 00:19:19,324 --> 00:19:24,664 Zabrinuta sam jer djeca ne znaju ništa o majanskoj tradiciji. 177 00:19:25,873 --> 00:19:30,423 Bojim se i uvijek govorim: "Onog dana kad me više ne bude, 178 00:19:32,671 --> 00:19:34,801 to će biti zapostavljeno. " 179 00:20:28,685 --> 00:20:29,515 Dodaj još. 180 00:20:32,356 --> 00:20:33,266 Ne izlazi? 181 00:20:34,441 --> 00:20:36,441 Izlazi. 182 00:20:47,204 --> 00:20:50,124 Jednog dana dva su kuhara došla u moju kuću. 183 00:20:52,000 --> 00:20:53,840 Ricardo i Roberto. 184 00:20:54,753 --> 00:20:58,843 Prolazio sam kroz Yucatán i tražio nove sastojke za svoj restoran. 185 00:21:00,425 --> 00:21:02,755 Netko mi je rekao da odem do tih Ijudi. 186 00:21:04,012 --> 00:21:06,812 U to je vrijeme kuhar Ricardo Munoz bio ondje. 187 00:21:06,932 --> 00:21:09,102 On proučava meksičku hranu. 188 00:21:09,643 --> 00:21:11,483 Rekao sam mu da odemo u taj grad. 189 00:21:17,150 --> 00:21:18,360 Kad smo stigli, 190 00:21:19,903 --> 00:21:22,573 naišli smo na recept s veprovinom 191 00:21:23,532 --> 00:21:27,082 koji je bio star najmanje 1000 godina. 192 00:21:29,746 --> 00:21:33,746 Pitao sam kako ćemo to pripremiti jer nisam znao kako ju jedu. 193 00:21:35,711 --> 00:21:39,261 Rosalía je rekla da ćemo pripremiti cochinitu. 194 00:21:39,506 --> 00:21:42,046 I ja sam se složio. 195 00:21:48,181 --> 00:21:49,891 Počela sam pripremati začinjen umak 196 00:21:50,642 --> 00:21:54,102 i stalno sam razmišIjala hoće li ovo biti ukusno. 197 00:21:57,607 --> 00:21:59,607 Mislila sam da im se neće svidjeti. 198 00:22:04,740 --> 00:22:06,450 Kad sam uzeo zalogaj, 199 00:22:07,576 --> 00:22:08,446 to je bio 200 00:22:09,119 --> 00:22:11,749 jedan od najboljih trenutaka u mojem životu. 201 00:22:14,750 --> 00:22:18,130 Rekao sam joj da je to zlata vrijedno. 202 00:22:20,672 --> 00:22:24,012 Gledali su me kao da sam lud. 203 00:22:25,969 --> 00:22:28,559 Rekao sam da je to nacionalno jelo 204 00:22:29,389 --> 00:22:34,349 i da ga nitko u Meksiku ni u cijelome svijetu ne priprema tako. 205 00:22:36,855 --> 00:22:37,765 Pitao sam ih 206 00:22:38,190 --> 00:22:42,780 mogu li kuhati sljedeći tjedan sa mnom na Sajmu čokolade? 207 00:22:44,946 --> 00:22:45,816 Rekla sam mu 208 00:22:46,656 --> 00:22:49,196 da nikad nisam napustila grad. Nikad. 209 00:22:50,160 --> 00:22:50,990 Ne mogu ići. 210 00:22:54,539 --> 00:22:56,579 No moja je obitelj inzistirala. 211 00:22:57,125 --> 00:22:58,205 Htjeli su da idem. 212 00:23:19,856 --> 00:23:21,976 Prijevoz je došao u Yaxunah. 213 00:23:22,526 --> 00:23:25,026 Pitala sam se kamo idemo i tko ide sa mnom. 214 00:23:26,405 --> 00:23:28,775 Tad sam prvi put putovala. 215 00:23:39,000 --> 00:23:41,210 Bio je to dugi put. 216 00:23:59,229 --> 00:24:01,229 Bila sam nervozna. 217 00:24:02,691 --> 00:24:04,691 NAPLATA PARKINGA 218 00:24:07,988 --> 00:24:11,698 Grad je bio mnogo veći od mojeg gradića. 219 00:24:14,119 --> 00:24:16,499 Vidjela sam mnogo različitih stvari. 220 00:24:19,458 --> 00:24:22,588 Ondje je bilo mnogo Ijudi. Gledali su u mene. 221 00:24:26,423 --> 00:24:28,883 Pogledaj kukuruz. Čini mi se da propada. 222 00:24:29,176 --> 00:24:30,006 Istina. 223 00:24:34,890 --> 00:24:38,350 Bila sam iznenađena sa svim proizvodima koje prodaju. 224 00:24:40,937 --> 00:24:44,067 Ondje je bilo mnogo hrane, čak i smrznute hrane. 225 00:24:45,108 --> 00:24:47,898 Niste mogli pronaći ručno pripremljene tortilje. 226 00:24:53,408 --> 00:24:58,748 Pitala sam se što će Ijudi misliti kad stignem na festival. 227 00:25:01,500 --> 00:25:03,750 Ja sam samo žena iz gradića. 228 00:25:05,712 --> 00:25:08,632 Osjećala sam se drukčijom od njih. 229 00:25:36,451 --> 00:25:41,921 Sajam čokolade bitan je događaj koji odaje počast meksičkoj kuhinji. 230 00:25:43,208 --> 00:25:46,338 Prvog dana ondje je bilo 3000 Ijudi. 231 00:25:46,878 --> 00:25:48,508 10. SAJAM ČOKOLADE 232 00:25:48,588 --> 00:25:52,338 Doveo sam dame na pozornicu da naprave demonstraciju 233 00:25:52,425 --> 00:25:54,755 pripreme cochinite pibil. 234 00:25:58,014 --> 00:25:59,604 Iznenadili su me. 235 00:26:00,642 --> 00:26:03,772 Nisu mi rekli da ću morati govoriti pred toliko Ijudi. 236 00:26:06,815 --> 00:26:08,975 Bile smo na pozornici. 237 00:26:11,194 --> 00:26:14,364 No moje partnerice nisu mogle govoriti. 238 00:26:15,615 --> 00:26:16,985 Nisu znale španjolski. 239 00:26:19,995 --> 00:26:21,365 Kasnije sam razmišIjala 240 00:26:22,330 --> 00:26:26,000 i pitala se tko će to učiniti ako ja neću. Moram to učiniti. 241 00:26:27,335 --> 00:26:28,915 Moram to učiniti. 242 00:26:34,801 --> 00:26:40,811 Malo-pomalo objašnjavala sam kako pripremiti cochinitu. 243 00:26:43,977 --> 00:26:47,557 Bio je to jako intenzivan trenutak. 244 00:26:48,732 --> 00:26:51,942 Postojala je ta veza s Ijudima. 245 00:26:53,403 --> 00:26:57,533 Nakon toga stvorili su se ogromni redovi Ijudi 246 00:26:57,616 --> 00:27:01,156 koji su htjeli kupiti taco cochinita pibil. 247 00:27:05,290 --> 00:27:09,130 Ljudi su mi prilazili i svašta me ispitivali. 248 00:27:09,419 --> 00:27:11,499 "Otkud vam taj huipil? 249 00:27:11,921 --> 00:27:13,261 Otkud ste?" 250 00:27:15,467 --> 00:27:17,047 Bila sam jako uzbuđena. 251 00:27:18,345 --> 00:27:22,465 Nisam mislila da će biti toliko zainteresirani za naše priče. 252 00:27:44,162 --> 00:27:47,422 Kad sam se udavala, sve je ovo bila samo zemlja. 253 00:27:47,749 --> 00:27:50,959 U pravu si, bila je samo zemlja. 254 00:27:53,463 --> 00:27:56,093 Vjenčanja, Janal Pixán, 255 00:27:56,216 --> 00:27:59,256 sve proslave i prikazi sad pripadaju prošlosti. 256 00:27:59,511 --> 00:28:02,891 - Sve nestaje. - Sve. Apsolutno. 257 00:28:03,348 --> 00:28:05,808 Mladi Ijudi kažu: 258 00:28:06,017 --> 00:28:09,097 "Ne želim govoriti majanskim jezikom, sramim se toga. 259 00:28:09,771 --> 00:28:11,611 - Ne želim nositi huipil. " - Da. 260 00:28:12,232 --> 00:28:15,612 Moramo sačuvati ono čemu su nas preci naučili. 261 00:28:15,694 --> 00:28:16,534 Da. 262 00:28:18,530 --> 00:28:22,950 Maye vjeruju, kad završite sa sjetvom, 263 00:28:23,702 --> 00:28:27,462 da morate održati ceremoniju za duhove. 264 00:28:29,124 --> 00:28:30,714 Zovu se Aluxi. 265 00:28:32,877 --> 00:28:37,087 Ponudite im atole kako bi čuvali kukuruzna polja. 266 00:28:40,635 --> 00:28:43,595 S obzirom na to da postoje četiri kardinalne točke, 267 00:28:43,930 --> 00:28:46,600 ponudite im četiri zdjelice. 268 00:28:50,186 --> 00:28:53,726 Ako ne učinite to, Aluxi će otići. 269 00:28:55,734 --> 00:28:58,994 Bitno je na koji način sijemo 270 00:28:59,946 --> 00:29:02,906 i žanjemo svoju hranu. 271 00:29:04,325 --> 00:29:06,445 Moramo se brinuti za polja kukuruza. 272 00:29:08,121 --> 00:29:10,461 No danas mnogi Ijudi 273 00:29:10,957 --> 00:29:15,337 zaprašuju i kontaminiraju polja. 274 00:29:18,131 --> 00:29:20,381 I zato malo-pomalo 275 00:29:20,759 --> 00:29:24,679 počinjemo gubiti većinu originalnog sjemena. 276 00:30:33,456 --> 00:30:35,416 Roberto se bio vratio. 277 00:30:36,876 --> 00:30:40,296 Rekao je da je doveo još jednog kuhara. 278 00:30:40,713 --> 00:30:42,263 Zove se René Redzepi. 279 00:30:47,178 --> 00:30:50,558 René Redzepi promijenio je svijet kulinarstva. 280 00:30:52,350 --> 00:30:55,690 Njegov restoran Noma dobio je dvije Michelinove zvjezdice. 281 00:30:58,231 --> 00:30:59,691 Pozvao sam ga u Yucatán. 282 00:31:02,944 --> 00:31:06,994 Bio je iznenađen svim tim sastojcima. 283 00:31:08,741 --> 00:31:10,871 Zaljubio se u naše okuse. 284 00:31:13,621 --> 00:31:15,461 U jednom je trenutku rekao: 285 00:31:15,957 --> 00:31:18,207 "Želim napraviti privremeni restoran. " 286 00:31:23,047 --> 00:31:28,137 Rekao je da će otvoriti restoran u Tulumu. 287 00:31:29,846 --> 00:31:33,346 Htio je da dođem onamo raditi tortilje. 288 00:31:37,979 --> 00:31:40,729 Tortilje radim od malih nogu. 289 00:31:41,232 --> 00:31:45,742 Nikad nisam mislila da ću kuhati 290 00:31:46,279 --> 00:31:50,409 s Ijudima koji dolaze iz tako dalekih krajeva. Nikad. 291 00:32:01,753 --> 00:32:04,713 Kad sam stigla u restoran, 292 00:32:05,673 --> 00:32:10,723 vidjela sam toliko pribora koji nikad prije nisam vidjela. 293 00:32:12,180 --> 00:32:14,100 Imaju velike miksere. 294 00:32:14,766 --> 00:32:18,386 Imaju tave. Stvari koje nikad nisam koristila. 295 00:32:20,146 --> 00:32:23,016 Bila sam jako uzbuđena. 296 00:32:28,404 --> 00:32:32,994 Noma Tulum odraz je razmišIjanja danskog kuhara. 297 00:32:33,409 --> 00:32:35,449 Uzeo je stil Danaca, 298 00:32:35,536 --> 00:32:38,456 ali i okuse Meksika. 299 00:32:38,790 --> 00:32:40,330 NOMA MEKSIKO - VIŠE NO UKUSNO 300 00:32:40,416 --> 00:32:44,496 Zbog ovog restorana svijet razumije i cijeni meksičko nasljeđe. 301 00:32:46,798 --> 00:32:48,798 Najmanji mango koji sam vidio u životu. 302 00:32:48,883 --> 00:32:51,973 Ovaj je iz Veracruza i zove se manguita. 303 00:32:52,762 --> 00:32:54,392 Podučavala sam sve te Ijude 304 00:32:55,515 --> 00:32:57,925 gdje su ti sastojci uzgojeni. 305 00:32:58,977 --> 00:33:02,767 Na taj će način svijet znati o njima i o Meksiku. 306 00:33:04,148 --> 00:33:06,438 Kao da dijelimo sve. 307 00:33:08,778 --> 00:33:12,158 Tako su i mene roditelji i djed i baka naučili svemu. 308 00:33:13,783 --> 00:33:14,993 Tad sam shvatila 309 00:33:16,869 --> 00:33:20,829 da sam ja majanska žena. To je moja zadaća. 310 00:33:22,083 --> 00:33:26,753 Moja je zadaća dijeliti našu tradiciju sa svijetom. 311 00:33:45,440 --> 00:33:50,820 Kad sam se vratila u svoj grad, htjela sam pozvati Ijude k sebi. 312 00:33:54,490 --> 00:33:57,370 Tražila sam sina Carlosa da mi pomogne. 313 00:33:58,494 --> 00:34:01,084 Rekla sam mu da me nauči služiti se internetom. 314 00:34:02,290 --> 00:34:06,790 Sin me naučio kako komunicirati služeći se tom tehnologijom. 315 00:34:11,424 --> 00:34:14,054 Kad čujem signal, znam da sam primila poruku. 316 00:34:16,637 --> 00:34:18,967 Ljudi su počeli dolaziti. 317 00:34:20,725 --> 00:34:22,725 - Zdravo, dobro došli. - Hvala. 318 00:34:22,852 --> 00:34:26,232 Dobro došli. Uđite. Sjednite. 319 00:34:32,195 --> 00:34:35,615 Danas ću vam govoriti o tome što ćete jesti. 320 00:34:36,074 --> 00:34:39,084 To su panucho i tamal colado. 321 00:34:39,285 --> 00:34:42,905 Poslužit ćemo ih uz cochinitu pibil koju sami pripremamo. 322 00:34:43,498 --> 00:34:45,668 Sama pripremam začinjene umake. 323 00:34:47,168 --> 00:34:50,798 Počela sam i učiti Ijude o načinima na koji pripremamo stvari 324 00:34:51,422 --> 00:34:53,882 i gdje skupljamo sastojke. 325 00:34:55,593 --> 00:35:00,433 Achiote je zrno koje sami uzgajamo. Biljke su odmah ispred. 326 00:35:02,934 --> 00:35:06,904 Ljudi iz cijeloga svijeta počeli su dolaziti u Yaxunah 327 00:35:07,355 --> 00:35:09,315 samo da bi pojeli cochinitu pibil. 328 00:35:14,237 --> 00:35:17,987 Ljudi iz Japana, Italije, od posvuda. 329 00:35:26,541 --> 00:35:30,171 Naša tradicija ne smije biti zaboravljena. 330 00:35:33,673 --> 00:35:39,143 Trenutno ju cijeli svijet želi spasiti. 331 00:35:48,980 --> 00:35:52,570 Meso manjih svinja mnogo je mekše. 332 00:35:52,942 --> 00:35:56,202 Zato se i zove cochinita jer se priprema od malih svinja. 333 00:36:13,296 --> 00:36:14,296 Sviđa mi se. 334 00:36:21,220 --> 00:36:24,180 PANUCHO PUNJENA TORTILJA 335 00:36:24,640 --> 00:36:27,810 U podne je gotovo. Peče se od jutra do podneva. 336 00:36:27,894 --> 00:36:29,234 Potrebno je pet sati. 337 00:36:30,021 --> 00:36:31,151 Pet sati? 338 00:36:36,694 --> 00:36:39,454 CRNI GRAH I ČILI 339 00:36:40,364 --> 00:36:42,374 Ovo je tamal colado. 340 00:36:44,869 --> 00:36:49,829 To je prokuhani kukuruz koji je zatim smrvljen i procijeđen. 341 00:36:53,002 --> 00:36:55,712 TAMAL, SMRVLJEN KUKURUZ SA SVINJETINOM 342 00:36:57,798 --> 00:37:01,048 Ovo su prepečene papričice i dodatci. 343 00:37:09,310 --> 00:37:12,730 RELLENO NEGRO, SPORO KUHANA PURETINA I PREPEČENE PAPRIČICE 344 00:37:36,462 --> 00:37:37,592 Pogledajmo kukuruz. 345 00:37:38,422 --> 00:37:40,222 Da vidimo je li zreo za berbu. 346 00:37:48,224 --> 00:37:49,774 Ovaj je ptica pojela. 347 00:37:51,811 --> 00:37:53,811 - Pokvaren je. - Uništen je. 348 00:37:55,106 --> 00:37:57,686 - Zato jer ga je ptica pojela? - Da. 349 00:37:58,067 --> 00:38:00,647 - Da, one pojedu vrh... - Zato ga treba preklopiti 350 00:38:00,736 --> 00:38:02,656 kako ptice ne bi mogle do njega. 351 00:38:02,738 --> 00:38:04,118 Ptice kljucaju po njemu 352 00:38:04,365 --> 00:38:05,655 i zato se pokvari. 353 00:38:06,033 --> 00:38:07,373 Kad ptice sjednu na... 354 00:38:07,493 --> 00:38:10,043 - Ako ih ne preklopiš... - Unište ih. 355 00:38:10,121 --> 00:38:13,421 Kljucaju po njemu i otvore ga. Zato počne trunuti. 356 00:38:13,624 --> 00:38:15,384 - Da. - Navlaži se i istrune. 357 00:38:16,127 --> 00:38:17,627 - Razumiješ li? - Da. 358 00:38:18,212 --> 00:38:19,052 Izvoli. 359 00:38:25,636 --> 00:38:29,426 Nikad neću napustiti Yaxunah. Stalno bih razmišIjala o njemu. 360 00:38:31,892 --> 00:38:34,942 Sretna sam sa svime što imam. 361 00:38:39,692 --> 00:38:41,322 Moj mi sin ponekad kaže: 362 00:38:41,402 --> 00:38:43,782 "Želim otputovati daleko. " 363 00:38:45,072 --> 00:38:48,372 Ja mu kažem da prije putovanja mora naučiti raditi. 364 00:38:53,247 --> 00:38:56,167 Kažem svojoj kćeri da će jednog dana otići odavde, 365 00:38:58,002 --> 00:38:59,672 ali da dotad, dok je ovdje, 366 00:39:00,129 --> 00:39:01,669 uči iz onoga što ja radim. 367 00:39:03,549 --> 00:39:07,089 - Da dodam još? - Da, možeš. 368 00:39:09,347 --> 00:39:12,267 Ja sam tvoja majka. Moraš naučiti ono što ja znam. 369 00:39:18,731 --> 00:39:20,571 Ako nekamo odeš 370 00:39:21,150 --> 00:39:22,150 i netko te upita 371 00:39:24,028 --> 00:39:24,898 tko si 372 00:39:26,614 --> 00:39:27,994 i odakle dolaziš, 373 00:39:32,495 --> 00:39:33,365 znat ćeš. 374 00:39:38,417 --> 00:39:39,917 Uvijek ćeš imati svoj rodni kraj. 375 00:39:53,557 --> 00:39:55,557 Prijevod titlova: Dejan Rakar 26457

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.