Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,929 --> 00:00:15,019
Moji baka i djed su nam govorili
2
00:00:16,307 --> 00:00:18,387
da je postojao nekakav labirint
3
00:00:18,810 --> 00:00:21,770
u ruševinama. Drevni labirint.
4
00:00:28,737 --> 00:00:29,987
Više ne postoji.
5
00:00:38,538 --> 00:00:40,078
Kad stignete onamo,
6
00:00:41,833 --> 00:00:43,593
osjećate nekakav povjetarac.
7
00:00:43,668 --> 00:00:44,788
Nježan.
8
00:00:46,129 --> 00:00:47,259
Jako hladan.
9
00:00:51,092 --> 00:00:53,432
I osjećate zvukove.
10
00:00:55,263 --> 00:00:57,433
Kao da se radi o nekakvom duhu.
11
00:01:02,520 --> 00:01:06,570
Ta je zemlja zadnja
poveznica s Mayama.
12
00:01:10,487 --> 00:01:14,907
Mnogi Ijudi u Meksiku
ne vjeruju da je majanski život
13
00:01:15,325 --> 00:01:16,785
važan.
14
00:01:19,162 --> 00:01:22,252
Ako ne spasimo majansku tradiciju,
15
00:01:23,625 --> 00:01:27,125
sva će naša uvjerenja biti izgubljena.
16
00:01:31,424 --> 00:01:36,224
NETFLIX PREDSTAVLJA
17
00:01:39,474 --> 00:01:44,444
ORIGINALNA NETFLIX DOKUMENTARNA
SERIJA
18
00:02:37,407 --> 00:02:41,407
YAXUNAH, MEKSIKO
19
00:02:57,010 --> 00:03:02,680
Drevno majansko carstvo imalo je
snažnu kulturu s mnogo znanja.
20
00:03:03,892 --> 00:03:06,772
Imali su detaljne
povijesne knjige.
21
00:03:08,605 --> 00:03:10,395
No kad su Španjolci stigli,
22
00:03:11,816 --> 00:03:13,816
tisuće su ih spalili.
23
00:03:16,196 --> 00:03:18,656
Morali su sve informacije
prenositi usmeno.
24
00:03:18,740 --> 00:03:20,200
AUTOR I KUHAR, AZUL RESTAURANTES
25
00:03:24,037 --> 00:03:27,117
Bez obzira na to,
neke su stvari preživjele,
26
00:03:27,248 --> 00:03:29,248
poput jezika i kulinarstva.
27
00:03:32,962 --> 00:03:37,632
Yaxunah je gradić u središnjem
dijelu Yucatánskog poluotoka
28
00:03:38,551 --> 00:03:44,181
gdje autohtone Maye i dalje kuhaju
kao i njihovi preci prije 1000 godina.
29
00:03:48,895 --> 00:03:52,935
U ovom dijelu zemlje
razvili su pib,
30
00:03:53,191 --> 00:03:55,781
što znači podzemna pećnica.
31
00:03:57,195 --> 00:03:59,235
Ovdje je roštilj rođen.
32
00:04:04,869 --> 00:04:07,209
Kad sam prvi put
kušao hranu u Yaxunahu.
33
00:04:07,288 --> 00:04:08,618
KUHAR, RESTAURANTE NÉCTAR
34
00:04:09,207 --> 00:04:10,707
zaista sam bio iznenađen.
35
00:04:11,334 --> 00:04:13,884
Mnogi su Ijudi u gradu
jako dobri kuhari.
36
00:04:16,130 --> 00:04:19,180
No ja se stalno vraćam Rosalíji.
37
00:04:26,140 --> 00:04:28,270
Rosalía priprema cochinitu pibil
38
00:04:29,352 --> 00:04:34,322
gotovo identično kako
su je i Maye nekoć pripremale.
39
00:04:36,234 --> 00:04:39,364
Kad pripremate svinjetinu
u zemlji, dobijete jelo
40
00:04:39,946 --> 00:04:42,156
u kojem osjećate
miris dima iz zemlje.
41
00:04:43,825 --> 00:04:46,115
To je poveznica s
načinom na koji smo nekoć jeli.
42
00:04:47,036 --> 00:04:49,706
A upravo je zbog
te poveznice to tako posebno.
43
00:04:51,666 --> 00:04:55,166
Rosalía će primiti svakoga tko je
voljan to iskusiti.
44
00:04:58,506 --> 00:05:00,256
Ljudima mora biti posve jasno
45
00:05:00,341 --> 00:05:01,881
da ovo nije restoran.
46
00:05:02,760 --> 00:05:04,800
Vi dolazite u Rosalíjinu kuću.
47
00:05:05,722 --> 00:05:09,022
Nemojte očekivati stolnjak
i srebrninu.
48
00:05:09,475 --> 00:05:11,725
Dolazite radi prilike
49
00:05:12,478 --> 00:05:16,568
da kušate nešto što je
jako staro i jako ukusno.
50
00:05:19,527 --> 00:05:22,817
Ako ste dovoljno velikodušni
da to cijenite,
51
00:05:23,197 --> 00:05:25,907
to je nešto što nećete
zaboraviti dok ste živi.
52
00:05:39,297 --> 00:05:41,627
Hajde, zakreni. Tako, da.
53
00:06:03,738 --> 00:06:08,278
Naučila sam šivati huipile s cvijećem
54
00:06:08,618 --> 00:06:11,868
jer me majka naučila,
kao i nju njezina majka.
55
00:06:15,375 --> 00:06:18,415
Sretna sam što imam ovo znanje.
56
00:06:20,213 --> 00:06:22,473
Znam ovo raditi od malih nogu.
57
00:06:26,094 --> 00:06:28,144
Smatram da je ovo važno.
58
00:06:28,513 --> 00:06:31,723
To nas identificira
kao majanske žene.
59
00:06:39,565 --> 00:06:41,895
Tako je i s našom tradicionalnom hranom.
60
00:06:43,986 --> 00:06:47,616
Hrana koju pripremamo
predstavlja ono što jesmo.
61
00:06:49,534 --> 00:06:52,084
Ja sam tradicionalna majanska kuharica.
62
00:07:23,025 --> 00:07:24,645
Kad sam bila djevojčica,
63
00:07:25,653 --> 00:07:28,743
dolazila sam s bakom i djedom
na polja kukuruza.
64
00:07:30,199 --> 00:07:31,989
Nakon žetve
65
00:07:32,076 --> 00:07:35,496
vratili bismo se u njihovu kuću
i pripremali tortilje.
66
00:07:43,546 --> 00:07:46,376
Nemoj da budu prevelike, curo.
67
00:07:47,091 --> 00:07:50,341
I ova je velika.
68
00:07:53,514 --> 00:07:54,774
Dala bi mi tijesto
69
00:07:55,558 --> 00:07:59,188
i rekla: "Ako ne ispadne dobro,
napravi ju ponovno. "
70
00:08:06,444 --> 00:08:08,204
Gledala bih ju kako radi.
71
00:08:10,364 --> 00:08:12,334
Tako sam malo-pomalo učila.
72
00:08:17,872 --> 00:08:20,422
Kad sam imala sedam godina,
73
00:08:22,627 --> 00:08:23,877
naučila sam
74
00:08:24,462 --> 00:08:26,012
ručno izrađivati tortilje.
75
00:08:33,387 --> 00:08:35,677
Dolazimo iz majanske zajednice
76
00:08:36,933 --> 00:08:40,693
i sve što konzumiramo
dolazi iz zemlje.
77
00:08:42,480 --> 00:08:44,270
Moji djed i baka su vjerovali
78
00:08:44,524 --> 00:08:48,994
da je za obitelj zdravije
da jedu samo ono što uzgoje.
79
00:08:52,532 --> 00:08:53,992
Zbog ovog načina života
80
00:08:55,701 --> 00:08:57,871
osjećam se jako ponosnom.
81
00:09:40,079 --> 00:09:41,459
Kad god imamo zabavu,
82
00:09:42,081 --> 00:09:43,871
pripremamo cochinitu pibil.
83
00:09:49,797 --> 00:09:53,177
Kad Maye pripremaju cochinitu pibil,
84
00:09:53,509 --> 00:09:56,679
to je jako religiozan
i drevan trenutak.
85
00:09:58,806 --> 00:10:00,176
Ovo je ceremonija.
86
00:10:01,017 --> 00:10:03,557
Pozovu susjede i obitelj da kuhaju.
87
00:10:05,688 --> 00:10:09,228
Svi se odjenu kao i nekoć.
88
00:10:12,403 --> 00:10:14,413
Dame pripremaju meso,
89
00:10:15,197 --> 00:10:17,777
a muškarci pripremaju pib.
90
00:10:20,077 --> 00:10:23,287
Slože kamenje i velike komade drva,
91
00:10:24,624 --> 00:10:29,174
zapale vatru i čekaju
da se kamenje zagrije.
92
00:10:30,796 --> 00:10:33,166
To su počeli raditi 400. godine.
93
00:10:35,593 --> 00:10:38,893
To je najstariji roštilj na svijetu.
94
00:10:43,601 --> 00:10:47,521
Čim smo spremni za pečenje,
narežemo svinjetinu
95
00:10:48,564 --> 00:10:50,524
i prikupimo ostale sastojke.
96
00:10:55,112 --> 00:10:56,412
Ne trebam mjeriti.
97
00:10:59,033 --> 00:11:00,453
Sve mi je u glavi.
98
00:11:03,954 --> 00:11:05,754
Pripremam začinjenu pastu.
99
00:11:06,916 --> 00:11:08,576
Sadrži svježe achiote.
100
00:11:10,127 --> 00:11:12,337
Dodam i malo narančinog soka.
101
00:11:14,090 --> 00:11:15,720
I zatim mariniram meso.
102
00:11:24,975 --> 00:11:26,805
Dodam i listove plantana.
103
00:11:29,438 --> 00:11:30,688
To ćemo zakopati.
104
00:11:34,026 --> 00:11:36,736
Kad stave
posudu u zemlju,
105
00:11:37,988 --> 00:11:43,118
to znači da vraćaju zemlji
ono što su od nje uzeli.
106
00:11:45,996 --> 00:11:47,536
Ostave to tako preko noći.
107
00:11:50,751 --> 00:11:54,001
Prvu što naprave ujutro
jest da izvade posudu iz zemlje,
108
00:11:54,964 --> 00:12:00,684
a meso je sočno i toliko
mekano da se raspada.
109
00:12:01,053 --> 00:12:03,513
Stavite ga u krasnu tortilju.
110
00:12:06,142 --> 00:12:09,192
U Meksiku postoji 2000
vrsti različitih tacosa,
111
00:12:09,729 --> 00:12:12,439
no jedna se ističe,
112
00:12:12,523 --> 00:12:15,033
a to je cochinita pibil.
113
00:12:45,514 --> 00:12:46,974
Odrastanje u mojem gradu
114
00:12:49,018 --> 00:12:50,898
bilo je usamljeno.
115
00:12:53,105 --> 00:12:54,975
Sve su ceste makadami.
116
00:12:56,108 --> 00:12:58,358
Nema autobusa ni bicikala.
117
00:13:00,738 --> 00:13:02,778
Nije bilo ni telefona. Ničega.
118
00:13:11,081 --> 00:13:13,961
No tad je internet stigao u Yaxunah.
119
00:13:20,508 --> 00:13:22,298
Ceste su asfaltirane.
120
00:13:29,600 --> 00:13:33,600
Mnoge su obitelji napustile grad.
121
00:13:38,192 --> 00:13:42,862
A mnogi su Ijudi mislili da
majanska kultura nije bitna.
122
00:13:44,073 --> 00:13:46,953
Nitko nije bio zainteresiran da očuva
123
00:13:47,034 --> 00:13:49,414
sve što su nas djedovi i bake naučili.
124
00:13:56,544 --> 00:13:59,844
Moj me otac naučio španjolski jezik.
125
00:14:02,633 --> 00:14:05,763
Rekao mi je da
samo s majanskim jezikom
126
00:14:06,220 --> 00:14:09,520
neću moći dobiti
pristojan posao u gradu.
127
00:14:16,689 --> 00:14:20,689
No mene ne zanima moderan život.
128
00:14:22,653 --> 00:14:24,703
Nisam htjela mijenjati svoj život.
129
00:15:05,779 --> 00:15:10,949
Kukuruz je baza cijelog
meksičko-majanskog kuhanja.
130
00:15:12,328 --> 00:15:18,078
Bez kukuruza ne bismo mogli
izgraditi majanske gradove i kulturu.
131
00:15:22,922 --> 00:15:26,682
Prema Popol Vuhu,
to je majanska Biblija,
132
00:15:26,759 --> 00:15:29,849
svi smo mi djeca kukuruza.
133
00:15:32,222 --> 00:15:36,392
U Meksiku imamo 5000
različitih vrsta kukuruza.
134
00:15:37,519 --> 00:15:39,269
U samome Yaxunahu
135
00:15:39,647 --> 00:15:41,977
postoje mnoge autohtone vrste.
136
00:15:44,735 --> 00:15:46,485
Nažalost, imaju poteškoća.
137
00:15:48,822 --> 00:15:51,332
Globalizacije sve mijenja.
138
00:15:52,701 --> 00:15:56,251
Svaki Meksikanac
misli da u svakoj tortilji
139
00:15:56,622 --> 00:15:57,922
jede pravi kukuruz,
140
00:15:58,916 --> 00:16:00,126
ali to je laž.
141
00:16:04,129 --> 00:16:09,089
Većina restorana kupuje masu
iz masovne proizvodnje.
142
00:16:10,302 --> 00:16:14,262
Najčešće ih miješaju sa
pšenicom i dodaju konzervanse.
143
00:16:18,143 --> 00:16:20,233
Kad stignete u Yaxunah, vidite trud
144
00:16:20,646 --> 00:16:24,396
koji Ijudi ulažu da kukuruz
zauvijek ostane isti.
145
00:16:28,445 --> 00:16:30,905
Većina kuhara u Meksiku ne smatra
146
00:16:30,990 --> 00:16:33,620
tradicionalno drevno kuhanje važnim,
147
00:16:33,993 --> 00:16:37,413
a postoji i diskriminacija
prema autohtonim Ijudima.
148
00:16:45,754 --> 00:16:48,304
Bez kukuruza nema ni države.
149
00:16:50,509 --> 00:16:53,429
Ako to izgubimo,
izgubit ćemo i vlastiti identitet.
150
00:17:20,873 --> 00:17:22,883
Ustani, tako ćeš brže mahati.
151
00:17:30,215 --> 00:17:32,295
- Jesi li me čula?
- Neće se zapaliti.
152
00:17:32,634 --> 00:17:34,644
Zapalit će se. Ustani i maši.
153
00:17:35,054 --> 00:17:35,894
Ustajem.
154
00:17:38,849 --> 00:17:42,349
To je to. Vidiš da počinje?
155
00:17:42,603 --> 00:17:43,653
Što sad?
156
00:17:43,812 --> 00:17:45,902
Idi po vodu i operi comal.
157
00:17:46,273 --> 00:17:47,783
- Da idem po vodu?
- Da.
158
00:17:55,449 --> 00:17:58,369
Kad sam imala 17 godina,
159
00:17:58,869 --> 00:18:00,749
udala sam se za Ernesta.
160
00:18:02,706 --> 00:18:04,956
Radio je kao građevinski radnik.
161
00:18:05,626 --> 00:18:09,046
Tako smo uspjeli napredovati.
162
00:18:10,506 --> 00:18:12,506
Imamo četvero djece.
163
00:18:14,259 --> 00:18:19,309
Želim da moja djeca nauče
sve stvari koje ja znam.
164
00:18:21,892 --> 00:18:23,852
No to je teško.
165
00:18:26,897 --> 00:18:29,607
Vrijeme provodim
kuhajući za obitelj.
166
00:18:29,942 --> 00:18:31,282
Radim na polju.
167
00:18:34,238 --> 00:18:36,068
Ernesto mi pomaže sa svime.
168
00:18:38,784 --> 00:18:40,494
No stvari više nisu iste.
169
00:18:45,374 --> 00:18:48,174
Moja djeca nemaju vremena.
170
00:18:49,920 --> 00:18:52,510
Više su usredotočeni na učenje.
171
00:19:02,057 --> 00:19:04,727
Jeni, što si jela u školi?
172
00:19:05,102 --> 00:19:07,232
Kupila sam sendvič od one gospođe.
173
00:19:08,063 --> 00:19:09,483
Samo je to danas imala.
174
00:19:10,816 --> 00:19:12,936
- Jesi li napisala domaću zadaću?
- Da.
175
00:19:14,736 --> 00:19:17,566
Želim da moja djeca imaju bolji život.
176
00:19:19,324 --> 00:19:24,664
Zabrinuta sam jer djeca ne znaju
ništa o majanskoj tradiciji.
177
00:19:25,873 --> 00:19:30,423
Bojim se i uvijek govorim:
"Onog dana kad me više ne bude,
178
00:19:32,671 --> 00:19:34,801
to će biti zapostavljeno. "
179
00:20:28,685 --> 00:20:29,515
Dodaj još.
180
00:20:32,356 --> 00:20:33,266
Ne izlazi?
181
00:20:34,441 --> 00:20:36,441
Izlazi.
182
00:20:47,204 --> 00:20:50,124
Jednog dana dva su
kuhara došla u moju kuću.
183
00:20:52,000 --> 00:20:53,840
Ricardo i Roberto.
184
00:20:54,753 --> 00:20:58,843
Prolazio sam kroz Yucatán i
tražio nove sastojke za svoj restoran.
185
00:21:00,425 --> 00:21:02,755
Netko mi je rekao da odem do tih Ijudi.
186
00:21:04,012 --> 00:21:06,812
U to je vrijeme
kuhar Ricardo Munoz bio ondje.
187
00:21:06,932 --> 00:21:09,102
On proučava meksičku hranu.
188
00:21:09,643 --> 00:21:11,483
Rekao sam mu da odemo u taj grad.
189
00:21:17,150 --> 00:21:18,360
Kad smo stigli,
190
00:21:19,903 --> 00:21:22,573
naišli smo na recept s veprovinom
191
00:21:23,532 --> 00:21:27,082
koji je bio star najmanje 1000 godina.
192
00:21:29,746 --> 00:21:33,746
Pitao sam kako ćemo to pripremiti
jer nisam znao kako ju jedu.
193
00:21:35,711 --> 00:21:39,261
Rosalía je rekla da ćemo
pripremiti cochinitu.
194
00:21:39,506 --> 00:21:42,046
I ja sam se složio.
195
00:21:48,181 --> 00:21:49,891
Počela sam pripremati
začinjen umak
196
00:21:50,642 --> 00:21:54,102
i stalno sam razmišIjala
hoće li ovo biti ukusno.
197
00:21:57,607 --> 00:21:59,607
Mislila sam
da im se neće svidjeti.
198
00:22:04,740 --> 00:22:06,450
Kad sam uzeo zalogaj,
199
00:22:07,576 --> 00:22:08,446
to je bio
200
00:22:09,119 --> 00:22:11,749
jedan od najboljih trenutaka
u mojem životu.
201
00:22:14,750 --> 00:22:18,130
Rekao sam joj
da je to zlata vrijedno.
202
00:22:20,672 --> 00:22:24,012
Gledali su me kao da sam lud.
203
00:22:25,969 --> 00:22:28,559
Rekao sam da je to nacionalno jelo
204
00:22:29,389 --> 00:22:34,349
i da ga nitko u Meksiku ni u
cijelome svijetu ne priprema tako.
205
00:22:36,855 --> 00:22:37,765
Pitao sam ih
206
00:22:38,190 --> 00:22:42,780
mogu li kuhati sljedeći tjedan sa mnom
na Sajmu čokolade?
207
00:22:44,946 --> 00:22:45,816
Rekla sam mu
208
00:22:46,656 --> 00:22:49,196
da nikad nisam napustila grad. Nikad.
209
00:22:50,160 --> 00:22:50,990
Ne mogu ići.
210
00:22:54,539 --> 00:22:56,579
No moja je obitelj inzistirala.
211
00:22:57,125 --> 00:22:58,205
Htjeli su da idem.
212
00:23:19,856 --> 00:23:21,976
Prijevoz je došao u Yaxunah.
213
00:23:22,526 --> 00:23:25,026
Pitala sam se kamo idemo
i tko ide sa mnom.
214
00:23:26,405 --> 00:23:28,775
Tad sam prvi put putovala.
215
00:23:39,000 --> 00:23:41,210
Bio je to dugi put.
216
00:23:59,229 --> 00:24:01,229
Bila sam nervozna.
217
00:24:02,691 --> 00:24:04,691
NAPLATA PARKINGA
218
00:24:07,988 --> 00:24:11,698
Grad je bio mnogo veći
od mojeg gradića.
219
00:24:14,119 --> 00:24:16,499
Vidjela sam mnogo različitih stvari.
220
00:24:19,458 --> 00:24:22,588
Ondje je bilo mnogo Ijudi.
Gledali su u mene.
221
00:24:26,423 --> 00:24:28,883
Pogledaj kukuruz.
Čini mi se da propada.
222
00:24:29,176 --> 00:24:30,006
Istina.
223
00:24:34,890 --> 00:24:38,350
Bila sam iznenađena sa svim
proizvodima koje prodaju.
224
00:24:40,937 --> 00:24:44,067
Ondje je bilo mnogo hrane,
čak i smrznute hrane.
225
00:24:45,108 --> 00:24:47,898
Niste mogli pronaći
ručno pripremljene tortilje.
226
00:24:53,408 --> 00:24:58,748
Pitala sam se što će Ijudi
misliti kad stignem na festival.
227
00:25:01,500 --> 00:25:03,750
Ja sam samo žena iz gradića.
228
00:25:05,712 --> 00:25:08,632
Osjećala sam se
drukčijom od njih.
229
00:25:36,451 --> 00:25:41,921
Sajam čokolade bitan je događaj
koji odaje počast meksičkoj kuhinji.
230
00:25:43,208 --> 00:25:46,338
Prvog dana ondje je bilo 3000 Ijudi.
231
00:25:46,878 --> 00:25:48,508
10. SAJAM ČOKOLADE
232
00:25:48,588 --> 00:25:52,338
Doveo sam dame na pozornicu
da naprave demonstraciju
233
00:25:52,425 --> 00:25:54,755
pripreme cochinite pibil.
234
00:25:58,014 --> 00:25:59,604
Iznenadili su me.
235
00:26:00,642 --> 00:26:03,772
Nisu mi rekli da ću morati
govoriti pred toliko Ijudi.
236
00:26:06,815 --> 00:26:08,975
Bile smo na pozornici.
237
00:26:11,194 --> 00:26:14,364
No moje partnerice nisu mogle govoriti.
238
00:26:15,615 --> 00:26:16,985
Nisu znale španjolski.
239
00:26:19,995 --> 00:26:21,365
Kasnije sam razmišIjala
240
00:26:22,330 --> 00:26:26,000
i pitala se tko će to učiniti
ako ja neću. Moram to učiniti.
241
00:26:27,335 --> 00:26:28,915
Moram to učiniti.
242
00:26:34,801 --> 00:26:40,811
Malo-pomalo objašnjavala sam
kako pripremiti cochinitu.
243
00:26:43,977 --> 00:26:47,557
Bio je to jako intenzivan trenutak.
244
00:26:48,732 --> 00:26:51,942
Postojala je ta veza s Ijudima.
245
00:26:53,403 --> 00:26:57,533
Nakon toga stvorili su se
ogromni redovi Ijudi
246
00:26:57,616 --> 00:27:01,156
koji su htjeli kupiti
taco cochinita pibil.
247
00:27:05,290 --> 00:27:09,130
Ljudi su mi prilazili
i svašta me ispitivali.
248
00:27:09,419 --> 00:27:11,499
"Otkud vam taj huipil?
249
00:27:11,921 --> 00:27:13,261
Otkud ste?"
250
00:27:15,467 --> 00:27:17,047
Bila sam jako uzbuđena.
251
00:27:18,345 --> 00:27:22,465
Nisam mislila da će biti toliko
zainteresirani za naše priče.
252
00:27:44,162 --> 00:27:47,422
Kad sam se udavala,
sve je ovo bila samo zemlja.
253
00:27:47,749 --> 00:27:50,959
U pravu si, bila je samo zemlja.
254
00:27:53,463 --> 00:27:56,093
Vjenčanja, Janal Pixán,
255
00:27:56,216 --> 00:27:59,256
sve proslave i prikazi
sad pripadaju prošlosti.
256
00:27:59,511 --> 00:28:02,891
- Sve nestaje.
- Sve. Apsolutno.
257
00:28:03,348 --> 00:28:05,808
Mladi Ijudi kažu:
258
00:28:06,017 --> 00:28:09,097
"Ne želim govoriti majanskim jezikom,
sramim se toga.
259
00:28:09,771 --> 00:28:11,611
- Ne želim nositi huipil. "
- Da.
260
00:28:12,232 --> 00:28:15,612
Moramo sačuvati ono
čemu su nas preci naučili.
261
00:28:15,694 --> 00:28:16,534
Da.
262
00:28:18,530 --> 00:28:22,950
Maye vjeruju, kad završite
sa sjetvom,
263
00:28:23,702 --> 00:28:27,462
da morate održati ceremoniju za duhove.
264
00:28:29,124 --> 00:28:30,714
Zovu se Aluxi.
265
00:28:32,877 --> 00:28:37,087
Ponudite im atole kako bi
čuvali kukuruzna polja.
266
00:28:40,635 --> 00:28:43,595
S obzirom na to da
postoje četiri kardinalne točke,
267
00:28:43,930 --> 00:28:46,600
ponudite im četiri zdjelice.
268
00:28:50,186 --> 00:28:53,726
Ako ne učinite to,
Aluxi će otići.
269
00:28:55,734 --> 00:28:58,994
Bitno je na koji način sijemo
270
00:28:59,946 --> 00:29:02,906
i žanjemo svoju hranu.
271
00:29:04,325 --> 00:29:06,445
Moramo se brinuti za polja kukuruza.
272
00:29:08,121 --> 00:29:10,461
No danas mnogi Ijudi
273
00:29:10,957 --> 00:29:15,337
zaprašuju i kontaminiraju polja.
274
00:29:18,131 --> 00:29:20,381
I zato malo-pomalo
275
00:29:20,759 --> 00:29:24,679
počinjemo gubiti
većinu originalnog sjemena.
276
00:30:33,456 --> 00:30:35,416
Roberto se bio vratio.
277
00:30:36,876 --> 00:30:40,296
Rekao je da je doveo još jednog kuhara.
278
00:30:40,713 --> 00:30:42,263
Zove se René Redzepi.
279
00:30:47,178 --> 00:30:50,558
René Redzepi promijenio je
svijet kulinarstva.
280
00:30:52,350 --> 00:30:55,690
Njegov restoran Noma
dobio je dvije Michelinove zvjezdice.
281
00:30:58,231 --> 00:30:59,691
Pozvao sam ga u Yucatán.
282
00:31:02,944 --> 00:31:06,994
Bio je iznenađen
svim tim sastojcima.
283
00:31:08,741 --> 00:31:10,871
Zaljubio se u naše okuse.
284
00:31:13,621 --> 00:31:15,461
U jednom je trenutku rekao:
285
00:31:15,957 --> 00:31:18,207
"Želim napraviti privremeni restoran. "
286
00:31:23,047 --> 00:31:28,137
Rekao je da će otvoriti
restoran u Tulumu.
287
00:31:29,846 --> 00:31:33,346
Htio je da dođem
onamo raditi tortilje.
288
00:31:37,979 --> 00:31:40,729
Tortilje radim od malih nogu.
289
00:31:41,232 --> 00:31:45,742
Nikad nisam mislila da ću kuhati
290
00:31:46,279 --> 00:31:50,409
s Ijudima koji dolaze
iz tako dalekih krajeva. Nikad.
291
00:32:01,753 --> 00:32:04,713
Kad sam stigla u restoran,
292
00:32:05,673 --> 00:32:10,723
vidjela sam toliko pribora
koji nikad prije nisam vidjela.
293
00:32:12,180 --> 00:32:14,100
Imaju velike miksere.
294
00:32:14,766 --> 00:32:18,386
Imaju tave.
Stvari koje nikad nisam koristila.
295
00:32:20,146 --> 00:32:23,016
Bila sam jako uzbuđena.
296
00:32:28,404 --> 00:32:32,994
Noma Tulum odraz je
razmišIjanja danskog kuhara.
297
00:32:33,409 --> 00:32:35,449
Uzeo je stil Danaca,
298
00:32:35,536 --> 00:32:38,456
ali i okuse Meksika.
299
00:32:38,790 --> 00:32:40,330
NOMA MEKSIKO - VIŠE NO UKUSNO
300
00:32:40,416 --> 00:32:44,496
Zbog ovog restorana svijet razumije
i cijeni meksičko nasljeđe.
301
00:32:46,798 --> 00:32:48,798
Najmanji mango koji sam vidio u životu.
302
00:32:48,883 --> 00:32:51,973
Ovaj je iz Veracruza
i zove se manguita.
303
00:32:52,762 --> 00:32:54,392
Podučavala sam sve te Ijude
304
00:32:55,515 --> 00:32:57,925
gdje su ti sastojci uzgojeni.
305
00:32:58,977 --> 00:33:02,767
Na taj će način svijet
znati o njima i o Meksiku.
306
00:33:04,148 --> 00:33:06,438
Kao da dijelimo sve.
307
00:33:08,778 --> 00:33:12,158
Tako su i mene roditelji
i djed i baka naučili svemu.
308
00:33:13,783 --> 00:33:14,993
Tad sam shvatila
309
00:33:16,869 --> 00:33:20,829
da sam ja majanska žena.
To je moja zadaća.
310
00:33:22,083 --> 00:33:26,753
Moja je zadaća dijeliti
našu tradiciju sa svijetom.
311
00:33:45,440 --> 00:33:50,820
Kad sam se vratila u svoj grad,
htjela sam pozvati Ijude k sebi.
312
00:33:54,490 --> 00:33:57,370
Tražila sam sina Carlosa
da mi pomogne.
313
00:33:58,494 --> 00:34:01,084
Rekla sam mu da me
nauči služiti se internetom.
314
00:34:02,290 --> 00:34:06,790
Sin me naučio kako komunicirati
služeći se tom tehnologijom.
315
00:34:11,424 --> 00:34:14,054
Kad čujem signal,
znam da sam primila poruku.
316
00:34:16,637 --> 00:34:18,967
Ljudi su počeli dolaziti.
317
00:34:20,725 --> 00:34:22,725
- Zdravo, dobro došli.
- Hvala.
318
00:34:22,852 --> 00:34:26,232
Dobro došli. Uđite. Sjednite.
319
00:34:32,195 --> 00:34:35,615
Danas ću vam govoriti
o tome što ćete jesti.
320
00:34:36,074 --> 00:34:39,084
To su panucho i tamal colado.
321
00:34:39,285 --> 00:34:42,905
Poslužit ćemo ih uz cochinitu pibil
koju sami pripremamo.
322
00:34:43,498 --> 00:34:45,668
Sama pripremam začinjene umake.
323
00:34:47,168 --> 00:34:50,798
Počela sam i učiti Ijude
o načinima na koji pripremamo stvari
324
00:34:51,422 --> 00:34:53,882
i gdje skupljamo sastojke.
325
00:34:55,593 --> 00:35:00,433
Achiote je zrno koje sami uzgajamo.
Biljke su odmah ispred.
326
00:35:02,934 --> 00:35:06,904
Ljudi iz cijeloga svijeta
počeli su dolaziti u Yaxunah
327
00:35:07,355 --> 00:35:09,315
samo da bi pojeli cochinitu pibil.
328
00:35:14,237 --> 00:35:17,987
Ljudi iz Japana, Italije, od posvuda.
329
00:35:26,541 --> 00:35:30,171
Naša tradicija ne smije biti zaboravljena.
330
00:35:33,673 --> 00:35:39,143
Trenutno ju cijeli svijet želi spasiti.
331
00:35:48,980 --> 00:35:52,570
Meso manjih svinja mnogo je mekše.
332
00:35:52,942 --> 00:35:56,202
Zato se i zove cochinita
jer se priprema od malih svinja.
333
00:36:13,296 --> 00:36:14,296
Sviđa mi se.
334
00:36:21,220 --> 00:36:24,180
PANUCHO
PUNJENA TORTILJA
335
00:36:24,640 --> 00:36:27,810
U podne je gotovo.
Peče se od jutra do podneva.
336
00:36:27,894 --> 00:36:29,234
Potrebno je pet sati.
337
00:36:30,021 --> 00:36:31,151
Pet sati?
338
00:36:36,694 --> 00:36:39,454
CRNI GRAH I ČILI
339
00:36:40,364 --> 00:36:42,374
Ovo je tamal colado.
340
00:36:44,869 --> 00:36:49,829
To je prokuhani kukuruz koji je
zatim smrvljen i procijeđen.
341
00:36:53,002 --> 00:36:55,712
TAMAL,
SMRVLJEN KUKURUZ SA SVINJETINOM
342
00:36:57,798 --> 00:37:01,048
Ovo su prepečene papričice
i dodatci.
343
00:37:09,310 --> 00:37:12,730
RELLENO NEGRO, SPORO KUHANA PURETINA
I PREPEČENE PAPRIČICE
344
00:37:36,462 --> 00:37:37,592
Pogledajmo kukuruz.
345
00:37:38,422 --> 00:37:40,222
Da vidimo je li zreo za berbu.
346
00:37:48,224 --> 00:37:49,774
Ovaj je ptica pojela.
347
00:37:51,811 --> 00:37:53,811
- Pokvaren je.
- Uništen je.
348
00:37:55,106 --> 00:37:57,686
- Zato jer ga je ptica pojela?
- Da.
349
00:37:58,067 --> 00:38:00,647
- Da, one pojedu vrh...
- Zato ga treba preklopiti
350
00:38:00,736 --> 00:38:02,656
kako ptice ne bi mogle do njega.
351
00:38:02,738 --> 00:38:04,118
Ptice kljucaju po njemu
352
00:38:04,365 --> 00:38:05,655
i zato se pokvari.
353
00:38:06,033 --> 00:38:07,373
Kad ptice sjednu na...
354
00:38:07,493 --> 00:38:10,043
- Ako ih ne preklopiš...
- Unište ih.
355
00:38:10,121 --> 00:38:13,421
Kljucaju po njemu i otvore ga.
Zato počne trunuti.
356
00:38:13,624 --> 00:38:15,384
- Da.
- Navlaži se i istrune.
357
00:38:16,127 --> 00:38:17,627
- Razumiješ li?
- Da.
358
00:38:18,212 --> 00:38:19,052
Izvoli.
359
00:38:25,636 --> 00:38:29,426
Nikad neću napustiti Yaxunah.
Stalno bih razmišIjala o njemu.
360
00:38:31,892 --> 00:38:34,942
Sretna sam sa svime što imam.
361
00:38:39,692 --> 00:38:41,322
Moj mi sin ponekad kaže:
362
00:38:41,402 --> 00:38:43,782
"Želim otputovati daleko. "
363
00:38:45,072 --> 00:38:48,372
Ja mu kažem da prije
putovanja mora naučiti raditi.
364
00:38:53,247 --> 00:38:56,167
Kažem svojoj kćeri da će
jednog dana otići odavde,
365
00:38:58,002 --> 00:38:59,672
ali da dotad, dok je ovdje,
366
00:39:00,129 --> 00:39:01,669
uči iz onoga što ja radim.
367
00:39:03,549 --> 00:39:07,089
- Da dodam još?
- Da, možeš.
368
00:39:09,347 --> 00:39:12,267
Ja sam tvoja majka.
Moraš naučiti ono što ja znam.
369
00:39:18,731 --> 00:39:20,571
Ako nekamo odeš
370
00:39:21,150 --> 00:39:22,150
i netko te upita
371
00:39:24,028 --> 00:39:24,898
tko si
372
00:39:26,614 --> 00:39:27,994
i odakle dolaziš,
373
00:39:32,495 --> 00:39:33,365
znat ćeš.
374
00:39:38,417 --> 00:39:39,917
Uvijek ćeš imati svoj rodni kraj.
375
00:39:53,557 --> 00:39:55,557
Prijevod titlova:
Dejan Rakar
26457
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.